18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
22
22
msgid "Unknown system error"
23
23
msgstr "不明なシステムエラーです"
25
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
30
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n"
35
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n"
40
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n"
45
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48
msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
50
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53
msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
55
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
60
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
65
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n"
70
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
75
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n"
25
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
27
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
28
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
30
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
32
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
33
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を必要としません\n"
35
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
37
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
38
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を必要としません\n"
40
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
42
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
43
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を必要とします\n"
45
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
47
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
48
msgstr "%s: '--%s' は認識できないオプションです\n"
50
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
52
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
53
msgstr "%s: '%c%s' は認識できないオプションです\n"
55
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
57
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
58
msgstr "%s: 不正なオプションです -- '%c'\n"
60
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
62
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
63
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- '%c'\n"
65
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
67
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
68
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
70
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
72
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
73
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取りません\n"
75
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
77
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
78
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を必要とします\n"
81
81
#. Get translations for open and closing quotation marks.
108
108
msgid "memory exhausted"
113
113
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115
115
"%s: バインドしようとしたアドレス %s を解決できませんでした; バインドを禁止し"
120
120
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121
121
msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... "
125
125
msgid "Connecting to %s:%d... "
126
126
msgstr "%s:%d に接続しています... "
129
129
msgid "connected.\n"
130
130
msgstr "接続しました。\n"
132
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132
#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
134
134
msgid "failed: %s.\n"
135
135
msgstr "失敗しました: %s.\n"
137
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137
#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
139
139
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140
140
msgstr "%s: ホストアドレス %s を解決できませんでした。\n"
144
144
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
145
145
msgstr "%d 個のファイルを %s 秒で変換しました。\n"
149
149
msgid "Converting %s... "
150
150
msgstr "%s を変換しています... "
153
153
msgid "nothing to do.\n"
154
154
msgstr "なにもすることがありません。\n"
156
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156
#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
158
158
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
159
159
msgstr "%s 中のリンクを変換できません: %s\n"
163
163
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
164
164
msgstr "%s の削除に失敗しました: %s\n"
168
168
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
169
169
msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
173
173
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
174
174
msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n"
178
178
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179
179
msgstr "%s からのクッキーがドメインを %s に設定しようとしました\n"
181
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181
#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
183
183
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
184
184
msgstr "クッキーファイル %s を開けませんでした: %s\n"
186
#: src/cookies.c:1289
186
#: src/cookies.c:1296
188
188
msgid "Error writing to %s: %s\n"
189
189
msgstr "%s へ書き込めません: %s\n"
191
#: src/cookies.c:1292
191
#: src/cookies.c:1299
193
193
msgid "Error closing %s: %s\n"
194
194
msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
232
232
msgid " (%s bytes)"
233
233
msgstr " (%s バイト)"
237
237
msgid "Length: %s"
240
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
240
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2430
242
242
msgid ", %s (%s) remaining"
243
243
msgstr ", %s (%s) 残っています"
245
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
245
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2434
247
247
msgid ", %s remaining"
248
248
msgstr ", %s 残っています"
251
251
msgid " (unauthoritative)\n"
252
252
msgstr " (確証はありません)\n"
256
256
msgid "Logging in as %s ... "
257
257
msgstr "%s としてログインしています... "
259
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
259
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
260
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
262
262
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263
263
msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
266
266
msgid "Error in server greeting.\n"
267
267
msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
269
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
270
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
269
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
270
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
271
271
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272
272
msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
275
275
msgid "The server refuses login.\n"
276
276
msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
279
279
msgid "Login incorrect.\n"
280
280
msgstr "ログインに失敗しました。\n"
283
283
msgid "Logged in!\n"
284
284
msgstr "ログインしました!\n"
287
287
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288
288
msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n"
290
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
290
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
292
292
msgstr "完了しました。 "
294
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
294
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
296
296
msgstr "完了しました。\n"
300
300
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301
301
msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
305
305
msgstr "完了しました。 "
308
308
msgid "==> CWD not needed.\n"
309
309
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
314
314
"No such directory %s.\n"
379
383
"%s というファイルまたはディレクトリはありません。\n"
382
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
386
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2535
384
388
msgid "%s has sprung into existence.\n"
385
389
msgstr "%s が存在しています。\n"
389
393
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
390
394
msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
394
398
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
395
399
msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
398
402
msgid "Control connection closed.\n"
399
403
msgstr "制御用の接続を切断します。\n"
402
406
msgid "Data transfer aborted.\n"
403
407
msgstr "データ転送を中断しました。\n"
407
411
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
408
412
msgstr "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
410
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2531
414
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2712
412
416
msgid "(try:%2d)"
413
417
msgstr "(試行:%2d)"
415
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2875
419
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3070
418
422
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
488
492
"すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n"
493
497
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
494
498
msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
498
502
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
500
504
"シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク %s をとばしま"
505
509
msgid "Skipping directory %s.\n"
506
510
msgstr "ディレクトリ %s をとばします。\n"
510
514
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
511
515
msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
515
519
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
516
520
msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
520
524
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
521
525
msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
525
529
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
526
530
msgstr "除外されているか含まれていないので %s に移動しません。\n"
528
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
532
#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058
530
534
msgid "Rejecting %s.\n"
531
535
msgstr "%s を除外します。\n"
535
539
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
536
540
msgstr "%s は %s に対してマッチしませんでした: %s\n"
540
544
msgid "No matches on pattern %s.\n"
541
545
msgstr "パターン %s に適合するものがありません。\n"
545
549
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
546
550
msgstr "%s [%s]にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
550
554
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
551
555
msgstr "%s にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
553
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
559
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
560
msgstr "エラー:%s というディレクトリを開けません。\n"
562
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
557
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
566
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
561
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:506
570
#: src/gnutls.c:310 src/openssl.c:512
563
572
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
564
573
msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n"
568
577
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
569
578
msgstr "%s: %s の証明書は信用されません。\n"
573
582
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
574
583
msgstr "%s: %s の証明書の発行者が不明です。\n"
578
587
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
579
588
msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n"
583
592
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
584
593
msgstr "X509 証明書の初期化に失敗しました: %s\n"
587
596
msgid "No certificate found\n"
588
597
msgstr "証明書が見つかりません\n"
592
601
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
593
602
msgstr "証明書を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
596
605
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
597
606
msgstr "証明書はまだ有効ではありません。\n"
600
609
msgid "The certificate has expired\n"
601
610
msgstr "証明書は失効しています。\n"
605
614
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
606
615
msgstr "証明書の所有者の名前とホスト名 %s が一致しません\n"
609
618
msgid "Unknown host"
610
619
msgstr "不明なホストです"
613
622
msgid "Temporary failure in name resolution"
614
623
msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました"
617
626
msgid "Unknown error"
618
627
msgstr "不明なエラーです"
622
631
msgid "Resolving %s... "
623
632
msgstr "%s をDNSに問いあわせています... "
626
635
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
627
636
msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n"
630
639
msgid "failed: timed out.\n"
631
640
msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n"
633
#: src/html-url.c:286
642
#: src/html-url.c:288
635
644
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
636
645
msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n"
638
#: src/html-url.c:772
647
#: src/html-url.c:810
640
649
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
641
650
msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n"
645
654
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
646
655
msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n"
649
658
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
650
659
msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します"
664
"File %s already there; not retrieving.\n"
667
"ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
653
671
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
654
672
msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n"
658
676
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
659
677
msgstr "POST データファイル %s がありません: %s\n"
663
681
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
664
682
msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n"
668
686
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
669
687
msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n"
689
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2866
691
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
692
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
694
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2261
695
msgid "Malformed status line"
673
700
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
674
701
msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s"
678
705
msgid "%s request sent, awaiting response... "
679
706
msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
682
709
msgid "No data received.\n"
683
710
msgstr "データが受信されませんでした\n"
687
714
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
688
715
msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
691
718
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
692
719
msgstr "不明な認証形式です。\n"
695
722
msgid "Authorization failed.\n"
696
723
msgstr "認証に失敗しました。\n"
698
#: src/http.c:2004 src/http.c:2473
701
"File %s already there; not retrieving.\n"
704
"ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
708
msgid "Malformed status line"
712
726
msgid "(no description)"
717
731
msgid "Location: %s%s\n"
718
732
msgstr "場所: %s%s\n"
720
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
734
#: src/http.c:2323 src/http.c:2440
721
735
msgid "unspecified"
725
739
msgid " [following]"
731
745
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
735
749
" このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n"
748
762
msgid "Saving to: %s\n"
749
763
msgstr "%s に保存中\n"
752
766
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
753
767
msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
756
770
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
758
772
"スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n"
762
776
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
763
777
msgstr "%s へ書き込めません(%s)。\n"
766
780
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
767
781
msgstr "SSL による接続が確立できません。\n"
785
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
786
msgstr "%s へ書き込めません(%s)。\n"
771
790
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
772
791
msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n"
775
794
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
776
795
msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n"
780
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
781
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
784
798
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
785
799
msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
788
802
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
789
803
msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
794
808
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
864
878
"%s (%s) - %s へ保存完了 [%s/%s]\n"
869
883
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
870
884
msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 "
874
888
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
875
889
msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。"
879
893
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
880
894
msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 "
884
898
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
885
899
msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません。\n"
887
#: src/init.c:511 src/netrc.c:282
901
#: src/init.c:540 src/netrc.c:283
889
903
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
890
904
msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
894
908
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
895
909
msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
899
913
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
900
914
msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n"
904
918
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
905
919
msgstr "%s: コマンド %s (%s の %d行目) は不明です\n"
924
"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'. Or specify a "
925
"different file using --config\n"
909
930
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
910
931
msgstr "%s: 警告: システムとユーザの wgetrc の両方が %s を指定しています。\n"
914
935
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
915
936
msgstr "%s: 無効な --execute 指定 %s です。\n"
919
940
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
921
942
"%s: %s: %s はブール値として無効です。`on' か `off' を指定してください。\n"
925
946
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
926
947
msgstr "%s: %s: %s は無効な数です。\n"
928
#: src/init.c:1045 src/init.c:1064
949
#: src/init.c:1080 src/init.c:1099
930
951
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
931
952
msgstr "%s: %s: %s は無効なバイト値です。\n"
935
956
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
936
957
msgstr "%s: %s: %s は無効な時間間隔です。\n"
938
#: src/init.c:1143 src/init.c:1233 src/init.c:1348 src/init.c:1373
959
#: src/init.c:1178 src/init.c:1268 src/init.c:1376 src/init.c:1401
940
961
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
941
962
msgstr "%s: %s: %s は無効な値です。\n"
945
966
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
946
967
msgstr "%s: %s: %s は無効なヘッダです。\n"
950
971
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
951
972
msgstr "%s: %s: %s は無効な経過表示形式です。\n"
956
977
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1033
1049
"長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n"
1037
1053
msgid "Startup:\n"
1038
1054
msgstr "スタートアップ:\n"
1041
1057
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1042
1058
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
1045
1061
msgid " -h, --help print this help.\n"
1046
1062
msgstr " -h, --help このヘルプを表示する\n"
1049
1065
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1050
1066
msgstr " -b, --background スタート後にバックグラウンドに移行する\n"
1053
1069
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1054
1070
msgstr " -e, --execute=COMMAND `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n"
1057
1073
msgid "Logging and input file:\n"
1058
1074
msgstr "ログと入力ファイル:\n"
1061
1077
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1062
1078
msgstr " -o, --output-file=FILE ログを FILE に出力する\n"
1065
1081
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1066
1082
msgstr " -a, --append-output=FILE メッセージを FILE に追記する\n"
1069
1085
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1070
1086
msgstr " -d, --debug デバッグ情報を表示する\n"
1073
1089
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1074
1090
msgstr " --wdebug Watt-32デバッグ情報を表示する\n"
1077
1093
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1078
1094
msgstr " -q, --quiet 何も出力しない\n"
1081
1097
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1082
1098
msgstr " -v, --verbose 冗長な出力をする (デフォルト)\n"
1086
1102
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1087
1103
msgstr " -nv, --no-verbose 冗長ではなくする\n"
1091
1107
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1093
1109
" -i, --input-file=FILE FILE の中に指定された URL をダウンロードする\n"
1096
1112
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1097
1113
msgstr " -F, --force-html 入力ファイルを HTML として扱う\n"
1101
1117
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1102
1118
" relative to URL.\n"
1104
1120
" -B, --base=URL HTML で入力されたファイル(-i -F)のリンクを\n"
1105
1121
" 指定した URL の相対 URL として扱う\n"
1125
msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n"
1126
msgstr " --certificate=FILE クライアント証明書として FILE を使う\n"
1108
1129
msgid "Download:\n"
1109
1130
msgstr "ダウンロード:\n"
1113
1134
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1116
1137
" -t, --tries=NUMBER リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n"
1119
1140
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1120
1141
msgstr " --retry-connrefused 接続を拒否されてもリトライする\n"
1123
1144
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1124
1145
msgstr " -O, --output-document=FILE FILE に文書を書きこむ\n"
1128
1150
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1129
" existing files.\n"
1151
" existing files (overwriting them).\n"
1131
1153
" -nc, --no-clobber 存在しているファイルをダウンロードで上書きし"
1136
1158
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1152
1174
" -N, --timestamping ローカルにあるファイルよりも新しいファイルだ"
1179
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
1180
" the one on the server.\n"
1182
" --no-use-server-timestamps ローカル側のファイルのタイムスタンプに\n"
1156
1186
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1157
1187
msgstr " -S, --server-response サーバの応答を表示する\n"
1160
1190
msgid " --spider don't download anything.\n"
1161
1191
msgstr " --spider 何もダウンロードしない\n"
1164
1194
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1166
1196
" -T, --timeout=SECONDS 全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定する\n"
1169
1199
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1171
1201
" --dns-timeout=SECS DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設定"
1175
1205
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1177
1207
" --connect-timeout=SECS 接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1180
1210
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1182
1212
" --read-timeout=SECS 読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1185
1215
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1186
1216
msgstr " -w, --wait=SECONDS ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n"
1190
1220
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1192
1222
msgstr " --waitretry=SECONDS リトライ毎に 1〜SECONDS 秒待つ\n"
1196
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1226
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between "
1197
1227
"retrievals.\n"
1198
msgstr " --random-wait ダウンロード毎に 0〜2*WAIT 秒待つ\n"
1229
" --random-wait ダウンロード毎に 0.5*WAIT〜1.5*WAIT 秒待つ\n"
1201
1232
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1202
1233
msgstr " --no-proxy プロクシを使わない\n"
1205
1236
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1207
1238
" -Q, --quota=NUMBER ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n"
1211
1242
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1254
1285
" --prefer-family=FAMILY 指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に接"
1258
1289
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1259
1290
msgstr " --user=USER ftp, http のユーザ名を指定する\n"
1263
1294
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1264
1295
msgstr " --password=PASS ftp, http のパスワードを指定する\n"
1267
1298
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1268
1299
msgstr " --ask-password パスワードを別途入力する\n"
1271
1302
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1272
1303
msgstr " --no-iri IRI サポートを使わない\n"
1276
1307
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1278
1309
" --local-encoding=ENC 指定した ENC を IRI のローカルエンコーディン"
1283
1314
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1285
1316
" --remote-encoding=ENC 指定した ENC をデフォルトのリモートエンコー"
1321
msgid " --unlink remove file before clobber.\n"
1322
msgstr " --no-glob FTP ファイル名のグロブを無効にする\n"
1289
1325
msgid "Directories:\n"
1290
1326
msgstr "ディレクトリ:\n"
1293
1329
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1294
1330
msgstr " -nd, --no-directories ディレクトリを作らない\n"
1297
1333
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1298
1334
msgstr " -x, --force-directories ディレクトリを強制的に作る\n"
1301
1337
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1302
1338
msgstr " -nH, --no-host-directories ホスト名のディレクトリを作らない\n"
1305
1341
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1306
1342
msgstr " --protocol-directories プロトコル名のディレクトリを作る\n"
1309
1345
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1310
1346
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n"
1314
1350
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1315
1351
"components.\n"
1342
1378
" --default-page=NAME デフォルトのページ名を NAME に変更します\n"
1343
1379
" 通常は `index.html' です\n"
1347
1383
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1348
1384
"extensions.\n"
1350
1386
" -E, --adjust-extension HTML/CSS 文書は適切な拡張子で保存する\n"
1353
1389
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1354
1390
msgstr " --ignore-length `Content-Length' ヘッダを無視する\n"
1357
1393
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1358
1394
msgstr " --header=STRING 送信するヘッダに STRING を追加する\n"
1361
1397
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1362
1398
msgstr " --max-redirect ページで許可する最大転送回数\n"
1365
1401
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1366
1402
msgstr " --proxy-user=USER プロクシユーザ名として USER を使う\n"
1369
1405
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1370
1406
msgstr " --proxy-password=PASS プロクシパスワードとして PASS を使う\n"
1374
1410
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1376
1412
msgstr " --referer=URL Referer を URL に設定する\n"
1379
1415
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1380
1416
msgstr " --save-headers HTTP のヘッダをファイルに保存する\n"
1384
1420
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1386
1422
" -U, --user-agent=AGENT User-Agent として Wget/VERSION ではなく AGENT "
1391
1427
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1392
1428
"connections).\n"
1455
1491
" --secure-protocol=PR セキュアプロトコルを選択する (auto, SSLv2, "
1456
1492
"SSLv3, TLSv1)\n"
1460
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto,\n"
1461
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1463
" --secure-protocol=PR セキュアプロトコルを選択する (auto, SSLv3, "
1468
1496
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1469
1497
msgstr " --no-check-certificate サーバ証明書を検証しない\n"
1472
1500
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1473
1501
msgstr " --certificate=FILE クライアント証明書として FILE を使う\n"
1476
1504
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1478
1506
" --certificate-type=TYPE クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, DER) に"
1482
1510
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1483
1511
msgstr " --private-key=FILE 秘密鍵として FILE を使う\n"
1486
1514
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1488
1516
" --private-key-type=TYPE 秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n"
1491
1519
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1492
1520
msgstr " --ca-certificate=FILE CA 証明書として FILE を使う\n"
1496
1524
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1584
1612
" -k, --convert-links HTML や CSS 中のリンクをローカルを指すように変更"
1589
1617
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1591
1619
" -K, --backup-converted リンク変換前のファイル X を X_orig として保存す"
1596
1624
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1598
1626
" -K, --backup-converted リンク変換前のファイルを .orig として保存する\n"
1602
1630
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1603
1631
msgstr " -m, --mirror -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n"
1607
1635
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1610
1638
" -p, --page-requisites HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取得する\n"
1614
1642
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1616
1644
msgstr " --strict-comments HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n"
1619
1647
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1620
1648
msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n"
1624
1652
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1625
1653
"extensions.\n"
1673
1701
" --ignore-tags=LIST 取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定"
1678
1706
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1680
1708
" -H, --span-hosts 再帰中に別のホストもダウンロード対象にす"
1684
1712
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1685
1713
msgstr " -L, --relative 相対リンクだけ取得対象にする\n"
1688
1716
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1690
1718
" -I, --include-directories=LIST 取得対象にするディレクトリを指定する\n"
1694
" --trust-server-names use the name specified by the redirection url last "
1723
" --trust-server-names use the name specified by the "
1725
" url last component.\n"
1727
" --trust-server-names ファイル名としてリダイレクト先のURLの最後の部分を使"
1699
1731
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1701
1733
" -X, --exclude-directories=LIST 取得対象にしないディレクトリを指定する\n"
1705
1737
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1706
1738
msgstr " -np, --no-parent 親ディレクトリを取得対象にしない\n"
1709
1741
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1710
1742
msgstr "バグ報告や提案は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
1714
1746
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1715
1747
msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
1719
1751
msgid "Password for user %s: "
1720
1752
msgstr "ユーザ %s のパスワード: "
1724
1756
msgid "Password: "
1725
1757
msgstr "パスワード: "
1728
1760
msgid "Wgetrc: "
1729
1761
msgstr "Wgetrc: "
1732
1764
msgid "Locale: "
1733
1765
msgstr "ロケール: "
1736
1768
msgid "Compile: "
1737
1769
msgstr "コンパイル: "
1746
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1749
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1755
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1758
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1778
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1781
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1763
1786
msgid " %s (env)\n"
1764
1787
msgstr " %s (env)\n"
1768
1791
msgid " %s (user)\n"
1769
1792
msgstr " %s (user)\n"
1773
1796
msgid " %s (system)\n"
1774
1797
msgstr " %s (system)\n"
1776
1799
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1777
1800
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1779
1802
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1780
1803
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1784
1807
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1785
1808
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1802
1825
"Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> によって書かれました。\n"
1805
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1807
"現在は Micah Cowan <micah@cowan.name> によってメンテナンスされています。\n"
1810
1828
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1811
1829
msgstr "バグ報告や質問は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
1813
#: src/main.c:917 src/main.c:986 src/main.c:1108
1831
#: src/main.c:971 src/main.c:1041 src/main.c:1176
1815
1833
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1816
1834
msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
1820
1838
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1821
1839
msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
1844
"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links "
1825
1850
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1827
1852
"出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できませ"
1832
1857
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1833
1858
msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n"
1837
1862
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1838
1863
msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n"
1842
1867
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1843
1868
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1868
1893
"詳しくはマニュアルを参照してください。\n"
1873
1898
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1874
1899
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n"
1878
1903
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1879
1904
msgstr "--ask-password と --password を両方指定することはできません\n"
1883
1908
msgid "%s: missing URL\n"
1884
1909
msgstr "%s: URLがありません\n"
1888
1913
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1889
1914
msgstr "このバージョンは IRI をサポートしていません\n"
1893
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1894
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1896
"警告: 標準出力をバイナリモードで再オープンできません。\n"
1897
" ダウンロードしたファイルに正しくない行末コードが含まれるかもしれませ"
1918
msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
1919
msgstr "-k は普通のファイルに出力する時だけ -O と一緒に使えます。\n"
1902
1923
msgid "No URLs found in %s.\n"
1903
1924
msgstr "%s にはURLがありません。\n"
1908
1929
"FINISHED --%s--\n"
1930
"Total wall clock time: %s\n"
1909
1931
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1911
1933
"終了しました --%s--\n"
1912
1934
"ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n"
1916
1938
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1917
1939
msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n"
1919
#: src/mswindows.c:98
1941
#: src/mswindows.c:99
1921
1943
msgid "Continuing in background.\n"
1922
1944
msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
1924
#: src/mswindows.c:291
1946
#: src/mswindows.c:292
1926
1948
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1927
1949
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n"
1929
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1951
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:468
1931
1953
msgid "Output will be written to %s.\n"
1932
1954
msgstr "出力を %s に書き込みます。\n"
1934
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1956
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1936
1958
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1937
1959
msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
1941
1963
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1943
1965
"%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) %s はすべてのマシン名の前に現われます\n"
1947
1969
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1948
1970
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
1952
1974
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1953
1975
msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
1957
1979
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1958
1980
msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n"
1960
#: src/openssl.c:113
1982
#: src/openssl.c:115
1961
1983
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1962
1984
msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n"
1964
#: src/openssl.c:173
1986
#: src/openssl.c:175
1965
1987
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1966
1988
msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n"
1968
#: src/openssl.c:528
1990
#: src/openssl.c:534
1970
1992
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1971
1993
msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n"
1973
#: src/openssl.c:537
1995
#: src/openssl.c:543
1974
1996
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1975
1997
msgstr " 発行者の権限を検証できませんでした。\n"
1977
#: src/openssl.c:541
1999
#: src/openssl.c:548
1978
2000
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1979
2001
msgstr " 自己署名証明書です。\n"
1981
#: src/openssl.c:544
2003
#: src/openssl.c:551
1982
2004
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1983
2005
msgstr " 発行された証明書はまだ有効ではありません。\n"
1985
#: src/openssl.c:547
2007
#: src/openssl.c:554
1986
2008
msgid " Issued certificate has expired.\n"
1987
2009
msgstr " 発行された証明書は失効しています。\n"
1989
#: src/openssl.c:581
1991
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1992
msgstr "%s: 証明書に記載されている名前 %s とホスト名 %s が一致しません\n"
1994
#: src/openssl.c:612
1997
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1998
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1999
"(that is, it is not the real %s).\n"
2011
#: src/openssl.c:639
2014
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
2015
"\trequested host name %s.\n"
2016
msgstr "%s: 証明書に記載されている別名とホスト名 %s が一致しません\n"
2018
#: src/openssl.c:656
2021
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2022
msgstr " %s: 証明書に記載されている名前 %s とホスト名 %s が一致しません\n"
2024
#: src/openssl.c:688
2027
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2028
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2029
" (that is, it is not the real %s).\n"
2001
"%s: 証明書の名前が不正です(NUL文字を含んでいます)。\n"
2002
"接続先のサーバがなりすましている可能性があります。\n"
2003
"つまり、本物の %s ではないかもしれません。\n"
2031
" %s: 証明書の名前が不正です(NUL文字を含んでいます)。\n"
2032
" 接続先のサーバがなりすましている可能性があります。\n"
2033
" つまり、本物の %s ではないかもしれません。\n"
2005
#: src/openssl.c:629
2035
#: src/openssl.c:706
2007
2037
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2009
2039
"%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってくだ"
2012
#: src/progress.c:242
2042
#: src/progress.c:240
2107
2137
"%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n"
2116
2146
msgid "No error"
2121
2151
msgid "Unsupported scheme %s"
2122
2152
msgstr "%s はサポートされていないスキームです"
2125
2155
msgid "Scheme missing"
2126
2156
msgstr "スキームがありません"
2129
2159
msgid "Invalid host name"
2130
2160
msgstr "ホスト名が不正です"
2133
2163
msgid "Bad port number"
2134
2164
msgstr "ポート番号が不正です"
2137
2167
msgid "Invalid user name"
2138
2168
msgstr "ユーザ名が不正です"
2141
2171
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2142
2172
msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません"
2145
2175
msgid "IPv6 addresses not supported"
2146
2176
msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません"
2149
2179
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2150
2180
msgstr "IPv6 アドレスが不正です"
2153
2183
msgid "HTTPS support not compiled in"
2154
2184
msgstr "HTTPS がサポートされるようコンパイルされていません"
2158
2188
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2159
2189
msgstr "%s: %s: メモリの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
2163
2193
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2164
2194
msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
2168
2198
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2170
2200
"%s: aprintf: テキストバッファ (%ld bytes) は大きすぎるので、中止します。\n"
2174
2204
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2175
2205
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n"
2179
2209
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2180
2210
msgstr "シンボリックリンク %s の削除に失敗しました: %s\n"
2213
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
2214
#~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
2216
#~ "警告: 標準出力をバイナリモードで再オープンできません。\n"
2217
#~ " ダウンロードしたファイルに正しくない行末コードが含まれるかもしれませ"