~ubuntu-branches/ubuntu/precise/wget/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Langasek
  • Date: 2011-10-19 00:00:09 UTC
  • mfrom: (2.1.13 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111019000009-8p33w3wz4b1rdri0
Tags: 1.13-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
  - Depend on libssl-dev 0.9.8k-7ubuntu4 (LP: #503339)
* Dropped changes, superseded in Debian:
  - Keep build dependencies in main:
    + debian/control: remove info2man build-dep
    + debian/patches/series: disable wget-infopod_generated_manpage
  - Mark wget Multi-Arch: foreign, so packages that aren't of the same arch
    can depend on it.
* Pass --with-ssl=openssl; we don't want to use gnutls, there's no udeb for
  it.
* Add a second build pass for the udeb, so we can build without libidn.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
 
9
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 16:51+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 06:13+0900\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:52+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 06:10+0900\n"
13
13
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
14
14
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15
15
"Language: ja\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
20
20
 
21
 
#: lib/error.c:127
 
21
#: lib/error.c:185
22
22
msgid "Unknown system error"
23
23
msgstr "不明なシステムエラーです"
24
24
 
25
 
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26
 
#, c-format
27
 
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28
 
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
29
 
 
30
 
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31
 
#, c-format
32
 
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33
 
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n"
34
 
 
35
 
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36
 
#, c-format
37
 
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38
 
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n"
39
 
 
40
 
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41
 
#, c-format
42
 
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43
 
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n"
44
 
 
45
 
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46
 
#, c-format
47
 
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48
 
msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
49
 
 
50
 
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51
 
#, c-format
52
 
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53
 
msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
54
 
 
55
 
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56
 
#, c-format
57
 
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58
 
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
59
 
 
60
 
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61
 
#, c-format
62
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63
 
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
64
 
 
65
 
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66
 
#, c-format
67
 
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68
 
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n"
69
 
 
70
 
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71
 
#, c-format
72
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73
 
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
74
 
 
75
 
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76
 
#, c-format
77
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78
 
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n"
 
25
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
26
#, fuzzy, c-format
 
27
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
28
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
 
29
 
 
30
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
31
#, c-format
 
32
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
33
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を必要としません\n"
 
34
 
 
35
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
36
#, c-format
 
37
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
38
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を必要としません\n"
 
39
 
 
40
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
41
#, c-format
 
42
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
43
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を必要とします\n"
 
44
 
 
45
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
46
#, c-format
 
47
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
48
msgstr "%s: '--%s' は認識できないオプションです\n"
 
49
 
 
50
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
51
#, c-format
 
52
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
53
msgstr "%s: '%c%s' は認識できないオプションです\n"
 
54
 
 
55
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
56
#, c-format
 
57
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
58
msgstr "%s: 不正なオプションです -- '%c'\n"
 
59
 
 
60
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
61
#, c-format
 
62
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
63
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- '%c'\n"
 
64
 
 
65
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
66
#, c-format
 
67
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
68
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
 
69
 
 
70
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
71
#, c-format
 
72
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
73
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取りません\n"
 
74
 
 
75
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
76
#, c-format
 
77
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
78
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を必要とします\n"
79
79
 
80
80
#. TRANSLATORS:
81
81
#. Get translations for open and closing quotation marks.
96
96
#. If you don't know what to put here, please see
97
97
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98
98
#. and use glyphs suitable for your language.
99
 
#: lib/quotearg.c:272
 
99
#: lib/quotearg.c:271
100
100
msgid "`"
101
101
msgstr "`"
102
102
 
103
 
#: lib/quotearg.c:273
 
103
#: lib/quotearg.c:272
104
104
msgid "'"
105
105
msgstr "'"
106
106
 
108
108
msgid "memory exhausted"
109
109
msgstr "メモリ不足"
110
110
 
111
 
#: src/connect.c:207
 
111
#: src/connect.c:205
112
112
#, c-format
113
113
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114
114
msgstr ""
115
115
"%s: バインドしようとしたアドレス %s を解決できませんでした; バインドを禁止し"
116
116
"ます。\n"
117
117
 
118
 
#: src/connect.c:291
 
118
#: src/connect.c:289
119
119
#, c-format
120
120
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121
121
msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... "
122
122
 
123
 
#: src/connect.c:298
 
123
#: src/connect.c:296
124
124
#, c-format
125
125
msgid "Connecting to %s:%d... "
126
126
msgstr "%s:%d に接続しています... "
127
127
 
128
 
#: src/connect.c:358
 
128
#: src/connect.c:356
129
129
msgid "connected.\n"
130
130
msgstr "接続しました。\n"
131
131
 
132
 
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
 
132
#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
133
133
#, c-format
134
134
msgid "failed: %s.\n"
135
135
msgstr "失敗しました: %s.\n"
136
136
 
137
 
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
 
137
#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
138
138
#, c-format
139
139
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140
140
msgstr "%s: ホストアドレス %s を解決できませんでした。\n"
141
141
 
142
 
#: src/convert.c:185
 
142
#: src/convert.c:193
143
143
#, c-format
144
144
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
145
145
msgstr "%d 個のファイルを %s 秒で変換しました。\n"
146
146
 
147
 
#: src/convert.c:213
 
147
#: src/convert.c:221
148
148
#, c-format
149
149
msgid "Converting %s... "
150
150
msgstr "%s を変換しています... "
151
151
 
152
 
#: src/convert.c:226
 
152
#: src/convert.c:234
153
153
msgid "nothing to do.\n"
154
154
msgstr "なにもすることがありません。\n"
155
155
 
156
 
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
 
156
#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
157
157
#, c-format
158
158
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
159
159
msgstr "%s 中のリンクを変換できません: %s\n"
160
160
 
161
 
#: src/convert.c:249
 
161
#: src/convert.c:257
162
162
#, c-format
163
163
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
164
164
msgstr "%s の削除に失敗しました: %s\n"
165
165
 
166
 
#: src/convert.c:464
 
166
#: src/convert.c:473
167
167
#, c-format
168
168
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
169
169
msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
170
170
 
171
 
#: src/cookies.c:443
 
171
#: src/cookies.c:450
172
172
#, c-format
173
173
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
174
174
msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n"
175
175
 
176
 
#: src/cookies.c:686
 
176
#: src/cookies.c:693
177
177
#, c-format
178
178
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179
179
msgstr "%s からのクッキーがドメインを %s に設定しようとしました\n"
180
180
 
181
 
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
 
181
#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
182
182
#, c-format
183
183
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
184
184
msgstr "クッキーファイル %s を開けませんでした: %s\n"
185
185
 
186
 
#: src/cookies.c:1289
 
186
#: src/cookies.c:1296
187
187
#, c-format
188
188
msgid "Error writing to %s: %s\n"
189
189
msgstr "%s へ書き込めません: %s\n"
190
190
 
191
 
#: src/cookies.c:1292
 
191
#: src/cookies.c:1299
192
192
#, c-format
193
193
msgid "Error closing %s: %s\n"
194
194
msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
232
232
msgid " (%s bytes)"
233
233
msgstr " (%s バイト)"
234
234
 
235
 
#: src/ftp.c:221
 
235
#: src/ftp.c:220
236
236
#, c-format
237
237
msgid "Length: %s"
238
238
msgstr "長さ: %s"
239
239
 
240
 
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
 
240
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2430
241
241
#, c-format
242
242
msgid ", %s (%s) remaining"
243
243
msgstr ", %s (%s) 残っています"
244
244
 
245
 
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
 
245
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2434
246
246
#, c-format
247
247
msgid ", %s remaining"
248
248
msgstr ", %s 残っています"
249
249
 
250
 
#: src/ftp.c:234
 
250
#: src/ftp.c:233
251
251
msgid " (unauthoritative)\n"
252
252
msgstr " (確証はありません)\n"
253
253
 
254
 
#: src/ftp.c:315
 
254
#: src/ftp.c:325
255
255
#, c-format
256
256
msgid "Logging in as %s ... "
257
257
msgstr "%s としてログインしています... "
258
258
 
259
 
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260
 
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
261
 
#: src/ftp.c:1038
 
259
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
 
260
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
 
261
#: src/ftp.c:1061
262
262
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263
263
msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
264
264
 
265
 
#: src/ftp.c:336
 
265
#: src/ftp.c:346
266
266
msgid "Error in server greeting.\n"
267
267
msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
268
268
 
269
 
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
270
 
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
 
269
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
 
270
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
271
271
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272
272
msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
273
273
 
274
 
#: src/ftp.c:349
 
274
#: src/ftp.c:359
275
275
msgid "The server refuses login.\n"
276
276
msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
277
277
 
278
 
#: src/ftp.c:355
 
278
#: src/ftp.c:365
279
279
msgid "Login incorrect.\n"
280
280
msgstr "ログインに失敗しました。\n"
281
281
 
282
 
#: src/ftp.c:361
 
282
#: src/ftp.c:371
283
283
msgid "Logged in!\n"
284
284
msgstr "ログインしました!\n"
285
285
 
286
 
#: src/ftp.c:383
 
286
#: src/ftp.c:393
287
287
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288
288
msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n"
289
289
 
290
 
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
 
290
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
291
291
msgid "done.    "
292
292
msgstr "完了しました。    "
293
293
 
294
 
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
 
294
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
295
295
msgid "done.\n"
296
296
msgstr "完了しました。\n"
297
297
 
298
 
#: src/ftp.c:484
 
298
#: src/ftp.c:494
299
299
#, c-format
300
300
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301
301
msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
302
302
 
303
 
#: src/ftp.c:496
 
303
#: src/ftp.c:506
304
304
msgid "done.  "
305
305
msgstr "完了しました。  "
306
306
 
307
 
#: src/ftp.c:502
 
307
#: src/ftp.c:512
308
308
msgid "==> CWD not needed.\n"
309
309
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
310
310
 
311
 
#: src/ftp.c:713
 
311
#: src/ftp.c:723
312
312
#, c-format
313
313
msgid ""
314
314
"No such directory %s.\n"
317
317
"%s というディレクトリはありません。\n"
318
318
"\n"
319
319
 
320
 
#: src/ftp.c:734
 
320
#: src/ftp.c:744
321
321
msgid "==> CWD not required.\n"
322
322
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
323
323
 
324
 
#: src/ftp.c:795
 
324
#: src/ftp.c:783
 
325
msgid "File has already been retrieved.\n"
 
326
msgstr "ファイルはすでに取得済です。\n"
 
327
 
 
328
#: src/ftp.c:816
325
329
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326
330
msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
327
331
 
328
 
#: src/ftp.c:799
 
332
#: src/ftp.c:820
329
333
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330
334
msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
331
335
 
332
 
#: src/ftp.c:816
 
336
#: src/ftp.c:837
333
337
#, c-format
334
338
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335
339
msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n"
336
340
 
337
 
#: src/ftp.c:864
 
341
#: src/ftp.c:885
338
342
#, c-format
339
343
msgid "Bind error (%s).\n"
340
344
msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
341
345
 
342
 
#: src/ftp.c:870
 
346
#: src/ftp.c:891
343
347
msgid "Invalid PORT.\n"
344
348
msgstr "無効なポート番号です。\n"
345
349
 
346
 
#: src/ftp.c:916
 
350
#: src/ftp.c:937
347
351
msgid ""
348
352
"\n"
349
353
"REST failed, starting from scratch.\n"
351
355
"\n"
352
356
"RESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
353
357
 
354
 
#: src/ftp.c:957
 
358
#: src/ftp.c:978
355
359
#, c-format
356
360
msgid "File %s exists.\n"
357
361
msgstr "%s というファイルが存在します。\n"
358
362
 
359
 
#: src/ftp.c:963
 
363
#: src/ftp.c:984
360
364
#, c-format
361
365
msgid "No such file %s.\n"
362
366
msgstr "%s というファイルはありません。\n"
363
367
 
364
 
#: src/ftp.c:1009
 
368
#: src/ftp.c:1030
365
369
#, c-format
366
370
msgid ""
367
371
"No such file %s.\n"
370
374
"%s というファイルはありません。\n"
371
375
"\n"
372
376
 
373
 
#: src/ftp.c:1056
 
377
#: src/ftp.c:1079
374
378
#, c-format
375
379
msgid ""
376
380
"No such file or directory %s.\n"
379
383
"%s というファイルまたはディレクトリはありません。\n"
380
384
"\n"
381
385
 
382
 
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
 
386
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2535
383
387
#, c-format
384
388
msgid "%s has sprung into existence.\n"
385
389
msgstr "%s が存在しています。\n"
386
390
 
387
 
#: src/ftp.c:1239
 
391
#: src/ftp.c:1279
388
392
#, c-format
389
393
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
390
394
msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
391
395
 
392
 
#: src/ftp.c:1248
 
396
#: src/ftp.c:1288
393
397
#, c-format
394
398
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
395
399
msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
396
400
 
397
 
#: src/ftp.c:1263
 
401
#: src/ftp.c:1303
398
402
msgid "Control connection closed.\n"
399
403
msgstr "制御用の接続を切断します。\n"
400
404
 
401
 
#: src/ftp.c:1281
 
405
#: src/ftp.c:1321
402
406
msgid "Data transfer aborted.\n"
403
407
msgstr "データ転送を中断しました。\n"
404
408
 
405
 
#: src/ftp.c:1381
 
409
#: src/ftp.c:1421
406
410
#, c-format
407
411
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
408
412
msgstr "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
409
413
 
410
 
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2531
 
414
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2712
411
415
#, c-format
412
416
msgid "(try:%2d)"
413
417
msgstr "(試行:%2d)"
414
418
 
415
 
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2875
 
419
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3070
416
420
#, c-format
417
421
msgid ""
418
422
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
421
425
"%s (%s) - stdout へ出力しました %s[%s]\n"
422
426
"\n"
423
427
 
424
 
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2876
 
428
#: src/ftp.c:1564 src/http.c:3071
425
429
#, c-format
426
430
msgid ""
427
431
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
430
434
"%s (%s) - %s へ保存終了 [%s]\n"
431
435
"\n"
432
436
 
433
 
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1310 src/recur.c:438 src/retr.c:991
 
437
#: src/ftp.c:1609 src/main.c:1374 src/recur.c:436 src/retr.c:1037
434
438
#, c-format
435
439
msgid "Removing %s.\n"
436
440
msgstr "%s を削除しました。\n"
437
441
 
438
 
#: src/ftp.c:1610
 
442
#: src/ftp.c:1655
439
443
#, c-format
440
444
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
441
445
msgstr "リスト一時ファイルに %s を使用します。\n"
442
446
 
443
 
#: src/ftp.c:1627
 
447
#: src/ftp.c:1672
444
448
#, c-format
445
449
msgid "Removed %s.\n"
446
450
msgstr "%s を削除しました。\n"
447
451
 
448
 
#: src/ftp.c:1664
 
452
#: src/ftp.c:1709
449
453
#, c-format
450
454
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
451
455
msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
452
456
 
453
 
#: src/ftp.c:1734
 
457
#: src/ftp.c:1779
454
458
#, c-format
455
459
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
456
460
msgstr ""
457
461
"サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいか同じなので取得しま"
458
462
"せん。\n"
459
463
 
460
 
#: src/ftp.c:1741
 
464
#: src/ftp.c:1786
461
465
#, c-format
462
466
msgid ""
463
467
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
466
470
"サーバ側のファイルの方がローカルのファイル %s より新しいので取得します。\n"
467
471
"\n"
468
472
 
469
 
#: src/ftp.c:1748
 
473
#: src/ftp.c:1793
470
474
#, c-format
471
475
msgid ""
472
476
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
475
479
"サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n"
476
480
"\n"
477
481
 
478
 
#: src/ftp.c:1766
 
482
#: src/ftp.c:1811
479
483
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
480
484
msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
481
485
 
482
 
#: src/ftp.c:1783
 
486
#: src/ftp.c:1828
483
487
#, c-format
484
488
msgid ""
485
489
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
488
492
"すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n"
489
493
"\n"
490
494
 
491
 
#: src/ftp.c:1792
 
495
#: src/ftp.c:1837
492
496
#, c-format
493
497
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
494
498
msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
495
499
 
496
 
#: src/ftp.c:1802
 
500
#: src/ftp.c:1847
497
501
#, c-format
498
502
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
499
503
msgstr ""
500
504
"シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク %s をとばしま"
501
505
"す。\n"
502
506
 
503
 
#: src/ftp.c:1814
 
507
#: src/ftp.c:1859
504
508
#, c-format
505
509
msgid "Skipping directory %s.\n"
506
510
msgstr "ディレクトリ %s をとばします。\n"
507
511
 
508
 
#: src/ftp.c:1823
 
512
#: src/ftp.c:1868
509
513
#, c-format
510
514
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
511
515
msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
512
516
 
513
 
#: src/ftp.c:1860
 
517
#: src/ftp.c:1906
514
518
#, c-format
515
519
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
516
520
msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
517
521
 
518
 
#: src/ftp.c:1882
 
522
#: src/ftp.c:1928
519
523
#, c-format
520
524
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
521
525
msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
522
526
 
523
 
#: src/ftp.c:1932
 
527
#: src/ftp.c:1978
524
528
#, c-format
525
529
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
526
530
msgstr "除外されているか含まれていないので %s に移動しません。\n"
527
531
 
528
 
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
 
532
#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058
529
533
#, c-format
530
534
msgid "Rejecting %s.\n"
531
535
msgstr "%s を除外します。\n"
532
536
 
533
 
#: src/ftp.c:2035
 
537
#: src/ftp.c:2081
534
538
#, c-format
535
539
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
536
540
msgstr "%s は %s に対してマッチしませんでした: %s\n"
537
541
 
538
 
#: src/ftp.c:2091
 
542
#: src/ftp.c:2137
539
543
#, c-format
540
544
msgid "No matches on pattern %s.\n"
541
545
msgstr "パターン %s に適合するものがありません。\n"
542
546
 
543
 
#: src/ftp.c:2162
 
547
#: src/ftp.c:2209
544
548
#, c-format
545
549
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
546
550
msgstr "%s [%s]にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
547
551
 
548
 
#: src/ftp.c:2167
 
552
#: src/ftp.c:2214
549
553
#, c-format
550
554
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
551
555
msgstr "%s にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
552
556
 
553
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
 
557
#: src/gnutls.c:78
 
558
#, c-format
 
559
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
 
560
msgstr "エラー:%s というディレクトリを開けません。\n"
 
561
 
 
562
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
554
563
msgid "ERROR"
555
564
msgstr "エラー"
556
565
 
557
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
 
566
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
558
567
msgid "WARNING"
559
568
msgstr "警告"
560
569
 
561
 
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:506
 
570
#: src/gnutls.c:310 src/openssl.c:512
562
571
#, c-format
563
572
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
564
573
msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n"
565
574
 
566
 
#: src/gnutls.c:234
 
575
#: src/gnutls.c:318
567
576
#, c-format
568
577
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
569
578
msgstr "%s: %s の証明書は信用されません。\n"
570
579
 
571
 
#: src/gnutls.c:240
 
580
#: src/gnutls.c:324
572
581
#, c-format
573
582
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
574
583
msgstr "%s: %s の証明書の発行者が不明です。\n"
575
584
 
576
 
#: src/gnutls.c:246
 
585
#: src/gnutls.c:330
577
586
#, c-format
578
587
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
579
588
msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n"
580
589
 
581
 
#: src/gnutls.c:260
 
590
#: src/gnutls.c:344
582
591
#, c-format
583
592
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
584
593
msgstr "X509 証明書の初期化に失敗しました: %s\n"
585
594
 
586
 
#: src/gnutls.c:269
 
595
#: src/gnutls.c:353
587
596
msgid "No certificate found\n"
588
597
msgstr "証明書が見つかりません\n"
589
598
 
590
 
#: src/gnutls.c:276
 
599
#: src/gnutls.c:360
591
600
#, c-format
592
601
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
593
602
msgstr "証明書を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
594
603
 
595
 
#: src/gnutls.c:283
 
604
#: src/gnutls.c:367
596
605
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
597
606
msgstr "証明書はまだ有効ではありません。\n"
598
607
 
599
 
#: src/gnutls.c:288
 
608
#: src/gnutls.c:372
600
609
msgid "The certificate has expired\n"
601
610
msgstr "証明書は失効しています。\n"
602
611
 
603
 
#: src/gnutls.c:294
 
612
#: src/gnutls.c:378
604
613
#, c-format
605
614
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
606
615
msgstr "証明書の所有者の名前とホスト名 %s が一致しません\n"
607
616
 
608
 
#: src/host.c:358
 
617
#: src/host.c:361
609
618
msgid "Unknown host"
610
619
msgstr "不明なホストです"
611
620
 
612
 
#: src/host.c:362
 
621
#: src/host.c:365
613
622
msgid "Temporary failure in name resolution"
614
623
msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました"
615
624
 
616
 
#: src/host.c:364
 
625
#: src/host.c:367
617
626
msgid "Unknown error"
618
627
msgstr "不明なエラーです"
619
628
 
620
 
#: src/host.c:737
 
629
#: src/host.c:740
621
630
#, c-format
622
631
msgid "Resolving %s... "
623
632
msgstr "%s をDNSに問いあわせています... "
624
633
 
625
 
#: src/host.c:789
 
634
#: src/host.c:792
626
635
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
627
636
msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n"
628
637
 
629
 
#: src/host.c:812
 
638
#: src/host.c:815
630
639
msgid "failed: timed out.\n"
631
640
msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n"
632
641
 
633
 
#: src/html-url.c:286
 
642
#: src/html-url.c:288
634
643
#, c-format
635
644
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
636
645
msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n"
637
646
 
638
 
#: src/html-url.c:772
 
647
#: src/html-url.c:810
639
648
#, c-format
640
649
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
641
650
msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n"
642
651
 
643
 
#: src/http.c:377
 
652
#: src/http.c:375
644
653
#, c-format
645
654
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
646
655
msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n"
647
656
 
648
 
#: src/http.c:754
 
657
#: src/http.c:752
649
658
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
650
659
msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します"
651
660
 
652
 
#: src/http.c:1456
 
661
#: src/http.c:1454
 
662
#, c-format
 
663
msgid ""
 
664
"File %s already there; not retrieving.\n"
 
665
"\n"
 
666
msgstr ""
 
667
"ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
 
668
"\n"
 
669
 
 
670
#: src/http.c:1575
653
671
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
654
672
msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n"
655
673
 
656
 
#: src/http.c:1576
 
674
#: src/http.c:1699
657
675
#, c-format
658
676
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
659
677
msgstr "POST データファイル %s がありません: %s\n"
660
678
 
661
 
#: src/http.c:1660
 
679
#: src/http.c:1797
662
680
#, c-format
663
681
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
664
682
msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n"
665
683
 
666
 
#: src/http.c:1729
 
684
#: src/http.c:1866
667
685
#, c-format
668
686
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
669
687
msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n"
670
688
 
671
 
#: src/http.c:1750
 
689
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2866
 
690
#, c-format
 
691
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
 
692
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
 
693
 
 
694
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2261
 
695
msgid "Malformed status line"
 
696
msgstr "奇妙なステータス行です"
 
697
 
 
698
#: src/http.c:1897
672
699
#, c-format
673
700
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
674
701
msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s"
675
702
 
676
 
#: src/http.c:1800
 
703
#: src/http.c:1947
677
704
#, c-format
678
705
msgid "%s request sent, awaiting response... "
679
706
msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
680
707
 
681
 
#: src/http.c:1811
 
708
#: src/http.c:1959
682
709
msgid "No data received.\n"
683
710
msgstr "データが受信されませんでした\n"
684
711
 
685
 
#: src/http.c:1818
 
712
#: src/http.c:1966
686
713
#, c-format
687
714
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
688
715
msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
689
716
 
690
 
#: src/http.c:1932
 
717
#: src/http.c:2101
691
718
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
692
719
msgstr "不明な認証形式です。\n"
693
720
 
694
 
#: src/http.c:1966
 
721
#: src/http.c:2135
695
722
msgid "Authorization failed.\n"
696
723
msgstr "認証に失敗しました。\n"
697
724
 
698
 
#: src/http.c:2004 src/http.c:2473
699
 
#, c-format
700
 
msgid ""
701
 
"File %s already there; not retrieving.\n"
702
 
"\n"
703
 
msgstr ""
704
 
"ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
705
 
"\n"
706
 
 
707
 
#: src/http.c:2093
708
 
msgid "Malformed status line"
709
 
msgstr "奇妙なステータス行です"
710
 
 
711
 
#: src/http.c:2095
 
725
#: src/http.c:2263
712
726
msgid "(no description)"
713
727
msgstr "(説明なし)"
714
728
 
715
 
#: src/http.c:2154
 
729
#: src/http.c:2322
716
730
#, c-format
717
731
msgid "Location: %s%s\n"
718
732
msgstr "場所: %s%s\n"
719
733
 
720
 
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
 
734
#: src/http.c:2323 src/http.c:2440
721
735
msgid "unspecified"
722
736
msgstr "特定できません"
723
737
 
724
 
#: src/http.c:2156
 
738
#: src/http.c:2324
725
739
msgid " [following]"
726
740
msgstr " [続く]"
727
741
 
728
 
#: src/http.c:2208
 
742
#: src/http.c:2385
729
743
msgid ""
730
744
"\n"
731
745
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
735
749
"    このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n"
736
750
"\n"
737
751
 
738
 
#: src/http.c:2243
 
752
#: src/http.c:2420
739
753
msgid "Length: "
740
754
msgstr "長さ: "
741
755
 
742
 
#: src/http.c:2263
 
756
#: src/http.c:2440
743
757
msgid "ignored"
744
758
msgstr "無視しました"
745
759
 
746
 
#: src/http.c:2365
 
760
#: src/http.c:2556
747
761
#, c-format
748
762
msgid "Saving to: %s\n"
749
763
msgstr "%s に保存中\n"
750
764
 
751
 
#: src/http.c:2448
 
765
#: src/http.c:2644
752
766
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
753
767
msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
754
768
 
755
 
#: src/http.c:2520
 
769
#: src/http.c:2701
756
770
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
757
771
msgstr ""
758
772
"スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n"
759
773
 
760
 
#: src/http.c:2605
 
774
#: src/http.c:2788
761
775
#, c-format
762
776
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
763
777
msgstr "%s へ書き込めません(%s)。\n"
764
778
 
765
 
#: src/http.c:2614
 
779
#: src/http.c:2797
766
780
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
767
781
msgstr "SSL による接続が確立できません。\n"
768
782
 
769
 
#: src/http.c:2622
 
783
#: src/http.c:2803
 
784
#, fuzzy, c-format
 
785
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
 
786
msgstr "%s へ書き込めません(%s)。\n"
 
787
 
 
788
#: src/http.c:2813
770
789
#, c-format
771
790
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
772
791
msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n"
773
792
 
774
 
#: src/http.c:2670
 
793
#: src/http.c:2861
775
794
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
776
795
msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n"
777
796
 
778
 
#: src/http.c:2675
779
 
#, c-format
780
 
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
781
 
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
782
 
 
783
 
#: src/http.c:2692
 
797
#: src/http.c:2883
784
798
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
785
799
msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
786
800
 
787
 
#: src/http.c:2700
 
801
#: src/http.c:2891
788
802
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
789
803
msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
790
804
 
791
 
#: src/http.c:2730
 
805
#: src/http.c:2921
792
806
#, c-format
793
807
msgid ""
794
808
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
797
811
"サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいので取得しません。\n"
798
812
"\n"
799
813
 
800
 
#: src/http.c:2738
 
814
#: src/http.c:2929
801
815
#, c-format
802
816
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
803
817
msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %s)、転送します。\n"
804
818
 
805
 
#: src/http.c:2745
 
819
#: src/http.c:2938
806
820
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
807
821
msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
808
822
 
809
 
#: src/http.c:2762
 
823
#: src/http.c:2956
810
824
msgid ""
811
825
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
812
826
"retrieving.\n"
816
830
"中。\n"
817
831
"\n"
818
832
 
819
 
#: src/http.c:2768
 
833
#: src/http.c:2962
820
834
msgid ""
821
835
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
822
836
"\n"
825
839
"ん。\n"
826
840
"\n"
827
841
 
828
 
#: src/http.c:2777
 
842
#: src/http.c:2971
829
843
msgid ""
830
844
"Remote file exists and could contain further links,\n"
831
845
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
835
849
"す -- 取得しません。\n"
836
850
"\n"
837
851
 
838
 
#: src/http.c:2783
 
852
#: src/http.c:2977
839
853
msgid ""
840
854
"Remote file exists.\n"
841
855
"\n"
842
856
msgstr "リモートファイルが存在します。\n"
843
857
 
844
 
#: src/http.c:2792
 
858
#: src/http.c:2986
845
859
#, c-format
846
860
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
847
861
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
848
862
 
849
 
#: src/http.c:2839
 
863
#: src/http.c:3034
850
864
#, c-format
851
865
msgid ""
852
866
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
855
869
"%s (%s) - stdout へ出力完了 %s[%s/%s]\n"
856
870
"\n"
857
871
 
858
 
#: src/http.c:2840
 
872
#: src/http.c:3035
859
873
#, c-format
860
874
msgid ""
861
875
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
864
878
"%s (%s) - %s へ保存完了 [%s/%s]\n"
865
879
"\n"
866
880
 
867
 
#: src/http.c:2901
 
881
#: src/http.c:3096
868
882
#, c-format
869
883
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
870
884
msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 "
871
885
 
872
 
#: src/http.c:2924
 
886
#: src/http.c:3119
873
887
#, c-format
874
888
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
875
889
msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。"
876
890
 
877
 
#: src/http.c:2933
 
891
#: src/http.c:3128
878
892
#, c-format
879
893
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
880
894
msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 "
881
895
 
882
 
#: src/init.c:407
 
896
#: src/init.c:436
883
897
#, c-format
884
898
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
885
899
msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません。\n"
886
900
 
887
 
#: src/init.c:511 src/netrc.c:282
 
901
#: src/init.c:540 src/netrc.c:283
888
902
#, c-format
889
903
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
890
904
msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
891
905
 
892
 
#: src/init.c:528
 
906
#: src/init.c:557
893
907
#, c-format
894
908
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
895
909
msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
896
910
 
897
 
#: src/init.c:534
 
911
#: src/init.c:563
898
912
#, c-format
899
913
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
900
914
msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n"
901
915
 
902
 
#: src/init.c:539
 
916
#: src/init.c:568
903
917
#, c-format
904
918
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
905
919
msgstr "%s: コマンド %s (%s の %d行目) は不明です\n"
906
920
 
907
 
#: src/init.c:588
 
921
#: src/init.c:609
 
922
#, c-format
 
923
msgid ""
 
924
"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'.           Or specify a "
 
925
"different file using --config\n"
 
926
msgstr ""
 
927
 
 
928
#: src/init.c:623
908
929
#, c-format
909
930
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
910
931
msgstr "%s: 警告: システムとユーザの wgetrc の両方が %s を指定しています。\n"
911
932
 
912
 
#: src/init.c:778
 
933
#: src/init.c:813
913
934
#, c-format
914
935
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
915
936
msgstr "%s: 無効な --execute 指定 %s です。\n"
916
937
 
917
 
#: src/init.c:823
 
938
#: src/init.c:858
918
939
#, c-format
919
940
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
920
941
msgstr ""
921
942
"%s: %s: %s はブール値として無効です。`on' か `off' を指定してください。\n"
922
943
 
923
 
#: src/init.c:840
 
944
#: src/init.c:875
924
945
#, c-format
925
946
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
926
947
msgstr "%s: %s: %s は無効な数です。\n"
927
948
 
928
 
#: src/init.c:1045 src/init.c:1064
 
949
#: src/init.c:1080 src/init.c:1099
929
950
#, c-format
930
951
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
931
952
msgstr "%s: %s: %s は無効なバイト値です。\n"
932
953
 
933
 
#: src/init.c:1089
 
954
#: src/init.c:1124
934
955
#, c-format
935
956
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
936
957
msgstr "%s: %s: %s は無効な時間間隔です。\n"
937
958
 
938
 
#: src/init.c:1143 src/init.c:1233 src/init.c:1348 src/init.c:1373
 
959
#: src/init.c:1178 src/init.c:1268 src/init.c:1376 src/init.c:1401
939
960
#, c-format
940
961
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
941
962
msgstr "%s: %s: %s は無効な値です。\n"
942
963
 
943
 
#: src/init.c:1180
 
964
#: src/init.c:1215
944
965
#, c-format
945
966
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
946
967
msgstr "%s: %s: %s は無効なヘッダです。\n"
947
968
 
948
 
#: src/init.c:1246
 
969
#: src/init.c:1281
949
970
#, c-format
950
971
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
951
972
msgstr "%s: %s: %s は無効な経過表示形式です。\n"
952
973
 
953
 
#: src/init.c:1307
 
974
#: src/init.c:1342
954
975
#, c-format
955
976
msgid ""
956
977
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
959
980
"%s: %s: %s は無効です。unix か windows、lowercase か uppercase、nocontrol や "
960
981
"ascii を指定してください。\n"
961
982
 
962
 
#: src/init.c:1343
963
 
#, c-format
964
 
msgid "SSLv2 has been deprecated since 1996 and is no longer available.\n"
965
 
msgstr ""
966
 
 
967
983
#: src/iri.c:103
968
984
#, c-format
969
985
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
970
986
msgstr "エンコード %s は無効です\n"
971
987
 
972
 
#: src/iri.c:131
 
988
#: src/iri.c:124
973
989
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
974
990
msgstr "locale_to_utf8: ロケールが設定されていません\n"
975
991
 
976
 
#: src/iri.c:141
 
992
#: src/iri.c:134
977
993
#, c-format
978
994
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
979
995
msgstr "%s から %s への変換はサポートしていません\n"
980
996
 
981
 
#: src/iri.c:182
 
997
#: src/iri.c:175
982
998
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
983
999
msgstr "不完全か不正なマルチバイト文字列です\n"
984
1000
 
985
 
#: src/iri.c:207
 
1001
#: src/iri.c:200
986
1002
#, c-format
987
1003
msgid "Unhandled errno %d\n"
988
1004
msgstr "処理されないエラー (errno %d)\n"
989
1005
 
990
 
#: src/iri.c:236
 
1006
#: src/iri.c:229
991
1007
#, c-format
992
1008
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
993
1009
msgstr "idn_encode に失敗しました (%d): %s\n"
994
1010
 
995
 
#: src/iri.c:255
 
1011
#: src/iri.c:248
996
1012
#, c-format
997
1013
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
998
1014
msgstr "idn_decode に失敗しました (%d): %s\n"
999
1015
 
1000
 
#: src/log.c:809
 
1016
#: src/log.c:810
1001
1017
#, c-format
1002
1018
msgid ""
1003
1019
"\n"
1006
1022
"\n"
1007
1023
"%s を受信しました、%s に出力をリダイレクトします。\n"
1008
1024
 
1009
 
#: src/log.c:819
 
1025
#: src/log.c:820
1010
1026
#, c-format
1011
1027
msgid ""
1012
1028
"\n"
1015
1031
"\n"
1016
1032
"%s 受信しました\n"
1017
1033
 
1018
 
#: src/log.c:820
 
1034
#: src/log.c:821
1019
1035
#, c-format
1020
1036
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1021
1037
msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n"
1022
1038
 
1023
 
#: src/main.c:387
 
1039
#: src/main.c:399
1024
1040
#, c-format
1025
1041
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1026
1042
msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
1027
1043
 
1028
 
#: src/main.c:399
 
1044
#: src/main.c:412
1029
1045
msgid ""
1030
1046
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1031
1047
"\n"
1033
1049
"長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n"
1034
1050
"\n"
1035
1051
 
1036
 
#: src/main.c:401
 
1052
#: src/main.c:414
1037
1053
msgid "Startup:\n"
1038
1054
msgstr "スタートアップ:\n"
1039
1055
 
1040
 
#: src/main.c:403
 
1056
#: src/main.c:416
1041
1057
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1042
1058
msgstr "  -V,  --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
1043
1059
 
1044
 
#: src/main.c:405
 
1060
#: src/main.c:418
1045
1061
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1046
1062
msgstr "  -h,  --help              このヘルプを表示する\n"
1047
1063
 
1048
 
#: src/main.c:407
 
1064
#: src/main.c:420
1049
1065
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1050
1066
msgstr "  -b,  --background        スタート後にバックグラウンドに移行する\n"
1051
1067
 
1052
 
#: src/main.c:409
 
1068
#: src/main.c:422
1053
1069
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1054
1070
msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n"
1055
1071
 
1056
 
#: src/main.c:413
 
1072
#: src/main.c:426
1057
1073
msgid "Logging and input file:\n"
1058
1074
msgstr "ログと入力ファイル:\n"
1059
1075
 
1060
 
#: src/main.c:415
 
1076
#: src/main.c:428
1061
1077
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1062
1078
msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ログを FILE に出力する\n"
1063
1079
 
1064
 
#: src/main.c:417
 
1080
#: src/main.c:430
1065
1081
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1066
1082
msgstr "  -a,  --append-output=FILE  メッセージを FILE に追記する\n"
1067
1083
 
1068
 
#: src/main.c:420
 
1084
#: src/main.c:433
1069
1085
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1070
1086
msgstr "  -d,  --debug               デバッグ情報を表示する\n"
1071
1087
 
1072
 
#: src/main.c:424
 
1088
#: src/main.c:437
1073
1089
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1074
1090
msgstr "       --wdebug              Watt-32デバッグ情報を表示する\n"
1075
1091
 
1076
 
#: src/main.c:427
 
1092
#: src/main.c:440
1077
1093
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1078
1094
msgstr "  -q,  --quiet               何も出力しない\n"
1079
1095
 
1080
 
#: src/main.c:429
 
1096
#: src/main.c:442
1081
1097
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1082
1098
msgstr "  -v,  --verbose             冗長な出力をする (デフォルト)\n"
1083
1099
 
1084
 
#: src/main.c:431
 
1100
#: src/main.c:444
1085
1101
msgid ""
1086
1102
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1087
1103
msgstr "  -nv, --no-verbose          冗長ではなくする\n"
1088
1104
 
1089
 
#: src/main.c:433
 
1105
#: src/main.c:446
1090
1106
msgid ""
1091
1107
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1092
1108
msgstr ""
1093
1109
"  -i,  --input-file=FILE     FILE の中に指定された URL をダウンロードする\n"
1094
1110
 
1095
 
#: src/main.c:435
 
1111
#: src/main.c:448
1096
1112
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1097
1113
msgstr "  -F,  --force-html          入力ファイルを HTML として扱う\n"
1098
1114
 
1099
 
#: src/main.c:437
 
1115
#: src/main.c:450
1100
1116
msgid ""
1101
1117
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1102
1118
"                             relative to URL.\n"
1104
1120
"  -B,  --base=URL            HTML で入力されたファイル(-i -F)のリンクを\n"
1105
1121
"                             指定した URL の相対 URL として扱う\n"
1106
1122
 
1107
 
#: src/main.c:442
 
1123
#: src/main.c:453
 
1124
#, fuzzy
 
1125
msgid "       --config=FILE         Specify config file to use.\n"
 
1126
msgstr "       --certificate=FILE       クライアント証明書として FILE を使う\n"
 
1127
 
 
1128
#: src/main.c:457
1108
1129
msgid "Download:\n"
1109
1130
msgstr "ダウンロード:\n"
1110
1131
 
1111
 
#: src/main.c:444
 
1132
#: src/main.c:459
1112
1133
msgid ""
1113
1134
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1114
1135
"unlimits).\n"
1115
1136
msgstr ""
1116
1137
"  -t,  --tries=NUMBER            リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n"
1117
1138
 
1118
 
#: src/main.c:446
 
1139
#: src/main.c:461
1119
1140
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1120
1141
msgstr "       --retry-connrefused       接続を拒否されてもリトライする\n"
1121
1142
 
1122
 
#: src/main.c:448
 
1143
#: src/main.c:463
1123
1144
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1124
1145
msgstr "  -O,  --output-document=FILE    FILE に文書を書きこむ\n"
1125
1146
 
1126
 
#: src/main.c:450
 
1147
#: src/main.c:465
 
1148
#, fuzzy
1127
1149
msgid ""
1128
1150
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1129
 
"                                 existing files.\n"
 
1151
"                                 existing files (overwriting them).\n"
1130
1152
msgstr ""
1131
1153
"  -nc, --no-clobber              存在しているファイルをダウンロードで上書きし"
1132
1154
"ない\n"
1133
1155
 
1134
 
#: src/main.c:453
 
1156
#: src/main.c:468
1135
1157
msgid ""
1136
1158
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1137
1159
"file.\n"
1139
1161
"  -c,  --continue                部分的にダウンロードしたファイルの続きから始"
1140
1162
"める\n"
1141
1163
 
1142
 
#: src/main.c:455
 
1164
#: src/main.c:470
1143
1165
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1144
1166
msgstr ""
1145
1167
"       --progress=TYPE           進行表示ゲージの種類を TYPE に指定する\n"
1146
1168
 
1147
 
#: src/main.c:457
 
1169
#: src/main.c:472
1148
1170
msgid ""
1149
1171
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1150
1172
"                                 local.\n"
1152
1174
"  -N,  --timestamping            ローカルにあるファイルよりも新しいファイルだ"
1153
1175
"け取得する\n"
1154
1176
 
1155
 
#: src/main.c:460
 
1177
#: src/main.c:475
 
1178
msgid ""
 
1179
"  --no-use-server-timestamps     don't set the local file's timestamp by\n"
 
1180
"                                 the one on the server.\n"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"  --no-use-server-timestamps     ローカル側のファイルのタイムスタンプに\n"
 
1183
"                                 サーバのものを使わない\n"
 
1184
 
 
1185
#: src/main.c:478
1156
1186
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1157
1187
msgstr "  -S,  --server-response         サーバの応答を表示する\n"
1158
1188
 
1159
 
#: src/main.c:462
 
1189
#: src/main.c:480
1160
1190
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1161
1191
msgstr "       --spider                  何もダウンロードしない\n"
1162
1192
 
1163
 
#: src/main.c:464
 
1193
#: src/main.c:482
1164
1194
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1165
1195
msgstr ""
1166
1196
"  -T,  --timeout=SECONDS         全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定する\n"
1167
1197
 
1168
 
#: src/main.c:466
 
1198
#: src/main.c:484
1169
1199
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1170
1200
msgstr ""
1171
1201
"       --dns-timeout=SECS        DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設定"
1172
1202
"する\n"
1173
1203
 
1174
 
#: src/main.c:468
 
1204
#: src/main.c:486
1175
1205
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1176
1206
msgstr ""
1177
1207
"       --connect-timeout=SECS    接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1178
1208
 
1179
 
#: src/main.c:470
 
1209
#: src/main.c:488
1180
1210
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1181
1211
msgstr ""
1182
1212
"       --read-timeout=SECS       読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1183
1213
 
1184
 
#: src/main.c:472
 
1214
#: src/main.c:490
1185
1215
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1186
1216
msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n"
1187
1217
 
1188
 
#: src/main.c:474
 
1218
#: src/main.c:492
1189
1219
msgid ""
1190
1220
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1191
1221
"retrieval.\n"
1192
1222
msgstr "       --waitretry=SECONDS       リトライ毎に 1〜SECONDS 秒待つ\n"
1193
1223
 
1194
 
#: src/main.c:476
 
1224
#: src/main.c:494
1195
1225
msgid ""
1196
 
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
 
1226
"       --random-wait             wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between "
1197
1227
"retrievals.\n"
1198
 
msgstr "       --random-wait             ダウンロード毎に 0〜2*WAIT 秒待つ\n"
 
1228
msgstr ""
 
1229
"       --random-wait             ダウンロード毎に 0.5*WAIT〜1.5*WAIT 秒待つ\n"
1199
1230
 
1200
 
#: src/main.c:478
 
1231
#: src/main.c:496
1201
1232
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1202
1233
msgstr "       --no-proxy                プロクシを使わない\n"
1203
1234
 
1204
 
#: src/main.c:480
 
1235
#: src/main.c:498
1205
1236
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1206
1237
msgstr ""
1207
1238
"  -Q,  --quota=NUMBER            ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n"
1208
1239
 
1209
 
#: src/main.c:482
 
1240
#: src/main.c:500
1210
1241
msgid ""
1211
1242
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1212
1243
"host.\n"
1214
1245
"       --bind-address=ADDRESS    ローカルアドレスとして ADDRESS (ホスト名か "
1215
1246
"IP) を使う\n"
1216
1247
 
1217
 
#: src/main.c:484
 
1248
#: src/main.c:502
1218
1249
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1219
1250
msgstr "       --limit-rate=RATE         ダウンロード速度を RATE に制限する\n"
1220
1251
 
1221
 
#: src/main.c:486
 
1252
#: src/main.c:504
1222
1253
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1223
1254
msgstr ""
1224
1255
"       --no-dns-cache            DNS の問い合わせ結果をキャッシュしない\n"
1225
1256
 
1226
 
#: src/main.c:488
 
1257
#: src/main.c:506
1227
1258
msgid ""
1228
1259
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1229
1260
"allows.\n"
1230
1261
msgstr "       --restrict-file-names=OS  OS が許しているファイル名に制限する\n"
1231
1262
 
1232
 
#: src/main.c:490
 
1263
#: src/main.c:508
1233
1264
msgid ""
1234
1265
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1235
1266
"directories.\n"
1237
1268
"       --ignore-case             ファイル名/ディレクトリ名の比較で大文字小文"
1238
1269
"字を無視する\n"
1239
1270
 
1240
 
#: src/main.c:493
 
1271
#: src/main.c:511
1241
1272
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1242
1273
msgstr "  -4,  --inet4-only              IPv4 だけを使う\n"
1243
1274
 
1244
 
#: src/main.c:495
 
1275
#: src/main.c:513
1245
1276
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1246
1277
msgstr "  -6,  --inet6-only              IPv6 だけを使う\n"
1247
1278
 
1248
 
#: src/main.c:497
 
1279
#: src/main.c:515
1249
1280
msgid ""
1250
1281
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1251
1282
"family,\n"
1254
1285
"       --prefer-family=FAMILY    指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に接"
1255
1286
"続する\n"
1256
1287
 
1257
 
#: src/main.c:501
 
1288
#: src/main.c:519
1258
1289
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1259
1290
msgstr "       --user=USER               ftp, http のユーザ名を指定する\n"
1260
1291
 
1261
 
#: src/main.c:503
 
1292
#: src/main.c:521
1262
1293
msgid ""
1263
1294
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1264
1295
msgstr "       --password=PASS           ftp, http のパスワードを指定する\n"
1265
1296
 
1266
 
#: src/main.c:505
 
1297
#: src/main.c:523
1267
1298
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1268
1299
msgstr "       --ask-password            パスワードを別途入力する\n"
1269
1300
 
1270
 
#: src/main.c:507
 
1301
#: src/main.c:525
1271
1302
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1272
1303
msgstr "       --no-iri                  IRI サポートを使わない\n"
1273
1304
 
1274
 
#: src/main.c:509
 
1305
#: src/main.c:527
1275
1306
msgid ""
1276
1307
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1277
1308
msgstr ""
1278
1309
"       --local-encoding=ENC      指定した ENC を IRI のローカルエンコーディン"
1279
1310
"グにする\n"
1280
1311
 
1281
 
#: src/main.c:511
 
1312
#: src/main.c:529
1282
1313
msgid ""
1283
1314
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1284
1315
msgstr ""
1285
1316
"       --remote-encoding=ENC     指定した ENC をデフォルトのリモートエンコー"
1286
1317
"ディングにする\n"
1287
1318
 
1288
 
#: src/main.c:515
 
1319
#: src/main.c:531
 
1320
#, fuzzy
 
1321
msgid "       --unlink                  remove file before clobber.\n"
 
1322
msgstr "       --no-glob               FTP ファイル名のグロブを無効にする\n"
 
1323
 
 
1324
#: src/main.c:535
1289
1325
msgid "Directories:\n"
1290
1326
msgstr "ディレクトリ:\n"
1291
1327
 
1292
 
#: src/main.c:517
 
1328
#: src/main.c:537
1293
1329
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1294
1330
msgstr "  -nd, --no-directories           ディレクトリを作らない\n"
1295
1331
 
1296
 
#: src/main.c:519
 
1332
#: src/main.c:539
1297
1333
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1298
1334
msgstr "  -x,  --force-directories        ディレクトリを強制的に作る\n"
1299
1335
 
1300
 
#: src/main.c:521
 
1336
#: src/main.c:541
1301
1337
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1302
1338
msgstr "  -nH, --no-host-directories      ホスト名のディレクトリを作らない\n"
1303
1339
 
1304
 
#: src/main.c:523
 
1340
#: src/main.c:543
1305
1341
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1306
1342
msgstr "       --protocol-directories     プロトコル名のディレクトリを作る\n"
1307
1343
 
1308
 
#: src/main.c:525
 
1344
#: src/main.c:545
1309
1345
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1310
1346
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n"
1311
1347
 
1312
 
#: src/main.c:527
 
1348
#: src/main.c:547
1313
1349
msgid ""
1314
1350
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1315
1351
"components.\n"
1317
1353
"       --cut-dirs=NUMBER          リモートディレクトリ名の NUMBER 階層分を無"
1318
1354
"視する\n"
1319
1355
 
1320
 
#: src/main.c:531
 
1356
#: src/main.c:551
1321
1357
msgid "HTTP options:\n"
1322
1358
msgstr "HTTP オプション:\n"
1323
1359
 
1324
 
#: src/main.c:533
 
1360
#: src/main.c:553
1325
1361
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1326
1362
msgstr "       --http-user=USER        http ユーザ名として USER を使う\n"
1327
1363
 
1328
 
#: src/main.c:535
 
1364
#: src/main.c:555
1329
1365
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1330
1366
msgstr "       --http-password=PASS    http パスワードとして PASS を使う\n"
1331
1367
 
1332
 
#: src/main.c:537
 
1368
#: src/main.c:557
1333
1369
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1334
1370
msgstr ""
1335
1371
"       --no-cache              サーバがキャッシュしたデータを許可しない\n"
1336
1372
 
1337
 
#: src/main.c:539
 
1373
#: src/main.c:559
1338
1374
msgid ""
1339
1375
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1340
1376
"                               this is `index.html'.).\n"
1342
1378
"       --default-page=NAME     デフォルトのページ名を NAME に変更します\n"
1343
1379
"                               通常は `index.html' です\n"
1344
1380
 
1345
 
#: src/main.c:542
 
1381
#: src/main.c:562
1346
1382
msgid ""
1347
1383
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1348
1384
"extensions.\n"
1349
1385
msgstr ""
1350
1386
"  -E,  --adjust-extension        HTML/CSS 文書は適切な拡張子で保存する\n"
1351
1387
 
1352
 
#: src/main.c:544
 
1388
#: src/main.c:564
1353
1389
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1354
1390
msgstr "       --ignore-length         `Content-Length' ヘッダを無視する\n"
1355
1391
 
1356
 
#: src/main.c:546
 
1392
#: src/main.c:566
1357
1393
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1358
1394
msgstr "       --header=STRING         送信するヘッダに STRING を追加する\n"
1359
1395
 
1360
 
#: src/main.c:548
 
1396
#: src/main.c:568
1361
1397
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1362
1398
msgstr "       --max-redirect          ページで許可する最大転送回数\n"
1363
1399
 
1364
 
#: src/main.c:550
 
1400
#: src/main.c:570
1365
1401
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1366
1402
msgstr "       --proxy-user=USER       プロクシユーザ名として USER を使う\n"
1367
1403
 
1368
 
#: src/main.c:552
 
1404
#: src/main.c:572
1369
1405
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1370
1406
msgstr "       --proxy-password=PASS   プロクシパスワードとして PASS を使う\n"
1371
1407
 
1372
 
#: src/main.c:554
 
1408
#: src/main.c:574
1373
1409
msgid ""
1374
1410
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1375
1411
"request.\n"
1376
1412
msgstr "       --referer=URL           Referer を URL に設定する\n"
1377
1413
 
1378
 
#: src/main.c:556
 
1414
#: src/main.c:576
1379
1415
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1380
1416
msgstr "       --save-headers          HTTP のヘッダをファイルに保存する\n"
1381
1417
 
1382
 
#: src/main.c:558
 
1418
#: src/main.c:578
1383
1419
msgid ""
1384
1420
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1385
1421
msgstr ""
1386
1422
"  -U,  --user-agent=AGENT      User-Agent として Wget/VERSION ではなく AGENT "
1387
1423
"を使う\n"
1388
1424
 
1389
 
#: src/main.c:560
 
1425
#: src/main.c:580
1390
1426
msgid ""
1391
1427
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1392
1428
"connections).\n"
1394
1430
"       --no-http-keep-alive    HTTP の keep-alive (持続的接続) 機能を使わな"
1395
1431
"い\n"
1396
1432
 
1397
 
#: src/main.c:562
 
1433
#: src/main.c:582
1398
1434
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1399
1435
msgstr "       --no-cookies            クッキーを使わない\n"
1400
1436
 
1401
 
#: src/main.c:564
 
1437
#: src/main.c:584
1402
1438
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1403
1439
msgstr "       --load-cookies=FILE     クッキーを FILE から読みこむ\n"
1404
1440
 
1405
 
#: src/main.c:566
 
1441
#: src/main.c:586
1406
1442
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1407
1443
msgstr "       --save-cookies=FILE     クッキーを FILE に保存する\n"
1408
1444
 
1409
 
#: src/main.c:568
 
1445
#: src/main.c:588
1410
1446
msgid ""
1411
1447
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1412
1448
"cookies.\n"
1413
1449
msgstr ""
1414
1450
"       --keep-session-cookies  セッションだけで用いるクッキーを保持する\n"
1415
1451
 
1416
 
#: src/main.c:570
 
1452
#: src/main.c:590
1417
1453
msgid ""
1418
1454
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1419
1455
"data.\n"
1420
1456
msgstr ""
1421
1457
"       --post-data=STRING      POST メソッドを用いて STRING を送信する\n"
1422
1458
 
1423
 
#: src/main.c:572
 
1459
#: src/main.c:592
1424
1460
msgid ""
1425
1461
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1426
1462
msgstr ""
1427
1463
"       --post-file=FILE        POST メソッドを用いて FILE の中味を送信する\n"
1428
1464
 
1429
 
#: src/main.c:574
 
1465
#: src/main.c:594
1430
1466
msgid ""
1431
1467
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1432
1468
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1434
1470
"       --content-disposition   Content-Disposition ヘッダがあれば\n"
1435
1471
"                               ローカルのファイル名として用いる (実験的)\n"
1436
1472
 
1437
 
#: src/main.c:577
 
1473
#: src/main.c:597
1438
1474
msgid ""
1439
1475
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1440
1476
"                               without first waiting for the server's\n"
1443
1479
"       --auth-no-challenge     サーバからのチャレンジを待たずに、\n"
1444
1480
"                               Basic認証の情報を送信します。\n"
1445
1481
 
1446
 
#: src/main.c:584
 
1482
#: src/main.c:604
1447
1483
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1448
1484
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) オプション:\n"
1449
1485
 
1450
 
#: src/main.c:587
 
1486
#: src/main.c:606
1451
1487
msgid ""
1452
1488
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1453
1489
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1455
1491
"       --secure-protocol=PR     セキュアプロトコルを選択する (auto, SSLv2, "
1456
1492
"SSLv3, TLSv1)\n"
1457
1493
 
1458
 
#: src/main.c:591
1459
 
msgid ""
1460
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto,\n"
1461
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1462
 
msgstr ""
1463
 
"       --secure-protocol=PR     セキュアプロトコルを選択する (auto, SSLv3, "
1464
 
"TLSv1)\n"
1465
 
 
1466
 
#: src/main.c:595
 
1494
#: src/main.c:609
1467
1495
msgid ""
1468
1496
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1469
1497
msgstr "       --no-check-certificate   サーバ証明書を検証しない\n"
1470
1498
 
1471
 
#: src/main.c:597
 
1499
#: src/main.c:611
1472
1500
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1473
1501
msgstr "       --certificate=FILE       クライアント証明書として FILE を使う\n"
1474
1502
 
1475
 
#: src/main.c:599
 
1503
#: src/main.c:613
1476
1504
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1477
1505
msgstr ""
1478
1506
"       --certificate-type=TYPE  クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, DER) に"
1479
1507
"設定する\n"
1480
1508
 
1481
 
#: src/main.c:601
 
1509
#: src/main.c:615
1482
1510
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1483
1511
msgstr "       --private-key=FILE       秘密鍵として FILE を使う\n"
1484
1512
 
1485
 
#: src/main.c:603
 
1513
#: src/main.c:617
1486
1514
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1487
1515
msgstr ""
1488
1516
"       --private-key-type=TYPE  秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n"
1489
1517
 
1490
 
#: src/main.c:605
 
1518
#: src/main.c:619
1491
1519
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1492
1520
msgstr "       --ca-certificate=FILE    CA 証明書として FILE を使う\n"
1493
1521
 
1494
 
#: src/main.c:607
 
1522
#: src/main.c:621
1495
1523
msgid ""
1496
1524
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1497
1525
"stored.\n"
1499
1527
"       --ca-directory=DIR       CA のハッシュリストが保持されているディレクト"
1500
1528
"リを指定する\n"
1501
1529
 
1502
 
#: src/main.c:609
 
1530
#: src/main.c:623
1503
1531
msgid ""
1504
1532
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1505
1533
"PRNG.\n"
1507
1535
"       --random-file=FILE       SSL PRNG の初期化データに使うファイルを指定す"
1508
1536
"る\n"
1509
1537
 
1510
 
#: src/main.c:611
 
1538
#: src/main.c:625
1511
1539
msgid ""
1512
1540
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1513
1541
"data.\n"
1514
1542
msgstr "       --egd-file=FILE          EGD ソケットとして FILE を使う\n"
1515
1543
 
1516
 
#: src/main.c:616
 
1544
#: src/main.c:630
1517
1545
msgid "FTP options:\n"
1518
1546
msgstr "FTP オプション:\n"
1519
1547
 
1520
 
#: src/main.c:619
 
1548
#: src/main.c:633
1521
1549
msgid ""
1522
1550
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1523
1551
"files.\n"
1525
1553
"       --ftp-stmlf             ftp の全てのバイナリファイルで Stream_LF "
1526
1554
"フォーマットを用います。\n"
1527
1555
 
1528
 
#: src/main.c:622
 
1556
#: src/main.c:636
1529
1557
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1530
1558
msgstr "       --ftp-user=USER         ftp ユーザとして USER を使う\n"
1531
1559
 
1532
 
#: src/main.c:624
 
1560
#: src/main.c:638
1533
1561
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1534
1562
msgstr "       --ftp-password=PASS     ftp パスワードとして PASS を使う\n"
1535
1563
 
1536
 
#: src/main.c:626
 
1564
#: src/main.c:640
1537
1565
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1538
1566
msgstr "       --no-remove-listing     `.listing' ファイルを削除しない\n"
1539
1567
 
1540
 
#: src/main.c:628
 
1568
#: src/main.c:642
1541
1569
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1542
1570
msgstr "       --no-glob               FTP ファイル名のグロブを無効にする\n"
1543
1571
 
1544
 
#: src/main.c:630
 
1572
#: src/main.c:644
1545
1573
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1546
1574
msgstr "       --no-passive-ftp        \"passive\" 転送モードを使わない\n"
1547
1575
 
1548
 
#: src/main.c:632
 
1576
#: src/main.c:646
1549
1577
msgid ""
1550
1578
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1551
1579
"dir).\n"
1553
1581
"       --retr-symlinks         再帰取得中に、シンボリックリンクでリンクされた"
1554
1582
"先のファイルを取得する\n"
1555
1583
 
1556
 
#: src/main.c:636
 
1584
#: src/main.c:650
1557
1585
msgid "Recursive download:\n"
1558
1586
msgstr "再帰ダウンロード:\n"
1559
1587
 
1560
 
#: src/main.c:638
 
1588
#: src/main.c:652
1561
1589
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1562
1590
msgstr "  -r,  --recursive          再帰ダウンロードを行う\n"
1563
1591
 
1564
 
#: src/main.c:640
 
1592
#: src/main.c:654
1565
1593
msgid ""
1566
1594
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1567
1595
"infinite).\n"
1569
1597
"  -l,  --level=NUMBER       再帰時の階層の最大の深さを NUMBER に設定する (0 "
1570
1598
"で無制限)\n"
1571
1599
 
1572
 
#: src/main.c:642
 
1600
#: src/main.c:656
1573
1601
msgid ""
1574
1602
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1575
1603
msgstr ""
1576
1604
"       --delete-after       ダウンロード終了後、ダウンロードしたファイルを削"
1577
1605
"除する\n"
1578
1606
 
1579
 
#: src/main.c:644
 
1607
#: src/main.c:658
1580
1608
msgid ""
1581
1609
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1582
1610
"                            local files.\n"
1584
1612
"  -k,  --convert-links      HTML や CSS 中のリンクをローカルを指すように変更"
1585
1613
"する\n"
1586
1614
 
1587
 
#: src/main.c:648
 
1615
#: src/main.c:662
1588
1616
msgid ""
1589
1617
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1590
1618
msgstr ""
1591
1619
"  -K,  --backup-converted   リンク変換前のファイル X を X_orig として保存す"
1592
1620
"る\n"
1593
1621
 
1594
 
#: src/main.c:651
 
1622
#: src/main.c:665
1595
1623
msgid ""
1596
1624
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1597
1625
msgstr ""
1598
1626
"  -K,  --backup-converted   リンク変換前のファイルを .orig として保存する\n"
1599
1627
 
1600
 
#: src/main.c:654
 
1628
#: src/main.c:668
1601
1629
msgid ""
1602
1630
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1603
1631
msgstr "  -m,  --mirror             -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n"
1604
1632
 
1605
 
#: src/main.c:656
 
1633
#: src/main.c:670
1606
1634
msgid ""
1607
1635
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1608
1636
"page.\n"
1609
1637
msgstr ""
1610
1638
"  -p,  --page-requisites    HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取得する\n"
1611
1639
 
1612
 
#: src/main.c:658
 
1640
#: src/main.c:672
1613
1641
msgid ""
1614
1642
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1615
1643
"comments.\n"
1616
1644
msgstr "       --strict-comments    HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n"
1617
1645
 
1618
 
#: src/main.c:662
 
1646
#: src/main.c:676
1619
1647
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1620
1648
msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n"
1621
1649
 
1622
 
#: src/main.c:664
 
1650
#: src/main.c:678
1623
1651
msgid ""
1624
1652
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1625
1653
"extensions.\n"
1627
1655
"  -A,  --accept=LIST               ダウンロードする拡張子をコンマ区切りで指定"
1628
1656
"する\n"
1629
1657
 
1630
 
#: src/main.c:666
 
1658
#: src/main.c:680
1631
1659
msgid ""
1632
1660
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1633
1661
"extensions.\n"
1635
1663
"  -R,  --reject=LIST               ダウンロードしない拡張子をコンマ区切りで指"
1636
1664
"定する\n"
1637
1665
 
1638
 
#: src/main.c:668
 
1666
#: src/main.c:682
1639
1667
msgid ""
1640
1668
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1641
1669
"domains.\n"
1643
1671
"  -D,  --domains=LIST              ダウンロードするドメインをコンマ区切りで指"
1644
1672
"定する\n"
1645
1673
 
1646
 
#: src/main.c:670
 
1674
#: src/main.c:684
1647
1675
msgid ""
1648
1676
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1649
1677
"domains.\n"
1651
1679
"       --exclude-domains=LIST      ダウンロードしないドメインをコンマ区切りで"
1652
1680
"指定する\n"
1653
1681
 
1654
 
#: src/main.c:672
 
1682
#: src/main.c:686
1655
1683
msgid ""
1656
1684
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1657
1685
msgstr ""
1658
1686
"       --follow-ftp                HTML 文書中の FTP リンクも取得対象にする\n"
1659
1687
 
1660
 
#: src/main.c:674
 
1688
#: src/main.c:688
1661
1689
msgid ""
1662
1690
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1663
1691
"tags.\n"
1665
1693
"       --follow-tags=LIST          取得対象にするタグ名をコンマ区切りで指定す"
1666
1694
"る\n"
1667
1695
 
1668
 
#: src/main.c:676
 
1696
#: src/main.c:690
1669
1697
msgid ""
1670
1698
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1671
1699
"tags.\n"
1673
1701
"       --ignore-tags=LIST          取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定"
1674
1702
"する\n"
1675
1703
 
1676
 
#: src/main.c:678
 
1704
#: src/main.c:692
1677
1705
msgid ""
1678
1706
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1679
1707
msgstr ""
1680
1708
"  -H,  --span-hosts                再帰中に別のホストもダウンロード対象にす"
1681
1709
"る\n"
1682
1710
 
1683
 
#: src/main.c:680
 
1711
#: src/main.c:694
1684
1712
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1685
1713
msgstr "  -L,  --relative                  相対リンクだけ取得対象にする\n"
1686
1714
 
1687
 
#: src/main.c:682
 
1715
#: src/main.c:696
1688
1716
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1689
1717
msgstr ""
1690
1718
"  -I,  --include-directories=LIST  取得対象にするディレクトリを指定する\n"
1691
1719
 
1692
 
#: src/main.c:684
 
1720
#: src/main.c:698
 
1721
#, fuzzy
1693
1722
msgid ""
1694
 
"  --trust-server-names  use the name specified by the redirection url last "
1695
 
"component.\n"
 
1723
"  --trust-server-names             use the name specified by the "
 
1724
"redirection\n"
 
1725
"                                   url last component.\n"
1696
1726
msgstr ""
 
1727
"  --trust-server-names  ファイル名としてリダイレクト先のURLの最後の部分を使"
 
1728
"う\n"
1697
1729
 
1698
 
#: src/main.c:686
 
1730
#: src/main.c:701
1699
1731
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1700
1732
msgstr ""
1701
1733
"  -X,  --exclude-directories=LIST  取得対象にしないディレクトリを指定する\n"
1702
1734
 
1703
 
#: src/main.c:688
 
1735
#: src/main.c:703
1704
1736
msgid ""
1705
1737
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1706
1738
msgstr "  -np, --no-parent                 親ディレクトリを取得対象にしない\n"
1707
1739
 
1708
 
#: src/main.c:692
 
1740
#: src/main.c:707
1709
1741
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1710
1742
msgstr "バグ報告や提案は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
1711
1743
 
1712
 
#: src/main.c:697
 
1744
#: src/main.c:712
1713
1745
#, c-format
1714
1746
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1715
1747
msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
1716
1748
 
1717
 
#: src/main.c:737
 
1749
#: src/main.c:752
1718
1750
#, c-format
1719
1751
msgid "Password for user %s: "
1720
1752
msgstr "ユーザ %s のパスワード: "
1721
1753
 
1722
 
#: src/main.c:739
 
1754
#: src/main.c:754
1723
1755
#, c-format
1724
1756
msgid "Password: "
1725
1757
msgstr "パスワード: "
1726
1758
 
1727
 
#: src/main.c:789
 
1759
#: src/main.c:804
1728
1760
msgid "Wgetrc: "
1729
1761
msgstr "Wgetrc: "
1730
1762
 
1731
 
#: src/main.c:790
 
1763
#: src/main.c:805
1732
1764
msgid "Locale: "
1733
1765
msgstr "ロケール: "
1734
1766
 
1735
 
#: src/main.c:791
 
1767
#: src/main.c:806
1736
1768
msgid "Compile: "
1737
1769
msgstr "コンパイル: "
1738
1770
 
1739
 
#: src/main.c:792
 
1771
#: src/main.c:807
1740
1772
msgid "Link: "
1741
1773
msgstr "リンク: "
1742
1774
 
1743
 
#: src/main.c:798
1744
 
#, c-format
1745
 
msgid ""
1746
 
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1747
 
"\n"
1748
 
msgstr ""
1749
 
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1750
 
"\n"
1751
 
 
1752
 
#: src/main.c:801
1753
 
#, c-format
1754
 
msgid ""
1755
 
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1756
 
"\n"
1757
 
msgstr ""
1758
 
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1759
 
"\n"
1760
 
 
1761
 
#: src/main.c:824
 
1775
#: src/main.c:811
 
1776
#, c-format
 
1777
msgid ""
 
1778
"GNU Wget %s built on %s.\n"
 
1779
"\n"
 
1780
msgstr ""
 
1781
"GNU Wget %s built on %s.\n"
 
1782
"\n"
 
1783
 
 
1784
#: src/main.c:832
1762
1785
#, c-format
1763
1786
msgid "    %s (env)\n"
1764
1787
msgstr "    %s (env)\n"
1765
1788
 
1766
 
#: src/main.c:830
 
1789
#: src/main.c:838
1767
1790
#, c-format
1768
1791
msgid "    %s (user)\n"
1769
1792
msgstr "    %s (user)\n"
1770
1793
 
1771
 
#: src/main.c:834
 
1794
#: src/main.c:842
1772
1795
#, c-format
1773
1796
msgid "    %s (system)\n"
1774
1797
msgstr "    %s (system)\n"
1775
1798
 
1776
1799
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1777
1800
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1778
 
#: src/main.c:854
 
1801
#: src/main.c:864
1779
1802
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1780
1803
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1781
1804
 
1782
 
#: src/main.c:856
 
1805
#: src/main.c:866
1783
1806
msgid ""
1784
1807
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1785
1808
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1793
1816
 
1794
1817
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1795
1818
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1796
 
#: src/main.c:863
 
1819
#: src/main.c:873
1797
1820
msgid ""
1798
1821
"\n"
1799
1822
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1801
1824
"\n"
1802
1825
"Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> によって書かれました。\n"
1803
1826
 
1804
 
#: src/main.c:865
1805
 
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1806
 
msgstr ""
1807
 
"現在は Micah Cowan <micah@cowan.name> によってメンテナンスされています。\n"
1808
 
 
1809
 
#: src/main.c:867
 
1827
#: src/main.c:875
1810
1828
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1811
1829
msgstr "バグ報告や質問は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
1812
1830
 
1813
 
#: src/main.c:917 src/main.c:986 src/main.c:1108
 
1831
#: src/main.c:971 src/main.c:1041 src/main.c:1176
1814
1832
#, c-format
1815
1833
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1816
1834
msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
1817
1835
 
1818
 
#: src/main.c:983
 
1836
#: src/main.c:1037
1819
1837
#, c-format
1820
1838
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1821
1839
msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
1822
1840
 
1823
 
#: src/main.c:1041
 
1841
#: src/main.c:1078
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid ""
 
1844
"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links "
 
1845
"will be used.\n"
 
1846
msgstr ""
 
1847
 
 
1848
#: src/main.c:1105
1824
1849
#, c-format
1825
1850
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1826
1851
msgstr ""
1827
1852
"出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できませ"
1828
1853
"ん\n"
1829
1854
 
1830
 
#: src/main.c:1047
 
1855
#: src/main.c:1111
1831
1856
#, c-format
1832
1857
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1833
1858
msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n"
1834
1859
 
1835
 
#: src/main.c:1055
 
1860
#: src/main.c:1120
1836
1861
#, c-format
1837
1862
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1838
1863
msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n"
1839
1864
 
1840
 
#: src/main.c:1065
 
1865
#: src/main.c:1130
1841
1866
msgid ""
1842
1867
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1843
1868
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1848
1873
"い。\n"
1849
1874
"\n"
1850
1875
 
1851
 
#: src/main.c:1074
 
1876
#: src/main.c:1139
1852
1877
msgid ""
1853
1878
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1854
1879
"will be placed in the single file you specified.\n"
1858
1883
"全て指定された一つのファイルに入ることを意味します。\n"
1859
1884
"\n"
1860
1885
 
1861
 
#: src/main.c:1080
 
1886
#: src/main.c:1145
1862
1887
msgid ""
1863
1888
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1864
1889
"for details.\n"
1868
1893
"詳しくはマニュアルを参照してください。\n"
1869
1894
"\n"
1870
1895
 
1871
 
#: src/main.c:1088
 
1896
#: src/main.c:1154
1872
1897
#, c-format
1873
1898
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1874
1899
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n"
1875
1900
 
1876
 
#: src/main.c:1095
 
1901
#: src/main.c:1163
1877
1902
#, c-format
1878
1903
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1879
1904
msgstr "--ask-password と --password を両方指定することはできません\n"
1880
1905
 
1881
 
#: src/main.c:1103
 
1906
#: src/main.c:1171
1882
1907
#, c-format
1883
1908
msgid "%s: missing URL\n"
1884
1909
msgstr "%s: URLがありません\n"
1885
1910
 
1886
 
#: src/main.c:1128
 
1911
#: src/main.c:1197
1887
1912
#, c-format
1888
1913
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1889
1914
msgstr "このバージョンは IRI をサポートしていません\n"
1890
1915
 
1891
 
#: src/main.c:1192
1892
 
msgid ""
1893
 
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1894
 
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1895
 
msgstr ""
1896
 
"警告: 標準出力をバイナリモードで再オープンできません。\n"
1897
 
"      ダウンロードしたファイルに正しくない行末コードが含まれるかもしれませ"
1898
 
"ん。\n"
 
1916
#: src/main.c:1288
 
1917
#, c-format
 
1918
msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
 
1919
msgstr "-k は普通のファイルに出力する時だけ -O と一緒に使えます。\n"
1899
1920
 
1900
 
#: src/main.c:1327
 
1921
#: src/main.c:1393
1901
1922
#, c-format
1902
1923
msgid "No URLs found in %s.\n"
1903
1924
msgstr "%s にはURLがありません。\n"
1904
1925
 
1905
 
#: src/main.c:1345
1906
 
#, c-format
 
1926
#: src/main.c:1414
 
1927
#, fuzzy, c-format
1907
1928
msgid ""
1908
1929
"FINISHED --%s--\n"
 
1930
"Total wall clock time: %s\n"
1909
1931
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1910
1932
msgstr ""
1911
1933
"終了しました --%s--\n"
1912
1934
"ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n"
1913
1935
 
1914
 
#: src/main.c:1354
 
1936
#: src/main.c:1428
1915
1937
#, c-format
1916
1938
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1917
1939
msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n"
1918
1940
 
1919
 
#: src/mswindows.c:98
 
1941
#: src/mswindows.c:99
1920
1942
#, c-format
1921
1943
msgid "Continuing in background.\n"
1922
1944
msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
1923
1945
 
1924
 
#: src/mswindows.c:291
 
1946
#: src/mswindows.c:292
1925
1947
#, c-format
1926
1948
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1927
1949
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n"
1928
1950
 
1929
 
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
 
1951
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:468
1930
1952
#, c-format
1931
1953
msgid "Output will be written to %s.\n"
1932
1954
msgstr "出力を %s に書き込みます。\n"
1933
1955
 
1934
 
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
 
1956
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1935
1957
#, c-format
1936
1958
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1937
1959
msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
1938
1960
 
1939
 
#: src/netrc.c:390
 
1961
#: src/netrc.c:391
1940
1962
#, c-format
1941
1963
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1942
1964
msgstr ""
1943
1965
"%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) %s はすべてのマシン名の前に現われます\n"
1944
1966
 
1945
 
#: src/netrc.c:421
 
1967
#: src/netrc.c:422
1946
1968
#, c-format
1947
1969
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1948
1970
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
1949
1971
 
1950
 
#: src/netrc.c:485
 
1972
#: src/netrc.c:486
1951
1973
#, c-format
1952
1974
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1953
1975
msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
1954
1976
 
1955
 
#: src/netrc.c:495
 
1977
#: src/netrc.c:496
1956
1978
#, c-format
1957
1979
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1958
1980
msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n"
1959
1981
 
1960
 
#: src/openssl.c:113
 
1982
#: src/openssl.c:115
1961
1983
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1962
1984
msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n"
1963
1985
 
1964
 
#: src/openssl.c:173
 
1986
#: src/openssl.c:175
1965
1987
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1966
1988
msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n"
1967
1989
 
1968
 
#: src/openssl.c:528
 
1990
#: src/openssl.c:534
1969
1991
#, c-format
1970
1992
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1971
1993
msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n"
1972
1994
 
1973
 
#: src/openssl.c:537
 
1995
#: src/openssl.c:543
1974
1996
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1975
1997
msgstr "  発行者の権限を検証できませんでした。\n"
1976
1998
 
1977
 
#: src/openssl.c:541
 
1999
#: src/openssl.c:548
1978
2000
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1979
2001
msgstr "  自己署名証明書です。\n"
1980
2002
 
1981
 
#: src/openssl.c:544
 
2003
#: src/openssl.c:551
1982
2004
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1983
2005
msgstr "  発行された証明書はまだ有効ではありません。\n"
1984
2006
 
1985
 
#: src/openssl.c:547
 
2007
#: src/openssl.c:554
1986
2008
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1987
2009
msgstr "  発行された証明書は失効しています。\n"
1988
2010
 
1989
 
#: src/openssl.c:581
1990
 
#, c-format
1991
 
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1992
 
msgstr "%s: 証明書に記載されている名前 %s とホスト名 %s が一致しません\n"
1993
 
 
1994
 
#: src/openssl.c:612
1995
 
#, c-format
1996
 
msgid ""
1997
 
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1998
 
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1999
 
"(that is, it is not the real %s).\n"
 
2011
#: src/openssl.c:639
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid ""
 
2014
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
 
2015
"\trequested host name %s.\n"
 
2016
msgstr "%s: 証明書に記載されている別名とホスト名 %s が一致しません\n"
 
2017
 
 
2018
#: src/openssl.c:656
 
2019
#, c-format
 
2020
msgid ""
 
2021
"    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
 
2022
msgstr "    %s: 証明書に記載されている名前 %s とホスト名 %s が一致しません\n"
 
2023
 
 
2024
#: src/openssl.c:688
 
2025
#, c-format
 
2026
msgid ""
 
2027
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
 
2028
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
 
2029
"    (that is, it is not the real %s).\n"
2000
2030
msgstr ""
2001
 
"%s: 証明書の名前が不正です(NUL文字を含んでいます)。\n"
2002
 
"接続先のサーバがなりすましている可能性があります。\n"
2003
 
"つまり、本物の %s ではないかもしれません。\n"
 
2031
"    %s: 証明書の名前が不正です(NUL文字を含んでいます)。\n"
 
2032
"    接続先のサーバがなりすましている可能性があります。\n"
 
2033
"    つまり、本物の %s ではないかもしれません。\n"
2004
2034
 
2005
 
#: src/openssl.c:629
 
2035
#: src/openssl.c:706
2006
2036
#, c-format
2007
2037
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2008
2038
msgstr ""
2009
2039
"%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってくだ"
2010
2040
"さい。\n"
2011
2041
 
2012
 
#: src/progress.c:242
 
2042
#: src/progress.c:240
2013
2043
#, c-format
2014
2044
msgid ""
2015
2045
"\n"
2018
2048
"\n"
2019
2049
"%*s[ %sK とばします ]"
2020
2050
 
2021
 
#: src/progress.c:456
 
2051
#: src/progress.c:454
2022
2052
#, c-format
2023
2053
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2024
2054
msgstr "%s は無効なドット表示形式なので変更しません。\n"
2025
2055
 
2026
2056
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2027
2057
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2028
 
#: src/progress.c:805
 
2058
#: src/progress.c:803
2029
2059
#, c-format
2030
2060
msgid "  eta %s"
2031
2061
msgstr "  残り%s"
2032
2062
 
2033
 
#: src/progress.c:1050
 
2063
#: src/progress.c:1048
2034
2064
msgid "   in "
2035
2065
msgstr " 時間 "
2036
2066
 
2037
 
#: src/ptimer.c:162
 
2067
#: src/ptimer.c:160
2038
2068
#, c-format
2039
2069
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2040
2070
msgstr "リアルタイムクロックの周波数を取得できません: %s\n"
2041
2071
 
2042
 
#: src/recur.c:439
 
2072
#: src/recur.c:437
2043
2073
#, c-format
2044
2074
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2045
2075
msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
2053
2083
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2054
2084
msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
2055
2085
 
2056
 
#: src/retr.c:667
 
2086
#: src/retr.c:710
2057
2087
#, c-format
2058
2088
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2059
2089
msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
2060
2090
 
2061
 
#: src/retr.c:677
 
2091
#: src/retr.c:720
2062
2092
#, c-format
2063
2093
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2064
2094
msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n"
2065
2095
 
2066
 
#: src/retr.c:776
 
2096
#: src/retr.c:819
2067
2097
#, c-format
2068
2098
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2069
2099
msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n"
2070
2100
 
2071
 
#: src/retr.c:1015
 
2101
#: src/retr.c:1061
2072
2102
msgid ""
2073
2103
"Giving up.\n"
2074
2104
"\n"
2076
2106
"中止しました。\n"
2077
2107
"\n"
2078
2108
 
2079
 
#: src/retr.c:1015
 
2109
#: src/retr.c:1061
2080
2110
msgid ""
2081
2111
"Retrying.\n"
2082
2112
"\n"
2084
2114
"再試行しています。\n"
2085
2115
"\n"
2086
2116
 
2087
 
#: src/spider.c:74
 
2117
#: src/spider.c:75
2088
2118
msgid ""
2089
2119
"Found no broken links.\n"
2090
2120
"\n"
2092
2122
"壊れたリンクはありませんでした。\n"
2093
2123
"\n"
2094
2124
 
2095
 
#: src/spider.c:81
 
2125
#: src/spider.c:82
2096
2126
#, c-format
2097
2127
msgid ""
2098
2128
"Found %d broken link.\n"
2107
2137
"%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n"
2108
2138
"\n"
2109
2139
 
2110
 
#: src/spider.c:91
 
2140
#: src/spider.c:92
2111
2141
#, c-format
2112
2142
msgid "%s\n"
2113
2143
msgstr "%s\n"
2114
2144
 
2115
 
#: src/url.c:633
 
2145
#: src/url.c:639
2116
2146
msgid "No error"
2117
2147
msgstr "エラーなし"
2118
2148
 
2119
 
#: src/url.c:635
 
2149
#: src/url.c:641
2120
2150
#, c-format
2121
2151
msgid "Unsupported scheme %s"
2122
2152
msgstr "%s はサポートされていないスキームです"
2123
2153
 
2124
 
#: src/url.c:637
 
2154
#: src/url.c:643
2125
2155
msgid "Scheme missing"
2126
2156
msgstr "スキームがありません"
2127
2157
 
2128
 
#: src/url.c:639
 
2158
#: src/url.c:645
2129
2159
msgid "Invalid host name"
2130
2160
msgstr "ホスト名が不正です"
2131
2161
 
2132
 
#: src/url.c:641
 
2162
#: src/url.c:647
2133
2163
msgid "Bad port number"
2134
2164
msgstr "ポート番号が不正です"
2135
2165
 
2136
 
#: src/url.c:643
 
2166
#: src/url.c:649
2137
2167
msgid "Invalid user name"
2138
2168
msgstr "ユーザ名が不正です"
2139
2169
 
2140
 
#: src/url.c:645
 
2170
#: src/url.c:651
2141
2171
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2142
2172
msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません"
2143
2173
 
2144
 
#: src/url.c:647
 
2174
#: src/url.c:653
2145
2175
msgid "IPv6 addresses not supported"
2146
2176
msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません"
2147
2177
 
2148
 
#: src/url.c:649
 
2178
#: src/url.c:655
2149
2179
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2150
2180
msgstr "IPv6 アドレスが不正です"
2151
2181
 
2152
 
#: src/url.c:951
 
2182
#: src/url.c:957
2153
2183
msgid "HTTPS support not compiled in"
2154
2184
msgstr "HTTPS がサポートされるようコンパイルされていません"
2155
2185
 
2156
 
#: src/utils.c:108
 
2186
#: src/utils.c:103
2157
2187
#, c-format
2158
2188
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2159
2189
msgstr "%s: %s: メモリの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
2160
2190
 
2161
 
#: src/utils.c:114
 
2191
#: src/utils.c:109
2162
2192
#, c-format
2163
2193
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2164
2194
msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
2165
2195
 
2166
 
#: src/utils.c:327
 
2196
#: src/utils.c:323
2167
2197
#, c-format
2168
2198
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2169
2199
msgstr ""
2170
2200
"%s: aprintf: テキストバッファ (%ld bytes) は大きすぎるので、中止します。\n"
2171
2201
 
2172
 
#: src/utils.c:470
 
2202
#: src/utils.c:466
2173
2203
#, c-format
2174
2204
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2175
2205
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n"
2176
2206
 
2177
 
#: src/utils.c:521
 
2207
#: src/utils.c:524
2178
2208
#, c-format
2179
2209
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2180
2210
msgstr "シンボリックリンク %s の削除に失敗しました: %s\n"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid ""
 
2213
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
 
2214
#~ "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
 
2215
#~ msgstr ""
 
2216
#~ "警告: 標準出力をバイナリモードで再オープンできません。\n"
 
2217
#~ "      ダウンロードしたファイルに正しくない行末コードが含まれるかもしれませ"
 
2218
#~ "ん。\n"