18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
22
msgid "Unknown system error"
23
23
msgstr "Erreur syst�me inconnue"
25
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28
msgstr "%s: l'option � %s � est ambigu�.\n"
30
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33
msgstr "%s: l'option � --%s � ne prend pas d'argument.\n"
35
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38
msgstr "%s: l'option � %c%s � ne prend pas d'argument.\n"
40
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43
msgstr "%s: l'option � %s � requiert un argument.\n"
45
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48
msgstr "%s: l'option � --%s � n'est pas reconnue.\n"
50
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53
msgstr "%s: l'option � %c%s � n'est pas reconnue.\n"
55
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58
msgstr "%s: option ill�gale -- %c\n"
60
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
65
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
70
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73
msgstr "%s: l'option � -W %s � est ambigu�.\n"
75
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78
msgstr "%s: l'option � -W %s � ne prend pas d'argument.\n"
25
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
27
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
28
msgstr "%s : l'option '%s' est ambigu�\n"
30
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
32
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
33
msgstr "%s : l'option '--%s' ne prend pas d'argument\n"
35
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
37
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
38
msgstr "%s : l'option '%c%s' ne prend pas d'argument\n"
40
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
42
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
43
msgstr "%s : l'option '--%s' requiert un argument\n"
45
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
47
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
48
msgstr "%s : l'option '--%s' n'est pas reconnue\n"
50
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
52
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
53
msgstr "%s : l'option '%c%s' n'est pas reconnue\n"
55
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
57
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
58
msgstr "%s: option non valide -- '%c'\n"
60
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
62
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
63
msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%c'\n"
65
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
67
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
68
msgstr "%s : l'option '-W %s' est ambigu�\n"
70
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
72
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
73
msgstr "%s : l'option '-W %s' ne prend pas d'argument\n"
75
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
77
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
78
msgstr "%s : l'option '-W %s' requiert un argument\n"
81
81
#. Get translations for open and closing quotation marks.
108
108
msgid "memory exhausted"
109
109
msgstr "m�moire �puis�e"
113
113
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115
115
"%s : impossible de r�soudre l'adresse \"bind\" %s; d�sactivation de \"bind"
120
120
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121
121
msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
125
125
msgid "Connecting to %s:%d... "
126
126
msgstr "Connexion vers %s:%d..."
129
129
msgid "connected.\n"
130
130
msgstr "connect�.\n"
132
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132
#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
134
134
msgid "failed: %s.\n"
135
135
msgstr "�chec: %s.\n"
137
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137
#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
139
139
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140
140
msgstr "%s : impossible de r�soudre l'adresse de l'h�te %s\n"
144
144
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
145
145
msgstr "%d fichiers convertis en %s secondes.\n"
149
149
msgid "Converting %s... "
150
150
msgstr "Conversion de %s..."
153
153
msgid "nothing to do.\n"
154
154
msgstr "rien � faire.\n"
156
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156
#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
158
158
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
159
159
msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
163
163
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
164
164
msgstr "Impossible de supprimer %s : %s\n"
168
168
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
169
169
msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
173
173
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
174
174
msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s � la position %d\n"
178
178
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179
179
msgstr "Un cookie provenant de %s a tent� de changer le domaine en %s\n"
181
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181
#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
183
183
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
184
184
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des cookies %s : %s\n"
186
#: src/cookies.c:1289
186
#: src/cookies.c:1296
188
188
msgid "Error writing to %s: %s\n"
189
189
msgstr "Erreur d'�criture dans %s : %s\n"
191
#: src/cookies.c:1292
191
#: src/cookies.c:1299
193
193
msgid "Error closing %s: %s\n"
194
194
msgstr "Erreur de fermeture pour %s : %s\n"
234
234
msgid " (%s bytes)"
235
235
msgstr " (%s octets)"
239
239
msgid "Length: %s"
240
240
msgstr "Taille: %s"
242
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
242
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2430
244
244
msgid ", %s (%s) remaining"
245
245
msgstr ", %s (%s) restant"
247
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
247
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2434
249
249
msgid ", %s remaining"
250
250
msgstr ", %s restant"
253
253
msgid " (unauthoritative)\n"
254
254
msgstr " (non certifi�e)\n"
258
258
msgid "Logging in as %s ... "
259
259
msgstr "Ouverture de session en %s..."
261
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
262
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
261
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
262
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
264
264
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
266
266
"ERREUR dans la r�ponse du serveur, fermeture de la connexion de contr�le.\n"
269
269
msgid "Error in server greeting.\n"
270
270
msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
272
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
273
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
272
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
273
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
274
274
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
275
275
msgstr "�CHEC d'�criture, fermeture de la connexion de contr�le.\n"
278
278
msgid "The server refuses login.\n"
279
279
msgstr "Le serveur refuse l'�tablissement de session.\n"
282
282
msgid "Login incorrect.\n"
283
283
msgstr "�tablissement de session erron�.\n"
286
286
msgid "Logged in!\n"
287
287
msgstr "Session �tablie!\n"
290
290
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
291
291
msgstr "Erreur du serveur, ne peut d�terminer le type de syst�me.\n"
293
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
293
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
295
295
msgstr "compl�t�. "
297
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
297
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
299
299
msgstr "compl�t�.\n"
303
303
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
304
304
msgstr "Type %c inconnu, fermeture de la connexion de contr�le.\n"
308
308
msgstr "compl�t�. "
311
311
msgid "==> CWD not needed.\n"
312
312
msgstr "==> CWD n'est pas n�cessaire.\n"
317
317
"No such directory %s.\n"
382
386
"Fichier ou r�pertoire %s inexistant.\n"
385
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
389
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2535
387
391
msgid "%s has sprung into existence.\n"
388
392
msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
392
396
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
393
397
msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contr�le.\n"
397
401
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
398
402
msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de donn�es: %s; "
401
405
msgid "Control connection closed.\n"
402
406
msgstr "Connexion de contr�le ferm�e.\n"
405
409
msgid "Data transfer aborted.\n"
406
410
msgstr "Transfert des donn�es abandonn�.\n"
410
414
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
411
415
msgstr "Fichier %s d�j� pr�sent ; pas de r�cup�ration.\n"
413
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2531
417
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2712
415
419
msgid "(try:%2d)"
416
420
msgstr "(essai:%2d)"
418
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2875
422
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3070
421
425
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
490
494
"Lien symbolique d�j� correct %s -> %s\n"
495
499
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
496
500
msgstr "Cr�ation du lien symbolique %s -> %s\n"
500
504
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
501
505
msgstr "Liens symboliques non support�s, lien %s ignor�.\n"
505
509
msgid "Skipping directory %s.\n"
506
510
msgstr "R�pertoire %s ignor�.\n"
510
514
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
511
515
msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non support�.\n"
515
519
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
516
520
msgstr "%s: horodatage corrompu.\n"
520
524
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
522
526
"Les r�pertoires ne seront pas r�cup�r�s, la profondeur %d d�passe le maximum "
527
531
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
528
532
msgstr "%s non parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
530
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
534
#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058
532
536
msgid "Rejecting %s.\n"
533
537
msgstr "Rejet de %s.\n"
537
541
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
538
542
msgstr "Erreur - %s ne correspond pas � %s : %s\n"
542
546
msgid "No matches on pattern %s.\n"
543
547
msgstr "Pas de concordance pour le motif %s.\n"
547
551
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
548
552
msgstr "Index �crit sous forme HTML dans %s [%s].\n"
552
556
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
553
557
msgstr "Index �crit sous forme HTML dans %s.\n"
555
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
561
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
562
msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le r�pertoire %s.\n"
564
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
559
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
568
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
561
570
msgstr "AVERTISSEMENT"
563
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:506
572
#: src/gnutls.c:310 src/openssl.c:512
565
574
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
566
575
msgstr "%s: pas de certificat pr�sent� par %s.\n"
570
579
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
571
580
msgstr "%s : le certificat de %s n'est pas digne de confiance.\n"
575
584
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
576
585
msgstr "%s : le certificat %s n'est pas d'un �metteur connu.\n"
580
589
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
581
590
msgstr "%s : le certificat de %s a �t� r�voqu�.\n"
585
594
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
586
595
msgstr "Erreur d'initialisation du certificat X509 : %s\n"
589
598
msgid "No certificate found\n"
590
599
msgstr "Aucun certificat trouv�\n"
594
603
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
595
604
msgstr "Erreur d'analyse du certificat : %s\n"
598
607
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
599
608
msgstr "Le certificat n'est pas encore actif\n"
602
611
msgid "The certificate has expired\n"
603
612
msgstr "Le certificat a expir�\n"
607
616
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
609
618
"Le propri�taire du certificat ne concorde pas avec le nom de l'h�te %s\n"
612
621
msgid "Unknown host"
613
622
msgstr "H�te inconnu"
616
625
msgid "Temporary failure in name resolution"
617
626
msgstr "Echec temporaire dans la r�solution de nom"
620
629
msgid "Unknown error"
621
630
msgstr "ERREUR inconnue"
625
634
msgid "Resolving %s... "
626
635
msgstr "R�solution de %s... "
629
638
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
630
639
msgstr "�chec: pas d'adresse IPv4/IPv6 pour l'h�te.\n"
633
642
msgid "failed: timed out.\n"
634
643
msgstr "�chec: d�lai d'attente expir�\n"
636
#: src/html-url.c:286
645
#: src/html-url.c:288
638
647
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
639
648
msgstr "%s: impossible de r�soudre le lien incomplet %s.\n"
641
#: src/html-url.c:772
650
#: src/html-url.c:810
643
652
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
644
653
msgstr "%s: URL non valide %s: %s\n"
648
657
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
649
658
msgstr "Echec d'�criture de la requ�te HTTP: %s.\n"
652
661
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
653
662
msgstr "Pas d'ent�te, HTTP/0.9 assum�"
667
"File %s already there; not retrieving.\n"
670
"Fichier %s d�j� pr�sent; pas de r�cup�ration.\n"
656
674
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
657
675
msgstr "D�sactivation SSL en raison des erreurs rencontr�s.\n"
661
679
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
662
680
msgstr "Fichier de donn�es POST %s manquant : %s\n"
666
684
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
667
685
msgstr "R�utilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
671
689
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
672
690
msgstr "�CHEC de lecture de la r�ponse proxy: %s.\n"
692
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2866
694
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
695
msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
697
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2261
698
msgid "Malformed status line"
699
msgstr "Ligne d'�tat mal form�e"
676
703
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
677
704
msgstr "�chec de tunnel proxy: %s"
681
708
msgid "%s request sent, awaiting response... "
682
709
msgstr "requ�te %s transmise, en attente de la r�ponse..."
685
712
msgid "No data received.\n"
686
713
msgstr "Aucune donn�e re�ue.\n"
690
717
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
691
718
msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-t�te.\n"
694
721
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
695
722
msgstr "Sch�ma d'authentification inconnu.\n"
698
725
msgid "Authorization failed.\n"
699
726
msgstr "�CHEC d'autorisation.\n"
701
#: src/http.c:2004 src/http.c:2473
704
"File %s already there; not retrieving.\n"
707
"Fichier %s d�j� pr�sent; pas de r�cup�ration.\n"
711
msgid "Malformed status line"
712
msgstr "Ligne d'�tat mal form�e"
715
729
msgid "(no description)"
716
730
msgstr "(pas de description)"
720
734
msgid "Location: %s%s\n"
721
735
msgstr "Emplacement: %s%s\n"
723
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
737
#: src/http.c:2323 src/http.c:2440
724
738
msgid "unspecified"
725
739
msgstr "non sp�cifi�"
728
742
msgid " [following]"
729
743
msgstr " [suivant]"
734
748
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
738
752
" Le fichier a d�j� �t� compl�tement r�cup�r�; rien � faire.\n"
743
757
msgstr "Longueur: "
751
765
msgid "Saving to: %s\n"
752
766
msgstr "Sauvegarde en : %s\n"
755
769
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
756
770
msgstr "AVERTISSEMENT: les m�tacaract�res ne sont pas support�s en HTTP.\n"
759
773
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
760
774
msgstr "Mode \"spider\" activ�. Test de l'existence d'un fichier distant.\n"
764
778
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
765
779
msgstr "Impossible d'�crire dans %s (%s).\n"
768
782
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
769
783
msgstr "Incapable d'�tablir une connexion SSL.\n"
787
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
788
msgstr "Impossible d'�crire dans %s (%s).\n"
773
792
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
774
793
msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
777
796
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
778
797
msgstr "Le fichier distant n'existe pas -- lien mort!!!\n"
782
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
783
msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
786
800
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
787
801
msgstr "En-t�te de derni�re modification manquant -- horodatage ignor�.\n"
790
804
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
791
805
msgstr "En-t�te de derni�re modification erron� -- horodatage ignor�.\n"
796
810
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
868
882
"%s (%s) - %s sauvegard� [%s/%s]\n"
873
887
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
874
888
msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion � l'octet %s. "
878
892
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
879
893
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture � l'octet %s (%s)."
883
897
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
884
898
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture � l'octet %s/%s (%s)."
888
902
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
889
903
msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
891
#: src/init.c:511 src/netrc.c:282
905
#: src/init.c:540 src/netrc.c:283
893
907
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
894
908
msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
898
912
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
899
913
msgstr "%s: ERREUR dans %s � la ligne %d.\n"
903
917
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
904
918
msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s � la ligne %d.\n"
908
922
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
909
923
msgstr "%s : commande inconnue %s dans %s � la ligne %d.\n"
928
"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'. Or specify a "
929
"different file using --config\n"
913
934
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
915
936
"%s : ATTENTION, \"wgetrc\" du syst�me ET de l'usager pointent vers %s.\n"
919
940
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
920
941
msgstr "%s : commande --execute non valide %s\n"
924
945
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
925
946
msgstr "%s : %s : bool�en non valide %s ; utiliser � on � ou � off �.\n"
929
950
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
930
951
msgstr "%s : %s : nombre %s non valide.\n"
932
#: src/init.c:1045 src/init.c:1064
953
#: src/init.c:1080 src/init.c:1099
934
955
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
935
956
msgstr "%s : %s : valeur d'octet non valide %s.\n"
939
960
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
940
961
msgstr "%s : %s : p�riode de temps non valide %s.\n"
942
#: src/init.c:1143 src/init.c:1233 src/init.c:1348 src/init.c:1373
963
#: src/init.c:1178 src/init.c:1268 src/init.c:1376 src/init.c:1401
944
965
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
945
966
msgstr "%s : %s : valeur non valide %s.\n"
949
970
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
950
971
msgstr "%s : %s : en-t�te non valide %s.\n"
954
975
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
955
976
msgstr "%s : %s : type de progression non valide %s.\n"
960
981
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
963
984
"%s : %s : restriction non valide %s,\n"
964
985
" utiliser [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
968
msgid "SSLv2 has been deprecated since 1996 and is no longer available.\n"
969
msgstr "SSLv2 est d�pr�ci� depuis 1996 et n'est plus disponible.\n"
973
989
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
974
990
msgstr "L'encodage %s n'est pas valide\n"
977
993
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
978
994
msgstr "locale_to_utf8 : la varaiable \"locale\" n'est pas positionn�e\n"
982
998
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
983
999
msgstr "La conversion de %s � %s n'est pas support�e\n"
986
1002
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
987
1003
msgstr "S�quence multi-octets incompl�te ou non valide rencontr�e\n"
991
1007
msgid "Unhandled errno %d\n"
992
1008
msgstr "Erreur num. %d (errno) non g�r�e\n"
996
1012
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
997
1013
msgstr "�chec de \"idn_encode\" (%d) : %s\n"
1001
1017
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1002
1018
msgstr "�chec de \"idn_decode\" (%d) : %s\n"
1038
1054
"aussi pour les options de format court.\n"
1042
1058
msgid "Startup:\n"
1043
1059
msgstr "D�marrage:\n"
1046
1062
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1047
1063
msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n"
1050
1066
msgid " -h, --help print this help.\n"
1051
1067
msgstr " -h, --help afficher l'aide-m�moire.\n"
1054
1070
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1056
1072
" -b, --background passer � l'arri�re plan apr�s le d�marrage.\n"
1059
1075
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1060
1076
msgstr " -e, --execute=COMMANDE ex�cuter une commande `.wgetrc'-style\n"
1063
1079
msgid "Logging and input file:\n"
1064
1080
msgstr "Journalisation et fichier d'entr�e:\n"
1067
1083
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1069
1085
" -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
1072
1088
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1073
1089
msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
1076
1092
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1078
1094
" -d, --debug afficher beaucoup d'informations de d�bogage.\n"
1081
1097
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1082
1098
msgstr " --wdebug affiche la sortie de d�bogage Watt-32.\n"
1085
1101
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1087
1103
" -q, --quiet ex�cuter en mode silencieux (sans sortie "
1088
1104
"d'affichage).\n"
1091
1107
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1093
1109
" -v, --verbose ex�cuter en mode bavard (mode par d�faut).\n"
1097
1113
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1099
1115
" -nv, --no-verbose �teindre le mode bavard, sans �tre silencieux.\n"
1103
1119
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1105
1121
" -i, --input-file=FIC t�l�charge les URLs trouv�es dans FIChier "
1106
1122
"local ou externe.\n"
1109
1125
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1111
1127
" -F, --force-html traiter le fichier d'entr�e comme du HTML.\n"
1115
1131
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1116
1132
" relative to URL.\n"
1173
1195
" qu'il y en ait de plus r�cents que les "
1200
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
1201
" the one on the server.\n"
1203
" --no-use-server-timestamps ne pas positionner la date locale du\n"
1204
" fichier avec celle du serveur.\n"
1177
1207
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1178
1208
msgstr " -S, --server-response afficher la r�ponse du serveur.\n"
1181
1211
msgid " --spider don't download anything.\n"
1182
1212
msgstr " --spider ne rien t�l�charger.\n"
1185
1215
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1187
1217
" -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de d�lai maximal "
1188
1218
"d'attente � SECONDES.\n"
1191
1221
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1193
1223
" --dns-timeout=SECS fixer le d�lai maximal d'attente de "
1194
1224
"recherche DNS � SECS.\n"
1197
1227
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1199
1229
" --connect-timeout=SECS fixer le d�lai maximal d'attente de "
1200
1230
"connexion � SECS.\n"
1203
1233
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1205
1235
" --read-timeout=SECS fixer le d�lai maximal d'attente de lecture "
1209
1239
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1210
1240
msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n"
1214
1244
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1290
1320
" soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1293
1323
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1295
1325
" --user=USAGER fixer l'utilisateur � USAGER pour ftp et "
1300
1330
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1302
1332
" --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1305
1335
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1306
1336
msgstr " --ask-password demander les mots de passe.\n"
1309
1339
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1310
1340
msgstr " --no-iri d�sactive le support des IRIs.\n"
1314
1344
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1316
1346
" --local-encoding=ENC utiliser l'encodage local ENC pour les "
1321
1351
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1323
1353
" --remote-encoding=ENC utiliser l'encodage distant ENC par "
1358
msgid " --unlink remove file before clobber.\n"
1360
" --no-glob d�sactiver la mutilation des noms de fichiers "
1327
1364
msgid "Directories:\n"
1328
1365
msgstr "R�pertoires :\n"
1331
1368
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1332
1369
msgstr " -nd, --no-directories ne pas cr�er de r�pertoires.\n"
1335
1372
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1336
1373
msgstr " -x, --force-directories forcer la cr�ation de r�pertoires.\n"
1339
1376
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1341
1378
" -nH, --no-host-directories ne pas cr�er de r�pertoires sur l'h�te.\n"
1344
1381
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1346
1383
" --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les "
1347
1384
"r�pertoires.\n"
1350
1387
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1352
1389
" -P, --directory-prefix=PR�FIXE sauvegarder les fichiers avec PR�FIXE/...\n"
1356
1393
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1357
1394
"components.\n"
1521
1558
"auto, SSLv2,\n"
1522
1559
" SSLv3 et TLSv1.\n"
1526
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto,\n"
1527
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1529
" --secure-protocol=PR choisir un protocole s�curis� PR parmi : "
1531
" SSLv3 et TLSv1.\n"
1535
1563
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1537
1565
" --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1540
1568
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1541
1569
msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n"
1544
1572
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1546
1574
" --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1549
1577
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1550
1578
msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la cl� priv�e.\n"
1553
1581
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1554
1582
msgstr " --private-key-type=TYPE type de cl� priv�e, PEM ou DER.\n"
1557
1585
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1559
1587
" --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats "
1564
1592
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1758
1786
" --ignore-tags=LISTE liste des balises HTML ignor�es, s�par�es "
1759
1787
"par des virgules.\n"
1763
1791
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1765
1793
" -H, --span-hosts aller sur les h�tes externes en mode "
1769
1797
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1771
1799
" -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
1774
1802
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1775
1803
msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des r�pertoires permis.\n"
1779
" --trust-server-names use the name specified by the redirection url last "
1808
" --trust-server-names use the name specified by the "
1810
" url last component.\n"
1812
" --trust-server-names utiliser le nom sp�cifi� dans le suffixe de l'url de "
1784
1816
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1785
1817
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des r�pertoires exclus.\n"
1789
1821
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1791
1823
" -np, --no-parent ne pas remonter dans le r�pertoire "
1795
1827
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1796
1828
msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions � <bug-wget@gnu.org>.\n"
1800
1832
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1801
1833
msgstr "GNU Wget %s, un r�cup�rateur r�seau non interactif.\n"
1805
1837
msgid "Password for user %s: "
1806
1838
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : "
1810
1842
msgid "Password: "
1811
1843
msgstr "Mot de passe : "
1814
1846
msgid "Wgetrc: "
1815
1847
msgstr "Wgetrc : "
1818
1850
msgid "Locale: "
1819
1851
msgstr "Locale : "
1822
1854
msgid "Compile: "
1823
1855
msgstr "Compilation : "
1827
1859
msgstr "Lien : "
1832
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1835
"GNU Wget %s compil� sur VMS %s %s.\n"
1841
1864
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1888
1911
"�crit � l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1891
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1892
msgstr "Actuellement maintenu par Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1895
1914
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1896
1915
msgstr "Transmettre les anomalies ou demandes � <bug-wget@gnu.org>.\n"
1898
#: src/main.c:917 src/main.c:986 src/main.c:1108
1917
#: src/main.c:971 src/main.c:1041 src/main.c:1176
1900
1919
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1901
1920
msgstr "Essayez � %s --help � pour plus d'informations.\n"
1905
1924
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1906
1925
msgstr "%s: option non reconnue -- � -n%c �\n"
1930
"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links "
1910
1936
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1911
1937
msgstr "Ne peut �tre en mode bavard et silencieux en m�me temps.\n"
1915
1941
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1917
1943
"Ne peut se servir des dates et ne pas �craser les vieux fichiers en m�me "
1922
1948
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1923
1949
msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1927
1953
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1928
1954
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1954
1980
"pour les d�tails.\n"
1959
1985
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1960
1986
msgstr "Fichier � %s � est d�j� l�; pas de r�cup�ration.\n"
1964
1990
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1965
1991
msgstr "Impossible de sp�cifier � la fois --ask-password et --password.\n"
1969
1995
msgid "%s: missing URL\n"
1970
1996
msgstr "%s: URL manquante\n"
1974
2000
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1975
2001
msgstr "Cette version ne supporte pas les IRIs\n"
1979
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1980
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
2005
msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
1982
"AVERT. : impossible de r�ouvrir la sortie standard en mode\n"
1983
"binaire; fin de lignes des fichiers t�l�charg�s probl�matiques.\n"
2007
"-k ne peut �tre utilis�e qu'avec -O seulement en cas de sortie dans un "
2008
"fichier ordinaire.\n"
1987
2012
msgid "No URLs found in %s.\n"
1988
2013
msgstr "Aucune URL rep�r�e dans %s.\n"
1993
2018
"FINISHED --%s--\n"
2019
"Total wall clock time: %s\n"
1994
2020
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1996
2022
"Termin� --%s--\n"
1997
2023
"T�l�charg�(s): %d fichiers, %s en %s (%s)\n"
2001
2027
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
2002
2028
msgstr "Quota de t�l�chargement (%s octets) D�PASS�!\n"
2004
#: src/mswindows.c:98
2030
#: src/mswindows.c:99
2006
2032
msgid "Continuing in background.\n"
2007
2033
msgstr "Poursuite en arri�re plan.\n"
2009
#: src/mswindows.c:291
2035
#: src/mswindows.c:292
2011
2037
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2012
2038
msgstr "Poursuite � l'arri�re plan, pid %lu.\n"
2014
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
2040
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:468
2016
2042
msgid "Output will be written to %s.\n"
2017
2043
msgstr "La sortie sera �crite vers %s.\n"
2019
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2045
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2021
2047
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2022
2048
msgstr "%s: aucun slot de pilote (socket) utilisable.\n"
2026
2052
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2028
2054
"%s : %s:%d : ATTENTION : le jeton %s appara�t devant le nom des machines\n"
2032
2058
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2033
2059
msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu � %s �\n"
2037
2063
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2038
2064
msgstr "Usage: %s NETRC [H�TE]\n"
2042
2068
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2043
2069
msgstr "%s: ne peut �valuer par stat() le fichier %s: %s\n"
2045
#: src/openssl.c:113
2071
#: src/openssl.c:115
2046
2072
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2047
2073
msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe al�atoire faible.\n"
2049
#: src/openssl.c:173
2075
#: src/openssl.c:175
2050
2076
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2052
2078
"Impossible de g�n�rer un germe PRNG (seed); consid�rer l'utilisation de --"
2053
2079
"random-file.\n"
2055
#: src/openssl.c:528
2081
#: src/openssl.c:534
2057
2083
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2059
2085
"%s : impossible de v�rifier l'attribut %s du certificat, �mis par %s :\n"
2061
#: src/openssl.c:537
2087
#: src/openssl.c:543
2062
2088
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2064
2090
" Impossible de v�rifier localement le certificat autorit� de l'�metteur.\n"
2066
#: src/openssl.c:541
2092
#: src/openssl.c:548
2067
2093
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2068
2094
msgstr " R�cup�ration d'un certificat auto-sign�.\n"
2070
#: src/openssl.c:544
2096
#: src/openssl.c:551
2071
2097
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2072
2098
msgstr " Certificat �mis non encore valide.\n"
2074
#: src/openssl.c:547
2100
#: src/openssl.c:554
2075
2101
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2076
2102
msgstr " Le certificat �mis a expir�.\n"
2078
#: src/openssl.c:581
2080
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2082
"%s : le nom commun du certificat %s ne concorde pas avec le nom de l'h�te "
2085
#: src/openssl.c:612
2088
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2089
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2090
"(that is, it is not the real %s).\n"
2093
#: src/openssl.c:629
2104
#: src/openssl.c:639
2107
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
2108
"\trequested host name %s.\n"
2110
"%s : le nom alternatif du certificat ne concorde pas\n"
2111
"\tavec le nom de l'h�te demand� %s.\n"
2113
#: src/openssl.c:656
2116
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2118
" %s : le nom commun du certificat %s ne concorde pas avec le nom de "
2119
"l'h�te demand� %s.\n"
2121
#: src/openssl.c:688
2124
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2125
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2126
" (that is, it is not the real %s).\n"
2128
" %s : le champ 'nom commun' du certificat n'est pas correct (contient\n"
2129
" un caract�re NUL). Cela peut indiquer une usurpation d'h�te\n"
2130
" (i.e. que ce n'est pas en fait %s).\n"
2132
#: src/openssl.c:706
2095
2134
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2097
2136
"Pour �tablir une connexion � %s non s�curis�e, utiliser `--no-check-"
2098
2137
"certificate'.\n"
2100
#: src/progress.c:242
2139
#: src/progress.c:240
2195
2234
"Trouv� %d liens morts.\n"
2204
2243
msgid "No error"
2205
2244
msgstr "Aucune erreur"
2209
2248
msgid "Unsupported scheme %s"
2210
2249
msgstr "Sch�ma non support� %s"
2213
2252
msgid "Scheme missing"
2214
2253
msgstr "Sch�ma manquant"
2217
2256
msgid "Invalid host name"
2218
2257
msgstr "Nom de l'h�te non valide"
2221
2260
msgid "Bad port number"
2222
2261
msgstr "Mauvais num�ro de port"
2225
2264
msgid "Invalid user name"
2226
2265
msgstr "Nom de l'usager non valide"
2229
2268
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2230
2269
msgstr "Adresse num�rique IPv6 non termin�e"
2233
2272
msgid "IPv6 addresses not supported"
2234
2273
msgstr "Adresses IPv6 non support�es"
2237
2276
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2238
2277
msgstr "Adresse num�rique IPv6 invalide"
2241
2280
msgid "HTTPS support not compiled in"
2242
2281
msgstr "Support de HTTPS manquant (non compil�)"
2246
2285
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2247
2286
msgstr "%s : %s : �chec d'allocation de m�moire; m�moire �puis�e.\n"
2251
2290
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2252
2291
msgstr "%s: %s: �chec d'allocation de %ld octets; m�moire �puis�e.\n"
2256
2295
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2257
2296
msgstr "%s : aprintf : tampon de texte trop grand (%ld octets), abandon.\n"
2261
2300
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2262
2301
msgstr "Poursuite � l'arri�re plan, pid %d.\n"
2266
2305
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2267
2306
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique %s : %s\n"
2309
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
2310
#~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
2312
#~ "AVERT. : impossible de r�ouvrir la sortie standard en mode\n"
2313
#~ "binaire; fin de lignes des fichiers t�l�charg�s probl�matiques.\n"
2315
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2316
#~ msgstr "%s: option ill�gale -- %c\n"
2319
#~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
2322
#~ "GNU Wget %s compil� sur VMS %s %s.\n"
2325
#~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
2326
#~ msgstr "Actuellement maintenu par Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
2270
2329
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "