1
# Slovak translations for GNU wget
2
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009.
5
# Miroslav Vasko <vasko@debian.cz>, 1999.
9
"Project-Id-Version: GNU wget 1.12-pre6\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 23:48+0200\n"
13
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
14
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
21
msgid "Unknown system error"
22
msgstr "Neznáma systémová chyba"
24
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
29
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32
msgstr "%s: voľba `--%s' nepodporuje parameter\n"
34
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37
msgstr "%s: voľba `%c%s' nepodporuje parameter\n"
39
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42
msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"
44
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47
msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n"
49
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52
msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n"
54
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57
msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
59
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62
msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"
64
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67
msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n"
69
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72
msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
74
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77
msgstr "%s: voľba `-W %s' nepodporuje parameter\n"
80
#. Get translations for open and closing quotation marks.
82
#. The message catalog should translate "`" to a left
83
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84
#. "'". If the catalog has no translation,
85
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
86
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
88
#. For example, an American English Unicode locale should
89
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
92
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95
#. If you don't know what to put here, please see
96
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97
#. and use glyphs suitable for your language.
102
#: lib/quotearg.c:273
106
#: lib/xalloc-die.c:34
107
msgid "memory exhausted"
108
msgstr "pamäť vyčerpaná"
112
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114
"%s: nepodarilo sa previesť adresu zviazania %s; deaktivujem zviazanie.\n"
118
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119
msgstr "Pripájam sa k %s|%s|:%d... "
123
msgid "Connecting to %s:%d... "
124
msgstr "Pripájam sa k %s:%d... "
128
msgstr "pripojené.\n"
130
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132
msgid "failed: %s.\n"
133
msgstr "zlyhalo: %s.\n"
135
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138
msgstr "%s: nepodarilo sa previesť adresu hostiteľa %s\n"
142
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143
msgstr "Skonvertovaných %d súborov za %s sekúnd.\n"
147
msgid "Converting %s... "
148
msgstr "Konvertujem %s... "
151
msgid "nothing to do.\n"
152
msgstr "niet čo robiť.\n"
154
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157
msgstr "Nemôžem previesť odkazy v %s: %s\n"
161
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162
msgstr "Nemôžem zmazať %s: %s\n"
166
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167
msgstr "Nemôžem zálohovať %s ako %s: %s\n"
171
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172
msgstr "Chyba syntaxe v Set-Cookie: %s na pozícii %d.\n"
176
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177
msgstr "Koláčiky prichádzajúce z %s sa pokúsili nastaviť doménu na %s\n"
179
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182
msgstr "Nedokážem otvoriť súbor s cookie %s: %s\n"
184
#: src/cookies.c:1289
186
msgid "Error writing to %s: %s\n"
187
msgstr "Chyba pri zápise do %s: %s\n"
189
#: src/cookies.c:1292
191
msgid "Error closing %s: %s\n"
192
msgstr "Chyba pri zatváraní %s: %s\n"
195
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196
msgstr "Nepodporovaný typ výpisu, skúša sa unixový parser.\n"
198
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200
msgid "Index of /%s on %s:%d"
201
msgstr "Obsah /%s na %s:%d"
205
msgid "time unknown "
206
msgstr "čas neznámy "
226
msgstr "Neznámy typ "
231
msgstr " (%s bajtov)"
238
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
240
msgid ", %s (%s) remaining"
241
msgstr ", ostáva %s (%s)"
243
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
245
msgid ", %s remaining"
249
msgid " (unauthoritative)\n"
250
msgstr " (nie je smerodajné)\n"
254
msgid "Logging in as %s ... "
255
msgstr "Prihlasujem sa ako %s ... "
257
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
258
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
260
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
261
msgstr "Server odpovedal chybne, uzatváram riadiace spojenie.\n"
264
msgid "Error in server greeting.\n"
265
msgstr "Úvodná odpoveď servera je chybná.\n"
267
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
268
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
269
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
270
msgstr "Nemôžem zapísať dáta, uzatváram riadiace spojenie.\n"
273
msgid "The server refuses login.\n"
274
msgstr "Server odmieta prihlásenie.\n"
277
msgid "Login incorrect.\n"
278
msgstr "Chyba pri prihlásení.\n"
282
msgstr "Prihlásený!\n"
285
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
286
msgstr "Chyba servera, nie je možné zistiť typ systému.\n"
288
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
292
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
298
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
299
msgstr "Neznámy typ `%c', uzatváram riadiace spojenie.\n"
306
msgid "==> CWD not needed.\n"
307
msgstr "==> CWD nie je potrebné.\n"
312
"No such directory %s.\n"
315
"Adresár %s neexistuje.\n"
319
msgid "==> CWD not required.\n"
320
msgstr "==> CWD nie je potrebné.\n"
323
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
324
msgstr "Nemožno iniciovať prenos príkazom PASV.\n"
327
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
328
msgstr "Nemôžem analyzovať odpoveď na PASV.\n"
332
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
333
msgstr "nemôžem sa pripojiť k %s port %d: %s\n"
337
msgid "Bind error (%s).\n"
338
msgstr "Chyba pri operácii \"bind\" (%s).\n"
341
msgid "Invalid PORT.\n"
342
msgstr "Neplatný PORT.\n"
347
"REST failed, starting from scratch.\n"
350
"REST zlyhal, začínam odznova.\n"
354
msgid "File %s exists.\n"
355
msgstr "Súbor %s existuje.\n"
359
msgid "No such file %s.\n"
360
msgstr "Súbor %s neexistuje.\n"
368
"Súbor %s neexistuje.\n"
374
"No such file or directory %s.\n"
377
"Súbor alebo adresár %s neexistuje.\n"
380
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
382
msgid "%s has sprung into existence.\n"
383
msgstr "%s bol odpružený do existencie.\n"
387
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
388
msgstr "%s: %s, uzatváram riadiace spojenie.\n"
392
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
393
msgstr "%s (%s) - Dátové spojenie: %s; "
396
msgid "Control connection closed.\n"
397
msgstr "Riadiace spojenie uzatvorené.\n"
400
msgid "Data transfer aborted.\n"
401
msgstr "Prenos dát bol predčasne ukončený.\n"
405
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
406
msgstr "Súbor %s je už tam, nebudem ho prenášať.\n"
408
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
413
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
416
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
419
"%s (%s) - zapísané na štandardný výstup %s[%s]\n"
422
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
425
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
428
"%s (%s) - %s uložený [%s]\n"
431
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
433
msgid "Removing %s.\n"
434
msgstr "Odstraňujem %s.\n"
438
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
439
msgstr "Použiť %s ako dočasný súbor zoznamu.\n"
443
msgid "Removed %s.\n"
444
msgstr "Odstránené %s.\n"
448
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
449
msgstr "Hĺbka rekurzie %d prekročila maximálnu hĺbku %d.\n"
453
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
454
msgstr "Vzdialený súbor nie je novší ako miestny súbor %s -- neprenášam.\n"
459
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
462
"Vzdialený súbor je novší ako miestny súbor %s -- prenášam.\n"
468
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
471
"Veľkosti se nezhodujú (miestny %s) -- prenášam.\n"
475
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476
msgstr "Neplatný názov symoblického odkazu, preskakujem.\n"
481
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
484
"Korektný symbolický odkaz %s -> %s už existuje.\n"
489
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490
msgstr "Vytváram symbolický odkaz %s -> %s\n"
494
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
496
"Symbolické odkazy nie sú podporované, preskakujem symbolický odkaz %s.\n"
500
msgid "Skipping directory %s.\n"
501
msgstr "Preskakujem adresár %s.\n"
505
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
506
msgstr "%s: neznámy/nepodporovaný typ súboru.\n"
510
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
511
msgstr "%s: časové značka súboru je porušená.\n"
515
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
517
"Nebudem prenášať adresáre, pretože sme už v hĺbke %d (maximum je %d).\n"
521
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
522
msgstr "Nezostupujem do %s, pretože je vylúčený/nezačlenený.\n"
524
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
526
msgid "Rejecting %s.\n"
527
msgstr "Odmietam %s.\n"
531
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
532
msgstr "Chyba pri hľadaní zhody %s s %s: %s\n"
536
msgid "No matches on pattern %s.\n"
537
msgstr "Vzoru %s nič nezodpovedá.\n"
541
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
542
msgstr "Výpis adresára v HTML formáte bol zapísaný do %s [%s].\n"
546
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
547
msgstr "Výpis adresára v HTML formáte bol zapísaný do %s.\n"
549
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
553
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
557
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
559
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
560
msgstr "%s: %s neprezentoval certifikát.\n"
564
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
565
msgstr "%s: Certifikát %s nie je dôveryhodný.\n"
569
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
570
msgstr "%s: Certifikát %s nedostal známeho vydavateľa.\n"
574
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
575
msgstr "%s: Certifikát %s bol zrušený.\n"
579
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
580
msgstr "Chyba pri inicializácii certifikátu X509: %s\n"
583
msgid "No certificate found\n"
584
msgstr "Certifikát nenájdený\n"
588
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
589
msgstr "Chyba pri analýze certifikátu: %s\n"
592
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
593
msgstr "Certifikát ešte nebol aktivovaný\n"
596
msgid "The certificate has expired\n"
597
msgstr "Certifikátu vypršala platnosť\n"
601
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
602
msgstr "Majiteľ certifikátu sa nezhoduje s názvom hostiteľa %s\n"
606
msgstr "Neznámy hostiteľ"
609
msgid "Temporary failure in name resolution"
610
msgstr "Dočasné zlyhanie pri prevode názvu"
613
msgid "Unknown error"
614
msgstr "Neznáma chyba"
618
msgid "Resolving %s... "
619
msgstr "Prevádzam %s na IP adresu... "
622
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
623
msgstr "zlyhalo: Hostiteľ nemá IPv4/IPv6 adresy.\n"
626
msgid "failed: timed out.\n"
627
msgstr "zlyhalo: časový limit vypršal.\n"
629
#: src/html-url.c:286
631
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
632
msgstr "%s: Nemôžem rozložiť neúplný odkaz %s.\n"
634
#: src/html-url.c:772
636
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
637
msgstr "%s: Neplatné URL %s: %s\n"
641
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
642
msgstr "Požiadavku HTTP nebolo možné odoslať: %s.\n"
645
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
646
msgstr "Bez hlavičiek, predpokladám HTTP/0.9"
649
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
650
msgstr "Deaktivujem SSL z dôvodu výskytu chýb.\n"
654
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
655
msgstr "Chýba POST dátový súbor %s: %s\n"
659
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
660
msgstr "Používam existujúce spojenie s %s:%d.\n"
664
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
665
msgstr "Zlyhalo čítanie odpovede z proxy: %s\n"
669
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
670
msgstr "Tunelovanie proxy zlyhalo: %s"
674
msgid "%s request sent, awaiting response... "
675
msgstr "%s požiadavka odoslaná, čakám na odpoveď... "
678
msgid "No data received.\n"
679
msgstr "Neboli prijaté žiadne dáta.\n"
683
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
684
msgstr "Chyba (%s) pri čítaní hlavičiek.\n"
687
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
688
msgstr "Neznámy spôsob autentifikácie.\n"
691
msgid "Authorization failed.\n"
692
msgstr "Autorizácia zlyhala.\n"
694
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
697
"File %s already there; not retrieving.\n"
699
msgstr "Súbor %s je už tam, nebudem ho prenášať.\n"
702
msgid "Malformed status line"
703
msgstr "Odpoveď servera má skomolený stavový riadok"
706
msgid "(no description)"
707
msgstr "(bez popisu)"
711
msgid "Location: %s%s\n"
712
msgstr "Presmerované na: %s%s\n"
714
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
720
msgstr " [nasledujem]"
725
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
729
" Tento súbor je už kompletne prenesený; netreba nič robiť.\n"
742
msgid "Saving to: %s\n"
743
msgstr "Ukladám do: %s\n"
746
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
747
msgstr "Upozornenie: HTTP nepodporuje žolíkové znaky.\n"
750
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
751
msgstr "Povolený režim pavúka. Skontrolujte, či vzdialený súbor existuje.\n"
755
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
756
msgstr "Nemožno zapísať do %s (%s).\n"
759
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
760
msgstr "Nepodarilo sa nadviazať SSL spojenie.\n"
764
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
765
msgstr "CHYBA: Presmerovanie (%d) bez udanej novej adresy.\n"
768
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
769
msgstr "Vzdialený súbor neexistuje -- poškodený odkaz!!!\n"
773
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
774
msgstr "%s CHYBA %d: %s.\n"
777
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
778
msgstr "Hlavička Last-modified chýba -- nebudú sa používať časové značky.\n"
781
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
782
msgstr "Hlavička Last-modified je neplatná -- ignorujem časové značky.\n"
787
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
790
"Súbor na serveri nie je novší ako miestny súbor %s -- neprenášam.\n"
795
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
796
msgstr "Veľkosti se nezhodujú (miestny %s) -- prenášam.\n"
799
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
800
msgstr "Vzdialený súbor je novší, prenášam.\n"
804
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
808
"Vzdialený súbor existuje a mohol by obsahovať odkazy na iné zdroje -- "
814
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
817
"Vzdialený súbor, ale neobsahuje žiadne odkazy -- neprenášam.\n"
822
"Remote file exists and could contain further links,\n"
823
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
826
"Vzdialený súbor existuje a mohol by obsahovať ďalšie odkazy,\n"
827
"ale rekurzia nie je povolená -- neprenášam.\n"
832
"Remote file exists.\n"
835
"Vzdialený súbor existuje.\n"
840
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
841
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
846
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
849
"%s (%s) - zapísané na štandardný výstup %s[%s/%s]\n"
855
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
858
"%s (%s) - %s uložené [%s/%s]\n"
863
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
864
msgstr "%s (%s) - Spojenie uzatvorené na bajte %s. "
868
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
869
msgstr "%s (%s) - Chyba pri čítaní na bajte %s (%s)."
873
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
874
msgstr "%s (%s) - Chyba pri čítaní na bajte %s/%s (%s). "
878
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
879
msgstr "%s: WGETRC ukazuje na %s a ten neexistuje.\n"
881
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
883
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
884
msgstr "%s: Nemožno prečítať %s (%s).\n"
888
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
889
msgstr "%s: Chyba v %s na riadku %d.\n"
893
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
894
msgstr "%s: Chyba syntaxe v %s na riadku %d.\n"
898
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
899
msgstr "%s: Neznámy príkaz %s v %s na riadku %d.\n"
903
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
905
"%s: Upozornenie: Systémový aj používateľov súbor wgetrc úkazujú na %s.\n"
909
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
910
msgstr "%s: Neplatný príkaz --execute %s\n"
914
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
915
msgstr "%s: %s: Neplatná logická hodnota %s; použite `on' alebo `off'.\n"
919
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
920
msgstr "%s: %s: Neplatné číslo %s.\n"
922
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
924
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
925
msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota bajtu %s.\n"
929
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
930
msgstr "%s: %s: Neplatný časový interval %s\n"
932
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
934
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
935
msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota %s.\n"
939
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
940
msgstr "%s: %s: Neplatná hlavička %s.\n"
944
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
945
msgstr "%s: %s: Neplatný typ postupu %s.\n"
950
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
951
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
953
"%s: %s: Neplatné obmedzenie %s,\n"
954
" použite [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
958
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
959
msgstr "Kódovanie %s nie je platné\n"
962
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
963
msgstr "locale_to_utf8: národné prostredie je nenastavené\n"
967
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
968
msgstr "Konverzia z %s do %s nie je podporovaná\n"
971
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
972
msgstr "Vyskytla sa nekompletná alebo neplatná viacbajtová postupnosť\n"
976
msgid "Unhandled errno %d\n"
977
msgstr "Nespracované errno %d\n"
981
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
982
msgstr "idn_encode zlyhalo (%d): %s\n"
986
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
987
msgstr "idn_decode zlyhalo (%d): %s\n"
993
"%s received, redirecting output to %s.\n"
996
"%s prijaté, presmerovávam výstup do %s.\n"
1009
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1010
msgstr "%s: %s; vypínam protokolovanie.\n"
1014
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1015
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]... [URL]...\n"
1019
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1022
"Parametre povinné pri dlhých voľbách sú povinné aj pre skrátené voľby.\n"
1027
msgstr "Spustenie:\n"
1030
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1031
msgstr " -V, --version zobraziť verziu programu Wget a skončiť.\n"
1034
msgid " -h, --help print this help.\n"
1035
msgstr " -h, --help vytlačiť túto pomoc.\n"
1038
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1039
msgstr " -b, --background prejsť do pozadia po spustení.\n"
1042
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1043
msgstr " -e, --execute=PRÍKAZ vykonať príkaz štýlu .wgetrc.\n"
1046
msgid "Logging and input file:\n"
1047
msgstr "Zaznamenávanie a vstupný súbor:\n"
1050
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1051
msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zaznamenať správy do SÚBORu.\n"
1054
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1055
msgstr " -a, --append-output=SÚBOR pridať správy do SÚBORu.\n"
1058
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1059
msgstr " -d, --debug vytlačiť množstvo ladiacich informácií.\n"
1062
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1063
msgstr " --wdebug vytlačiť ladiaci výstup Watt-32.\n"
1066
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1067
msgstr " -q, --quiet potichu (bez výstupu).\n"
1070
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1071
msgstr " -v, --verbose byť táravý (toto je štandard).\n"
1075
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1077
" -nv, --no-verbose vypnúť táravosť bez toho, aby bolo ticho.\n"
1081
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1083
" -i, --input-file=SÚBOR stiahnuť URL, ktoré sa nachádzajú v miestnom\n"
1084
" alebo externom SÚBORe.\n"
1087
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1088
msgstr " -F, --force-html spracovať vstupný súbor ako HTML.\n"
1092
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1093
" relative to URL.\n"
1095
" -B, --base=URL prevedie HTML odkazy vstupného súboru (-i -F)\n"
1096
" relatívne k URL.\n"
1100
msgstr "Sťahovanie:\n"
1104
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1107
" -t, --tries=ČÍSLO nastaviť počet opakovaní na ČÍSLO (0 "
1111
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1113
" --retry-connrefused pokús sa znova, aj keď bolo spojenie "
1117
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1118
msgstr " -O, --output-document=SÚBOR zapísať dokumenty do SÚBORu.\n"
1122
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1123
" existing files.\n"
1125
" -nc, --no-clobber preskočiť sťahovania, ktoré by prepísali\n"
1126
" existujúce súbory.\n"
1130
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1133
" -c, --continue obnoviť získavanie čiastočne stiahnutého "
1137
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1138
msgstr " --progress=TYP zvoliť typ zobrazenia postupu.\n"
1142
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1145
" -N, --timestamping nesťahovať opäť súbory, iba ak sú novšie\n"
1149
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1150
msgstr " -S, --server-response vytlačiť odpoveď servera.\n"
1153
msgid " --spider don't download anything.\n"
1154
msgstr " --spider nesťahovať nič.\n"
1157
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1159
" -T, --timeout=SEKUNDY nastaviť všetky hodnoty časových limitov na "
1163
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1165
" --dns-timeout=SEKUNDY nastaviť časový limit DNS vyhľadávania na "
1169
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1171
" --connect-timeout=SEKUNDY nastaviť časový limit spojenia na SEKUNDY.\n"
1174
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1176
" --read-timeout=SEKUNDY nastaviť časový limit čítania na SEKUNDY.\n"
1179
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1180
msgstr " -w, --wait=SEKUNDY počkať SEKUNDY medzi sťahovaniami.\n"
1184
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1187
" --waitretry=SEKÚND počkať 1..SEKÚND medzi pokusmi o "
1192
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1195
" --random-wait počkať od 0...2*POČKAŤ sekúnd medzi "
1199
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1200
msgstr " --no-proxy explicitne vypnúť proxy.\n"
1203
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1204
msgstr " -Q, --quota=ČÍSLO nastaviť limit sťahovania na ČÍSLO.\n"
1208
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1211
" --bind-address=ADRESA zviazať s ADRESOU (názov hostiteľa alebo "
1212
"IP) na miestnom hostiteľovi.\n"
1215
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1217
" --limit-rate=RÝCHLOSŤ obmedziť rýchlosť sťahovania na RÝCHLOSŤ.\n"
1220
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1222
" --no-dns-cache zakázať dočasné ukladanie DNS "
1227
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1230
" --restrict-file-names=OS obmedziť znaky v názvoch súborov na tie, "
1231
"ktoré povoľuje OS.\n"
1235
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1238
" --ignore-case ignorovať veľkosť písmen pri porovnávaní "
1239
"súborov/adresárov.\n"
1242
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1243
msgstr " -4, --inet4-only pripájať sa len na adresy IPv4.\n"
1246
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1247
msgstr " -6, --inet6-only pripájať sa len na adresy IPv6.\n"
1251
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1253
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1255
" --prefer-family=RODINA pripájať sa najskôr k adresám zadanej "
1257
" jedno z IPv6, IPv4 alebo none.\n"
1260
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1262
" --user=POUŽÍVATEĽ nastaviť ftp a http používateľov na "
1267
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1268
msgstr " --password=HESLO nastaviť ftp a http heslo na HESLO.\n"
1271
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1272
msgstr " --ask-password pýtať sa na heslá.\n"
1275
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1276
msgstr " --no-iri vypnúť podporu IRI.\n"
1280
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1282
" --local-encoding=KÓD použiť KÓD ako ako miestne kódovanie pre "
1287
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1289
" --remote-encoding=KÓD použiť KÓD ako predvolené vzdialené "
1293
msgid "Directories:\n"
1294
msgstr "Adresáre:\n"
1297
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1298
msgstr " -nd, --no-directories nevytvárať adresáre.\n"
1301
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1302
msgstr " -x, --force-directories vynútiť vytváranie adresárov.\n"
1305
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1306
msgstr " -nH, --no-host-directories nevytvárať adresáre hostiteľa.\n"
1309
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1311
" --protocol-directories použiť názov protokolu v adresároch.\n"
1314
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1315
msgstr " -P, --directory-prefix=PREDP uložiť súbory do PREDP/...\n"
1319
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1322
" --cur-dirs=POČET ignorovať POČET vzdialených častí názvu "
1326
msgid "HTTP options:\n"
1327
msgstr "HTTP voľby:\n"
1330
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1332
" --http-user=POUŽÍVATEĽ nastaviť http používateľa na POUŽÍVATEĽ.\n"
1335
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1336
msgstr " --http-password=HESLO nastaviť http heslo na HESLO.\n"
1339
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1341
" --no-cache nepovoliť dočasne uložené dáta na serveri.\n"
1345
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1346
" this is `index.html'.).\n"
1348
" --default-page=NÁZOV Zmeniť názov predvolenej stránky (štandardne\n"
1349
" je to `index.html'.).\n"
1353
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1356
" -E, --html-extension uložiť HTML/CSS dokumenty so správnou "
1360
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1362
" --ignore-length ignorovať pole `Content-Length' v hlavičke.\n"
1365
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1366
msgstr " --header=REŤAZEC vložiť REŤAZEC do hlavičky.\n"
1369
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1371
" --max-redirect maximum povolených presmerovaní na stránku.\n"
1374
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1376
" --proxy-user=POUŽÍVATEĽ nastaviť POUŽÍVATEĽa ako používateľa proxy.\n"
1379
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1380
msgstr " --proxy-password=HESLO nastaviť HESLO ako heslo proxy.\n"
1384
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1387
" --referer=URL zahrnúť hlavičku `Referer: URL' do HTTP "
1391
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1392
msgstr " --save-headers uložiť HTTP hlavičky do súboru.\n"
1396
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1398
" -U, --user-agent=AGENT identifikovať sa ako AGENT namiesto Wget/"
1403
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1406
" --no-http-keep-alive zakázať HTTP keep-alive (trvalé spojenia).\n"
1409
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1410
msgstr " --no-cookies nepoužívať koláčiky.\n"
1413
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1415
" --load-cookies=SÚBOR načítať koláčiky zo SÚBORu pred sedením.\n"
1418
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1419
msgstr " --save-cookies=SÚBOR uložiť koláčiky do SÚBORu po sedení.\n"
1423
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1426
" --keep-session-cookies načítať a uložiť koláčiky sedenia (nie "
1431
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1434
" --post-data=REŤAZEC použiť POST metódu; poslať REŤAZEC ako dáta.\n"
1438
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1440
" --post-file=SÚBOR použiť POST metódu; poslať obsah SÚBORu.\n"
1444
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1445
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1447
" --content-disposition dodržať hlavičku Content-Disposition pri\n"
1448
" voľbe miestnych názvov súborov\n"
1449
" (EXPERIMENTÁLNE).\n"
1453
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1454
" without first waiting for the server's\n"
1457
" --auth-no-challenge poslať informáciu o základnom overení "
1459
" HTTP bez počiatočného čakania na výzvu "
1463
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1464
msgstr "Voľby HTTPS (SSL/TLS):\n"
1468
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1469
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1471
" --secure-protocol=PR vybrať bezpečný protokol, jeden z auto, "
1473
" SSLv3 alebo TLSv1.\n"
1477
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto,\n"
1478
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1480
" --secure-protocol=PR vybrať bezpečný protokol, jeden z auto,\n"
1481
" SSLv3 alebo TLSv1.\n"
1485
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1486
msgstr " --no-check-certificate noverovať certifikát servera.\n"
1489
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1490
msgstr " --certificate=SÚBOR súbor certifikátu klienta.\n"
1493
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1495
" --certificate-type=TYP typ certifikátu klienta, PEM alebo DER.\n"
1498
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1499
msgstr " --private-key=SÚBOR súbor súkromného kľúča.\n"
1502
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1503
msgstr " --private-key-type=TYP typ súkromného kľúča, PEM alebo DER.\n"
1506
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1507
msgstr " --ca-certificate=SÚBOR súbor s balíkom CA.\n"
1511
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1514
" --ca-directory=ADR adresár, kde je uložený hašovaný zoznam CA.\n"
1518
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1521
" --random-file=SÚBOR súbor s náhodnými dátami, pre spustenie SSL "
1526
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1529
" --egd-file=SÚBOR súbor s pomenovaním EGD zásuvky s náhodnými "
1533
msgid "FTP options:\n"
1534
msgstr "FTP voľby:\n"
1538
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1541
" --ftp-stmlf Použiť formát Stream_LF pre všetky binárne "
1545
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1547
" --ftp-user=POUŽÍVATEĽ nastaviť ftp používateľa na POUŽÍVATEĽ.\n"
1550
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1551
msgstr " --ftp-password=HESLO nastaviť ftp heslo na HESLO.\n"
1554
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1555
msgstr " --no-remove-listing neodstraňovať súbory `.listing'.\n"
1558
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1560
" --no-glob pri FTP vypnúť používanie divokých znakov v "
1561
"názvoch súborov.\n"
1564
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1565
msgstr " --no-passive-ftp zakázať \"pasívny\" režim prenosu.\n"
1569
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1572
" --retr-symlinks pri rekurzii získať spojené súbory (nie "
1576
msgid "Recursive download:\n"
1577
msgstr "Rekurzívne sťahovanie:\n"
1580
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1581
msgstr " -r, --recursive nastaviť rekurzívne sťahovanie.\n"
1585
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1588
" -l, --level=ČÍSLO maximálna hĺbka rekurzie (inf alebo 0 pre "
1593
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1595
" --delete-after odstrániť miestne súbory po ich stiahnutí.\n"
1599
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1602
" -k, --convert-links zmeniť odkazy v stiahnutých HTML a CSS tak, aby "
1603
"ukazovaly na miestne súbory.\n"
1607
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1609
" -K, --backup-converted pred konverziou súboru X, zazálohovať ho ako "
1614
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1616
" -K, --backup-converted pred konverziou súboru X, zazálohovať ho ako X."
1621
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1623
" -m, --mirror skratka pre -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1627
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1630
" -p, --page-requisites získaž všetky obrázky, atď. potrebné pre "
1631
"zobrazenie HTML stránky.\n"
1635
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1638
" --strict-comments zapnúť striktné (SGML) spracovávanie HTML "
1642
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1643
msgstr "Rekurzívne akceptovanie/odmietnutie:\n"
1647
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1650
" -A, --accept=ZOZNAM čiarkou oddelený zoznam akceptovaných "
1655
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1658
" -R, --reject=ZOZNAM čiarkou oddelený zoznam odmietnutých "
1663
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1666
" -D, --domains=ZOZNAM čiarkou oddelený zoznam akceptovaných "
1671
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1674
" --exclude-domains=ZOZNAM čiarkou oddelený zoznam odmietnutých "
1679
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1681
" --follow-ftp nasledovať FTP odkazy z HTML dokumentov.\n"
1685
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1688
" --follow-tags=ZOZNAM čiarkou oddelený zoznam nasledovaných "
1693
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1696
" --ignore-tags=ZOZNAM čiarkou oddelený zoznam ignorovaných HTML "
1701
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1703
" -H, --span-hosts prejsť na cudzích hostiteľov pri "
1707
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1708
msgstr " -L, --relative nasledovať len relatívne odkazy.\n"
1711
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1712
msgstr " -I, --include-directories=ZOZNAM zoznam povolených adresárov.\n"
1715
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1716
msgstr " -X, --exclude-directories=ZOZNAM zoznam vynechaných adresárov.\n"
1720
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1722
" -np, --no-parent nevystupovať do rodičovského adresára.\n"
1725
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1727
"Správy o chybách a návrhy na vylepšenie zasielajte na adresu\n"
1728
"<bug-wget@gnu.org> (iba anglicky).\n"
1729
"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
1734
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1735
msgstr "GNU Wget %s, program pre neinteraktívne sťahovanie súborov.\n"
1739
msgid "Password for user %s: "
1740
msgstr "Heslo pre používateľa %s: "
1753
msgstr "Národné prostredie: "
1757
msgstr "Kompilácia: "
1766
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1769
"GNU Wget %s zostavený na VMS %s %s.\n"
1775
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1778
"GNU Wget %s zostavený na %s.\n"
1784
msgstr " %s (prostredie)\n"
1788
msgid " %s (user)\n"
1789
msgstr " %s (používateľ)\n"
1793
msgid " %s (system)\n"
1794
msgstr " %s (systém)\n"
1796
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1797
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1799
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1800
msgstr "Autorské práva © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1804
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1805
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1806
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1807
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1809
"Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia\n"
1810
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1811
"Toto je slobodný softvér: môžete ho ľubovoľne meniť a distribuovať.\n"
1812
"BEZ ZÁRUKY v rozsahu povolenom zákonom.\n"
1814
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1815
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1819
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1822
"Pôvodným autorom tohoto programu je Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.com>\n"
1825
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1826
msgstr "Momentálne spravovuje Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1829
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1831
"Hlásenia o chybách a otázky zasielajte, prosím, na adresu\n"
1832
"<bug-wget@gnu.org> (iba anglicky).\n"
1833
"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
1836
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1838
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1839
msgstr "Príkaz `%s --help' vypíše viac volieb.\n"
1843
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1844
msgstr "%s: neprípustná voľba -- `-n%c'\n"
1848
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1849
msgstr "Nie je možné byť uhovorený a byť ticho zároveň.\n"
1853
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1854
msgstr "Nie je možné používať časové značky a nemazať pritom staré súbory.\n"
1858
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1859
msgstr "Nemožno zadať naraz --inet4-only aj --inet6-only.\n"
1863
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1864
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1867
"Nemožno zadať naraz -k aj -O ak sú zadané viaceré URL, alebo v kombinácii\n"
1868
"s -p alebo -r. Podrobnosti nájdete v príručke.\n"
1872
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1873
"will be placed in the single file you specified.\n"
1876
"UPOZORNENIE: kombinácia -O s -r alebo -p bude znamenať, že celý stiahnutý\n"
1877
"obsah bude umiestnený do jedného vami zadaného súboru.\n"
1881
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1885
"UPOZORNENIE: označovanie časovou značkou nerobí nič, ak je kombinované s -"
1887
"Podrobnosti nájdete v návode.\n"
1891
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1892
msgstr "Súbor `%s' je už tam, nebudem ho prenášať.\n"
1896
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1897
msgstr "Nemožno zadať naraz --ask-password aj --password.\n"
1901
msgid "%s: missing URL\n"
1902
msgstr "%s: chýba URL\n"
1906
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1907
msgstr "Táto verzia nemá podporu pre IRI\n"
1911
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1912
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1914
"UPOZORNENIE: Nemožno znova otvoriť štandardný vstup v binárnom režime;\n"
1915
" stiahnutý súbor môž obsahovať nevhodné ukončenia riadkov.\n"
1919
msgid "No URLs found in %s.\n"
1920
msgstr "V %s neboli nájdené URL.\n"
1926
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1929
"Stiahnutých: %d súborov, %s za %s (%s)\n"
1933
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1934
msgstr "Limit objemu stiahnutych dát %s PREKROČENÝ!\n"
1936
#: src/mswindows.c:98
1938
msgid "Continuing in background.\n"
1939
msgstr "Pokračujem v behu na pozadí.\n"
1941
#: src/mswindows.c:291
1943
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1944
msgstr "Pokračujem v behu na pozadí, pid %lu.\n"
1946
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1948
msgid "Output will be written to %s.\n"
1949
msgstr "Výstup bude zapísaný do %s.\n"
1951
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1953
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1954
msgstr "%s: Nemôžem nájsť použiteľný ovládač soketov.\n"
1958
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1960
"%s: %s:%d: upozornenie: token %s je uvedený pred akýmkoľvek názvom počítača\n"
1964
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1965
msgstr "%s: %s:%d: neznámy token \"%s\"\n"
1969
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1970
msgstr "Použitie: %s NETRC [NÁZOV_POČÍTAČA]\n"
1974
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1975
msgstr "%s: volanie `stat %s' skončilo s chybou: %s\n"
1977
#: src/openssl.c:113
1978
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1979
msgstr "UPOZORNENIE: používané slabé spúšťacie zrnko pre náhodné čísla.\n"
1981
#: src/openssl.c:173
1982
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1983
msgstr "Nemôžem inicializovať PRNG; zvážte použitie --random-file.\n"
1985
#: src/openssl.c:526
1987
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1988
msgstr "%s: nie je možné overiť certifikát pre %s, vydaný %s:\n"
1990
#: src/openssl.c:535
1991
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1992
msgstr " Nie je možné miestne overiť autoritu vydavateľa.\n"
1994
#: src/openssl.c:539
1995
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1996
msgstr " Vyskytol sa certifikát podpísaný samým sebou.\n"
1998
#: src/openssl.c:542
1999
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2000
msgstr " Vydaný certifikát je ešte neplatný.\n"
2002
#: src/openssl.c:545
2003
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2004
msgstr " Vydanému certifikátu vypršala platnosť.\n"
2006
#: src/openssl.c:579
2008
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2010
"%s: bežný názov %s v certifikáte sa nezhoduje s požadovaným názvom hostiteľa "
2013
#: src/openssl.c:610
2016
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2017
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2018
"(that is, it is not the real %s).\n"
2020
"%s: bežný názov v certifikáte je neplatný (obsahuje znak NUL).\n"
2021
"To môže byť znamením toho, že hostiteľ nie je tým, za koho sa vydáva\n"
2022
"(to znamená, nie je to reálne %s).\n"
2024
#: src/openssl.c:627
2026
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2027
msgstr "Na nie bezpečné pripojenie k %s použite `--no-check-certificate'.\n"
2029
#: src/progress.c:242
2033
"%*s[ skipping %sK ]"
2036
"%*s[ preskakujem %sK ]"
2038
#: src/progress.c:456
2040
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2041
msgstr "Neplatná bodková špecifikácia %s; ponechávam nezmenené.\n"
2043
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2044
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2045
#: src/progress.c:805
2050
#: src/progress.c:1050
2056
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2057
msgstr "Nepodarilo sa získať frekvenciu hodín reálneho času: %s\n"
2061
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2062
msgstr "Odstraňujem %s, pretože by mal byť odmietnutý.\n"
2066
msgid "Cannot open %s: %s"
2067
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: %s"
2070
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2071
msgstr "Načítavam robots.txt. Chybové hlásenia ignorujte, prosím.\n"
2075
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2076
msgstr "Chyba pri analýze proxy URL %s: %s\n"
2080
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2081
msgstr "Chyba v proxy URL %s: Musí byť HTTP.\n"
2085
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2086
msgstr "Prekročený limit %d presmerovaní.\n"
2106
"Found no broken links.\n"
2109
"Neboli nájdené poškodené odkazy.\n"
2115
"Found %d broken link.\n"
2118
"Found %d broken links.\n"
2121
"Nájdených %d poškodených odkazov.\n"
2124
"Nájdený %d poškodený odkaz.\n"
2127
"Nájdené %d poškodené odkazy.\n"
2141
msgid "Unsupported scheme %s"
2142
msgstr "Nepodporovaná schéma %s"
2145
msgid "Scheme missing"
2146
msgstr "Chýba schémy %s"
2149
msgid "Invalid host name"
2150
msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
2153
msgid "Bad port number"
2154
msgstr "Zlé číslo portu"
2157
msgid "Invalid user name"
2158
msgstr "Neplatné meno používateľa"
2161
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2162
msgstr "Neukončená číselná adresa pre IPv6"
2165
msgid "IPv6 addresses not supported"
2166
msgstr "IPv6 adresy nie sú podporované"
2169
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2170
msgstr "Neplatná číselná adresa IPv6"
2173
msgid "HTTPS support not compiled in"
2174
msgstr "Podpora pre HTTPS nie je zakompilovaná"
2178
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2179
msgstr "%s: %s: Zlyhalo vyžiadanie dostatočnej pamäte; pamäť je vyčerpaná.\n"
2183
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2184
msgstr "%s: %s: Zlyhalo vyžiadanie %ld bajtov; pamäť je vyčerpaná.\n"
2188
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2190
"%s: aprintf: pamäť na text je príliš veľká (%ld bajtov), predčasne "
2195
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2196
msgstr "Pokračujem v behu na pozadí, pid %d.\n"
2200
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2201
msgstr "Nebolo možné odstrániť symbolický odkaz %s: %s\n"