~ubuntu-branches/ubuntu/precise/wget/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/refresh-pofiles/po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Langasek
  • Date: 2011-10-19 00:00:09 UTC
  • mfrom: (2.1.13 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111019000009-8p33w3wz4b1rdri0
Tags: 1.13-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
  - Depend on libssl-dev 0.9.8k-7ubuntu4 (LP: #503339)
* Dropped changes, superseded in Debian:
  - Keep build dependencies in main:
    + debian/control: remove info2man build-dep
    + debian/patches/series: disable wget-infopod_generated_manpage
  - Mark wget Multi-Arch: foreign, so packages that aren't of the same arch
    can depend on it.
* Pass --with-ssl=openssl; we don't want to use gnutls, there's no udeb for
  it.
* Add a second build pass for the udeb, so we can build without libidn.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Italian messages for wget.
2
 
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
 
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
5
 
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 11:10+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14
 
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
 
20
 
#: lib/error.c:127
21
 
msgid "Unknown system error"
22
 
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
23
 
 
24
 
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
25
 
#, c-format
26
 
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27
 
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
28
 
 
29
 
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
30
 
#, c-format
31
 
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32
 
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
33
 
 
34
 
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
35
 
#, c-format
36
 
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37
 
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
38
 
 
39
 
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
40
 
#, c-format
41
 
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42
 
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
43
 
 
44
 
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
45
 
#, c-format
46
 
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47
 
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
48
 
 
49
 
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
50
 
#, c-format
51
 
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52
 
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
53
 
 
54
 
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
55
 
#, c-format
56
 
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57
 
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
58
 
 
59
 
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
60
 
#, c-format
61
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62
 
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
63
 
 
64
 
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
65
 
#, c-format
66
 
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67
 
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
68
 
 
69
 
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
70
 
#, c-format
71
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72
 
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
73
 
 
74
 
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
75
 
#, c-format
76
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77
 
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
78
 
 
79
 
#. TRANSLATORS:
80
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
81
 
#.
82
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
83
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
85
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
86
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
87
 
#.
88
 
#. For example, an American English Unicode locale should
89
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
92
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
94
 
#.
95
 
#. If you don't know what to put here, please see
96
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97
 
#. and use glyphs suitable for your language.
98
 
#: lib/quotearg.c:272
99
 
msgid "`"
100
 
msgstr "\""
101
 
 
102
 
#: lib/quotearg.c:273
103
 
msgid "'"
104
 
msgstr "\""
105
 
 
106
 
#: lib/xalloc-die.c:34
107
 
msgid "memory exhausted"
108
 
msgstr "memoria esaurita"
109
 
 
110
 
#: src/connect.c:207
111
 
#, c-format
112
 
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
113
 
msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind %s; bind disabilitato.\n"
114
 
 
115
 
#: src/connect.c:291
116
 
#, c-format
117
 
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
118
 
msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
119
 
 
120
 
#: src/connect.c:298
121
 
#, c-format
122
 
msgid "Connecting to %s:%d... "
123
 
msgstr "Connessione a %s:%d..."
124
 
 
125
 
#: src/connect.c:358
126
 
msgid "connected.\n"
127
 
msgstr "connesso.\n"
128
 
 
129
 
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
130
 
#, c-format
131
 
msgid "failed: %s.\n"
132
 
msgstr "fallito: %s.\n"
133
 
 
134
 
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
135
 
#, c-format
136
 
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
137
 
msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host %s\n"
138
 
 
139
 
#: src/convert.c:185
140
 
#, c-format
141
 
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
142
 
msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
143
 
 
144
 
#: src/convert.c:213
145
 
#, c-format
146
 
msgid "Converting %s... "
147
 
msgstr "Conversione di %s... "
148
 
 
149
 
#: src/convert.c:226
150
 
msgid "nothing to do.\n"
151
 
msgstr "niente da fare.\n"
152
 
 
153
 
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
154
 
#, c-format
155
 
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
156
 
msgstr "Impossibile convertire i collegamenti in %s: %s\n"
157
 
 
158
 
#: src/convert.c:249
159
 
#, c-format
160
 
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
161
 
msgstr "Impossibile rimuovere %s: %s\n"
162
 
 
163
 
#: src/convert.c:464
164
 
#, c-format
165
 
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
166
 
msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
167
 
 
168
 
#: src/cookies.c:443
169
 
#, c-format
170
 
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
171
 
msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
172
 
 
173
 
#: src/cookies.c:686
174
 
#, c-format
175
 
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
176
 
msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
177
 
 
178
 
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
179
 
#, c-format
180
 
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
181
 
msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s: %s\n"
182
 
 
183
 
#: src/cookies.c:1289
184
 
#, c-format
185
 
msgid "Error writing to %s: %s\n"
186
 
msgstr "Errore scrivendo in %s: %s\n"
187
 
 
188
 
#: src/cookies.c:1292
189
 
#, c-format
190
 
msgid "Error closing %s: %s\n"
191
 
msgstr "Errore chiudendo %s: %s\n"
192
 
 
193
 
#: src/ftp-ls.c:1065
194
 
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
195
 
msgstr ""
196
 
"Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
197
 
 
198
 
# FIXME: su o presso?
199
 
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200
 
#, c-format
201
 
msgid "Index of /%s on %s:%d"
202
 
msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
203
 
 
204
 
#: src/ftp-ls.c:1143
205
 
#, c-format
206
 
msgid "time unknown       "
207
 
msgstr "data sconosciuta      "
208
 
 
209
 
#: src/ftp-ls.c:1147
210
 
#, c-format
211
 
msgid "File        "
212
 
msgstr "File        "
213
 
 
214
 
#: src/ftp-ls.c:1150
215
 
#, c-format
216
 
msgid "Directory   "
217
 
msgstr "Directory   "
218
 
 
219
 
#: src/ftp-ls.c:1153
220
 
#, c-format
221
 
msgid "Link        "
222
 
msgstr "Collegam.   "
223
 
 
224
 
#: src/ftp-ls.c:1156
225
 
#, c-format
226
 
msgid "Not sure    "
227
 
msgstr "Incerto     "
228
 
 
229
 
#: src/ftp-ls.c:1179
230
 
#, c-format
231
 
msgid " (%s bytes)"
232
 
msgstr " (%s byte)"
233
 
 
234
 
#: src/ftp.c:221
235
 
#, c-format
236
 
msgid "Length: %s"
237
 
msgstr "Lunghezza: %s"
238
 
 
239
 
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
240
 
#, c-format
241
 
msgid ", %s (%s) remaining"
242
 
msgstr ", %s (%s) rimanenti"
243
 
 
244
 
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
245
 
#, c-format
246
 
msgid ", %s remaining"
247
 
msgstr ", %s rimanenti"
248
 
 
249
 
# FIXME
250
 
#: src/ftp.c:234
251
 
msgid " (unauthoritative)\n"
252
 
msgstr " (non autorevole)\n"
253
 
 
254
 
#: src/ftp.c:315
255
 
#, c-format
256
 
msgid "Logging in as %s ... "
257
 
msgstr "Accesso come utente %s ... "
258
 
 
259
 
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260
 
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
261
 
#: src/ftp.c:1038
262
 
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263
 
msgstr ""
264
 
"Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
265
 
 
266
 
#: src/ftp.c:336
267
 
msgid "Error in server greeting.\n"
268
 
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
269
 
 
270
 
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
271
 
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
272
 
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
273
 
msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
274
 
 
275
 
#: src/ftp.c:349
276
 
msgid "The server refuses login.\n"
277
 
msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
278
 
 
279
 
#: src/ftp.c:355
280
 
msgid "Login incorrect.\n"
281
 
msgstr "Login non corretto.\n"
282
 
 
283
 
#: src/ftp.c:361
284
 
msgid "Logged in!\n"
285
 
msgstr "Login eseguito!\n"
286
 
 
287
 
#: src/ftp.c:383
288
 
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
289
 
msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
290
 
 
291
 
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
292
 
msgid "done.    "
293
 
msgstr "fatto.   "
294
 
 
295
 
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
296
 
msgid "done.\n"
297
 
msgstr "fatto.\n"
298
 
 
299
 
#: src/ftp.c:484
300
 
#, c-format
301
 
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
302
 
msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
303
 
 
304
 
#: src/ftp.c:496
305
 
msgid "done.  "
306
 
msgstr "fatto.  "
307
 
 
308
 
#: src/ftp.c:502
309
 
msgid "==> CWD not needed.\n"
310
 
msgstr "==> CWD non necessario.\n"
311
 
 
312
 
#: src/ftp.c:713
313
 
#, c-format
314
 
msgid ""
315
 
"No such directory %s.\n"
316
 
"\n"
317
 
msgstr ""
318
 
"La directory %s non esiste.\n"
319
 
"\n"
320
 
 
321
 
#: src/ftp.c:734
322
 
msgid "==> CWD not required.\n"
323
 
msgstr "==> CWD non necessario.\n"
324
 
 
325
 
# GB: initiate = inizializzare
326
 
#: src/ftp.c:795
327
 
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328
 
msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
329
 
 
330
 
# GB: parse = comprendere
331
 
#: src/ftp.c:799
332
 
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
333
 
msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
334
 
 
335
 
#: src/ftp.c:816
336
 
#, c-format
337
 
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
338
 
msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
339
 
 
340
 
#: src/ftp.c:864
341
 
#, c-format
342
 
msgid "Bind error (%s).\n"
343
 
msgstr "Errore di bind (%s).\n"
344
 
 
345
 
#: src/ftp.c:870
346
 
msgid "Invalid PORT.\n"
347
 
msgstr "PORT non valido.\n"
348
 
 
349
 
#: src/ftp.c:916
350
 
msgid ""
351
 
"\n"
352
 
"REST failed, starting from scratch.\n"
353
 
msgstr ""
354
 
"\n"
355
 
"REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
356
 
 
357
 
#: src/ftp.c:957
358
 
#, c-format
359
 
msgid "File %s exists.\n"
360
 
msgstr "Il file %s esiste.\n"
361
 
 
362
 
#: src/ftp.c:963
363
 
#, c-format
364
 
msgid "No such file %s.\n"
365
 
msgstr "Il file %s non esiste.\n"
366
 
 
367
 
#: src/ftp.c:1009
368
 
#, c-format
369
 
msgid ""
370
 
"No such file %s.\n"
371
 
"\n"
372
 
msgstr ""
373
 
"Il file %s non esiste.\n"
374
 
"\n"
375
 
 
376
 
#: src/ftp.c:1056
377
 
#, c-format
378
 
msgid ""
379
 
"No such file or directory %s.\n"
380
 
"\n"
381
 
msgstr ""
382
 
"Il file o la directory %s non esiste.\n"
383
 
"\n"
384
 
 
385
 
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
386
 
#, c-format
387
 
msgid "%s has sprung into existence.\n"
388
 
msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
389
 
 
390
 
#: src/ftp.c:1239
391
 
#, c-format
392
 
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
393
 
msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
394
 
 
395
 
#: src/ftp.c:1248
396
 
#, c-format
397
 
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
398
 
msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
399
 
 
400
 
#: src/ftp.c:1263
401
 
msgid "Control connection closed.\n"
402
 
msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
403
 
 
404
 
#: src/ftp.c:1281
405
 
msgid "Data transfer aborted.\n"
406
 
msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
407
 
 
408
 
#: src/ftp.c:1381
409
 
#, c-format
410
 
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
411
 
msgstr "Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n"
412
 
 
413
 
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
414
 
#, c-format
415
 
msgid "(try:%2d)"
416
 
msgstr "(tentativo:%2d)"
417
 
 
418
 
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
419
 
#, c-format
420
 
msgid ""
421
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
422
 
"\n"
423
 
msgstr ""
424
 
"%s (%s) - scritto su stdout %s[%s]\n"
425
 
"\n"
426
 
 
427
 
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
428
 
#, c-format
429
 
msgid ""
430
 
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
431
 
"\n"
432
 
msgstr ""
433
 
"%s (%s) - %s salvato [%s]\n"
434
 
"\n"
435
 
 
436
 
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
437
 
#, c-format
438
 
msgid "Removing %s.\n"
439
 
msgstr "Rimozione di %s.\n"
440
 
 
441
 
#: src/ftp.c:1610
442
 
#, c-format
443
 
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
444
 
msgstr "Usato %s come file di elenco temporaneo.\n"
445
 
 
446
 
#: src/ftp.c:1627
447
 
#, c-format
448
 
msgid "Removed %s.\n"
449
 
msgstr "%s rimosso.\n"
450
 
 
451
 
#: src/ftp.c:1664
452
 
#, c-format
453
 
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
454
 
msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
455
 
 
456
 
#: src/ftp.c:1734
457
 
#, c-format
458
 
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
459
 
msgstr ""
460
 
"Il file remoto è più vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n"
461
 
 
462
 
#: src/ftp.c:1741
463
 
#, c-format
464
 
msgid ""
465
 
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
466
 
"\n"
467
 
msgstr ""
468
 
"Il file remoto è più recente del file locale %s -- scaricamento in corso.\n"
469
 
 
470
 
#: src/ftp.c:1748
471
 
#, c-format
472
 
msgid ""
473
 
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
474
 
"\n"
475
 
msgstr ""
476
 
"Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
477
 
"\n"
478
 
 
479
 
#: src/ftp.c:1766
480
 
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
481
 
msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
482
 
 
483
 
#: src/ftp.c:1783
484
 
#, c-format
485
 
msgid ""
486
 
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
487
 
"\n"
488
 
msgstr ""
489
 
"Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
490
 
"\n"
491
 
 
492
 
#: src/ftp.c:1792
493
 
#, c-format
494
 
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
495
 
msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
496
 
 
497
 
#: src/ftp.c:1802
498
 
#, c-format
499
 
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
500
 
msgstr "Collegamenti simbolici non gestiti, collegamento %s saltato.\n"
501
 
 
502
 
#: src/ftp.c:1814
503
 
#, c-format
504
 
msgid "Skipping directory %s.\n"
505
 
msgstr "Directory %s saltata.\n"
506
 
 
507
 
#: src/ftp.c:1823
508
 
#, c-format
509
 
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
510
 
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
511
 
 
512
 
#: src/ftp.c:1860
513
 
#, c-format
514
 
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
515
 
msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
516
 
 
517
 
#: src/ftp.c:1882
518
 
#, c-format
519
 
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
520
 
msgstr ""
521
 
"Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
522
 
"d).\n"
523
 
 
524
 
#: src/ftp.c:1932
525
 
#, c-format
526
 
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
527
 
msgstr "Non si discende nella directory %s perché è esclusa/non inclusa.\n"
528
 
 
529
 
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
530
 
#, c-format
531
 
msgid "Rejecting %s.\n"
532
 
msgstr "%s rifiutato.\n"
533
 
 
534
 
#: src/ftp.c:2035
535
 
#, c-format
536
 
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
537
 
msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
538
 
 
539
 
#: src/ftp.c:2091
540
 
#, c-format
541
 
msgid "No matches on pattern %s.\n"
542
 
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello %s.\n"
543
 
 
544
 
#: src/ftp.c:2162
545
 
#, c-format
546
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
547
 
msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s [%s].\n"
548
 
 
549
 
#: src/ftp.c:2167
550
 
#, c-format
551
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
552
 
msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s.\n"
553
 
 
554
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
555
 
msgid "ERROR"
556
 
msgstr "ERRORE"
557
 
 
558
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
559
 
msgid "WARNING"
560
 
msgstr "AVVERTIMENTO"
561
 
 
562
 
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
563
 
#, c-format
564
 
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
565
 
msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
566
 
 
567
 
#: src/gnutls.c:234
568
 
#, c-format
569
 
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
570
 
msgstr "%s: il certificato di %s non è fidato.\n"
571
 
 
572
 
#: src/gnutls.c:240
573
 
#, c-format
574
 
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
575
 
msgstr "%s: il certificate di %s non ha un emittente conosciuto.\n"
576
 
 
577
 
#: src/gnutls.c:246
578
 
#, c-format
579
 
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
580
 
msgstr "%s: Il certificato di %s è stato revocato.\n"
581
 
 
582
 
#: src/gnutls.c:260
583
 
#, c-format
584
 
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
585
 
msgstr "Errore durante l'inizializzazione del certificato X509: %s\n"
586
 
 
587
 
#: src/gnutls.c:269
588
 
msgid "No certificate found\n"
589
 
msgstr "Nessun certificato trovato\n"
590
 
 
591
 
#: src/gnutls.c:276
592
 
#, c-format
593
 
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
594
 
msgstr "Errore analizzando il certificato: %s\n"
595
 
 
596
 
#: src/gnutls.c:283
597
 
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
598
 
msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato\n"
599
 
 
600
 
#: src/gnutls.c:288
601
 
msgid "The certificate has expired\n"
602
 
msgstr "Il certificato è scaduto\n"
603
 
 
604
 
#: src/gnutls.c:294
605
 
#, c-format
606
 
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
607
 
msgstr ""
608
 
"Il proprietario del certificato non corrisponde al nome dell'host %s.\n"
609
 
 
610
 
#: src/host.c:358
611
 
msgid "Unknown host"
612
 
msgstr "Host sconosciuto"
613
 
 
614
 
#: src/host.c:362
615
 
msgid "Temporary failure in name resolution"
616
 
msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
617
 
 
618
 
#: src/host.c:364
619
 
msgid "Unknown error"
620
 
msgstr "Errore sconosciuto"
621
 
 
622
 
#: src/host.c:737
623
 
#, c-format
624
 
msgid "Resolving %s... "
625
 
msgstr "Risoluzione di %s... "
626
 
 
627
 
#: src/host.c:789
628
 
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
629
 
msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
630
 
 
631
 
#: src/host.c:812
632
 
msgid "failed: timed out.\n"
633
 
msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
634
 
 
635
 
#: src/html-url.c:286
636
 
#, c-format
637
 
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
638
 
msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
639
 
 
640
 
#: src/html-url.c:772
641
 
#, c-format
642
 
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643
 
msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
644
 
 
645
 
#: src/http.c:377
646
 
#, c-format
647
 
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648
 
msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
649
 
 
650
 
#: src/http.c:754
651
 
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652
 
msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
653
 
 
654
 
#: src/http.c:1456
655
 
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656
 
msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
657
 
 
658
 
#: src/http.c:1576
659
 
#, c-format
660
 
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661
 
msgstr "File di dati POST %s mancante: %s\n"
662
 
 
663
 
#: src/http.c:1660
664
 
#, c-format
665
 
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666
 
msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
667
 
 
668
 
#: src/http.c:1729
669
 
#, c-format
670
 
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671
 
msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
672
 
 
673
 
#: src/http.c:1750
674
 
#, c-format
675
 
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676
 
msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
677
 
 
678
 
#: src/http.c:1800
679
 
#, c-format
680
 
msgid "%s request sent, awaiting response... "
681
 
msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
682
 
 
683
 
#: src/http.c:1811
684
 
msgid "No data received.\n"
685
 
msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
686
 
 
687
 
#: src/http.c:1818
688
 
#, c-format
689
 
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690
 
msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
691
 
 
692
 
#: src/http.c:1932
693
 
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694
 
msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
695
 
 
696
 
#: src/http.c:1966
697
 
msgid "Authorization failed.\n"
698
 
msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
699
 
 
700
 
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
701
 
#, c-format
702
 
msgid ""
703
 
"File %s already there; not retrieving.\n"
704
 
"\n"
705
 
msgstr ""
706
 
"Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n"
707
 
"\n"
708
 
 
709
 
#: src/http.c:2093
710
 
msgid "Malformed status line"
711
 
msgstr "Riga di stato malformata"
712
 
 
713
 
#: src/http.c:2095
714
 
msgid "(no description)"
715
 
msgstr "(nessuna descrizione)"
716
 
 
717
 
#: src/http.c:2154
718
 
#, c-format
719
 
msgid "Location: %s%s\n"
720
 
msgstr "Posizione: %s%s\n"
721
 
 
722
 
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
723
 
msgid "unspecified"
724
 
msgstr "non specificato"
725
 
 
726
 
#: src/http.c:2156
727
 
msgid " [following]"
728
 
msgstr " [segue]"
729
 
 
730
 
#: src/http.c:2208
731
 
msgid ""
732
 
"\n"
733
 
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
734
 
"\n"
735
 
msgstr ""
736
 
"\n"
737
 
"    Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
738
 
"\n"
739
 
 
740
 
#: src/http.c:2243
741
 
msgid "Length: "
742
 
msgstr "Lunghezza: "
743
 
 
744
 
#: src/http.c:2263
745
 
msgid "ignored"
746
 
msgstr "ignorato"
747
 
 
748
 
#: src/http.c:2365
749
 
#, c-format
750
 
msgid "Saving to: %s\n"
751
 
msgstr "Salvataggio in: %s\n"
752
 
 
753
 
#: src/http.c:2447
754
 
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755
 
msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
756
 
 
757
 
#: src/http.c:2518
758
 
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759
 
msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
760
 
 
761
 
#: src/http.c:2603
762
 
#, c-format
763
 
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764
 
msgstr "Impossibile scrivere in %s (%s).\n"
765
 
 
766
 
#: src/http.c:2612
767
 
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768
 
msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
769
 
 
770
 
#: src/http.c:2620
771
 
#, c-format
772
 
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773
 
msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
774
 
 
775
 
# FIXME
776
 
#: src/http.c:2668
777
 
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
778
 
msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!\n"
779
 
 
780
 
#: src/http.c:2673
781
 
#, c-format
782
 
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
783
 
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
784
 
 
785
 
#: src/http.c:2690
786
 
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
787
 
msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
788
 
 
789
 
#: src/http.c:2698
790
 
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
791
 
msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
792
 
 
793
 
# Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
794
 
#: src/http.c:2728
795
 
#, c-format
796
 
msgid ""
797
 
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
798
 
"\n"
799
 
msgstr ""
800
 
"Il file del server è più vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n"
801
 
 
802
 
#: src/http.c:2736
803
 
#, c-format
804
 
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
805
 
msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
806
 
 
807
 
#: src/http.c:2743
808
 
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
809
 
msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
810
 
 
811
 
#: src/http.c:2760
812
 
msgid ""
813
 
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
814
 
"retrieving.\n"
815
 
"\n"
816
 
msgstr ""
817
 
"Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
818
 
"scaricamento in corso.\n"
819
 
 
820
 
#: src/http.c:2766
821
 
msgid ""
822
 
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
823
 
"\n"
824
 
msgstr ""
825
 
"Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
826
 
 
827
 
#: src/http.c:2775
828
 
msgid ""
829
 
"Remote file exists and could contain further links,\n"
830
 
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
831
 
"\n"
832
 
msgstr ""
833
 
"Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n"
834
 
"ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n"
835
 
 
836
 
#: src/http.c:2781
837
 
msgid ""
838
 
"Remote file exists.\n"
839
 
"\n"
840
 
msgstr "Il file remoto esiste.\n"
841
 
 
842
 
#: src/http.c:2790
843
 
#, c-format
844
 
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
845
 
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
846
 
 
847
 
#: src/http.c:2837
848
 
#, c-format
849
 
msgid ""
850
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
851
 
"\n"
852
 
msgstr ""
853
 
"%s (%s) - scritto su stdout %s[%s/%s]\n"
854
 
"\n"
855
 
 
856
 
#: src/http.c:2838
857
 
#, c-format
858
 
msgid ""
859
 
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
860
 
"\n"
861
 
msgstr ""
862
 
"%s (%s) - %s salvato [%s/%s]\n"
863
 
"\n"
864
 
 
865
 
#: src/http.c:2899
866
 
#, c-format
867
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
868
 
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
869
 
 
870
 
#: src/http.c:2922
871
 
#, c-format
872
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
873
 
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
874
 
 
875
 
#: src/http.c:2931
876
 
#, c-format
877
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
878
 
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
879
 
 
880
 
#: src/init.c:406
881
 
#, c-format
882
 
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
883
 
msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
884
 
 
885
 
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
886
 
#, c-format
887
 
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
888
 
msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
889
 
 
890
 
#: src/init.c:527
891
 
#, c-format
892
 
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
893
 
msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
894
 
 
895
 
#: src/init.c:533
896
 
#, c-format
897
 
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
898
 
msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
899
 
 
900
 
#: src/init.c:538
901
 
#, c-format
902
 
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
903
 
msgstr "%s: comando sconosciuto %s in %s alla riga %d.\n"
904
 
 
905
 
#: src/init.c:587
906
 
#, c-format
907
 
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
908
 
msgstr ""
909
 
"%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
910
 
"entrambi a %s.\n"
911
 
 
912
 
#: src/init.c:777
913
 
#, c-format
914
 
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
915
 
msgstr "%s: comando %s passato a --execute non valido\n"
916
 
 
917
 
# FIXME: boolean: booleano? logico?
918
 
#: src/init.c:822
919
 
#, c-format
920
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
921
 
msgstr "%s: %s: valore logico %s non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
922
 
 
923
 
#: src/init.c:839
924
 
#, c-format
925
 
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
926
 
msgstr "%s: %s: numero %s non valido.\n"
927
 
 
928
 
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
929
 
#, c-format
930
 
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
931
 
msgstr "%s: %s: valore di byte %s non valido\n"
932
 
 
933
 
#: src/init.c:1088
934
 
#, c-format
935
 
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
936
 
msgstr "%s: %s: periodo di tempo %s non valido\n"
937
 
 
938
 
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
939
 
#, c-format
940
 
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
941
 
msgstr "%s: %s: valore %s non valido.\n"
942
 
 
943
 
#: src/init.c:1179
944
 
#, c-format
945
 
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
946
 
msgstr "%s: %s: intestazione %s non valida.\n"
947
 
 
948
 
#: src/init.c:1245
949
 
#, c-format
950
 
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
951
 
msgstr "%s: %s: tipo di progresso %s non valido.\n"
952
 
 
953
 
#: src/init.c:1306
954
 
#, c-format
955
 
msgid ""
956
 
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
957
 
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
958
 
msgstr ""
959
 
"%s: %s: restrizione %s non valida,\n"
960
 
"    usare [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
961
 
 
962
 
#: src/init.c:1343
963
 
#, c-format
964
 
msgid "SSLv2 has been deprecated since 1996 and is no longer available.\n"
965
 
msgstr "SSLv2 è deprecato dal 1996 e non è più disponibile.\n"
966
 
 
967
 
#: src/iri.c:103
968
 
#, c-format
969
 
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
970
 
msgstr "Codifica %s non valida\n"
971
 
 
972
 
#: src/iri.c:131
973
 
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
974
 
msgstr "locale_to_utf8: locale non impostata\n"
975
 
 
976
 
#: src/iri.c:141
977
 
#, c-format
978
 
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
979
 
msgstr "Conversione da %s a %s non gestita\n"
980
 
 
981
 
#: src/iri.c:182
982
 
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
983
 
msgstr "Incontrata sequenza multibyte incompleta o non valida\n"
984
 
 
985
 
#: src/iri.c:207
986
 
#, c-format
987
 
msgid "Unhandled errno %d\n"
988
 
msgstr "Codice di errore %d non gestito\n"
989
 
 
990
 
#: src/iri.c:236
991
 
#, c-format
992
 
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
993
 
msgstr "idn_encode non riuscito (%d): %s\n"
994
 
 
995
 
#: src/iri.c:255
996
 
#, c-format
997
 
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
998
 
msgstr "idn_decode non riuscito (%d): %s\n"
999
 
 
1000
 
#: src/log.c:809
1001
 
#, c-format
1002
 
msgid ""
1003
 
"\n"
1004
 
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1005
 
msgstr ""
1006
 
"\n"
1007
 
"%s ricevuti, output redirezionato su %s.\n"
1008
 
 
1009
 
#: src/log.c:819
1010
 
#, c-format
1011
 
msgid ""
1012
 
"\n"
1013
 
"%s received.\n"
1014
 
msgstr ""
1015
 
"\n"
1016
 
"%s ricevuto.\n"
1017
 
 
1018
 
#: src/log.c:820
1019
 
#, c-format
1020
 
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1021
 
msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
1022
 
 
1023
 
#: src/main.c:386
1024
 
#, c-format
1025
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1026
 
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
1027
 
 
1028
 
#: src/main.c:398
1029
 
msgid ""
1030
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1031
 
"\n"
1032
 
msgstr ""
1033
 
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
1034
 
"corte.\n"
1035
 
"\n"
1036
 
 
1037
 
#: src/main.c:400
1038
 
msgid "Startup:\n"
1039
 
msgstr "Avvio:\n"
1040
 
 
1041
 
#: src/main.c:402
1042
 
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1043
 
msgstr "  -V,  --version           mostra la versione di Wget ed esce.\n"
1044
 
 
1045
 
#: src/main.c:404
1046
 
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1047
 
msgstr "  -h,  --help              mostra questo aiuto.\n"
1048
 
 
1049
 
#: src/main.c:406
1050
 
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1051
 
msgstr "  -b,  --background        va in background dopo l'avvio.\n"
1052
 
 
1053
 
#: src/main.c:408
1054
 
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1055
 
msgstr ""
1056
 
"  -e,  --execute=COMANDO   esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
1057
 
"\".\n"
1058
 
 
1059
 
#: src/main.c:412
1060
 
msgid "Logging and input file:\n"
1061
 
msgstr "File di log e di input:\n"
1062
 
 
1063
 
#: src/main.c:414
1064
 
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1065
 
msgstr "  -o,  --output-file=FILE    registra i messaggi su FILE.\n"
1066
 
 
1067
 
#: src/main.c:416
1068
 
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1069
 
msgstr "  -a,  --append-output=FILE  accoda i messaggi a FILE.\n"
1070
 
 
1071
 
#: src/main.c:419
1072
 
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1073
 
msgstr "  -d,  --debug               mostra le informazioni di debug.\n"
1074
 
 
1075
 
#: src/main.c:423
1076
 
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1077
 
msgstr ""
1078
 
"       --wdebug              mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
1079
 
 
1080
 
#: src/main.c:426
1081
 
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1082
 
msgstr "  -q,  --quiet               silenzioso (nessun output).\n"
1083
 
 
1084
 
#: src/main.c:428
1085
 
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1086
 
msgstr "  -v,  --verbose             prolisso (predefinito).\n"
1087
 
 
1088
 
#: src/main.c:430
1089
 
msgid ""
1090
 
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1091
 
msgstr "  -nv, --no-verbose          meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
1092
 
 
1093
 
#: src/main.c:432
1094
 
msgid ""
1095
 
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1096
 
msgstr "  -i,  --input-file=FILE     scarica gli URL scritti in FILE.\n"
1097
 
 
1098
 
#: src/main.c:434
1099
 
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1100
 
msgstr "  -F,  --force-html          tratta il file di input come HTML.\n"
1101
 
 
1102
 
#: src/main.c:436
1103
 
msgid ""
1104
 
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1105
 
"                             relative to URL.\n"
1106
 
msgstr ""
1107
 
"  -B,  --base=URL            risolve i collegamenti nel file HTML di input\n"
1108
 
"                             (-i -F) come relativi all'URL.\n"
1109
 
 
1110
 
#: src/main.c:441
1111
 
msgid "Download:\n"
1112
 
msgstr "Scaricamento:\n"
1113
 
 
1114
 
#: src/main.c:443
1115
 
msgid ""
1116
 
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1117
 
"unlimits).\n"
1118
 
msgstr ""
1119
 
"  -t,  --tries=NUMERO           imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
1120
 
"illimitati).\n"
1121
 
 
1122
 
#: src/main.c:445
1123
 
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"       --retry-connrefused      riprova anche se la connessione è "
1126
 
"rifiutata.\n"
1127
 
 
1128
 
#: src/main.c:447
1129
 
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1130
 
msgstr ""
1131
 
"  -O   --output-document=FILE   scrive tutti i documenti in un singolo "
1132
 
"FILE.\n"
1133
 
 
1134
 
#: src/main.c:449
1135
 
msgid ""
1136
 
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1137
 
"                                 existing files.\n"
1138
 
msgstr "  -nc, --no-clobber             non scaricare file già esistenti.\n"
1139
 
 
1140
 
#: src/main.c:452
1141
 
msgid ""
1142
 
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1143
 
"file.\n"
1144
 
msgstr ""
1145
 
"  -c,  --continue               riprende a scaricare un file parzialmente\n"
1146
 
"                                scaricato.\n"
1147
 
 
1148
 
#: src/main.c:454
1149
 
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1150
 
msgstr ""
1151
 
"       --progress=TIPO          sceglie il TIPO di misurazione di "
1152
 
"progresso.\n"
1153
 
 
1154
 
#: src/main.c:456
1155
 
msgid ""
1156
 
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1157
 
"                                 local.\n"
1158
 
msgstr ""
1159
 
"  -N,  --timestamping           non scarica file più vecchi di quelli "
1160
 
"locali.\n"
1161
 
 
1162
 
#: src/main.c:459
1163
 
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1164
 
msgstr "  -S,  --server-response        mostra le risposte del server.\n"
1165
 
 
1166
 
#: src/main.c:461
1167
 
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1168
 
msgstr "       --spider                 non scarica niente.\n"
1169
 
 
1170
 
#: src/main.c:463
1171
 
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1172
 
msgstr "  -T,  --timeout=SECONDI        imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1173
 
 
1174
 
#: src/main.c:465
1175
 
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1176
 
msgstr ""
1177
 
"       --dns-timeout=SECONDI    imposta il timeout per la risoluzione del "
1178
 
"DNS\n"
1179
 
"                                a SECONDI.\n"
1180
 
 
1181
 
#: src/main.c:467
1182
 
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1183
 
msgstr ""
1184
 
"       --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1185
 
"SECONDI.\n"
1186
 
 
1187
 
#: src/main.c:469
1188
 
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1189
 
msgstr ""
1190
 
"       --read-timeout=SECONDI   imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1191
 
 
1192
 
#: src/main.c:471
1193
 
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1194
 
msgstr "  -w,  --wait=SECONDI           aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1195
 
 
1196
 
#: src/main.c:473
1197
 
msgid ""
1198
 
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1199
 
"retrieval.\n"
1200
 
msgstr ""
1201
 
"       --waitretry=SECONDI      aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1202
 
"                                scaricamento.\n"
1203
 
 
1204
 
#: src/main.c:475
1205
 
msgid ""
1206
 
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1207
 
"retrievals.\n"
1208
 
msgstr ""
1209
 
"       --random-wait            aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1210
 
"scaricamenti.\n"
1211
 
 
1212
 
#: src/main.c:477
1213
 
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1214
 
msgstr ""
1215
 
"       --no-proxy               disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1216
 
 
1217
 
#: src/main.c:479
1218
 
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1219
 
msgstr ""
1220
 
"  -Q,  --quota=NUMERO           imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1221
 
 
1222
 
#: src/main.c:481
1223
 
msgid ""
1224
 
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1225
 
"host.\n"
1226
 
msgstr ""
1227
 
"       --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1228
 
"                                all'host locale.\n"
1229
 
 
1230
 
#: src/main.c:483
1231
 
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1232
 
msgstr ""
1233
 
"       --limit-rate=VELOCITÀ    limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1234
 
 
1235
 
#: src/main.c:485
1236
 
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1237
 
msgstr ""
1238
 
"       --no-dns-cache           disattiva la cache per la risoluzione del "
1239
 
"DNS.\n"
1240
 
 
1241
 
#: src/main.c:487
1242
 
msgid ""
1243
 
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1244
 
"allows.\n"
1245
 
msgstr ""
1246
 
"       --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1247
 
"quelli\n"
1248
 
"                                permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1249
 
 
1250
 
#: src/main.c:489
1251
 
msgid ""
1252
 
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1253
 
"directories.\n"
1254
 
msgstr ""
1255
 
"       --ignore-case           ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1256
 
"directory.\n"
1257
 
 
1258
 
#: src/main.c:492
1259
 
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1260
 
msgstr "  -4,  --inet4-only             si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1261
 
 
1262
 
#: src/main.c:494
1263
 
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1264
 
msgstr "  -6,  --inet6-only             si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1265
 
 
1266
 
#: src/main.c:496
1267
 
msgid ""
1268
 
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1269
 
"family,\n"
1270
 
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1271
 
msgstr ""
1272
 
"       --prefer-family=FAMIGLIA  si connette di preferenza ad indirizzi "
1273
 
"della\n"
1274
 
"                                 FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1275
 
 
1276
 
#: src/main.c:500
1277
 
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1278
 
msgstr ""
1279
 
"       --user=UTENTE             imposta il nome utente ftp e http a "
1280
 
"UTENTE.\n"
1281
 
 
1282
 
#: src/main.c:502
1283
 
msgid ""
1284
 
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1285
 
msgstr ""
1286
 
"       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1287
 
 
1288
 
#: src/main.c:504
1289
 
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1290
 
msgstr "       --ask-password            chiede la password.\n"
1291
 
 
1292
 
#: src/main.c:506
1293
 
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1294
 
msgstr "       --no-iri                  disattiva la gestione di IRI.\n"
1295
 
 
1296
 
#: src/main.c:508
1297
 
msgid ""
1298
 
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1299
 
msgstr ""
1300
 
"       --local-encoding=ENC      usa ENC come codificla locale per gli IRI.\n"
1301
 
 
1302
 
#: src/main.c:510
1303
 
msgid ""
1304
 
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1305
 
msgstr ""
1306
 
"       --remote-encoding=ENC     usa ENC come codifica remota predefinita.\n"
1307
 
 
1308
 
#: src/main.c:514
1309
 
msgid "Directories:\n"
1310
 
msgstr "Directory:\n"
1311
 
 
1312
 
#: src/main.c:516
1313
 
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1314
 
msgstr "  -nd, --no-directories           non crea directory.\n"
1315
 
 
1316
 
#: src/main.c:518
1317
 
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1318
 
msgstr "  -x,  --force-directories        forza la creazione di directory.\n"
1319
 
 
1320
 
#: src/main.c:520
1321
 
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1322
 
msgstr "  -nH, --no-host-directories      non crea directory sull'host.\n"
1323
 
 
1324
 
#: src/main.c:522
1325
 
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1326
 
msgstr ""
1327
 
"       --protocol-directories     usa il nome di protocollo nelle "
1328
 
"directory.\n"
1329
 
 
1330
 
#: src/main.c:524
1331
 
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1332
 
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFISSO   salva i file in PREFISSO/...\n"
1333
 
 
1334
 
#: src/main.c:526
1335
 
msgid ""
1336
 
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1337
 
"components.\n"
1338
 
msgstr ""
1339
 
"       --cut-dirs=NUMERO             ignora NUMERO componenti delle "
1340
 
"directory\n"
1341
 
"                                     remote.\n"
1342
 
 
1343
 
#: src/main.c:530
1344
 
msgid "HTTP options:\n"
1345
 
msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1346
 
 
1347
 
#: src/main.c:532
1348
 
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1349
 
msgstr "       --http-user=UTENTE      imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1350
 
 
1351
 
#: src/main.c:534
1352
 
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1353
 
msgstr "       --http-passwd=PASS      imposta la password http a PASS.\n"
1354
 
 
1355
 
#: src/main.c:536
1356
 
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1357
 
msgstr ""
1358
 
"       --no-cache              non permette la cache dei dati sul server.\n"
1359
 
 
1360
 
#: src/main.c:538
1361
 
msgid ""
1362
 
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1363
 
"                               this is `index.html'.).\n"
1364
 
msgstr ""
1365
 
"       --default-page=NOME     cambia il nome della pagina di default\n"
1366
 
"                               (solitamente \"index.html\").\n"
1367
 
 
1368
 
#: src/main.c:541
1369
 
msgid ""
1370
 
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1371
 
"extensions.\n"
1372
 
msgstr ""
1373
 
"  -E,  --adjust-extension      salva i documenti HTML/CSS con l'estensione "
1374
 
"corretta.\n"
1375
 
 
1376
 
#: src/main.c:543
1377
 
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1378
 
msgstr ""
1379
 
"       --ignore-length       ignora il campo Content-Length nelle "
1380
 
"intestazioni.\n"
1381
 
 
1382
 
#: src/main.c:545
1383
 
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1384
 
msgstr "       --header=STRINGA      inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
1385
 
 
1386
 
#: src/main.c:547
1387
 
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1388
 
msgstr ""
1389
 
"       --max-redirect          massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1390
 
 
1391
 
#: src/main.c:549
1392
 
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1393
 
msgstr ""
1394
 
"       --proxy-user=UTENTE   imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1395
 
 
1396
 
#: src/main.c:551
1397
 
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1398
 
msgstr ""
1399
 
"       --proxy-passwd=PASS   imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1400
 
 
1401
 
#: src/main.c:553
1402
 
msgid ""
1403
 
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1404
 
"request.\n"
1405
 
msgstr ""
1406
 
"       --referer=URL         include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
1407
 
"                             richiesta HTTP.\n"
1408
 
 
1409
 
#: src/main.c:555
1410
 
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1411
 
msgstr "       --save-headers        salva le intestazioni HTTP su file.\n"
1412
 
 
1413
 
#: src/main.c:557
1414
 
msgid ""
1415
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1416
 
msgstr ""
1417
 
"  -U,  --user-agent=AGENTE   si identifica come AGENTE invece che come\n"
1418
 
"                             Wget/VERSIONE.\n"
1419
 
 
1420
 
#: src/main.c:559
1421
 
msgid ""
1422
 
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1423
 
"connections).\n"
1424
 
msgstr ""
1425
 
"       --no-http-keep-alive  disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1426
 
"                             persistenti).\n"
1427
 
 
1428
 
#: src/main.c:561
1429
 
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1430
 
msgstr "       --no-cookies            non usa i cookies.\n"
1431
 
 
1432
 
#: src/main.c:563
1433
 
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1434
 
msgstr ""
1435
 
"       --load-cookies=FILE   carica i cookies dal FILE prima della "
1436
 
"sessione.\n"
1437
 
 
1438
 
#: src/main.c:565
1439
 
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1440
 
msgstr ""
1441
 
"       --save-cookies=FILE   salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1442
 
 
1443
 
#: src/main.c:567
1444
 
msgid ""
1445
 
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1446
 
"cookies.\n"
1447
 
msgstr ""
1448
 
"       --keep-session-cookies  carica e salva i cookies per la sessione\n"
1449
 
"                               (non permanenti).\n"
1450
 
 
1451
 
#: src/main.c:569
1452
 
msgid ""
1453
 
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1454
 
"data.\n"
1455
 
msgstr ""
1456
 
"       --post-data=STRINGA   usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1457
 
"dati.\n"
1458
 
 
1459
 
#: src/main.c:571
1460
 
msgid ""
1461
 
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1462
 
msgstr ""
1463
 
"       --post-file=FILE      usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1464
 
"FILE.\n"
1465
 
 
1466
 
#: src/main.c:573
1467
 
msgid ""
1468
 
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1469
 
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1470
 
msgstr ""
1471
 
"       --content-disposition   onora l'intestazione Content-Disposition "
1472
 
"quando\n"
1473
 
"                               si scelgono nomi di file locali "
1474
 
"(SPERIMENTALE).\n"
1475
 
 
1476
 
#: src/main.c:576
1477
 
msgid ""
1478
 
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1479
 
"                               without first waiting for the server's\n"
1480
 
"                               challenge.\n"
1481
 
msgstr ""
1482
 
"       --auth-no-challenge     invia informazioni di autenticazione Basic "
1483
 
"HTTP\n"
1484
 
"                               senza prima aspettare la richiesta dal "
1485
 
"server.\n"
1486
 
 
1487
 
#: src/main.c:583
1488
 
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1489
 
msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1490
 
 
1491
 
#: src/main.c:585
1492
 
msgid ""
1493
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1494
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1495
 
msgstr ""
1496
 
"       --secure-protocol=PROT.  sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1497
 
"                                SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1498
 
 
1499
 
#: src/main.c:586
1500
 
msgid ""
1501
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto,\n"
1502
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1503
 
msgstr ""
1504
 
"       --secure-protocol=PROT.  sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1505
 
"                                SSLv3,e TLSv1.\n"
1506
 
 
1507
 
#: src/main.c:588
1508
 
msgid ""
1509
 
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1510
 
msgstr ""
1511
 
"       --no-check-certificate   non valida il certificato del server.\n"
1512
 
 
1513
 
#: src/main.c:590
1514
 
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1515
 
msgstr "       --certificate=FILE       file di certificato del client.\n"
1516
 
 
1517
 
#: src/main.c:592
1518
 
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1519
 
msgstr ""
1520
 
"       --certificate-type=TIPO  tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1521
 
 
1522
 
#: src/main.c:594
1523
 
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1524
 
msgstr "       --private-key=FILE       file della chiave privata.\n"
1525
 
 
1526
 
#: src/main.c:596
1527
 
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1528
 
msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1529
 
 
1530
 
#: src/main.c:598
1531
 
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1532
 
msgstr "       --ca-certificate=FILE    file con il bundle dei CA.\n"
1533
 
 
1534
 
#: src/main.c:600
1535
 
msgid ""
1536
 
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1537
 
"stored.\n"
1538
 
msgstr ""
1539
 
"       --ca-directory=DIR       directory dove è memorizzata la lista dei "
1540
 
"CA.\n"
1541
 
 
1542
 
#: src/main.c:602
1543
 
msgid ""
1544
 
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1545
 
"PRNG.\n"
1546
 
msgstr ""
1547
 
"       --random-file=FILE       file con dati casuali per inizializzare\n"
1548
 
"                                SSL PRNG.\n"
1549
 
 
1550
 
#: src/main.c:604
1551
 
msgid ""
1552
 
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1553
 
"data.\n"
1554
 
msgstr ""
1555
 
"       --egd-file=FILE          file col nome del socket EGD con dati "
1556
 
"casuali.\n"
1557
 
 
1558
 
#: src/main.c:609
1559
 
msgid "FTP options:\n"
1560
 
msgstr "Opzioni FTP:\n"
1561
 
 
1562
 
#: src/main.c:612
1563
 
msgid ""
1564
 
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1565
 
"files.\n"
1566
 
msgstr ""
1567
 
"       --ftp-stmlf             usa il formato Stream_LF per i file FTP "
1568
 
"binari.\n"
1569
 
 
1570
 
#: src/main.c:615
1571
 
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1572
 
msgstr "       --ftp-user=UTENTE       imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1573
 
 
1574
 
#: src/main.c:617
1575
 
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1576
 
msgstr "       --ftp-password=PASS     imposta la password ftp a PASS.\n"
1577
 
 
1578
 
#: src/main.c:619
1579
 
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1580
 
msgstr "       --no-remove-listing     non elimina i file \".listing\".\n"
1581
 
 
1582
 
#: src/main.c:621
1583
 
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1584
 
msgstr ""
1585
 
"       --no-glob              disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1586
 
 
1587
 
#: src/main.c:623
1588
 
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1589
 
msgstr ""
1590
 
"       --no-passive-ftp        disabilita la modalità di trasferimento "
1591
 
"passiva.\n"
1592
 
 
1593
 
#: src/main.c:625
1594
 
msgid ""
1595
 
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1596
 
"dir).\n"
1597
 
msgstr ""
1598
 
"       --retr-symlinks        scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1599
 
"                              link simbolici quando si è in modalità "
1600
 
"ricorsiva.\n"
1601
 
 
1602
 
#: src/main.c:629
1603
 
msgid "Recursive download:\n"
1604
 
msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1605
 
 
1606
 
#: src/main.c:631
1607
 
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1608
 
msgstr "  -r,  --recursive          scaricamento ricorsivo.\n"
1609
 
 
1610
 
#: src/main.c:633
1611
 
msgid ""
1612
 
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1613
 
"infinite).\n"
1614
 
msgstr ""
1615
 
"  -l,  --level=NUMERO       profondità massima di ricorsione\n"
1616
 
"                            (inf o 0 = illimitata).\n"
1617
 
 
1618
 
#: src/main.c:635
1619
 
msgid ""
1620
 
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1621
 
msgstr ""
1622
 
"       --delete-after         elimina localmente i file dopo averli "
1623
 
"scaricati.\n"
1624
 
 
1625
 
#: src/main.c:637
1626
 
msgid ""
1627
 
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1628
 
"                            local files.\n"
1629
 
msgstr ""
1630
 
"  -k,  --convert-links        punta i collegamenti nei file HTML o CSS a\n"
1631
 
"                              file locali.\n"
1632
 
 
1633
 
#: src/main.c:641
1634
 
msgid ""
1635
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1636
 
msgstr ""
1637
 
"  -K,  --backup-converted     salva il file X come X_orig prima di "
1638
 
"convertirlo.\n"
1639
 
 
1640
 
#: src/main.c:644
1641
 
msgid ""
1642
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1643
 
msgstr ""
1644
 
"  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di "
1645
 
"convertirlo.\n"
1646
 
 
1647
 
#: src/main.c:647
1648
 
msgid ""
1649
 
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1650
 
msgstr ""
1651
 
"  -m,  --mirror               scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1652
 
"listing.\n"
1653
 
 
1654
 
#: src/main.c:649
1655
 
msgid ""
1656
 
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1657
 
"page.\n"
1658
 
msgstr ""
1659
 
"  -p,  --page-requisites      scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1660
 
"per\n"
1661
 
"                              visualizzare la pagina HTML.\n"
1662
 
 
1663
 
#: src/main.c:651
1664
 
msgid ""
1665
 
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1666
 
"comments.\n"
1667
 
msgstr ""
1668
 
"       --strict-comments      tratta i commenti HTML in modalità strict "
1669
 
"(SGML).\n"
1670
 
 
1671
 
#: src/main.c:655
1672
 
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1673
 
msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1674
 
 
1675
 
#: src/main.c:657
1676
 
msgid ""
1677
 
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1678
 
"extensions.\n"
1679
 
msgstr ""
1680
 
"  -A,  --accept=LISTA                lista di estensioni accettate, separate "
1681
 
"da\n"
1682
 
"                                     virgole.\n"
1683
 
 
1684
 
#: src/main.c:659
1685
 
msgid ""
1686
 
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1687
 
"extensions.\n"
1688
 
msgstr ""
1689
 
"  -R,  --reject=LISTA                lista di estensioni rifiutate, separate "
1690
 
"da\n"
1691
 
"                                     virgole.\n"
1692
 
 
1693
 
#: src/main.c:661
1694
 
msgid ""
1695
 
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1696
 
"domains.\n"
1697
 
msgstr ""
1698
 
"  -D,  --domains=LISTA               lista di domini accettati, separati da\n"
1699
 
"                                     virgole.\n"
1700
 
 
1701
 
#: src/main.c:663
1702
 
msgid ""
1703
 
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1704
 
"domains.\n"
1705
 
msgstr ""
1706
 
"       --exclude-domains=LISTA       lista di domini rifiutati, separati "
1707
 
"da \n"
1708
 
"                                     virgole.\n"
1709
 
 
1710
 
#: src/main.c:665
1711
 
msgid ""
1712
 
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1713
 
msgstr ""
1714
 
"       --follow-ftp                  segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1715
 
 
1716
 
#: src/main.c:667
1717
 
msgid ""
1718
 
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1719
 
"tags.\n"
1720
 
msgstr ""
1721
 
"       --follow-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1722
 
"virgole,\n"
1723
 
"                                     che vengono seguiti nello "
1724
 
"scaricamento.\n"
1725
 
 
1726
 
#: src/main.c:669
1727
 
msgid ""
1728
 
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1729
 
"tags.\n"
1730
 
msgstr ""
1731
 
"       --ignore-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1732
 
"virgole,\n"
1733
 
"                                     che vengono ignorati.\n"
1734
 
 
1735
 
#: src/main.c:671
1736
 
msgid ""
1737
 
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1738
 
msgstr ""
1739
 
"  -H,  --span-hosts                  visita anche altri host quando si è in\n"
1740
 
"                                     modalità ricorsiva.\n"
1741
 
 
1742
 
#: src/main.c:673
1743
 
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1744
 
msgstr "  -L,  --relative                    segue solo i link relativi.\n"
1745
 
 
1746
 
#: src/main.c:675
1747
 
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1748
 
msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA   lista di directory permesse.\n"
1749
 
 
1750
 
#: src/main.c:677
1751
 
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1752
 
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista di directory escluse.\n"
1753
 
 
1754
 
#: src/main.c:679
1755
 
msgid ""
1756
 
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1757
 
msgstr ""
1758
 
"  -np, --no-parent                   non risale alla directory superiore.\n"
1759
 
 
1760
 
#: src/main.c:683
1761
 
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1762
 
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1763
 
 
1764
 
#: src/main.c:688
1765
 
#, c-format
1766
 
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1767
 
msgstr ""
1768
 
"GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1769
 
 
1770
 
#: src/main.c:728
1771
 
#, c-format
1772
 
msgid "Password for user %s: "
1773
 
msgstr "Password per l'utente %s: "
1774
 
 
1775
 
#: src/main.c:730
1776
 
#, c-format
1777
 
msgid "Password: "
1778
 
msgstr "Password: "
1779
 
 
1780
 
#: src/main.c:780
1781
 
msgid "Wgetrc: "
1782
 
msgstr "Wgetrc: "
1783
 
 
1784
 
#: src/main.c:781
1785
 
msgid "Locale: "
1786
 
msgstr "Locale: "
1787
 
 
1788
 
#: src/main.c:782
1789
 
msgid "Compile: "
1790
 
msgstr "Compilazione: "
1791
 
 
1792
 
#: src/main.c:783
1793
 
msgid "Link: "
1794
 
msgstr "Collegamento: "
1795
 
 
1796
 
#: src/main.c:789
1797
 
#, c-format
1798
 
msgid ""
1799
 
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1800
 
"\n"
1801
 
msgstr ""
1802
 
"GNU Wget %s compilato su VMS %s %s.\n"
1803
 
"\n"
1804
 
 
1805
 
#: src/main.c:792
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid ""
1808
 
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1809
 
"\n"
1810
 
msgstr ""
1811
 
"GNU Wget %s compilato su %s.\n"
1812
 
"\n"
1813
 
 
1814
 
#: src/main.c:815
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid "    %s (env)\n"
1817
 
msgstr "    %s (env)\n"
1818
 
 
1819
 
#: src/main.c:821
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid "    %s (user)\n"
1822
 
msgstr "    %s (utente)\n"
1823
 
 
1824
 
#: src/main.c:825
1825
 
#, c-format
1826
 
msgid "    %s (system)\n"
1827
 
msgstr "    %s (sistema)\n"
1828
 
 
1829
 
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1830
 
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1831
 
#: src/main.c:845
1832
 
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1833
 
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1834
 
 
1835
 
#: src/main.c:847
1836
 
msgid ""
1837
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1838
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1839
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1840
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1841
 
msgstr ""
1842
 
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1843
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1844
 
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1845
 
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1846
 
 
1847
 
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1848
 
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1849
 
#: src/main.c:854
1850
 
msgid ""
1851
 
"\n"
1852
 
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1853
 
msgstr ""
1854
 
"\n"
1855
 
"Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1856
 
 
1857
 
#: src/main.c:856
1858
 
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1859
 
msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1860
 
 
1861
 
#: src/main.c:858
1862
 
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1863
 
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1864
 
 
1865
 
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1866
 
#, c-format
1867
 
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1868
 
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1869
 
 
1870
 
#: src/main.c:974
1871
 
#, c-format
1872
 
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1873
 
msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1874
 
 
1875
 
#: src/main.c:1032
1876
 
#, c-format
1877
 
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1878
 
msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1879
 
 
1880
 
#: src/main.c:1038
1881
 
#, c-format
1882
 
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1883
 
msgstr ""
1884
 
"Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1885
 
 
1886
 
#: src/main.c:1046
1887
 
#, c-format
1888
 
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1889
 
msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1890
 
 
1891
 
#: src/main.c:1056
1892
 
msgid ""
1893
 
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1894
 
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1895
 
"\n"
1896
 
msgstr ""
1897
 
"Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1898
 
"multipli\n"
1899
 
"o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1900
 
"\n"
1901
 
 
1902
 
#: src/main.c:1065
1903
 
msgid ""
1904
 
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1905
 
"will be placed in the single file you specified.\n"
1906
 
"\n"
1907
 
msgstr ""
1908
 
"ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fà sì che tutto ciò che viene scaricato\n"
1909
 
"verrà messo nel singolo file specificato.\n"
1910
 
"\n"
1911
 
 
1912
 
#: src/main.c:1071
1913
 
msgid ""
1914
 
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1915
 
"for details.\n"
1916
 
"\n"
1917
 
msgstr ""
1918
 
"ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione con -"
1919
 
"O.\n"
1920
 
"Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1921
 
 
1922
 
#: src/main.c:1079
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1925
 
msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
1926
 
 
1927
 
#: src/main.c:1086
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1930
 
msgstr "Impossibile specificare --ask-password e --password simultaneamente.\n"
1931
 
 
1932
 
#: src/main.c:1094
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid "%s: missing URL\n"
1935
 
msgstr "%s: URL mancante\n"
1936
 
 
1937
 
#: src/main.c:1119
1938
 
#, c-format
1939
 
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1940
 
msgstr "Questa versione non gestisce gli IRI\n"
1941
 
 
1942
 
#: src/main.c:1183
1943
 
msgid ""
1944
 
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1945
 
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1946
 
msgstr ""
1947
 
"ATTENZIONE: Impossibile riaprire lo standard output in modalità binaria; i "
1948
 
"file\n"
1949
 
"            scaricati potrebbero contenere terminatori di riga impropri.\n"
1950
 
 
1951
 
#: src/main.c:1318
1952
 
#, c-format
1953
 
msgid "No URLs found in %s.\n"
1954
 
msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1955
 
 
1956
 
#: src/main.c:1336
1957
 
#, c-format
1958
 
msgid ""
1959
 
"FINISHED --%s--\n"
1960
 
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1961
 
msgstr ""
1962
 
"TERMINATO --%s--\n"
1963
 
"Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1964
 
 
1965
 
#: src/main.c:1345
1966
 
#, c-format
1967
 
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1968
 
msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1969
 
 
1970
 
#: src/mswindows.c:98
1971
 
#, c-format
1972
 
msgid "Continuing in background.\n"
1973
 
msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1974
 
 
1975
 
#: src/mswindows.c:291
1976
 
#, c-format
1977
 
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1978
 
msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1979
 
 
1980
 
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1981
 
#, c-format
1982
 
msgid "Output will be written to %s.\n"
1983
 
msgstr "L'output sarà scritto su %s.\n"
1984
 
 
1985
 
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1986
 
#, c-format
1987
 
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1988
 
msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1989
 
 
1990
 
#: src/netrc.c:390
1991
 
#, c-format
1992
 
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1993
 
msgstr "%s: %s:%d: attenzione: %s appare prima di un nome di macchina\n"
1994
 
 
1995
 
# token: termine?
1996
 
#: src/netrc.c:421
1997
 
#, c-format
1998
 
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1999
 
msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
2000
 
 
2001
 
#: src/netrc.c:485
2002
 
#, c-format
2003
 
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2004
 
msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2005
 
 
2006
 
#: src/netrc.c:495
2007
 
#, c-format
2008
 
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2009
 
msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
2010
 
 
2011
 
#: src/openssl.c:113
2012
 
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2013
 
msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
2014
 
 
2015
 
#: src/openssl.c:173
2016
 
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2017
 
msgstr ""
2018
 
"Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
2019
 
 
2020
 
#: src/openssl.c:526
2021
 
#, c-format
2022
 
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2023
 
msgstr "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da %s:\n"
2024
 
 
2025
 
#: src/openssl.c:535
2026
 
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2027
 
msgstr "  Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
2028
 
 
2029
 
#: src/openssl.c:539
2030
 
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2031
 
msgstr "  Trovato certificato auto-firmato.\n"
2032
 
 
2033
 
#: src/openssl.c:542
2034
 
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2035
 
msgstr "  Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
2036
 
 
2037
 
#: src/openssl.c:545
2038
 
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2039
 
msgstr "  Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
2040
 
 
2041
 
#: src/openssl.c:579
2042
 
#, c-format
2043
 
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2044
 
msgstr ""
2045
 
"%s: il nome comune di certificato %s non corrisponde al nome dell'host "
2046
 
"richiesto %s.\n"
2047
 
 
2048
 
#: src/openssl.c:610
2049
 
#, c-format
2050
 
msgid ""
2051
 
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2052
 
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2053
 
"(that is, it is not the real %s).\n"
2054
 
msgstr ""
2055
 
"%s: il nome comune di certificato non è valido (contiene un carattere NUL).\n"
2056
 
"Questo può indicare che l'host non è chi si dichiara di essere\n"
2057
 
"(cioè non è il vero %s).\n"
2058
 
 
2059
 
#: src/openssl.c:627
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2062
 
msgstr ""
2063
 
"Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
2064
 
 
2065
 
#: src/progress.c:242
2066
 
#, c-format
2067
 
msgid ""
2068
 
"\n"
2069
 
"%*s[ skipping %sK ]"
2070
 
msgstr ""
2071
 
"\n"
2072
 
"%*s[ %sK ignorato ]"
2073
 
 
2074
 
# Da man wget:
2075
 
# Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display.  It traces the
2076
 
# retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
2077
 
# fixed amount of downloaded data.
2078
 
#
2079
 
# When using the dotted retrieval, you may also set the style by
2080
 
# specifying the type as dot:style.
2081
 
#
2082
 
#: src/progress.c:456
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2085
 
msgstr "Stile di progresso %s non valido; lasciato invariato.\n"
2086
 
 
2087
 
# FIXME
2088
 
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2089
 
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2090
 
#: src/progress.c:805
2091
 
#, c-format
2092
 
msgid "  eta %s"
2093
 
msgstr "  est %s"
2094
 
 
2095
 
#: src/progress.c:1050
2096
 
msgid "   in "
2097
 
msgstr "   in "
2098
 
 
2099
 
# FIXME
2100
 
#: src/ptimer.c:162
2101
 
#, c-format
2102
 
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2103
 
msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
2104
 
 
2105
 
#: src/recur.c:439
2106
 
#, c-format
2107
 
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2108
 
msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
2109
 
 
2110
 
#: src/res.c:391
2111
 
#, c-format
2112
 
msgid "Cannot open %s: %s"
2113
 
msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
2114
 
 
2115
 
#: src/res.c:550
2116
 
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2117
 
msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
2118
 
 
2119
 
#: src/retr.c:667
2120
 
#, c-format
2121
 
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2122
 
msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
2123
 
 
2124
 
#: src/retr.c:677
2125
 
#, c-format
2126
 
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2127
 
msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
2128
 
 
2129
 
#: src/retr.c:775
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2132
 
msgstr "superate %d redirezioni.\n"
2133
 
 
2134
 
#: src/retr.c:1014
2135
 
msgid ""
2136
 
"Giving up.\n"
2137
 
"\n"
2138
 
msgstr ""
2139
 
"Rinuncio.\n"
2140
 
"\n"
2141
 
 
2142
 
#: src/retr.c:1014
2143
 
msgid ""
2144
 
"Retrying.\n"
2145
 
"\n"
2146
 
msgstr ""
2147
 
"Altro tentativo in corso.\n"
2148
 
"\n"
2149
 
 
2150
 
#: src/spider.c:74
2151
 
msgid ""
2152
 
"Found no broken links.\n"
2153
 
"\n"
2154
 
msgstr ""
2155
 
"Nessun collegamento rotto trovato.\n"
2156
 
"\n"
2157
 
 
2158
 
#: src/spider.c:81
2159
 
#, c-format
2160
 
msgid ""
2161
 
"Found %d broken link.\n"
2162
 
"\n"
2163
 
msgid_plural ""
2164
 
"Found %d broken links.\n"
2165
 
"\n"
2166
 
msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
2167
 
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
2168
 
 
2169
 
#: src/spider.c:91
2170
 
#, c-format
2171
 
msgid "%s\n"
2172
 
msgstr "%s\n"
2173
 
 
2174
 
#: src/url.c:633
2175
 
msgid "No error"
2176
 
msgstr "Nessun errore"
2177
 
 
2178
 
#: src/url.c:635
2179
 
#, c-format
2180
 
msgid "Unsupported scheme %s"
2181
 
msgstr "Schema %s non gestito"
2182
 
 
2183
 
#: src/url.c:637
2184
 
msgid "Scheme missing"
2185
 
msgstr "Schema mancante"
2186
 
 
2187
 
#: src/url.c:639
2188
 
msgid "Invalid host name"
2189
 
msgstr "Nome dell'host non valido"
2190
 
 
2191
 
#: src/url.c:641
2192
 
msgid "Bad port number"
2193
 
msgstr "Numero di porta non valido"
2194
 
 
2195
 
#: src/url.c:643
2196
 
msgid "Invalid user name"
2197
 
msgstr "Nome utente non valido"
2198
 
 
2199
 
#: src/url.c:645
2200
 
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2201
 
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
2202
 
 
2203
 
#: src/url.c:647
2204
 
msgid "IPv6 addresses not supported"
2205
 
msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
2206
 
 
2207
 
#: src/url.c:649
2208
 
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2209
 
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
2210
 
 
2211
 
# FIXME
2212
 
#: src/url.c:951
2213
 
msgid "HTTPS support not compiled in"
2214
 
msgstr "Gestione di HTTPS non compilata"
2215
 
 
2216
 
#: src/utils.c:108
2217
 
#, c-format
2218
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2219
 
msgstr "%s: %s: allocazione di memoria non riuscita; memoria esaurita.\n"
2220
 
 
2221
 
#: src/utils.c:114
2222
 
#, c-format
2223
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2224
 
msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2225
 
 
2226
 
#: src/utils.c:327
2227
 
#, c-format
2228
 
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2229
 
msgstr "%s: aprintf: buffer di testo troppo grande (%ld byte), interruzione.\n"
2230
 
 
2231
 
#: src/utils.c:470
2232
 
#, c-format
2233
 
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2234
 
msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
2235
 
 
2236
 
#: src/utils.c:521
2237
 
#, c-format
2238
 
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2239
 
msgstr "Rimozione del collegamento simbolico %s non riuscita: %s\n"
2240
 
 
2241
 
# NdT: tradotta consultando "man wget".
2242
 
#~ msgid ""
2243
 
#~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2244
 
#~ "file.\n"
2245
 
#~ msgstr ""
2246
 
#~ "  -B,  --base=URL            aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
2247
 
#~ "F \n"
2248
 
#~ "                             sul file indicato con -i.\n"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2251
 
#~ msgstr ""
2252
 
#~ "       --preserve-permissions  preserva i permessi remoti dei file.\n"
2253
 
 
2254
 
#~ msgid ""
2255
 
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2256
 
#~ "\n"
2257
 
#~ msgstr ""
2258
 
#~ "Impossibile specificare -N se -0 è usato. Consultare il manuale per "
2259
 
#~ "dettagli.\n"
2260
 
#~ "\n"
2261
 
 
2262
 
#~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2263
 
#~ msgstr ""
2264
 
#~ "  -Y,  --proxy                  attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
2265
 
 
2266
 
#~ msgid ""
2267
 
#~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
2268
 
#~ msgstr ""
2269
 
#~ "       --no-content-disposition  non onora l'header Content-Disposition.\n"