1
# Italian messages for wget.
2
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
5
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
9
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 11:10+0100\n"
13
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
msgid "Unknown system error"
22
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
24
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
29
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
34
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
39
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
44
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
49
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
54
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
59
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
64
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
69
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
74
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
80
#. Get translations for open and closing quotation marks.
82
#. The message catalog should translate "`" to a left
83
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84
#. "'". If the catalog has no translation,
85
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
86
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
88
#. For example, an American English Unicode locale should
89
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
92
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95
#. If you don't know what to put here, please see
96
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97
#. and use glyphs suitable for your language.
102
#: lib/quotearg.c:273
106
#: lib/xalloc-die.c:34
107
msgid "memory exhausted"
108
msgstr "memoria esaurita"
112
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
113
msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind %s; bind disabilitato.\n"
117
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
118
msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
122
msgid "Connecting to %s:%d... "
123
msgstr "Connessione a %s:%d..."
129
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
131
msgid "failed: %s.\n"
132
msgstr "fallito: %s.\n"
134
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
136
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
137
msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host %s\n"
141
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
142
msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
146
msgid "Converting %s... "
147
msgstr "Conversione di %s... "
150
msgid "nothing to do.\n"
151
msgstr "niente da fare.\n"
153
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
155
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
156
msgstr "Impossibile convertire i collegamenti in %s: %s\n"
160
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
161
msgstr "Impossibile rimuovere %s: %s\n"
165
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
166
msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
170
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
171
msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
175
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
176
msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
178
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
180
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
181
msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s: %s\n"
183
#: src/cookies.c:1289
185
msgid "Error writing to %s: %s\n"
186
msgstr "Errore scrivendo in %s: %s\n"
188
#: src/cookies.c:1292
190
msgid "Error closing %s: %s\n"
191
msgstr "Errore chiudendo %s: %s\n"
194
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196
"Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
198
# FIXME: su o presso?
199
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
201
msgid "Index of /%s on %s:%d"
202
msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
206
msgid "time unknown "
207
msgstr "data sconosciuta "
237
msgstr "Lunghezza: %s"
239
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
241
msgid ", %s (%s) remaining"
242
msgstr ", %s (%s) rimanenti"
244
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
246
msgid ", %s remaining"
247
msgstr ", %s rimanenti"
251
msgid " (unauthoritative)\n"
252
msgstr " (non autorevole)\n"
256
msgid "Logging in as %s ... "
257
msgstr "Accesso come utente %s ... "
259
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
262
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
264
"Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
267
msgid "Error in server greeting.\n"
268
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
270
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
271
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
272
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
273
msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
276
msgid "The server refuses login.\n"
277
msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
280
msgid "Login incorrect.\n"
281
msgstr "Login non corretto.\n"
285
msgstr "Login eseguito!\n"
288
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
289
msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
291
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
295
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
301
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
302
msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
309
msgid "==> CWD not needed.\n"
310
msgstr "==> CWD non necessario.\n"
315
"No such directory %s.\n"
318
"La directory %s non esiste.\n"
322
msgid "==> CWD not required.\n"
323
msgstr "==> CWD non necessario.\n"
325
# GB: initiate = inizializzare
327
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328
msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
330
# GB: parse = comprendere
332
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
333
msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
337
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
338
msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
342
msgid "Bind error (%s).\n"
343
msgstr "Errore di bind (%s).\n"
346
msgid "Invalid PORT.\n"
347
msgstr "PORT non valido.\n"
352
"REST failed, starting from scratch.\n"
355
"REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
359
msgid "File %s exists.\n"
360
msgstr "Il file %s esiste.\n"
364
msgid "No such file %s.\n"
365
msgstr "Il file %s non esiste.\n"
373
"Il file %s non esiste.\n"
379
"No such file or directory %s.\n"
382
"Il file o la directory %s non esiste.\n"
385
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
387
msgid "%s has sprung into existence.\n"
388
msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
392
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
393
msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
397
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
398
msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
401
msgid "Control connection closed.\n"
402
msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
405
msgid "Data transfer aborted.\n"
406
msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
410
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
411
msgstr "Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n"
413
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
416
msgstr "(tentativo:%2d)"
418
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
421
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
424
"%s (%s) - scritto su stdout %s[%s]\n"
427
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
430
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
433
"%s (%s) - %s salvato [%s]\n"
436
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
438
msgid "Removing %s.\n"
439
msgstr "Rimozione di %s.\n"
443
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
444
msgstr "Usato %s come file di elenco temporaneo.\n"
448
msgid "Removed %s.\n"
449
msgstr "%s rimosso.\n"
453
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
454
msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
458
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
460
"Il file remoto è più vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n"
465
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
468
"Il file remoto è più recente del file locale %s -- scaricamento in corso.\n"
473
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
476
"Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
480
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
481
msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
486
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
489
"Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
494
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
495
msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
499
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
500
msgstr "Collegamenti simbolici non gestiti, collegamento %s saltato.\n"
504
msgid "Skipping directory %s.\n"
505
msgstr "Directory %s saltata.\n"
509
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
510
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
514
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
515
msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
519
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
521
"Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
526
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
527
msgstr "Non si discende nella directory %s perché è esclusa/non inclusa.\n"
529
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
531
msgid "Rejecting %s.\n"
532
msgstr "%s rifiutato.\n"
536
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
537
msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
541
msgid "No matches on pattern %s.\n"
542
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello %s.\n"
546
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
547
msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s [%s].\n"
551
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
552
msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s.\n"
554
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
558
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
560
msgstr "AVVERTIMENTO"
562
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
564
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
565
msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
569
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
570
msgstr "%s: il certificato di %s non è fidato.\n"
574
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
575
msgstr "%s: il certificate di %s non ha un emittente conosciuto.\n"
579
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
580
msgstr "%s: Il certificato di %s è stato revocato.\n"
584
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
585
msgstr "Errore durante l'inizializzazione del certificato X509: %s\n"
588
msgid "No certificate found\n"
589
msgstr "Nessun certificato trovato\n"
593
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
594
msgstr "Errore analizzando il certificato: %s\n"
597
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
598
msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato\n"
601
msgid "The certificate has expired\n"
602
msgstr "Il certificato è scaduto\n"
606
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
608
"Il proprietario del certificato non corrisponde al nome dell'host %s.\n"
612
msgstr "Host sconosciuto"
615
msgid "Temporary failure in name resolution"
616
msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
619
msgid "Unknown error"
620
msgstr "Errore sconosciuto"
624
msgid "Resolving %s... "
625
msgstr "Risoluzione di %s... "
628
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
629
msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
632
msgid "failed: timed out.\n"
633
msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
635
#: src/html-url.c:286
637
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
638
msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
640
#: src/html-url.c:772
642
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643
msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
647
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648
msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
651
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652
msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
655
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656
msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
660
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661
msgstr "File di dati POST %s mancante: %s\n"
665
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666
msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
670
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671
msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
675
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676
msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
680
msgid "%s request sent, awaiting response... "
681
msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
684
msgid "No data received.\n"
685
msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
689
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690
msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
693
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694
msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
697
msgid "Authorization failed.\n"
698
msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
700
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
703
"File %s already there; not retrieving.\n"
706
"Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n"
710
msgid "Malformed status line"
711
msgstr "Riga di stato malformata"
714
msgid "(no description)"
715
msgstr "(nessuna descrizione)"
719
msgid "Location: %s%s\n"
720
msgstr "Posizione: %s%s\n"
722
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
724
msgstr "non specificato"
733
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
737
" Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
750
msgid "Saving to: %s\n"
751
msgstr "Salvataggio in: %s\n"
754
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755
msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
758
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759
msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
763
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764
msgstr "Impossibile scrivere in %s (%s).\n"
767
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768
msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
772
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773
msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
777
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
778
msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!\n"
782
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
783
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
786
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
787
msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
790
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
791
msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
793
# Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
797
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
800
"Il file del server è più vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n"
804
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
805
msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
808
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
809
msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
813
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
817
"Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
818
"scaricamento in corso.\n"
822
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
825
"Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
829
"Remote file exists and could contain further links,\n"
830
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
833
"Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n"
834
"ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n"
838
"Remote file exists.\n"
840
msgstr "Il file remoto esiste.\n"
844
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
845
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
850
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
853
"%s (%s) - scritto su stdout %s[%s/%s]\n"
859
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
862
"%s (%s) - %s salvato [%s/%s]\n"
867
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
868
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
872
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
873
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
877
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
878
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
882
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
883
msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
885
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
887
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
888
msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
892
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
893
msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
897
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
898
msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
902
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
903
msgstr "%s: comando sconosciuto %s in %s alla riga %d.\n"
907
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
909
"%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
914
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
915
msgstr "%s: comando %s passato a --execute non valido\n"
917
# FIXME: boolean: booleano? logico?
920
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
921
msgstr "%s: %s: valore logico %s non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
925
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
926
msgstr "%s: %s: numero %s non valido.\n"
928
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
930
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
931
msgstr "%s: %s: valore di byte %s non valido\n"
935
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
936
msgstr "%s: %s: periodo di tempo %s non valido\n"
938
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
940
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
941
msgstr "%s: %s: valore %s non valido.\n"
945
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
946
msgstr "%s: %s: intestazione %s non valida.\n"
950
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
951
msgstr "%s: %s: tipo di progresso %s non valido.\n"
956
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
957
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
959
"%s: %s: restrizione %s non valida,\n"
960
" usare [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
964
msgid "SSLv2 has been deprecated since 1996 and is no longer available.\n"
965
msgstr "SSLv2 è deprecato dal 1996 e non è più disponibile.\n"
969
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
970
msgstr "Codifica %s non valida\n"
973
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
974
msgstr "locale_to_utf8: locale non impostata\n"
978
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
979
msgstr "Conversione da %s a %s non gestita\n"
982
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
983
msgstr "Incontrata sequenza multibyte incompleta o non valida\n"
987
msgid "Unhandled errno %d\n"
988
msgstr "Codice di errore %d non gestito\n"
992
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
993
msgstr "idn_encode non riuscito (%d): %s\n"
997
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
998
msgstr "idn_decode non riuscito (%d): %s\n"
1004
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1007
"%s ricevuti, output redirezionato su %s.\n"
1020
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1021
msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
1025
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1026
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
1030
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1033
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
1042
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1043
msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
1046
msgid " -h, --help print this help.\n"
1047
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
1050
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1051
msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
1054
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1056
" -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
1060
msgid "Logging and input file:\n"
1061
msgstr "File di log e di input:\n"
1064
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1065
msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
1068
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1069
msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
1072
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1073
msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
1076
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1078
" --wdebug mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
1081
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1082
msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
1085
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1086
msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
1090
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1091
msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
1095
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1096
msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
1099
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1100
msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
1104
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1105
" relative to URL.\n"
1107
" -B, --base=URL risolve i collegamenti nel file HTML di input\n"
1108
" (-i -F) come relativi all'URL.\n"
1112
msgstr "Scaricamento:\n"
1116
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1119
" -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
1123
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1125
" --retry-connrefused riprova anche se la connessione è "
1129
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1131
" -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo "
1136
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1137
" existing files.\n"
1138
msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
1142
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1145
" -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
1149
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1151
" --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di "
1156
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1159
" -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli "
1163
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1164
msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
1167
msgid " --spider don't download anything.\n"
1168
msgstr " --spider non scarica niente.\n"
1171
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1172
msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1175
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1177
" --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del "
1182
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1184
" --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1188
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1190
" --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1193
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1194
msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1198
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1201
" --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1206
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1209
" --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1213
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1215
" --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1218
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1220
" -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1224
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1227
" --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1228
" all'host locale.\n"
1231
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1233
" --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1236
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1238
" --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del "
1243
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1246
" --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1248
" permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1252
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1255
" --ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1259
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1260
msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1263
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1264
msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1268
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1270
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1272
" --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi "
1274
" FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1277
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1279
" --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a "
1284
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1286
" --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1289
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1290
msgstr " --ask-password chiede la password.\n"
1293
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1294
msgstr " --no-iri disattiva la gestione di IRI.\n"
1298
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1300
" --local-encoding=ENC usa ENC come codificla locale per gli IRI.\n"
1304
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1306
" --remote-encoding=ENC usa ENC come codifica remota predefinita.\n"
1309
msgid "Directories:\n"
1310
msgstr "Directory:\n"
1313
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1314
msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
1317
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1318
msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
1321
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1322
msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
1325
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1327
" --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle "
1331
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1332
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
1336
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1339
" --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle "
1344
msgid "HTTP options:\n"
1345
msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1348
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1349
msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1352
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1353
msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
1356
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1358
" --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
1362
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1363
" this is `index.html'.).\n"
1365
" --default-page=NOME cambia il nome della pagina di default\n"
1366
" (solitamente \"index.html\").\n"
1370
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1373
" -E, --adjust-extension salva i documenti HTML/CSS con l'estensione "
1377
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1379
" --ignore-length ignora il campo Content-Length nelle "
1383
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1384
msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
1387
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1389
" --max-redirect massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1392
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1394
" --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1397
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1399
" --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1403
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1406
" --referer=URL include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
1407
" richiesta HTTP.\n"
1410
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1411
msgstr " --save-headers salva le intestazioni HTTP su file.\n"
1415
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1417
" -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
1422
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1425
" --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1429
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1430
msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
1433
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1435
" --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della "
1439
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1441
" --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1445
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1448
" --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n"
1449
" (non permanenti).\n"
1453
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1456
" --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1461
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1463
" --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1468
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1469
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1471
" --content-disposition onora l'intestazione Content-Disposition "
1473
" si scelgono nomi di file locali "
1478
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1479
" without first waiting for the server's\n"
1482
" --auth-no-challenge invia informazioni di autenticazione Basic "
1484
" senza prima aspettare la richiesta dal "
1488
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1489
msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1493
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1494
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1496
" --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1497
" SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1501
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto,\n"
1502
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1504
" --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1509
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1511
" --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
1514
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1515
msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
1518
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1520
" --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1523
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1524
msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
1527
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1528
msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1531
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1532
msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n"
1536
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1539
" --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei "
1544
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1547
" --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
1552
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1555
" --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati "
1559
msgid "FTP options:\n"
1560
msgstr "Opzioni FTP:\n"
1564
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1567
" --ftp-stmlf usa il formato Stream_LF per i file FTP "
1571
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1572
msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1575
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1576
msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
1579
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1580
msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
1583
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1585
" --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1588
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1590
" --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento "
1595
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1598
" --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1599
" link simbolici quando si è in modalità "
1603
msgid "Recursive download:\n"
1604
msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1607
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1608
msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
1612
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1615
" -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
1616
" (inf o 0 = illimitata).\n"
1620
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1622
" --delete-after elimina localmente i file dopo averli "
1627
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1630
" -k, --convert-links punta i collegamenti nei file HTML o CSS a\n"
1635
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1637
" -K, --backup-converted salva il file X come X_orig prima di "
1642
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1644
" -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
1649
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1651
" -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1656
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1659
" -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1661
" visualizzare la pagina HTML.\n"
1665
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1668
" --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict "
1672
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1673
msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1677
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1680
" -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate "
1686
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1689
" -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate "
1695
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1698
" -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
1703
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1706
" --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati "
1712
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1714
" --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1718
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1721
" --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1723
" che vengono seguiti nello "
1728
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1731
" --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1733
" che vengono ignorati.\n"
1737
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1739
" -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
1740
" modalità ricorsiva.\n"
1743
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1744
msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1747
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1748
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
1751
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1752
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
1756
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1758
" -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1761
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1762
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1766
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1768
"GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1772
msgid "Password for user %s: "
1773
msgstr "Password per l'utente %s: "
1790
msgstr "Compilazione: "
1794
msgstr "Collegamento: "
1799
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1802
"GNU Wget %s compilato su VMS %s %s.\n"
1808
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1811
"GNU Wget %s compilato su %s.\n"
1817
msgstr " %s (env)\n"
1821
msgid " %s (user)\n"
1822
msgstr " %s (utente)\n"
1826
msgid " %s (system)\n"
1827
msgstr " %s (sistema)\n"
1829
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1830
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1832
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1833
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1837
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1838
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1839
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1840
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1842
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1843
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1844
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1845
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1847
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1848
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1852
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1855
"Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1858
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1859
msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1862
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1863
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1865
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1867
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1868
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1872
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1873
msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1877
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1878
msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1882
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1884
"Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1888
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1889
msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1893
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1894
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1897
"Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1899
"o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1904
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1905
"will be placed in the single file you specified.\n"
1908
"ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fà sì che tutto ciò che viene scaricato\n"
1909
"verrà messo nel singolo file specificato.\n"
1914
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1918
"ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione con -"
1920
"Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1924
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1925
msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
1929
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1930
msgstr "Impossibile specificare --ask-password e --password simultaneamente.\n"
1934
msgid "%s: missing URL\n"
1935
msgstr "%s: URL mancante\n"
1939
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1940
msgstr "Questa versione non gestisce gli IRI\n"
1944
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1945
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1947
"ATTENZIONE: Impossibile riaprire lo standard output in modalità binaria; i "
1949
" scaricati potrebbero contenere terminatori di riga impropri.\n"
1953
msgid "No URLs found in %s.\n"
1954
msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1960
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1962
"TERMINATO --%s--\n"
1963
"Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1967
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1968
msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1970
#: src/mswindows.c:98
1972
msgid "Continuing in background.\n"
1973
msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1975
#: src/mswindows.c:291
1977
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1978
msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1980
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1982
msgid "Output will be written to %s.\n"
1983
msgstr "L'output sarà scritto su %s.\n"
1985
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1987
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1988
msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1992
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1993
msgstr "%s: %s:%d: attenzione: %s appare prima di un nome di macchina\n"
1998
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1999
msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
2003
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2004
msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2008
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2009
msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
2011
#: src/openssl.c:113
2012
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2013
msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
2015
#: src/openssl.c:173
2016
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2018
"Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
2020
#: src/openssl.c:526
2022
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2023
msgstr "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da %s:\n"
2025
#: src/openssl.c:535
2026
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2027
msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
2029
#: src/openssl.c:539
2030
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2031
msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n"
2033
#: src/openssl.c:542
2034
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2035
msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
2037
#: src/openssl.c:545
2038
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2039
msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
2041
#: src/openssl.c:579
2043
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2045
"%s: il nome comune di certificato %s non corrisponde al nome dell'host "
2048
#: src/openssl.c:610
2051
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2052
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2053
"(that is, it is not the real %s).\n"
2055
"%s: il nome comune di certificato non è valido (contiene un carattere NUL).\n"
2056
"Questo può indicare che l'host non è chi si dichiara di essere\n"
2057
"(cioè non è il vero %s).\n"
2059
#: src/openssl.c:627
2061
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2063
"Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
2065
#: src/progress.c:242
2069
"%*s[ skipping %sK ]"
2072
"%*s[ %sK ignorato ]"
2075
# Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
2076
# retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
2077
# fixed amount of downloaded data.
2079
# When using the dotted retrieval, you may also set the style by
2080
# specifying the type as dot:style.
2082
#: src/progress.c:456
2084
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2085
msgstr "Stile di progresso %s non valido; lasciato invariato.\n"
2088
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2089
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2090
#: src/progress.c:805
2095
#: src/progress.c:1050
2102
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2103
msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
2107
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2108
msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
2112
msgid "Cannot open %s: %s"
2113
msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
2116
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2117
msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
2121
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2122
msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
2126
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2127
msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
2131
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2132
msgstr "superate %d redirezioni.\n"
2147
"Altro tentativo in corso.\n"
2152
"Found no broken links.\n"
2155
"Nessun collegamento rotto trovato.\n"
2161
"Found %d broken link.\n"
2164
"Found %d broken links.\n"
2166
msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
2167
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
2176
msgstr "Nessun errore"
2180
msgid "Unsupported scheme %s"
2181
msgstr "Schema %s non gestito"
2184
msgid "Scheme missing"
2185
msgstr "Schema mancante"
2188
msgid "Invalid host name"
2189
msgstr "Nome dell'host non valido"
2192
msgid "Bad port number"
2193
msgstr "Numero di porta non valido"
2196
msgid "Invalid user name"
2197
msgstr "Nome utente non valido"
2200
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2201
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
2204
msgid "IPv6 addresses not supported"
2205
msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
2208
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2209
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
2213
msgid "HTTPS support not compiled in"
2214
msgstr "Gestione di HTTPS non compilata"
2218
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2219
msgstr "%s: %s: allocazione di memoria non riuscita; memoria esaurita.\n"
2223
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2224
msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2228
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2229
msgstr "%s: aprintf: buffer di testo troppo grande (%ld byte), interruzione.\n"
2233
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2234
msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
2238
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2239
msgstr "Rimozione del collegamento simbolico %s non riuscita: %s\n"
2241
# NdT: tradotta consultando "man wget".
2243
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2246
#~ " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
2248
#~ " sul file indicato con -i.\n"
2250
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2252
#~ " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
2255
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2258
#~ "Impossibile specificare -N se -0 è usato. Consultare il manuale per "
2262
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2264
#~ " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
2267
#~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
2269
#~ " --no-content-disposition non onora l'header Content-Disposition.\n"