1
# Greek messages for GNU wget.
2
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
7
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-15 19:46+0000\n"
11
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
12
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
msgid "Unknown system error"
20
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
22
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
24
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
27
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
29
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30
msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
32
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
34
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35
msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
37
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
39
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
40
msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
42
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
44
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
45
msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n"
47
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
49
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
50
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
52
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
54
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
55
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
57
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
59
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
60
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
62
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
64
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
65
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
67
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
69
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
70
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
72
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
74
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
75
msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
78
#. Get translations for open and closing quotation marks.
80
#. The message catalog should translate "`" to a left
81
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
82
#. "'". If the catalog has no translation,
83
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
84
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
86
#. For example, an American English Unicode locale should
87
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
88
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
89
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
90
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
91
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
93
#. If you don't know what to put here, please see
94
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
95
#. and use glyphs suitable for your language.
100
#: lib/quotearg.c:273
104
#: lib/xalloc-die.c:34
105
msgid "memory exhausted"
110
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
116
msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... "
120
msgid "Connecting to %s:%d... "
121
msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... "
125
msgstr "συνδέθηκε.\n"
127
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
129
msgid "failed: %s.\n"
130
msgstr "απέτυχε: %s.\n"
132
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
134
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
140
msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n"
144
msgid "Converting %s... "
145
msgstr "Μετατροπή του %s... "
148
msgid "nothing to do.\n"
149
msgstr "τίποτα να κάνω.\n"
151
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
153
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
154
msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
158
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
159
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
163
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
164
msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n"
168
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
169
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n"
173
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
176
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
178
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
179
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n"
181
#: src/cookies.c:1289
183
msgid "Error writing to %s: %s\n"
184
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
186
#: src/cookies.c:1292
188
msgid "Error closing %s: %s\n"
189
msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n"
192
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
194
"Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix "
197
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
199
msgid "Index of /%s on %s:%d"
200
msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d"
204
msgid "time unknown "
205
msgstr "ώρα άγνωστη "
225
msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος "
237
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
239
msgid ", %s (%s) remaining"
242
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
244
msgid ", %s remaining"
248
msgid " (unauthoritative)\n"
249
msgstr " (ανεπίσημο)\n"
253
msgid "Logging in as %s ... "
254
msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... "
256
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
257
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
259
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
260
msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
263
msgid "Error in server greeting.\n"
264
msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n"
266
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
267
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
268
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
269
msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
272
msgid "The server refuses login.\n"
273
msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n"
276
msgid "Login incorrect.\n"
277
msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n"
281
msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n"
284
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
285
msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n"
287
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
291
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
297
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
298
msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n"
305
msgid "==> CWD not needed.\n"
306
msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n"
311
"No such directory %s.\n"
313
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n"
316
msgid "==> CWD not required.\n"
317
msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n"
320
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
321
msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n"
324
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
325
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n"
329
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
330
msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n"
334
msgid "Bind error (%s).\n"
335
msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n"
338
msgid "Invalid PORT.\n"
339
msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n"
344
"REST failed, starting from scratch.\n"
347
"Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n"
351
msgid "File %s exists.\n"
356
msgid "No such file %s.\n"
358
"Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
367
"Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
373
"No such file or directory %s.\n"
376
"Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n"
379
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
381
msgid "%s has sprung into existence.\n"
386
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
387
msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n"
391
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
392
msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; "
395
msgid "Control connection closed.\n"
396
msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n"
399
msgid "Data transfer aborted.\n"
400
msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n"
404
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
405
msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
407
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
410
msgstr "(προσπάθεια:%2d)"
412
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
415
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
419
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
422
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
425
"%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n"
428
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
430
msgid "Removing %s.\n"
431
msgstr "Διαγραφή του %s.\n"
435
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
436
msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n"
440
msgid "Removed %s.\n"
441
msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n"
445
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
446
msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n"
450
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
452
"Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
459
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
462
"Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
469
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
471
msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n"
474
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
475
msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n"
480
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
483
"Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n"
488
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
489
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n"
493
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
494
msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n"
498
msgid "Skipping directory %s.\n"
499
msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
503
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
504
msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n"
508
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
509
msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n"
513
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
514
msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n"
518
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
520
"Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n"
522
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
524
msgid "Rejecting %s.\n"
525
msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n"
529
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
530
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
534
msgid "No matches on pattern %s.\n"
535
msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n"
539
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
540
msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n"
544
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
545
msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n"
547
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
551
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
555
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
557
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
562
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
567
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
572
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
577
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
581
msgid "No certificate found\n"
586
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
587
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
590
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
594
msgid "The certificate has expired\n"
599
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
605
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
608
msgid "Temporary failure in name resolution"
612
msgid "Unknown error"
613
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
617
msgid "Resolving %s... "
618
msgstr "Εύρεση του %s... "
621
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
626
msgid "failed: timed out.\n"
627
msgstr "απέτυχε: %s.\n"
629
#: src/html-url.c:286
631
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
632
msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n"
634
#: src/html-url.c:772
636
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
637
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
641
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
642
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
645
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
649
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
654
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
659
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
660
msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n"
664
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
665
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
669
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
674
msgid "%s request sent, awaiting response... "
675
msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... "
679
msgid "No data received.\n"
680
msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
684
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
685
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n"
688
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
689
msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n"
692
msgid "Authorization failed.\n"
693
msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
695
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
698
"File %s already there; not retrieving.\n"
700
msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
703
msgid "Malformed status line"
704
msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης"
707
msgid "(no description)"
708
msgstr "(χωρίς περιγραφή)"
712
msgid "Location: %s%s\n"
713
msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n"
715
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
721
msgstr " [ακολουθεί]"
726
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
730
" Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n"
742
msgid "Saving to: %s\n"
746
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
748
"Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n"
751
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
756
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
757
msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n"
760
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
761
msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n"
765
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
766
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n"
769
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
774
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
775
msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
778
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
780
"Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n"
783
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
785
"Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n"
790
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
793
"Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε "
794
"γίνεται ανάκτηση.\n"
799
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
800
msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n"
803
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
804
msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
809
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
813
"Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
820
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
823
"Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
829
"Remote file exists and could contain further links,\n"
830
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
837
"Remote file exists.\n"
839
msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
843
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
844
msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
849
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
856
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
859
"%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n"
864
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
865
msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. "
869
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
870
msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)."
874
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
875
msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). "
879
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
882
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
884
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
885
msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n"
889
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
890
msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
894
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
895
msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
899
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
900
msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n"
904
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
906
"%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο "
911
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
912
msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
916
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
917
msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n"
921
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
922
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
924
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
926
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
927
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
931
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
932
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
934
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
936
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
937
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
941
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
942
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
946
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
947
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
952
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
953
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
954
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
958
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
962
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
967
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
971
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
976
msgid "Unhandled errno %d\n"
981
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
986
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
993
"%s received, redirecting output to %s.\n"
996
"%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
1003
msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
1007
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1008
msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n"
1012
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1013
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n"
1018
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1022
"Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για "
1023
"τα σύντομα ορίσματα.\n"
1031
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1035
msgid " -h, --help print this help.\n"
1039
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1043
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1047
msgid "Logging and input file:\n"
1051
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1055
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1059
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1063
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1067
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1071
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1076
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1081
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1085
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1090
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1091
" relative to URL.\n"
1100
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1105
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1109
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1114
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1115
" existing files.\n"
1120
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1125
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1130
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1135
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1139
msgid " --spider don't download anything.\n"
1143
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1147
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1151
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1155
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1159
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1164
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1170
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1175
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1179
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1184
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1189
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1193
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1198
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1204
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1209
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1213
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1218
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1220
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1224
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1229
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1233
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1237
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1242
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1247
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1252
msgid "Directories:\n"
1256
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1260
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1264
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1268
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1272
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1277
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1282
msgid "HTTP options:\n"
1286
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1290
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1294
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1299
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1300
" this is `index.html'.).\n"
1305
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1310
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1314
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1318
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1322
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1326
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1331
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1336
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1341
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1346
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1351
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1355
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1359
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1364
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1370
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1376
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1381
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1382
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1387
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1388
" without first waiting for the server's\n"
1393
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1398
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1399
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1404
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1408
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1412
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1416
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1420
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1424
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1429
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1435
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1441
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1446
msgid "FTP options:\n"
1451
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1456
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1460
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1464
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1468
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1472
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1477
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1482
msgid "Recursive download:\n"
1486
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1491
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1497
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1502
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1508
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1513
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1518
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1523
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1529
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1534
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1539
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1545
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1551
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1557
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1563
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1568
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1574
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1580
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1584
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1588
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1592
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1597
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1601
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1602
msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
1606
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1607
msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n"
1611
msgid "Password for user %s: "
1638
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1645
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1656
msgid " %s (user)\n"
1661
msgid " %s (system)\n"
1664
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1665
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1668
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1670
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software "
1671
"Foundation, Inc.\n"
1675
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1676
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1677
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1678
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1681
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1682
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1687
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1690
"Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1693
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1698
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1699
msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
1701
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1703
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1704
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n"
1708
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1709
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n"
1713
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1714
msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n"
1718
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1720
"Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ "
1721
"τα αρχεία βάση των αναφορών.\n"
1725
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1730
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1731
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1737
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1738
"will be placed in the single file you specified.\n"
1744
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1751
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1752
msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
1756
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1761
msgid "%s: missing URL\n"
1762
msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n"
1766
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1771
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1772
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1777
msgid "No URLs found in %s.\n"
1778
msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n"
1784
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1787
"ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ --%s--\n"
1788
"Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n"
1792
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1794
"Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει "
1797
#: src/mswindows.c:98
1799
msgid "Continuing in background.\n"
1800
msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n"
1802
#: src/mswindows.c:291
1804
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1806
"Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
1809
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1811
msgid "Output will be written to %s.\n"
1812
msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n"
1814
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1816
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1817
msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n"
1821
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1823
"%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα "
1828
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1829
msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n"
1833
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1834
msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n"
1838
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1839
msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n"
1841
#: src/openssl.c:113
1842
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1845
#: src/openssl.c:173
1847
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1848
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n"
1850
#: src/openssl.c:526
1852
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1855
#: src/openssl.c:535
1856
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1859
#: src/openssl.c:539
1860
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1863
#: src/openssl.c:542
1864
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1867
#: src/openssl.c:545
1868
msgid " Issued certificate has expired.\n"
1871
#: src/openssl.c:579
1873
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1876
#: src/openssl.c:610
1879
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1880
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1881
"(that is, it is not the real %s).\n"
1884
#: src/openssl.c:627
1886
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1889
#: src/progress.c:242
1893
"%*s[ skipping %sK ]"
1896
"%*s[ παράκαμψη %dK ]"
1898
#: src/progress.c:456
1900
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1901
msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n"
1903
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
1904
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1905
#: src/progress.c:805
1910
#: src/progress.c:1050
1916
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1921
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1922
msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n"
1926
msgid "Cannot open %s: %s"
1927
msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
1930
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1932
"Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n"
1936
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1937
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
1941
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1942
msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n"
1946
msgid "%d redirections exceeded.\n"
1947
msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n"
1962
"Προσπάθεια ξανά.\n"
1967
"Found no broken links.\n"
1974
"Found %d broken link.\n"
1977
"Found %d broken links.\n"
1990
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
1994
msgid "Unsupported scheme %s"
1998
msgid "Scheme missing"
2003
msgid "Invalid host name"
2004
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
2007
msgid "Bad port number"
2012
msgid "Invalid user name"
2013
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
2016
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2020
msgid "IPv6 addresses not supported"
2024
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2029
msgid "HTTPS support not compiled in"
2031
"%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n"
2035
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2040
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2045
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2050
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2052
"Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
2057
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2058
msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n"
2060
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2061
#~ msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'"
2065
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2068
#~ "Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n"
2070
#~ msgid " [%s to go]"
2071
#~ msgstr " [%s για πέρας]"
2073
#~ msgid "Host not found"
2074
#~ msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε"
2076
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2077
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n"
2079
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2080
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n"
2082
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2083
#~ msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n"
2085
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2086
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n"
2088
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2089
#~ msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n"
2093
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2094
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2098
#~ "Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με "
2100
#~ "Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n"
2102
#~ msgid " (%s to go)"
2103
#~ msgstr " (%s μέχρι πέρας)"
2105
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2106
#~ msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n"
2109
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2112
#~ "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n"
2115
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2116
#~ msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. "
2119
#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
2121
#~ "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ"
2126
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2127
#~ " -h, --help print this help.\n"
2128
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2129
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2133
#~ " -V, --version εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n"
2134
#~ " -h, --help εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n"
2135
#~ " -b, --background αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n"
2136
#~ " -e, --execute=ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n"
2141
#~ "Logging and input file:\n"
2142
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2143
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2144
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
2145
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2146
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2147
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2148
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2149
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2150
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2154
#~ "Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n"
2155
#~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
2156
#~ " -a, --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
2157
#~ " -d, --debug εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n"
2158
#~ " -q, --quiet σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n"
2159
#~ " -v, --verbose περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n"
2160
#~ " -nv, --non-verbose απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,"
2161
#~ "·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n"
2162
#~ " -i, --input-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
2163
#~ " -F, --force-html "
2164
#~ "μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n"
2165
#~ " -B, --base=URL "
2166
#~ "προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n"
2167
#~ " --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n"
2168
#~ " --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το "
2169
#~ "πιστοποιητικό.\n"
2170
#~ " --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n"
2176
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2178
#~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
2179
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2180
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2182
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2184
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2185
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2187
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
2188
#~ " --spider don't download anything.\n"
2189
#~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2190
#~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2191
#~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
2192
#~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2193
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2194
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2196
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2198
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2199
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2200
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2202
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2203
#~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
2204
#~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2209
#~ " --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή "
2210
#~ "IP) στο τοπικό σύστημα.\n"
2211
#~ " -t, --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε "
2212
#~ "ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n"
2213
#~ " -O --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n"
2214
#~ " -nc, --no-clobber να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων "
2215
#~ "αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n"
2216
#~ " -c, --continue συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n"
2217
#~ " --progress=ΜΟΡΦΗ επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου "
2219
#~ " -N, --timestamping αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των "
2221
#~ " -S, --server-response εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n"
2222
#~ " --spider αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n"
2223
#~ " -T, --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε "
2224
#~ "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n"
2225
#~ " -w, --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n"
2226
#~ " --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ "
2227
#~ "προσπαθειών ανάκτησης.\n"
2228
#~ " --random-wait αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ "
2229
#~ "δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n"
2230
#~ " -Y, --proxy=on/off ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό "
2231
#~ "(on) ή ανενεργό (off).\n"
2232
#~ " -Q, --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων "
2233
#~ "προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n"
2234
#~ " --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε "
2241
#~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2242
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2243
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2244
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2245
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2250
#~ " -nd --no-directories αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n"
2251
#~ " -x, --force-directories υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n"
2252
#~ " -nH, --no-host-directories αποφυγή δημιουργίας host directories.\n"
2253
#~ " -P, --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n"
2254
#~ " --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων "
2255
#~ "απομακρυσμένων καταλόγων\n"
2260
#~ "HTTP options:\n"
2261
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2262
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2263
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2265
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2267
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2268
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2269
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2270
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2271
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2273
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2274
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2275
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2276
#~ "connections).\n"
2277
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2278
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2279
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2280
#~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2282
#~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2285
#~ "Επιλογές HTTP:\n"
2286
#~ " --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n"
2287
#~ " --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n"
2288
#~ " -C, --cache=on/off αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή "
2289
#~ "(κανονικά επιτρέπεται).\n"
2290
#~ " -E, --html-extension αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με "
2291
#~ "κατάληξη .html.\n"
2292
#~ " --ignore-length αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της "
2294
#~ " --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n"
2295
#~ " --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του "
2296
#~ "διαμεσολαβητή.\n"
2297
#~ " --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο "
2298
#~ "διαμεσολαβητή.\n"
2299
#~ " --referer=URL χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση "
2301
#~ " -s, --save-headers αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n"
2302
#~ " -U, --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n"
2303
#~ " --no-http-keep-alive απενεργοποίηση του HTTP keep-alive "
2304
#~ "(συνδέσεις διαρκείας).\n"
2305
#~ " --cookies=off να μη γίνει χρήση των cookies.\n"
2306
#~ " --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη "
2308
#~ " --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη "
2314
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2315
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2316
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2317
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2321
#~ "Επιλογές FTP:\n"
2322
#~ " -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n"
2323
#~ " -g, --glob=on/off (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων "
2325
#~ " --passive-ftp χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για "
2327
#~ " --retr-symlinks κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη "
2328
#~ "αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n"
2333
#~ "Recursive retrieval:\n"
2334
#~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2335
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2337
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2338
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2339
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2340
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2342
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2344
#~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2348
#~ "Αναδρομική ανάκτηση:\n"
2349
#~ " -r, --recursive αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n"
2350
#~ " -l, --level=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για "
2351
#~ "απεριόριστο).\n"
2352
#~ " --delete-after διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη "
2353
#~ "μεταφόρτωσή τους.\n"
2354
#~ " -k, --convert-links μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε "
2356
#~ " -K, --backup-converted πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση "
2357
#~ "αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n"
2358
#~ " -m, --mirror σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf "
2360
#~ " -p, --page-requisites λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που "
2361
#~ "απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n"
2365
#~ "Recursive accept/reject:\n"
2366
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2368
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2370
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2372
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2374
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2376
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2378
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2380
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2381
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2382
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2383
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2384
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2388
#~ "Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n"
2389
#~ " -A, --accept=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2390
#~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2391
#~ " -R, --reject=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2392
#~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2393
#~ " -D, --domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2394
#~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2395
#~ " --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2396
#~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2397
#~ " --follow-ftp ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα "
2399
#~ " --follow-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2400
#~ "συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n"
2401
#~ " -G, --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2402
#~ "συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n"
2403
#~ " -H, --span-hosts επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά "
2404
#~ "την αναδρομή.\n"
2405
#~ " -L, --relative ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n"
2406
#~ " -I, --include-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2407
#~ " -X, --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2408
#~ " -np, --no-parent απενεργοποίηση πρόσβασης και στο "
2409
#~ "γονικό κατάλογο.\n"
2413
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2414
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2415
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2416
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
2418
#~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
2419
#~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
2420
#~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
2421
#~ "Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
2423
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2424
#~ msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n"
2426
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2427
#~ msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n"
2429
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2430
#~ msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n"
2432
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2433
#~ msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n"
2435
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2436
#~ msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n"
2438
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2439
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n"
2441
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2442
#~ msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n"
2444
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2445
#~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n"
2447
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2448
#~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n"
2450
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2451
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n"
2453
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2454
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n"
2456
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2458
#~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2461
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2463
#~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2466
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2468
#~ "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν "
2469
#~ "παρήγαγε το FDQN!\n"
2471
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2472
#~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n"
2476
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2477
#~ "Execution continued in background.\n"
2478
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2481
#~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
2482
#~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n"
2483
#~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n"
2485
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2486
#~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n"
2488
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2489
#~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n"
2491
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2492
#~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n"
2494
#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2495
#~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
2497
#~ msgid "Invalid port specification"
2498
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)"
2501
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2504
#~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n"
2507
#~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
2508
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n"
2510
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
2511
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n"
2513
#~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
2514
#~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"