~ubuntu-branches/ubuntu/precise/wget/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/wget-zh_CN.po-translation-correction/po/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Langasek
  • Date: 2011-10-19 00:00:09 UTC
  • mfrom: (2.1.13 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111019000009-8p33w3wz4b1rdri0
Tags: 1.13-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
  - Depend on libssl-dev 0.9.8k-7ubuntu4 (LP: #503339)
* Dropped changes, superseded in Debian:
  - Keep build dependencies in main:
    + debian/control: remove info2man build-dep
    + debian/patches/series: disable wget-infopod_generated_manpage
  - Mark wget Multi-Arch: foreign, so packages that aren't of the same arch
    can depend on it.
* Pass --with-ssl=openssl; we don't want to use gnutls, there's no udeb for
  it.
* Add a second build pass for the udeb, so we can build without libidn.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of wget to zh_CN
2
 
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
 
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
5
 
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
6
 
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>, 2003.
7
 
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2009.
8
 
#
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 14:54中国标准时间\n"
15
 
"Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
16
 
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
17
 
"sourceforge.net>\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
 
 
23
 
#: lib/error.c:127
24
 
msgid "Unknown system error"
25
 
msgstr "未知的系统错误"
26
 
 
27
 
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28
 
#, c-format
29
 
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30
 
msgstr "%s:选项“%s”不明确\n"
31
 
 
32
 
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33
 
#, c-format
34
 
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35
 
msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
36
 
 
37
 
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38
 
#, c-format
39
 
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40
 
msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n"
41
 
 
42
 
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43
 
#, c-format
44
 
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45
 
msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n"
46
 
 
47
 
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48
 
#, c-format
49
 
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50
 
msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
51
 
 
52
 
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53
 
#, c-format
54
 
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55
 
msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
56
 
 
57
 
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58
 
#, c-format
59
 
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60
 
msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
61
 
 
62
 
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63
 
#, c-format
64
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65
 
msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
66
 
 
67
 
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68
 
#, c-format
69
 
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
70
 
msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n"
71
 
 
72
 
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73
 
#, c-format
74
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
75
 
msgstr "%s:选项“-W %s”不明确\n"
76
 
 
77
 
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78
 
#, c-format
79
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
80
 
msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
81
 
 
82
 
#. TRANSLATORS:
83
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
84
 
#.
85
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
86
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
87
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
88
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
89
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
90
 
#.
91
 
#. For example, an American English Unicode locale should
92
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
93
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
94
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
95
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
96
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97
 
#.
98
 
#. If you don't know what to put here, please see
99
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
100
 
#. and use glyphs suitable for your language.
101
 
#: lib/quotearg.c:272
102
 
msgid "`"
103
 
msgstr "“"
104
 
 
105
 
#: lib/quotearg.c:273
106
 
msgid "'"
107
 
msgstr "”"
108
 
 
109
 
#: lib/xalloc-die.c:34
110
 
msgid "memory exhausted"
111
 
msgstr "内存耗尽"
112
 
 
113
 
#: src/connect.c:207
114
 
#, c-format
115
 
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116
 
msgstr "%s: 无法解析 bind 地址 %s;禁用 bind。\n"
117
 
 
118
 
#: src/connect.c:291
119
 
#, c-format
120
 
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121
 
msgstr "正在连接 %s|%s|:%d... "
122
 
 
123
 
#: src/connect.c:298
124
 
#, c-format
125
 
msgid "Connecting to %s:%d... "
126
 
msgstr "正在连接 %s:%d... "
127
 
 
128
 
#: src/connect.c:358
129
 
msgid "connected.\n"
130
 
msgstr "已连接。\n"
131
 
 
132
 
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133
 
#, c-format
134
 
msgid "failed: %s.\n"
135
 
msgstr "失败:%s。\n"
136
 
 
137
 
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138
 
#, c-format
139
 
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140
 
msgstr "%s: 无法解析主机地址 %s\n"
141
 
 
142
 
#: src/convert.c:185
143
 
#, c-format
144
 
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
145
 
msgstr "已转换 %d 个文件(在 %s 秒之内)。\n"
146
 
 
147
 
#: src/convert.c:213
148
 
#, c-format
149
 
msgid "Converting %s... "
150
 
msgstr "正在转换 %s... "
151
 
 
152
 
#: src/convert.c:226
153
 
msgid "nothing to do.\n"
154
 
msgstr "不需进行任何操作。\n"
155
 
 
156
 
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157
 
#, c-format
158
 
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
159
 
msgstr "无法转换 %s 中的链接:%s\n"
160
 
 
161
 
#: src/convert.c:249
162
 
#, c-format
163
 
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
164
 
msgstr "无法删除 %s: %s\n"
165
 
 
166
 
#: src/convert.c:464
167
 
#, c-format
168
 
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
169
 
msgstr "无法将 %s 备份成 %s: %s\n"
170
 
 
171
 
#: src/cookies.c:443
172
 
#, c-format
173
 
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
174
 
msgstr "在 Set-Cookie 中出现语法错误:%s 在位置 %d 处。\n"
175
 
 
176
 
#: src/cookies.c:686
177
 
#, c-format
178
 
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179
 
msgstr "来自 %s 的 Cookie 尝试将域设置为 %s\n"
180
 
 
181
 
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
182
 
#, c-format
183
 
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
184
 
msgstr "无法打开 cookie 文件 %s: %s\n"
185
 
 
186
 
#: src/cookies.c:1289
187
 
#, c-format
188
 
msgid "Error writing to %s: %s\n"
189
 
msgstr "写入 %s 时发生错误: %s\n"
190
 
 
191
 
#: src/cookies.c:1292
192
 
#, c-format
193
 
msgid "Error closing %s: %s\n"
194
 
msgstr "关闭 %s 时发生错误: %s\n"
195
 
 
196
 
#: src/ftp-ls.c:1065
197
 
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
198
 
msgstr "不支持的文件列表类型,试用 Unix 格式的列表来分析。\n"
199
 
 
200
 
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
201
 
#, c-format
202
 
msgid "Index of /%s on %s:%d"
203
 
msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
204
 
 
205
 
#: src/ftp-ls.c:1143
206
 
#, c-format
207
 
msgid "time unknown       "
208
 
msgstr "未知的时间         "
209
 
 
210
 
#: src/ftp-ls.c:1147
211
 
#, c-format
212
 
msgid "File        "
213
 
msgstr "文件        "
214
 
 
215
 
#: src/ftp-ls.c:1150
216
 
#, c-format
217
 
msgid "Directory   "
218
 
msgstr "目录        "
219
 
 
220
 
#: src/ftp-ls.c:1153
221
 
#, c-format
222
 
msgid "Link        "
223
 
msgstr "链接        "
224
 
 
225
 
#: src/ftp-ls.c:1156
226
 
#, c-format
227
 
msgid "Not sure    "
228
 
msgstr "不确定    "
229
 
 
230
 
#: src/ftp-ls.c:1179
231
 
#, c-format
232
 
msgid " (%s bytes)"
233
 
msgstr " (%s 字节)"
234
 
 
235
 
#: src/ftp.c:221
236
 
#, c-format
237
 
msgid "Length: %s"
238
 
msgstr "长度:%s"
239
 
 
240
 
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
241
 
#, c-format
242
 
msgid ", %s (%s) remaining"
243
 
msgstr ",%s (%s) 字节剩余"
244
 
 
245
 
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
246
 
#, c-format
247
 
msgid ", %s remaining"
248
 
msgstr ",%s 字节剩余"
249
 
 
250
 
#: src/ftp.c:234
251
 
msgid " (unauthoritative)\n"
252
 
msgstr " (非正式数据)\n"
253
 
 
254
 
#: src/ftp.c:315
255
 
#, c-format
256
 
msgid "Logging in as %s ... "
257
 
msgstr "正在以 %s 登录 ... "
258
 
 
259
 
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260
 
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
261
 
#: src/ftp.c:1038
262
 
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263
 
msgstr "服务器响应时发生错误,正在关闭控制连接。\n"
264
 
 
265
 
#: src/ftp.c:336
266
 
msgid "Error in server greeting.\n"
267
 
msgstr "服务器消息出现错误。\n"
268
 
 
269
 
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
270
 
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
271
 
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272
 
msgstr "写入失败,正在关闭控制连接。\n"
273
 
 
274
 
#: src/ftp.c:349
275
 
msgid "The server refuses login.\n"
276
 
msgstr "服务器拒绝登录。\n"
277
 
 
278
 
#: src/ftp.c:355
279
 
msgid "Login incorrect.\n"
280
 
msgstr "登录不正确。\n"
281
 
 
282
 
#: src/ftp.c:361
283
 
msgid "Logged in!\n"
284
 
msgstr "登录成功!\n"
285
 
 
286
 
#: src/ftp.c:383
287
 
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288
 
msgstr "服务器错误,无法确定操作系统的类型。\n"
289
 
 
290
 
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
291
 
msgid "done.    "
292
 
msgstr "完成。    "
293
 
 
294
 
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
295
 
msgid "done.\n"
296
 
msgstr "完成。\n"
297
 
 
298
 
#: src/ftp.c:484
299
 
#, c-format
300
 
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301
 
msgstr "未知的类别“%c”,正在关闭控制连接。\n"
302
 
 
303
 
#: src/ftp.c:496
304
 
msgid "done.  "
305
 
msgstr "完成。  "
306
 
 
307
 
#: src/ftp.c:502
308
 
msgid "==> CWD not needed.\n"
309
 
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
310
 
 
311
 
#: src/ftp.c:713
312
 
#, c-format
313
 
msgid ""
314
 
"No such directory %s.\n"
315
 
"\n"
316
 
msgstr ""
317
 
"目录 %s 不存在。\n"
318
 
"\n"
319
 
 
320
 
#: src/ftp.c:734
321
 
msgid "==> CWD not required.\n"
322
 
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
323
 
 
324
 
#: src/ftp.c:795
325
 
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326
 
msgstr "无法启动 PASV 传输。\n"
327
 
 
328
 
#: src/ftp.c:799
329
 
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330
 
msgstr "无法解析 PASV 响应内容。\n"
331
 
 
332
 
#: src/ftp.c:816
333
 
#, c-format
334
 
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335
 
msgstr "无法连接到 %s 端口号 %d: %s\n"
336
 
 
337
 
#: src/ftp.c:864
338
 
#, c-format
339
 
msgid "Bind error (%s).\n"
340
 
msgstr "Bind 错误(%s)。\n"
341
 
 
342
 
#: src/ftp.c:870
343
 
msgid "Invalid PORT.\n"
344
 
msgstr "无效的 PORT(端口)。\n"
345
 
 
346
 
#: src/ftp.c:916
347
 
msgid ""
348
 
"\n"
349
 
"REST failed, starting from scratch.\n"
350
 
msgstr ""
351
 
"\n"
352
 
"重置 (REST) 失败,重新开始发送。\n"
353
 
 
354
 
#: src/ftp.c:957
355
 
#, c-format
356
 
msgid "File %s exists.\n"
357
 
msgstr "存在文件 %s。\n"
358
 
 
359
 
#: src/ftp.c:963
360
 
#, c-format
361
 
msgid "No such file %s.\n"
362
 
msgstr "文件 %s 不存在。\n"
363
 
 
364
 
#: src/ftp.c:1009
365
 
#, c-format
366
 
msgid ""
367
 
"No such file %s.\n"
368
 
"\n"
369
 
msgstr ""
370
 
"文件 %s 不存在。\n"
371
 
"\n"
372
 
 
373
 
#: src/ftp.c:1056
374
 
#, c-format
375
 
msgid ""
376
 
"No such file or directory %s.\n"
377
 
"\n"
378
 
msgstr ""
379
 
"文件或目录 %s 不存在。\n"
380
 
"\n"
381
 
 
382
 
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
383
 
#, c-format
384
 
msgid "%s has sprung into existence.\n"
385
 
msgstr "%s 已经存在。\n"
386
 
 
387
 
#: src/ftp.c:1239
388
 
#, c-format
389
 
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
390
 
msgstr "%s:%s,正在关闭控制连接。\n"
391
 
 
392
 
#: src/ftp.c:1248
393
 
#, c-format
394
 
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
395
 
msgstr "%s (%s) - 数据连接:%s;"
396
 
 
397
 
#: src/ftp.c:1263
398
 
msgid "Control connection closed.\n"
399
 
msgstr "已关闭控制连接。\n"
400
 
 
401
 
#: src/ftp.c:1281
402
 
msgid "Data transfer aborted.\n"
403
 
msgstr "数据传输已被中止。\n"
404
 
 
405
 
#: src/ftp.c:1381
406
 
#, c-format
407
 
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
408
 
msgstr "文件 %s 已经存在;不取回。\n"
409
 
 
410
 
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
411
 
#, c-format
412
 
msgid "(try:%2d)"
413
 
msgstr "(尝试次数:%2d)"
414
 
 
415
 
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
416
 
#, c-format
417
 
msgid ""
418
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
419
 
"\n"
420
 
msgstr ""
421
 
"%s (%s) - 已写入标准输出 %s[%s]\n"
422
 
"\n"
423
 
 
424
 
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
425
 
#, c-format
426
 
msgid ""
427
 
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
428
 
"\n"
429
 
msgstr ""
430
 
"%s (%s) - %s 已保存 [%s]\n"
431
 
"\n"
432
 
 
433
 
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
434
 
#, c-format
435
 
msgid "Removing %s.\n"
436
 
msgstr "正在删除 %s。\n"
437
 
 
438
 
#: src/ftp.c:1610
439
 
#, c-format
440
 
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
441
 
msgstr "使用 %s 作为列表临时文件。\n"
442
 
 
443
 
#: src/ftp.c:1627
444
 
#, c-format
445
 
msgid "Removed %s.\n"
446
 
msgstr "已删除 %s。\n"
447
 
 
448
 
#: src/ftp.c:1664
449
 
#, c-format
450
 
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
451
 
msgstr "链接递归深度 %d 超过最大值 %d。\n"
452
 
 
453
 
#: src/ftp.c:1734
454
 
#, c-format
455
 
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
456
 
msgstr "远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不取回。\n"
457
 
 
458
 
#: src/ftp.c:1741
459
 
#, c-format
460
 
msgid ""
461
 
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
462
 
"\n"
463
 
msgstr "远程文件较本地文件 %s 新 -- 取回。\n"
464
 
 
465
 
#: src/ftp.c:1748
466
 
#, c-format
467
 
msgid ""
468
 
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
469
 
"\n"
470
 
msgstr ""
471
 
"文件大小不符(本地文件 %s) -- 取回。\n"
472
 
"\n"
473
 
 
474
 
#: src/ftp.c:1766
475
 
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476
 
msgstr "无效的符号连接名,跳过。\n"
477
 
 
478
 
#: src/ftp.c:1783
479
 
#, c-format
480
 
msgid ""
481
 
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
482
 
"\n"
483
 
msgstr ""
484
 
"已经存在正确的符号连接 %s -> %s\n"
485
 
"\n"
486
 
 
487
 
#: src/ftp.c:1792
488
 
#, c-format
489
 
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490
 
msgstr "正在创建符号链接 %s -> %s\n"
491
 
 
492
 
#: src/ftp.c:1802
493
 
#, c-format
494
 
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
495
 
msgstr "不支持符号连接,正在跳过符号连接 %s。\n"
496
 
 
497
 
#: src/ftp.c:1814
498
 
#, c-format
499
 
msgid "Skipping directory %s.\n"
500
 
msgstr "正在跳过目录 %s。\n"
501
 
 
502
 
#: src/ftp.c:1823
503
 
#, c-format
504
 
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
505
 
msgstr "%s:未知的/不支持的文件类型。\n"
506
 
 
507
 
#: src/ftp.c:1860
508
 
#, c-format
509
 
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
510
 
msgstr "%s:错误的时间戳标记。\n"
511
 
 
512
 
#: src/ftp.c:1882
513
 
#, c-format
514
 
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
515
 
msgstr "因为设定深度为 %d(最大值为 %d),所以不取回。\n"
516
 
 
517
 
#: src/ftp.c:1932
518
 
#, c-format
519
 
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
520
 
msgstr "不进入 %s 目录因为其已被排除或未被包含进来。\n"
521
 
 
522
 
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
523
 
#, c-format
524
 
msgid "Rejecting %s.\n"
525
 
msgstr "拒绝 %s。\n"
526
 
 
527
 
#: src/ftp.c:2035
528
 
#, c-format
529
 
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
530
 
msgstr "%s 和 %s 匹配错误: %s\n"
531
 
 
532
 
#: src/ftp.c:2091
533
 
#, c-format
534
 
msgid "No matches on pattern %s.\n"
535
 
msgstr "没有与模式 %s 相符合的。\n"
536
 
 
537
 
#: src/ftp.c:2162
538
 
#, c-format
539
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
540
 
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s [%s]。\n"
541
 
 
542
 
#: src/ftp.c:2167
543
 
#, c-format
544
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
545
 
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s。\n"
546
 
 
547
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
548
 
msgid "ERROR"
549
 
msgstr "错误"
550
 
 
551
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
552
 
msgid "WARNING"
553
 
msgstr "警告"
554
 
 
555
 
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
556
 
#, c-format
557
 
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
558
 
msgstr "%s: %s 未提出证书。\n"
559
 
 
560
 
#: src/gnutls.c:234
561
 
#, c-format
562
 
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
563
 
msgstr "%s: %s 的证书不可信。\n"
564
 
 
565
 
#: src/gnutls.c:240
566
 
#, c-format
567
 
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
568
 
msgstr "%s: %s 的证书颁发者未知。\n"
569
 
 
570
 
#: src/gnutls.c:246
571
 
#, c-format
572
 
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
573
 
msgstr "%s: %s 的证书已经过期。\n"
574
 
 
575
 
#: src/gnutls.c:260
576
 
#, c-format
577
 
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
578
 
msgstr "初始化 X509 证书错误: %s\n"
579
 
 
580
 
#: src/gnutls.c:269
581
 
msgid "No certificate found\n"
582
 
msgstr "未找到证书\n"
583
 
 
584
 
#: src/gnutls.c:276
585
 
#, c-format
586
 
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
587
 
msgstr "解析证书时发生错误: %s。\n"
588
 
 
589
 
#: src/gnutls.c:283
590
 
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
591
 
msgstr "证书还未激活\n"
592
 
 
593
 
#: src/gnutls.c:288
594
 
msgid "The certificate has expired\n"
595
 
msgstr "证书已经过期\n"
596
 
 
597
 
#: src/gnutls.c:294
598
 
#, c-format
599
 
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
600
 
msgstr "证书所有者与主机名 %s 不符\n"
601
 
 
602
 
#: src/host.c:358
603
 
msgid "Unknown host"
604
 
msgstr "未知的主机"
605
 
 
606
 
#: src/host.c:362
607
 
msgid "Temporary failure in name resolution"
608
 
msgstr "名字解析时有临时错误"
609
 
 
610
 
#: src/host.c:364
611
 
msgid "Unknown error"
612
 
msgstr "未知的错误"
613
 
 
614
 
#: src/host.c:737
615
 
#, c-format
616
 
msgid "Resolving %s... "
617
 
msgstr "正在解析主机 %s... "
618
 
 
619
 
#: src/host.c:789
620
 
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
621
 
msgstr "失败:主机没有 IPv4/IPv6 地址。\n"
622
 
 
623
 
#: src/host.c:812
624
 
msgid "failed: timed out.\n"
625
 
msgstr "失败:超时。\n"
626
 
 
627
 
#: src/html-url.c:286
628
 
#, c-format
629
 
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
630
 
msgstr "%s:无法解析不完整的链接 %s。\n"
631
 
 
632
 
#: src/html-url.c:772
633
 
#, c-format
634
 
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
635
 
msgstr "%s:无效的 URL %s: %s\n"
636
 
 
637
 
#: src/http.c:377
638
 
#, c-format
639
 
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
640
 
msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n"
641
 
 
642
 
#: src/http.c:754
643
 
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
644
 
msgstr "没有 HTTP 头,尝试 HTTP/0.9"
645
 
 
646
 
#: src/http.c:1456
647
 
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
648
 
msgstr "由于遭遇错误,将禁用 SSL。\n"
649
 
 
650
 
#: src/http.c:1576
651
 
#, c-format
652
 
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
653
 
msgstr "缺少 POST 数据文件 %s : %s\n"
654
 
 
655
 
#: src/http.c:1660
656
 
#, c-format
657
 
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
658
 
msgstr "再次使用存在的到 %s:%d 的连接。\n"
659
 
 
660
 
#: src/http.c:1729
661
 
#, c-format
662
 
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
663
 
msgstr "无法读取代理响应:%s\n"
664
 
 
665
 
#: src/http.c:1750
666
 
#, c-format
667
 
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
668
 
msgstr "代理渠道错误: %s"
669
 
 
670
 
#: src/http.c:1800
671
 
#, c-format
672
 
msgid "%s request sent, awaiting response... "
673
 
msgstr "已发出 %s 请求,正在等待回应... "
674
 
 
675
 
#: src/http.c:1811
676
 
msgid "No data received.\n"
677
 
msgstr "没有接收到数据。\n"
678
 
 
679
 
#: src/http.c:1818
680
 
#, c-format
681
 
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
682
 
msgstr "读取文件头错误 (%s)。\n"
683
 
 
684
 
#: src/http.c:1932
685
 
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
686
 
msgstr "未知的验证方式。\n"
687
 
 
688
 
#: src/http.c:1966
689
 
msgid "Authorization failed.\n"
690
 
msgstr "验证失败。\n"
691
 
 
692
 
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
693
 
#, c-format
694
 
msgid ""
695
 
"File %s already there; not retrieving.\n"
696
 
"\n"
697
 
msgstr ""
698
 
"文件 %s 已经存在;不取回。\n"
699
 
"\n"
700
 
 
701
 
#: src/http.c:2093
702
 
msgid "Malformed status line"
703
 
msgstr "不正常的状态行"
704
 
 
705
 
#: src/http.c:2095
706
 
msgid "(no description)"
707
 
msgstr "(没有描述)"
708
 
 
709
 
#: src/http.c:2154
710
 
#, c-format
711
 
msgid "Location: %s%s\n"
712
 
msgstr "位置:%s%s\n"
713
 
 
714
 
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
715
 
msgid "unspecified"
716
 
msgstr "未指定"
717
 
 
718
 
#: src/http.c:2156
719
 
msgid " [following]"
720
 
msgstr " [跟随至新的 URL]"
721
 
 
722
 
#: src/http.c:2208
723
 
msgid ""
724
 
"\n"
725
 
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
726
 
"\n"
727
 
msgstr ""
728
 
"\n"
729
 
"    文件已下载完成;不会进行任何操作。\n"
730
 
"\n"
731
 
 
732
 
#: src/http.c:2243
733
 
msgid "Length: "
734
 
msgstr "长度:"
735
 
 
736
 
#: src/http.c:2263
737
 
msgid "ignored"
738
 
msgstr "已忽略"
739
 
 
740
 
#: src/http.c:2365
741
 
#, c-format
742
 
msgid "Saving to: %s\n"
743
 
msgstr "正在保存至: %s\n"
744
 
 
745
 
#: src/http.c:2447
746
 
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
747
 
msgstr "警告:HTTP 不支持通配符。\n"
748
 
 
749
 
#: src/http.c:2518
750
 
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
751
 
msgstr "开启 Spider 模式。检查是否存在远程文件。\n"
752
 
 
753
 
#: src/http.c:2603
754
 
#, c-format
755
 
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
756
 
msgstr "无法写入 %s (%s)。\n"
757
 
 
758
 
#: src/http.c:2612
759
 
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
760
 
msgstr "无法建立 SSL 连接。\n"
761
 
 
762
 
#: src/http.c:2620
763
 
#, c-format
764
 
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
765
 
msgstr "错误:重定向 (%d) 但没有指定位置。\n"
766
 
 
767
 
#: src/http.c:2668
768
 
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
769
 
msgstr "远程文件不存在 -- 链接断开!!!\n"
770
 
 
771
 
#: src/http.c:2673
772
 
#, c-format
773
 
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
774
 
msgstr "%s 错误 %d:%s。\n"
775
 
 
776
 
#: src/http.c:2690
777
 
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
778
 
msgstr "缺少“Last-modified”文件头-- 关闭时间戳标记。\n"
779
 
 
780
 
#: src/http.c:2698
781
 
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
782
 
msgstr "无效的“Last-modified”文件头 -- 忽略时间戳标记。\n"
783
 
 
784
 
#: src/http.c:2728
785
 
#, c-format
786
 
msgid ""
787
 
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
788
 
"\n"
789
 
msgstr ""
790
 
"远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不取回。\n"
791
 
"\n"
792
 
 
793
 
#: src/http.c:2736
794
 
#, c-format
795
 
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
796
 
msgstr "文件大小不符 (本地文件 %s) -- 取回。\n"
797
 
 
798
 
#: src/http.c:2743
799
 
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
800
 
msgstr "远程文件较新,取回。\n"
801
 
 
802
 
#: src/http.c:2760
803
 
msgid ""
804
 
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
805
 
"retrieving.\n"
806
 
"\n"
807
 
msgstr ""
808
 
"存在远程文件且可能含有到其它资源的链接 -- 取回。\n"
809
 
"\n"
810
 
 
811
 
#: src/http.c:2766
812
 
msgid ""
813
 
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
814
 
"\n"
815
 
msgstr ""
816
 
"存在远程文件但不含任何链接 -- 无法取回。\n"
817
 
"\n"
818
 
 
819
 
#: src/http.c:2775
820
 
msgid ""
821
 
"Remote file exists and could contain further links,\n"
822
 
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
823
 
"\n"
824
 
msgstr ""
825
 
"存在远程文件且该文件可能含有更深层的链接,\n"
826
 
"但不能进行递归操作 -- 无法取回。\n"
827
 
"\n"
828
 
 
829
 
#: src/http.c:2781
830
 
msgid ""
831
 
"Remote file exists.\n"
832
 
"\n"
833
 
msgstr ""
834
 
"存在远程文件。\n"
835
 
"\n"
836
 
 
837
 
#: src/http.c:2790
838
 
#, c-format
839
 
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
840
 
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
841
 
 
842
 
#: src/http.c:2837
843
 
#, c-format
844
 
msgid ""
845
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
846
 
"\n"
847
 
msgstr ""
848
 
"%s (%s) - 已写入标准输出 %s[%s/%s]\n"
849
 
"\n"
850
 
 
851
 
#: src/http.c:2838
852
 
#, c-format
853
 
msgid ""
854
 
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
855
 
"\n"
856
 
msgstr ""
857
 
"%s (%s) - 已保存 %s [%s/%s])\n"
858
 
"\n"
859
 
 
860
 
#: src/http.c:2899
861
 
#, c-format
862
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
863
 
msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处连接关闭。"
864
 
 
865
 
#: src/http.c:2922
866
 
#, c-format
867
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
868
 
msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处发生读取错误 (%s)。"
869
 
 
870
 
#: src/http.c:2931
871
 
#, c-format
872
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
873
 
msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 字节处发生读取错误 (%s)。"
874
 
 
875
 
#: src/init.c:406
876
 
#, c-format
877
 
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
878
 
msgstr "%s: WGETRC指向 %s,但它并不存在。\n"
879
 
 
880
 
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
881
 
#, c-format
882
 
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
883
 
msgstr "%s:无法读取 %s (%s)。\n"
884
 
 
885
 
#: src/init.c:527
886
 
#, c-format
887
 
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
888
 
msgstr "%1$s:错误发生于第 %3$d 行的 %2$s。\n"
889
 
 
890
 
#: src/init.c:533
891
 
#, c-format
892
 
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
893
 
msgstr "%1$s: 第 %3$d 行的 %2$s 处发生语法错误。\n"
894
 
 
895
 
#: src/init.c:538
896
 
#, c-format
897
 
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
898
 
msgstr "%1$s: 未知的命令 %2$s 在第 %4$d 行 %3$s 处。\n"
899
 
 
900
 
#: src/init.c:587
901
 
#, c-format
902
 
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
903
 
msgstr "%s:警告:系统与用户的 wgetrc 都指向 %s。\n"
904
 
 
905
 
#: src/init.c:777
906
 
#, c-format
907
 
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
908
 
msgstr "%s:无效 -- 执行命令 %s\n"
909
 
 
910
 
#: src/init.c:822
911
 
#, c-format
912
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
913
 
msgstr "%s:%s:无效的布尔值 %s;请使用“on”或“off”。\n"
914
 
 
915
 
#: src/init.c:839
916
 
#, c-format
917
 
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
918
 
msgstr "%s:%s:无效数字 %s。\n"
919
 
 
920
 
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
921
 
#, c-format
922
 
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
923
 
msgstr "%s:%s:无效的字节数值 %s\n"
924
 
 
925
 
#: src/init.c:1088
926
 
#, c-format
927
 
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
928
 
msgstr "%s:%s:无效的时间周期 %s\n"
929
 
 
930
 
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
931
 
#, c-format
932
 
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
933
 
msgstr "%s:%s:无效的值 %s。\n"
934
 
 
935
 
#: src/init.c:1179
936
 
#, c-format
937
 
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
938
 
msgstr "%s:%s:无效的文件头 %s。\n"
939
 
 
940
 
#: src/init.c:1245
941
 
#, c-format
942
 
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
943
 
msgstr "%s:%s:无效的进度指示方式 %s。\n"
944
 
 
945
 
#: src/init.c:1306
946
 
#, c-format
947
 
msgid ""
948
 
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
949
 
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
950
 
msgstr ""
951
 
"%s:%s:无效的限定项 %s,\n"
952
 
"    请使用 [unix|windows]、[lowercase|uppercase]、[nocontrol] 或 [ascii]。\n"
953
 
 
954
 
#: src/iri.c:103
955
 
#, c-format
956
 
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
957
 
msgstr "编码 %s 无效\n"
958
 
 
959
 
#: src/iri.c:131
960
 
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
961
 
msgstr "locale_to_utf8: locale 未设定\n"
962
 
 
963
 
#: src/iri.c:141
964
 
#, c-format
965
 
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
966
 
msgstr "不支持从 %s 转换为 %s\n"
967
 
 
968
 
#: src/iri.c:182
969
 
#, fuzzy
970
 
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
971
 
msgstr "出现未完成或无效的多字节序列\n"
972
 
 
973
 
#: src/iri.c:207
974
 
#, c-format
975
 
msgid "Unhandled errno %d\n"
976
 
msgstr "无法处理的错误 %d\n"
977
 
 
978
 
#: src/iri.c:236
979
 
#, c-format
980
 
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
981
 
msgstr "idn_encode 错误 (%d): %s\n"
982
 
 
983
 
#: src/iri.c:255
984
 
#, c-format
985
 
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
986
 
msgstr "idn_decode 错误 (%d): %s\n"
987
 
 
988
 
#: src/log.c:809
989
 
#, c-format
990
 
msgid ""
991
 
"\n"
992
 
"%s received, redirecting output to %s.\n"
993
 
msgstr ""
994
 
"\n"
995
 
"接收 %s 完毕,正在把输出重定向至 %s。\n"
996
 
 
997
 
#: src/log.c:819
998
 
#, c-format
999
 
msgid ""
1000
 
"\n"
1001
 
"%s received.\n"
1002
 
msgstr ""
1003
 
"\n"
1004
 
"接收了 %s。\n"
1005
 
 
1006
 
#: src/log.c:820
1007
 
#, c-format
1008
 
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1009
 
msgstr "%s:%s;禁用日志记录。\n"
1010
 
 
1011
 
#: src/main.c:386
1012
 
#, c-format
1013
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1014
 
msgstr "用法: %s [选项]... [URL]...\n"
1015
 
 
1016
 
#: src/main.c:398
1017
 
msgid ""
1018
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1019
 
"\n"
1020
 
msgstr ""
1021
 
"长选项所必须的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
1022
 
"\n"
1023
 
 
1024
 
#: src/main.c:400
1025
 
msgid "Startup:\n"
1026
 
msgstr "开始:\n"
1027
 
 
1028
 
#: src/main.c:402
1029
 
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1030
 
msgstr "  -V,  --version           显示 Wget 的版本信息并退出。\n"
1031
 
 
1032
 
#: src/main.c:404
1033
 
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1034
 
msgstr "  -h,  --help              打印此帮助。\n"
1035
 
 
1036
 
#: src/main.c:406
1037
 
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1038
 
msgstr "  -b,  --background        启动后转入后台。\n"
1039
 
 
1040
 
#: src/main.c:408
1041
 
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1042
 
msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   运行一个‘.wgetrc’风格的命令。\n"
1043
 
 
1044
 
#: src/main.c:412
1045
 
msgid "Logging and input file:\n"
1046
 
msgstr "登入并输入文件:\n"
1047
 
 
1048
 
#: src/main.c:414
1049
 
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1050
 
msgstr "  -o,  --output-file=FILE    将信息写入 FILE。\n"
1051
 
 
1052
 
#: src/main.c:416
1053
 
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1054
 
msgstr "  -a,  --append-output=FILE  将信息添加至 FILE。\n"
1055
 
 
1056
 
#: src/main.c:419
1057
 
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1058
 
msgstr "  -d,  --debug               打印大量调试信息。\n"
1059
 
 
1060
 
#: src/main.c:423
1061
 
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1062
 
msgstr "       --wdebug              打印 Watt-32 调试信息。\n"
1063
 
 
1064
 
#: src/main.c:426
1065
 
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1066
 
msgstr "  -q,  --quiet               安静模式(无信息输出)。\n"
1067
 
 
1068
 
#: src/main.c:428
1069
 
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1070
 
msgstr "  -v,  --verbose             详尽的输出(此为默认值)。\n"
1071
 
 
1072
 
#: src/main.c:430
1073
 
msgid ""
1074
 
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1075
 
msgstr "  -nv, --no-verbose          关闭详尽输出,但不进入安静模式。\n"
1076
 
 
1077
 
#: src/main.c:432
1078
 
msgid ""
1079
 
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1080
 
msgstr "  -i,  --input-file=FILE     下载本地或外部 FILE 中的 URLs。\n"
1081
 
 
1082
 
#: src/main.c:434
1083
 
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1084
 
msgstr "  -F,  --force-html          把输入文件当成 HTML 文件。\n"
1085
 
 
1086
 
#: src/main.c:436
1087
 
msgid ""
1088
 
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1089
 
"                             relative to URL.\n"
1090
 
msgstr ""
1091
 
"  -B,  --base=URL            解析与 URL 相关的\n"
1092
 
"                             HTML 输入文件(由 -i -F 选项指定)。\n"
1093
 
 
1094
 
#: src/main.c:441
1095
 
msgid "Download:\n"
1096
 
msgstr "下载:\n"
1097
 
 
1098
 
#: src/main.c:443
1099
 
msgid ""
1100
 
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1101
 
"unlimits).\n"
1102
 
msgstr ""
1103
 
"  -t,  --tries=NUMBER            设置重试次数为 NUMBER (0 代表无限制)。\n"
1104
 
 
1105
 
#: src/main.c:445
1106
 
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1107
 
msgstr "       --retry-connrefused       即使拒绝连接也是重试。\n"
1108
 
 
1109
 
#: src/main.c:447
1110
 
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1111
 
msgstr "  -O,  --output-document=FILE    将文档写入 FILE。\n"
1112
 
 
1113
 
#: src/main.c:449
1114
 
msgid ""
1115
 
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1116
 
"                                 existing files.\n"
1117
 
msgstr ""
1118
 
"  -nc, --no-clobber              不要重复下载已存在的文件。\n"
1119
 
"                                 \n"
1120
 
 
1121
 
#: src/main.c:452
1122
 
msgid ""
1123
 
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1124
 
"file.\n"
1125
 
msgstr "  -c,  --continue                继续下载部分下载的文件。\n"
1126
 
 
1127
 
#: src/main.c:454
1128
 
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1129
 
msgstr "       --progress=TYPE           选择进度条类型。\n"
1130
 
 
1131
 
#: src/main.c:456
1132
 
msgid ""
1133
 
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1134
 
"                                 local.\n"
1135
 
msgstr ""
1136
 
"  -N,  --timestamping            只获取比本地文件新的文件。\n"
1137
 
"                                 \n"
1138
 
 
1139
 
#: src/main.c:459
1140
 
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1141
 
msgstr "  -S,  --server-response         打印服务器响应。\n"
1142
 
 
1143
 
#: src/main.c:461
1144
 
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1145
 
msgstr "       --spider                  不下载任何文件。\n"
1146
 
 
1147
 
#: src/main.c:463
1148
 
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1149
 
msgstr "  -T,  --timeout=SECONDS         将所有超时设为 SECONDS 秒。\n"
1150
 
 
1151
 
#: src/main.c:465
1152
 
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1153
 
msgstr "       --dns-timeout=SECS        设置 DNS 查寻超时为 SECS 秒。\n"
1154
 
 
1155
 
#: src/main.c:467
1156
 
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1157
 
msgstr "       --connect-timeout=SECS    设置连接超时为 SECS 秒。\n"
1158
 
 
1159
 
#: src/main.c:469
1160
 
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1161
 
msgstr "       --read-timeout=SECS       设置读取超时为 SECS 秒。\n"
1162
 
 
1163
 
#: src/main.c:471
1164
 
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1165
 
msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            等待间隔为 SECONDS 秒。\n"
1166
 
 
1167
 
#: src/main.c:473
1168
 
msgid ""
1169
 
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1170
 
"retrieval.\n"
1171
 
msgstr ""
1172
 
"       --waitretry=SECONDS       在取回文件的重试期间等待 1..SECONDS 秒。\n"
1173
 
 
1174
 
#: src/main.c:475
1175
 
msgid ""
1176
 
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1177
 
"retrievals.\n"
1178
 
msgstr "       --random-wait             取回时等待 0...2*WAIT 秒。\n"
1179
 
 
1180
 
#: src/main.c:477
1181
 
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1182
 
msgstr "       --no-proxy                关闭代理。\n"
1183
 
 
1184
 
#: src/main.c:479
1185
 
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1186
 
msgstr "  -Q,  --quota=NUMBER            设置取回配额为 NUMBER 字节。\n"
1187
 
 
1188
 
#: src/main.c:481
1189
 
msgid ""
1190
 
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1191
 
"host.\n"
1192
 
msgstr ""
1193
 
"       --bind-address=ADDRESS    绑定至本地主机上的 ADDRESS (主机名或是 "
1194
 
"IP)。\n"
1195
 
 
1196
 
#: src/main.c:483
1197
 
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1198
 
msgstr "       --limit-rate=RATE         限制下载速率为 RATE。\n"
1199
 
 
1200
 
#: src/main.c:485
1201
 
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1202
 
msgstr "       --no-dns-cache            关闭 DNS 查寻缓存。\n"
1203
 
 
1204
 
#: src/main.c:487
1205
 
msgid ""
1206
 
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1207
 
"allows.\n"
1208
 
msgstr ""
1209
 
"       --restrict-file-names=OS  限定文件名中的字符为 OS 允许的字符。\n"
1210
 
 
1211
 
#: src/main.c:489
1212
 
msgid ""
1213
 
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1214
 
"directories.\n"
1215
 
msgstr "       --ignore-case             匹配文件/目录时忽略大小写。\n"
1216
 
 
1217
 
#: src/main.c:492
1218
 
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1219
 
msgstr "  -4,  --inet4-only              仅连接至 IPv4 地址。\n"
1220
 
 
1221
 
#: src/main.c:494
1222
 
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1223
 
msgstr "  -6,  --inet6-only              仅连接至 IPv6 地址。\n"
1224
 
 
1225
 
#: src/main.c:496
1226
 
msgid ""
1227
 
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1228
 
"family,\n"
1229
 
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1230
 
msgstr ""
1231
 
"       --prefer-family=FAMILY    首先连接至指定协议的地址\n"
1232
 
"                                 FAMILY 为 IPv6,IPv4 或是 none。\n"
1233
 
 
1234
 
#: src/main.c:500
1235
 
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1236
 
msgstr ""
1237
 
"       --user=USER               将 ftp 和 http 的用户名均设置为 USER。\n"
1238
 
 
1239
 
#: src/main.c:502
1240
 
msgid ""
1241
 
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1242
 
msgstr ""
1243
 
"       --password=PASS           将 ftp 和 http 的密码均设置为 PASS。\n"
1244
 
 
1245
 
#: src/main.c:504
1246
 
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1247
 
msgstr "       --ask-password           提示输入密码。\n"
1248
 
 
1249
 
#: src/main.c:506
1250
 
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1251
 
msgstr "       --no-iri                关闭 IRI 支持。\n"
1252
 
 
1253
 
#: src/main.c:508
1254
 
msgid ""
1255
 
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1256
 
msgstr "       --local-encoding=ENC      IRI 使用 ENC 作为本地编码。\n"
1257
 
 
1258
 
#: src/main.c:510
1259
 
msgid ""
1260
 
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1261
 
msgstr "       --remote-encoding=ENC     使用 ENC 作为默认远程编码。\n"
1262
 
 
1263
 
#: src/main.c:514
1264
 
msgid "Directories:\n"
1265
 
msgstr "目录:\n"
1266
 
 
1267
 
#: src/main.c:516
1268
 
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1269
 
msgstr "  -nd, --no-directories           不创建目录。\n"
1270
 
 
1271
 
#: src/main.c:518
1272
 
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1273
 
msgstr "  -x,  --force-directories        强制创建目录。\n"
1274
 
 
1275
 
#: src/main.c:520
1276
 
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1277
 
msgstr "  -nH, --no-host-directories      不要创建主目录。\n"
1278
 
 
1279
 
#: src/main.c:522
1280
 
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1281
 
msgstr "       --protocol-directories     在目录中使用协议名称。\n"
1282
 
 
1283
 
#: src/main.c:524
1284
 
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1285
 
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  以 PREFIX/... 保存文件\n"
1286
 
 
1287
 
#: src/main.c:526
1288
 
msgid ""
1289
 
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1290
 
"components.\n"
1291
 
msgstr "       --cut-dirs=NUMBER          忽略 NUMBER 个远程目录路径。\n"
1292
 
 
1293
 
#: src/main.c:530
1294
 
msgid "HTTP options:\n"
1295
 
msgstr "HTTP 选项:\n"
1296
 
 
1297
 
#: src/main.c:532
1298
 
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1299
 
msgstr "       --http-user=USER        设置 http 用户名为 USER。\n"
1300
 
 
1301
 
#: src/main.c:534
1302
 
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1303
 
msgstr "       --http-password=PASS    设置 http 密码为 PASS。\n"
1304
 
 
1305
 
#: src/main.c:536
1306
 
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1307
 
msgstr "       --no-cache              不在服务器上缓存数据。\n"
1308
 
 
1309
 
#: src/main.c:538
1310
 
msgid ""
1311
 
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1312
 
"                               this is `index.html'.).\n"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"       --default-page=NAME     改变默认页\n"
1315
 
"                               (默认页通常是“index.html”)。\n"
1316
 
 
1317
 
#: src/main.c:541
1318
 
msgid ""
1319
 
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1320
 
"extensions.\n"
1321
 
msgstr "  -E,  --adjust-extension      以合适的扩展名保存 HTML/CSS 文档。\n"
1322
 
 
1323
 
#: src/main.c:543
1324
 
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1325
 
msgstr "       --ignore-length         忽略头部的‘Content-Length’区域。\n"
1326
 
 
1327
 
#: src/main.c:545
1328
 
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1329
 
msgstr "       --header=STRING         在头部插入 STRING。\n"
1330
 
 
1331
 
#: src/main.c:547
1332
 
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1333
 
msgstr "       --max-redirect          每页所允许的最大重定向。\n"
1334
 
 
1335
 
#: src/main.c:549
1336
 
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1337
 
msgstr "       --proxy-user=USER       使用 USER 作为代理用户名。\n"
1338
 
 
1339
 
#: src/main.c:551
1340
 
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1341
 
msgstr "       --proxy-password=PASS   使用 PASS 作为代理密码。\n"
1342
 
 
1343
 
#: src/main.c:553
1344
 
msgid ""
1345
 
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1346
 
"request.\n"
1347
 
msgstr "       --referer=URL           在 HTTP 请求头包含‘Referer: URL’。\n"
1348
 
 
1349
 
#: src/main.c:555
1350
 
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1351
 
msgstr "       --save-headers          将 HTTP 头保存至文件。\n"
1352
 
 
1353
 
#: src/main.c:557
1354
 
msgid ""
1355
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1356
 
msgstr "  -U,  --user-agent=AGENT      标识为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
1357
 
 
1358
 
#: src/main.c:559
1359
 
msgid ""
1360
 
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1361
 
"connections).\n"
1362
 
msgstr "       --no-http-keep-alive    禁用 HTTP keep-alive(永久连接)。\n"
1363
 
 
1364
 
#: src/main.c:561
1365
 
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1366
 
msgstr "       --no-cookies            不使用 cookies。\n"
1367
 
 
1368
 
#: src/main.c:563
1369
 
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1370
 
msgstr "       --load-cookies=FILE     会话开始前从 FILE 中载入 cookies。\n"
1371
 
 
1372
 
#: src/main.c:565
1373
 
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1374
 
msgstr "       --save-cookies=FILE     会话结束后保存 cookies 至 FILE。\n"
1375
 
 
1376
 
#: src/main.c:567
1377
 
msgid ""
1378
 
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1379
 
"cookies.\n"
1380
 
msgstr "       --keep-session-cookies  载入并保存会话(非永久) cookies。\n"
1381
 
 
1382
 
#: src/main.c:569
1383
 
msgid ""
1384
 
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1385
 
"data.\n"
1386
 
msgstr ""
1387
 
"       --post-data=STRING      使用 POST 方式;把 STRING 作为数据发送。\n"
1388
 
 
1389
 
#: src/main.c:571
1390
 
msgid ""
1391
 
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1392
 
msgstr "       --post-file=FILE        使用 POST 方式;发送 FILE 内容。\n"
1393
 
 
1394
 
#: src/main.c:573
1395
 
msgid ""
1396
 
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1397
 
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1398
 
msgstr ""
1399
 
"       --content-disposition   当选中本地文件名时\n"
1400
 
"                               允许 Content-Disposition 头部(尚在实验)。\n"
1401
 
 
1402
 
#: src/main.c:576
1403
 
#, fuzzy
1404
 
msgid ""
1405
 
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1406
 
"                               without first waiting for the server's\n"
1407
 
"                               challenge.\n"
1408
 
msgstr ""
1409
 
"       --auth-no-challenge     发送不含服务器询问的首次等待\n"
1410
 
"                               的基本 HTTP 验证信息。\n"
1411
 
"                               \n"
1412
 
 
1413
 
#: src/main.c:583
1414
 
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1415
 
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 选项:\n"
1416
 
 
1417
 
#: src/main.c:585
1418
 
msgid ""
1419
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1420
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1421
 
msgstr ""
1422
 
"       --secure-protocol=PR     选择安全协议,可以是 auto、SSLv2、\n"
1423
 
"                                SSLv3 或是 TLSv1 中的一个。\n"
1424
 
 
1425
 
#: src/main.c:588
1426
 
msgid ""
1427
 
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1428
 
msgstr "       --no-check-certificate   不要验证服务器的证书。\n"
1429
 
 
1430
 
#: src/main.c:590
1431
 
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1432
 
msgstr "       --certificate=FILE       客户端证书文件。\n"
1433
 
 
1434
 
#: src/main.c:592
1435
 
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1436
 
msgstr "       --certificate-type=TYPE  客户端证书类型, PEM 或 DER。\n"
1437
 
 
1438
 
#: src/main.c:594
1439
 
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1440
 
msgstr "       --private-key=FILE       私钥文件。\n"
1441
 
 
1442
 
#: src/main.c:596
1443
 
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1444
 
msgstr "       --private-key-type=TYPE  私钥文件类型, PEM 或 DER。\n"
1445
 
 
1446
 
#: src/main.c:598
1447
 
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1448
 
msgstr "       --ca-certificate=FILE    带有一组 CA 认证的文件。\n"
1449
 
 
1450
 
#: src/main.c:600
1451
 
msgid ""
1452
 
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1453
 
"stored.\n"
1454
 
msgstr "       --ca-directory=DIR       保存 CA 认证的哈希列表的目录。\n"
1455
 
 
1456
 
#: src/main.c:602
1457
 
msgid ""
1458
 
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1459
 
"PRNG.\n"
1460
 
msgstr "       --random-file=FILE       带有生成 SSL PRNG 的随机数据的文件。\n"
1461
 
 
1462
 
#: src/main.c:604
1463
 
msgid ""
1464
 
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1465
 
"data.\n"
1466
 
msgstr ""
1467
 
"       --egd-file=FILE          用于命名带有随机数据的 EGD 套接字的文件。\n"
1468
 
 
1469
 
#: src/main.c:609
1470
 
msgid "FTP options:\n"
1471
 
msgstr "FTP 选项:\n"
1472
 
 
1473
 
#: src/main.c:612
1474
 
msgid ""
1475
 
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1476
 
"files.\n"
1477
 
msgstr ""
1478
 
"       --ftp-stmlf             对所有二进制 FTP 文件使用 Stream_LF 格式\n"
1479
 
 
1480
 
#: src/main.c:615
1481
 
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1482
 
msgstr "       --ftp-user=USER         设置 ftp 用户名为 USER。\n"
1483
 
 
1484
 
#: src/main.c:617
1485
 
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1486
 
msgstr "       --ftp-password=PASS     设置 ftp 密码为 PASS。\n"
1487
 
 
1488
 
#: src/main.c:619
1489
 
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1490
 
msgstr "       --no-remove-listing     不要删除‘.listing’文件。\n"
1491
 
 
1492
 
#: src/main.c:621
1493
 
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1494
 
msgstr "       --no-glob               不在 FTP 文件名中使用通配符展开。\n"
1495
 
 
1496
 
#: src/main.c:623
1497
 
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1498
 
msgstr "       --no-passive-ftp        禁用“passive”传输模式。\n"
1499
 
 
1500
 
#: src/main.c:625
1501
 
msgid ""
1502
 
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1503
 
"dir).\n"
1504
 
msgstr ""
1505
 
"       --retr-symlinks         递归目录时,获取链接的文件(而非目录)。\n"
1506
 
 
1507
 
#: src/main.c:629
1508
 
msgid "Recursive download:\n"
1509
 
msgstr "递归下载:\n"
1510
 
 
1511
 
#: src/main.c:631
1512
 
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1513
 
msgstr "  -r,  --recursive          指定递归下载。\n"
1514
 
 
1515
 
#: src/main.c:633
1516
 
msgid ""
1517
 
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1518
 
"infinite).\n"
1519
 
msgstr ""
1520
 
"  -l,  --level=NUMBER       最大递归深度( inf 或 0 代表无限制,即全部下"
1521
 
"载)。\n"
1522
 
 
1523
 
#: src/main.c:635
1524
 
msgid ""
1525
 
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1526
 
msgstr "       --delete-after       下载完成后删除本地文件。\n"
1527
 
 
1528
 
#: src/main.c:637
1529
 
msgid ""
1530
 
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1531
 
"                            local files.\n"
1532
 
msgstr ""
1533
 
"  -k,  --convert-links      让下载得到的 HTML 或 CSS 中的链接指向本地文件。\n"
1534
 
 
1535
 
#: src/main.c:641
1536
 
msgid ""
1537
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1538
 
msgstr "  -K,  --backup-converted   在转换文件 X 前先将它备份为 X_orig。\n"
1539
 
 
1540
 
#: src/main.c:644
1541
 
msgid ""
1542
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1543
 
msgstr "  -K,  --backup-converted   在转换文件 X 前先将它备份为 X.orig。\n"
1544
 
 
1545
 
#: src/main.c:647
1546
 
msgid ""
1547
 
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1548
 
msgstr ""
1549
 
"  -m,  --mirror             -N -r -l inf --no-remove-listing 的缩写形式。\n"
1550
 
 
1551
 
#: src/main.c:649
1552
 
msgid ""
1553
 
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1554
 
"page.\n"
1555
 
msgstr ""
1556
 
"  -p,  --page-requisites    下载所有用于显示 HTML 页面的图片之类的元素。\n"
1557
 
 
1558
 
#: src/main.c:651
1559
 
msgid ""
1560
 
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1561
 
"comments.\n"
1562
 
msgstr "       --strict-comments    开启 HTML 注释的精确处理(SGML)。\n"
1563
 
 
1564
 
#: src/main.c:655
1565
 
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1566
 
msgstr "递归接受/拒绝:\n"
1567
 
 
1568
 
#: src/main.c:657
1569
 
msgid ""
1570
 
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1571
 
"extensions.\n"
1572
 
msgstr "  -A,  --accept=LIST               逗号分隔的可接受的扩展名列表。\n"
1573
 
 
1574
 
#: src/main.c:659
1575
 
msgid ""
1576
 
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1577
 
"extensions.\n"
1578
 
msgstr "  -R,  --reject=LIST               逗号分隔的要拒绝的扩展名列表。\n"
1579
 
 
1580
 
#: src/main.c:661
1581
 
msgid ""
1582
 
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1583
 
"domains.\n"
1584
 
msgstr "  -D,  --domains=LIST              逗号分隔的可接受的域列表。\n"
1585
 
 
1586
 
#: src/main.c:663
1587
 
msgid ""
1588
 
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1589
 
"domains.\n"
1590
 
msgstr "       --exclude-domains=LIST      逗号分隔的要拒绝的域列表。\n"
1591
 
 
1592
 
#: src/main.c:665
1593
 
msgid ""
1594
 
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1595
 
msgstr "       --follow-ftp                跟踪 HTML 文档中的 FTP 链接。\n"
1596
 
 
1597
 
#: src/main.c:667
1598
 
msgid ""
1599
 
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1600
 
"tags.\n"
1601
 
msgstr "       --follow-tags=LIST          逗号分隔的跟踪的 HTML 标识列表。\n"
1602
 
 
1603
 
#: src/main.c:669
1604
 
msgid ""
1605
 
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1606
 
"tags.\n"
1607
 
msgstr "       --ignore-tags=LIST          逗号分隔的忽略的 HTML 标识列表。\n"
1608
 
 
1609
 
#: src/main.c:671
1610
 
msgid ""
1611
 
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1612
 
msgstr "  -H,  --span-hosts                递归时转向外部主机。\n"
1613
 
 
1614
 
#: src/main.c:673
1615
 
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1616
 
msgstr "  -L,  --relative                  只跟踪有关系的链接。\n"
1617
 
 
1618
 
#: src/main.c:675
1619
 
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1620
 
msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  允许目录的列表。\n"
1621
 
 
1622
 
#: src/main.c:677
1623
 
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1624
 
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  排除目录的列表。\n"
1625
 
 
1626
 
#: src/main.c:679
1627
 
msgid ""
1628
 
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1629
 
msgstr "  -np, --no-parent                 不追溯至父目录。\n"
1630
 
 
1631
 
#: src/main.c:683
1632
 
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1633
 
msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
1634
 
 
1635
 
#: src/main.c:688
1636
 
#, c-format
1637
 
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1638
 
msgstr "GNU Wget %s,非交互式的网络文件下载工具。\n"
1639
 
 
1640
 
#: src/main.c:728
1641
 
#, c-format
1642
 
msgid "Password for user %s: "
1643
 
msgstr "用户 %s 的密码: "
1644
 
 
1645
 
#: src/main.c:730
1646
 
#, c-format
1647
 
msgid "Password: "
1648
 
msgstr "密码: "
1649
 
 
1650
 
#: src/main.c:780
1651
 
msgid "Wgetrc: "
1652
 
msgstr "Wgetrc: "
1653
 
 
1654
 
#: src/main.c:781
1655
 
msgid "Locale: "
1656
 
msgstr "字符集: "
1657
 
 
1658
 
#: src/main.c:782
1659
 
msgid "Compile: "
1660
 
msgstr "编译: "
1661
 
 
1662
 
#: src/main.c:783
1663
 
msgid "Link: "
1664
 
msgstr "链接程序: "
1665
 
 
1666
 
#: src/main.c:789
1667
 
#, c-format
1668
 
msgid ""
1669
 
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1670
 
"\n"
1671
 
msgstr ""
1672
 
"GNU Wget %s 在 VMS %s %s 上编译。\n"
1673
 
"\n"
1674
 
 
1675
 
#: src/main.c:792
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid ""
1678
 
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1679
 
"\n"
1680
 
msgstr ""
1681
 
"GNU Wget %s 在 %s 上编译。\n"
1682
 
"\n"
1683
 
 
1684
 
#: src/main.c:815
1685
 
#, c-format
1686
 
msgid "    %s (env)\n"
1687
 
msgstr "    %s (环境)\n"
1688
 
 
1689
 
#: src/main.c:821
1690
 
#, c-format
1691
 
msgid "    %s (user)\n"
1692
 
msgstr "    %s (用户)\n"
1693
 
 
1694
 
#: src/main.c:825
1695
 
#, c-format
1696
 
msgid "    %s (system)\n"
1697
 
msgstr "    %s (系统)\n"
1698
 
 
1699
 
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1700
 
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1701
 
#: src/main.c:845
1702
 
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1703
 
msgstr "版权所有 (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1704
 
 
1705
 
#: src/main.c:847
1706
 
msgid ""
1707
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1708
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1709
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1710
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1711
 
msgstr ""
1712
 
"GPLv3+ 版本: GNU GPL 第3版或更高版本\n"
1713
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>。\n"
1714
 
"这是自由软件:您可以自由地更改并重新分发它。\n"
1715
 
"在法律所允许的范围内,没有任何担保。\n"
1716
 
 
1717
 
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1718
 
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1719
 
#: src/main.c:854
1720
 
msgid ""
1721
 
"\n"
1722
 
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1723
 
msgstr ""
1724
 
"\n"
1725
 
"最初由 Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> 编写。\n"
1726
 
 
1727
 
#: src/main.c:856
1728
 
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1729
 
msgstr "目前由 Micah Cowan <micah@cowan.name> 维护。\n"
1730
 
 
1731
 
#: src/main.c:858
1732
 
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1733
 
msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
1734
 
 
1735
 
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1736
 
#, c-format
1737
 
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1738
 
msgstr "请尝试使用“%s --help”查看更多的选项。\n"
1739
 
 
1740
 
#: src/main.c:974
1741
 
#, c-format
1742
 
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1743
 
msgstr "%s:非法的选项 -- “-n%c”\n"
1744
 
 
1745
 
#: src/main.c:1032
1746
 
#, c-format
1747
 
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1748
 
msgstr "无法同时使用详细输出模式和安静模式。\n"
1749
 
 
1750
 
#: src/main.c:1038
1751
 
#, c-format
1752
 
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1753
 
msgstr "无法修改时间戳标记而不更改本地文件。\n"
1754
 
 
1755
 
#: src/main.c:1046
1756
 
#, c-format
1757
 
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1758
 
msgstr "无法同时指定 --inet4-only 和 --inet6-only。\n"
1759
 
 
1760
 
#: src/main.c:1056
1761
 
msgid ""
1762
 
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1763
 
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1764
 
"\n"
1765
 
msgstr ""
1766
 
"如果给出了多个 URL 则无法同时指定 -k 和 -O 选项,也不可以与 -p 或 -r 选项\n"
1767
 
"结合使用。参阅手册来获取详细信息。\n"
1768
 
"\n"
1769
 
 
1770
 
#: src/main.c:1065
1771
 
msgid ""
1772
 
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1773
 
"will be placed in the single file you specified.\n"
1774
 
"\n"
1775
 
msgstr ""
1776
 
"警告: 将 -O 与 -r 或 -p 选项结合使用意味着所有下载来的内容\n"
1777
 
"会被放入您指定的那个单一文件。\n"
1778
 
"\n"
1779
 
 
1780
 
#: src/main.c:1071
1781
 
msgid ""
1782
 
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1783
 
"for details.\n"
1784
 
"\n"
1785
 
msgstr ""
1786
 
"警告: 时间戳与 -O 结合使用没有任何效果。\n"
1787
 
"参阅手册来获取详细信息。\n"
1788
 
"\n"
1789
 
 
1790
 
#: src/main.c:1079
1791
 
#, c-format
1792
 
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1793
 
msgstr "文件“%s”已经存在;不取回。\n"
1794
 
 
1795
 
#: src/main.c:1086
1796
 
#, c-format
1797
 
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1798
 
msgstr "无法同时指定 --ask-password 和 --password。\n"
1799
 
 
1800
 
#: src/main.c:1094
1801
 
#, c-format
1802
 
msgid "%s: missing URL\n"
1803
 
msgstr "%s:未指定 URL\n"
1804
 
 
1805
 
#: src/main.c:1119
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1808
 
msgstr "此版本不支持 IRIs\n"
1809
 
 
1810
 
#: src/main.c:1183
1811
 
msgid ""
1812
 
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1813
 
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1814
 
msgstr ""
1815
 
"警告: 无法在二进制模式下重新打开标准输出设备;\n"
1816
 
"         下载到的文件可能带有错误的行尾结束符。\n"
1817
 
 
1818
 
#: src/main.c:1318
1819
 
#, c-format
1820
 
msgid "No URLs found in %s.\n"
1821
 
msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
1822
 
 
1823
 
#: src/main.c:1336
1824
 
#, c-format
1825
 
msgid ""
1826
 
"FINISHED --%s--\n"
1827
 
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1828
 
msgstr ""
1829
 
"下载完毕 --%1$s--\n"
1830
 
"下载了:%2$d 个文件,%4$s (%5$s) 中的 %3$s\n"
1831
 
 
1832
 
#: src/main.c:1345
1833
 
#, c-format
1834
 
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1835
 
msgstr "超过下载限额( %s 字节)!\n"
1836
 
 
1837
 
#: src/mswindows.c:98
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid "Continuing in background.\n"
1840
 
msgstr "继续在后台运行。\n"
1841
 
 
1842
 
#: src/mswindows.c:291
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1845
 
msgstr "继续在后台运行,pid 为 %lu。\n"
1846
 
 
1847
 
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1848
 
#, c-format
1849
 
msgid "Output will be written to %s.\n"
1850
 
msgstr "将把输出写入至 %s。\n"
1851
 
 
1852
 
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1853
 
#, c-format
1854
 
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1855
 
msgstr "%s:找不到可用的 socket 驱动程序。\n"
1856
 
 
1857
 
#: src/netrc.c:390
1858
 
#, c-format
1859
 
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1860
 
msgstr "%s:%s:%d:警告: %s 标记出现在机器名称前\n"
1861
 
 
1862
 
#: src/netrc.c:421
1863
 
#, c-format
1864
 
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1865
 
msgstr "%s:%s:%d:未知的标记“%s”\n"
1866
 
 
1867
 
#: src/netrc.c:485
1868
 
#, c-format
1869
 
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1870
 
msgstr "用法:%s NETRC [主机名]\n"
1871
 
 
1872
 
#: src/netrc.c:495
1873
 
#, c-format
1874
 
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1875
 
msgstr "%s:无法 stat %s:%s\n"
1876
 
 
1877
 
#: src/openssl.c:113
1878
 
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1879
 
msgstr "警告: 正在使用一个弱口令的随机种子。\n"
1880
 
 
1881
 
#: src/openssl.c:173
1882
 
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1883
 
msgstr "无法 seed PRNG;考虑使用 --random-file。\n"
1884
 
 
1885
 
#: src/openssl.c:526
1886
 
#, c-format
1887
 
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1888
 
msgstr "%s: 无法验证 %s 的由 %s 颁发的证书:\n"
1889
 
 
1890
 
#: src/openssl.c:535
1891
 
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1892
 
msgstr "  无法本地校验颁发者的权限。\n"
1893
 
 
1894
 
#: src/openssl.c:539
1895
 
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1896
 
msgstr "  出现了自己签名的证书。\n"
1897
 
 
1898
 
#: src/openssl.c:542
1899
 
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1900
 
msgstr "  颁发的证书还未生效。\n"
1901
 
 
1902
 
#: src/openssl.c:545
1903
 
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1904
 
msgstr "  颁发的证书已经过期。\n"
1905
 
 
1906
 
#: src/openssl.c:579
1907
 
#, c-format
1908
 
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1909
 
msgstr "%s: 证书通用名 %s 与所要求的主机名 %s 不符。\n"
1910
 
 
1911
 
#: src/openssl.c:610
1912
 
#, c-format
1913
 
msgid ""
1914
 
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1915
 
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1916
 
"(that is, it is not the real %s).\n"
1917
 
msgstr ""
1918
 
"%s: 证书通用名无效(包含空字符)。\n"
1919
 
"这可能是由于主机声明错误\n"
1920
 
"(即,不是真正的 %s)。\n"
1921
 
 
1922
 
#: src/openssl.c:627
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1925
 
msgstr "要以不安全的方式连接至 %s,使用‘--no-check-certificate’。\n"
1926
 
 
1927
 
#: src/progress.c:242
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid ""
1930
 
"\n"
1931
 
"%*s[ skipping %sK ]"
1932
 
msgstr ""
1933
 
"\n"
1934
 
"%*s[ 正跳过 %sK ]"
1935
 
 
1936
 
#: src/progress.c:456
1937
 
#, c-format
1938
 
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1939
 
msgstr "无效的进度指示方式 %s;不会改变原来的方式。\n"
1940
 
 
1941
 
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
1942
 
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1943
 
#: src/progress.c:805
1944
 
#, c-format
1945
 
msgid "  eta %s"
1946
 
msgstr " eta(英国中部时间) %s"
1947
 
 
1948
 
#: src/progress.c:1050
1949
 
msgid "   in "
1950
 
msgstr "   in "
1951
 
 
1952
 
#: src/ptimer.c:162
1953
 
#, c-format
1954
 
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1955
 
msgstr "无法获取 REALTIME 时钟频率: %s\n"
1956
 
 
1957
 
#: src/recur.c:439
1958
 
#, c-format
1959
 
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1960
 
msgstr "正在删除 %s 因为它应该被指定了拒绝下载。\n"
1961
 
 
1962
 
#: src/res.c:391
1963
 
#, c-format
1964
 
msgid "Cannot open %s: %s"
1965
 
msgstr "无法打开 %s: %s"
1966
 
 
1967
 
#: src/res.c:550
1968
 
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1969
 
msgstr "正在载入 robots.txt;请忽略错误消息。\n"
1970
 
 
1971
 
#: src/retr.c:667
1972
 
#, c-format
1973
 
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1974
 
msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n"
1975
 
 
1976
 
#: src/retr.c:677
1977
 
#, c-format
1978
 
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1979
 
msgstr "代理服务器 URL %s 错误:必须是 HTTP。\n"
1980
 
 
1981
 
#: src/retr.c:775
1982
 
#, c-format
1983
 
msgid "%d redirections exceeded.\n"
1984
 
msgstr "已超过 %d 次重定向。\n"
1985
 
 
1986
 
#: src/retr.c:1014
1987
 
msgid ""
1988
 
"Giving up.\n"
1989
 
"\n"
1990
 
msgstr ""
1991
 
"已放弃。\n"
1992
 
"\n"
1993
 
 
1994
 
#: src/retr.c:1014
1995
 
msgid ""
1996
 
"Retrying.\n"
1997
 
"\n"
1998
 
msgstr ""
1999
 
"重试中。\n"
2000
 
"\n"
2001
 
 
2002
 
#: src/spider.c:74
2003
 
msgid ""
2004
 
"Found no broken links.\n"
2005
 
"\n"
2006
 
msgstr ""
2007
 
"未找到中断的链接。\n"
2008
 
"\n"
2009
 
 
2010
 
#: src/spider.c:81
2011
 
#, c-format
2012
 
msgid ""
2013
 
"Found %d broken link.\n"
2014
 
"\n"
2015
 
msgid_plural ""
2016
 
"Found %d broken links.\n"
2017
 
"\n"
2018
 
msgstr[0] ""
2019
 
"找到 %d 个中断的链接。\n"
2020
 
"\n"
2021
 
 
2022
 
#: src/spider.c:91
2023
 
#, c-format
2024
 
msgid "%s\n"
2025
 
msgstr "%s\n"
2026
 
 
2027
 
#: src/url.c:633
2028
 
msgid "No error"
2029
 
msgstr "没有错误"
2030
 
 
2031
 
#: src/url.c:635
2032
 
#, fuzzy, c-format
2033
 
msgid "Unsupported scheme %s"
2034
 
msgstr "不支持的地址列表 %s"
2035
 
 
2036
 
#: src/url.c:637
2037
 
#, fuzzy
2038
 
msgid "Scheme missing"
2039
 
msgstr "缺少地址列表"
2040
 
 
2041
 
#: src/url.c:639
2042
 
msgid "Invalid host name"
2043
 
msgstr "无效的主机名"
2044
 
 
2045
 
#: src/url.c:641
2046
 
msgid "Bad port number"
2047
 
msgstr "端口号错误"
2048
 
 
2049
 
#: src/url.c:643
2050
 
msgid "Invalid user name"
2051
 
msgstr "无效的用户名"
2052
 
 
2053
 
#: src/url.c:645
2054
 
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2055
 
msgstr "未结束的 IPv6 数字地址"
2056
 
 
2057
 
#: src/url.c:647
2058
 
msgid "IPv6 addresses not supported"
2059
 
msgstr "不支持 IPv6 地址"
2060
 
 
2061
 
#: src/url.c:649
2062
 
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2063
 
msgstr "无效的 IPv6 数字地址"
2064
 
 
2065
 
#: src/url.c:951
2066
 
msgid "HTTPS support not compiled in"
2067
 
msgstr "未将 HTTPS 支持编译到程序中"
2068
 
 
2069
 
#: src/utils.c:108
2070
 
#, c-format
2071
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2072
 
msgstr "%s: %s: 无法分配足够内存;内存耗尽。\n"
2073
 
 
2074
 
#: src/utils.c:114
2075
 
#, c-format
2076
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2077
 
msgstr "%s: %s: 无法分配 %ld 字节;内存耗尽。\n"
2078
 
 
2079
 
#: src/utils.c:327
2080
 
#, c-format
2081
 
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2082
 
msgstr "%s: aprintf: 文本缓冲区太大 (%ld 字节),退出。\n"
2083
 
 
2084
 
#: src/utils.c:470
2085
 
#, c-format
2086
 
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2087
 
msgstr "继续在后台运行,pid 为 %d。\n"
2088
 
 
2089
 
#: src/utils.c:521
2090
 
#, c-format
2091
 
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2092
 
msgstr "无法删除符号链接 %s: %s\n"
2093
 
 
2094
 
#~ msgid ""
2095
 
#~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2096
 
#~ "file.\n"
2097
 
#~ msgstr ""
2098
 
#~ "  -B,  --base=URL            prepends URL 至 -F -i 选项所指定文件中的相关"
2099
 
#~ "链接。\n"
2100
 
 
2101
 
#~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2102
 
#~ msgstr "       --preserve-permissions  保留远程文件的权限。\n"
2103
 
 
2104
 
#~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
2105
 
#~ msgstr "无法转换 “%s”为绑定地址,正在恢复为 ANY。\n"
2106
 
 
2107
 
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2108
 
#~ msgstr "在 Set-Cookie 的中出现错误,字段“%s”"
2109
 
 
2110
 
#~ msgid ""
2111
 
#~ "\n"
2112
 
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2113
 
#~ msgstr ""
2114
 
#~ "\n"
2115
 
#~ "重置 (REST) 失败;不会截短‘%s’。\n"
2116
 
 
2117
 
#~ msgid " [%s to go]"
2118
 
#~ msgstr " [尚有 %s]"
2119
 
 
2120
 
#~ msgid "Host not found"
2121
 
#~ msgstr "找不到主机"
2122
 
 
2123
 
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2124
 
#~ msgstr "无法创建 SSL context\n"
2125
 
 
2126
 
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2127
 
#~ msgstr "无法从 %s 载入证书 (certificate)\n"
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2130
 
#~ msgstr "尝试不载入指定的证书 (certificate)\n"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2133
 
#~ msgstr "无法从 %s 获取证书密钥\n"
2134
 
 
2135
 
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2136
 
#~ msgstr "正在分析文件头时,文件已结束。\n"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid ""
2139
 
#~ "\n"
2140
 
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2141
 
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2142
 
#~ "\n"
2143
 
#~ msgstr ""
2144
 
#~ "\n"
2145
 
#~ "无法续传此文件,与“-c”选项的意义冲突。\n"
2146
 
#~ "不会截短已存在的文件“%s”。\n"
2147
 
#~ "\n"
2148
 
 
2149
 
#~ msgid " (%s to go)"
2150
 
#~ msgstr " (尚有 %s)"
2151
 
 
2152
 
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2153
 
#~ msgstr "文件“%s”已经存在,不会取回。\n"
2154
 
 
2155
 
#~ msgid ""
2156
 
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2157
 
#~ "\n"
2158
 
#~ msgstr ""
2159
 
#~ "%s (%s) -- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n"
2160
 
#~ "\n"
2161
 
 
2162
 
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2163
 
#~ msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld/%ld 字节时被关闭。"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
2166
 
#~ msgstr "%s:%s:无效的布尔值“%s”,请使用 always、on、off 或 never。\n"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid ""
2169
 
#~ "Startup:\n"
2170
 
#~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2171
 
#~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2172
 
#~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2173
 
#~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2174
 
#~ "\n"
2175
 
#~ msgstr ""
2176
 
#~ "启动:\n"
2177
 
#~ "  -V,  --version           显示 Wget 的版本并且退出。\n"
2178
 
#~ "  -h,  --help              打印此帮助。\n"
2179
 
#~ "  -b,  -background         启动后进入后台操作。\n"
2180
 
#~ "  -e,  -execute=COMMAND    运行‘.wgetrc’形式的命令。\n"
2181
 
#~ "\n"
2182
 
 
2183
 
#~ msgid ""
2184
 
#~ "Logging and input file:\n"
2185
 
#~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2186
 
#~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2187
 
#~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2188
 
#~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2189
 
#~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2190
 
#~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2191
 
#~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2192
 
#~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2193
 
#~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2194
 
#~ "file.\n"
2195
 
#~ "\n"
2196
 
#~ msgstr ""
2197
 
#~ "日志记录及输入文件:\n"
2198
 
#~ "  -o,  --output-file=文件     将日志消息写入到指定文件中。\n"
2199
 
#~ "  -a,  --append-output=文件   将日志消息追加到指定文件的末端。\n"
2200
 
#~ "  -d,  --debug                打印调试输出。\n"
2201
 
#~ "  -q,  --quiet                安静模式(不输出信息)。\n"
2202
 
#~ "  -v,  --verbose               详细输出模式(默认)。\n"
2203
 
#~ "  -nv, --non-verbose          关闭详细输出模式,但不进入安静模式。\n"
2204
 
#~ "  -i,  --input-file=文件      下载从指定文件中找到的 URL。\n"
2205
 
#~ "  -F,  --force-html           以 HTML 方式处理输入文件。\n"
2206
 
#~ "  -B,  --base=URL             使用 -F -i 文件选项时,在相对链接前添加指定"
2207
 
#~ "的 URL。\n"
2208
 
#~ "\n"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid ""
2211
 
#~ "Download:\n"
2212
 
#~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2213
 
#~ "unlimits).\n"
2214
 
#~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
2215
 
#~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2216
 
#~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2217
 
#~ "suffixes.\n"
2218
 
#~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2219
 
#~ "file.\n"
2220
 
#~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2221
 
#~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2222
 
#~ "local.\n"
2223
 
#~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2224
 
#~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2225
 
#~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
2226
 
#~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2227
 
#~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
2228
 
#~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
2229
 
#~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2230
 
#~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2231
 
#~ "retrieval.\n"
2232
 
#~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2233
 
#~ "retrievals.\n"
2234
 
#~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2235
 
#~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2236
 
#~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2237
 
#~ "host.\n"
2238
 
#~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2239
 
#~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
2240
 
#~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2241
 
#~ "allows.\n"
2242
 
#~ "\n"
2243
 
#~ msgstr ""
2244
 
#~ "下载:\n"
2245
 
#~ "  -t,  --tries=次数             配置重试次数(0 表示无限)。\n"
2246
 
#~ "       --retry-connrefused      即使拒绝连接也重试。\n"
2247
 
#~ "  -O   --output-document=文件   将数据写入此文件中。\n"
2248
 
#~ "  -nc, --no-clobber             不更改已经存在的文件,也不使用在文件名后\n"
2249
 
#~ "                                添加 .#(# 为数字)的方法写入新的文件。\n"
2250
 
#~ "  -c,  --continue               继续接收已下载了一部分的文件。\n"
2251
 
#~ "       --progress=方式          选择下载进度的表示方式。\n"
2252
 
#~ "  -N,  --timestamping           除非远程文件较新,否则不再取回。\n"
2253
 
#~ "  -S,  --server-response        显示服务器回应消息。\n"
2254
 
#~ "       --spider                 不下载任何数据。\n"
2255
 
#~ "  -T,  --timeout=秒数           配置读取数据的超时时间 (秒数)。\n"
2256
 
#~ "  -w,  --wait=秒数              接收不同文件之间等待的秒数。\n"
2257
 
#~ "       --waitretry=秒数         在每次重试之间稍等一段时间 (由 1 秒至指定"
2258
 
#~ "的 秒数不等)。\n"
2259
 
#~ "       --random-wait            接收不同文件之间稍等一段时间(由 0 秒至  "
2260
 
#~ "2*WAIT 秒不等)。\n"
2261
 
#~ "  -Y,  --proxy=on/off           打开或关闭代理服务器。\n"
2262
 
#~ "  -Q,  --quota=大小             配置接收数据的限额大小。\n"
2263
 
#~ "       --bind-address=地址      使用本机的指定地址 (主机名称或 IP) 进行连"
2264
 
#~ "接。\n"
2265
 
#~ "       --limit-rate=速率        限制下载的速率。\n"
2266
 
#~ "       --dns-cache=off          禁止查找存于高速缓存中的 DNS。\n"
2267
 
#~ "       --restrict-file-names=OS 限制文件名中的字符为指定的 OS (操作系统) "
2268
 
#~ "所允许的字符。\n"
2269
 
#~ "\n"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid ""
2272
 
#~ "Directories:\n"
2273
 
#~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
2274
 
#~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2275
 
#~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2276
 
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2277
 
#~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2278
 
#~ "components.\n"
2279
 
#~ "\n"
2280
 
#~ msgstr ""
2281
 
#~ "目录:\n"
2282
 
#~ "  -nd  --no-directories            不创建目录。\n"
2283
 
#~ "  -x,  --force-directories         强制创建目录。\n"
2284
 
#~ "  -nH, --no-host-directories       不创建含有远程主机名称的目录。\n"
2285
 
#~ "  -P,  --directory-prefix=名称     保存文件前先创建指定名称的目录。\n"
2286
 
#~ "       --cut-dirs=数目             忽略远程目录中指定数目的目录层。\n"
2287
 
#~ "\n"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid ""
2290
 
#~ "HTTP options:\n"
2291
 
#~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2292
 
#~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2293
 
#~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2294
 
#~ "allowed).\n"
2295
 
#~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2296
 
#~ "extension.\n"
2297
 
#~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2298
 
#~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2299
 
#~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2300
 
#~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2301
 
#~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2302
 
#~ "request.\n"
2303
 
#~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2304
 
#~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2305
 
#~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2306
 
#~ "connections).\n"
2307
 
#~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2308
 
#~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2309
 
#~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2310
 
#~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
2311
 
#~ "data.\n"
2312
 
#~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
2313
 
#~ "\n"
2314
 
#~ msgstr ""
2315
 
#~ "HTTP 选项:\n"
2316
 
#~ "       --http-user=用户    配置 http 用户名。\n"
2317
 
#~ "       --http-passwd=密码    配置 http 用户密码。\n"
2318
 
#~ "  -C,  --cache=on/off        (不)使用服务器中的高速缓存中的数据 (默认是使"
2319
 
#~ "用的)。\n"
2320
 
#~ "  -E,  --html-extension      将所有 MIME 类型为 text/html 的文件都加上 ."
2321
 
#~ "html 扩展文件名。\n"
2322
 
#~ "       --ignore-length       忽略“Content-Length”文件头字段。\n"
2323
 
#~ "       --header=字符串         在文件头中添加指定字符串。\n"
2324
 
#~ "       --proxy-user=用户   配置代理服务器用户名。\n"
2325
 
#~ "       --proxy-passwd=密码   配置代理服务器用户密码。\n"
2326
 
#~ "       --referer=URL         在 HTTP 请求中包含“Referer:URL”头。\n"
2327
 
#~ "  -s,  --save-headers        将 HTTP 头存入文件。\n"
2328
 
#~ "  -U,  --user-agent=AGENT    标志为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
2329
 
#~ "       --no-http-keep-alive  禁用 HTTP keep-alive(持久性连接)。\n"
2330
 
#~ "       --cookies=off         禁用 cookie。\n"
2331
 
#~ "       --load-cookies=文件   会话开始前由指定文件载入 cookie。\n"
2332
 
#~ "       --save-cookies=文件   会话结束后将 cookie 保存至指定文件。\n"
2333
 
#~ "       --post-data=字符串    使用 POST 方法,发送指定字符串。\n"
2334
 
#~ "       --post-file=文件      使用 POST 方法,发送指定文件中的内容。\n"
2335
 
#~ "\n"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid ""
2338
 
#~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2339
 
#~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2340
 
#~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2341
 
#~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2342
 
#~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
2343
 
#~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
2344
 
#~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2345
 
#~ "(DER)\n"
2346
 
#~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
2347
 
#~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2348
 
#~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2349
 
#~ "\n"
2350
 
#~ msgstr ""
2351
 
#~ "HTTPS (SSL) 选项:\n"
2352
 
#~ "       --sslcertfile=文件     可选的客户段端证书。\n"
2353
 
#~ "       --sslcertkey=密钥文件  对此证书可选的“密钥文件”。\n"
2354
 
#~ "       --egd-file=文件        EGD socket 文件名。\n"
2355
 
#~ "       --sslcadir=目录         CA 散列表所在的目录。\n"
2356
 
#~ "       --sslcafile=文件      包含 CA 的文件。\n"
2357
 
#~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert 类型 0=PEM (默认) / 1=ASN1 "
2358
 
#~ "(DER)\n"
2359
 
#~ "       --sslcheckcert=0/1     根据提供的 CA 检查服务器的证书\n"
2360
 
#~ "       --sslprotocol=0-3      选择 SSL 协议;0=自动选择,\n"
2361
 
#~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2362
 
#~ "\n"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid ""
2365
 
#~ "FTP options:\n"
2366
 
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2367
 
#~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2368
 
#~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2369
 
#~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2370
 
#~ "dirs).\n"
2371
 
#~ "\n"
2372
 
#~ msgstr ""
2373
 
#~ "FTP 选项:\n"
2374
 
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   不删除“.listing”文件。\n"
2375
 
#~ "  -g,  --glob=on/off           设置是否展开有通配符的文件名。\n"
2376
 
#~ "       --passive-ftp           使用“被动”传输模式。\n"
2377
 
#~ "       --retr-symlinks         在递归模式中,下载链接所指示的文件(连至目"
2378
 
#~ "录\n"
2379
 
#~ "                               则例外)。\n"
2380
 
 
2381
 
#~ msgid ""
2382
 
#~ "Recursive retrieval:\n"
2383
 
#~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
2384
 
#~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2385
 
#~ "infinite).\n"
2386
 
#~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2387
 
#~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2388
 
#~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2389
 
#~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2390
 
#~ "nr.\n"
2391
 
#~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2392
 
#~ "page.\n"
2393
 
#~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
2394
 
#~ "comments.\n"
2395
 
#~ "\n"
2396
 
#~ msgstr ""
2397
 
#~ "递归下载:\n"
2398
 
#~ "  -r,  --recursive          递归下载。\n"
2399
 
#~ "  -l,  --level=数字         最大递归深度(inf 或 0 表示无限)。\n"
2400
 
#~ "       --delete-after       删除下载后的文件。\n"
2401
 
#~ "  -k,  --convert-links      将绝对链接转换为相对链接。\n"
2402
 
#~ "  -K,  --backup-converted   转换文件 X 前先将其备份为 X.orig。\n"
2403
 
#~ "  -m,  --mirror             等效于 -r -N -l inf -nr 的选项。\n"
2404
 
#~ "  -p,  --page-requisites    下载所有显示完整网页所需的文件,例如图像。\n"
2405
 
#~ "       --strict-comments    打开对 HTML 备注的严格(SGML)处理选项。\n"
2406
 
#~ "\n"
2407
 
 
2408
 
#~ msgid ""
2409
 
#~ "Recursive accept/reject:\n"
2410
 
#~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2411
 
#~ "extensions.\n"
2412
 
#~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2413
 
#~ "extensions.\n"
2414
 
#~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2415
 
#~ "domains.\n"
2416
 
#~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2417
 
#~ "domains.\n"
2418
 
#~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2419
 
#~ "documents.\n"
2420
 
#~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2421
 
#~ "tags.\n"
2422
 
#~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2423
 
#~ "tags.\n"
2424
 
#~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2425
 
#~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2426
 
#~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2427
 
#~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2428
 
#~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2429
 
#~ "directory.\n"
2430
 
#~ "\n"
2431
 
#~ msgstr ""
2432
 
#~ "递归下载时有关接受/拒绝的选项:\n"
2433
 
#~ "  -A,  --accept=列表                接受的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
2434
 
#~ "  -R,  --reject=列表                排除的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
2435
 
#~ "  -D,  --domains=列表               接受的域列表,以逗号分隔。\n"
2436
 
#~ "       --exclude-domains=列表       排除的域列表,以逗号分隔。\n"
2437
 
#~ "       --follow-ftp                 跟随 HTML 文件中的 FTP 链接。\n"
2438
 
#~ "       --follow-tags=列表           要跟随的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
2439
 
#~ "  -G,  --ignore-tags=列表           要忽略的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
2440
 
#~ "  -H,  --span-hosts                 递归时可进入其它主机。\n"
2441
 
#~ "  -L,  --relative                   只跟随相对链接。\n"
2442
 
#~ "  -I,  --include-directories=列表   要下载的目录列表。\n"
2443
 
#~ "  -X,  --exclude-directories=列表   要排除的目录列表。\n"
2444
 
#~ "  -np, --no-parent                  不搜索上层目录。\n"
2445
 
#~ "\n"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid ""
2448
 
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2449
 
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2450
 
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2451
 
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
2452
 
#~ msgstr ""
2453
 
#~ "此程序发布的目的是希望它会有用,但它不作任何保证;\n"
2454
 
#~ "甚至没有可售性或适用于特定目的的保证。\n"
2455
 
#~ "详情请查看 GNU General Public License。\n"
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2458
 
#~ msgstr "正在启动 WinHelp %s\n"
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "Empty host"
2461
 
#~ msgstr "未指定主机"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2464
 
#~ msgstr "%s:%s:内存不足。\n"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2467
 
#~ msgstr "在 Set-Cookie 中字符“%c”处出现语法错误。\n"
2468
 
 
2469
 
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2470
 
#~ msgstr "%s:%s:无法将“%s”转换为一个 IP 地址。\n"
2471
 
 
2472
 
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2473
 
#~ msgstr "%s:%s:无效的命令\n"
2474
 
 
2475
 
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2476
 
#~ msgstr "找不到代理服务器主机。\n"
2477
 
 
2478
 
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2479
 
#~ msgstr "%s:重定向到自己。\n"