1
1
# Italian messages for wget.
2
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
4
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
5
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
9
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
9
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 16:51+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 11:10+0100\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:52+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 17:45+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14
14
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
22
msgid "Unknown system error"
23
23
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
25
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
27
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
28
28
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
30
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
30
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
32
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
33
33
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
35
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
35
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
37
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
38
38
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
40
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
40
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
42
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
43
43
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
45
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
45
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
47
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
48
48
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
50
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
50
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
52
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
53
53
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
55
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
60
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
55
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
57
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
63
58
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
65
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
60
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
67
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
62
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
68
63
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
70
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
65
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
72
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
67
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
73
68
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
75
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
70
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
77
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
72
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
78
73
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
75
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
77
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
78
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
81
81
#. Get translations for open and closing quotation marks.
108
108
msgid "memory exhausted"
109
109
msgstr "memoria esaurita"
113
113
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114
114
msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind %s; bind disabilitato.\n"
118
118
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119
119
msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
123
123
msgid "Connecting to %s:%d... "
124
124
msgstr "Connessione a %s:%d..."
127
127
msgid "connected.\n"
128
128
msgstr "connesso.\n"
130
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
130
#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
132
132
msgid "failed: %s.\n"
133
133
msgstr "fallito: %s.\n"
135
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
135
#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
137
137
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138
138
msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host %s\n"
142
142
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143
143
msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
147
147
msgid "Converting %s... "
148
148
msgstr "Conversione di %s... "
151
151
msgid "nothing to do.\n"
152
152
msgstr "niente da fare.\n"
154
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
154
#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
156
156
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157
157
msgstr "Impossibile convertire i collegamenti in %s: %s\n"
161
161
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162
162
msgstr "Impossibile rimuovere %s: %s\n"
166
166
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167
167
msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
171
171
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172
172
msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
176
176
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177
177
msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
179
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
179
#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
181
181
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182
182
msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s: %s\n"
184
#: src/cookies.c:1289
184
#: src/cookies.c:1296
186
186
msgid "Error writing to %s: %s\n"
187
187
msgstr "Errore scrivendo in %s: %s\n"
189
#: src/cookies.c:1292
189
#: src/cookies.c:1299
191
191
msgid "Error closing %s: %s\n"
192
192
msgstr "Errore chiudendo %s: %s\n"
232
232
msgid " (%s bytes)"
233
233
msgstr " (%s byte)"
237
237
msgid "Length: %s"
238
238
msgstr "Lunghezza: %s"
240
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
240
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2430
242
242
msgid ", %s (%s) remaining"
243
243
msgstr ", %s (%s) rimanenti"
245
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
245
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2434
247
247
msgid ", %s remaining"
248
248
msgstr ", %s rimanenti"
252
252
msgid " (unauthoritative)\n"
253
253
msgstr " (non autorevole)\n"
257
257
msgid "Logging in as %s ... "
258
258
msgstr "Accesso come utente %s ... "
260
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
261
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
260
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
261
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
263
263
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
265
265
"Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
268
268
msgid "Error in server greeting.\n"
269
269
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
271
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
272
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
271
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
272
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
273
273
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
274
274
msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
277
277
msgid "The server refuses login.\n"
278
278
msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
281
281
msgid "Login incorrect.\n"
282
282
msgstr "Login non corretto.\n"
285
285
msgid "Logged in!\n"
286
286
msgstr "Login eseguito!\n"
289
289
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
290
290
msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
292
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
292
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
296
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
296
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
298
298
msgstr "fatto.\n"
302
302
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303
303
msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
310
310
msgid "==> CWD not needed.\n"
311
311
msgstr "==> CWD non necessario.\n"
316
316
"No such directory %s.\n"
383
387
"Il file o la directory %s non esiste.\n"
386
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
390
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2535
388
392
msgid "%s has sprung into existence.\n"
389
393
msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
393
397
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
394
398
msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
398
402
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
399
403
msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
402
406
msgid "Control connection closed.\n"
403
407
msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
406
410
msgid "Data transfer aborted.\n"
407
411
msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
411
415
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
412
416
msgstr "Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n"
414
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2531
418
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2712
416
420
msgid "(try:%2d)"
417
421
msgstr "(tentativo:%2d)"
419
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2875
423
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3070
422
426
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
490
494
"Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
495
499
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
496
500
msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
500
504
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
501
505
msgstr "Collegamenti simbolici non gestiti, collegamento %s saltato.\n"
505
509
msgid "Skipping directory %s.\n"
506
510
msgstr "Directory %s saltata.\n"
510
514
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
511
515
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
515
519
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
516
520
msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
520
524
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
522
526
"Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max "
527
531
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
528
532
msgstr "Non si discende nella directory %s perché è esclusa/non inclusa.\n"
530
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
534
#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058
532
536
msgid "Rejecting %s.\n"
533
537
msgstr "%s rifiutato.\n"
537
541
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
538
542
msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
542
546
msgid "No matches on pattern %s.\n"
543
547
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello %s.\n"
547
551
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
548
552
msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s [%s].\n"
552
556
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
553
557
msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s.\n"
555
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
561
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
562
msgstr "ERRORE: Impossibile aprire la directory %s.\n"
564
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
559
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
568
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
561
570
msgstr "AVVERTIMENTO"
563
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:506
572
#: src/gnutls.c:310 src/openssl.c:512
565
574
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
566
575
msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
570
579
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
571
580
msgstr "%s: il certificato di %s non è fidato.\n"
575
584
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
576
585
msgstr "%s: il certificate di %s non ha un emittente conosciuto.\n"
580
589
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
581
590
msgstr "%s: Il certificato di %s è stato revocato.\n"
585
594
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
586
595
msgstr "Errore durante l'inizializzazione del certificato X509: %s\n"
589
598
msgid "No certificate found\n"
590
599
msgstr "Nessun certificato trovato\n"
594
603
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
595
604
msgstr "Errore analizzando il certificato: %s\n"
598
607
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
599
608
msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato\n"
602
611
msgid "The certificate has expired\n"
603
612
msgstr "Il certificato è scaduto\n"
607
616
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
609
618
"Il proprietario del certificato non corrisponde al nome dell'host %s.\n"
612
621
msgid "Unknown host"
613
622
msgstr "Host sconosciuto"
616
625
msgid "Temporary failure in name resolution"
617
626
msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
620
629
msgid "Unknown error"
621
630
msgstr "Errore sconosciuto"
625
634
msgid "Resolving %s... "
626
635
msgstr "Risoluzione di %s... "
629
638
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
630
639
msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
633
642
msgid "failed: timed out.\n"
634
643
msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
636
#: src/html-url.c:286
645
#: src/html-url.c:288
638
647
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
639
648
msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
641
#: src/html-url.c:772
650
#: src/html-url.c:810
643
652
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
644
653
msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
648
657
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
649
658
msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
652
661
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
653
662
msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
667
"File %s already there; not retrieving.\n"
670
"Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n"
656
674
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
657
675
msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
661
679
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
662
680
msgstr "File di dati POST %s mancante: %s\n"
666
684
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
667
685
msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
671
689
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
672
690
msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
692
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2866
694
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
695
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
697
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2261
698
msgid "Malformed status line"
699
msgstr "Riga di stato malformata"
676
703
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
677
704
msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
706
# NdT: %s qui può essere HTTP
681
709
msgid "%s request sent, awaiting response... "
682
msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
710
msgstr "Richiesta %s inviata, in attesa di risposta... "
685
713
msgid "No data received.\n"
686
714
msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
690
718
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
691
719
msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
694
722
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
695
723
msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
698
726
msgid "Authorization failed.\n"
699
727
msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
701
#: src/http.c:2004 src/http.c:2473
704
"File %s already there; not retrieving.\n"
707
"Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n"
711
msgid "Malformed status line"
712
msgstr "Riga di stato malformata"
715
730
msgid "(no description)"
716
731
msgstr "(nessuna descrizione)"
720
735
msgid "Location: %s%s\n"
721
736
msgstr "Posizione: %s%s\n"
723
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
738
#: src/http.c:2323 src/http.c:2440
724
739
msgid "unspecified"
725
740
msgstr "non specificato"
728
743
msgid " [following]"
729
744
msgstr " [segue]"
734
749
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
738
753
" Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
743
758
msgstr "Lunghezza: "
747
762
msgstr "ignorato"
751
766
msgid "Saving to: %s\n"
752
767
msgstr "Salvataggio in: %s\n"
755
770
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
756
771
msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
759
774
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
760
775
msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
764
779
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
765
780
msgstr "Impossibile scrivere in %s (%s).\n"
768
783
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
769
784
msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
788
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
789
msgstr "Impossibile scrivere in %s (%s).\n"
773
793
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
774
794
msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
778
798
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
779
799
msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!\n"
783
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
784
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
787
802
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
788
803
msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
791
806
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
792
807
msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
794
809
# Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
798
813
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
863
878
"%s (%s) - %s salvato [%s/%s]\n"
868
883
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
869
884
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
873
888
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
874
889
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
878
893
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
879
894
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
883
898
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
884
899
msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
886
#: src/init.c:511 src/netrc.c:282
901
#: src/init.c:540 src/netrc.c:283
888
903
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
889
904
msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
893
908
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
894
909
msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
898
913
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
899
914
msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
903
918
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
904
919
msgstr "%s: comando sconosciuto %s in %s alla riga %d.\n"
924
"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'. Or specify a "
925
"different file using --config\n"
908
930
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
910
932
"%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
911
933
"entrambi a %s.\n"
915
937
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
916
938
msgstr "%s: comando %s passato a --execute non valido\n"
918
940
# FIXME: boolean: booleano? logico?
921
943
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
922
944
msgstr "%s: %s: valore logico %s non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
926
948
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
927
949
msgstr "%s: %s: numero %s non valido.\n"
929
#: src/init.c:1045 src/init.c:1064
951
#: src/init.c:1080 src/init.c:1099
931
953
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
932
954
msgstr "%s: %s: valore di byte %s non valido\n"
936
958
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
937
959
msgstr "%s: %s: periodo di tempo %s non valido\n"
939
#: src/init.c:1143 src/init.c:1233 src/init.c:1348 src/init.c:1373
961
#: src/init.c:1178 src/init.c:1268 src/init.c:1376 src/init.c:1401
941
963
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
942
964
msgstr "%s: %s: valore %s non valido.\n"
946
968
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
947
969
msgstr "%s: %s: intestazione %s non valida.\n"
951
973
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
952
974
msgstr "%s: %s: tipo di progresso %s non valido.\n"
957
979
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
960
982
"%s: %s: restrizione %s non valida,\n"
961
983
" usare [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
965
msgid "SSLv2 has been deprecated since 1996 and is no longer available.\n"
966
msgstr "SSLv2 è deprecato dal 1996 e non è più disponibile.\n"
970
987
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
971
988
msgstr "Codifica %s non valida\n"
974
991
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
975
992
msgstr "locale_to_utf8: locale non impostata\n"
979
996
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
980
997
msgstr "Conversione da %s a %s non gestita\n"
983
1000
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
984
1001
msgstr "Incontrata sequenza multibyte incompleta o non valida\n"
988
1005
msgid "Unhandled errno %d\n"
989
1006
msgstr "Codice di errore %d non gestito\n"
993
1010
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
994
1011
msgstr "idn_encode non riuscito (%d): %s\n"
998
1015
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
999
1016
msgstr "idn_decode non riuscito (%d): %s\n"
1039
1056
msgid "Startup:\n"
1040
1057
msgstr "Avvio:\n"
1043
1060
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1044
1061
msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
1047
1064
msgid " -h, --help print this help.\n"
1048
1065
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
1051
1068
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1052
1069
msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
1055
1072
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1057
1074
" -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
1061
1078
msgid "Logging and input file:\n"
1062
1079
msgstr "File di log e di input:\n"
1065
1082
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1066
1083
msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
1069
1086
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1070
1087
msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
1073
1090
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1074
1091
msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
1077
1094
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1079
1096
" --wdebug mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
1082
1099
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1083
1100
msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
1086
1103
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1087
1104
msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
1091
1108
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1092
1109
msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
1096
1113
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1097
1114
msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
1100
1117
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1101
1118
msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
1105
1122
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1106
1123
" relative to URL.\n"
1160
1183
" -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli "
1188
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
1189
" the one on the server.\n"
1191
" --no-use-server-timestamps non impostare il timestamp del file locale\n"
1192
" con quello del file remoto.\n"
1164
1195
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1165
1196
msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
1168
1199
msgid " --spider don't download anything.\n"
1169
1200
msgstr " --spider non scarica niente.\n"
1172
1203
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1173
1204
msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1176
1207
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1178
1209
" --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del "
1180
1211
" a SECONDI.\n"
1183
1214
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1185
1216
" --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1189
1220
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1191
1222
" --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1194
1225
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1195
1226
msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1199
1230
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1275
1306
" FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1278
1309
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1280
1311
" --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a "
1285
1316
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1287
1318
" --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1290
1321
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1291
1322
msgstr " --ask-password chiede la password.\n"
1294
1325
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1295
1326
msgstr " --no-iri disattiva la gestione di IRI.\n"
1299
1330
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1301
1332
" --local-encoding=ENC usa ENC come codificla locale per gli IRI.\n"
1305
1336
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1307
1338
" --remote-encoding=ENC usa ENC come codifica remota predefinita.\n"
1342
msgid " --unlink remove file before clobber.\n"
1344
" --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1310
1347
msgid "Directories:\n"
1311
1348
msgstr "Directory:\n"
1314
1351
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1315
1352
msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
1318
1355
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1319
1356
msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
1322
1359
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1323
1360
msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
1326
1363
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1328
1365
" --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle "
1332
1369
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1333
1370
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
1337
1374
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1338
1375
"components.\n"
1497
1534
" --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1498
1535
" SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1502
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto,\n"
1503
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1505
" --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1510
1539
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1512
1541
" --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
1515
1544
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1516
1545
msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
1519
1548
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1521
1550
" --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1524
1553
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1525
1554
msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
1528
1557
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1529
1558
msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1532
1561
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1533
1562
msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n"
1537
1566
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1734
1763
" che vengono ignorati.\n"
1738
1767
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1740
1769
" -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
1741
1770
" modalità ricorsiva.\n"
1744
1773
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1745
1774
msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1748
1777
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1749
1778
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
1753
" --trust-server-names use the name specified by the redirection url last "
1783
" --trust-server-names use the name specified by the "
1785
" url last component.\n"
1787
" --trust-server-names usa il nome indicato dall'ultima componente dell'URL "
1758
1792
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1759
1793
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
1763
1797
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1765
1799
" -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1768
1802
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1769
1803
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1773
1807
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1775
1809
"GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1779
1813
msgid "Password for user %s: "
1780
1814
msgstr "Password per l'utente %s: "
1784
1818
msgid "Password: "
1785
1819
msgstr "Password: "
1788
1822
msgid "Wgetrc: "
1789
1823
msgstr "Wgetrc: "
1792
1826
msgid "Locale: "
1793
1827
msgstr "Locale: "
1796
1830
msgid "Compile: "
1797
1831
msgstr "Compilazione: "
1801
1835
msgstr "Collegamento: "
1806
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1809
"GNU Wget %s compilato su VMS %s %s.\n"
1815
1840
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1862
1887
"Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1865
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1866
msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1869
1890
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1870
1891
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1872
#: src/main.c:917 src/main.c:986 src/main.c:1108
1893
#: src/main.c:971 src/main.c:1041 src/main.c:1176
1874
1895
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1875
1896
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1879
1900
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1880
1901
msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1906
"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links "
1884
1912
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1885
1913
msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1889
1917
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1891
1919
"Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1895
1923
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1896
1924
msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1900
1928
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1901
1929
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1904
"Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1932
"Impossibile specificare -k e -O simultaneamente se sono forniti URL "
1906
1934
"o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1911
1939
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1912
1940
"will be placed in the single file you specified.\n"
1927
1955
"Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1931
1959
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1932
1960
msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
1936
1964
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1937
1965
msgstr "Impossibile specificare --ask-password e --password simultaneamente.\n"
1941
1969
msgid "%s: missing URL\n"
1942
1970
msgstr "%s: URL mancante\n"
1946
1974
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1947
1975
msgstr "Questa versione non gestisce gli IRI\n"
1951
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1952
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1954
"ATTENZIONE: Impossibile riaprire lo standard output in modalità binaria; i "
1956
" scaricati potrebbero contenere terminatori di riga impropri.\n"
1979
msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
1980
msgstr "-k può essere usato con -O solo se si scrive su un file regolare.\n"
1960
1984
msgid "No URLs found in %s.\n"
1961
1985
msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1966
1990
"FINISHED --%s--\n"
1991
"Total wall clock time: %s\n"
1967
1992
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1969
1994
"TERMINATO --%s--\n"
1970
1995
"Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1974
1999
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1975
2000
msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1977
#: src/mswindows.c:98
2002
#: src/mswindows.c:99
1979
2004
msgid "Continuing in background.\n"
1980
2005
msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1982
#: src/mswindows.c:291
2007
#: src/mswindows.c:292
1984
2009
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1985
2010
msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1987
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
2012
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:468
1989
2014
msgid "Output will be written to %s.\n"
1990
2015
msgstr "L'output sarà scritto su %s.\n"
1992
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2017
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1994
2019
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1995
2020
msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1999
2024
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2000
2025
msgstr "%s: %s:%d: attenzione: %s appare prima di un nome di macchina\n"
2002
2027
# token: termine?
2005
2030
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2006
2031
msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
2010
2035
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2011
2036
msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2015
2040
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2016
2041
msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
2018
#: src/openssl.c:113
2043
#: src/openssl.c:115
2019
2044
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2020
2045
msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
2022
#: src/openssl.c:173
2047
#: src/openssl.c:175
2023
2048
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2025
2050
"Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
2027
#: src/openssl.c:528
2052
#: src/openssl.c:534
2029
2054
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2030
2055
msgstr "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da %s:\n"
2032
#: src/openssl.c:537
2057
#: src/openssl.c:543
2033
2058
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2034
2059
msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
2036
#: src/openssl.c:541
2061
#: src/openssl.c:548
2037
2062
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2038
2063
msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n"
2040
#: src/openssl.c:544
2065
#: src/openssl.c:551
2041
2066
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2042
2067
msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
2044
#: src/openssl.c:547
2069
#: src/openssl.c:554
2045
2070
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2046
2071
msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
2048
#: src/openssl.c:581
2050
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2052
"%s: il nome comune di certificato %s non corrisponde al nome dell'host "
2055
#: src/openssl.c:612
2058
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2059
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2060
"(that is, it is not the real %s).\n"
2062
"%s: il nome comune di certificato non è valido (contiene un carattere NUL).\n"
2063
"Questo può indicare che l'host non è chi si dichiara di essere\n"
2064
"(cioè non è il vero %s).\n"
2066
#: src/openssl.c:629
2073
#: src/openssl.c:639
2076
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
2077
"\trequested host name %s.\n"
2079
"%s: nessuno dei nomi alternativi indicati nel certificato corresponde al\n"
2080
" nome dell'host richiesto %s.\n"
2082
#: src/openssl.c:656
2085
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2087
" %s: il nome comune di certificato %s non corrisponde al nome dell'host\n"
2090
#: src/openssl.c:688
2093
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2094
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2095
" (that is, it is not the real %s).\n"
2097
" %s: il nome comune di certificato non è valido (contiene un carattere "
2099
" Questo può indicare che l'host non è chi si dichiara di essere\n"
2100
" (cioè non è il vero %s).\n"
2102
#: src/openssl.c:706
2068
2104
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2070
2106
"Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
2072
#: src/progress.c:242
2108
#: src/progress.c:240
2173
2209
msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
2174
2210
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
2182
2218
msgid "No error"
2183
2219
msgstr "Nessun errore"
2187
2223
msgid "Unsupported scheme %s"
2188
2224
msgstr "Schema %s non gestito"
2191
2227
msgid "Scheme missing"
2192
2228
msgstr "Schema mancante"
2195
2231
msgid "Invalid host name"
2196
2232
msgstr "Nome dell'host non valido"
2199
2235
msgid "Bad port number"
2200
2236
msgstr "Numero di porta non valido"
2203
2239
msgid "Invalid user name"
2204
2240
msgstr "Nome utente non valido"
2207
2243
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2208
2244
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
2211
2247
msgid "IPv6 addresses not supported"
2212
2248
msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
2215
2251
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2216
2252
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
2220
2256
msgid "HTTPS support not compiled in"
2221
2257
msgstr "Gestione di HTTPS non compilata"
2225
2261
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2226
2262
msgstr "%s: %s: allocazione di memoria non riuscita; memoria esaurita.\n"
2230
2266
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2231
2267
msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2235
2271
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2236
2272
msgstr "%s: aprintf: buffer di testo troppo grande (%ld byte), interruzione.\n"
2240
2276
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2241
2277
msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
2245
2281
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2246
2282
msgstr "Rimozione del collegamento simbolico %s non riuscita: %s\n"
2285
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
2286
#~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
2288
#~ "ATTENZIONE: Impossibile riaprire lo standard output in modalità binaria; "
2290
#~ " scaricati potrebbero contenere terminatori di riga impropri.\n"
2248
2292
# NdT: tradotta consultando "man wget".
2250
2294
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "