1
# Hungarian translation of wget
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
5
# Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
6
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
7
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009.
10
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre5\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-08-02 10:34+0200\n"
14
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
msgid "Unknown system error"
24
msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
26
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
31
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
36
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
41
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
46
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
51
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
56
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
61
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
66
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
71
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
76
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
82
#. Get translations for open and closing quotation marks.
84
#. The message catalog should translate "`" to a left
85
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86
#. "'". If the catalog has no translation,
87
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
88
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
90
#. For example, an American English Unicode locale should
91
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
94
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
95
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97
#. If you don't know what to put here, please see
98
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99
#. and use glyphs suitable for your language.
100
#: lib/quotearg.c:272
104
#: lib/quotearg.c:273
108
#: lib/xalloc-die.c:34
109
msgid "memory exhausted"
110
msgstr "elfogyott a memória"
114
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115
msgstr "%s: a bind cím (%s) nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
119
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d… "
124
msgid "Connecting to %s:%d... "
125
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d… "
129
msgstr "kapcsolódva.\n"
131
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133
msgid "failed: %s.\n"
134
msgstr "sikertelen: %s.\n"
136
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139
msgstr "%s: a gépcím (%s) nem oldható fel\n"
143
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144
msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
148
msgid "Converting %s... "
149
msgstr "%s átalakítása… "
152
msgid "nothing to do.\n"
153
msgstr "nincs teendő.\n"
155
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158
msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
162
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163
msgstr "%s nem törölhető: %s\n"
167
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168
msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
172
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173
msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
177
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179
"A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
182
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
184
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
185
msgstr "Nem lehet megnyitni a sütifájlt (%s): %s\n"
187
#: src/cookies.c:1289
189
msgid "Error writing to %s: %s\n"
190
msgstr "Hiba %s írása közben: %s.\n"
192
#: src/cookies.c:1292
194
msgid "Error closing %s: %s\n"
195
msgstr "Hiba %s bezárásakor: %s\n"
198
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
200
"Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
202
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
204
msgid "Index of /%s on %s:%d"
205
msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
209
msgid "time unknown "
210
msgstr "idő ismeretlen "
242
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
244
msgid ", %s (%s) remaining"
245
msgstr ", %s (%s) van hátra"
247
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
249
msgid ", %s remaining"
250
msgstr ", %s van hátra"
253
msgid " (unauthoritative)\n"
254
msgstr " (nem hiteles)\n"
258
msgid "Logging in as %s ... "
259
msgstr "Belépés mint %s … "
261
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
262
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
264
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
265
msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
268
msgid "Error in server greeting.\n"
269
msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
271
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
272
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
273
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
274
msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
277
msgid "The server refuses login.\n"
278
msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
281
msgid "Login incorrect.\n"
282
msgstr "A belépés helytelen.\n"
289
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
290
msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
292
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
296
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
302
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303
msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
310
msgid "==> CWD not needed.\n"
311
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
316
"No such directory %s.\n"
319
"Nincs ilyen könyvtár: %s.\n"
323
msgid "==> CWD not required.\n"
324
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
327
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328
msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
331
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
332
msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
336
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
337
msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
341
msgid "Bind error (%s).\n"
342
msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
345
msgid "Invalid PORT.\n"
346
msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
351
"REST failed, starting from scratch.\n"
354
"REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
358
msgid "File %s exists.\n"
360
"A fájl (%s) létezik.\n"
365
msgid "No such file %s.\n"
366
msgstr "Nincs ilyen fájl: %s.\n"
374
"Nincs ilyen fájl: %s.\n"
380
"No such file or directory %s.\n"
383
"Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: %s.\n"
386
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
388
msgid "%s has sprung into existence.\n"
389
msgstr "%s létrejött.\n"
393
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
394
msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
398
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
399
msgstr "%s (%s) -- Adatkapcsolat: %s; "
402
msgid "Control connection closed.\n"
403
msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
406
msgid "Data transfer aborted.\n"
407
msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
411
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
412
msgstr "A fájl (%s) már megvan, nem kerül letöltésre.\n"
414
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
419
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
422
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
425
"%s (%s) -- szabványos kimenetre mentve %s[%s]\n"
428
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
431
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
434
"%s (%s) -- %s mentve [%s]\n"
437
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
439
msgid "Removing %s.\n"
440
msgstr "%s eltávolítása.\n"
444
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
445
msgstr "%s kerül felhasználásra felsorolási átmeneti fájlként.\n"
449
msgid "Removed %s.\n"
450
msgstr "%s eltávolítva.\n"
454
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
455
msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
459
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
460
msgstr "A távoli fájl nem újabb a helyi %s fájlnál -- nem kerül letöltésre.\n"
465
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
468
"A távoli fájl újabb a helyi %s fájlnál -- letöltésre kerül.\n"
474
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
477
"A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltésre kerül.\n"
481
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
482
msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyás.\n"
487
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
490
"Már létezik a helyes %s → %s szimbolikus link\n"
495
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
496
msgstr "A(z) %s → %s szimbolikus link létrehozása\n"
500
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
502
"A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) %s szimbolikus link kihagyva.\n"
506
msgid "Skipping directory %s.\n"
507
msgstr "A könyvtár (%s) kihagyása.\n"
511
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
512
msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
516
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
517
msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
521
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
522
msgstr "A könyvtárak letöltése kihagyva, mivel a mélység %d (max %d).\n"
526
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
528
"A következőbe belépés kihagyva: %s, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
530
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
532
msgid "Rejecting %s.\n"
533
msgstr "%s visszautasítása.\n"
537
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
538
msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n"
542
msgid "No matches on pattern %s.\n"
543
msgstr "Nincs találat a mintához (%s).\n"
547
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
548
msgstr "A HTML-esített index kiírva a fájlba (%s[%s]) fájlba.\n"
552
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
553
msgstr "A HTML-esített index kiírva a fájlba (%s).\n"
555
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
559
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
561
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
563
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
565
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
566
msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
570
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
571
msgstr "%s: %s tanúsítványa nem megbízható.\n"
575
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
576
msgstr "%s: %s tanúsítványának nincs ismert kibocsátója.\n"
580
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
581
msgstr "%s: %s tanúsítványát visszavonták.\n"
585
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
586
msgstr "Hiba az X509 tanúsítvány előkészítésekor: %s\n"
589
msgid "No certificate found\n"
590
msgstr "Nem található tanúsítvány\n"
594
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
595
msgstr "Hiba a tanúsítvány feldolgozása közben: %s.\n"
598
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
599
msgstr "A tanúsítványt még nem aktiválták.\n"
602
msgid "The certificate has expired\n"
603
msgstr "A tanúsítvány lejárt.\n"
607
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
608
msgstr "A tanúsítvány tulajdonosa nem felel meg a gépnévnek (%s).\n"
612
msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
615
msgid "Temporary failure in name resolution"
616
msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
619
msgid "Unknown error"
620
msgstr "Ismeretlen hiba"
624
msgid "Resolving %s... "
625
msgstr "%s feloldása… "
628
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
629
msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
632
msgid "failed: timed out.\n"
633
msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
635
#: src/html-url.c:286
637
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
638
msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
640
#: src/html-url.c:772
642
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643
msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
647
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648
msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
651
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652
msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
655
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656
msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
660
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661
msgstr "A POST adatfájl (%s) hiányzik: %s\n"
665
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666
msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
670
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671
msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
675
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676
msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
680
msgid "%s request sent, awaiting response... "
681
msgstr "%s kérés elküldve, várakozás válaszra… "
684
msgid "No data received.\n"
685
msgstr "Nem érkezett adat.\n"
689
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690
msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
693
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694
msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
697
msgid "Authorization failed.\n"
698
msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
700
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
703
"File %s already there; not retrieving.\n"
706
"A fájl (%s) már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
710
msgid "Malformed status line"
711
msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
714
msgid "(no description)"
715
msgstr "(nincs leírás)"
719
msgid "Location: %s%s\n"
720
msgstr "Hely: %s%s\n"
722
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
724
msgstr "nincs megadva"
728
msgstr " [következik]"
733
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
737
" A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
746
msgstr "figyelmen kívül hagyva"
750
msgid "Saving to: %s\n"
751
msgstr "Mentés ide: %s\n"
754
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755
msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
758
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759
msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
763
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764
msgstr "%s nem írható (%s).\n"
767
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768
msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
772
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773
msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
776
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
777
msgstr "A távoli fájl nem létezik -- hibás hivatkozás!\n"
781
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
782
msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
785
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
786
msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
789
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
791
"Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
797
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
800
"A kiszolgálón lévő %s fájl nem újabb mint a helyi -- nem kerül letöltésre.\n"
805
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
806
msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltésre kerül.\n"
809
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
810
msgstr "A távoli fájl újabb, letöltésre kerül.\n"
814
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
818
"A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
819
"letöltésre kerül.\n"
824
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
827
"A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem kerül "
832
"Remote file exists and could contain further links,\n"
833
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
836
"A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n"
837
"de a rekurzió le van tiltva -- nem kerül letöltésre.\n"
842
"Remote file exists.\n"
845
"A távoli fájl létezik.\n"
850
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
851
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
856
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
859
"%s (%s) -- %s kiírva a szabványos kimenetre [%s/%s]\n"
865
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
868
"%s (%s) -- %s mentve [%s/%s]\n"
873
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
874
msgstr "%s (%s) -- A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
878
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
879
msgstr "%s (%s) -- Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). "
883
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
884
msgstr "%s (%s) -- Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
888
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
889
msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
891
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
893
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
894
msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
898
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
899
msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
903
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
904
msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
908
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
909
msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
913
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
915
"%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói wgetrc a(z) %s "
920
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
921
msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: %s\n"
925
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
927
"%s: %s: Érvénytelen logikai érték: %s, használja az „on” vagy „off” "
932
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
933
msgstr "%s: %s: Érvénytelen szám: %s.\n"
935
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
937
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
938
msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: %s\n"
942
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
943
msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: %s\n"
945
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
947
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
948
msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: %s.\n"
952
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
953
msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: %s.\n"
957
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
958
msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: %s.\n"
963
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
964
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
966
"%s: %s: Érvénytelen korlátozás: %s\n"
967
" használja a [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
971
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
972
msgstr "A kódolás (%s) nem érvényes\n"
975
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
976
msgstr "locale_to_utf8: a területi beállítás nincs megadva\n"
980
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
981
msgstr "Az átalakítás (%s → %s) nem támogatott\n"
984
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
985
msgstr "Nem teljes vagy érvénytelen többájtos sorozat található\n"
989
msgid "Unhandled errno %d\n"
990
msgstr "Kezeletlen hibaszám: %d\n"
994
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
995
msgstr "az idn_encode meghiúsult (%d): %s\n"
999
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1000
msgstr "az idn_decode meghiúsult (%d): %s\n"
1006
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1009
"%s érkezett, a kimenet átirányítása %s fájlba.\n"
1022
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1023
msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
1027
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1028
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [URL]…\n"
1032
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1035
"Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
1037
"rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
1045
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1046
msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
1049
msgid " -h, --help print this help.\n"
1050
msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
1053
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1054
msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
1057
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1059
" -e, --execute=PARANCS egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n"
1062
msgid "Logging and input file:\n"
1063
msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
1066
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1067
msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
1070
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1071
msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
1074
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1076
" -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
1079
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1081
" --wdebug Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
1084
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1085
msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
1088
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1089
msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
1093
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1095
" -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
1099
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1101
" -i, --input-file=FÁJL a helyi vagy külső FÁJLBAN található URL-címek\n"
1105
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1106
msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl HTML-ként kezelése.\n"
1110
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1111
" relative to URL.\n"
1113
" -B, --base=URL a HTML bemeneti fájl hivatkozások (-i -F)\n"
1114
" feloldása az URL-hez képest.\n"
1118
msgstr "Letöltés:\n"
1122
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1125
" -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a "
1130
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1132
" --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
1133
" visszautasításra kerül is.\n"
1136
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1137
msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
1141
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1142
" existing files.\n"
1144
" -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
1145
" fájlokra töltenének le.\n"
1149
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1152
" -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének "
1156
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1158
" --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának "
1163
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1166
" -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
1167
" újabbak a helyinél.\n"
1170
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1171
msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
1174
msgid " --spider don't download anything.\n"
1175
msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
1178
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1180
" -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása "
1185
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1187
" --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1188
" MP másodpercre.\n"
1191
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1193
" --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1194
" MP másodpercre.\n"
1197
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1199
" --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1203
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1205
" -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1210
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1213
" --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1214
" újrapróbálásai között.\n"
1218
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1221
" --random-wait várakozás 0…2*WAIT másodpercig az \n"
1222
" újrapróbálkozások között.\n"
1225
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1226
msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
1229
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1231
" -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1235
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1238
" --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1242
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1244
" --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a "
1248
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1250
" --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1255
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1258
" --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1259
" operációs rendszer által "
1260
"engedélyezettekre.\n"
1264
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1267
" --ignore-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
1268
" hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
1271
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1272
msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1275
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1276
msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1280
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1282
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1284
" --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család "
1286
" ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n"
1290
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1292
" --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó "
1294
" a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1298
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1300
" --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1304
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1305
msgstr " --ask-password jelszavak bekérése.\n"
1308
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1309
msgstr " --no-iri IRI támogatás kikapcsolása.\n"
1313
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1315
" --local-encoding=KÓD a KÓD használata az IRI-k helyi "
1320
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1322
" --remote-encoding=KÓD a KÓD használata az IRI-k távoli "
1326
msgid "Directories:\n"
1327
msgstr "Könyvtárak:\n"
1330
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1331
msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1334
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1336
" -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1339
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1341
" -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1344
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1346
" --protocol-directories a protokollnév használata a "
1350
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1352
" -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/… könyvtárba\n"
1356
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1359
" --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1363
msgid "HTTP options:\n"
1364
msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1367
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1368
msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1371
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1372
msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
1375
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1377
" --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1382
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1383
" this is `index.html'.).\n"
1385
" --default-page=NÉV Az alapértelmezett oldalnév módosítása (ez\n"
1386
" általában az „index.html”).\n"
1390
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1393
" -E, --adjust-extension a HTML/CSS dokumentumok mentése a "
1395
" kiterjesztéssel.\n"
1398
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1400
" --ignore-length a „Content-Length” fejlécmező figyelmen "
1405
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1407
" --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1410
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1412
" --max-redirect oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
1413
" maximális száma.\n"
1416
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1418
" --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1422
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1423
msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1427
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1430
" --referer=URL a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n"
1434
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1435
msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1439
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1441
" -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1445
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1448
" --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1452
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1453
msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
1456
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1458
" --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1459
" megkezdése előtt.\n"
1462
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1464
" --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1468
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1471
" --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1476
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1479
" --post-data=KARAKTERLÁNC a POST módszer használata, a KARAKTERLÁNC\n"
1480
" küldése adatként.\n"
1484
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1486
" --post-file=FÁJL a POST módszer használata, a FÁJL "
1492
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1493
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1495
" --content-disposition a Content-Disposition fejléc figyelembe "
1497
" helyi fájlnevek kiválasztásakor "
1502
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1503
" without first waiting for the server's\n"
1506
" --auth-no-challenge alapvető HTTP hitelesítési információk "
1508
" a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül\n"
1511
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1512
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1516
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1517
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1519
" --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1521
" „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
1525
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto,\n"
1526
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1528
" --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1530
" „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
1534
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1536
" --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1539
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1540
msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1543
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1545
" --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1549
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1550
msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
1553
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1555
" --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1558
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1560
" --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1564
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1567
" --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1572
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1575
" --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1577
" inicializálásához.\n"
1581
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1584
" --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1586
" megnevező fájl.\n"
1589
msgid "FTP options:\n"
1590
msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1594
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1597
" --ftp-stmlf A Stream_LF formátum használata minden "
1602
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1603
msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
1606
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1607
msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
1610
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1612
" --no-remove-listing ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n"
1615
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1617
" --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
1618
" kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1621
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1623
" --no-passive-ftp a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n"
1627
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1630
" --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1632
" által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1636
msgid "Recursive download:\n"
1637
msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1640
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1641
msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
1645
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1648
" -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1653
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1654
msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1658
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1661
" -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML vagy "
1663
" fájlban, hogy helyi fájlokra mutassanak.\n"
1667
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1669
" -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla "
1675
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1677
" -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1683
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1685
" -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1689
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1692
" -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1694
" stb. letöltése.\n"
1698
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1701
" --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1705
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1706
msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1710
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1713
" -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1714
" elválasztott listája.\n"
1718
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1721
" -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések "
1723
" elválasztott listája.\n"
1727
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1730
" -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1731
" elválasztott listája.\n"
1735
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1738
" --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1739
" elválasztott listája.\n"
1743
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1745
" --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
1746
" dokumentumokból.\n"
1750
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1753
" --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1754
" elválasztott listája.\n"
1758
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1761
" --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1762
" vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1766
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1768
" -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1772
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1774
" -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1777
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1779
" -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1782
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1783
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1787
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1788
msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1791
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1792
msgstr "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhet.\n"
1796
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1797
msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1801
msgid "Password for user %s: "
1802
msgstr "%s felhasználó jelszava: "
1815
msgstr "Területi beállítás: "
1823
msgstr "Összeállítás: "
1828
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1831
"GNU Wget %s, összeállítva VMS %s %s rendszeren.\n"
1837
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1840
"GNU Wget %s, összeállítva %s rendszeren.\n"
1846
msgstr " %s (env)\n"
1850
msgid " %s (user)\n"
1851
msgstr " %s (user)\n"
1855
msgid " %s (system)\n"
1856
msgstr " %s (system)\n"
1858
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1859
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1861
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1862
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1866
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1867
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1868
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1869
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1871
"Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
1872
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1873
"Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
1874
"NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
1876
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1877
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1881
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1884
"Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1887
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1888
msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1891
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1892
msgstr "Hibajelentések és kérdések a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetők.\n"
1894
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1896
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1897
msgstr "További kapcsolókért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
1901
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1902
msgstr "%s: szabálytalan kapcsoló -- „-n%c”\n"
1906
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1907
msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1911
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1912
msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1916
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1917
msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1921
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1922
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1925
"Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r "
1926
"kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n"
1931
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1932
"will be placed in the single file you specified.\n"
1935
"FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy "
1936
"minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n"
1941
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1945
"FIGYELMEZTETÉS: az időbélyegek hatástalanok a -O kapcsolóval együtt.\n"
1946
"A részletekért lásd a kézikönyvoldalt.\n"
1951
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1952
msgstr "A fájl („%s”) már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
1956
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1957
msgstr "Nem adható meg egyszerre az --ask-password és a --password.\n"
1961
msgid "%s: missing URL\n"
1962
msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1966
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1967
msgstr "Ez a verzió nem tartalmazza az IRI-k támogatását\n"
1971
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1972
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1974
"FIGYELMEZTETÉS: A szabványos kimenet nem nyitható meg bináris módban\n"
1975
" a letöltött fájl nem megfelelő sor vége jeleket "
1980
msgid "No URLs found in %s.\n"
1981
msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1987
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1989
"BEFEJEZVE --%s--\n"
1990
"Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
1994
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1995
msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
1997
#: src/mswindows.c:98
1999
msgid "Continuing in background.\n"
2000
msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
2002
#: src/mswindows.c:291
2004
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2005
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
2007
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
2009
msgid "Output will be written to %s.\n"
2010
msgstr "A kimenet a következő fájlba lesz kiírva: %s.\n"
2012
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2014
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2015
msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
2019
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2020
msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: %s jelsor található a gépnév előtt\n"
2024
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2025
msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n"
2029
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2030
msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
2034
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2035
msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
2037
#: src/openssl.c:113
2038
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2039
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
2041
#: src/openssl.c:173
2042
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2044
"A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
2046
#: src/openssl.c:526
2048
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2049
msgstr "%s: %s %s által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
2051
#: src/openssl.c:535
2052
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2053
msgstr " A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
2055
#: src/openssl.c:539
2056
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2057
msgstr " Saját aláírású tanúsítvány.\n"
2059
#: src/openssl.c:542
2060
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2061
msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
2063
#: src/openssl.c:545
2064
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2065
msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
2067
#: src/openssl.c:579
2069
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2070
msgstr "%s: a tanúsítvány %s általános neve nem egyezik a kért %s gépnévvel.\n"
2072
#: src/openssl.c:610
2075
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2076
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2077
"(that is, it is not the real %s).\n"
2080
#: src/openssl.c:627
2082
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2084
"A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használja a --no-check-"
2085
"certificate kapcsolót.\n"
2087
#: src/progress.c:242
2091
"%*s[ skipping %sK ]"
2094
"%*s[ kihagyva %sK ]"
2096
#: src/progress.c:456
2098
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2099
msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: %s; változatlanul hagyva.\n"
2101
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2102
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2103
#: src/progress.c:805
2108
#: src/progress.c:1050
2114
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2115
msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
2119
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2120
msgstr "%s eltávolítása, mivel vissza kellene utasítani.\n"
2124
msgid "Cannot open %s: %s"
2125
msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
2128
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2129
msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
2133
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2134
msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
2138
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2139
msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
2143
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2144
msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
2159
"Újrapróbálkozás.\n"
2164
"Found no broken links.\n"
2167
"Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
2173
"Found %d broken link.\n"
2176
"Found %d broken links.\n"
2179
"%d hibás hivatkozás.\n"
2182
"%d hibás hivatkozás.\n"
2196
msgid "Unsupported scheme %s"
2197
msgstr "Nem támogatott séma (%s) "
2200
msgid "Scheme missing"
2201
msgstr "A séma hiányzik"
2204
msgid "Invalid host name"
2205
msgstr "Érvénytelen gépnév"
2208
msgid "Bad port number"
2209
msgstr "Rossz portszám"
2212
msgid "Invalid user name"
2213
msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
2216
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2217
msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
2220
msgid "IPv6 addresses not supported"
2221
msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
2224
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2225
msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
2228
msgid "HTTPS support not compiled in"
2229
msgstr "A HTTPS támogatás nincs befordítva"
2233
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2235
"%s: %s: A szükséges memória lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2239
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2240
msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2244
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2245
msgstr "%s: aprintf: a szöveges puffer túl nagy (%ld bájt), megszakítás.\n"
2249
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2250
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
2254
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2255
msgstr "A szimbolikus link (%s) törlése meghiúsult: %s\n"