~ubuntu-branches/ubuntu/precise/wget/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/refresh-pofiles/po/hu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Langasek
  • Date: 2011-10-19 00:00:09 UTC
  • mfrom: (2.1.13 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111019000009-8p33w3wz4b1rdri0
Tags: 1.13-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
  - Depend on libssl-dev 0.9.8k-7ubuntu4 (LP: #503339)
* Dropped changes, superseded in Debian:
  - Keep build dependencies in main:
    + debian/control: remove info2man build-dep
    + debian/patches/series: disable wget-infopod_generated_manpage
  - Mark wget Multi-Arch: foreign, so packages that aren't of the same arch
    can depend on it.
* Pass --with-ssl=openssl; we don't want to use gnutls, there's no udeb for
  it.
* Add a second build pass for the udeb, so we can build without libidn.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Hungarian translation of wget
2
 
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
 
#
5
 
# Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
6
 
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
7
 
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre5\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-02 10:34+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15
 
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
 
 
22
 
#: lib/error.c:127
23
 
msgid "Unknown system error"
24
 
msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
25
 
 
26
 
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27
 
#, c-format
28
 
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29
 
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
30
 
 
31
 
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32
 
#, c-format
33
 
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34
 
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
35
 
 
36
 
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37
 
#, c-format
38
 
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39
 
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
40
 
 
41
 
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42
 
#, c-format
43
 
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44
 
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
45
 
 
46
 
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47
 
#, c-format
48
 
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49
 
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
50
 
 
51
 
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52
 
#, c-format
53
 
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54
 
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
55
 
 
56
 
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57
 
#, c-format
58
 
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59
 
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
60
 
 
61
 
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62
 
#, c-format
63
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64
 
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
65
 
 
66
 
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67
 
#, c-format
68
 
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69
 
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
70
 
 
71
 
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72
 
#, c-format
73
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74
 
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
75
 
 
76
 
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77
 
#, c-format
78
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79
 
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
80
 
 
81
 
#. TRANSLATORS:
82
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
83
 
#.
84
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
85
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
87
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
88
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
89
 
#.
90
 
#. For example, an American English Unicode locale should
91
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
95
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96
 
#.
97
 
#. If you don't know what to put here, please see
98
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99
 
#. and use glyphs suitable for your language.
100
 
#: lib/quotearg.c:272
101
 
msgid "`"
102
 
msgstr "„"
103
 
 
104
 
#: lib/quotearg.c:273
105
 
msgid "'"
106
 
msgstr "”"
107
 
 
108
 
#: lib/xalloc-die.c:34
109
 
msgid "memory exhausted"
110
 
msgstr "elfogyott a memória"
111
 
 
112
 
#: src/connect.c:207
113
 
#, c-format
114
 
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115
 
msgstr "%s: a bind cím (%s) nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
116
 
 
117
 
#: src/connect.c:291
118
 
#, c-format
119
 
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120
 
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d… "
121
 
 
122
 
#: src/connect.c:298
123
 
#, c-format
124
 
msgid "Connecting to %s:%d... "
125
 
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d… "
126
 
 
127
 
#: src/connect.c:358
128
 
msgid "connected.\n"
129
 
msgstr "kapcsolódva.\n"
130
 
 
131
 
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132
 
#, c-format
133
 
msgid "failed: %s.\n"
134
 
msgstr "sikertelen: %s.\n"
135
 
 
136
 
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137
 
#, c-format
138
 
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139
 
msgstr "%s: a gépcím (%s) nem oldható fel\n"
140
 
 
141
 
#: src/convert.c:185
142
 
#, c-format
143
 
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144
 
msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
145
 
 
146
 
#: src/convert.c:213
147
 
#, c-format
148
 
msgid "Converting %s... "
149
 
msgstr "%s átalakítása… "
150
 
 
151
 
#: src/convert.c:226
152
 
msgid "nothing to do.\n"
153
 
msgstr "nincs teendő.\n"
154
 
 
155
 
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156
 
#, c-format
157
 
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158
 
msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
159
 
 
160
 
#: src/convert.c:249
161
 
#, c-format
162
 
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163
 
msgstr "%s nem törölhető: %s\n"
164
 
 
165
 
#: src/convert.c:464
166
 
#, c-format
167
 
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168
 
msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
169
 
 
170
 
#: src/cookies.c:443
171
 
#, c-format
172
 
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173
 
msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
174
 
 
175
 
#: src/cookies.c:686
176
 
#, c-format
177
 
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178
 
msgstr ""
179
 
"A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
180
 
"állítani: %s\n"
181
 
 
182
 
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
183
 
#, c-format
184
 
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
185
 
msgstr "Nem lehet megnyitni a sütifájlt (%s): %s\n"
186
 
 
187
 
#: src/cookies.c:1289
188
 
#, c-format
189
 
msgid "Error writing to %s: %s\n"
190
 
msgstr "Hiba %s írása közben: %s.\n"
191
 
 
192
 
#: src/cookies.c:1292
193
 
#, c-format
194
 
msgid "Error closing %s: %s\n"
195
 
msgstr "Hiba %s bezárásakor: %s\n"
196
 
 
197
 
#: src/ftp-ls.c:1065
198
 
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
199
 
msgstr ""
200
 
"Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
201
 
 
202
 
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
203
 
#, c-format
204
 
msgid "Index of /%s on %s:%d"
205
 
msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
206
 
 
207
 
#: src/ftp-ls.c:1143
208
 
#, c-format
209
 
msgid "time unknown       "
210
 
msgstr "idő ismeretlen     "
211
 
 
212
 
#: src/ftp-ls.c:1147
213
 
#, c-format
214
 
msgid "File        "
215
 
msgstr "Fájl        "
216
 
 
217
 
#: src/ftp-ls.c:1150
218
 
#, c-format
219
 
msgid "Directory   "
220
 
msgstr "Könyvtár    "
221
 
 
222
 
#: src/ftp-ls.c:1153
223
 
#, c-format
224
 
msgid "Link        "
225
 
msgstr "Link        "
226
 
 
227
 
#: src/ftp-ls.c:1156
228
 
#, c-format
229
 
msgid "Not sure    "
230
 
msgstr "Nem biztos  "
231
 
 
232
 
#: src/ftp-ls.c:1179
233
 
#, c-format
234
 
msgid " (%s bytes)"
235
 
msgstr " (%s bájt)"
236
 
 
237
 
#: src/ftp.c:221
238
 
#, c-format
239
 
msgid "Length: %s"
240
 
msgstr "Hossz: %s"
241
 
 
242
 
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
243
 
#, c-format
244
 
msgid ", %s (%s) remaining"
245
 
msgstr ", %s (%s) van hátra"
246
 
 
247
 
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
248
 
#, c-format
249
 
msgid ", %s remaining"
250
 
msgstr ", %s van hátra"
251
 
 
252
 
#: src/ftp.c:234
253
 
msgid " (unauthoritative)\n"
254
 
msgstr " (nem hiteles)\n"
255
 
 
256
 
#: src/ftp.c:315
257
 
#, c-format
258
 
msgid "Logging in as %s ... "
259
 
msgstr "Belépés mint %s … "
260
 
 
261
 
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
262
 
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
263
 
#: src/ftp.c:1038
264
 
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
265
 
msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
266
 
 
267
 
#: src/ftp.c:336
268
 
msgid "Error in server greeting.\n"
269
 
msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
270
 
 
271
 
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
272
 
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
273
 
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
274
 
msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
275
 
 
276
 
#: src/ftp.c:349
277
 
msgid "The server refuses login.\n"
278
 
msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
279
 
 
280
 
#: src/ftp.c:355
281
 
msgid "Login incorrect.\n"
282
 
msgstr "A belépés helytelen.\n"
283
 
 
284
 
#: src/ftp.c:361
285
 
msgid "Logged in!\n"
286
 
msgstr "Belépve!\n"
287
 
 
288
 
#: src/ftp.c:383
289
 
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
290
 
msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
291
 
 
292
 
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
293
 
msgid "done.    "
294
 
msgstr "kész.    "
295
 
 
296
 
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
297
 
msgid "done.\n"
298
 
msgstr "kész.\n"
299
 
 
300
 
#: src/ftp.c:484
301
 
#, c-format
302
 
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303
 
msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
304
 
 
305
 
#: src/ftp.c:496
306
 
msgid "done.  "
307
 
msgstr "kész.  "
308
 
 
309
 
#: src/ftp.c:502
310
 
msgid "==> CWD not needed.\n"
311
 
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
312
 
 
313
 
#: src/ftp.c:713
314
 
#, c-format
315
 
msgid ""
316
 
"No such directory %s.\n"
317
 
"\n"
318
 
msgstr ""
319
 
"Nincs ilyen könyvtár: %s.\n"
320
 
"\n"
321
 
 
322
 
#: src/ftp.c:734
323
 
msgid "==> CWD not required.\n"
324
 
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
325
 
 
326
 
#: src/ftp.c:795
327
 
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328
 
msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
329
 
 
330
 
#: src/ftp.c:799
331
 
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
332
 
msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
333
 
 
334
 
#: src/ftp.c:816
335
 
#, c-format
336
 
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
337
 
msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
338
 
 
339
 
#: src/ftp.c:864
340
 
#, c-format
341
 
msgid "Bind error (%s).\n"
342
 
msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
343
 
 
344
 
#: src/ftp.c:870
345
 
msgid "Invalid PORT.\n"
346
 
msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
347
 
 
348
 
#: src/ftp.c:916
349
 
msgid ""
350
 
"\n"
351
 
"REST failed, starting from scratch.\n"
352
 
msgstr ""
353
 
"\n"
354
 
"REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
355
 
 
356
 
#: src/ftp.c:957
357
 
#, c-format
358
 
msgid "File %s exists.\n"
359
 
msgstr ""
360
 
"A fájl (%s) létezik.\n"
361
 
"\n"
362
 
 
363
 
#: src/ftp.c:963
364
 
#, c-format
365
 
msgid "No such file %s.\n"
366
 
msgstr "Nincs ilyen fájl: %s.\n"
367
 
 
368
 
#: src/ftp.c:1009
369
 
#, c-format
370
 
msgid ""
371
 
"No such file %s.\n"
372
 
"\n"
373
 
msgstr ""
374
 
"Nincs ilyen fájl: %s.\n"
375
 
"\n"
376
 
 
377
 
#: src/ftp.c:1056
378
 
#, c-format
379
 
msgid ""
380
 
"No such file or directory %s.\n"
381
 
"\n"
382
 
msgstr ""
383
 
"Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: %s.\n"
384
 
"\n"
385
 
 
386
 
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
387
 
#, c-format
388
 
msgid "%s has sprung into existence.\n"
389
 
msgstr "%s létrejött.\n"
390
 
 
391
 
#: src/ftp.c:1239
392
 
#, c-format
393
 
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
394
 
msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
395
 
 
396
 
#: src/ftp.c:1248
397
 
#, c-format
398
 
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
399
 
msgstr "%s (%s) -- Adatkapcsolat: %s; "
400
 
 
401
 
#: src/ftp.c:1263
402
 
msgid "Control connection closed.\n"
403
 
msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
404
 
 
405
 
#: src/ftp.c:1281
406
 
msgid "Data transfer aborted.\n"
407
 
msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
408
 
 
409
 
#: src/ftp.c:1381
410
 
#, c-format
411
 
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
412
 
msgstr "A fájl (%s) már megvan, nem kerül letöltésre.\n"
413
 
 
414
 
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
415
 
#, c-format
416
 
msgid "(try:%2d)"
417
 
msgstr "(próba:%2d)"
418
 
 
419
 
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
420
 
#, c-format
421
 
msgid ""
422
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
423
 
"\n"
424
 
msgstr ""
425
 
"%s (%s) -- szabványos kimenetre mentve %s[%s]\n"
426
 
"\n"
427
 
 
428
 
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
429
 
#, c-format
430
 
msgid ""
431
 
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
432
 
"\n"
433
 
msgstr ""
434
 
"%s (%s) -- %s mentve [%s]\n"
435
 
"\n"
436
 
 
437
 
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
438
 
#, c-format
439
 
msgid "Removing %s.\n"
440
 
msgstr "%s eltávolítása.\n"
441
 
 
442
 
#: src/ftp.c:1610
443
 
#, c-format
444
 
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
445
 
msgstr "%s kerül felhasználásra felsorolási átmeneti fájlként.\n"
446
 
 
447
 
#: src/ftp.c:1627
448
 
#, c-format
449
 
msgid "Removed %s.\n"
450
 
msgstr "%s eltávolítva.\n"
451
 
 
452
 
#: src/ftp.c:1664
453
 
#, c-format
454
 
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
455
 
msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
456
 
 
457
 
#: src/ftp.c:1734
458
 
#, c-format
459
 
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
460
 
msgstr "A távoli fájl nem újabb a helyi %s fájlnál -- nem kerül letöltésre.\n"
461
 
 
462
 
#: src/ftp.c:1741
463
 
#, c-format
464
 
msgid ""
465
 
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
466
 
"\n"
467
 
msgstr ""
468
 
"A távoli fájl újabb a helyi %s fájlnál -- letöltésre kerül.\n"
469
 
"\n"
470
 
 
471
 
#: src/ftp.c:1748
472
 
#, c-format
473
 
msgid ""
474
 
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
475
 
"\n"
476
 
msgstr ""
477
 
"A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltésre kerül.\n"
478
 
"\n"
479
 
 
480
 
#: src/ftp.c:1766
481
 
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
482
 
msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyás.\n"
483
 
 
484
 
#: src/ftp.c:1783
485
 
#, c-format
486
 
msgid ""
487
 
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
488
 
"\n"
489
 
msgstr ""
490
 
"Már létezik a helyes %s → %s szimbolikus link\n"
491
 
"\n"
492
 
 
493
 
#: src/ftp.c:1792
494
 
#, c-format
495
 
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
496
 
msgstr "A(z) %s → %s szimbolikus link létrehozása\n"
497
 
 
498
 
#: src/ftp.c:1802
499
 
#, c-format
500
 
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
501
 
msgstr ""
502
 
"A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) %s szimbolikus link kihagyva.\n"
503
 
 
504
 
#: src/ftp.c:1814
505
 
#, c-format
506
 
msgid "Skipping directory %s.\n"
507
 
msgstr "A könyvtár (%s) kihagyása.\n"
508
 
 
509
 
#: src/ftp.c:1823
510
 
#, c-format
511
 
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
512
 
msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
513
 
 
514
 
#: src/ftp.c:1860
515
 
#, c-format
516
 
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
517
 
msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
518
 
 
519
 
#: src/ftp.c:1882
520
 
#, c-format
521
 
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
522
 
msgstr "A könyvtárak letöltése kihagyva, mivel a mélység %d (max %d).\n"
523
 
 
524
 
#: src/ftp.c:1932
525
 
#, c-format
526
 
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
527
 
msgstr ""
528
 
"A következőbe belépés kihagyva: %s, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
529
 
 
530
 
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
531
 
#, c-format
532
 
msgid "Rejecting %s.\n"
533
 
msgstr "%s visszautasítása.\n"
534
 
 
535
 
#: src/ftp.c:2035
536
 
#, c-format
537
 
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
538
 
msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n"
539
 
 
540
 
#: src/ftp.c:2091
541
 
#, c-format
542
 
msgid "No matches on pattern %s.\n"
543
 
msgstr "Nincs találat a mintához (%s).\n"
544
 
 
545
 
#: src/ftp.c:2162
546
 
#, c-format
547
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
548
 
msgstr "A HTML-esített index kiírva a fájlba (%s[%s]) fájlba.\n"
549
 
 
550
 
#: src/ftp.c:2167
551
 
#, c-format
552
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
553
 
msgstr "A HTML-esített index kiírva a fájlba (%s).\n"
554
 
 
555
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
556
 
msgid "ERROR"
557
 
msgstr "HIBA"
558
 
 
559
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
560
 
msgid "WARNING"
561
 
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
562
 
 
563
 
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
564
 
#, c-format
565
 
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
566
 
msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
567
 
 
568
 
#: src/gnutls.c:234
569
 
#, c-format
570
 
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
571
 
msgstr "%s: %s tanúsítványa nem megbízható.\n"
572
 
 
573
 
#: src/gnutls.c:240
574
 
#, c-format
575
 
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
576
 
msgstr "%s: %s tanúsítványának nincs ismert kibocsátója.\n"
577
 
 
578
 
#: src/gnutls.c:246
579
 
#, c-format
580
 
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
581
 
msgstr "%s: %s tanúsítványát visszavonták.\n"
582
 
 
583
 
#: src/gnutls.c:260
584
 
#, c-format
585
 
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
586
 
msgstr "Hiba az X509 tanúsítvány előkészítésekor: %s\n"
587
 
 
588
 
#: src/gnutls.c:269
589
 
msgid "No certificate found\n"
590
 
msgstr "Nem található tanúsítvány\n"
591
 
 
592
 
#: src/gnutls.c:276
593
 
#, c-format
594
 
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
595
 
msgstr "Hiba a tanúsítvány feldolgozása közben: %s.\n"
596
 
 
597
 
#: src/gnutls.c:283
598
 
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
599
 
msgstr "A tanúsítványt még nem aktiválták.\n"
600
 
 
601
 
#: src/gnutls.c:288
602
 
msgid "The certificate has expired\n"
603
 
msgstr "A tanúsítvány lejárt.\n"
604
 
 
605
 
#: src/gnutls.c:294
606
 
#, c-format
607
 
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
608
 
msgstr "A tanúsítvány tulajdonosa nem felel meg a gépnévnek (%s).\n"
609
 
 
610
 
#: src/host.c:358
611
 
msgid "Unknown host"
612
 
msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
613
 
 
614
 
#: src/host.c:362
615
 
msgid "Temporary failure in name resolution"
616
 
msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
617
 
 
618
 
#: src/host.c:364
619
 
msgid "Unknown error"
620
 
msgstr "Ismeretlen hiba"
621
 
 
622
 
#: src/host.c:737
623
 
#, c-format
624
 
msgid "Resolving %s... "
625
 
msgstr "%s feloldása… "
626
 
 
627
 
#: src/host.c:789
628
 
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
629
 
msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
630
 
 
631
 
#: src/host.c:812
632
 
msgid "failed: timed out.\n"
633
 
msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
634
 
 
635
 
#: src/html-url.c:286
636
 
#, c-format
637
 
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
638
 
msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
639
 
 
640
 
#: src/html-url.c:772
641
 
#, c-format
642
 
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643
 
msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
644
 
 
645
 
#: src/http.c:377
646
 
#, c-format
647
 
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648
 
msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
649
 
 
650
 
#: src/http.c:754
651
 
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652
 
msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
653
 
 
654
 
#: src/http.c:1456
655
 
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656
 
msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
657
 
 
658
 
#: src/http.c:1576
659
 
#, c-format
660
 
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661
 
msgstr "A POST adatfájl (%s) hiányzik: %s\n"
662
 
 
663
 
#: src/http.c:1660
664
 
#, c-format
665
 
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666
 
msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
667
 
 
668
 
#: src/http.c:1729
669
 
#, c-format
670
 
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671
 
msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
672
 
 
673
 
#: src/http.c:1750
674
 
#, c-format
675
 
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676
 
msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
677
 
 
678
 
#: src/http.c:1800
679
 
#, c-format
680
 
msgid "%s request sent, awaiting response... "
681
 
msgstr "%s kérés elküldve, várakozás válaszra… "
682
 
 
683
 
#: src/http.c:1811
684
 
msgid "No data received.\n"
685
 
msgstr "Nem érkezett adat.\n"
686
 
 
687
 
#: src/http.c:1818
688
 
#, c-format
689
 
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690
 
msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
691
 
 
692
 
#: src/http.c:1932
693
 
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694
 
msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
695
 
 
696
 
#: src/http.c:1966
697
 
msgid "Authorization failed.\n"
698
 
msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
699
 
 
700
 
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
701
 
#, c-format
702
 
msgid ""
703
 
"File %s already there; not retrieving.\n"
704
 
"\n"
705
 
msgstr ""
706
 
"A fájl (%s) már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
707
 
"\n"
708
 
 
709
 
#: src/http.c:2093
710
 
msgid "Malformed status line"
711
 
msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
712
 
 
713
 
#: src/http.c:2095
714
 
msgid "(no description)"
715
 
msgstr "(nincs leírás)"
716
 
 
717
 
#: src/http.c:2154
718
 
#, c-format
719
 
msgid "Location: %s%s\n"
720
 
msgstr "Hely: %s%s\n"
721
 
 
722
 
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
723
 
msgid "unspecified"
724
 
msgstr "nincs megadva"
725
 
 
726
 
#: src/http.c:2156
727
 
msgid " [following]"
728
 
msgstr " [következik]"
729
 
 
730
 
#: src/http.c:2208
731
 
msgid ""
732
 
"\n"
733
 
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
734
 
"\n"
735
 
msgstr ""
736
 
"\n"
737
 
"    A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
738
 
"\n"
739
 
 
740
 
#: src/http.c:2243
741
 
msgid "Length: "
742
 
msgstr "Hossz: "
743
 
 
744
 
#: src/http.c:2263
745
 
msgid "ignored"
746
 
msgstr "figyelmen kívül hagyva"
747
 
 
748
 
#: src/http.c:2365
749
 
#, c-format
750
 
msgid "Saving to: %s\n"
751
 
msgstr "Mentés ide: %s\n"
752
 
 
753
 
#: src/http.c:2447
754
 
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755
 
msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
756
 
 
757
 
#: src/http.c:2518
758
 
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759
 
msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
760
 
 
761
 
#: src/http.c:2603
762
 
#, c-format
763
 
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764
 
msgstr "%s nem írható (%s).\n"
765
 
 
766
 
#: src/http.c:2612
767
 
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768
 
msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
769
 
 
770
 
#: src/http.c:2620
771
 
#, c-format
772
 
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773
 
msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
774
 
 
775
 
#: src/http.c:2668
776
 
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
777
 
msgstr "A távoli fájl nem létezik -- hibás hivatkozás!\n"
778
 
 
779
 
#: src/http.c:2673
780
 
#, c-format
781
 
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
782
 
msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
783
 
 
784
 
#: src/http.c:2690
785
 
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
786
 
msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
787
 
 
788
 
#: src/http.c:2698
789
 
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
790
 
msgstr ""
791
 
"Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
792
 
"hagyva.\n"
793
 
 
794
 
#: src/http.c:2728
795
 
#, c-format
796
 
msgid ""
797
 
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
798
 
"\n"
799
 
msgstr ""
800
 
"A kiszolgálón lévő %s fájl nem újabb mint a helyi -- nem kerül letöltésre.\n"
801
 
"\n"
802
 
 
803
 
#: src/http.c:2736
804
 
#, c-format
805
 
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
806
 
msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltésre kerül.\n"
807
 
 
808
 
#: src/http.c:2743
809
 
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
810
 
msgstr "A távoli fájl újabb, letöltésre kerül.\n"
811
 
 
812
 
#: src/http.c:2760
813
 
msgid ""
814
 
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
815
 
"retrieving.\n"
816
 
"\n"
817
 
msgstr ""
818
 
"A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
819
 
"letöltésre kerül.\n"
820
 
"\n"
821
 
 
822
 
#: src/http.c:2766
823
 
msgid ""
824
 
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
825
 
"\n"
826
 
msgstr ""
827
 
"A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem kerül "
828
 
"letöltésre.\n"
829
 
 
830
 
#: src/http.c:2775
831
 
msgid ""
832
 
"Remote file exists and could contain further links,\n"
833
 
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
834
 
"\n"
835
 
msgstr ""
836
 
"A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n"
837
 
"de a rekurzió le van tiltva -- nem kerül letöltésre.\n"
838
 
"\n"
839
 
 
840
 
#: src/http.c:2781
841
 
msgid ""
842
 
"Remote file exists.\n"
843
 
"\n"
844
 
msgstr ""
845
 
"A távoli fájl létezik.\n"
846
 
"\n"
847
 
 
848
 
#: src/http.c:2790
849
 
#, c-format
850
 
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
851
 
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
852
 
 
853
 
#: src/http.c:2837
854
 
#, c-format
855
 
msgid ""
856
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
857
 
"\n"
858
 
msgstr ""
859
 
"%s (%s) -- %s kiírva a szabványos kimenetre [%s/%s]\n"
860
 
"\n"
861
 
 
862
 
#: src/http.c:2838
863
 
#, c-format
864
 
msgid ""
865
 
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
866
 
"\n"
867
 
msgstr ""
868
 
"%s (%s) -- %s mentve [%s/%s]\n"
869
 
"\n"
870
 
 
871
 
#: src/http.c:2899
872
 
#, c-format
873
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
874
 
msgstr "%s (%s) -- A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
875
 
 
876
 
#: src/http.c:2922
877
 
#, c-format
878
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
879
 
msgstr "%s (%s) -- Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). "
880
 
 
881
 
#: src/http.c:2931
882
 
#, c-format
883
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
884
 
msgstr "%s (%s) -- Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
885
 
 
886
 
#: src/init.c:406
887
 
#, c-format
888
 
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
889
 
msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
890
 
 
891
 
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
892
 
#, c-format
893
 
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
894
 
msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
895
 
 
896
 
#: src/init.c:527
897
 
#, c-format
898
 
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
899
 
msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
900
 
 
901
 
#: src/init.c:533
902
 
#, c-format
903
 
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
904
 
msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
905
 
 
906
 
#: src/init.c:538
907
 
#, c-format
908
 
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
909
 
msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
910
 
 
911
 
#: src/init.c:587
912
 
#, c-format
913
 
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
914
 
msgstr ""
915
 
"%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói wgetrc a(z) %s "
916
 
"elemre mutat.\n"
917
 
 
918
 
#: src/init.c:777
919
 
#, c-format
920
 
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
921
 
msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: %s\n"
922
 
 
923
 
#: src/init.c:822
924
 
#, c-format
925
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
926
 
msgstr ""
927
 
"%s: %s: Érvénytelen logikai érték: %s, használja az „on” vagy „off” "
928
 
"szavakat.\n"
929
 
 
930
 
#: src/init.c:839
931
 
#, c-format
932
 
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
933
 
msgstr "%s: %s: Érvénytelen szám: %s.\n"
934
 
 
935
 
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
936
 
#, c-format
937
 
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
938
 
msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: %s\n"
939
 
 
940
 
#: src/init.c:1088
941
 
#, c-format
942
 
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
943
 
msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: %s\n"
944
 
 
945
 
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
946
 
#, c-format
947
 
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
948
 
msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: %s.\n"
949
 
 
950
 
#: src/init.c:1179
951
 
#, c-format
952
 
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
953
 
msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: %s.\n"
954
 
 
955
 
#: src/init.c:1245
956
 
#, c-format
957
 
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
958
 
msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: %s.\n"
959
 
 
960
 
#: src/init.c:1306
961
 
#, c-format
962
 
msgid ""
963
 
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
964
 
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
965
 
msgstr ""
966
 
"%s: %s: Érvénytelen korlátozás: %s\n"
967
 
"    használja a [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
968
 
 
969
 
#: src/iri.c:103
970
 
#, c-format
971
 
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
972
 
msgstr "A kódolás (%s) nem érvényes\n"
973
 
 
974
 
#: src/iri.c:131
975
 
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
976
 
msgstr "locale_to_utf8: a területi beállítás nincs megadva\n"
977
 
 
978
 
#: src/iri.c:141
979
 
#, c-format
980
 
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
981
 
msgstr "Az átalakítás (%s → %s) nem támogatott\n"
982
 
 
983
 
#: src/iri.c:182
984
 
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
985
 
msgstr "Nem teljes vagy érvénytelen többájtos sorozat található\n"
986
 
 
987
 
#: src/iri.c:207
988
 
#, c-format
989
 
msgid "Unhandled errno %d\n"
990
 
msgstr "Kezeletlen hibaszám: %d\n"
991
 
 
992
 
#: src/iri.c:236
993
 
#, c-format
994
 
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
995
 
msgstr "az idn_encode meghiúsult (%d): %s\n"
996
 
 
997
 
#: src/iri.c:255
998
 
#, c-format
999
 
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1000
 
msgstr "az idn_decode meghiúsult (%d): %s\n"
1001
 
 
1002
 
#: src/log.c:809
1003
 
#, c-format
1004
 
msgid ""
1005
 
"\n"
1006
 
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1007
 
msgstr ""
1008
 
"\n"
1009
 
"%s érkezett, a kimenet átirányítása %s fájlba.\n"
1010
 
 
1011
 
#: src/log.c:819
1012
 
#, c-format
1013
 
msgid ""
1014
 
"\n"
1015
 
"%s received.\n"
1016
 
msgstr ""
1017
 
"\n"
1018
 
"%s érkezett.\n"
1019
 
 
1020
 
#: src/log.c:820
1021
 
#, c-format
1022
 
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1023
 
msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
1024
 
 
1025
 
#: src/main.c:386
1026
 
#, c-format
1027
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1028
 
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [URL]…\n"
1029
 
 
1030
 
#: src/main.c:398
1031
 
msgid ""
1032
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1033
 
"\n"
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
1036
 
"megfelelő\n"
1037
 
"rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
1038
 
"\n"
1039
 
 
1040
 
#: src/main.c:400
1041
 
msgid "Startup:\n"
1042
 
msgstr "Indítás:\n"
1043
 
 
1044
 
#: src/main.c:402
1045
 
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1046
 
msgstr "  -V,  --version           a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
1047
 
 
1048
 
#: src/main.c:404
1049
 
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1050
 
msgstr "  -h,  --help              ezen súgó megjelenítése.\n"
1051
 
 
1052
 
#: src/main.c:406
1053
 
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1054
 
msgstr "  -b,  --background        indítás után folytatás a háttérben.\n"
1055
 
 
1056
 
#: src/main.c:408
1057
 
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1058
 
msgstr ""
1059
 
"  -e,  --execute=PARANCS   egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n"
1060
 
 
1061
 
#: src/main.c:412
1062
 
msgid "Logging and input file:\n"
1063
 
msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
1064
 
 
1065
 
#: src/main.c:414
1066
 
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1067
 
msgstr "  -o,  --output-file=FÁJL    üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
1068
 
 
1069
 
#: src/main.c:416
1070
 
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1071
 
msgstr "  -a,  --append-output=FÁJL  üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
1072
 
 
1073
 
#: src/main.c:419
1074
 
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1075
 
msgstr ""
1076
 
"  -d,  --debug               rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
1077
 
 
1078
 
#: src/main.c:423
1079
 
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1080
 
msgstr ""
1081
 
"       --wdebug              Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
1082
 
 
1083
 
#: src/main.c:426
1084
 
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1085
 
msgstr "  -q,  --quiet               csendes (nincs kimenet).\n"
1086
 
 
1087
 
#: src/main.c:428
1088
 
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1089
 
msgstr "  -v,  --verbose             bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
1090
 
 
1091
 
#: src/main.c:430
1092
 
msgid ""
1093
 
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1094
 
msgstr ""
1095
 
"  -nv, --no-verbose          bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
1096
 
 
1097
 
#: src/main.c:432
1098
 
msgid ""
1099
 
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1100
 
msgstr ""
1101
 
"  -i,  --input-file=FÁJL     a helyi vagy külső FÁJLBAN található URL-címek\n"
1102
 
"                               letöltése.\n"
1103
 
 
1104
 
#: src/main.c:434
1105
 
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1106
 
msgstr "  -F,  --force-html          a bemeneti fájl HTML-ként kezelése.\n"
1107
 
 
1108
 
#: src/main.c:436
1109
 
msgid ""
1110
 
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1111
 
"                             relative to URL.\n"
1112
 
msgstr ""
1113
 
"  -B,  --base=URL            a HTML bemeneti fájl hivatkozások (-i -F)\n"
1114
 
"                             feloldása az URL-hez képest.\n"
1115
 
 
1116
 
#: src/main.c:441
1117
 
msgid "Download:\n"
1118
 
msgstr "Letöltés:\n"
1119
 
 
1120
 
#: src/main.c:443
1121
 
msgid ""
1122
 
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1123
 
"unlimits).\n"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"  -t,  --tries=SZÁM              újrapróbálkozások számának beállítása a "
1126
 
"SZÁMRA\n"
1127
 
"                                   (0=végtelen).\n"
1128
 
 
1129
 
#: src/main.c:445
1130
 
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1131
 
msgstr ""
1132
 
"       --retry-connrefused       újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
1133
 
"                                   visszautasításra kerül is.\n"
1134
 
 
1135
 
#: src/main.c:447
1136
 
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1137
 
msgstr "  -O,  --output-document=FÁJL    dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
1138
 
 
1139
 
#: src/main.c:449
1140
 
msgid ""
1141
 
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1142
 
"                                 existing files.\n"
1143
 
msgstr ""
1144
 
"  -nc, --no-clobber              azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
1145
 
"                                   fájlokra töltenének le.\n"
1146
 
 
1147
 
#: src/main.c:452
1148
 
msgid ""
1149
 
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1150
 
"file.\n"
1151
 
msgstr ""
1152
 
"  -c,  --continue                részben letöltött fájl letöltésének "
1153
 
"folytatása.\n"
1154
 
 
1155
 
#: src/main.c:454
1156
 
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1157
 
msgstr ""
1158
 
"       --progress=TÍPUS          az előrehaladás mérése típusának "
1159
 
"kiválasztása.\n"
1160
 
 
1161
 
#: src/main.c:456
1162
 
msgid ""
1163
 
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1164
 
"                                 local.\n"
1165
 
msgstr ""
1166
 
"  -N,  --timestamping            ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
1167
 
"                                   újabbak a helyinél.\n"
1168
 
 
1169
 
#: src/main.c:459
1170
 
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1171
 
msgstr "  -S,  --server-response         a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
1172
 
 
1173
 
#: src/main.c:461
1174
 
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1175
 
msgstr "       --spider                  ne töltsön le semmit.\n"
1176
 
 
1177
 
#: src/main.c:463
1178
 
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1179
 
msgstr ""
1180
 
"  -T,  --timeout=MÁSODPERC       minden időkorlát értékének beállítása "
1181
 
"ennyi\n"
1182
 
"                                   MÁSODPERCRE.\n"
1183
 
 
1184
 
#: src/main.c:465
1185
 
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1186
 
msgstr ""
1187
 
"       --dns-timeout=MP          a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1188
 
"                                   MP másodpercre.\n"
1189
 
 
1190
 
#: src/main.c:467
1191
 
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1192
 
msgstr ""
1193
 
"       --connect-timeout=MP      a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1194
 
"                                   MP másodpercre.\n"
1195
 
 
1196
 
#: src/main.c:469
1197
 
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1198
 
msgstr ""
1199
 
"       --read-timeout=MP         az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1200
 
"                                   másodpercre.\n"
1201
 
 
1202
 
#: src/main.c:471
1203
 
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1204
 
msgstr ""
1205
 
"  -w,  --wait=MÁSODPERC         MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1206
 
"között.\n"
1207
 
 
1208
 
#: src/main.c:473
1209
 
msgid ""
1210
 
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1211
 
"retrieval.\n"
1212
 
msgstr ""
1213
 
"       --waitretry=MÁSODPERC     1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1214
 
"                                   újrapróbálásai között.\n"
1215
 
 
1216
 
#: src/main.c:475
1217
 
msgid ""
1218
 
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1219
 
"retrievals.\n"
1220
 
msgstr ""
1221
 
"       --random-wait             várakozás 0…2*WAIT másodpercig az \n"
1222
 
"                                   újrapróbálkozások között.\n"
1223
 
 
1224
 
#: src/main.c:477
1225
 
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1226
 
msgstr "       --no-proxy                proxy kikapcsolása.\n"
1227
 
 
1228
 
#: src/main.c:479
1229
 
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1230
 
msgstr ""
1231
 
"  -Q,  --quota=SZÁM              a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1232
 
 
1233
 
#: src/main.c:481
1234
 
msgid ""
1235
 
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1236
 
"host.\n"
1237
 
msgstr ""
1238
 
"       --bind-address=CÍM        kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1239
 
"helyi                                    gépen.\n"
1240
 
 
1241
 
#: src/main.c:483
1242
 
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1243
 
msgstr ""
1244
 
"       --limit-rate=SEBESSÉG     a letöltési sebesség korlátozása a "
1245
 
"SEBESSÉGRE.\n"
1246
 
 
1247
 
#: src/main.c:485
1248
 
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1249
 
msgstr ""
1250
 
"       --no-dns-cache            DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1251
 
"kikapcsolása\n"
1252
 
 
1253
 
#: src/main.c:487
1254
 
msgid ""
1255
 
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1256
 
"allows.\n"
1257
 
msgstr ""
1258
 
"       --restrict-file-names=OS  a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1259
 
"                                   operációs rendszer által "
1260
 
"engedélyezettekre.\n"
1261
 
 
1262
 
#: src/main.c:489
1263
 
msgid ""
1264
 
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1265
 
"directories.\n"
1266
 
msgstr ""
1267
 
"       --ignore-case             kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
1268
 
"                                 hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
1269
 
 
1270
 
#: src/main.c:492
1271
 
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1272
 
msgstr "  -4,  --inet4-only              kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1273
 
 
1274
 
#: src/main.c:494
1275
 
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1276
 
msgstr "  -6,  --inet6-only              kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1277
 
 
1278
 
#: src/main.c:496
1279
 
msgid ""
1280
 
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1281
 
"family,\n"
1282
 
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1283
 
msgstr ""
1284
 
"       --prefer-family=CSALÁD    kapcsolódás először a megadott család "
1285
 
"címeihez\n"
1286
 
"                                   ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n"
1287
 
"                                   lehet.\n"
1288
 
 
1289
 
#: src/main.c:500
1290
 
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1291
 
msgstr ""
1292
 
"       --user=FELHASZNÁLÓ        mind az ftp, mind a http felhasználó "
1293
 
"beállítása\n"
1294
 
"                                   a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1295
 
 
1296
 
#: src/main.c:502
1297
 
msgid ""
1298
 
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1299
 
msgstr ""
1300
 
"       --password=JELSZÓ         mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1301
 
"a JELSZÓRA.\n"
1302
 
 
1303
 
#: src/main.c:504
1304
 
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1305
 
msgstr "       --ask-password            jelszavak bekérése.\n"
1306
 
 
1307
 
#: src/main.c:506
1308
 
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1309
 
msgstr "       --no-iri                  IRI támogatás kikapcsolása.\n"
1310
 
 
1311
 
#: src/main.c:508
1312
 
msgid ""
1313
 
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1314
 
msgstr ""
1315
 
"       --local-encoding=KÓD      a KÓD használata az IRI-k helyi "
1316
 
"kódolásaként.\n"
1317
 
 
1318
 
#: src/main.c:510
1319
 
msgid ""
1320
 
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1321
 
msgstr ""
1322
 
"       --remote-encoding=KÓD     a KÓD használata az IRI-k távoli "
1323
 
"kódolásaként.\n"
1324
 
 
1325
 
#: src/main.c:514
1326
 
msgid "Directories:\n"
1327
 
msgstr "Könyvtárak:\n"
1328
 
 
1329
 
#: src/main.c:516
1330
 
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1331
 
msgstr "  -nd, --no-directories           ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1332
 
 
1333
 
#: src/main.c:518
1334
 
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1335
 
msgstr ""
1336
 
"  -x,  --force-directories        könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1337
 
 
1338
 
#: src/main.c:520
1339
 
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1340
 
msgstr ""
1341
 
"  -nH, --no-host-directories      ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1342
 
 
1343
 
#: src/main.c:522
1344
 
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1345
 
msgstr ""
1346
 
"       --protocol-directories     a protokollnév használata a "
1347
 
"könyvtárakban.\n"
1348
 
 
1349
 
#: src/main.c:524
1350
 
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1351
 
msgstr ""
1352
 
"  -P,  --directory-prefix=ELŐTAG  fájlok mentése az ELŐTAG/… könyvtárba\n"
1353
 
 
1354
 
#: src/main.c:526
1355
 
msgid ""
1356
 
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1357
 
"components.\n"
1358
 
msgstr ""
1359
 
"       --cut-dirs=SZÁM            SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1360
 
"kihagyása.\n"
1361
 
 
1362
 
#: src/main.c:530
1363
 
msgid "HTTP options:\n"
1364
 
msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1365
 
 
1366
 
#: src/main.c:532
1367
 
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1368
 
msgstr "       --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1369
 
 
1370
 
#: src/main.c:534
1371
 
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1372
 
msgstr "       --http-password=JELSZÓ  a http jelszó beállítása.\n"
1373
 
 
1374
 
#: src/main.c:536
1375
 
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1376
 
msgstr ""
1377
 
"       --no-cache              a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1378
 
"                                 tiltása.\n"
1379
 
 
1380
 
#: src/main.c:538
1381
 
msgid ""
1382
 
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1383
 
"                               this is `index.html'.).\n"
1384
 
msgstr ""
1385
 
"       --default-page=NÉV      Az alapértelmezett oldalnév módosítása (ez\n"
1386
 
"                                 általában az „index.html”).\n"
1387
 
 
1388
 
#: src/main.c:541
1389
 
msgid ""
1390
 
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1391
 
"extensions.\n"
1392
 
msgstr ""
1393
 
"  -E,  --adjust-extension        a HTML/CSS dokumentumok mentése a "
1394
 
"megfelelő\n"
1395
 
"                                 kiterjesztéssel.\n"
1396
 
 
1397
 
#: src/main.c:543
1398
 
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1399
 
msgstr ""
1400
 
"       --ignore-length         a „Content-Length” fejlécmező figyelmen "
1401
 
"kívül\n"
1402
 
"                                 hagyása.\n"
1403
 
 
1404
 
#: src/main.c:545
1405
 
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1406
 
msgstr ""
1407
 
"       --header=KARAKTERLÁNC   a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1408
 
 
1409
 
#: src/main.c:547
1410
 
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1411
 
msgstr ""
1412
 
"       --max-redirect          oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
1413
 
"                               maximális száma.\n"
1414
 
 
1415
 
#: src/main.c:549
1416
 
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1417
 
msgstr ""
1418
 
"       --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1419
 
"                                  névként.\n"
1420
 
 
1421
 
#: src/main.c:551
1422
 
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1423
 
msgstr "       --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1424
 
 
1425
 
#: src/main.c:553
1426
 
msgid ""
1427
 
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1428
 
"request.\n"
1429
 
msgstr ""
1430
 
"       --referer=URL           a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n"
1431
 
"                                 kérésbe.\n"
1432
 
 
1433
 
#: src/main.c:555
1434
 
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1435
 
msgstr "       --save-headers          a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1436
 
 
1437
 
#: src/main.c:557
1438
 
msgid ""
1439
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1440
 
msgstr ""
1441
 
"  -U,  --user-agent=ÜGYNÖK     azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1442
 
 
1443
 
#: src/main.c:559
1444
 
msgid ""
1445
 
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1446
 
"connections).\n"
1447
 
msgstr ""
1448
 
"       --no-http-keep-alive    a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1449
 
"                                 kikapcsolása.\n"
1450
 
 
1451
 
#: src/main.c:561
1452
 
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1453
 
msgstr "       --no-cookies            ne használjon sütiket.\n"
1454
 
 
1455
 
#: src/main.c:563
1456
 
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1457
 
msgstr ""
1458
 
"       --load-cookies=FÁJL     sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1459
 
"                                 megkezdése előtt.\n"
1460
 
 
1461
 
#: src/main.c:565
1462
 
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1463
 
msgstr ""
1464
 
"       --save-cookies=FÁJL     sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1465
 
 
1466
 
#: src/main.c:567
1467
 
msgid ""
1468
 
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1469
 
"cookies.\n"
1470
 
msgstr ""
1471
 
"       --keep-session-cookies  munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1472
 
"                                 mentése.\n"
1473
 
 
1474
 
#: src/main.c:569
1475
 
msgid ""
1476
 
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1477
 
"data.\n"
1478
 
msgstr ""
1479
 
"       --post-data=KARAKTERLÁNC  a POST módszer használata, a KARAKTERLÁNC\n"
1480
 
"                                   küldése adatként.\n"
1481
 
 
1482
 
#: src/main.c:571
1483
 
msgid ""
1484
 
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1485
 
msgstr ""
1486
 
"       --post-file=FÁJL        a POST módszer használata, a FÁJL "
1487
 
"tartalmának\n"
1488
 
"                                 küldése.\n"
1489
 
 
1490
 
#: src/main.c:573
1491
 
msgid ""
1492
 
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1493
 
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1494
 
msgstr ""
1495
 
"       --content-disposition   a Content-Disposition fejléc figyelembe "
1496
 
"vétele\n"
1497
 
"                                 helyi fájlnevek kiválasztásakor "
1498
 
"(KÍSÉRLETI).\n"
1499
 
 
1500
 
#: src/main.c:576
1501
 
msgid ""
1502
 
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1503
 
"                               without first waiting for the server's\n"
1504
 
"                               challenge.\n"
1505
 
msgstr ""
1506
 
"       --auth-no-challenge     alapvető HTTP hitelesítési információk "
1507
 
"küldése\n"
1508
 
"                                 a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül\n"
1509
 
 
1510
 
#: src/main.c:583
1511
 
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1512
 
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1513
 
 
1514
 
#: src/main.c:585
1515
 
msgid ""
1516
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1517
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1518
 
msgstr ""
1519
 
"       --secure-protocol=PR     a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1520
 
"„auto”,\n"
1521
 
"                                 „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
1522
 
 
1523
 
#: src/main.c:586
1524
 
msgid ""
1525
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto,\n"
1526
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1527
 
msgstr ""
1528
 
"       --secure-protocol=PR     a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1529
 
"„auto”,\n"
1530
 
"                                 „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
1531
 
 
1532
 
#: src/main.c:588
1533
 
msgid ""
1534
 
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1535
 
msgstr ""
1536
 
"       --no-check-certificate   ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1537
 
 
1538
 
#: src/main.c:590
1539
 
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1540
 
msgstr "       --certificate=FÁJL       ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1541
 
 
1542
 
#: src/main.c:592
1543
 
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1544
 
msgstr ""
1545
 
"       --certificate-type=TÍPUS  ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1546
 
"DER.\n"
1547
 
 
1548
 
#: src/main.c:594
1549
 
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1550
 
msgstr "       --private-key=FÁJL       személyeskulcs-fájl.\n"
1551
 
 
1552
 
#: src/main.c:596
1553
 
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1554
 
msgstr ""
1555
 
"       --private-key-type=TÍPUS  személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1556
 
 
1557
 
#: src/main.c:598
1558
 
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1559
 
msgstr ""
1560
 
"       --ca-certificate=FÁJL    a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1561
 
 
1562
 
#: src/main.c:600
1563
 
msgid ""
1564
 
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1565
 
"stored.\n"
1566
 
msgstr ""
1567
 
"       --ca-directory=KÖNYVTÁR  a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1568
 
"                                  könyvtár.\n"
1569
 
 
1570
 
#: src/main.c:602
1571
 
msgid ""
1572
 
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1573
 
"PRNG.\n"
1574
 
msgstr ""
1575
 
"       --random-file=FÁJL       véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1576
 
"PRNG\n"
1577
 
"                                  inicializálásához.\n"
1578
 
 
1579
 
#: src/main.c:604
1580
 
msgid ""
1581
 
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1582
 
"data.\n"
1583
 
msgstr ""
1584
 
"       --egd-file=FÁJL          véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1585
 
"foglalatot\n"
1586
 
"                                  megnevező fájl.\n"
1587
 
 
1588
 
#: src/main.c:609
1589
 
msgid "FTP options:\n"
1590
 
msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1591
 
 
1592
 
#: src/main.c:612
1593
 
msgid ""
1594
 
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1595
 
"files.\n"
1596
 
msgstr ""
1597
 
"       --ftp-stmlf             A Stream_LF formátum használata minden "
1598
 
"bináris\n"
1599
 
"                                 FTP fájlhoz.\n"
1600
 
 
1601
 
#: src/main.c:615
1602
 
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1603
 
msgstr "       --ftp-user=FELHASZNÁLÓ  az ftp felhasználó beállítása.\n"
1604
 
 
1605
 
#: src/main.c:617
1606
 
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1607
 
msgstr "       --ftp-password=JELSZÓ   az ftp jelszó beállítása.\n"
1608
 
 
1609
 
#: src/main.c:619
1610
 
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1611
 
msgstr ""
1612
 
"       --no-remove-listing     ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n"
1613
 
 
1614
 
#: src/main.c:621
1615
 
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1616
 
msgstr ""
1617
 
"       --no-glob               helyettesítő karakterek használatának\n"
1618
 
"                                 kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1619
 
 
1620
 
#: src/main.c:623
1621
 
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1622
 
msgstr ""
1623
 
"       --no-passive-ftp        a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n"
1624
 
 
1625
 
#: src/main.c:625
1626
 
msgid ""
1627
 
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1628
 
"dir).\n"
1629
 
msgstr ""
1630
 
"       --retr-symlinks         rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1631
 
"linkek\n"
1632
 
"                                 által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1633
 
"                                 letöltése.\n"
1634
 
 
1635
 
#: src/main.c:629
1636
 
msgid "Recursive download:\n"
1637
 
msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1638
 
 
1639
 
#: src/main.c:631
1640
 
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1641
 
msgstr "  -r,  --recursive          rekurzív letöltés megadása.\n"
1642
 
 
1643
 
#: src/main.c:633
1644
 
msgid ""
1645
 
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1646
 
"infinite).\n"
1647
 
msgstr ""
1648
 
"  -l,  --level=SZÁM         maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1649
 
"végtelen).\n"
1650
 
 
1651
 
#: src/main.c:635
1652
 
msgid ""
1653
 
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1654
 
msgstr "       --delete-after       helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1655
 
 
1656
 
#: src/main.c:637
1657
 
msgid ""
1658
 
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1659
 
"                            local files.\n"
1660
 
msgstr ""
1661
 
"  -k,  --convert-links      hivatkozások átalakítása a letöltött HTML vagy "
1662
 
"CSS\n"
1663
 
"                             fájlban, hogy helyi fájlokra mutassanak.\n"
1664
 
 
1665
 
#: src/main.c:641
1666
 
msgid ""
1667
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1668
 
msgstr ""
1669
 
"  -K,  --backup-converted   az X fájl átalakítása előtt készüljön róla "
1670
 
"X_orig\n"
1671
 
"                              néven mentés.\n"
1672
 
 
1673
 
#: src/main.c:644
1674
 
msgid ""
1675
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1676
 
msgstr ""
1677
 
"  -K,  --backup-converted   az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1678
 
"orig\n"
1679
 
"                              néven mentés.\n"
1680
 
 
1681
 
#: src/main.c:647
1682
 
msgid ""
1683
 
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1684
 
msgstr ""
1685
 
"  -m,  --mirror             ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1686
 
 
1687
 
#: src/main.c:649
1688
 
msgid ""
1689
 
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1690
 
"page.\n"
1691
 
msgstr ""
1692
 
"  -p,  --page-requisites    a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1693
 
"kép,\n"
1694
 
"                              stb. letöltése.\n"
1695
 
 
1696
 
#: src/main.c:651
1697
 
msgid ""
1698
 
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1699
 
"comments.\n"
1700
 
msgstr ""
1701
 
"       --strict-comments    a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1702
 
"                              bekapcsolása.\n"
1703
 
 
1704
 
#: src/main.c:655
1705
 
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1706
 
msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1707
 
 
1708
 
#: src/main.c:657
1709
 
msgid ""
1710
 
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1711
 
"extensions.\n"
1712
 
msgstr ""
1713
 
"  -A,  --accept=LISTA              az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1714
 
"                                     elválasztott listája.\n"
1715
 
 
1716
 
#: src/main.c:659
1717
 
msgid ""
1718
 
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1719
 
"extensions.\n"
1720
 
msgstr ""
1721
 
"  -R,  --reject=LISTA              a visszautasított kiterjesztések "
1722
 
"vesszőkkel\n"
1723
 
"                                     elválasztott listája.\n"
1724
 
 
1725
 
#: src/main.c:661
1726
 
msgid ""
1727
 
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1728
 
"domains.\n"
1729
 
msgstr ""
1730
 
"  -D,  --domains=LISTA             az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1731
 
"                                     elválasztott listája.\n"
1732
 
 
1733
 
#: src/main.c:663
1734
 
msgid ""
1735
 
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1736
 
"domains.\n"
1737
 
msgstr ""
1738
 
"       --exclude-domains=LISTA     a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1739
 
"                                     elválasztott listája.\n"
1740
 
 
1741
 
#: src/main.c:665
1742
 
msgid ""
1743
 
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1744
 
msgstr ""
1745
 
"       --follow-ftp                FTP hivatkozások követése HTML\n"
1746
 
"                                     dokumentumokból.\n"
1747
 
 
1748
 
#: src/main.c:667
1749
 
msgid ""
1750
 
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1751
 
"tags.\n"
1752
 
msgstr ""
1753
 
"       --follow-tags=LISTA         a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1754
 
"                                     elválasztott listája.\n"
1755
 
 
1756
 
#: src/main.c:669
1757
 
msgid ""
1758
 
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1759
 
"tags.\n"
1760
 
msgstr ""
1761
 
"       --ignore-tags=LISTA         a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1762
 
"                                      vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1763
 
 
1764
 
#: src/main.c:671
1765
 
msgid ""
1766
 
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1767
 
msgstr ""
1768
 
"  -H,  --span-hosts                rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1769
 
"is.\n"
1770
 
 
1771
 
#: src/main.c:673
1772
 
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1773
 
msgstr ""
1774
 
"  -L,  --relative                  csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1775
 
 
1776
 
#: src/main.c:675
1777
 
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1778
 
msgstr ""
1779
 
"  -I,  --include-directories=LISTA  az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1780
 
 
1781
 
#: src/main.c:677
1782
 
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1783
 
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA  a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1784
 
 
1785
 
#: src/main.c:679
1786
 
msgid ""
1787
 
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1788
 
msgstr "  -np, --no-parent                 ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1789
 
 
1790
 
#: src/main.c:683
1791
 
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1792
 
msgstr "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhet.\n"
1793
 
 
1794
 
#: src/main.c:688
1795
 
#, c-format
1796
 
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1797
 
msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1798
 
 
1799
 
#: src/main.c:728
1800
 
#, c-format
1801
 
msgid "Password for user %s: "
1802
 
msgstr "%s felhasználó jelszava: "
1803
 
 
1804
 
#: src/main.c:730
1805
 
#, c-format
1806
 
msgid "Password: "
1807
 
msgstr "Jelszó: "
1808
 
 
1809
 
#: src/main.c:780
1810
 
msgid "Wgetrc: "
1811
 
msgstr "Wgetrc: "
1812
 
 
1813
 
#: src/main.c:781
1814
 
msgid "Locale: "
1815
 
msgstr "Területi beállítás: "
1816
 
 
1817
 
#: src/main.c:782
1818
 
msgid "Compile: "
1819
 
msgstr "Fordítás: "
1820
 
 
1821
 
#: src/main.c:783
1822
 
msgid "Link: "
1823
 
msgstr "Összeállítás: "
1824
 
 
1825
 
#: src/main.c:789
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid ""
1828
 
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1829
 
"\n"
1830
 
msgstr ""
1831
 
"GNU Wget %s, összeállítva VMS %s %s rendszeren.\n"
1832
 
"\n"
1833
 
 
1834
 
#: src/main.c:792
1835
 
#, c-format
1836
 
msgid ""
1837
 
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1838
 
"\n"
1839
 
msgstr ""
1840
 
"GNU Wget %s, összeállítva %s rendszeren.\n"
1841
 
"\n"
1842
 
 
1843
 
#: src/main.c:815
1844
 
#, c-format
1845
 
msgid "    %s (env)\n"
1846
 
msgstr "    %s (env)\n"
1847
 
 
1848
 
#: src/main.c:821
1849
 
#, c-format
1850
 
msgid "    %s (user)\n"
1851
 
msgstr "    %s (user)\n"
1852
 
 
1853
 
#: src/main.c:825
1854
 
#, c-format
1855
 
msgid "    %s (system)\n"
1856
 
msgstr "    %s (system)\n"
1857
 
 
1858
 
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1859
 
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1860
 
#: src/main.c:845
1861
 
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1862
 
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1863
 
 
1864
 
#: src/main.c:847
1865
 
msgid ""
1866
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1867
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1868
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1869
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1870
 
msgstr ""
1871
 
"Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
1872
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1873
 
"Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
1874
 
"NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
1875
 
 
1876
 
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1877
 
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1878
 
#: src/main.c:854
1879
 
msgid ""
1880
 
"\n"
1881
 
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1882
 
msgstr ""
1883
 
"\n"
1884
 
"Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1885
 
 
1886
 
#: src/main.c:856
1887
 
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1888
 
msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1889
 
 
1890
 
#: src/main.c:858
1891
 
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1892
 
msgstr "Hibajelentések és kérdések a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetők.\n"
1893
 
 
1894
 
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1895
 
#, c-format
1896
 
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1897
 
msgstr "További kapcsolókért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
1898
 
 
1899
 
#: src/main.c:974
1900
 
#, c-format
1901
 
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1902
 
msgstr "%s: szabálytalan kapcsoló -- „-n%c”\n"
1903
 
 
1904
 
#: src/main.c:1032
1905
 
#, c-format
1906
 
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1907
 
msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1908
 
 
1909
 
#: src/main.c:1038
1910
 
#, c-format
1911
 
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1912
 
msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1913
 
 
1914
 
#: src/main.c:1046
1915
 
#, c-format
1916
 
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1917
 
msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1918
 
 
1919
 
#: src/main.c:1056
1920
 
msgid ""
1921
 
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1922
 
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1923
 
"\n"
1924
 
msgstr ""
1925
 
"Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r "
1926
 
"kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n"
1927
 
"\n"
1928
 
 
1929
 
#: src/main.c:1065
1930
 
msgid ""
1931
 
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1932
 
"will be placed in the single file you specified.\n"
1933
 
"\n"
1934
 
msgstr ""
1935
 
"FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy "
1936
 
"minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n"
1937
 
"\n"
1938
 
 
1939
 
#: src/main.c:1071
1940
 
msgid ""
1941
 
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1942
 
"for details.\n"
1943
 
"\n"
1944
 
msgstr ""
1945
 
"FIGYELMEZTETÉS: az időbélyegek hatástalanok a -O kapcsolóval együtt.\n"
1946
 
"A részletekért lásd a kézikönyvoldalt.\n"
1947
 
"\n"
1948
 
 
1949
 
#: src/main.c:1079
1950
 
#, c-format
1951
 
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1952
 
msgstr "A fájl („%s”) már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
1953
 
 
1954
 
#: src/main.c:1086
1955
 
#, c-format
1956
 
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1957
 
msgstr "Nem adható meg egyszerre az --ask-password és a --password.\n"
1958
 
 
1959
 
#: src/main.c:1094
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid "%s: missing URL\n"
1962
 
msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1963
 
 
1964
 
#: src/main.c:1119
1965
 
#, c-format
1966
 
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1967
 
msgstr "Ez a verzió nem tartalmazza az IRI-k támogatását\n"
1968
 
 
1969
 
#: src/main.c:1183
1970
 
msgid ""
1971
 
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1972
 
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1973
 
msgstr ""
1974
 
"FIGYELMEZTETÉS: A szabványos kimenet nem nyitható meg bináris módban\n"
1975
 
"                a letöltött fájl nem megfelelő sor vége jeleket "
1976
 
"tartalmazhat.\n"
1977
 
 
1978
 
#: src/main.c:1318
1979
 
#, c-format
1980
 
msgid "No URLs found in %s.\n"
1981
 
msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1982
 
 
1983
 
#: src/main.c:1336
1984
 
#, c-format
1985
 
msgid ""
1986
 
"FINISHED --%s--\n"
1987
 
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1988
 
msgstr ""
1989
 
"BEFEJEZVE --%s--\n"
1990
 
"Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
1991
 
 
1992
 
#: src/main.c:1345
1993
 
#, c-format
1994
 
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1995
 
msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
1996
 
 
1997
 
#: src/mswindows.c:98
1998
 
#, c-format
1999
 
msgid "Continuing in background.\n"
2000
 
msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
2001
 
 
2002
 
#: src/mswindows.c:291
2003
 
#, c-format
2004
 
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2005
 
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
2006
 
 
2007
 
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
2008
 
#, c-format
2009
 
msgid "Output will be written to %s.\n"
2010
 
msgstr "A kimenet a következő fájlba lesz kiírva: %s.\n"
2011
 
 
2012
 
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2013
 
#, c-format
2014
 
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2015
 
msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
2016
 
 
2017
 
#: src/netrc.c:390
2018
 
#, c-format
2019
 
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2020
 
msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: %s jelsor található a gépnév előtt\n"
2021
 
 
2022
 
#: src/netrc.c:421
2023
 
#, c-format
2024
 
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2025
 
msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n"
2026
 
 
2027
 
#: src/netrc.c:485
2028
 
#, c-format
2029
 
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2030
 
msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
2031
 
 
2032
 
#: src/netrc.c:495
2033
 
#, c-format
2034
 
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2035
 
msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
2036
 
 
2037
 
#: src/openssl.c:113
2038
 
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2039
 
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
2040
 
 
2041
 
#: src/openssl.c:173
2042
 
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2043
 
msgstr ""
2044
 
"A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
2045
 
 
2046
 
#: src/openssl.c:526
2047
 
#, c-format
2048
 
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2049
 
msgstr "%s: %s %s által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
2050
 
 
2051
 
#: src/openssl.c:535
2052
 
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2053
 
msgstr "  A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
2054
 
 
2055
 
#: src/openssl.c:539
2056
 
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2057
 
msgstr "  Saját aláírású tanúsítvány.\n"
2058
 
 
2059
 
#: src/openssl.c:542
2060
 
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2061
 
msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
2062
 
 
2063
 
#: src/openssl.c:545
2064
 
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2065
 
msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
2066
 
 
2067
 
#: src/openssl.c:579
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2070
 
msgstr "%s: a tanúsítvány %s általános neve nem egyezik a kért %s gépnévvel.\n"
2071
 
 
2072
 
#: src/openssl.c:610
2073
 
#, c-format
2074
 
msgid ""
2075
 
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2076
 
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2077
 
"(that is, it is not the real %s).\n"
2078
 
msgstr ""
2079
 
 
2080
 
#: src/openssl.c:627
2081
 
#, c-format
2082
 
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2083
 
msgstr ""
2084
 
"A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használja a --no-check-"
2085
 
"certificate kapcsolót.\n"
2086
 
 
2087
 
#: src/progress.c:242
2088
 
#, c-format
2089
 
msgid ""
2090
 
"\n"
2091
 
"%*s[ skipping %sK ]"
2092
 
msgstr ""
2093
 
"\n"
2094
 
"%*s[ kihagyva %sK ]"
2095
 
 
2096
 
#: src/progress.c:456
2097
 
#, c-format
2098
 
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2099
 
msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: %s; változatlanul hagyva.\n"
2100
 
 
2101
 
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2102
 
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2103
 
#: src/progress.c:805
2104
 
#, c-format
2105
 
msgid "  eta %s"
2106
 
msgstr " kész: %s"
2107
 
 
2108
 
#: src/progress.c:1050
2109
 
msgid "   in "
2110
 
msgstr "  idő "
2111
 
 
2112
 
#: src/ptimer.c:162
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2115
 
msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
2116
 
 
2117
 
#: src/recur.c:439
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2120
 
msgstr "%s eltávolítása, mivel vissza kellene utasítani.\n"
2121
 
 
2122
 
#: src/res.c:391
2123
 
#, c-format
2124
 
msgid "Cannot open %s: %s"
2125
 
msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
2126
 
 
2127
 
#: src/res.c:550
2128
 
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2129
 
msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
2130
 
 
2131
 
#: src/retr.c:667
2132
 
#, c-format
2133
 
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2134
 
msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
2135
 
 
2136
 
#: src/retr.c:677
2137
 
#, c-format
2138
 
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2139
 
msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
2140
 
 
2141
 
#: src/retr.c:775
2142
 
#, c-format
2143
 
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2144
 
msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
2145
 
 
2146
 
#: src/retr.c:1014
2147
 
msgid ""
2148
 
"Giving up.\n"
2149
 
"\n"
2150
 
msgstr ""
2151
 
"Feladás.\n"
2152
 
"\n"
2153
 
 
2154
 
#: src/retr.c:1014
2155
 
msgid ""
2156
 
"Retrying.\n"
2157
 
"\n"
2158
 
msgstr ""
2159
 
"Újrapróbálkozás.\n"
2160
 
"\n"
2161
 
 
2162
 
#: src/spider.c:74
2163
 
msgid ""
2164
 
"Found no broken links.\n"
2165
 
"\n"
2166
 
msgstr ""
2167
 
"Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
2168
 
"\n"
2169
 
 
2170
 
#: src/spider.c:81
2171
 
#, c-format
2172
 
msgid ""
2173
 
"Found %d broken link.\n"
2174
 
"\n"
2175
 
msgid_plural ""
2176
 
"Found %d broken links.\n"
2177
 
"\n"
2178
 
msgstr[0] ""
2179
 
"%d hibás hivatkozás.\n"
2180
 
"\n"
2181
 
msgstr[1] ""
2182
 
"%d hibás hivatkozás.\n"
2183
 
"\n"
2184
 
 
2185
 
#: src/spider.c:91
2186
 
#, c-format
2187
 
msgid "%s\n"
2188
 
msgstr "%s\n"
2189
 
 
2190
 
#: src/url.c:633
2191
 
msgid "No error"
2192
 
msgstr "Nincs hiba"
2193
 
 
2194
 
#: src/url.c:635
2195
 
#, c-format
2196
 
msgid "Unsupported scheme %s"
2197
 
msgstr "Nem támogatott séma (%s) "
2198
 
 
2199
 
#: src/url.c:637
2200
 
msgid "Scheme missing"
2201
 
msgstr "A séma hiányzik"
2202
 
 
2203
 
#: src/url.c:639
2204
 
msgid "Invalid host name"
2205
 
msgstr "Érvénytelen gépnév"
2206
 
 
2207
 
#: src/url.c:641
2208
 
msgid "Bad port number"
2209
 
msgstr "Rossz portszám"
2210
 
 
2211
 
#: src/url.c:643
2212
 
msgid "Invalid user name"
2213
 
msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
2214
 
 
2215
 
#: src/url.c:645
2216
 
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2217
 
msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
2218
 
 
2219
 
#: src/url.c:647
2220
 
msgid "IPv6 addresses not supported"
2221
 
msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
2222
 
 
2223
 
#: src/url.c:649
2224
 
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2225
 
msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
2226
 
 
2227
 
#: src/url.c:951
2228
 
msgid "HTTPS support not compiled in"
2229
 
msgstr "A HTTPS támogatás nincs befordítva"
2230
 
 
2231
 
#: src/utils.c:108
2232
 
#, c-format
2233
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2234
 
msgstr ""
2235
 
"%s: %s: A szükséges memória lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2236
 
 
2237
 
#: src/utils.c:114
2238
 
#, c-format
2239
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2240
 
msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2241
 
 
2242
 
#: src/utils.c:327
2243
 
#, c-format
2244
 
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2245
 
msgstr "%s: aprintf: a szöveges puffer túl nagy (%ld bájt), megszakítás.\n"
2246
 
 
2247
 
#: src/utils.c:470
2248
 
#, c-format
2249
 
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2250
 
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
2251
 
 
2252
 
#: src/utils.c:521
2253
 
#, c-format
2254
 
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2255
 
msgstr "A szimbolikus link (%s) törlése meghiúsult: %s\n"