8
8
"Project-Id-Version: konsole\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 05:34+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 20:27+0100\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 11:21+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 18:52+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
13
13
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
211
211
msgctxt "Unit of time"
213
213
msgid_plural " seconds"
215
msgstr[1] " sekunder"
217
#: EditProfileDialog.cpp:398
217
#: EditProfileDialog.cpp:399
218
218
msgid "Select Initial Directory"
219
219
msgstr "Vælg begyndelsesmappe"
221
#: EditProfileDialog.cpp:581
221
#: EditProfileDialog.cpp:582
223
223
msgid "%1, size %2"
224
224
msgstr "%1, størrelse %2"
226
#: EditProfileDialog.cpp:690 EditProfileDialog.cpp:699
226
#: EditProfileDialog.cpp:691 EditProfileDialog.cpp:700
227
227
msgid "New Color Scheme"
228
228
msgstr "Nyt farvetema"
230
#: EditProfileDialog.cpp:692
230
#: EditProfileDialog.cpp:693
231
231
msgid "Edit Color Scheme"
232
232
msgstr "Redigér farvetema"
234
#: EditProfileDialog.cpp:763
234
#: EditProfileDialog.cpp:764
236
236
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
237
237
"supported on your desktop"
239
239
"Dette farvetema bruger en gennemsigtig baggrund, som ikke lader til at være "
240
240
"understøttet af din desktop"
242
#: EditProfileDialog.cpp:768
242
#: EditProfileDialog.cpp:769
244
244
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
245
245
"Konsole to see transparent background."
247
247
"Konsole blev startet før skrivebordseffekter blev aktiveret. Du skal "
248
248
"genstarte Konsole for at se gennemsigtig baggrund."
250
#: EditProfileDialog.cpp:871 EditProfileDialog.cpp:882
250
#: EditProfileDialog.cpp:872 EditProfileDialog.cpp:883
251
251
msgid "New Key Binding List"
252
252
msgstr "Ny liste over tastebindinger"
254
#: EditProfileDialog.cpp:873
254
#: EditProfileDialog.cpp:874
255
255
msgid "Edit Key Binding List"
256
256
msgstr "Redigér liste over tastebindinger"
258
#: EditProfileDialog.cpp:1149
258
#: EditProfileDialog.cpp:1150
259
259
msgid "--- Type anything in this box ---"
260
msgstr "--- Skriv noget i dette felt ---"
262
#: EditProfileDialog.cpp:1153
262
#: EditProfileDialog.cpp:1154
263
263
msgid "Select Fixed Width Font"
264
msgstr "Vælg fastbredde-skrifttype"
266
266
#: Filter.cpp:468
267
267
msgid "Open Link"
280
280
msgstr "Kopiér e-mail-adresse"
282
282
#: HistorySizeDialog.cpp:32
284
#| msgid "Adjust Scrollback"
285
283
msgctxt "@title:window"
286
284
msgid "Adjust Scrollback"
287
285
msgstr "Justér tilbagerulning"
289
287
#: HistorySizeDialog.cpp:45
291
#| msgid "<center>The adjustment is only temporary</center>"
292
288
msgctxt "@info:status"
293
289
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
294
msgstr "<center>Justeringen er kun midlertidig</center>"
290
msgstr "Ændringer er kun midlertidige for denne session."
296
292
#: HistorySizeWidget.cpp:44
297
293
msgctxt "@info:status"
300
296
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
301
297
"Konsole is closed in a normal manner."
299
"Når denne indstilling bruges, bliver tilbagerulningsdata skrevet ukrypteret "
300
"til midlertidige filer. Disse midlertidige filer vil automatisk blive "
301
"slettet, når Konsole lukkes på normal vis."
304
303
#: HistorySizeWidget.cpp:60
307
304
msgctxt "Unit of scrollback"
309
306
msgid_plural " lines"
313
310
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
314
311
msgid "Close the search bar"
408
405
msgstr "Opret faneblade som i den angivne konfigurationsfil til faneblade"
413
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key "
416
409
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
417
410
"(by default) is pressed"
418
msgstr "Start Konsole i baggrunden og bring den frem når F12-tasten trykkes"
412
"Start Konsole i baggrunden og bring den frem når der trykkes på Ctrl+Skift"
413
"+F12 (som standard)"
421
416
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
417
msgstr "Vis menulinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
425
420
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
421
msgstr "Skjul menulinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
429
424
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
425
msgstr "Vis fanebladslinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
433
428
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
429
msgstr "Skjul fanebladslinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
437
432
msgid "List the available profiles"
627
624
msgid "Thanks to many others.\n"
628
625
msgstr "Tak til mange andre.\n"
630
#: MainWindow.cpp:270
627
#: MainWindow.cpp:275
633
628
msgctxt "@action:inmenu"
635
630
msgstr "&Nyt faneblad"
637
#: MainWindow.cpp:279
639
#| msgid "&Close Tab"
632
#: MainWindow.cpp:284
640
633
msgctxt "@action:inmenu"
641
634
msgid "&Clone Tab"
642
msgstr "&Luk faneblad"
635
msgstr "&Klon faneblad"
644
#: MainWindow.cpp:286
646
#| msgid "New &Window"
637
#: MainWindow.cpp:291
647
638
msgctxt "@action:inmenu"
648
639
msgid "New &Window"
649
640
msgstr "Nyt &vindue"
651
#: MainWindow.cpp:293
642
#: MainWindow.cpp:298
654
643
msgctxt "@action:inmenu"
655
644
msgid "Close Window"
658
#: MainWindow.cpp:298
660
#| msgid "&Bookmarks"
647
#: MainWindow.cpp:303
661
648
msgctxt "@title:menu"
662
649
msgid "&Bookmarks"
663
650
msgstr "&Bogmærker"
665
#: MainWindow.cpp:316
667
#| msgid "Manage Profiles..."
652
#: MainWindow.cpp:321
668
653
msgctxt "@action:inmenu"
669
654
msgid "Manage Profiles..."
670
655
msgstr "Håndtér profiler..."
672
#: MainWindow.cpp:322
674
#| msgid "Activate Menu"
657
#: MainWindow.cpp:327
676
659
msgid "Activate Menu"
677
660
msgstr "Aktivér menu"
679
#: MainWindow.cpp:520
682
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
662
#: MainWindow.cpp:532
684
665
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
686
667
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
687
msgstr[0] "Du har flere faneblade i dette vindue. Vil du virkelig afslutte?"
688
msgstr[1] "Du har flere faneblade i dette vindue. Vil du virkelig afslutte?"
668
msgstr[0] "Der er %1 åbent faneblad i dette vindue. Vil du afslutte alligevel?"
669
msgstr[1] "Der er %1 åbne faneblade i dette vindue. Vil du afslutte alligevel?"
690
#: MainWindow.cpp:524
692
#| msgid "Confirm Close"
671
#: MainWindow.cpp:536
694
673
msgid "Confirm Close"
695
674
msgstr "Bekræft lukning"
697
#: MainWindow.cpp:526
699
#| msgid "Close Current Tab"
676
#: MainWindow.cpp:538
700
677
msgctxt "@action:button"
701
678
msgid "Close Current Tab"
702
679
msgstr "Luk nuværende faneblad"
704
#: MainWindow.cpp:623
706
#| msgctxt "@title:tab Generic, common options"
681
#: MainWindow.cpp:635
708
682
msgctxt "@title Preferences page name"
710
684
msgstr "Generelt"
712
#: MainWindow.cpp:628
686
#: MainWindow.cpp:640
713
687
msgctxt "@title Preferences page name"
689
msgstr "Fanebladslinje"
717
691
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
718
692
msgctxt "@title:window"
719
693
msgid "Manage Profiles"
720
694
msgstr "Håndtér profiler"
722
#: ManageProfilesDialog.cpp:176
724
#| msgid "Save to current profile"
696
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
725
697
msgid "Click to rename profile"
726
msgstr "Gem til den aktuelle profil"
698
msgstr "Klik for at omdøbe profilen"
728
#: ManageProfilesDialog.cpp:185
700
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
729
701
msgid "Click to toggle status"
702
msgstr "Klik for at skifte status"
732
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
704
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
733
705
msgid "Double click to change shortcut"
706
msgstr "Dobbeltklik for at skifte genvej"
736
#: ManageProfilesDialog.cpp:213
708
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
737
709
msgctxt "@title:column Profile label"
741
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
713
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
742
714
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
743
715
msgid "Show in Menu"
744
716
msgstr "Vis i menu"
746
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
718
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
747
719
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
751
#: ManageProfilesDialog.cpp:329
723
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
752
724
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
753
725
msgid "New Profile"
754
726
msgstr "Ny profil"
887
859
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
888
860
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
891
#| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
892
862
msgid "Do not remember previous output"
893
msgstr "Deaktivér rullebjælke og husk ikke tidligere output"
863
msgstr "Husk ikke tidligere output"
895
865
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
896
866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
907
877
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
908
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
911
#| msgid "Fixed size scrollback: "
912
880
msgid "Fixed size scrollback:"
913
msgstr "Fast størrelse af tilbagerulning: "
881
msgstr "Fast størrelse af tilbagerulning:"
915
883
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
916
884
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
990
958
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
991
959
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
994
#| msgid "Browse for initial directory"
995
961
msgid "Choose the initial directory"
996
msgstr "Gennemsøg efter begyndelsesmappe"
962
msgstr "Vælg startmappe"
998
964
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
999
965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
1103
1069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
1105
1071
msgid "Threshold for continuous silence:"
1072
msgstr "Tærskel for vedvarende tavshed:"
1108
1074
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
1109
1075
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
1112
#| msgid "The threshold of detected silence in seconds"
1113
1077
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
1114
msgstr "Tærskel for detekteret stilhed i sekunder"
1078
msgstr "Tærskel for at vedvarende tavshed detekteres af Konsole"
1116
1080
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:340
1117
1081
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
1193
1157
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:492
1194
1158
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
1197
#| msgid "Change the font used in this profile"
1198
1160
msgid "Select the font used in this profile"
1199
msgstr "Ændr skrifttypen anvendt i denne profil"
1161
msgstr "Vælg den skrifttypen der skal bruges i denne profil"
1201
1163
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:495
1202
1164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
1205
#| msgid "Edit Font..."
1206
1166
msgid "Select Font..."
1207
msgstr "Redigér skrifttype..."
1167
msgstr "Vælg skrifttype..."
1209
1169
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:504
1210
1170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
1274
1232
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
1278
1236
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:617
1279
1237
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
1281
1239
msgid "Keyboard"
1284
1242
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:623
1285
1243
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
1290
1248
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:632
1291
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
1295
#| "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal "
1296
#| "window are converted into the stream of characters which is sent to the "
1297
#| "current terminal program."
1299
1252
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
1300
1253
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
1301
1254
"terminal program."
1303
"Tastebindinger styrer hvordan kombinationer af tastaturtryk i "
1304
"terminalvinduet konverteres til strømmen af tegn som sendes til det "
1305
"nuværende terminalprogram."
1256
"Tastebindinger styrer hvordan kombinationer af tastetryk i terminalvinduet "
1257
"konverteres til strømmen af tegn som sendes til det nuværende "
1307
1260
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
1308
1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
1333
1286
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
1338
1291
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:705
1339
1292
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
1342
#| msgctxt "@action:button Pick an encoding"
1344
1294
msgid "Select Text"
1295
msgstr "Markér tekst"
1347
1297
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
1348
1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1351
#| msgid "Characters considered part of a word when double clicking: "
1352
1300
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
1353
msgstr "Tegn der anses som en del af et ord når der dobbeltklikkes: "
1301
msgstr "Tegn der anses som en del af et ord når der dobbeltklikkes:"
1355
1303
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:729
1356
1304
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
1365
1313
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
1366
1314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
1369
#| msgid "Triple-click select: "
1370
1316
msgid "Triple-click select:"
1371
msgstr "Markering med tredobbelt klik: "
1317
msgstr "Markering med tredobbelt klik:"
1373
1319
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:747
1374
1320
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1380
1326
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:751
1381
1327
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1384
#| msgid " The whole current line"
1385
1329
msgid "The whole current line"
1386
1330
msgstr " Hele den aktuelle linje"
1388
1332
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:756
1389
1333
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1392
#| msgid " From mouse position to the end of line"
1393
1335
msgid "From mouse position to the end of line"
1394
msgstr " Fra musepositionen til linjens slutning"
1336
msgstr "Fra musepositionen til linjens slutning"
1396
1338
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:769
1397
1339
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
1399
1341
msgid "Copy && Paste"
1342
msgstr "Kopiér og indsæt"
1402
1344
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
1403
1345
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
1405
1347
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
1348
msgstr "Kopiér automatisk markeret tekst til udklipsholder"
1408
1350
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:781
1409
1351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
1411
1353
msgid "Copy on select"
1354
msgstr "Kopiér ved markering"
1414
1356
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:801
1415
1357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
1417
1359
msgid "Mouse middle button:"
1360
msgstr "Midterste museknap"
1420
1362
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:808
1421
1363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
1424
#| msgid "Paste Selection"
1425
1365
msgid "Paste from selection"
1426
msgstr "Indsæt markering"
1366
msgstr "Indsæt fra markering"
1428
1368
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:815
1429
1369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
1431
1371
msgid "Paste from clipboard"
1372
msgstr "Indsæt fra udklipsholder"
1434
1374
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:825
1435
1375
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1437
1377
msgid "Miscellaneous"
1440
1380
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:834
1441
1381
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
1609
1549
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
1610
1550
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1614
1552
msgid "Konsole Window"
1553
msgstr "Konsole-vindue"
1617
1555
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
1618
1556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
1620
1558
msgid "Show menubar by default"
1559
msgstr "Vis menulinje som standard"
1623
1561
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:79
1624
1562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
1626
1564
msgid "Enable menu accelerators"
1565
msgstr "Aktivér menugenveje"
1629
1567
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:92
1630
1568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
1632
1570
msgid "Show window title on the titlebar"
1571
msgstr "Vis vinduestitel i titellinjen"
1635
1573
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:26
1636
1574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
1639
#| msgid "Tab bar display:"
1640
1576
msgid "Tab bar visibility:"
1641
msgstr "Visning af fanebladslinje:"
1577
msgstr "Synlighed for fanebladslinjen:"
1643
1579
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:43
1644
1580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
1667
1603
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:78
1668
1604
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
1671
#| msgid "Above Terminal Displays"
1672
1606
msgid "Above Terminal Area"
1673
msgstr "Over terminalvisninger"
1607
msgstr "Over terminalområdet"
1675
1609
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:83
1676
1610
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
1679
#| msgid "Below Terminal Displays"
1680
1612
msgid "Below Terminal Area"
1681
msgstr "Under terminalvisninger"
1613
msgstr "Under terminalområdet"
1683
1615
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:91
1684
1616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
1687
#| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
1688
1618
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
1689
msgstr "Vis knapperne \"Nyt faneblad\" og \"Luk faneblad\" i fanebladslinjen"
1619
msgstr "Vis knapperne \"Nyt faneblad\" og \"Luk faneblad\""
1691
1621
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:101
1692
1622
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1694
1624
msgid "Behavior"
1697
1627
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:107
1698
1628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1761
1691
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
1762
1692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
1765
#| msgctxt "@item:intable palette"
1766
#| msgid "Background"
1767
1694
msgid "Background image:"
1695
msgstr "Baggrundsbillede:"
1770
1697
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
1771
1698
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
1773
1700
msgid "Edit the path of the background image"
1701
msgstr "Redigér stien til baggrundsbilledet"
1776
1703
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
1777
1704
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
1780
#| msgid "Color Scheme && Background"
1781
1706
msgid "Choose the background image"
1782
msgstr "Farvetema og baggrund"
1707
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
1784
1709
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
1785
1710
#. i18n: ectx: Menu (file)
1894
1815
#: SessionController.cpp:375
1896
1817
msgid "Search for '%1' with"
1818
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
1899
1820
#: SessionController.cpp:390
1901
#| msgid "Configure Profiles..."
1902
1821
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1903
msgstr "Indstil profiler..."
1822
msgstr "Indstil webgenveje..."
1905
1824
#: SessionController.cpp:519
1906
1825
msgid "&Close Tab"
2027
1946
"Programmet \"%1\" i denne session ville ikke dø. Vil du virkelig virkelig "
2028
1947
"dræbe det med magt?"
2030
#: SessionController.cpp:1344
1949
#: SessionController.cpp:1342
2031
1950
msgid "Save ZModem Download to..."
2032
1951
msgstr "Gem ZModem-download til..."
2034
#: SessionController.cpp:1352
1953
#: SessionController.cpp:1350
2036
1955
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
2037
1956
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
2041
1960
"passende ZModem-software blev fundet på dette system.</p><p>Du vil måske "
2042
1961
"ønske at installere pakken \"rzsz\" eller \"lrzsz\".</p>"
2044
#: SessionController.cpp:1364
1963
#: SessionController.cpp:1362
2046
1965
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
2048
1967
"<p>Den aktuelle session har allerede en ZModem-filoverførsel i gang.</p>"
2050
#: SessionController.cpp:1373
1969
#: SessionController.cpp:1371
2052
1971
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
2053
1972
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
2055
1974
"<p>Ingen passende ZModem-software blev fundet på dette system.</p><p>Du vil "
2056
1975
"måske ønske at installere pakken \"rzsz\" eller \"lrzsz\".</p>"
2058
#: SessionController.cpp:1379
1977
#: SessionController.cpp:1377
2059
1978
msgid "Select Files for ZModem Upload"
2060
1979
msgstr "Vælg filer til ZModem-upload"
2062
#: SessionController.cpp:1446
1981
#: SessionController.cpp:1444
2064
1983
msgid "Save Output From %1"
2065
1984
msgstr "Gem output fra %1"
2067
#: SessionController.cpp:1457
1986
#: SessionController.cpp:1455
2069
1988
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
2070
1989
msgstr "%1 er en ugyldig URL, outputtet kunne ikke gemmes."
2072
#: SessionController.cpp:1532
1991
#: SessionController.cpp:1530
2075
1994
"A problem occurred when saving the output.\n"
2193
2112
msgstr "Indsæt"
2195
2114
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2197
#| msgid "Tab title format:"
2198
2115
msgid "Insert title format"
2199
msgstr "Format af fanebladstitel:"
2116
msgstr "Indsæt titelformat"
2201
2118
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2203
#| msgid "Remote tab title format:"
2204
2119
msgid "Insert remote title format"
2205
msgstr "Format af ekstern fanebladstitel:"
2120
msgstr "Indsæt eksternt titelformat"
2207
2122
#: TerminalDisplay.cpp:1103 TerminalDisplay.cpp:1104
2208
2123
msgid "Size: XXX x XXX"
2222
2137
"\">suspenderet</a> ved at trykke Ctrl+S. Tryk <b>Ctrl+Q</b> for at "
2223
2138
"genoptage.</qt>"
2225
#: TerminalDisplay.cpp:2916
2227
#| msgid "Paste Selection"
2140
#: TerminalDisplay.cpp:2919
2228
2141
msgid "&Paste Location"
2229
msgstr "Indsæt markering"
2142
msgstr "Placering af &indsæt"
2231
#: TerminalDisplay.cpp:2930
2144
#: TerminalDisplay.cpp:2933
2232
2145
msgid "Change &Directory To"
2146
msgstr "Skift m&appe til"
2235
2148
#: ViewContainer.cpp:284
2236
2149
msgctxt "@action:inmenu"
2248
2161
msgstr "&Luk faneblad"
2250
2163
#: ViewContainer.cpp:301
2252
#| msgid "Enter new tab text:"
2253
2164
msgctxt "@info:tooltip"
2254
2165
msgid "Create new tab"
2255
msgstr "Indtast ny fanebladstekst:"
2166
msgstr "Opret nyt faneblad"
2257
2168
#: ViewContainer.cpp:302
2259
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
2260
2169
msgctxt "@info:whatsthis"
2261
2170
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2262
msgstr "Opret en ny profil baseret på den valgte profil"
2172
"Opret et nyt faneblad. Tryk og hold nede for at vælge profil fra menuen"
2264
2174
#: ViewContainer.cpp:315
2266
#| msgid "&Close Tab"
2267
2175
msgctxt "@info:tooltip"
2268
2176
msgid "Close tab"
2269
msgstr "&Luk faneblad"
2177
msgstr "Luk faneblad"
2271
2179
#: ViewContainer.cpp:316
2273
#| msgid "Close the search bar"
2274
2180
msgctxt "@info:whatsthis"
2275
2181
msgid "Close the active tab"
2276
msgstr "Luk søgelinjen"
2182
msgstr "Luk det aktive faneblad"
2278
2184
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
2279
2185
msgctxt "@info:whatsthis"