~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-da/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.12.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-c795zcg5cj1e5oty
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: konsole\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 05:34+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 20:27+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 11:21+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 18:52+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
13
13
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
14
14
"Language: da\n"
20
20
 
21
21
#: Application.cpp:445
22
22
msgid "Toggle Background Window"
23
 
msgstr ""
 
23
msgstr "Slå baggrundsvindue til/fra"
24
24
 
25
25
#: BookmarkHandler.cpp:117
26
26
#, kde-format
138
138
msgid "Un-named Color Scheme"
139
139
msgstr "Unavngivet farvetema"
140
140
 
141
 
#: ColorScheme.cpp:456
 
141
#: ColorScheme.cpp:459
142
142
msgid "Accessible Color Scheme"
143
143
msgstr "Tilgængeligt farvetema"
144
144
 
169
169
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
170
170
msgctxt "@info:tooltip"
171
171
msgid "Click to choose color"
172
 
msgstr ""
 
172
msgstr "Klik for at vælge farve"
173
173
 
174
174
#: CopyInputDialog.cpp:34
175
175
msgid "Copy Input"
211
211
msgctxt "Unit of time"
212
212
msgid " second"
213
213
msgid_plural " seconds"
214
 
msgstr[0] ""
215
 
msgstr[1] ""
 
214
msgstr[0] " sekund"
 
215
msgstr[1] " sekunder"
216
216
 
217
 
#: EditProfileDialog.cpp:398
 
217
#: EditProfileDialog.cpp:399
218
218
msgid "Select Initial Directory"
219
219
msgstr "Vælg begyndelsesmappe"
220
220
 
221
 
#: EditProfileDialog.cpp:581
 
221
#: EditProfileDialog.cpp:582
222
222
#, kde-format
223
223
msgid "%1, size %2"
224
224
msgstr "%1, størrelse %2"
225
225
 
226
 
#: EditProfileDialog.cpp:690 EditProfileDialog.cpp:699
 
226
#: EditProfileDialog.cpp:691 EditProfileDialog.cpp:700
227
227
msgid "New Color Scheme"
228
228
msgstr "Nyt farvetema"
229
229
 
230
 
#: EditProfileDialog.cpp:692
 
230
#: EditProfileDialog.cpp:693
231
231
msgid "Edit Color Scheme"
232
232
msgstr "Redigér farvetema"
233
233
 
234
 
#: EditProfileDialog.cpp:763
 
234
#: EditProfileDialog.cpp:764
235
235
msgid ""
236
236
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
237
237
"supported on your desktop"
239
239
"Dette farvetema bruger en gennemsigtig baggrund, som ikke lader til at være "
240
240
"understøttet af din desktop"
241
241
 
242
 
#: EditProfileDialog.cpp:768
 
242
#: EditProfileDialog.cpp:769
243
243
msgid ""
244
244
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
245
245
"Konsole to see transparent background."
247
247
"Konsole blev startet før skrivebordseffekter blev aktiveret. Du skal "
248
248
"genstarte Konsole for at se gennemsigtig baggrund."
249
249
 
250
 
#: EditProfileDialog.cpp:871 EditProfileDialog.cpp:882
 
250
#: EditProfileDialog.cpp:872 EditProfileDialog.cpp:883
251
251
msgid "New Key Binding List"
252
252
msgstr "Ny liste over tastebindinger"
253
253
 
254
 
#: EditProfileDialog.cpp:873
 
254
#: EditProfileDialog.cpp:874
255
255
msgid "Edit Key Binding List"
256
256
msgstr "Redigér liste over tastebindinger"
257
257
 
258
 
#: EditProfileDialog.cpp:1149
 
258
#: EditProfileDialog.cpp:1150
259
259
msgid "--- Type anything in this box ---"
260
 
msgstr ""
 
260
msgstr "--- Skriv noget i dette felt ---"
261
261
 
262
 
#: EditProfileDialog.cpp:1153
 
262
#: EditProfileDialog.cpp:1154
263
263
msgid "Select Fixed Width Font"
264
 
msgstr ""
 
264
msgstr "Vælg fastbredde-skrifttype"
265
265
 
266
266
#: Filter.cpp:468
267
267
msgid "Open Link"
280
280
msgstr "Kopiér e-mail-adresse"
281
281
 
282
282
#: HistorySizeDialog.cpp:32
283
 
#, fuzzy
284
 
#| msgid "Adjust Scrollback"
285
283
msgctxt "@title:window"
286
284
msgid "Adjust Scrollback"
287
285
msgstr "Justér tilbagerulning"
288
286
 
289
287
#: HistorySizeDialog.cpp:45
290
 
#, fuzzy
291
 
#| msgid "<center>The adjustment is only temporary</center>"
292
288
msgctxt "@info:status"
293
289
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
294
 
msgstr "<center>Justeringen er kun midlertidig</center>"
 
290
msgstr "Ændringer er kun midlertidige for denne session."
295
291
 
296
292
#: HistorySizeWidget.cpp:44
297
293
msgctxt "@info:status"
300
296
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
301
297
"Konsole is closed in a normal manner."
302
298
msgstr ""
 
299
"Når denne indstilling bruges, bliver tilbagerulningsdata skrevet ukrypteret "
 
300
"til midlertidige filer. Disse midlertidige filer vil automatisk blive "
 
301
"slettet, når Konsole lukkes på normal vis."
303
302
 
304
303
#: HistorySizeWidget.cpp:60
305
 
#, fuzzy
306
 
#| msgid "lines"
307
304
msgctxt "Unit of scrollback"
308
305
msgid " line"
309
306
msgid_plural " lines"
310
 
msgstr[0] "linjer"
311
 
msgstr[1] "linjer"
 
307
msgstr[0] " linje"
 
308
msgstr[1] " linjer"
312
309
 
313
310
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
314
311
msgid "Close the search bar"
408
405
msgstr "Opret faneblade som i den angivne konfigurationsfil til faneblade"
409
406
 
410
407
#: main.cpp:169
411
 
#, fuzzy
412
 
#| msgid ""
413
 
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key "
414
 
#| "is pressed"
415
408
msgid ""
416
409
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
417
410
"(by default) is pressed"
418
 
msgstr "Start Konsole i baggrunden og bring den frem når F12-tasten trykkes"
 
411
msgstr ""
 
412
"Start Konsole i baggrunden og bring den frem når der trykkes på Ctrl+Skift"
 
413
"+F12 (som standard)"
419
414
 
420
415
#: main.cpp:171
421
416
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
422
 
msgstr ""
 
417
msgstr "Vis menulinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
423
418
 
424
419
#: main.cpp:172
425
420
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
426
 
msgstr ""
 
421
msgstr "Skjul menulinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
427
422
 
428
423
#: main.cpp:173
429
424
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
430
 
msgstr ""
 
425
msgstr "Vis fanebladslinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
431
426
 
432
427
#: main.cpp:174
433
428
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
434
 
msgstr ""
 
429
msgstr "Skjul fanebladslinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
435
430
 
436
431
#: main.cpp:175
437
432
msgid "List the available profiles"
450
445
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
451
446
"it as the last option."
452
447
msgstr ""
 
448
"Kommandoen der skal køres. Denne indstilling vil fange alle de efterfølgende "
 
449
"argumenter, så brug dette som sidste udvej."
453
450
 
454
451
#: main.cpp:184
455
452
msgid "Arguments passed to command"
627
624
msgid "Thanks to many others.\n"
628
625
msgstr "Tak til mange andre.\n"
629
626
 
630
 
#: MainWindow.cpp:270
631
 
#, fuzzy
632
 
#| msgid "&New Tab"
 
627
#: MainWindow.cpp:275
633
628
msgctxt "@action:inmenu"
634
629
msgid "&New Tab"
635
630
msgstr "&Nyt faneblad"
636
631
 
637
 
#: MainWindow.cpp:279
638
 
#, fuzzy
639
 
#| msgid "&Close Tab"
 
632
#: MainWindow.cpp:284
640
633
msgctxt "@action:inmenu"
641
634
msgid "&Clone Tab"
642
 
msgstr "&Luk faneblad"
 
635
msgstr "&Klon faneblad"
643
636
 
644
 
#: MainWindow.cpp:286
645
 
#, fuzzy
646
 
#| msgid "New &Window"
 
637
#: MainWindow.cpp:291
647
638
msgctxt "@action:inmenu"
648
639
msgid "New &Window"
649
640
msgstr "Nyt &vindue"
650
641
 
651
 
#: MainWindow.cpp:293
652
 
#, fuzzy
653
 
#| msgid "Konsole"
 
642
#: MainWindow.cpp:298
654
643
msgctxt "@action:inmenu"
655
644
msgid "Close Window"
656
 
msgstr "Konsole"
 
645
msgstr "Luk vindue"
657
646
 
658
 
#: MainWindow.cpp:298
659
 
#, fuzzy
660
 
#| msgid "&Bookmarks"
 
647
#: MainWindow.cpp:303
661
648
msgctxt "@title:menu"
662
649
msgid "&Bookmarks"
663
650
msgstr "&Bogmærker"
664
651
 
665
 
#: MainWindow.cpp:316
666
 
#, fuzzy
667
 
#| msgid "Manage Profiles..."
 
652
#: MainWindow.cpp:321
668
653
msgctxt "@action:inmenu"
669
654
msgid "Manage Profiles..."
670
655
msgstr "Håndtér profiler..."
671
656
 
672
 
#: MainWindow.cpp:322
673
 
#, fuzzy
674
 
#| msgid "Activate Menu"
 
657
#: MainWindow.cpp:327
675
658
msgctxt "@item"
676
659
msgid "Activate Menu"
677
660
msgstr "Aktivér menu"
678
661
 
679
 
#: MainWindow.cpp:520
680
 
#, fuzzy, kde-format
681
 
#| msgid ""
682
 
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
 
662
#: MainWindow.cpp:532
 
663
#, kde-format
683
664
msgctxt "@info"
684
665
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
685
666
msgid_plural ""
686
667
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
687
 
msgstr[0] "Du har flere faneblade i dette vindue. Vil du virkelig afslutte?"
688
 
msgstr[1] "Du har flere faneblade i dette vindue. Vil du virkelig afslutte?"
 
668
msgstr[0] "Der er %1 åbent faneblad i dette vindue. Vil du afslutte alligevel?"
 
669
msgstr[1] "Der er %1 åbne faneblade i dette vindue. Vil du afslutte alligevel?"
689
670
 
690
 
#: MainWindow.cpp:524
691
 
#, fuzzy
692
 
#| msgid "Confirm Close"
 
671
#: MainWindow.cpp:536
693
672
msgctxt "@title"
694
673
msgid "Confirm Close"
695
674
msgstr "Bekræft lukning"
696
675
 
697
 
#: MainWindow.cpp:526
698
 
#, fuzzy
699
 
#| msgid "Close Current Tab"
 
676
#: MainWindow.cpp:538
700
677
msgctxt "@action:button"
701
678
msgid "Close Current Tab"
702
679
msgstr "Luk nuværende faneblad"
703
680
 
704
 
#: MainWindow.cpp:623
705
 
#, fuzzy
706
 
#| msgctxt "@title:tab Generic, common options"
707
 
#| msgid "General"
 
681
#: MainWindow.cpp:635
708
682
msgctxt "@title Preferences page name"
709
683
msgid "General"
710
684
msgstr "Generelt"
711
685
 
712
 
#: MainWindow.cpp:628
 
686
#: MainWindow.cpp:640
713
687
msgctxt "@title Preferences page name"
714
688
msgid "TabBar"
715
 
msgstr ""
 
689
msgstr "Fanebladslinje"
716
690
 
717
691
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
718
692
msgctxt "@title:window"
719
693
msgid "Manage Profiles"
720
694
msgstr "Håndtér profiler"
721
695
 
722
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:176
723
 
#, fuzzy
724
 
#| msgid "Save to current profile"
 
696
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
725
697
msgid "Click to rename profile"
726
 
msgstr "Gem til den aktuelle profil"
 
698
msgstr "Klik for at omdøbe profilen"
727
699
 
728
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:185
 
700
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
729
701
msgid "Click to toggle status"
730
 
msgstr ""
 
702
msgstr "Klik for at skifte status"
731
703
 
732
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
 
704
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
733
705
msgid "Double click to change shortcut"
734
 
msgstr ""
 
706
msgstr "Dobbeltklik for at skifte genvej"
735
707
 
736
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:213
 
708
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
737
709
msgctxt "@title:column Profile label"
738
710
msgid "Name"
739
711
msgstr "Navn"
740
712
 
741
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
 
713
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
742
714
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
743
715
msgid "Show in Menu"
744
716
msgstr "Vis i menu"
745
717
 
746
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
 
718
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
747
719
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
748
720
msgid "Shortcut"
749
721
msgstr "Genvej"
750
722
 
751
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:329
 
723
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
752
724
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
753
725
msgid "New Profile"
754
726
msgstr "Ny profil"
887
859
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
888
860
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
889
861
#: rc.cpp:56
890
 
#, fuzzy
891
 
#| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
892
862
msgid "Do not remember previous output"
893
 
msgstr "Deaktivér rullebjælke og husk ikke tidligere output"
 
863
msgstr "Husk ikke tidligere output"
894
864
 
895
865
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
896
866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
907
877
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
908
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
909
879
#: rc.cpp:65
910
 
#, fuzzy
911
 
#| msgid "Fixed size scrollback: "
912
880
msgid "Fixed size scrollback:"
913
 
msgstr "Fast størrelse af tilbagerulning: "
 
881
msgstr "Fast størrelse af tilbagerulning:"
914
882
 
915
883
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
916
884
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
990
958
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
991
959
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
992
960
#: rc.cpp:101
993
 
#, fuzzy
994
 
#| msgid "Browse for initial directory"
995
961
msgid "Choose the initial directory"
996
 
msgstr "Gennemsøg efter begyndelsesmappe"
 
962
msgstr "Vælg startmappe"
997
963
 
998
964
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
999
965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
1103
1069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
1104
1070
#: rc.cpp:149
1105
1071
msgid "Threshold for continuous silence:"
1106
 
msgstr ""
 
1072
msgstr "Tærskel for vedvarende tavshed:"
1107
1073
 
1108
1074
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
1109
1075
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
1110
1076
#: rc.cpp:152
1111
 
#, fuzzy
1112
 
#| msgid "The threshold of detected silence in seconds"
1113
1077
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
1114
 
msgstr "Tærskel for detekteret stilhed i sekunder"
 
1078
msgstr "Tærskel for at vedvarende tavshed detekteres af Konsole"
1115
1079
 
1116
1080
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:340
1117
1081
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
1193
1157
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:492
1194
1158
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
1195
1159
#: rc.cpp:197
1196
 
#, fuzzy
1197
 
#| msgid "Change the font used in this profile"
1198
1160
msgid "Select the font used in this profile"
1199
 
msgstr "Ændr skrifttypen anvendt i denne profil"
 
1161
msgstr "Vælg den skrifttypen der skal bruges i denne profil"
1200
1162
 
1201
1163
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:495
1202
1164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
1203
1165
#: rc.cpp:200
1204
 
#, fuzzy
1205
 
#| msgid "Edit Font..."
1206
1166
msgid "Select Font..."
1207
 
msgstr "Redigér skrifttype..."
 
1167
msgstr "Vælg skrifttype..."
1208
1168
 
1209
1169
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:504
1210
1170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
1227
1187
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:528
1228
1188
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
1229
1189
#: rc.cpp:212
1230
 
#, fuzzy
1231
 
#| msgid "S&crollback"
1232
1190
msgid "Scrollback"
1233
 
msgstr "Til&bagerulning"
 
1191
msgstr "Tilbagerulning"
1234
1192
 
1235
1193
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:543
1236
1194
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
1273
1231
#: rc.cpp:233
1274
1232
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
1275
1233
msgid "Hide"
1276
 
msgstr ""
 
1234
msgstr "Skjul"
1277
1235
 
1278
1236
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:617
1279
1237
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
1280
1238
#: rc.cpp:236
1281
1239
msgid "Keyboard"
1282
 
msgstr ""
 
1240
msgstr "Tastatur"
1283
1241
 
1284
1242
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:623
1285
1243
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
1290
1248
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:632
1291
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
1292
1250
#: rc.cpp:242
1293
 
#, fuzzy
1294
 
#| msgid ""
1295
 
#| "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal "
1296
 
#| "window are converted into the stream of characters which is sent to the "
1297
 
#| "current terminal program."
1298
1251
msgid ""
1299
1252
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
1300
1253
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
1301
1254
"terminal program."
1302
1255
msgstr ""
1303
 
"Tastebindinger styrer hvordan kombinationer af tastaturtryk i "
1304
 
"terminalvinduet konverteres til strømmen af tegn som sendes til det "
1305
 
"nuværende terminalprogram."
 
1256
"Tastebindinger styrer hvordan kombinationer af tastetryk i terminalvinduet "
 
1257
"konverteres til strømmen af tegn som sendes til det nuværende "
 
1258
"terminalprogram."
1306
1259
 
1307
1260
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
1308
1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
1333
1286
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
1334
1287
#: rc.cpp:263
1335
1288
msgid "Mouse"
1336
 
msgstr ""
 
1289
msgstr "Mus"
1337
1290
 
1338
1291
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:705
1339
1292
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
1340
1293
#: rc.cpp:266
1341
 
#, fuzzy
1342
 
#| msgctxt "@action:button Pick an encoding"
1343
 
#| msgid "Select"
1344
1294
msgid "Select Text"
1345
 
msgstr "Vælg"
 
1295
msgstr "Markér tekst"
1346
1296
 
1347
1297
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
1348
1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1349
1299
#: rc.cpp:269
1350
 
#, fuzzy
1351
 
#| msgid "Characters considered part of a word when double clicking: "
1352
1300
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
1353
 
msgstr "Tegn der anses som en del af et ord når der dobbeltklikkes: "
 
1301
msgstr "Tegn der anses som en del af et ord når der dobbeltklikkes:"
1354
1302
 
1355
1303
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:729
1356
1304
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
1365
1313
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
1366
1314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
1367
1315
#: rc.cpp:275
1368
 
#, fuzzy
1369
 
#| msgid "Triple-click select: "
1370
1316
msgid "Triple-click select:"
1371
 
msgstr "Markering med tredobbelt klik: "
 
1317
msgstr "Markering med tredobbelt klik:"
1372
1318
 
1373
1319
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:747
1374
1320
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1380
1326
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:751
1381
1327
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1382
1328
#: rc.cpp:281
1383
 
#, fuzzy
1384
 
#| msgid " The whole current line"
1385
1329
msgid "The whole current line"
1386
1330
msgstr " Hele den aktuelle linje"
1387
1331
 
1388
1332
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:756
1389
1333
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1390
1334
#: rc.cpp:284
1391
 
#, fuzzy
1392
 
#| msgid " From mouse position to the end of line"
1393
1335
msgid "From mouse position to the end of line"
1394
 
msgstr " Fra musepositionen til linjens slutning"
 
1336
msgstr "Fra musepositionen til linjens slutning"
1395
1337
 
1396
1338
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:769
1397
1339
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
1398
1340
#: rc.cpp:287
1399
1341
msgid "Copy && Paste"
1400
 
msgstr ""
 
1342
msgstr "Kopiér og indsæt"
1401
1343
 
1402
1344
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
1403
1345
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
1404
1346
#: rc.cpp:290
1405
1347
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
1406
 
msgstr ""
 
1348
msgstr "Kopiér automatisk markeret tekst til udklipsholder"
1407
1349
 
1408
1350
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:781
1409
1351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
1410
1352
#: rc.cpp:293
1411
1353
msgid "Copy on select"
1412
 
msgstr ""
 
1354
msgstr "Kopiér ved markering"
1413
1355
 
1414
1356
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:801
1415
1357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
1416
1358
#: rc.cpp:296
1417
1359
msgid "Mouse middle button:"
1418
 
msgstr ""
 
1360
msgstr "Midterste museknap"
1419
1361
 
1420
1362
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:808
1421
1363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
1422
1364
#: rc.cpp:299
1423
 
#, fuzzy
1424
 
#| msgid "Paste Selection"
1425
1365
msgid "Paste from selection"
1426
 
msgstr "Indsæt markering"
 
1366
msgstr "Indsæt fra markering"
1427
1367
 
1428
1368
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:815
1429
1369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
1430
1370
#: rc.cpp:302
1431
1371
msgid "Paste from clipboard"
1432
 
msgstr ""
 
1372
msgstr "Indsæt fra udklipsholder"
1433
1373
 
1434
1374
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:825
1435
1375
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1436
1376
#: rc.cpp:305
1437
1377
msgid "Miscellaneous"
1438
 
msgstr ""
 
1378
msgstr "Diverse"
1439
1379
 
1440
1380
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:834
1441
1381
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
1609
1549
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
1610
1550
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1611
1551
#: rc.cpp:386
1612
 
#, fuzzy
1613
 
#| msgid "Konsole"
1614
1552
msgid "Konsole Window"
1615
 
msgstr "Konsole"
 
1553
msgstr "Konsole-vindue"
1616
1554
 
1617
1555
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
1618
1556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
1619
1557
#: rc.cpp:389
1620
1558
msgid "Show menubar by default"
1621
 
msgstr ""
 
1559
msgstr "Vis menulinje som standard"
1622
1560
 
1623
1561
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:79
1624
1562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
1625
1563
#: rc.cpp:398
1626
1564
msgid "Enable menu accelerators"
1627
 
msgstr ""
 
1565
msgstr "Aktivér menugenveje"
1628
1566
 
1629
1567
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:92
1630
1568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
1631
1569
#: rc.cpp:401
1632
1570
msgid "Show window title on the titlebar"
1633
 
msgstr ""
 
1571
msgstr "Vis vinduestitel i titellinjen"
1634
1572
 
1635
1573
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:26
1636
1574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
1637
1575
#: rc.cpp:407
1638
 
#, fuzzy
1639
 
#| msgid "Tab bar display:"
1640
1576
msgid "Tab bar visibility:"
1641
 
msgstr "Visning af fanebladslinje:"
 
1577
msgstr "Synlighed for fanebladslinjen:"
1642
1578
 
1643
1579
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:43
1644
1580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
1667
1603
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:78
1668
1604
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
1669
1605
#: rc.cpp:422
1670
 
#, fuzzy
1671
 
#| msgid "Above Terminal Displays"
1672
1606
msgid "Above Terminal Area"
1673
 
msgstr "Over terminalvisninger"
 
1607
msgstr "Over terminalområdet"
1674
1608
 
1675
1609
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:83
1676
1610
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
1677
1611
#: rc.cpp:425
1678
 
#, fuzzy
1679
 
#| msgid "Below Terminal Displays"
1680
1612
msgid "Below Terminal Area"
1681
 
msgstr "Under terminalvisninger"
 
1613
msgstr "Under terminalområdet"
1682
1614
 
1683
1615
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:91
1684
1616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
1685
1617
#: rc.cpp:428
1686
 
#, fuzzy
1687
 
#| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
1688
1618
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
1689
 
msgstr "Vis knapperne \"Nyt faneblad\" og \"Luk faneblad\" i fanebladslinjen"
 
1619
msgstr "Vis knapperne \"Nyt faneblad\" og \"Luk faneblad\""
1690
1620
 
1691
1621
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:101
1692
1622
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1693
1623
#: rc.cpp:431
1694
1624
msgid "Behavior"
1695
 
msgstr ""
 
1625
msgstr "Opførsel"
1696
1626
 
1697
1627
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:107
1698
1628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1761
1691
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
1762
1692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
1763
1693
#: rc.cpp:467
1764
 
#, fuzzy
1765
 
#| msgctxt "@item:intable palette"
1766
 
#| msgid "Background"
1767
1694
msgid "Background image:"
1768
 
msgstr "Baggrund"
 
1695
msgstr "Baggrundsbillede:"
1769
1696
 
1770
1697
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
1771
1698
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
1772
1699
#: rc.cpp:470
1773
1700
msgid "Edit the path of the background image"
1774
 
msgstr ""
 
1701
msgstr "Redigér stien til baggrundsbilledet"
1775
1702
 
1776
1703
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
1777
1704
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
1778
1705
#: rc.cpp:473
1779
 
#, fuzzy
1780
 
#| msgid "Color Scheme && Background"
1781
1706
msgid "Choose the background image"
1782
 
msgstr "Farvetema og baggrund"
 
1707
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
1783
1708
 
1784
1709
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
1785
1710
#. i18n: ectx: Menu (file)
1840
1765
msgstr "Sort på hvid"
1841
1766
 
1842
1767
#: schemas.cpp:4
1843
 
#, fuzzy
1844
 
#| msgid "White on Black"
1845
1768
msgid "Blue on Black"
1846
 
msgstr "Hvidt på sort"
 
1769
msgstr "Blå på sort"
1847
1770
 
1848
1771
#: schemas.cpp:5
1849
1772
msgid "Dark Pastels"
1858
1781
msgstr "Linux-farver"
1859
1782
 
1860
1783
#: schemas.cpp:8
1861
 
#, fuzzy
1862
 
#| msgid "White on Black"
1863
1784
msgid "Red on Black"
1864
 
msgstr "Hvidt på sort"
 
1785
msgstr "Rød på sort"
1865
1786
 
1866
1787
#: schemas.cpp:9
1867
1788
msgid "Solarized"
1869
1790
 
1870
1791
#: schemas.cpp:10
1871
1792
msgid "White on Black"
1872
 
msgstr "Hvidt på sort"
 
1793
msgstr "Hvid på sort"
1873
1794
 
1874
1795
#: schemas.cpp:11
1875
1796
msgid "Default (XFree 4)"
1894
1815
#: SessionController.cpp:375
1895
1816
#, kde-format
1896
1817
msgid "Search for '%1' with"
1897
 
msgstr ""
 
1818
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
1898
1819
 
1899
1820
#: SessionController.cpp:390
1900
 
#, fuzzy
1901
 
#| msgid "Configure Profiles..."
1902
1821
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1903
 
msgstr "Indstil profiler..."
 
1822
msgstr "Indstil webgenveje..."
1904
1823
 
1905
1824
#: SessionController.cpp:519
1906
1825
msgid "&Close Tab"
1916
1835
 
1917
1836
#: SessionController.cpp:544
1918
1837
msgid "Web Search"
1919
 
msgstr ""
 
1838
msgstr "Websøgning"
1920
1839
 
1921
1840
#: SessionController.cpp:551
1922
1841
msgid "&Select All"
1977
1896
 
1978
1897
#: SessionController.cpp:646
1979
1898
msgid "Monitor for &Silence"
1980
 
msgstr "Overvåg for &stilhed"
 
1899
msgstr "Overvåg for &tavshed"
1981
1900
 
1982
1901
#: SessionController.cpp:652
1983
1902
msgid "Set &Encoding"
2027
1946
"Programmet \"%1\" i denne session ville ikke dø. Vil du virkelig virkelig "
2028
1947
"dræbe det med magt?"
2029
1948
 
2030
 
#: SessionController.cpp:1344
 
1949
#: SessionController.cpp:1342
2031
1950
msgid "Save ZModem Download to..."
2032
1951
msgstr "Gem ZModem-download til..."
2033
1952
 
2034
 
#: SessionController.cpp:1352
 
1953
#: SessionController.cpp:1350
2035
1954
msgid ""
2036
1955
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
2037
1956
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
2041
1960
"passende ZModem-software blev fundet på dette system.</p><p>Du vil måske "
2042
1961
"ønske at installere pakken \"rzsz\" eller \"lrzsz\".</p>"
2043
1962
 
2044
 
#: SessionController.cpp:1364
 
1963
#: SessionController.cpp:1362
2045
1964
msgid ""
2046
1965
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
2047
1966
msgstr ""
2048
1967
"<p>Den aktuelle session har allerede en ZModem-filoverførsel i gang.</p>"
2049
1968
 
2050
 
#: SessionController.cpp:1373
 
1969
#: SessionController.cpp:1371
2051
1970
msgid ""
2052
1971
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
2053
1972
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
2055
1974
"<p>Ingen passende ZModem-software blev fundet på dette system.</p><p>Du vil "
2056
1975
"måske ønske at installere pakken \"rzsz\" eller \"lrzsz\".</p>"
2057
1976
 
2058
 
#: SessionController.cpp:1379
 
1977
#: SessionController.cpp:1377
2059
1978
msgid "Select Files for ZModem Upload"
2060
1979
msgstr "Vælg filer til ZModem-upload"
2061
1980
 
2062
 
#: SessionController.cpp:1446
 
1981
#: SessionController.cpp:1444
2063
1982
#, kde-format
2064
1983
msgid "Save Output From %1"
2065
1984
msgstr "Gem output fra %1"
2066
1985
 
2067
 
#: SessionController.cpp:1457
 
1986
#: SessionController.cpp:1455
2068
1987
#, kde-format
2069
1988
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
2070
1989
msgstr "%1 er en ugyldig URL, outputtet kunne ikke gemmes."
2071
1990
 
2072
 
#: SessionController.cpp:1532
 
1991
#: SessionController.cpp:1530
2073
1992
#, kde-format
2074
1993
msgid ""
2075
1994
"A problem occurred when saving the output.\n"
2108
2027
#: Session.cpp:602
2109
2028
#, kde-format
2110
2029
msgid "Silence in session '%1'"
2111
 
msgstr "Stilhed i sessionen \"%1\""
 
2030
msgstr "Tavshed i sessionen \"%1\""
2112
2031
 
2113
2032
#: Session.cpp:643
2114
2033
#, kde-format
2178
2097
 
2179
2098
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2180
2099
msgid "Local Host: %h"
2181
 
msgstr ""
 
2100
msgstr "Lokal vært: %h"
2182
2101
 
2183
2102
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2184
2103
msgid "Remote Host (Short): %h"
2193
2112
msgstr "Indsæt"
2194
2113
 
2195
2114
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2196
 
#, fuzzy
2197
 
#| msgid "Tab title format:"
2198
2115
msgid "Insert title format"
2199
 
msgstr "Format af fanebladstitel:"
 
2116
msgstr "Indsæt titelformat"
2200
2117
 
2201
2118
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2202
 
#, fuzzy
2203
 
#| msgid "Remote tab title format:"
2204
2119
msgid "Insert remote title format"
2205
 
msgstr "Format af ekstern fanebladstitel:"
 
2120
msgstr "Indsæt eksternt titelformat"
2206
2121
 
2207
2122
#: TerminalDisplay.cpp:1103 TerminalDisplay.cpp:1104
2208
2123
msgid "Size: XXX x XXX"
2222
2137
"\">suspenderet</a> ved at trykke Ctrl+S.  Tryk <b>Ctrl+Q</b> for at "
2223
2138
"genoptage.</qt>"
2224
2139
 
2225
 
#: TerminalDisplay.cpp:2916
2226
 
#, fuzzy
2227
 
#| msgid "Paste Selection"
 
2140
#: TerminalDisplay.cpp:2919
2228
2141
msgid "&Paste Location"
2229
 
msgstr "Indsæt markering"
 
2142
msgstr "Placering af &indsæt"
2230
2143
 
2231
 
#: TerminalDisplay.cpp:2930
 
2144
#: TerminalDisplay.cpp:2933
2232
2145
msgid "Change &Directory To"
2233
 
msgstr ""
 
2146
msgstr "Skift m&appe til"
2234
2147
 
2235
2148
#: ViewContainer.cpp:284
2236
2149
msgctxt "@action:inmenu"
2248
2161
msgstr "&Luk faneblad"
2249
2162
 
2250
2163
#: ViewContainer.cpp:301
2251
 
#, fuzzy
2252
 
#| msgid "Enter new tab text:"
2253
2164
msgctxt "@info:tooltip"
2254
2165
msgid "Create new tab"
2255
 
msgstr "Indtast ny fanebladstekst:"
 
2166
msgstr "Opret nyt faneblad"
2256
2167
 
2257
2168
#: ViewContainer.cpp:302
2258
 
#, fuzzy
2259
 
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
2260
2169
msgctxt "@info:whatsthis"
2261
2170
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2262
 
msgstr "Opret en ny profil baseret på den valgte profil"
 
2171
msgstr ""
 
2172
"Opret et nyt faneblad. Tryk og hold nede for at vælge profil fra menuen"
2263
2173
 
2264
2174
#: ViewContainer.cpp:315
2265
 
#, fuzzy
2266
 
#| msgid "&Close Tab"
2267
2175
msgctxt "@info:tooltip"
2268
2176
msgid "Close tab"
2269
 
msgstr "&Luk faneblad"
 
2177
msgstr "Luk faneblad"
2270
2178
 
2271
2179
#: ViewContainer.cpp:316
2272
 
#, fuzzy
2273
 
#| msgid "Close the search bar"
2274
2180
msgctxt "@info:whatsthis"
2275
2181
msgid "Close the active tab"
2276
 
msgstr "Luk søgelinjen"
 
2182
msgstr "Luk det aktive faneblad"
2277
2183
 
2278
2184
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
2279
2185
msgctxt "@info:whatsthis"
2281
2187
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2282
2188
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2283
2189
msgstr ""
 
2190
"<title>Fanebladslinje</title><para>Fanebladslinjen lader dig skifte mellem "
 
2191
"faneblade og flytte dem. Du kan dobbeltklikke på et faneblad for at ændre "
 
2192
"dets navn.</para>"
2284
2193
 
2285
2194
#: ViewManager.cpp:135
2286
2195
msgctxt "@action Shortcut entry"