~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-da/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.12.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-c795zcg5cj1e5oty
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
# Rune Rønde Møller <runermoeller@gmail.com>, 2008.
8
8
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9
9
# Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2009.
 
10
# Claus Christensen <claus_chr@webspeed.dk>, 2012.
10
11
msgid ""
11
12
msgstr ""
12
13
"Project-Id-Version: okular\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 06:38+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 14:35+0200\n"
16
 
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2012-07-13 04:48+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2012-06-23 13:40+0200\n"
 
17
"Last-Translator: Claus Christensen <claus_chr@webspeed.dk>\n"
17
18
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
18
19
"Language: da\n"
19
20
"MIME-Version: 1.0\n"
202
203
"<qt>Mere end én dokumentmotor blev fundet for mimetypen:<br /><b>%1</b> (%2)."
203
204
"<br /><br />Markér den du vil benytte:</qt>"
204
205
 
205
 
#: core/sourcereference.cpp:92
206
 
#, kde-format
207
 
msgctxt "'source' is a source file"
208
 
msgid "Source: %1"
209
 
msgstr "Kilde: %1"
210
 
 
211
 
#: core/generator.cpp:556
212
 
msgid "Plain &Text..."
213
 
msgstr "&Klartekst..."
214
 
 
215
 
#: core/generator.cpp:559
216
 
msgid "PDF"
217
 
msgstr "PDF"
218
 
 
219
 
#: core/generator.cpp:564
220
 
msgctxt "This is the document format"
221
 
msgid "OpenDocument Text"
222
 
msgstr "OpenDocument tekst"
223
 
 
224
 
#: core/generator.cpp:568
225
 
msgctxt "This is the document format"
226
 
msgid "HTML"
227
 
msgstr "HTML"
228
 
 
229
 
#: core/action.cpp:105
230
 
#, kde-format
231
 
msgid "Go to page %1"
232
 
msgstr "Gå til side %1"
233
 
 
234
 
#: core/action.cpp:106
235
 
msgid "Open external file"
236
 
msgstr "Åbn ekstern fil"
237
 
 
238
 
#: core/action.cpp:164
239
 
#, kde-format
240
 
msgid "Execute '%1'..."
241
 
msgstr "Kør '%1'..."
242
 
 
243
 
#: core/action.cpp:263
244
 
msgid "First Page"
245
 
msgstr "Første side"
246
 
 
247
 
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
248
 
msgid "Previous Page"
249
 
msgstr "Forrige side"
250
 
 
251
 
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
252
 
msgid "Next Page"
253
 
msgstr "Næste side"
254
 
 
255
 
#: core/action.cpp:269
256
 
msgid "Last Page"
257
 
msgstr "Sidste side"
258
 
 
259
 
#: core/action.cpp:271
260
 
msgid "Back"
261
 
msgstr "Tilbage"
262
 
 
263
 
#: core/action.cpp:273
264
 
msgid "Forward"
265
 
msgstr "Frem"
266
 
 
267
 
#: core/action.cpp:275
268
 
msgid "Quit"
269
 
msgstr "Luk"
270
 
 
271
 
#: core/action.cpp:277
272
 
msgid "Start Presentation"
273
 
msgstr "Start præsentation"
274
 
 
275
 
#: core/action.cpp:279
276
 
msgid "End Presentation"
277
 
msgstr "Afslut præsentation"
278
 
 
279
 
#: core/action.cpp:281
280
 
msgid "Find..."
281
 
msgstr "Find..."
282
 
 
283
 
#: core/action.cpp:283
284
 
msgid "Go To Page..."
285
 
msgstr "Gå til side..."
286
 
 
287
 
#: core/action.cpp:330
288
 
msgid "Play sound..."
289
 
msgstr "Afspil lyd..."
290
 
 
291
 
#: core/action.cpp:397
292
 
msgid "JavaScript Script"
293
 
msgstr "JavaScript-script"
294
 
 
295
 
#: core/action.cpp:445
296
 
msgid "Play movie..."
297
 
msgstr "Afspil film..."
298
 
 
299
 
#: core/document.cpp:168
 
206
#: core/document.cpp:169
300
207
#, kde-format
301
208
msgid "%1 x %2 in"
302
209
msgstr "%1 x %2 tommer"
303
210
 
304
 
#: core/document.cpp:172
 
211
#: core/document.cpp:173
305
212
#, kde-format
306
213
msgid "%1 x %2 mm"
307
214
msgstr "%1 x %2 mm"
308
215
 
309
 
#: core/document.cpp:782
 
216
#: core/document.cpp:869
310
217
msgid ""
311
218
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
312
219
"As...\n"
316
223
"som...\n"
317
224
"ellers vil dine ændringer gå tabt når dokumentet lukkes"
318
225
 
319
 
#: core/document.cpp:789
 
226
#: core/document.cpp:874
320
227
msgid ""
321
 
"You can save the annotated document using File -> Export As -> Document "
 
228
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
 
229
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
322
230
"Archive"
323
231
msgstr ""
324
 
"Du kan gemme det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
 
232
"Din kommentar gemmes internt af Okular.\n"
 
233
"Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
325
234
"Dokumentarkiv"
326
235
 
327
 
#: core/document.cpp:1095
 
236
#: core/document.cpp:1199
328
237
msgid ""
329
238
"End of document reached.\n"
330
239
"Continue from the beginning?"
332
241
"Slutningen af dokumentet er nået.\n"
333
242
"Fortsæt fra starten?"
334
243
 
335
 
#: core/document.cpp:1165
 
244
#: core/document.cpp:1269
336
245
#, kde-format
337
246
msgid "No matches found for '%1'."
338
247
msgstr "Ingen træffere fundet for '%1'."
339
248
 
340
 
#: core/document.cpp:1208
 
249
#: core/document.cpp:1312
341
250
msgid ""
342
251
"Beginning of document reached.\n"
343
252
"Continue from the bottom?"
345
254
"Starten af dokumentet er nået.\n"
346
255
"Fortsæt fra bunden?"
347
256
 
348
 
#: core/document.cpp:1635
 
257
#: core/document.cpp:1739
349
258
msgid ""
350
259
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
351
260
msgstr "Kan ikke finde et plugin, der kan håndtere dokument som angives."
352
261
 
353
 
#: core/document.cpp:2799
 
262
#: core/document.cpp:2876
354
263
msgid "Search in progress..."
355
264
msgstr "Søger..."
356
265
 
357
 
#: core/document.cpp:2801
 
266
#: core/document.cpp:2878
358
267
#, kde-format
359
268
msgid "Searching for %1"
360
269
msgstr "Søger efter %1"
361
270
 
362
 
#: core/document.cpp:3118 core/document.cpp:3126
 
271
#: core/document.cpp:3195 core/document.cpp:3203
363
272
msgid ""
364
273
"The document is trying to execute an external application and, for your "
365
274
"safety, Okular does not allow that."
367
276
"Dokumentet forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld, "
368
277
"vil Okular ikke tillade dette."
369
278
 
370
 
#: core/document.cpp:3139
 
279
#: core/document.cpp:3216
371
280
#, kde-format
372
281
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
373
282
msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1."
374
283
 
375
 
#: core/document.cpp:3355
 
284
#: core/document.cpp:3432
376
285
msgid "Could not open a temporary file"
377
286
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
378
287
 
379
 
#: core/document.cpp:3357
 
288
#: core/document.cpp:3434
380
289
msgid "Print conversion failed"
381
290
msgstr "Konvertering af udskrift mislykkedes"
382
291
 
383
 
#: core/document.cpp:3359
 
292
#: core/document.cpp:3436
384
293
msgid "Printing process crashed"
385
294
msgstr "Udskriftsprocessen brød sammen"
386
295
 
387
 
#: core/document.cpp:3361
 
296
#: core/document.cpp:3438
388
297
msgid "Printing process could not start"
389
298
msgstr "Udskriftsprocessen kunne ikke starte"
390
299
 
391
 
#: core/document.cpp:3363
 
300
#: core/document.cpp:3440
392
301
msgid "Printing to file failed"
393
302
msgstr "Udskrift til fil mislykkedes"
394
303
 
395
 
#: core/document.cpp:3365
 
304
#: core/document.cpp:3442
396
305
msgid "Printer was in invalid state"
397
306
msgstr "Printeren var i ugyldig tilstand"
398
307
 
399
 
#: core/document.cpp:3367
 
308
#: core/document.cpp:3444
400
309
msgid "Unable to find file to print"
401
310
msgstr "Kan ikke finde fil til udskrift"
402
311
 
403
 
#: core/document.cpp:3369
 
312
#: core/document.cpp:3446
404
313
msgid "There was no file to print"
405
314
msgstr "Der var ingen fil at udskrive"
406
315
 
407
 
#: core/document.cpp:3371
 
316
#: core/document.cpp:3448
408
317
msgid ""
409
318
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
410
319
"available"
412
321
"Kunne ikke finde en passende kørbar fil til udskrift. Sørg for at CUPS-"
413
322
"programmet lpr er tilgængeligt"
414
323
 
415
 
#: core/document.cpp:4187
 
324
#: core/document.cpp:4281
416
325
msgid "Title"
417
326
msgstr "Titel"
418
327
 
419
 
#: core/document.cpp:4190
 
328
#: core/document.cpp:4284
420
329
msgid "Subject"
421
330
msgstr "Emne"
422
331
 
423
 
#: core/document.cpp:4193
 
332
#: core/document.cpp:4287
424
333
msgid "Description"
425
334
msgstr "Beskrivelse"
426
335
 
427
 
#: core/document.cpp:4196
 
336
#: core/document.cpp:4290
428
337
msgid "Author"
429
338
msgstr "Forfatter"
430
339
 
431
 
#: core/document.cpp:4199
 
340
#: core/document.cpp:4293
432
341
msgid "Creator"
433
342
msgstr "Ophavsmand"
434
343
 
435
 
#: core/document.cpp:4202
 
344
#: core/document.cpp:4296
436
345
msgid "Producer"
437
346
msgstr "Producent"
438
347
 
439
 
#: core/document.cpp:4205
 
348
#: core/document.cpp:4299
440
349
msgid "Copyright"
441
350
msgstr "Ophavsret"
442
351
 
443
 
#: core/document.cpp:4208
 
352
#: core/document.cpp:4302
444
353
msgid "Pages"
445
354
msgstr "Sider"
446
355
 
447
 
#: core/document.cpp:4211
 
356
#: core/document.cpp:4305
448
357
msgid "Created"
449
358
msgstr "Oprettet"
450
359
 
451
 
#: core/document.cpp:4214
 
360
#: core/document.cpp:4308
452
361
msgid "Modified"
453
362
msgstr "Ændret"
454
363
 
455
 
#: core/document.cpp:4217
 
364
#: core/document.cpp:4311
456
365
msgid "Mime Type"
457
366
msgstr "Mimetype"
458
367
 
459
 
#: core/document.cpp:4220
 
368
#: core/document.cpp:4314
460
369
msgid "Category"
461
370
msgstr "Kategori"
462
371
 
463
 
#: core/document.cpp:4223
 
372
#: core/document.cpp:4317
464
373
msgid "Keywords"
465
374
msgstr "Nøgleord"
466
375
 
467
 
#: core/document.cpp:4226
 
376
#: core/document.cpp:4320
468
377
msgid "File Path"
469
378
msgstr "Filsti"
470
379
 
471
 
#: core/document.cpp:4229
 
380
#: core/document.cpp:4323
472
381
msgid "File Size"
473
382
msgstr "Filstørrelse"
474
383
 
475
 
#: core/document.cpp:4232
 
384
#: core/document.cpp:4326
476
385
msgid "Page Size"
477
386
msgstr "Sidestørrelse"
478
387
 
479
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2200
 
388
#: core/sourcereference.cpp:92
 
389
#, kde-format
 
390
msgctxt "'source' is a source file"
 
391
msgid "Source: %1"
 
392
msgstr "Kilde: %1"
 
393
 
 
394
#: core/action.cpp:105
 
395
#, kde-format
 
396
msgid "Go to page %1"
 
397
msgstr "Gå til side %1"
 
398
 
 
399
#: core/action.cpp:106
 
400
msgid "Open external file"
 
401
msgstr "Åbn ekstern fil"
 
402
 
 
403
#: core/action.cpp:164
 
404
#, kde-format
 
405
msgid "Execute '%1'..."
 
406
msgstr "Kør '%1'..."
 
407
 
 
408
#: core/action.cpp:263
 
409
msgid "First Page"
 
410
msgstr "Første side"
 
411
 
 
412
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
 
413
msgid "Previous Page"
 
414
msgstr "Forrige side"
 
415
 
 
416
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
 
417
msgid "Next Page"
 
418
msgstr "Næste side"
 
419
 
 
420
#: core/action.cpp:269
 
421
msgid "Last Page"
 
422
msgstr "Sidste side"
 
423
 
 
424
#: core/action.cpp:271
 
425
msgid "Back"
 
426
msgstr "Tilbage"
 
427
 
 
428
#: core/action.cpp:273
 
429
msgid "Forward"
 
430
msgstr "Frem"
 
431
 
 
432
#: core/action.cpp:275
 
433
msgid "Quit"
 
434
msgstr "Luk"
 
435
 
 
436
#: core/action.cpp:277
 
437
msgid "Start Presentation"
 
438
msgstr "Start præsentation"
 
439
 
 
440
#: core/action.cpp:279
 
441
msgid "End Presentation"
 
442
msgstr "Afslut præsentation"
 
443
 
 
444
#: core/action.cpp:281
 
445
msgid "Find..."
 
446
msgstr "Find..."
 
447
 
 
448
#: core/action.cpp:283
 
449
msgid "Go To Page..."
 
450
msgstr "Gå til side..."
 
451
 
 
452
#: core/action.cpp:330
 
453
msgid "Play sound..."
 
454
msgstr "Afspil lyd..."
 
455
 
 
456
#: core/action.cpp:397
 
457
msgid "JavaScript Script"
 
458
msgstr "JavaScript-script"
 
459
 
 
460
#: core/action.cpp:445
 
461
msgid "Play movie..."
 
462
msgstr "Afspil film..."
 
463
 
 
464
#: core/generator.cpp:569
 
465
msgid "Plain &Text..."
 
466
msgstr "&Klartekst..."
 
467
 
 
468
#: core/generator.cpp:572
 
469
msgid "PDF"
 
470
msgstr "PDF"
 
471
 
 
472
#: core/generator.cpp:577
 
473
msgctxt "This is the document format"
 
474
msgid "OpenDocument Text"
 
475
msgstr "OpenDocument tekst"
 
476
 
 
477
#: core/generator.cpp:581
 
478
msgctxt "This is the document format"
 
479
msgid "HTML"
 
480
msgstr "HTML"
 
481
 
 
482
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2238
480
483
#, kde-format
481
484
msgid "Page %1"
482
485
msgstr "Side %1"
483
486
 
484
 
#: ui/pageview.cpp:406
485
 
msgid "Zoom"
486
 
msgstr "Zoom"
487
 
 
488
 
#: ui/pageview.cpp:426
489
 
msgid "Rotate &Right"
490
 
msgstr "Rotér til &højre"
491
 
 
492
 
#: ui/pageview.cpp:427
493
 
msgctxt "Rotate right"
494
 
msgid "Right"
495
 
msgstr "Højre"
496
 
 
497
 
#: ui/pageview.cpp:431
498
 
msgid "Rotate &Left"
499
 
msgstr "Rotér til &venstre"
500
 
 
501
 
#: ui/pageview.cpp:432
502
 
msgctxt "Rotate left"
503
 
msgid "Left"
504
 
msgstr "Venstre"
505
 
 
506
 
#: ui/pageview.cpp:436
507
 
msgid "Original Orientation"
508
 
msgstr "Oprindelig orientering"
509
 
 
510
 
#: ui/pageview.cpp:441
511
 
msgid "&Page Size"
512
 
msgstr "S&idestørrelse"
513
 
 
514
 
#: ui/pageview.cpp:448
515
 
msgid "&Trim Margins"
516
 
msgstr "&Trim margener"
517
 
 
518
 
#: ui/pageview.cpp:453
519
 
msgid "Fit &Width"
520
 
msgstr "Tilpas til &bredden"
521
 
 
522
 
#: ui/pageview.cpp:457
523
 
msgid "Fit &Page"
524
 
msgstr "Tilpas si&de"
525
 
 
526
 
#: ui/pageview.cpp:468
527
 
msgid "&View Mode"
528
 
msgstr "&Visningstilstand"
529
 
 
530
 
#: ui/pageview.cpp:481
531
 
msgid "Single Page"
532
 
msgstr "Enkelt side"
533
 
 
534
 
#: ui/pageview.cpp:482
535
 
msgid "Facing Pages"
536
 
msgstr "Modstående sider"
537
 
 
538
 
#: ui/pageview.cpp:483
539
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
540
 
msgstr "Modstående sider (centrér første side)"
541
 
 
542
 
#: ui/pageview.cpp:484
543
 
msgid "Overview"
544
 
msgstr "Overblik"
545
 
 
546
 
#: ui/pageview.cpp:496
547
 
msgid "&Continuous"
548
 
msgstr "&Kontinuert"
549
 
 
550
 
#: ui/pageview.cpp:504
551
 
msgid "&Browse Tool"
552
 
msgstr "&Browserværktøj"
553
 
 
554
 
#: ui/pageview.cpp:507
555
 
msgctxt "Browse Tool"
556
 
msgid "Browse"
557
 
msgstr "Browse"
558
 
 
559
 
#: ui/pageview.cpp:513
560
 
msgid "&Zoom Tool"
561
 
msgstr "&Zoomværktøj"
562
 
 
563
 
#: ui/pageview.cpp:516
564
 
msgctxt "Zoom Tool"
565
 
msgid "Zoom"
566
 
msgstr "Zoom"
567
 
 
568
 
#: ui/pageview.cpp:532
569
 
msgid "&Selection Tool"
570
 
msgstr "&Markeringsværktøj"
571
 
 
572
 
#: ui/pageview.cpp:535
573
 
msgctxt "Select Tool"
574
 
msgid "Selection"
575
 
msgstr "Markering"
576
 
 
577
 
#: ui/pageview.cpp:541
578
 
msgid "&Text Selection Tool"
579
 
msgstr "&Tekstmarkeringsværktøj"
580
 
 
581
 
#: ui/pageview.cpp:544
582
 
msgctxt "Text Selection Tool"
583
 
msgid "Text Selection"
584
 
msgstr "Tekstmarkering"
585
 
 
586
 
#: ui/pageview.cpp:550
587
 
msgid "T&able Selection Tool"
588
 
msgstr "Værktøj til t&abelmarkering"
589
 
 
590
 
#: ui/pageview.cpp:553
591
 
msgctxt "Table Selection Tool"
592
 
msgid "Table Selection"
593
 
msgstr "Tabelmarkering"
594
 
 
595
 
#: ui/pageview.cpp:559
596
 
msgid "&Review"
597
 
msgstr "&Korrektur"
598
 
 
599
 
#: ui/pageview.cpp:572
600
 
msgid "Speak Whole Document"
601
 
msgstr "Oplæs hele dokumentet"
602
 
 
603
 
#: ui/pageview.cpp:577
604
 
msgid "Speak Current Page"
605
 
msgstr "Oplæs nuværende side"
606
 
 
607
 
#: ui/pageview.cpp:582
608
 
msgid "Stop Speaking"
609
 
msgstr "Stop oplæsning"
610
 
 
611
 
#: ui/pageview.cpp:588
612
 
msgid "Scroll Up"
613
 
msgstr "Rul op"
614
 
 
615
 
#: ui/pageview.cpp:594
616
 
msgid "Scroll Down"
617
 
msgstr "Rul ned"
618
 
 
619
 
#: ui/pageview.cpp:892
620
 
#, kde-format
621
 
msgid " Loaded a one-page document."
622
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
623
 
msgstr[0] " Indlæste et et-siders dokument."
624
 
msgstr[1] " Indlæste et %1-siders dokument."
625
 
 
626
 
#: ui/pageview.cpp:2279
627
 
msgid "Follow This Link"
628
 
msgstr "Følge dette link"
629
 
 
630
 
#: ui/pageview.cpp:2282
631
 
msgid "Copy Link Address"
632
 
msgstr "Kopiér link-adresse"
633
 
 
634
 
#: ui/pageview.cpp:2423
635
 
#, kde-format
636
 
msgid "Text (1 character)"
637
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
638
 
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
639
 
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
640
 
 
641
 
#: ui/pageview.cpp:2424 ui/pageview.cpp:2439
642
 
msgid "Copy to Clipboard"
643
 
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
644
 
 
645
 
#: ui/pageview.cpp:2429 ui/pageview.cpp:2580 ui/pageview.cpp:2686
646
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
647
 
msgstr "DRM forbyder kopiering"
648
 
 
649
 
#: ui/pageview.cpp:2432 ui/pageview.cpp:2682
650
 
msgid "Speak Text"
651
 
msgstr "Udtal tekst"
652
 
 
653
 
#: ui/pageview.cpp:2438
654
 
#, kde-format
655
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
656
 
msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
657
 
 
658
 
#: ui/pageview.cpp:2440
659
 
msgid "Save to File..."
660
 
msgstr "Gem til fil..."
661
 
 
662
 
#: ui/pageview.cpp:2462
663
 
#, kde-format
664
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
665
 
msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til udklipsholderen."
666
 
 
667
 
#: ui/pageview.cpp:2470
668
 
msgid "File not saved."
669
 
msgstr "Fil ikke gemt."
670
 
 
671
 
#: ui/pageview.cpp:2480
672
 
#, kde-format
673
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
674
 
msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
675
 
 
676
 
#: ui/pageview.cpp:2679
677
 
msgid "Copy Text"
678
 
msgstr "Kopiér tekst"
679
 
 
680
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
681
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
682
 
#: ui/pageview.cpp:3473 part.cpp:2206 rc.cpp:290
683
 
msgid "Fit Width"
684
 
msgstr "Tilpas til bredden"
685
 
 
686
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
687
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
688
 
#: ui/pageview.cpp:3473 rc.cpp:293
689
 
msgid "Fit Page"
690
 
msgstr "Tilpas side"
691
 
 
692
 
#: ui/pageview.cpp:3608
693
 
msgid "Hide Forms"
694
 
msgstr "Skjul formularer"
695
 
 
696
 
#: ui/pageview.cpp:3612
697
 
msgid "Show Forms"
698
 
msgstr "Vis formularer"
699
 
 
700
 
#: ui/pageview.cpp:3661
701
 
#, kde-format
702
 
msgid "Search for '%1' with"
703
 
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
704
 
 
705
 
#: ui/pageview.cpp:3676
706
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
707
 
msgstr "Indstil webgenveje..."
708
 
 
709
 
#: ui/pageview.cpp:4121
710
 
msgid "Welcome"
711
 
msgstr "Velkommen"
712
 
 
713
 
#: ui/pageview.cpp:4225
714
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
715
 
msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
716
 
 
717
 
#: ui/pageview.cpp:4238
718
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
719
 
msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
720
 
 
721
 
#: ui/pageview.cpp:4251
722
 
msgid "Select text"
723
 
msgstr "Markér tekst"
724
 
 
725
 
#: ui/pageview.cpp:4265
726
 
msgid ""
727
 
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
728
 
"Esc to clear."
729
 
msgstr ""
730
 
"Tegn et rektangel omkring tabellen og klik nær kanterne for at opdele. Tryk "
731
 
"Esc for at rydde."
732
 
 
733
 
#: ui/pageview.cpp:4299
734
 
msgid "Annotations author"
735
 
msgstr "Kommentarens forfatter"
736
 
 
737
 
#: ui/pageview.cpp:4300
738
 
msgid "Please insert your name or initials:"
739
 
msgstr "Skriv dit navn eller dine initialer:"
740
 
 
741
487
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
742
488
msgid "Could not load print preview part"
743
489
msgstr "Kunne ikke indlæse forhåndsvisningen for udskrivning"
746
492
msgid "Print Preview"
747
493
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
748
494
 
 
495
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
496
msgid "Text of the new note:"
 
497
msgstr "Notens tekst:"
 
498
 
 
499
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
500
msgid "New Text Note"
 
501
msgstr "Ny tekstnote"
 
502
 
 
503
#. i18n: tag tool attribute name
 
504
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
 
505
#: ui/pageviewannotator.cpp:182 ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:341
 
506
msgid "Inline Note"
 
507
msgstr "Indlejret note"
 
508
 
 
509
#. i18n: tag tool attribute name
 
510
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
 
511
#: ui/pageviewannotator.cpp:199 ui/guiutils.cpp:71
 
512
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:338
 
513
msgid "Note"
 
514
msgstr "Note"
 
515
 
749
516
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
750
517
msgctxt "Unknown date"
751
518
msgid "Unknown"
791
558
msgid "&Save As..."
792
559
msgstr "Gem &som..."
793
560
 
794
 
#. i18n: tag tool attribute name
795
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
796
 
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218
797
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:338
798
 
msgid "Note"
799
 
msgstr "Note"
800
 
 
801
 
#. i18n: tag tool attribute name
802
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
803
 
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:341
804
 
msgid "Inline Note"
805
 
msgstr "Indlejret note"
806
 
 
807
561
#: ui/guiutils.cpp:76
808
562
msgid "Line"
809
563
msgstr "Linje"
847
601
msgid "Unknown"
848
602
msgstr "Ukendt"
849
603
 
850
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:327
 
604
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
851
605
#, kde-format
852
606
msgid "Author: %1"
853
607
msgstr "Forfatter: %1"
854
608
 
855
 
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
 
609
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
856
610
#, kde-format
857
611
msgid "Where do you want to save %1?"
858
612
msgstr "Hvor vil du gemme %1?"
859
613
 
860
 
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
 
614
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
861
615
#, kde-format
862
616
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
863
617
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" til skrivning. Filen blev ikke gemt."
930
684
msgid "%1 – Presentation"
931
685
msgstr "%1 - præsentation"
932
686
 
933
 
#: ui/presentationwidget.cpp:186
 
687
#: ui/presentationwidget.cpp:188
934
688
msgid "Switch Screen"
935
689
msgstr "Skift skærm"
936
690
 
937
 
#: ui/presentationwidget.cpp:193
 
691
#: ui/presentationwidget.cpp:195
938
692
#, kde-format
939
693
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
940
694
msgid "Screen %1"
941
695
msgstr "Skærm %1"
942
696
 
943
 
#: ui/presentationwidget.cpp:200
 
697
#: ui/presentationwidget.cpp:202
944
698
msgid "Exit Presentation Mode"
945
699
msgstr "Forlad præsentationstilstand"
946
700
 
947
 
#: ui/presentationwidget.cpp:325
 
701
#: ui/presentationwidget.cpp:333
948
702
#, kde-format
949
703
msgid "Title: %1"
950
704
msgstr "Titel: %1"
951
705
 
952
 
#: ui/presentationwidget.cpp:329
 
706
#: ui/presentationwidget.cpp:337
953
707
#, kde-format
954
708
msgid "Pages: %1"
955
709
msgstr "Sider: %1"
956
710
 
957
 
#: ui/presentationwidget.cpp:330
 
711
#: ui/presentationwidget.cpp:338
958
712
msgid "Click to begin"
959
713
msgstr "Klik for at begynde"
960
714
 
961
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1330
 
715
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
962
716
msgid ""
963
717
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
964
718
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
969
723
"øverste højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk "
970
724
"(normalt med Alt+Tabulator)"
971
725
 
972
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1449
 
726
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
973
727
msgctxt ""
974
728
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
975
729
"is active"
1003
757
msgid "&Delete"
1004
758
msgstr "&Slet"
1005
759
 
1006
 
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:653
 
760
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:655
1007
761
msgid "&Properties"
1008
762
msgstr "&Egenskaber"
1009
763
 
1011
765
#, kde-format
1012
766
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
1013
767
msgid "&Save '%1'..."
1014
 
msgstr "%Gem '%1'..."
 
768
msgstr "%Gem \"%1\"..."
1015
769
 
1016
770
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
1017
 
#: part.cpp:155
 
771
#: part.cpp:156
1018
772
msgid "Okular"
1019
773
msgstr "Okular"
1020
774
 
1034
788
msgid "Large Icons"
1035
789
msgstr "Store ikoner"
1036
790
 
 
791
#: ui/pageview.cpp:406
 
792
msgid "Zoom"
 
793
msgstr "Zoom"
 
794
 
 
795
#: ui/pageview.cpp:426
 
796
msgid "Rotate &Right"
 
797
msgstr "Rotér til &højre"
 
798
 
 
799
#: ui/pageview.cpp:427
 
800
msgctxt "Rotate right"
 
801
msgid "Right"
 
802
msgstr "Højre"
 
803
 
 
804
#: ui/pageview.cpp:431
 
805
msgid "Rotate &Left"
 
806
msgstr "Rotér til &venstre"
 
807
 
 
808
#: ui/pageview.cpp:432
 
809
msgctxt "Rotate left"
 
810
msgid "Left"
 
811
msgstr "Venstre"
 
812
 
 
813
#: ui/pageview.cpp:436
 
814
msgid "Original Orientation"
 
815
msgstr "Oprindelig orientering"
 
816
 
 
817
#: ui/pageview.cpp:441
 
818
msgid "&Page Size"
 
819
msgstr "S&idestørrelse"
 
820
 
 
821
#: ui/pageview.cpp:448
 
822
msgid "&Trim Margins"
 
823
msgstr "&Trim margener"
 
824
 
 
825
#: ui/pageview.cpp:453
 
826
msgid "Fit &Width"
 
827
msgstr "Tilpas til &bredden"
 
828
 
 
829
#: ui/pageview.cpp:457
 
830
msgid "Fit &Page"
 
831
msgstr "Tilpas si&de"
 
832
 
 
833
#: ui/pageview.cpp:468
 
834
msgid "&View Mode"
 
835
msgstr "&Visningstilstand"
 
836
 
 
837
#: ui/pageview.cpp:481
 
838
msgid "Single Page"
 
839
msgstr "Enkelt side"
 
840
 
 
841
#: ui/pageview.cpp:482
 
842
msgid "Facing Pages"
 
843
msgstr "Modstående sider"
 
844
 
 
845
#: ui/pageview.cpp:483
 
846
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
847
msgstr "Modstående sider (centrér første side)"
 
848
 
 
849
#: ui/pageview.cpp:484
 
850
msgid "Overview"
 
851
msgstr "Overblik"
 
852
 
 
853
#: ui/pageview.cpp:496
 
854
msgid "&Continuous"
 
855
msgstr "&Kontinuert"
 
856
 
 
857
#: ui/pageview.cpp:504
 
858
msgid "&Browse Tool"
 
859
msgstr "&Browserværktøj"
 
860
 
 
861
#: ui/pageview.cpp:507
 
862
msgctxt "Browse Tool"
 
863
msgid "Browse"
 
864
msgstr "Browse"
 
865
 
 
866
#: ui/pageview.cpp:513
 
867
msgid "&Zoom Tool"
 
868
msgstr "&Zoomværktøj"
 
869
 
 
870
#: ui/pageview.cpp:516
 
871
msgctxt "Zoom Tool"
 
872
msgid "Zoom"
 
873
msgstr "Zoom"
 
874
 
 
875
#: ui/pageview.cpp:532
 
876
msgid "&Selection Tool"
 
877
msgstr "&Markeringsværktøj"
 
878
 
 
879
#: ui/pageview.cpp:535
 
880
msgctxt "Select Tool"
 
881
msgid "Selection"
 
882
msgstr "Markering"
 
883
 
 
884
#: ui/pageview.cpp:541
 
885
msgid "&Text Selection Tool"
 
886
msgstr "&Tekstmarkeringsværktøj"
 
887
 
 
888
#: ui/pageview.cpp:544
 
889
msgctxt "Text Selection Tool"
 
890
msgid "Text Selection"
 
891
msgstr "Tekstmarkering"
 
892
 
 
893
#: ui/pageview.cpp:550
 
894
msgid "T&able Selection Tool"
 
895
msgstr "Værktøj til t&abelmarkering"
 
896
 
 
897
#: ui/pageview.cpp:553
 
898
msgctxt "Table Selection Tool"
 
899
msgid "Table Selection"
 
900
msgstr "Tabelmarkering"
 
901
 
 
902
#: ui/pageview.cpp:559
 
903
msgid "&Review"
 
904
msgstr "&Korrektur"
 
905
 
 
906
#: ui/pageview.cpp:572
 
907
msgid "Speak Whole Document"
 
908
msgstr "Oplæs hele dokumentet"
 
909
 
 
910
#: ui/pageview.cpp:577
 
911
msgid "Speak Current Page"
 
912
msgstr "Oplæs nuværende side"
 
913
 
 
914
#: ui/pageview.cpp:582
 
915
msgid "Stop Speaking"
 
916
msgstr "Stop oplæsning"
 
917
 
 
918
#: ui/pageview.cpp:588
 
919
msgid "Scroll Up"
 
920
msgstr "Rul op"
 
921
 
 
922
#: ui/pageview.cpp:594
 
923
msgid "Scroll Down"
 
924
msgstr "Rul ned"
 
925
 
 
926
#: ui/pageview.cpp:892
 
927
#, kde-format
 
928
msgid " Loaded a one-page document."
 
929
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
930
msgstr[0] " Indlæste et et-siders dokument."
 
931
msgstr[1] " Indlæste et %1-siders dokument."
 
932
 
 
933
#: ui/pageview.cpp:2280
 
934
msgid "Follow This Link"
 
935
msgstr "Følge dette link"
 
936
 
 
937
#: ui/pageview.cpp:2283
 
938
msgid "Copy Link Address"
 
939
msgstr "Kopiér link-adresse"
 
940
 
 
941
#: ui/pageview.cpp:2424
 
942
#, kde-format
 
943
msgid "Text (1 character)"
 
944
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
945
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
 
946
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
 
947
 
 
948
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
 
949
msgid "Copy to Clipboard"
 
950
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
 
951
 
 
952
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
 
953
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
954
msgstr "DRM forbyder kopiering"
 
955
 
 
956
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
 
957
msgid "Speak Text"
 
958
msgstr "Udtal tekst"
 
959
 
 
960
#: ui/pageview.cpp:2439
 
961
#, kde-format
 
962
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
963
msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
 
964
 
 
965
#: ui/pageview.cpp:2441
 
966
msgid "Save to File..."
 
967
msgstr "Gem til fil..."
 
968
 
 
969
#: ui/pageview.cpp:2463
 
970
#, kde-format
 
971
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
972
msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til udklipsholderen."
 
973
 
 
974
#: ui/pageview.cpp:2471
 
975
msgid "File not saved."
 
976
msgstr "Fil ikke gemt."
 
977
 
 
978
#: ui/pageview.cpp:2481
 
979
#, kde-format
 
980
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
981
msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
 
982
 
 
983
#: ui/pageview.cpp:2680
 
984
msgid "Copy Text"
 
985
msgstr "Kopiér tekst"
 
986
 
 
987
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
 
988
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
989
#: ui/pageview.cpp:3474 part.cpp:2244 rc.cpp:290
 
990
msgid "Fit Width"
 
991
msgstr "Tilpas til bredden"
 
992
 
 
993
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
 
994
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
995
#: ui/pageview.cpp:3474 rc.cpp:293
 
996
msgid "Fit Page"
 
997
msgstr "Tilpas side"
 
998
 
 
999
#: ui/pageview.cpp:3609
 
1000
msgid "Hide Forms"
 
1001
msgstr "Skjul formularer"
 
1002
 
 
1003
#: ui/pageview.cpp:3613
 
1004
msgid "Show Forms"
 
1005
msgstr "Vis formularer"
 
1006
 
 
1007
#: ui/pageview.cpp:3662
 
1008
#, kde-format
 
1009
msgid "Search for '%1' with"
 
1010
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
 
1011
 
 
1012
#: ui/pageview.cpp:3677
 
1013
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
1014
msgstr "Indstil webgenveje..."
 
1015
 
 
1016
#: ui/pageview.cpp:4123
 
1017
msgid "Welcome"
 
1018
msgstr "Velkommen"
 
1019
 
 
1020
#: ui/pageview.cpp:4227
 
1021
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
1022
msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
 
1023
 
 
1024
#: ui/pageview.cpp:4240
 
1025
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
1026
msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
 
1027
 
 
1028
#: ui/pageview.cpp:4253
 
1029
msgid "Select text"
 
1030
msgstr "Markér tekst"
 
1031
 
 
1032
#: ui/pageview.cpp:4267
 
1033
msgid ""
 
1034
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
 
1035
"Esc to clear."
 
1036
msgstr ""
 
1037
"Tegn et rektangel omkring tabellen og klik nær kanterne for at opdele. Tryk "
 
1038
"Esc for at rydde."
 
1039
 
 
1040
#: ui/pageview.cpp:4301
 
1041
msgid "Annotations author"
 
1042
msgstr "Kommentarens forfatter"
 
1043
 
 
1044
#: ui/pageview.cpp:4302
 
1045
msgid "Please insert your name or initials:"
 
1046
msgstr "Skriv dit navn eller dine initialer:"
 
1047
 
1037
1048
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1038
1049
msgid "Show bookmarked pages only"
1039
1050
msgstr "Vis kun sider med bogmærker"
1397
1408
msgid "Go to This Bookmark"
1398
1409
msgstr "Gå til dette bogmærke"
1399
1410
 
1400
 
#: ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281 part.cpp:584 part.cpp:1835
 
1411
#: ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281 part.cpp:586 part.cpp:1841
1401
1412
msgid "Rename Bookmark"
1402
1413
msgstr "Omdøb bogmærke"
1403
1414
 
1404
 
#: ui/bookmarklist.cpp:255 part.cpp:1670 part.cpp:2202
 
1415
#: ui/bookmarklist.cpp:255 part.cpp:1676 part.cpp:2240
1405
1416
msgid "Remove Bookmark"
1406
1417
msgstr "Fjern bogmærke"
1407
1418
 
1440
1451
msgid "S&earch:"
1441
1452
msgstr "&Søg:"
1442
1453
 
1443
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1444
 
msgid "Text of the new note:"
1445
 
msgstr "Notens tekst:"
1446
 
 
1447
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1448
 
msgid "New Text Note"
1449
 
msgstr "Ny tekstnote"
1450
 
 
1451
1454
#: ui/pageviewutils.cpp:405
1452
1455
msgid "Close this message"
1453
1456
msgstr "Luk denne besked"
1469
1472
msgid "%1 Properties"
1470
1473
msgstr "%1-egenskaber"
1471
1474
 
1472
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
 
1475
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
1473
1476
#, kde-format
1474
1477
msgid "%1:"
1475
1478
msgstr "%1:"
1476
1479
 
1477
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
 
1480
#: ui/propertiesdialog.cpp:124
1478
1481
msgid "&Fonts"
1479
1482
msgstr "&Skrifttyper"
1480
1483
 
1481
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
 
1484
#: ui/propertiesdialog.cpp:147
1482
1485
msgid "Reading font information..."
1483
1486
msgstr "Genindlæser skrifttypeinformation..."
1484
1487
 
1485
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
 
1488
#: ui/propertiesdialog.cpp:214
1486
1489
msgctxt "@action:inmenu"
1487
1490
msgid "&Extract Font"
1488
1491
msgstr "&Udpak skrifttype"
1489
1492
 
1490
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
 
1493
#: ui/propertiesdialog.cpp:266
1491
1494
msgid "Type 1"
1492
1495
msgstr "Type 1"
1493
1496
 
1494
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
 
1497
#: ui/propertiesdialog.cpp:269
1495
1498
msgid "Type 1C"
1496
1499
msgstr "Type 1C"
1497
1500
 
1498
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
 
1501
#: ui/propertiesdialog.cpp:272
1499
1502
msgctxt "OT means OpenType"
1500
1503
msgid "Type 1C (OT)"
1501
1504
msgstr "Type 1C (OT)"
1502
1505
 
1503
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
 
1506
#: ui/propertiesdialog.cpp:275
1504
1507
msgid "Type 3"
1505
1508
msgstr "Type 3"
1506
1509
 
1507
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
 
1510
#: ui/propertiesdialog.cpp:278
1508
1511
msgid "TrueType"
1509
1512
msgstr "Truetype"
1510
1513
 
1511
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
 
1514
#: ui/propertiesdialog.cpp:281
1512
1515
msgctxt "OT means OpenType"
1513
1516
msgid "TrueType (OT)"
1514
1517
msgstr "Truetype (OT)"
1515
1518
 
1516
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
 
1519
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
1517
1520
msgid "CID Type 0"
1518
1521
msgstr "CID type 0"
1519
1522
 
1520
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
 
1523
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
1521
1524
msgid "CID Type 0C"
1522
1525
msgstr "CID type 0C"
1523
1526
 
1524
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
 
1527
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
1525
1528
msgctxt "OT means OpenType"
1526
1529
msgid "CID Type 0C (OT)"
1527
1530
msgstr "CID type 0C (OT)"
1528
1531
 
1529
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
 
1532
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
1530
1533
msgid "CID TrueType"
1531
1534
msgstr "CID Truetype"
1532
1535
 
1533
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
 
1536
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
1534
1537
msgctxt "OT means OpenType"
1535
1538
msgid "CID TrueType (OT)"
1536
1539
msgstr "CID Truetype (OT)"
1537
1540
 
1538
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
 
1541
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
1539
1542
msgid "TeX PK"
1540
1543
msgstr "TeX PK"
1541
1544
 
1542
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
 
1545
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
1543
1546
msgid "TeX virtual"
1544
1547
msgstr "TeX virtual"
1545
1548
 
1546
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
 
1549
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
1547
1550
msgid "TeX Font Metric"
1548
1551
msgstr "TeX Font Metric"
1549
1552
 
1550
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
 
1553
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
1551
1554
msgid "TeX FreeType-handled"
1552
1555
msgstr "TeX FreeType-handled"
1553
1556
 
1554
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
 
1557
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
1555
1558
msgctxt "Unknown font type"
1556
1559
msgid "Unknown"
1557
1560
msgstr "Ukendt"
1558
1561
 
1559
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
 
1562
#: ui/propertiesdialog.cpp:325
1560
1563
msgid "Embedded (subset)"
1561
1564
msgstr "Indlejret (delsæt)"
1562
1565
 
1563
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
 
1566
#: ui/propertiesdialog.cpp:328
1564
1567
msgid "Fully embedded"
1565
1568
msgstr "Fuldt indlejret"
1566
1569
 
1567
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
 
1570
#: ui/propertiesdialog.cpp:339
1568
1571
msgid "No"
1569
1572
msgstr "Nej"
1570
1573
 
1571
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
 
1574
#: ui/propertiesdialog.cpp:342
1572
1575
msgid "Yes (subset)"
1573
1576
msgstr "Ja (delsæt)"
1574
1577
 
1575
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
 
1578
#: ui/propertiesdialog.cpp:345
1576
1579
msgid "Yes"
1577
1580
msgstr "Ja"
1578
1581
 
1579
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
 
1582
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
1580
1583
msgctxt "font name not available (empty)"
1581
1584
msgid "[n/a]"
1582
1585
msgstr "[n/a]"
1583
1586
 
1584
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
 
1587
#: ui/propertiesdialog.cpp:379
1585
1588
msgid "Unknown font"
1586
1589
msgstr "Ukendt skrifttype"
1587
1590
 
1588
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
 
1591
#: ui/propertiesdialog.cpp:383
1589
1592
#, kde-format
1590
1593
msgid "Embedded: %1"
1591
1594
msgstr "Indlejret: %1"
1592
1595
 
1593
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1594
 
msgid "Name"
1595
 
msgstr "Navn"
1596
 
 
1597
1596
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
 
1597
msgid "Name"
 
1598
msgstr "Navn"
 
1599
 
 
1600
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1598
1601
msgid "Type"
1599
1602
msgstr "Type"
1600
1603
 
1601
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
 
1604
#: ui/propertiesdialog.cpp:418
1602
1605
msgid "File"
1603
1606
msgstr "Fil"
1604
1607
 
1699
1702
msgid "Open Document"
1700
1703
msgstr "Åbn dokument"
1701
1704
 
1702
 
#: part.cpp:354
 
1705
#: part.cpp:355
1703
1706
msgid "Contents"
1704
1707
msgstr "Indhold"
1705
1708
 
1706
 
#: part.cpp:365
 
1709
#: part.cpp:366
1707
1710
msgid "Thumbnails"
1708
1711
msgstr "Miniaturer"
1709
1712
 
1710
 
#: part.cpp:370
 
1713
#: part.cpp:371
1711
1714
msgid "Reviews"
1712
1715
msgstr "Korrektur"
1713
1716
 
1714
 
#: part.cpp:375
 
1717
#: part.cpp:376
1715
1718
msgid "Bookmarks"
1716
1719
msgstr "Bogmærker"
1717
1720
 
1718
 
#: part.cpp:406
 
1721
#: part.cpp:407
1719
1722
msgid ""
1720
1723
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1721
1724
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1723
1726
"Dette dokument har indlejrede filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klik "
1724
1727
"her for at se dem</a> eller gå til Fil -> Indlejrede filer."
1725
1728
 
1726
 
#: part.cpp:410
 
1729
#: part.cpp:411
1727
1730
msgid ""
1728
1731
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1729
1732
"View -> Show Forms."
1731
1734
"Dette dokument har formularer. Klik på knappen for at interagere med dem, "
1732
1735
"eller gå til Vis -> Vis formularer."
1733
1736
 
1734
 
#: part.cpp:542
 
1737
#: part.cpp:544
1735
1738
msgctxt "Previous page"
1736
1739
msgid "Previous"
1737
1740
msgstr "Forrige"
1738
1741
 
1739
 
#: part.cpp:543
 
1742
#: part.cpp:545
1740
1743
msgid "Go back to the Previous Page"
1741
1744
msgstr "Gå til forrige side"
1742
1745
 
1743
 
#: part.cpp:544
 
1746
#: part.cpp:546
1744
1747
msgid "Moves to the previous page of the document"
1745
1748
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
1746
1749
 
1747
 
#: part.cpp:554
 
1750
#: part.cpp:556
1748
1751
msgctxt "Next page"
1749
1752
msgid "Next"
1750
1753
msgstr "Næste"
1751
1754
 
1752
 
#: part.cpp:555
 
1755
#: part.cpp:557
1753
1756
msgid "Advance to the Next Page"
1754
1757
msgstr "Gå fremad til næste side"
1755
1758
 
1756
 
#: part.cpp:556
 
1759
#: part.cpp:558
1757
1760
msgid "Moves to the next page of the document"
1758
1761
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
1759
1762
 
1760
 
#: part.cpp:567
 
1763
#: part.cpp:569
1761
1764
msgid "Beginning of the document"
1762
1765
msgstr "Dokumentets start"
1763
1766
 
1764
 
#: part.cpp:568
 
1767
#: part.cpp:570
1765
1768
msgid "Moves to the beginning of the document"
1766
1769
msgstr "Går til starten af dokumentet"
1767
1770
 
1768
 
#: part.cpp:572
 
1771
#: part.cpp:574
1769
1772
msgid "End of the document"
1770
1773
msgstr "Dokumentets slutning"
1771
1774
 
1772
 
#: part.cpp:573
 
1775
#: part.cpp:575
1773
1776
msgid "Moves to the end of the document"
1774
1777
msgstr "Går til slutningen af dokumentet"
1775
1778
 
1776
 
#: part.cpp:586
 
1779
#: part.cpp:588
1777
1780
msgid "Rename the current bookmark"
1778
1781
msgstr "Omdøb det aktuelle bogmærke"
1779
1782
 
1780
 
#: part.cpp:590
 
1783
#: part.cpp:592
1781
1784
msgid "Previous Bookmark"
1782
1785
msgstr "Forrige bogmærke"
1783
1786
 
1784
 
#: part.cpp:592
 
1787
#: part.cpp:594
1785
1788
msgid "Go to the previous bookmark"
1786
1789
msgstr "Gå til forrige bogmærke"
1787
1790
 
1788
 
#: part.cpp:596
 
1791
#: part.cpp:598
1789
1792
msgid "Next Bookmark"
1790
1793
msgstr "Næste bogmærke"
1791
1794
 
1792
 
#: part.cpp:598
 
1795
#: part.cpp:600
1793
1796
msgid "Go to the next bookmark"
1794
1797
msgstr "Gå til næste bogmærke"
1795
1798
 
1796
 
#: part.cpp:624
 
1799
#: part.cpp:626
1797
1800
msgid "Configure Okular..."
1798
1801
msgstr "Indstil Okular..."
1799
1802
 
1800
 
#: part.cpp:629
 
1803
#: part.cpp:631
1801
1804
msgid "Configure Viewer..."
1802
1805
msgstr "Indstil fremviser..."
1803
1806
 
1804
 
#: part.cpp:636
 
1807
#: part.cpp:638
1805
1808
msgid "Configure Viewer Backends..."
1806
1809
msgstr "Indstil motorer for fremviseren..."
1807
1810
 
1808
 
#: part.cpp:640
 
1811
#: part.cpp:642
1809
1812
msgid "Configure Backends..."
1810
1813
msgstr "Indstil dokumentmotorer..."
1811
1814
 
1812
 
#: part.cpp:667
 
1815
#: part.cpp:669
1813
1816
msgid "About Backend"
1814
1817
msgstr "Om dokumentmotor"
1815
1818
 
1816
 
#: part.cpp:672
 
1819
#: part.cpp:674
1817
1820
msgid "Reloa&d"
1818
1821
msgstr "Genin&dlæs"
1819
1822
 
1820
 
#: part.cpp:674
 
1823
#: part.cpp:676
1821
1824
msgid "Reload the current document from disk."
1822
1825
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disk."
1823
1826
 
1824
 
#: part.cpp:679
 
1827
#: part.cpp:681
1825
1828
msgid "Close &Find Bar"
1826
1829
msgstr "Luk &find-bjælken"
1827
1830
 
1828
 
#: part.cpp:684
 
1831
#: part.cpp:686
1829
1832
msgid "Page Number"
1830
1833
msgstr "Sidenummer"
1831
1834
 
1832
 
#: part.cpp:717
 
1835
#: part.cpp:719
1833
1836
msgid "Save &Copy As..."
1834
1837
msgstr "Gem &kopi som..."
1835
1838
 
1836
 
#: part.cpp:726
 
1839
#: part.cpp:728
1837
1840
msgid "Show &Navigation Panel"
1838
1841
msgstr "Vis &navigationspanel"
1839
1842
 
1840
 
#: part.cpp:734
 
1843
#: part.cpp:736
1841
1844
msgid "Show &Page Bar"
1842
1845
msgstr "Vis side&linje"
1843
1846
 
1844
 
#: part.cpp:740
 
1847
#: part.cpp:742
1845
1848
msgid "&Embedded Files"
1846
1849
msgstr "&Indlejrede filer"
1847
1850
 
1848
 
#: part.cpp:746
 
1851
#: part.cpp:748
1849
1852
msgid "E&xport As"
1850
1853
msgstr "&Eksportér som"
1851
1854
 
1852
 
#: part.cpp:756
 
1855
#: part.cpp:758
1853
1856
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1854
1857
msgid "Document Archive"
1855
1858
msgstr "Dokumentarkiv"
1856
1859
 
1857
 
#: part.cpp:762
 
1860
#: part.cpp:764
1858
1861
msgid "P&resentation"
1859
1862
msgstr "P&ræsentation"
1860
1863
 
1861
 
#: part.cpp:769
 
1864
#: part.cpp:771
1862
1865
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1863
1866
msgstr "&Importér PostScript som PDF..."
1864
1867
 
1865
 
#: part.cpp:774
 
1868
#: part.cpp:776
1866
1869
msgid "&Get Books From Internet..."
1867
1870
msgstr "&Hent bøger fra Internettet..."
1868
1871
 
1869
 
#: part.cpp:781
 
1872
#: part.cpp:783
1870
1873
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1871
1874
msgstr "Skift sortskærmtilstand"
1872
1875
 
1873
 
#: part.cpp:786
 
1876
#: part.cpp:789
1874
1877
msgid "Toggle Drawing Mode"
1875
1878
msgstr "Skift tegnetilstand"
1876
1879
 
1877
 
#: part.cpp:790
 
1880
#: part.cpp:794
1878
1881
msgid "Erase Drawings"
1879
1882
msgstr "Slet tegninger"
1880
1883
 
1881
 
#: part.cpp:930
 
1884
#: part.cpp:935
1882
1885
#, kde-format
1883
1886
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1884
1887
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\". Filen findes ikke."
1885
1888
 
1886
 
#: part.cpp:965
 
1889
#: part.cpp:970
1887
1890
#, kde-format
1888
1891
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1889
1892
msgstr "Indlæsning af %1 er blevet annulleret."
1890
1893
 
1891
 
#: part.cpp:980
 
1894
#: part.cpp:985
1892
1895
#, kde-format
1893
1896
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1894
1897
msgstr "Kunne ikke åbne %1. Årsag: %2"
1895
1898
 
1896
 
#: part.cpp:1014
 
1899
#: part.cpp:1019
1897
1900
msgid "Configure Viewer Backends"
1898
1901
msgstr "Indstil motorer for fremviseren"
1899
1902
 
1900
 
#: part.cpp:1018
 
1903
#: part.cpp:1023
1901
1904
msgid "Configure Backends"
1902
1905
msgstr "Indstil dokumentmotorer"
1903
1906
 
1904
 
#: part.cpp:1113
 
1907
#: part.cpp:1118
1905
1908
msgid ""
1906
1909
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1907
1910
"using it."
1909
1912
"Programmet \"ps2pdf\" blev ikke fundet, så Okular kan ikke importere PS-"
1910
1913
"filer ved hjælp af det."
1911
1914
 
1912
 
#: part.cpp:1113
 
1915
#: part.cpp:1118
1913
1916
msgid "ps2pdf not found"
1914
1917
msgstr "ps2pdf ikke fundet"
1915
1918
 
1916
 
#: part.cpp:1132
 
1919
#: part.cpp:1137
1917
1920
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1918
1921
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan tage noget tid)..."
1919
1922
 
1920
 
#: part.cpp:1267
 
1923
#: part.cpp:1272
1921
1924
msgid ""
1922
1925
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1923
1926
"Do you want to allow it?"
1925
1928
"Dokumentet bad om at blive startet i præsentationstilstand.\n"
1926
1929
"Vil du tillade det?"
1927
1930
 
1928
 
#: part.cpp:1269
 
1931
#: part.cpp:1274
1929
1932
msgid "Presentation Mode"
1930
1933
msgstr "Præsentationstilstand"
1931
1934
 
1932
 
#: part.cpp:1270
 
1935
#: part.cpp:1275
1933
1936
msgid "Allow"
1934
1937
msgstr "Tillad"
1935
1938
 
1936
 
#: part.cpp:1270
 
1939
#: part.cpp:1275
1937
1940
msgid "Allow the presentation mode"
1938
1941
msgstr "Tillad præsentationstilstand"
1939
1942
 
1940
 
#: part.cpp:1271
 
1943
#: part.cpp:1276
1941
1944
msgid "Do Not Allow"
1942
1945
msgstr "Tillad ikke"
1943
1946
 
1944
 
#: part.cpp:1271
 
1947
#: part.cpp:1276
1945
1948
msgid "Do not allow the presentation mode"
1946
1949
msgstr "Tillad ikke præsentationstilstand"
1947
1950
 
1948
 
#: part.cpp:1325
 
1951
#: part.cpp:1330
1949
1952
#, kde-format
1950
1953
msgid "Could not open %1"
1951
1954
msgstr "Kunne ikke åbne %1"
1952
1955
 
1953
 
#: part.cpp:1337
 
1956
#: part.cpp:1342
1954
1957
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1955
1958
msgstr "Vil du gemme dine kommentarændringer eller kassere dem?"
1956
1959
 
1957
 
#: part.cpp:1338
 
1960
#: part.cpp:1343
1958
1961
msgid "Close Document"
1959
1962
msgstr "Luk dokument"
1960
1963
 
1961
 
#: part.cpp:1443
 
1964
#: part.cpp:1449
1962
1965
msgid ""
1963
1966
"This link points to a close document action that does not work when using "
1964
1967
"the embedded viewer."
1966
1969
"Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du "
1967
1970
"bruger den indlejrede fremviser."
1968
1971
 
1969
 
#: part.cpp:1449
 
1972
#: part.cpp:1455
1970
1973
msgid ""
1971
1974
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1972
1975
"the embedded viewer."
1974
1977
"Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du "
1975
1978
"bruger den indlejrede fremviser."
1976
1979
 
1977
 
#: part.cpp:1535
 
1980
#: part.cpp:1541
1978
1981
msgid "Reloading the document..."
1979
1982
msgstr "Genindlæser dokumentet..."
1980
1983
 
1981
 
#: part.cpp:1723
 
1984
#: part.cpp:1729
1982
1985
msgid "Go to Page"
1983
1986
msgstr "Gå til side"
1984
1987
 
1985
 
#: part.cpp:1738
 
1988
#: part.cpp:1744
1986
1989
msgid "&Page:"
1987
1990
msgstr "S&ide:"
1988
1991
 
1989
 
#: part.cpp:1835
 
1992
#: part.cpp:1841
1990
1993
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1991
1994
msgstr "Angiv det nye navn på bogmærket:"
1992
1995
 
1993
 
#: part.cpp:1873
 
1996
#: part.cpp:1879
1994
1997
msgid "Rename this Bookmark"
1995
1998
msgstr "Omdøb dette bogmærke"
1996
1999
 
1997
 
#: part.cpp:1961
 
2000
#: part.cpp:1999
1998
2001
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1999
2002
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil til gemning."
2000
2003
 
2001
 
#: part.cpp:1979 part.cpp:1991 part.cpp:2039 part.cpp:2359
 
2004
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
2002
2005
#, kde-format
2003
2006
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
2004
2007
msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted."
2005
2008
 
2006
 
#: part.cpp:1983
 
2009
#: part.cpp:2021
2007
2010
#, kde-format
2008
2011
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
2009
2012
msgstr "Filen kunne ikke gemmes til \"%1\". %2"
2010
2013
 
2011
 
#: part.cpp:2024
 
2014
#: part.cpp:2062
2012
2015
#, kde-format
2013
2016
msgid ""
2014
2017
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
2019
2022
"\n"
2020
2023
"Dokumentet eksisterer ikke mere."
2021
2024
 
2022
 
#: part.cpp:2204
 
2025
#: part.cpp:2242
2023
2026
msgid "Add Bookmark"
2024
2027
msgstr "Tilføj bogmærke"
2025
2028
 
2026
 
#: part.cpp:2221
 
2029
#: part.cpp:2259
2027
2030
msgid "Tools"
2028
2031
msgstr "Værktøjer"
2029
2032
 
2030
 
#: part.cpp:2459
 
2033
#: part.cpp:2497
2031
2034
msgid "Printing this document is not allowed."
2032
2035
msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke."
2033
2036
 
2034
 
#: part.cpp:2468
 
2037
#: part.cpp:2506
2035
2038
msgid ""
2036
2039
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
2037
2040
msgstr ""
2038
2041
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Ukendt fejl. Rapportér venligst til bugs.kde."
2039
2042
"org"
2040
2043
 
2041
 
#: part.cpp:2472
 
2044
#: part.cpp:2510
2042
2045
#, kde-format
2043
2046
msgid ""
2044
2047
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2047
2050
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Den detaljerede fejl er \"%1\". Rapportér "
2048
2051
"til bugs.kde.org"
2049
2052
 
2050
 
#: part.cpp:2527
 
2053
#: part.cpp:2565
2051
2054
msgid "Go to the place you were before"
2052
2055
msgstr "Gå til det sted du var før"
2053
2056
 
2054
 
#: part.cpp:2530
 
2057
#: part.cpp:2568
2055
2058
msgid "Go to the place you were after"
2056
2059
msgstr "Gå til det sted du var efter"
2057
2060
 
2058
 
#: part.cpp:2554
 
2061
#: part.cpp:2592
2059
2062
#, kde-format
2060
2063
msgid ""
2061
2064
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2064
2067
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke oprette midlertidig fil "
2065
2068
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2066
2069
 
2067
 
#: part.cpp:2572
 
2070
#: part.cpp:2610
2068
2071
#, kde-format
2069
2072
msgid ""
2070
2073
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2071
2074
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
2072
2075
msgstr ""
2073
2076
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke åbne filen <nobr><strong>%1</"
2074
 
"strong></nobr> til dekomprimering. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
 
2077
"strong></nobr> til udpakning. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
2075
2078
 
2076
 
#: part.cpp:2575
 
2079
#: part.cpp:2613
2077
2080
msgid ""
2078
2081
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2079
2082
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2084
2087
"læse filen. Du kan tjekke ejerskab og tilladelser, hvis du højreklikker på "
2085
2088
"filen i filhåndteringen Dolphin, og vælger fanebladet 'Egenskaber'.</qt>"
2086
2089
 
2087
 
#: part.cpp:2599
 
2090
#: part.cpp:2637
2088
2091
#, kde-format
2089
2092
msgid ""
2090
2093
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2091
2094
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
2092
2095
msgstr ""
2093
 
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke dekomprimere filen <nobr><strong>"
2094
 
"%1</strong></nobr>. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
 
2096
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke udpakke filen <nobr><strong>%1</"
 
2097
"strong></nobr>. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
2095
2098
 
2096
 
#: part.cpp:2602
 
2099
#: part.cpp:2640
2097
2100
msgid ""
2098
2101
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2099
2102
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2100
2103
msgstr ""
2101
2104
"<qt>Denne fejl sker typisk hvis filen er ødelagt. Hvis du vil være sikker, "
2102
 
"så forsøg at dekomprimere filen manuelt vha. kommandolinje-værktøjer.</qt>"
 
2105
"så forsøg at udpakke filen manuelt vha. kommandolinje-værktøjer.</qt>"
2103
2106
 
2104
 
#: part.cpp:2631
 
2107
#: part.cpp:2669
2105
2108
msgid "No Bookmarks"
2106
2109
msgstr "Ingen bogmærker"
2107
2110
 
2289
2292
msgctxt "@info:whatsthis"
2290
2293
msgid ""
2291
2294
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2292
 
msgstr "Vælg den editor du vil bruge når Okular vil åbne en kildefil"
 
2295
msgstr "Vælg den editor du vil bruge når Okular vil åbne en kildefil."
2293
2296
 
2294
2297
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2295
2298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2852
2855
msgid "Table selection tool"
2853
2856
msgstr "Værktøj til tabelmarkering"
2854
2857
 
 
2858
#: aboutdata.h:42
 
2859
msgid "Fabio D'Urso"
 
2860
msgstr "Fabio D'Urso"
 
2861
 
 
2862
#: aboutdata.h:42
 
2863
msgid "Annotation improvements"
 
2864
msgstr "Forbedringer af kommentering"
 
2865
 
2855
2866
#, fuzzy
2856
2867
#~| msgid "Hide Forms"
2857
2868
#~ msgid "Reset Forms"