367
276
"Dokumentet forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld, "
368
277
"vil Okular ikke tillade dette."
370
#: core/document.cpp:3139
279
#: core/document.cpp:3216
372
281
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
373
282
msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1."
375
#: core/document.cpp:3355
284
#: core/document.cpp:3432
376
285
msgid "Could not open a temporary file"
377
286
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
379
#: core/document.cpp:3357
288
#: core/document.cpp:3434
380
289
msgid "Print conversion failed"
381
290
msgstr "Konvertering af udskrift mislykkedes"
383
#: core/document.cpp:3359
292
#: core/document.cpp:3436
384
293
msgid "Printing process crashed"
385
294
msgstr "Udskriftsprocessen brød sammen"
387
#: core/document.cpp:3361
296
#: core/document.cpp:3438
388
297
msgid "Printing process could not start"
389
298
msgstr "Udskriftsprocessen kunne ikke starte"
391
#: core/document.cpp:3363
300
#: core/document.cpp:3440
392
301
msgid "Printing to file failed"
393
302
msgstr "Udskrift til fil mislykkedes"
395
#: core/document.cpp:3365
304
#: core/document.cpp:3442
396
305
msgid "Printer was in invalid state"
397
306
msgstr "Printeren var i ugyldig tilstand"
399
#: core/document.cpp:3367
308
#: core/document.cpp:3444
400
309
msgid "Unable to find file to print"
401
310
msgstr "Kan ikke finde fil til udskrift"
403
#: core/document.cpp:3369
312
#: core/document.cpp:3446
404
313
msgid "There was no file to print"
405
314
msgstr "Der var ingen fil at udskrive"
407
#: core/document.cpp:3371
316
#: core/document.cpp:3448
409
318
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
412
321
"Kunne ikke finde en passende kørbar fil til udskrift. Sørg for at CUPS-"
413
322
"programmet lpr er tilgængeligt"
415
#: core/document.cpp:4187
324
#: core/document.cpp:4281
419
#: core/document.cpp:4190
328
#: core/document.cpp:4284
423
#: core/document.cpp:4193
332
#: core/document.cpp:4287
424
333
msgid "Description"
425
334
msgstr "Beskrivelse"
427
#: core/document.cpp:4196
336
#: core/document.cpp:4290
429
338
msgstr "Forfatter"
431
#: core/document.cpp:4199
340
#: core/document.cpp:4293
433
342
msgstr "Ophavsmand"
435
#: core/document.cpp:4202
344
#: core/document.cpp:4296
437
346
msgstr "Producent"
439
#: core/document.cpp:4205
348
#: core/document.cpp:4299
440
349
msgid "Copyright"
441
350
msgstr "Ophavsret"
443
#: core/document.cpp:4208
352
#: core/document.cpp:4302
447
#: core/document.cpp:4211
356
#: core/document.cpp:4305
449
358
msgstr "Oprettet"
451
#: core/document.cpp:4214
360
#: core/document.cpp:4308
455
#: core/document.cpp:4217
364
#: core/document.cpp:4311
456
365
msgid "Mime Type"
457
366
msgstr "Mimetype"
459
#: core/document.cpp:4220
368
#: core/document.cpp:4314
461
370
msgstr "Kategori"
463
#: core/document.cpp:4223
372
#: core/document.cpp:4317
465
374
msgstr "Nøgleord"
467
#: core/document.cpp:4226
376
#: core/document.cpp:4320
468
377
msgid "File Path"
471
#: core/document.cpp:4229
380
#: core/document.cpp:4323
472
381
msgid "File Size"
473
382
msgstr "Filstørrelse"
475
#: core/document.cpp:4232
384
#: core/document.cpp:4326
476
385
msgid "Page Size"
477
386
msgstr "Sidestørrelse"
479
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2200
388
#: core/sourcereference.cpp:92
390
msgctxt "'source' is a source file"
394
#: core/action.cpp:105
396
msgid "Go to page %1"
397
msgstr "Gå til side %1"
399
#: core/action.cpp:106
400
msgid "Open external file"
401
msgstr "Åbn ekstern fil"
403
#: core/action.cpp:164
405
msgid "Execute '%1'..."
408
#: core/action.cpp:263
412
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
413
msgid "Previous Page"
414
msgstr "Forrige side"
416
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
420
#: core/action.cpp:269
424
#: core/action.cpp:271
428
#: core/action.cpp:273
432
#: core/action.cpp:275
436
#: core/action.cpp:277
437
msgid "Start Presentation"
438
msgstr "Start præsentation"
440
#: core/action.cpp:279
441
msgid "End Presentation"
442
msgstr "Afslut præsentation"
444
#: core/action.cpp:281
448
#: core/action.cpp:283
449
msgid "Go To Page..."
450
msgstr "Gå til side..."
452
#: core/action.cpp:330
453
msgid "Play sound..."
454
msgstr "Afspil lyd..."
456
#: core/action.cpp:397
457
msgid "JavaScript Script"
458
msgstr "JavaScript-script"
460
#: core/action.cpp:445
461
msgid "Play movie..."
462
msgstr "Afspil film..."
464
#: core/generator.cpp:569
465
msgid "Plain &Text..."
466
msgstr "&Klartekst..."
468
#: core/generator.cpp:572
472
#: core/generator.cpp:577
473
msgctxt "This is the document format"
474
msgid "OpenDocument Text"
475
msgstr "OpenDocument tekst"
477
#: core/generator.cpp:581
478
msgctxt "This is the document format"
482
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2238
484
#: ui/pageview.cpp:406
488
#: ui/pageview.cpp:426
489
msgid "Rotate &Right"
490
msgstr "Rotér til &højre"
492
#: ui/pageview.cpp:427
493
msgctxt "Rotate right"
497
#: ui/pageview.cpp:431
499
msgstr "Rotér til &venstre"
501
#: ui/pageview.cpp:432
502
msgctxt "Rotate left"
506
#: ui/pageview.cpp:436
507
msgid "Original Orientation"
508
msgstr "Oprindelig orientering"
510
#: ui/pageview.cpp:441
512
msgstr "S&idestørrelse"
514
#: ui/pageview.cpp:448
515
msgid "&Trim Margins"
516
msgstr "&Trim margener"
518
#: ui/pageview.cpp:453
520
msgstr "Tilpas til &bredden"
522
#: ui/pageview.cpp:457
524
msgstr "Tilpas si&de"
526
#: ui/pageview.cpp:468
528
msgstr "&Visningstilstand"
530
#: ui/pageview.cpp:481
534
#: ui/pageview.cpp:482
536
msgstr "Modstående sider"
538
#: ui/pageview.cpp:483
539
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
540
msgstr "Modstående sider (centrér første side)"
542
#: ui/pageview.cpp:484
546
#: ui/pageview.cpp:496
550
#: ui/pageview.cpp:504
552
msgstr "&Browserværktøj"
554
#: ui/pageview.cpp:507
555
msgctxt "Browse Tool"
559
#: ui/pageview.cpp:513
561
msgstr "&Zoomværktøj"
563
#: ui/pageview.cpp:516
568
#: ui/pageview.cpp:532
569
msgid "&Selection Tool"
570
msgstr "&Markeringsværktøj"
572
#: ui/pageview.cpp:535
573
msgctxt "Select Tool"
577
#: ui/pageview.cpp:541
578
msgid "&Text Selection Tool"
579
msgstr "&Tekstmarkeringsværktøj"
581
#: ui/pageview.cpp:544
582
msgctxt "Text Selection Tool"
583
msgid "Text Selection"
584
msgstr "Tekstmarkering"
586
#: ui/pageview.cpp:550
587
msgid "T&able Selection Tool"
588
msgstr "Værktøj til t&abelmarkering"
590
#: ui/pageview.cpp:553
591
msgctxt "Table Selection Tool"
592
msgid "Table Selection"
593
msgstr "Tabelmarkering"
595
#: ui/pageview.cpp:559
599
#: ui/pageview.cpp:572
600
msgid "Speak Whole Document"
601
msgstr "Oplæs hele dokumentet"
603
#: ui/pageview.cpp:577
604
msgid "Speak Current Page"
605
msgstr "Oplæs nuværende side"
607
#: ui/pageview.cpp:582
608
msgid "Stop Speaking"
609
msgstr "Stop oplæsning"
611
#: ui/pageview.cpp:588
615
#: ui/pageview.cpp:594
619
#: ui/pageview.cpp:892
621
msgid " Loaded a one-page document."
622
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
623
msgstr[0] " Indlæste et et-siders dokument."
624
msgstr[1] " Indlæste et %1-siders dokument."
626
#: ui/pageview.cpp:2279
627
msgid "Follow This Link"
628
msgstr "Følge dette link"
630
#: ui/pageview.cpp:2282
631
msgid "Copy Link Address"
632
msgstr "Kopiér link-adresse"
634
#: ui/pageview.cpp:2423
636
msgid "Text (1 character)"
637
msgid_plural "Text (%1 characters)"
638
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
639
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
641
#: ui/pageview.cpp:2424 ui/pageview.cpp:2439
642
msgid "Copy to Clipboard"
643
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
645
#: ui/pageview.cpp:2429 ui/pageview.cpp:2580 ui/pageview.cpp:2686
646
msgid "Copy forbidden by DRM"
647
msgstr "DRM forbyder kopiering"
649
#: ui/pageview.cpp:2432 ui/pageview.cpp:2682
653
#: ui/pageview.cpp:2438
655
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
656
msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
658
#: ui/pageview.cpp:2440
659
msgid "Save to File..."
660
msgstr "Gem til fil..."
662
#: ui/pageview.cpp:2462
664
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
665
msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til udklipsholderen."
667
#: ui/pageview.cpp:2470
668
msgid "File not saved."
669
msgstr "Fil ikke gemt."
671
#: ui/pageview.cpp:2480
673
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
674
msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
676
#: ui/pageview.cpp:2679
678
msgstr "Kopiér tekst"
680
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
681
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
682
#: ui/pageview.cpp:3473 part.cpp:2206 rc.cpp:290
684
msgstr "Tilpas til bredden"
686
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
687
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
688
#: ui/pageview.cpp:3473 rc.cpp:293
692
#: ui/pageview.cpp:3608
694
msgstr "Skjul formularer"
696
#: ui/pageview.cpp:3612
698
msgstr "Vis formularer"
700
#: ui/pageview.cpp:3661
702
msgid "Search for '%1' with"
703
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
705
#: ui/pageview.cpp:3676
706
msgid "Configure Web Shortcuts..."
707
msgstr "Indstil webgenveje..."
709
#: ui/pageview.cpp:4121
713
#: ui/pageview.cpp:4225
714
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
715
msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
717
#: ui/pageview.cpp:4238
718
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
719
msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
721
#: ui/pageview.cpp:4251
723
msgstr "Markér tekst"
725
#: ui/pageview.cpp:4265
727
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
730
"Tegn et rektangel omkring tabellen og klik nær kanterne for at opdele. Tryk "
733
#: ui/pageview.cpp:4299
734
msgid "Annotations author"
735
msgstr "Kommentarens forfatter"
737
#: ui/pageview.cpp:4300
738
msgid "Please insert your name or initials:"
739
msgstr "Skriv dit navn eller dine initialer:"
741
487
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
742
488
msgid "Could not load print preview part"
743
489
msgstr "Kunne ikke indlæse forhåndsvisningen for udskrivning"
930
684
msgid "%1 – Presentation"
931
685
msgstr "%1 - præsentation"
933
#: ui/presentationwidget.cpp:186
687
#: ui/presentationwidget.cpp:188
934
688
msgid "Switch Screen"
935
689
msgstr "Skift skærm"
937
#: ui/presentationwidget.cpp:193
691
#: ui/presentationwidget.cpp:195
939
693
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
940
694
msgid "Screen %1"
941
695
msgstr "Skærm %1"
943
#: ui/presentationwidget.cpp:200
697
#: ui/presentationwidget.cpp:202
944
698
msgid "Exit Presentation Mode"
945
699
msgstr "Forlad præsentationstilstand"
947
#: ui/presentationwidget.cpp:325
701
#: ui/presentationwidget.cpp:333
949
703
msgid "Title: %1"
950
704
msgstr "Titel: %1"
952
#: ui/presentationwidget.cpp:329
706
#: ui/presentationwidget.cpp:337
954
708
msgid "Pages: %1"
955
709
msgstr "Sider: %1"
957
#: ui/presentationwidget.cpp:330
711
#: ui/presentationwidget.cpp:338
958
712
msgid "Click to begin"
959
713
msgstr "Klik for at begynde"
961
#: ui/presentationwidget.cpp:1330
715
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
963
717
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
964
718
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1034
788
msgid "Large Icons"
1035
789
msgstr "Store ikoner"
791
#: ui/pageview.cpp:406
795
#: ui/pageview.cpp:426
796
msgid "Rotate &Right"
797
msgstr "Rotér til &højre"
799
#: ui/pageview.cpp:427
800
msgctxt "Rotate right"
804
#: ui/pageview.cpp:431
806
msgstr "Rotér til &venstre"
808
#: ui/pageview.cpp:432
809
msgctxt "Rotate left"
813
#: ui/pageview.cpp:436
814
msgid "Original Orientation"
815
msgstr "Oprindelig orientering"
817
#: ui/pageview.cpp:441
819
msgstr "S&idestørrelse"
821
#: ui/pageview.cpp:448
822
msgid "&Trim Margins"
823
msgstr "&Trim margener"
825
#: ui/pageview.cpp:453
827
msgstr "Tilpas til &bredden"
829
#: ui/pageview.cpp:457
831
msgstr "Tilpas si&de"
833
#: ui/pageview.cpp:468
835
msgstr "&Visningstilstand"
837
#: ui/pageview.cpp:481
841
#: ui/pageview.cpp:482
843
msgstr "Modstående sider"
845
#: ui/pageview.cpp:483
846
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
847
msgstr "Modstående sider (centrér første side)"
849
#: ui/pageview.cpp:484
853
#: ui/pageview.cpp:496
857
#: ui/pageview.cpp:504
859
msgstr "&Browserværktøj"
861
#: ui/pageview.cpp:507
862
msgctxt "Browse Tool"
866
#: ui/pageview.cpp:513
868
msgstr "&Zoomværktøj"
870
#: ui/pageview.cpp:516
875
#: ui/pageview.cpp:532
876
msgid "&Selection Tool"
877
msgstr "&Markeringsværktøj"
879
#: ui/pageview.cpp:535
880
msgctxt "Select Tool"
884
#: ui/pageview.cpp:541
885
msgid "&Text Selection Tool"
886
msgstr "&Tekstmarkeringsværktøj"
888
#: ui/pageview.cpp:544
889
msgctxt "Text Selection Tool"
890
msgid "Text Selection"
891
msgstr "Tekstmarkering"
893
#: ui/pageview.cpp:550
894
msgid "T&able Selection Tool"
895
msgstr "Værktøj til t&abelmarkering"
897
#: ui/pageview.cpp:553
898
msgctxt "Table Selection Tool"
899
msgid "Table Selection"
900
msgstr "Tabelmarkering"
902
#: ui/pageview.cpp:559
906
#: ui/pageview.cpp:572
907
msgid "Speak Whole Document"
908
msgstr "Oplæs hele dokumentet"
910
#: ui/pageview.cpp:577
911
msgid "Speak Current Page"
912
msgstr "Oplæs nuværende side"
914
#: ui/pageview.cpp:582
915
msgid "Stop Speaking"
916
msgstr "Stop oplæsning"
918
#: ui/pageview.cpp:588
922
#: ui/pageview.cpp:594
926
#: ui/pageview.cpp:892
928
msgid " Loaded a one-page document."
929
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
930
msgstr[0] " Indlæste et et-siders dokument."
931
msgstr[1] " Indlæste et %1-siders dokument."
933
#: ui/pageview.cpp:2280
934
msgid "Follow This Link"
935
msgstr "Følge dette link"
937
#: ui/pageview.cpp:2283
938
msgid "Copy Link Address"
939
msgstr "Kopiér link-adresse"
941
#: ui/pageview.cpp:2424
943
msgid "Text (1 character)"
944
msgid_plural "Text (%1 characters)"
945
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
946
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
948
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
949
msgid "Copy to Clipboard"
950
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
952
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
953
msgid "Copy forbidden by DRM"
954
msgstr "DRM forbyder kopiering"
956
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
960
#: ui/pageview.cpp:2439
962
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
963
msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
965
#: ui/pageview.cpp:2441
966
msgid "Save to File..."
967
msgstr "Gem til fil..."
969
#: ui/pageview.cpp:2463
971
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
972
msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til udklipsholderen."
974
#: ui/pageview.cpp:2471
975
msgid "File not saved."
976
msgstr "Fil ikke gemt."
978
#: ui/pageview.cpp:2481
980
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
981
msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
983
#: ui/pageview.cpp:2680
985
msgstr "Kopiér tekst"
987
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
988
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
989
#: ui/pageview.cpp:3474 part.cpp:2244 rc.cpp:290
991
msgstr "Tilpas til bredden"
993
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
994
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
995
#: ui/pageview.cpp:3474 rc.cpp:293
999
#: ui/pageview.cpp:3609
1001
msgstr "Skjul formularer"
1003
#: ui/pageview.cpp:3613
1005
msgstr "Vis formularer"
1007
#: ui/pageview.cpp:3662
1009
msgid "Search for '%1' with"
1010
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
1012
#: ui/pageview.cpp:3677
1013
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1014
msgstr "Indstil webgenveje..."
1016
#: ui/pageview.cpp:4123
1020
#: ui/pageview.cpp:4227
1021
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1022
msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
1024
#: ui/pageview.cpp:4240
1025
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1026
msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
1028
#: ui/pageview.cpp:4253
1030
msgstr "Markér tekst"
1032
#: ui/pageview.cpp:4267
1034
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
1037
"Tegn et rektangel omkring tabellen og klik nær kanterne for at opdele. Tryk "
1040
#: ui/pageview.cpp:4301
1041
msgid "Annotations author"
1042
msgstr "Kommentarens forfatter"
1044
#: ui/pageview.cpp:4302
1045
msgid "Please insert your name or initials:"
1046
msgstr "Skriv dit navn eller dine initialer:"
1037
1048
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1038
1049
msgid "Show bookmarked pages only"
1039
1050
msgstr "Vis kun sider med bogmærker"
1469
1472
msgid "%1 Properties"
1470
1473
msgstr "%1-egenskaber"
1472
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
1475
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
1477
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
1480
#: ui/propertiesdialog.cpp:124
1479
1482
msgstr "&Skrifttyper"
1481
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
1484
#: ui/propertiesdialog.cpp:147
1482
1485
msgid "Reading font information..."
1483
1486
msgstr "Genindlæser skrifttypeinformation..."
1485
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1488
#: ui/propertiesdialog.cpp:214
1486
1489
msgctxt "@action:inmenu"
1487
1490
msgid "&Extract Font"
1488
1491
msgstr "&Udpak skrifttype"
1490
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1493
#: ui/propertiesdialog.cpp:266
1492
1495
msgstr "Type 1"
1494
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1497
#: ui/propertiesdialog.cpp:269
1495
1498
msgid "Type 1C"
1496
1499
msgstr "Type 1C"
1498
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1501
#: ui/propertiesdialog.cpp:272
1499
1502
msgctxt "OT means OpenType"
1500
1503
msgid "Type 1C (OT)"
1501
1504
msgstr "Type 1C (OT)"
1503
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1506
#: ui/propertiesdialog.cpp:275
1505
1508
msgstr "Type 3"
1507
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1510
#: ui/propertiesdialog.cpp:278
1508
1511
msgid "TrueType"
1509
1512
msgstr "Truetype"
1511
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1514
#: ui/propertiesdialog.cpp:281
1512
1515
msgctxt "OT means OpenType"
1513
1516
msgid "TrueType (OT)"
1514
1517
msgstr "Truetype (OT)"
1516
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
1519
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
1517
1520
msgid "CID Type 0"
1518
1521
msgstr "CID type 0"
1520
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
1523
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
1521
1524
msgid "CID Type 0C"
1522
1525
msgstr "CID type 0C"
1524
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
1527
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
1525
1528
msgctxt "OT means OpenType"
1526
1529
msgid "CID Type 0C (OT)"
1527
1530
msgstr "CID type 0C (OT)"
1529
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
1532
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
1530
1533
msgid "CID TrueType"
1531
1534
msgstr "CID Truetype"
1533
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
1536
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
1534
1537
msgctxt "OT means OpenType"
1535
1538
msgid "CID TrueType (OT)"
1536
1539
msgstr "CID Truetype (OT)"
1538
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
1541
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
1540
1543
msgstr "TeX PK"
1542
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
1545
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
1543
1546
msgid "TeX virtual"
1544
1547
msgstr "TeX virtual"
1546
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1549
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
1547
1550
msgid "TeX Font Metric"
1548
1551
msgstr "TeX Font Metric"
1550
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
1553
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
1551
1554
msgid "TeX FreeType-handled"
1552
1555
msgstr "TeX FreeType-handled"
1554
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
1557
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
1555
1558
msgctxt "Unknown font type"
1556
1559
msgid "Unknown"
1557
1560
msgstr "Ukendt"
1559
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
1562
#: ui/propertiesdialog.cpp:325
1560
1563
msgid "Embedded (subset)"
1561
1564
msgstr "Indlejret (delsæt)"
1563
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
1566
#: ui/propertiesdialog.cpp:328
1564
1567
msgid "Fully embedded"
1565
1568
msgstr "Fuldt indlejret"
1567
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1570
#: ui/propertiesdialog.cpp:339
1571
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1574
#: ui/propertiesdialog.cpp:342
1572
1575
msgid "Yes (subset)"
1573
1576
msgstr "Ja (delsæt)"
1575
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1578
#: ui/propertiesdialog.cpp:345
1579
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
1582
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
1580
1583
msgctxt "font name not available (empty)"
1584
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
1587
#: ui/propertiesdialog.cpp:379
1585
1588
msgid "Unknown font"
1586
1589
msgstr "Ukendt skrifttype"
1588
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
1591
#: ui/propertiesdialog.cpp:383
1590
1593
msgid "Embedded: %1"
1591
1594
msgstr "Indlejret: %1"
1593
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1597
1596
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
1600
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1601
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1604
#: ui/propertiesdialog.cpp:418
1731
1734
"Dette dokument har formularer. Klik på knappen for at interagere med dem, "
1732
1735
"eller gå til Vis -> Vis formularer."
1735
1738
msgctxt "Previous page"
1736
1739
msgid "Previous"
1737
1740
msgstr "Forrige"
1740
1743
msgid "Go back to the Previous Page"
1741
1744
msgstr "Gå til forrige side"
1744
1747
msgid "Moves to the previous page of the document"
1745
1748
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
1748
1751
msgctxt "Next page"
1753
1756
msgid "Advance to the Next Page"
1754
1757
msgstr "Gå fremad til næste side"
1757
1760
msgid "Moves to the next page of the document"
1758
1761
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
1761
1764
msgid "Beginning of the document"
1762
1765
msgstr "Dokumentets start"
1765
1768
msgid "Moves to the beginning of the document"
1766
1769
msgstr "Går til starten af dokumentet"
1769
1772
msgid "End of the document"
1770
1773
msgstr "Dokumentets slutning"
1773
1776
msgid "Moves to the end of the document"
1774
1777
msgstr "Går til slutningen af dokumentet"
1777
1780
msgid "Rename the current bookmark"
1778
1781
msgstr "Omdøb det aktuelle bogmærke"
1781
1784
msgid "Previous Bookmark"
1782
1785
msgstr "Forrige bogmærke"
1785
1788
msgid "Go to the previous bookmark"
1786
1789
msgstr "Gå til forrige bogmærke"
1789
1792
msgid "Next Bookmark"
1790
1793
msgstr "Næste bogmærke"
1793
1796
msgid "Go to the next bookmark"
1794
1797
msgstr "Gå til næste bogmærke"
1797
1800
msgid "Configure Okular..."
1798
1801
msgstr "Indstil Okular..."
1801
1804
msgid "Configure Viewer..."
1802
1805
msgstr "Indstil fremviser..."
1805
1808
msgid "Configure Viewer Backends..."
1806
1809
msgstr "Indstil motorer for fremviseren..."
1809
1812
msgid "Configure Backends..."
1810
1813
msgstr "Indstil dokumentmotorer..."
1813
1816
msgid "About Backend"
1814
1817
msgstr "Om dokumentmotor"
1817
1820
msgid "Reloa&d"
1818
1821
msgstr "Genin&dlæs"
1821
1824
msgid "Reload the current document from disk."
1822
1825
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disk."
1825
1828
msgid "Close &Find Bar"
1826
1829
msgstr "Luk &find-bjælken"
1829
1832
msgid "Page Number"
1830
1833
msgstr "Sidenummer"
1833
1836
msgid "Save &Copy As..."
1834
1837
msgstr "Gem &kopi som..."
1837
1840
msgid "Show &Navigation Panel"
1838
1841
msgstr "Vis &navigationspanel"
1841
1844
msgid "Show &Page Bar"
1842
1845
msgstr "Vis side&linje"
1845
1848
msgid "&Embedded Files"
1846
1849
msgstr "&Indlejrede filer"
1849
1852
msgid "E&xport As"
1850
1853
msgstr "&Eksportér som"
1853
1856
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1854
1857
msgid "Document Archive"
1855
1858
msgstr "Dokumentarkiv"
1858
1861
msgid "P&resentation"
1859
1862
msgstr "P&ræsentation"
1862
1865
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1863
1866
msgstr "&Importér PostScript som PDF..."
1866
1869
msgid "&Get Books From Internet..."
1867
1870
msgstr "&Hent bøger fra Internettet..."
1870
1873
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1871
1874
msgstr "Skift sortskærmtilstand"
1874
1877
msgid "Toggle Drawing Mode"
1875
1878
msgstr "Skift tegnetilstand"
1878
1881
msgid "Erase Drawings"
1879
1882
msgstr "Slet tegninger"
1883
1886
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1884
1887
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\". Filen findes ikke."
1888
1891
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1889
1892
msgstr "Indlæsning af %1 er blevet annulleret."
1893
1896
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1894
1897
msgstr "Kunne ikke åbne %1. Årsag: %2"
1897
1900
msgid "Configure Viewer Backends"
1898
1901
msgstr "Indstil motorer for fremviseren"
1901
1904
msgid "Configure Backends"
1902
1905
msgstr "Indstil dokumentmotorer"
1906
1909
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "