~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-kde-zh-hans-base/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/zh_CN/LC_MESSAGES/akregator.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-18 08:52:04 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418085204-jk0n98trk9pn2byw
Tags: 1:12.04+20120417
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: akregator\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 17:47+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 17:48+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 04:21+0000\n"
 
14
"Last-Translator: csslayer <Unknown>\n"
15
15
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-22 19:07+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 00:31+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
22
22
"Language: zh_CN\n"
23
23
 
24
 
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
25
 
msgctxt "Mark selected article read after"
26
 
msgid " second"
27
 
msgid_plural " seconds"
28
 
msgstr[0] " 秒"
29
 
 
30
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
31
 
msgid "kcmakrbrowserconfig"
32
 
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
33
 
 
34
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
35
 
msgid "Configure Feed Reader Browser"
36
 
msgstr "配置种子阅读器浏览器"
37
 
 
 
24
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
 
25
msgctxt "Limit feed archive size to:"
 
26
msgid " article"
 
27
msgid_plural " articles"
 
28
msgstr[0] " 篇文章"
 
29
 
 
30
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
 
31
msgctxt "Delete articles older than:"
 
32
msgid " day"
 
33
msgid_plural " days"
 
34
msgstr[0] " 天"
 
35
 
 
36
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
 
37
msgid "kcmakrarchiveconfig"
 
38
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
 
39
 
 
40
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
 
41
msgid "Configure Feed Reader Archive"
 
42
msgstr "配置种子阅读器存档"
 
43
 
 
44
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
38
45
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
 
46
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
39
47
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
40
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
41
48
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
42
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
43
49
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
44
50
msgstr "(c),2004 - 2008 Frank Osterfeld"
45
51
 
 
52
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
46
53
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
 
54
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
47
55
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
48
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
49
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
50
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:42
 
56
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 src/aboutdata.cpp:42
51
57
msgid "Frank Osterfeld"
52
58
msgstr "Frank Osterfeld"
53
59
 
 
60
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
 
61
msgid "kcmakrbrowserconfig"
 
62
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
 
63
 
 
64
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
 
65
msgid "Configure Feed Reader Browser"
 
66
msgstr "配置种子阅读器浏览器"
 
67
 
 
68
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
 
69
msgctxt "Mark selected article read after"
 
70
msgid " second"
 
71
msgid_plural " seconds"
 
72
msgstr[0] " 秒"
 
73
 
 
74
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
 
75
msgid "kcmakrappearanceconfig"
 
76
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
 
77
 
 
78
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
 
79
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
 
80
msgstr "配置种子阅读器外观"
 
81
 
54
82
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
55
83
msgid " minute"
56
84
msgid_plural " minutes"
64
92
msgid "Configure Feeds"
65
93
msgstr "配置种子"
66
94
 
67
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
68
 
msgid "kcmakrappearanceconfig"
69
 
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
70
 
 
71
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
72
 
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
73
 
msgstr "配置种子阅读器外观"
74
 
 
75
95
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
76
96
msgid "kcmakradvancedconfig"
77
97
msgstr "kcmakradvancedconfig"
80
100
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
81
101
msgstr "高级种子阅读器设置"
82
102
 
83
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
84
 
msgctxt "Limit feed archive size to:"
85
 
msgid " article"
86
 
msgid_plural " articles"
87
 
msgstr[0] " 篇文章"
88
 
 
89
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
90
 
msgctxt "Delete articles older than:"
91
 
msgid " day"
92
 
msgid_plural " days"
93
 
msgstr[0] " 天"
94
 
 
95
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
96
 
msgid "kcmakrarchiveconfig"
 
103
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
 
104
msgid "kcmakrshareconfig"
97
105
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
98
106
 
99
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
100
 
msgid "Configure Feed Reader Archive"
101
 
msgstr "配置种子阅读器存档"
 
107
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
 
108
msgid "Configure Share Services"
 
109
msgstr "配置共享服务"
 
110
 
 
111
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
 
112
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
113
msgstr "(c),2010 Artur Duque de Souza"
 
114
 
 
115
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
 
116
msgid "Artur Duque de Souza"
 
117
msgstr "Artur Duque de Souza"
 
118
 
 
119
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
 
120
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
 
121
msgid "Share Article"
 
122
msgstr "共享文章"
 
123
 
 
124
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
 
125
msgid "Please, configure the share service before using it."
 
126
msgstr "请在使用共享服务之前进行配置。"
 
127
 
 
128
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
 
129
msgid "Service not configured"
 
130
msgstr "服务未配置"
 
131
 
 
132
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
 
133
#, kde-format
 
134
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
 
135
msgstr "抱歉,无法共享文章:%1"
 
136
 
 
137
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
 
138
msgid "Error during article share"
 
139
msgstr "共享文章时出错"
 
140
 
 
141
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
 
142
msgid "Metakit"
 
143
msgstr "Metakit"
 
144
 
 
145
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
 
146
msgid ""
 
147
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
 
148
"delete them?"
 
149
msgstr "一些目录和种子已标记为删除。您想要删除它们吗?"
 
150
 
 
151
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
 
152
msgid "Remove nothing"
 
153
msgstr "不删除"
 
154
 
 
155
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
 
156
msgid "Remove only categories"
 
157
msgstr "仅删除目录"
 
158
 
 
159
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
 
160
msgid "Remove feeds"
 
161
msgstr "删除种子"
 
162
 
 
163
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
 
164
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
 
165
msgstr "发生错误,同步中止。"
 
166
 
 
167
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
168
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
169
msgstr "验证失败,同步中止。"
102
170
 
103
171
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
104
172
msgid "Synchronize Feeds"
118
186
msgid "Manage..."
119
187
msgstr "管理..."
120
188
 
121
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
122
 
msgid "Online Reader Configuration"
123
 
msgstr "在线阅读器配置"
 
189
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
 
190
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
191
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
 
192
 
 
193
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
194
msgid "Configure Online Readers"
 
195
msgstr "配置在线阅读器"
 
196
 
 
197
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
198
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
199
msgstr "(c),2008 Didier Hoarau"
 
200
 
 
201
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
 
202
msgid "Didier Hoarau"
 
203
msgstr "Didier Hoarau"
124
204
 
125
205
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
126
206
msgid "Modify Online Reader Account"
146
226
msgid "Ask"
147
227
msgstr "询问"
148
228
 
149
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
150
 
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
151
 
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
152
 
 
153
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
154
 
msgid "Configure Online Readers"
155
 
msgstr "配置在线阅读器"
156
 
 
157
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
158
 
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
159
 
msgstr "(c),2008 Didier Hoarau"
160
 
 
161
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
162
 
msgid "Didier Hoarau"
163
 
msgstr "Didier Hoarau"
164
 
 
165
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
166
 
msgid ""
167
 
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
168
 
"delete them?"
169
 
msgstr "一些目录和种子已标记为删除。您想要删除它们吗?"
170
 
 
171
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
172
 
msgid "Remove nothing"
173
 
msgstr "不删除"
174
 
 
175
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
176
 
msgid "Remove only categories"
177
 
msgstr "仅删除目录"
178
 
 
179
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
180
 
msgid "Remove feeds"
181
 
msgstr "删除种子"
182
 
 
183
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
184
 
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
185
 
msgstr "发生错误,同步中止。"
186
 
 
187
 
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
188
 
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
189
 
msgstr "验证失败,同步中止。"
190
 
 
191
 
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
192
 
msgid "Metakit"
193
 
msgstr "Metakit"
194
 
 
195
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
196
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
197
 
msgid "Share Article"
198
 
msgstr "共享文章"
199
 
 
200
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
201
 
msgid "Please, configure the share service before using it."
202
 
msgstr "请在使用共享服务之前进行配置。"
203
 
 
204
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
205
 
msgid "Service not configured"
206
 
msgstr "服务未配置"
207
 
 
208
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
209
 
#, kde-format
210
 
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
211
 
msgstr "抱歉,无法共享文章:%1"
212
 
 
213
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
214
 
msgid "Error during article share"
215
 
msgstr "共享文章时出错"
216
 
 
217
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
218
 
msgid "kcmakrshareconfig"
219
 
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
220
 
 
221
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
222
 
msgid "Configure Share Services"
223
 
msgstr "配置共享服务"
224
 
 
225
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
226
 
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
227
 
msgstr "(c),2010 Artur Duque de Souza"
228
 
 
229
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
230
 
msgid "Artur Duque de Souza"
231
 
msgstr "Artur Duque de Souza"
232
 
 
233
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
234
 
#, kde-format
235
 
msgid ""
236
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was "
237
 
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
238
 
msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 OPML)。备份创建于:<p><b>%1</b></p></qt>"
239
 
 
240
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
241
 
msgid ""
242
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
243
 
"backup.</p></qt>"
244
 
msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 OPML)。无法创建备份。</p></qt>"
245
 
 
246
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:536
247
 
msgid "OPML Parsing Error"
248
 
msgstr "OPML 分析错误"
249
 
 
250
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
251
 
msgid "Opening Feed List..."
252
 
msgstr "正在打开种子列表..."
253
 
 
254
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
255
 
#, kde-format
256
 
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
257
 
msgstr "<qt>无法以读模式打开种子列表(%1)。</p></qt>"
258
 
 
259
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:539
260
 
msgid "Read Error"
261
 
msgstr "读取错误"
262
 
 
263
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
264
 
msgctxt "error message window caption"
265
 
msgid "XML Parsing Error"
266
 
msgstr "XML 解析错误"
267
 
 
268
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
269
 
#, kde-format
270
 
msgid ""
271
 
"<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
272
 
msgstr "<qt><p>XML 解析错误,在第 %1 行第 %2 列的第 %3 个字符:</p><p>%4</p></qt>"
273
 
 
274
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
275
 
#, kde-format
276
 
msgid ""
277
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
278
 
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
279
 
msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 XML)。备份创建于:<p><b>%1</b></p></qt>"
280
 
 
281
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
282
 
msgid ""
283
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
284
 
"backup.</p></qt>"
285
 
msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 XML)。无法创建备份。</p></qt>"
286
 
 
287
 
#: src/articlejobs.cpp:188
288
 
msgid "The feed to be listed was already removed."
289
 
msgstr "列出的种子已被删除。"
290
 
 
291
 
#: src/pluginmanager.cpp:165
292
 
msgctxt "Name of the plugin"
293
 
msgid "Name"
294
 
msgstr "名称"
295
 
 
296
 
#: src/pluginmanager.cpp:166
297
 
msgctxt "Library name"
298
 
msgid "Library"
299
 
msgstr "库"
300
 
 
301
 
#: src/pluginmanager.cpp:167
302
 
msgctxt "Plugin authors"
303
 
msgid "Authors"
304
 
msgstr "作者"
305
 
 
306
 
#: src/pluginmanager.cpp:168
307
 
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
308
 
msgid "Email"
309
 
msgstr "电子邮件"
310
 
 
311
 
#: src/pluginmanager.cpp:169
312
 
msgctxt "Plugin version"
313
 
msgid "Version"
314
 
msgstr "版本"
315
 
 
316
 
#: src/pluginmanager.cpp:170
317
 
msgctxt "Framework version plugin requires"
318
 
msgid "Framework Version"
319
 
msgstr "框架版本"
320
 
 
321
 
#: src/pluginmanager.cpp:174
322
 
msgid "Plugin Information"
323
 
msgstr "插件信息"
324
 
 
325
 
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
326
 
msgid "Add a feed with the given URL"
327
 
msgstr "通过指定地址添加一个种子"
328
 
 
329
 
#: src/akregator_options.h:39
330
 
msgid "When adding feeds, place them in this group"
331
 
msgstr "在添加种子时将其放入此分组"
332
 
 
333
 
#: src/akregator_options.h:40
334
 
msgid "Hide main window on startup"
335
 
msgstr "启动时隐藏主窗口"
336
 
 
337
 
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
338
 
msgid "No Archive"
339
 
msgstr "无存档"
340
 
 
341
 
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:577
342
 
msgctxt "Go back in browser history"
343
 
msgid "Back"
344
 
msgstr "后退"
345
 
 
346
 
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:570
347
 
msgctxt "Go forward in browser history"
348
 
msgid "Forward"
349
 
msgstr "前进"
350
 
 
351
 
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:586
352
 
msgctxt "Reload current page"
353
 
msgid "Reload"
354
 
msgstr "重新装入"
355
 
 
356
 
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:591
357
 
msgid "Stop"
358
 
msgstr "停止"
359
 
 
360
 
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
361
 
msgid "Open Link in New &Tab"
362
 
msgstr "在新标签中打开链接(&T)"
363
 
 
364
 
#: src/pageviewer.cpp:412
365
 
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
366
 
msgstr "<b>在新标签中打开链接</b><p>在新标签中打开当前链接。</p>"
367
 
 
368
 
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
369
 
msgid "Open Link in External &Browser"
370
 
msgstr "在外部浏览器中打开链接(&B)"
371
 
 
372
 
#: src/pageviewer.cpp:445
373
 
msgid "Open Page in External Browser"
374
 
msgstr "在外部浏览器中打开页面"
375
 
 
376
 
#: src/pageviewer.cpp:453
377
 
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
378
 
msgstr "添加到 Konqueror 书签"
379
 
 
380
 
#: src/notificationmanager.cpp:79
381
 
#, kde-format
382
 
msgid ""
383
 
"Feed added:\n"
384
 
" %1"
385
 
msgstr ""
386
 
"种子已添加:\n"
387
 
" %1"
388
 
 
389
 
#: src/notificationmanager.cpp:87
390
 
#, kde-format
391
 
msgid ""
392
 
"Feeds added:\n"
393
 
" %1"
394
 
msgstr ""
395
 
"已添加的订阅源:\n"
396
 
" %1"
397
 
 
398
 
#: src/articlelistview.cpp:184 src/subscriptionlistview.cpp:181
 
229
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
230
msgid "Online Reader Configuration"
 
231
msgstr "在线阅读器配置"
 
232
 
 
233
#: src/articlelistview.cpp:187 src/subscriptionlistview.cpp:181
399
234
msgid "Columns"
400
235
msgstr "栏"
401
236
 
402
 
#: src/articlelistview.cpp:383
 
237
#: src/articlelistview.cpp:386
403
238
msgid ""
404
239
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
405
240
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
410
245
"<h2>文章列表</h2>您可在此浏览目前所选种子的文章。您还可以使用鼠标右键菜单管理文章,将其设置为永久(“保留文章”)或删除文章。要查看文章所属网页,"
411
246
"您可以在内部标签中打开文章,或者在外部浏览器窗口中打开。"
412
247
 
413
 
#: src/articlelistview.cpp:450
 
248
#: src/articlelistview.cpp:453
414
249
msgid ""
415
250
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
416
251
"please change your criteria and try again.</div>"
417
252
msgstr "<div align=center><h3>无匹配</h3>过滤器不匹配任何文章,请更改您的条件然后再试一次。</div>"
418
253
 
419
 
#: src/articlelistview.cpp:461
 
254
#: src/articlelistview.cpp:464
420
255
msgid ""
421
256
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
422
257
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
423
258
msgstr "<div align=center><h3>未选中种子</h3>此区域是文章列表。从种子列表中选择种子,您将在此看到其文章。</div>"
424
259
 
425
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
426
 
msgid "Timeout on remote server"
427
 
msgstr "远程服务器超时"
428
 
 
429
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
430
 
msgid "Unknown host"
431
 
msgstr "未知主机"
432
 
 
433
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
434
 
msgid "Feed file not found on remote server"
435
 
msgstr "远程服务器上未能找到种子。"
436
 
 
437
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
438
 
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
439
 
msgstr "无法读入种子(无效的 XML)"
440
 
 
441
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
442
 
msgid "Could not read feed (unknown format)"
443
 
msgstr "无法读入种子(未知格式)"
444
 
 
445
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
446
 
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
447
 
msgstr "无法读入种子(无效的种子)"
448
 
 
449
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
260
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
 
261
msgid "Feed list was deleted"
 
262
msgstr "种子列表已被删除"
 
263
 
 
264
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
 
265
msgid "Node or destination folder not found"
 
266
msgstr "节点或目标文件夹未找到"
 
267
 
 
268
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
450
269
#, kde-format
451
 
msgid "Could not fetch feed: %1"
452
 
msgstr "无法获取种子:%1"
453
 
 
454
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
455
 
msgctxt "Feedlist's column header"
456
 
msgid "Feeds"
457
 
msgstr "种子"
458
 
 
459
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
460
 
msgctxt "Feedlist's column header"
461
 
msgid "Unread"
462
 
msgstr "未读文章"
463
 
 
464
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
465
 
msgctxt "Feedlist's column header"
466
 
msgid "Total"
467
 
msgstr "合计"
 
270
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
 
271
msgstr "不能移动文件夹 %1 到其子文件夹 %2"
468
272
 
469
273
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
470
274
msgid "Imported Feeds"
478
282
msgid "Imported folder name:"
479
283
msgstr "导入的文件夹名称:"
480
284
 
 
285
#: src/mainwindow.cpp:104
 
286
#, kde-format
 
287
msgid ""
 
288
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
 
289
"%1"
 
290
msgstr ""
 
291
"找不到 Akregator 部件;请检查您的安装。\n"
 
292
"%1"
 
293
 
481
294
#: src/articleviewer.cpp:137
482
295
msgid "Copy &Link Address"
483
296
msgstr "复制链接地址(&L)"
536
349
msgid "Disable Introduction Page"
537
350
msgstr "禁用介绍页"
538
351
 
 
352
#: src/frame.cpp:101
 
353
msgid "Untitled"
 
354
msgstr "无标题"
 
355
 
 
356
#: src/frame.cpp:161
 
357
msgid "Loading..."
 
358
msgstr "正在装入..."
 
359
 
 
360
#: src/frame.cpp:182
 
361
msgid "Loading canceled"
 
362
msgstr "装入已取消"
 
363
 
 
364
#: src/frame.cpp:196
 
365
msgid "Loading completed"
 
366
msgstr "装入已完成"
 
367
 
539
368
#: src/aboutdata.cpp:37
540
369
msgid "A KDE Feed Reader"
541
370
msgstr "KDE 信息源采集器"
649
478
msgid "Gentoo Ebuild"
650
479
msgstr "Gentoo Ebuild"
651
480
 
652
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
653
 
msgid "Minute"
654
 
msgid_plural "Minutes"
655
 
msgstr[0] "分钟"
656
 
 
657
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
658
 
msgid "Hour"
659
 
msgid_plural "Hours"
660
 
msgstr[0] "小时"
661
 
 
662
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
663
 
msgid "Day"
664
 
msgid_plural "Days"
665
 
msgstr[0] "天"
666
 
 
667
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
668
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
669
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:428
670
 
msgid "Feed Properties"
671
 
msgstr "种子属性"
672
 
 
673
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
674
 
msgid "Never"
675
 
msgstr "从不"
676
 
 
677
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
678
 
msgid " day"
679
 
msgid_plural " days"
680
 
msgstr[0] " 天"
681
 
 
682
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
683
 
msgid " article"
684
 
msgid_plural " articles"
685
 
msgstr[0] " 篇文章"
686
 
 
687
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
688
 
#, kde-format
689
 
msgid "Properties of %1"
690
 
msgstr "%1 的属性"
691
 
 
692
 
#: src/akregator_part.cpp:125
693
 
msgid "KDE Dot News"
694
 
msgstr "KDE Dot 新闻"
695
 
 
696
 
#: src/akregator_part.cpp:130
697
 
msgid "Planet KDE"
698
 
msgstr "KDE 贡献人博客"
699
 
 
700
 
#: src/akregator_part.cpp:135
701
 
msgid "Planet KDE PIM"
702
 
msgstr "KDE PIM 贡献人博客"
703
 
 
704
 
#: src/akregator_part.cpp:140
705
 
msgid "KDE Apps"
706
 
msgstr "KDE 软件网站"
707
 
 
708
 
#: src/akregator_part.cpp:145
709
 
msgid "KDE Look"
710
 
msgstr "KDE 美化网站"
711
 
 
712
 
#: src/akregator_part.cpp:154
713
 
msgid "Planet Ubuntu"
714
 
msgstr "Ubuntu 星球"
715
 
 
716
 
#: src/akregator_part.cpp:159
717
 
msgid "Ubuntu Fridge"
718
 
msgstr "Ubuntu Fridge"
719
 
 
720
 
#: src/akregator_part.cpp:164
721
 
msgid "Kubuntu.org News"
722
 
msgstr "Kubuntu 官方主站新闻"
723
 
 
724
 
#: src/akregator_part.cpp:238
725
 
#, kde-format
726
 
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
727
 
msgstr "无法装入存储后端插件“%1”。未存档种子。"
728
 
 
729
 
#: src/akregator_part.cpp:238
730
 
msgid "Plugin error"
731
 
msgstr "插件错误"
732
 
 
733
 
#: src/akregator_part.cpp:500
734
 
#, kde-format
735
 
msgid ""
736
 
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
737
 
"permissions."
738
 
msgstr "访问被禁止:无法保存种子列表至 <b>%1</b>。请检查您的权限。"
739
 
 
740
 
#: src/akregator_part.cpp:501 src/akregator_part.cpp:560
741
 
msgid "Write Error"
742
 
msgstr "写错误"
743
 
 
744
 
#: src/akregator_part.cpp:536
745
 
#, kde-format
746
 
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
747
 
msgstr "无法导入文件 %1(无有效的 OPML)"
748
 
 
749
 
#: src/akregator_part.cpp:539
750
 
#, kde-format
751
 
msgid ""
752
 
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
753
 
"the current user."
754
 
msgstr "无法读取文件 %1,请检查该文件是否存在,或者当前用户是否可读取该文件。"
755
 
 
756
 
#: src/akregator_part.cpp:553
757
 
#, kde-format
758
 
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
759
 
msgstr "文件 %1 已存在;您是否想要覆盖?"
760
 
 
761
 
#: src/akregator_part.cpp:554
762
 
msgid "Export"
763
 
msgstr "导出"
764
 
 
765
 
#: src/akregator_part.cpp:560
766
 
#, kde-format
767
 
msgid ""
768
 
"Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
769
 
msgstr "访问被禁止:无法写入文件 %1。请检查您的权限。"
770
 
 
771
 
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
772
 
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
773
 
msgstr "OPML 大纲(*.opml, *.xml)"
774
 
 
775
 
#: src/akregator_part.cpp:584 src/akregator_part.cpp:594
776
 
msgid "All Files"
777
 
msgstr "全部文件"
778
 
 
779
 
#: src/akregator_part.cpp:740
780
 
msgid "Imported Folder"
781
 
msgstr "导入的文件夹"
782
 
 
783
 
#: src/akregator_part.cpp:790
784
 
msgid ""
785
 
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
786
 
"session?"
787
 
msgstr "Akregator 关闭不正常。您是否想要恢复上一次会话?"
788
 
 
789
 
#: src/akregator_part.cpp:791
790
 
msgid "Restore Session?"
791
 
msgstr "恢复会话吗?"
792
 
 
793
 
#: src/akregator_part.cpp:792
794
 
msgid "Restore Session"
795
 
msgstr "恢复会话"
796
 
 
797
 
#: src/akregator_part.cpp:793
798
 
msgid "Do Not Restore"
799
 
msgstr "不回复"
800
 
 
801
 
#: src/akregator_part.cpp:794
802
 
msgid "Ask Me Later"
803
 
msgstr "稍候再询问我"
 
481
#: src/tabwidget.cpp:113
 
482
msgid "Close the current tab"
 
483
msgstr "关闭当前标签"
 
484
 
 
485
#: src/feedlist.cpp:177
 
486
msgid "All Feeds"
 
487
msgstr "全部种子"
 
488
 
 
489
#: src/trayicon.cpp:75
 
490
#, kde-format
 
491
msgid "1 unread article"
 
492
msgid_plural "%1 unread articles"
 
493
msgstr[0] "( %1 篇未读文章)"
 
494
 
 
495
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
 
496
msgid "Timeout on remote server"
 
497
msgstr "远程服务器超时"
 
498
 
 
499
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
 
500
msgid "Unknown host"
 
501
msgstr "未知主机"
 
502
 
 
503
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
 
504
msgid "Feed file not found on remote server"
 
505
msgstr "远程服务器上未能找到种子。"
 
506
 
 
507
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
 
508
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
 
509
msgstr "无法读入种子(无效的 XML)"
 
510
 
 
511
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
 
512
msgid "Could not read feed (unknown format)"
 
513
msgstr "无法读入种子(未知格式)"
 
514
 
 
515
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
 
516
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
 
517
msgstr "无法读入种子(无效的种子)"
 
518
 
 
519
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
520
#, kde-format
 
521
msgid "Could not fetch feed: %1"
 
522
msgstr "无法获取种子:%1"
 
523
 
 
524
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
 
525
msgctxt "Feedlist's column header"
 
526
msgid "Feeds"
 
527
msgstr "种子"
 
528
 
 
529
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
 
530
msgctxt "Feedlist's column header"
 
531
msgid "Unread"
 
532
msgstr "未读文章"
 
533
 
 
534
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
 
535
msgctxt "Feedlist's column header"
 
536
msgid "Total"
 
537
msgstr "合计"
 
538
 
 
539
#: src/articlejobs.cpp:188
 
540
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
541
msgstr "列出的种子已被删除。"
 
542
 
 
543
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:577
 
544
msgctxt "Go back in browser history"
 
545
msgid "Back"
 
546
msgstr "后退"
 
547
 
 
548
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:570
 
549
msgctxt "Go forward in browser history"
 
550
msgid "Forward"
 
551
msgstr "前进"
 
552
 
 
553
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:586
 
554
msgctxt "Reload current page"
 
555
msgid "Reload"
 
556
msgstr "重新装入"
 
557
 
 
558
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:591
 
559
msgid "Stop"
 
560
msgstr "停止"
 
561
 
 
562
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
 
563
msgid "Open Link in New &Tab"
 
564
msgstr "在新标签中打开链接(&T)"
 
565
 
 
566
#: src/pageviewer.cpp:412
 
567
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
 
568
msgstr "<b>在新标签中打开链接</b><p>在新标签中打开当前链接。</p>"
 
569
 
 
570
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
 
571
msgid "Open Link in External &Browser"
 
572
msgstr "在外部浏览器中打开链接(&B)"
 
573
 
 
574
#: src/pageviewer.cpp:445
 
575
msgid "Open Page in External Browser"
 
576
msgstr "在外部浏览器中打开页面"
 
577
 
 
578
#: src/pageviewer.cpp:453
 
579
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
 
580
msgstr "添加到 Konqueror 书签"
 
581
 
 
582
#: src/mainwidget.cpp:180
 
583
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
584
msgstr "您可以在多个打开的标签内查看多篇文章。"
 
585
 
 
586
#: src/mainwidget.cpp:184
 
587
msgid "Articles list."
 
588
msgstr "文章列表。"
 
589
 
 
590
#: src/mainwidget.cpp:248
 
591
msgid "Browsing area."
 
592
msgstr "浏览区域。"
 
593
 
 
594
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
 
595
msgid "Articles"
 
596
msgstr "文章"
 
597
 
 
598
#: src/mainwidget.cpp:269
 
599
msgid "About"
 
600
msgstr "关于"
 
601
 
 
602
#: src/mainwidget.cpp:787
 
603
msgid "Fetching Feeds..."
 
604
msgstr "正在获取种子..."
 
605
 
 
606
#: src/mainwidget.cpp:974
 
607
#, kde-format
 
608
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
609
msgstr "<qt>您确定想要删除文章 <b>%1</b> 吗?</qt>"
 
610
 
 
611
#: src/mainwidget.cpp:977
 
612
#, kde-format
 
613
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
614
msgid_plural ""
 
615
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
616
msgstr[0] "<qt>您确定想要删除这 %1 篇文章吗?</qt>"
 
617
 
 
618
#: src/mainwidget.cpp:981
 
619
msgid "Delete Article"
 
620
msgstr "删除文章"
 
621
 
 
622
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
 
623
#, kde-format
 
624
msgid ""
 
625
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was "
 
626
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
627
msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 OPML)。备份创建于:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
628
 
 
629
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
 
630
msgid ""
 
631
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
 
632
"backup.</p></qt>"
 
633
msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 OPML)。无法创建备份。</p></qt>"
 
634
 
 
635
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:536
 
636
msgid "OPML Parsing Error"
 
637
msgstr "OPML 分析错误"
 
638
 
 
639
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
 
640
msgid "Opening Feed List..."
 
641
msgstr "正在打开种子列表..."
 
642
 
 
643
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
 
644
#, kde-format
 
645
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
 
646
msgstr "<qt>无法以读模式打开种子列表(%1)。</p></qt>"
 
647
 
 
648
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:539
 
649
msgid "Read Error"
 
650
msgstr "读取错误"
 
651
 
 
652
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
 
653
msgctxt "error message window caption"
 
654
msgid "XML Parsing Error"
 
655
msgstr "XML 解析错误"
 
656
 
 
657
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
 
658
#, kde-format
 
659
msgid ""
 
660
"<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
661
msgstr "<qt><p>XML 解析错误,在第 %1 行第 %2 列的第 %3 个字符:</p><p>%4</p></qt>"
 
662
 
 
663
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
 
664
#, kde-format
 
665
msgid ""
 
666
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
 
667
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
668
msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 XML)。备份创建于:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
669
 
 
670
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
 
671
msgid ""
 
672
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
 
673
"backup.</p></qt>"
 
674
msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 XML)。无法创建备份。</p></qt>"
 
675
 
 
676
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
677
msgctxt "Name of the plugin"
 
678
msgid "Name"
 
679
msgstr "名称"
 
680
 
 
681
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
682
msgctxt "Library name"
 
683
msgid "Library"
 
684
msgstr "库"
 
685
 
 
686
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
687
msgctxt "Plugin authors"
 
688
msgid "Authors"
 
689
msgstr "作者"
 
690
 
 
691
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
692
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
693
msgid "Email"
 
694
msgstr "电子邮件"
 
695
 
 
696
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
697
msgctxt "Plugin version"
 
698
msgid "Version"
 
699
msgstr "版本"
 
700
 
 
701
#: src/pluginmanager.cpp:170
 
702
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
703
msgid "Framework Version"
 
704
msgstr "框架版本"
 
705
 
 
706
#: src/pluginmanager.cpp:174
 
707
msgid "Plugin Information"
 
708
msgstr "插件信息"
 
709
 
 
710
#: src/articleformatter.cpp:57
 
711
#, kde-format
 
712
msgid "(%1, %2)"
 
713
msgstr "(%1,%2)"
 
714
 
 
715
#: src/articleformatter.cpp:62
 
716
#, kde-format
 
717
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
718
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
719
 
 
720
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
721
msgid " (no unread articles)"
 
722
msgstr " (无未读文章)"
 
723
 
 
724
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
725
#, kde-format
 
726
msgid " (1 unread article)"
 
727
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
728
msgstr[0] " ( %1 篇未读文章)"
 
729
 
 
730
#: src/articleformatter.cpp:128
 
731
#, kde-format
 
732
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
733
msgstr "<b>描述:</b> %1<br /><br />"
 
734
 
 
735
#: src/articleformatter.cpp:135
 
736
#, kde-format
 
737
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
738
msgstr "<b>主页:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
739
 
 
740
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
741
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
742
msgid "Date"
 
743
msgstr "日期"
 
744
 
 
745
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
746
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
747
msgid "Author"
 
748
msgstr "作者"
 
749
 
 
750
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
751
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
752
msgid "Enclosure"
 
753
msgstr "附件"
 
754
 
 
755
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
756
msgid "Comments"
 
757
msgstr "评论"
 
758
 
 
759
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
760
msgid "Enclosure:"
 
761
msgstr "附件:"
 
762
 
 
763
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
764
msgid "Complete Story"
 
765
msgstr "完整内容"
804
766
 
805
767
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
806
768
msgid ""
832
794
msgid "Delete Feed"
833
795
msgstr "删除种子"
834
796
 
835
 
#: src/createfoldercommand.cpp:66
836
 
msgid "Add Folder"
837
 
msgstr "添加文件夹"
838
 
 
839
 
#: src/createfoldercommand.cpp:67
840
 
msgid "Folder name:"
841
 
msgstr "文件夹名称:"
842
 
 
843
 
#: src/searchbar.cpp:77
844
 
msgctxt "Title of article searchbar"
845
 
msgid "S&earch:"
846
 
msgstr "搜索(&E):"
847
 
 
848
 
#: src/searchbar.cpp:88
849
 
msgid "Status:"
850
 
msgstr "状态:"
851
 
 
852
 
#: src/searchbar.cpp:97
853
 
msgid "All Articles"
854
 
msgstr "全部文章"
855
 
 
856
 
#: src/searchbar.cpp:98
857
 
msgctxt "Unread articles filter"
858
 
msgid "Unread"
859
 
msgstr "未读文章"
860
 
 
861
 
#: src/searchbar.cpp:99
862
 
msgctxt "New articles filter"
863
 
msgid "New"
864
 
msgstr "新文章"
865
 
 
866
 
#: src/searchbar.cpp:100
867
 
msgctxt "Important articles filter"
868
 
msgid "Important"
869
 
msgstr "重要"
870
 
 
871
 
#: src/searchbar.cpp:102
872
 
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
873
 
msgstr "输入以空格分隔的术语来过滤文章列表"
874
 
 
875
 
#: src/searchbar.cpp:103
876
 
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
877
 
msgstr "选择要在文章列表中显示哪类文章"
878
 
 
879
 
#: src/progressmanager.cpp:178
880
 
msgid "Fetch completed"
881
 
msgstr "获取完成"
882
 
 
883
 
#: src/progressmanager.cpp:188
884
 
msgid "Fetch error"
885
 
msgstr "获取出错"
886
 
 
887
 
#: src/progressmanager.cpp:198
888
 
msgid "Fetch aborted"
889
 
msgstr "获取中止"
890
 
 
891
 
#: src/speechclient.cpp:113
892
 
msgid "Next Article: "
893
 
msgstr "下篇文章: "
894
 
 
895
 
#: src/tabwidget.cpp:113
896
 
msgid "Close the current tab"
897
 
msgstr "关闭当前标签"
898
 
 
899
 
#: src/trayicon.cpp:75
900
 
#, kde-format
901
 
msgid "1 unread article"
902
 
msgid_plural "%1 unread articles"
903
 
msgstr[0] "( %1 篇未读文章)"
904
 
 
905
 
#: src/feedlist.cpp:177
906
 
msgid "All Feeds"
907
 
msgstr "全部种子"
908
 
 
909
797
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
910
798
msgid "&Fetch Feed"
911
799
msgstr "获取种子(&F)"
996
884
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
997
885
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
998
886
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
999
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:62 rc.cpp:74
 
887
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:80 rc.cpp:92
1000
888
msgid "Open in Tab"
1001
889
msgstr "在标签中打开"
1002
890
 
1004
892
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1005
893
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1006
894
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1007
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:68 rc.cpp:80
 
895
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:86 rc.cpp:98
1008
896
msgid "Open in External Browser"
1009
897
msgstr "在外部浏览器中打开"
1010
898
 
1197
1085
msgid "Content"
1198
1086
msgstr "内容"
1199
1087
 
1200
 
#: src/mainwidget.cpp:180
1201
 
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1202
 
msgstr "您可以在多个打开的标签内查看多篇文章。"
1203
 
 
1204
 
#: src/mainwidget.cpp:184
1205
 
msgid "Articles list."
1206
 
msgstr "文章列表。"
1207
 
 
1208
 
#: src/mainwidget.cpp:248
1209
 
msgid "Browsing area."
1210
 
msgstr "浏览区域。"
1211
 
 
1212
 
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
1213
 
msgid "Articles"
1214
 
msgstr "文章"
1215
 
 
1216
 
#: src/mainwidget.cpp:269
1217
 
msgid "About"
1218
 
msgstr "关于"
1219
 
 
1220
 
#: src/mainwidget.cpp:787
1221
 
msgid "Fetching Feeds..."
1222
 
msgstr "正在获取种子..."
1223
 
 
1224
 
#: src/mainwidget.cpp:974
1225
 
#, kde-format
1226
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1227
 
msgstr "<qt>您确定想要删除文章 <b>%1</b> 吗?</qt>"
1228
 
 
1229
 
#: src/mainwidget.cpp:977
1230
 
#, kde-format
1231
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1232
 
msgid_plural ""
1233
 
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1234
 
msgstr[0] "<qt>您确定想要删除这 %1 篇文章吗?</qt>"
1235
 
 
1236
 
#: src/mainwidget.cpp:981
1237
 
msgid "Delete Article"
1238
 
msgstr "删除文章"
1239
 
 
1240
 
#: src/mainwindow.cpp:104
1241
 
#, kde-format
1242
 
msgid ""
1243
 
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1244
 
"%1"
1245
 
msgstr ""
1246
 
"找不到 Akregator 部件;请检查您的安装。\n"
1247
 
"%1"
1248
 
 
1249
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1250
 
msgid "Feed list was deleted"
1251
 
msgstr "种子列表已被删除"
1252
 
 
1253
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1254
 
msgid "Node or destination folder not found"
1255
 
msgstr "节点或目标文件夹未找到"
1256
 
 
1257
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1258
 
#, kde-format
1259
 
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1260
 
msgstr "不能移动文件夹 %1 到其子文件夹 %2"
1261
 
 
1262
 
#: src/articleformatter.cpp:57
1263
 
#, kde-format
1264
 
msgid "(%1, %2)"
1265
 
msgstr "(%1,%2)"
1266
 
 
1267
 
#: src/articleformatter.cpp:62
1268
 
#, kde-format
1269
 
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1270
 
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1271
 
 
1272
 
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1273
 
msgid " (no unread articles)"
1274
 
msgstr " (无未读文章)"
1275
 
 
1276
 
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1277
 
#, kde-format
1278
 
msgid " (1 unread article)"
1279
 
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1280
 
msgstr[0] " ( %1 篇未读文章)"
1281
 
 
1282
 
#: src/articleformatter.cpp:128
1283
 
#, kde-format
1284
 
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1285
 
msgstr "<b>描述:</b> %1<br /><br />"
1286
 
 
1287
 
#: src/articleformatter.cpp:135
1288
 
#, kde-format
1289
 
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1290
 
msgstr "<b>主页:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1291
 
 
1292
 
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1293
 
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1294
 
msgid "Date"
1295
 
msgstr "日期"
1296
 
 
1297
 
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1298
 
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1299
 
msgid "Author"
1300
 
msgstr "作者"
1301
 
 
1302
 
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1303
 
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1304
 
msgid "Enclosure"
1305
 
msgstr "附件"
1306
 
 
1307
 
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1308
 
msgid "Comments"
1309
 
msgstr "评论"
1310
 
 
1311
 
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1312
 
msgid "Enclosure:"
1313
 
msgstr "附件:"
1314
 
 
1315
 
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1316
 
msgid "Complete Story"
1317
 
msgstr "完整内容"
1318
 
 
1319
 
#: src/frame.cpp:101
1320
 
msgid "Untitled"
1321
 
msgstr "无标题"
1322
 
 
1323
 
#: src/frame.cpp:161
1324
 
msgid "Loading..."
1325
 
msgstr "正在装入..."
1326
 
 
1327
 
#: src/frame.cpp:182
1328
 
msgid "Loading canceled"
1329
 
msgstr "装入已取消"
1330
 
 
1331
 
#: src/frame.cpp:196
1332
 
msgid "Loading completed"
1333
 
msgstr "装入已完成"
1334
 
 
1335
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
 
1088
#: src/speechclient.cpp:113
 
1089
msgid "Next Article: "
 
1090
msgstr "下篇文章: "
 
1091
 
 
1092
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
1093
msgid "Minute"
 
1094
msgid_plural "Minutes"
 
1095
msgstr[0] "分钟"
 
1096
 
 
1097
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
1098
msgid "Hour"
 
1099
msgid_plural "Hours"
 
1100
msgstr[0] "小时"
 
1101
 
 
1102
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
1103
msgid "Day"
 
1104
msgid_plural "Days"
 
1105
msgstr[0] "天"
 
1106
 
 
1107
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
 
1108
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
1109
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:461
 
1110
msgid "Feed Properties"
 
1111
msgstr "种子属性"
 
1112
 
 
1113
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
 
1114
msgid "Never"
 
1115
msgstr "从不"
 
1116
 
 
1117
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
1118
msgid " day"
 
1119
msgid_plural " days"
 
1120
msgstr[0] " 天"
 
1121
 
 
1122
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
1123
msgid " article"
 
1124
msgid_plural " articles"
 
1125
msgstr[0] " 篇文章"
 
1126
 
 
1127
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
1128
#, kde-format
 
1129
msgid "Properties of %1"
 
1130
msgstr "%1 的属性"
 
1131
 
 
1132
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
1336
1133
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1337
 
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
 
1134
#: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:419
1338
1135
msgid "Add Feed"
1339
1136
msgstr "添加种子"
1340
1137
 
1341
 
#: src/addfeeddialog.cpp:104
 
1138
#: src/addfeeddialog.cpp:112
1342
1139
#, kde-format
1343
1140
msgid "Downloading %1"
1344
1141
msgstr "下载 %1"
1345
1142
 
1346
 
#: src/addfeeddialog.cpp:123
 
1143
#: src/addfeeddialog.cpp:131
1347
1144
#, kde-format
1348
1145
msgid "Feed not found from %1."
1349
1146
msgstr "%1 未找到种子。"
1350
1147
 
1351
 
#: src/addfeeddialog.cpp:129
 
1148
#: src/addfeeddialog.cpp:137
1352
1149
msgid "Feed found, downloading..."
1353
1150
msgstr "找到了种子,正在下载..."
1354
1151
 
 
1152
#: src/searchbar.cpp:77
 
1153
msgctxt "Title of article searchbar"
 
1154
msgid "S&earch:"
 
1155
msgstr "搜索(&E):"
 
1156
 
 
1157
#: src/searchbar.cpp:88
 
1158
msgid "Status:"
 
1159
msgstr "状态:"
 
1160
 
 
1161
#: src/searchbar.cpp:97
 
1162
msgid "All Articles"
 
1163
msgstr "全部文章"
 
1164
 
 
1165
#: src/searchbar.cpp:98
 
1166
msgctxt "Unread articles filter"
 
1167
msgid "Unread"
 
1168
msgstr "未读文章"
 
1169
 
 
1170
#: src/searchbar.cpp:99
 
1171
msgctxt "New articles filter"
 
1172
msgid "New"
 
1173
msgstr "新文章"
 
1174
 
 
1175
#: src/searchbar.cpp:100
 
1176
msgctxt "Important articles filter"
 
1177
msgid "Important"
 
1178
msgstr "重要"
 
1179
 
 
1180
#: src/searchbar.cpp:102
 
1181
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
1182
msgstr "输入以空格分隔的术语来过滤文章列表"
 
1183
 
 
1184
#: src/searchbar.cpp:103
 
1185
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
1186
msgstr "选择要在文章列表中显示哪类文章"
 
1187
 
 
1188
#: src/notificationmanager.cpp:79
 
1189
#, kde-format
 
1190
msgid ""
 
1191
"Feed added:\n"
 
1192
" %1"
 
1193
msgstr ""
 
1194
"种子已添加:\n"
 
1195
" %1"
 
1196
 
 
1197
#: src/notificationmanager.cpp:87
 
1198
#, kde-format
 
1199
msgid ""
 
1200
"Feeds added:\n"
 
1201
" %1"
 
1202
msgstr ""
 
1203
"已添加的订阅源:\n"
 
1204
" %1"
 
1205
 
 
1206
#: src/akregator_part.cpp:125
 
1207
msgid "KDE Dot News"
 
1208
msgstr "KDE Dot 新闻"
 
1209
 
 
1210
#: src/akregator_part.cpp:130
 
1211
msgid "Planet KDE"
 
1212
msgstr "KDE 贡献人博客"
 
1213
 
 
1214
#: src/akregator_part.cpp:135
 
1215
msgid "Planet KDE PIM"
 
1216
msgstr "KDE PIM 贡献人博客"
 
1217
 
 
1218
#: src/akregator_part.cpp:140
 
1219
msgid "KDE Apps"
 
1220
msgstr "KDE 软件网站"
 
1221
 
 
1222
#: src/akregator_part.cpp:145
 
1223
msgid "KDE Look"
 
1224
msgstr "KDE 美化网站"
 
1225
 
 
1226
#: src/akregator_part.cpp:154
 
1227
msgid "Planet Ubuntu"
 
1228
msgstr "Ubuntu 星球"
 
1229
 
 
1230
#: src/akregator_part.cpp:159
 
1231
msgid "Ubuntu Fridge"
 
1232
msgstr "Ubuntu Fridge"
 
1233
 
 
1234
#: src/akregator_part.cpp:164
 
1235
msgid "Kubuntu.org News"
 
1236
msgstr "Kubuntu 官方主站新闻"
 
1237
 
 
1238
#: src/akregator_part.cpp:238
 
1239
#, kde-format
 
1240
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
 
1241
msgstr "无法装入存储后端插件“%1”。未存档种子。"
 
1242
 
 
1243
#: src/akregator_part.cpp:238
 
1244
msgid "Plugin error"
 
1245
msgstr "插件错误"
 
1246
 
 
1247
#: src/akregator_part.cpp:500
 
1248
#, kde-format
 
1249
msgid ""
 
1250
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
 
1251
"permissions."
 
1252
msgstr "访问被禁止:无法保存种子列表至 <b>%1</b>。请检查您的权限。"
 
1253
 
 
1254
#: src/akregator_part.cpp:501 src/akregator_part.cpp:560
 
1255
msgid "Write Error"
 
1256
msgstr "写错误"
 
1257
 
 
1258
#: src/akregator_part.cpp:536
 
1259
#, kde-format
 
1260
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
 
1261
msgstr "无法导入文件 %1(无有效的 OPML)"
 
1262
 
 
1263
#: src/akregator_part.cpp:539
 
1264
#, kde-format
 
1265
msgid ""
 
1266
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
 
1267
"the current user."
 
1268
msgstr "无法读取文件 %1,请检查该文件是否存在,或者当前用户是否可读取该文件。"
 
1269
 
 
1270
#: src/akregator_part.cpp:553
 
1271
#, kde-format
 
1272
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
 
1273
msgstr "文件 %1 已存在;您是否想要覆盖?"
 
1274
 
 
1275
#: src/akregator_part.cpp:554
 
1276
msgid "Export"
 
1277
msgstr "导出"
 
1278
 
 
1279
#: src/akregator_part.cpp:560
 
1280
#, kde-format
 
1281
msgid ""
 
1282
"Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
 
1283
msgstr "访问被禁止:无法写入文件 %1。请检查您的权限。"
 
1284
 
 
1285
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
 
1286
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
1287
msgstr "OPML 大纲(*.opml, *.xml)"
 
1288
 
 
1289
#: src/akregator_part.cpp:584 src/akregator_part.cpp:594
 
1290
msgid "All Files"
 
1291
msgstr "全部文件"
 
1292
 
 
1293
#: src/akregator_part.cpp:740
 
1294
msgid "Imported Folder"
 
1295
msgstr "导入的文件夹"
 
1296
 
 
1297
#: src/akregator_part.cpp:790
 
1298
msgid ""
 
1299
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
1300
"session?"
 
1301
msgstr "Akregator 关闭不正常。您是否想要恢复上一次会话?"
 
1302
 
 
1303
#: src/akregator_part.cpp:791
 
1304
msgid "Restore Session?"
 
1305
msgstr "恢复会话吗?"
 
1306
 
 
1307
#: src/akregator_part.cpp:792
 
1308
msgid "Restore Session"
 
1309
msgstr "恢复会话"
 
1310
 
 
1311
#: src/akregator_part.cpp:793
 
1312
msgid "Do Not Restore"
 
1313
msgstr "不回复"
 
1314
 
 
1315
#: src/akregator_part.cpp:794
 
1316
msgid "Ask Me Later"
 
1317
msgstr "稍候再询问我"
 
1318
 
 
1319
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
1320
msgid "Add Folder"
 
1321
msgstr "添加文件夹"
 
1322
 
 
1323
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
1324
msgid "Folder name:"
 
1325
msgstr "文件夹名称:"
 
1326
 
 
1327
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
1328
msgid "Add a feed with the given URL"
 
1329
msgstr "通过指定地址添加一个种子"
 
1330
 
 
1331
#: src/akregator_options.h:39
 
1332
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
1333
msgstr "在添加种子时将其放入此分组"
 
1334
 
 
1335
#: src/akregator_options.h:40
 
1336
msgid "Hide main window on startup"
 
1337
msgstr "启动时隐藏主窗口"
 
1338
 
 
1339
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
1340
msgid "No Archive"
 
1341
msgstr "无存档"
 
1342
 
 
1343
#: src/progressmanager.cpp:177
 
1344
msgid "Fetch completed"
 
1345
msgstr "获取完成"
 
1346
 
 
1347
#: src/progressmanager.cpp:187
 
1348
msgid "Fetch error"
 
1349
msgstr "获取出错"
 
1350
 
 
1351
#: src/progressmanager.cpp:197
 
1352
msgid "Fetch aborted"
 
1353
msgstr "获取中止"
 
1354
 
1355
1355
#: rc.cpp:1
1356
1356
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1357
1357
msgid "Your names"
1358
 
msgstr "KDE 中国, ,Launchpad Contributions:,Heling Yao,nihui,冯超"
 
1358
msgstr "KDE 中国, ,Launchpad Contributions:,Heling Yao,csslayer,nihui,冯超"
1359
1359
 
1360
1360
#: rc.cpp:2
1361
1361
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1362
1362
msgid "Your emails"
1363
 
msgstr "kde-china@kde.org,,,,,rainofchaos@gmail.com"
 
1363
msgstr "kde-china@kde.org,,,,,,rainofchaos@gmail.com"
1364
1364
 
1365
1365
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1366
1366
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1470
1470
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1471
1471
msgstr "使用浏览器缓存(可降低网络浏览)(&B)"
1472
1472
 
 
1473
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
 
1474
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1475
#: rc.cpp:59
 
1476
msgid "Default Archive Settings"
 
1477
msgstr "默认存档设置"
 
1478
 
 
1479
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
 
1480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
 
1481
#: rc.cpp:62
 
1482
msgid "Disable archiving"
 
1483
msgstr "禁用存档"
 
1484
 
 
1485
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
 
1486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
 
1487
#: rc.cpp:65
 
1488
msgid "Keep all articles"
 
1489
msgstr "保留全部文章"
 
1490
 
 
1491
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
 
1492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
 
1493
#: rc.cpp:68
 
1494
msgid "Limit feed archive size to:"
 
1495
msgstr "种子文章限制为:"
 
1496
 
 
1497
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
 
1498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
 
1499
#: rc.cpp:71
 
1500
msgid "Delete articles older than: "
 
1501
msgstr "删除指定时间前的文章: "
 
1502
 
 
1503
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
 
1504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
 
1505
#: rc.cpp:74
 
1506
msgid "Do not expire important articles"
 
1507
msgstr "重要文章不过期"
 
1508
 
1473
1509
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1474
1510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1475
 
#: rc.cpp:59
 
1511
#: rc.cpp:77
1476
1512
msgid "Left mouse click:"
1477
1513
msgstr "鼠标左键点击:"
1478
1514
 
1480
1516
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1481
1517
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1482
1518
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1483
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:77
 
1519
#: rc.cpp:83 rc.cpp:95
1484
1520
msgid "Open in Background Tab"
1485
1521
msgstr "在后台标签中打开"
1486
1522
 
1487
1523
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1488
1524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1489
 
#: rc.cpp:71
 
1525
#: rc.cpp:89
1490
1526
msgid "Middle mouse click:"
1491
1527
msgstr "鼠标中键点击:"
1492
1528
 
1493
1529
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1494
1530
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1495
 
#: rc.cpp:83
 
1531
#: rc.cpp:101
1496
1532
msgid "External Browsing"
1497
1533
msgstr "在外部浏览"
1498
1534
 
1499
1535
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1500
1536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1501
 
#: rc.cpp:87
 
1537
#: rc.cpp:105
1502
1538
#, no-c-format
1503
1539
msgid "firefox %u"
1504
1540
msgstr "firefox %u"
1507
1543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1508
1544
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1509
1545
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1510
 
#: rc.cpp:90 rc.cpp:391
 
1546
#: rc.cpp:108 rc.cpp:391
1511
1547
msgid "Use this command:"
1512
1548
msgstr "使用此命令:"
1513
1549
 
1514
1550
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1515
1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1516
 
#: rc.cpp:93
 
1552
#: rc.cpp:111
1517
1553
msgid "Use default web browser"
1518
1554
msgstr "使用默认网络浏览器"
1519
1555
 
1520
1556
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1521
1557
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1522
 
#: rc.cpp:96
 
1558
#: rc.cpp:114
1523
1559
msgid "Tabs"
1524
1560
msgstr "标签"
1525
1561
 
1527
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1528
1564
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1529
1565
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1530
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:367
 
1566
#: rc.cpp:117 rc.cpp:367
1531
1567
msgid "Always show the tab bar"
1532
1568
msgstr "总是显示标签栏"
1533
1569
 
1534
1570
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1535
1571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1536
 
#: rc.cpp:102
 
1572
#: rc.cpp:120
1537
1573
msgid "Show close button on each tab"
1538
1574
msgstr "在每个标签上显示关闭按钮"
1539
1575
 
1541
1577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1542
1578
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1543
1579
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1544
 
#: rc.cpp:105 rc.cpp:379
 
1580
#: rc.cpp:123 rc.cpp:379
1545
1581
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1546
1582
msgstr "在新标签而不是新窗口中打开链接"
1547
1583
 
1548
1584
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
1549
1585
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1550
 
#: rc.cpp:108
 
1586
#: rc.cpp:126
1551
1587
msgid "Article List Colors"
1552
1588
msgstr "文章列表颜色"
1553
1589
 
1554
1590
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1555
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1556
 
#: rc.cpp:111
 
1592
#: rc.cpp:129
1557
1593
msgid "Unread articles:"
1558
1594
msgstr "已读文章:"
1559
1595
 
1560
1596
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1561
1597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1562
 
#: rc.cpp:114
 
1598
#: rc.cpp:132
1563
1599
msgid "New articles:"
1564
1600
msgstr "新文章:"
1565
1601
 
1566
1602
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1567
1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1568
 
#: rc.cpp:117
 
1604
#: rc.cpp:135
1569
1605
msgid "Use custom colors"
1570
1606
msgstr "使用自定义颜色"
1571
1607
 
1572
1608
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1573
1609
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1574
 
#: rc.cpp:120
 
1610
#: rc.cpp:138
1575
1611
msgid "Font Size"
1576
1612
msgstr "字体大小"
1577
1613
 
1578
1614
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1579
1615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1580
 
#: rc.cpp:123
 
1616
#: rc.cpp:141
1581
1617
msgid "Minimum font size:"
1582
1618
msgstr "最小字体大小:"
1583
1619
 
1584
1620
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1585
1621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1586
 
#: rc.cpp:126
 
1622
#: rc.cpp:144
1587
1623
msgid "Medium font size:"
1588
1624
msgstr "中等字体大小:"
1589
1625
 
1590
1626
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1591
1627
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1592
 
#: rc.cpp:129
 
1628
#: rc.cpp:147
1593
1629
msgid "Fonts"
1594
1630
msgstr "字体"
1595
1631
 
1596
1632
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1597
1633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1598
 
#: rc.cpp:132
 
1634
#: rc.cpp:150
1599
1635
msgid "Standard font:"
1600
1636
msgstr "标准字体:"
1601
1637
 
1602
1638
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1603
1639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1604
 
#: rc.cpp:135
 
1640
#: rc.cpp:153
1605
1641
msgid "Fixed font:"
1606
1642
msgstr "等宽字体:"
1607
1643
 
1608
1644
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1609
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1610
 
#: rc.cpp:138
 
1646
#: rc.cpp:156
1611
1647
msgid "Serif font:"
1612
1648
msgstr "衬线字体:"
1613
1649
 
1614
1650
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1615
1651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1616
 
#: rc.cpp:141
 
1652
#: rc.cpp:159
1617
1653
msgid "Sans serif font:"
1618
1654
msgstr "无衬线字体:"
1619
1655
 
1620
1656
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1621
1657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1622
 
#: rc.cpp:144
 
1658
#: rc.cpp:162
1623
1659
msgid "&Underline links"
1624
1660
msgstr "链接加下划线(&U)"
1625
1661
 
1626
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1627
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1628
 
#: rc.cpp:147
1629
 
msgid "Default Archive Settings"
1630
 
msgstr "默认存档设置"
1631
 
 
1632
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1634
 
#: rc.cpp:150
1635
 
msgid "Disable archiving"
1636
 
msgstr "禁用存档"
1637
 
 
1638
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1639
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1640
 
#: rc.cpp:153
1641
 
msgid "Keep all articles"
1642
 
msgstr "保留全部文章"
1643
 
 
1644
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1645
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1646
 
#: rc.cpp:156
1647
 
msgid "Limit feed archive size to:"
1648
 
msgstr "种子文章限制为:"
1649
 
 
1650
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1651
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1652
 
#: rc.cpp:159
1653
 
msgid "Delete articles older than: "
1654
 
msgstr "删除指定时间前的文章: "
1655
 
 
1656
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1657
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1658
 
#: rc.cpp:162
1659
 
msgid "Do not expire important articles"
1660
 
msgstr "重要文章不过期"
 
1662
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
 
1663
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1664
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
 
1665
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1666
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
 
1667
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1668
#: rc.cpp:165 rc.cpp:446 rc.cpp:527
 
1669
msgid "&Article"
 
1670
msgstr "文章(&A)"
 
1671
 
 
1672
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
 
1673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
1674
#: rc.cpp:168
 
1675
msgid "Login"
 
1676
msgstr "登录"
 
1677
 
 
1678
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
 
1679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
1680
#: rc.cpp:171
 
1681
msgid "Service"
 
1682
msgstr "服务"
 
1683
 
 
1684
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
 
1685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1686
#: rc.cpp:174
 
1687
msgid "Username:"
 
1688
msgstr "用户名:"
 
1689
 
 
1690
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
 
1691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
1692
#: rc.cpp:177
 
1693
msgid "Service URL:"
 
1694
msgstr "服务 URL:"
 
1695
 
 
1696
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
 
1697
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
1698
#: rc.cpp:180
 
1699
msgid "Service URL"
 
1700
msgstr "服务 URL:"
 
1701
 
 
1702
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
 
1703
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
1704
#: rc.cpp:183
 
1705
msgid "Username"
 
1706
msgstr "用户名"
 
1707
 
 
1708
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
1709
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1710
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
 
1711
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1712
#: rc.cpp:186 rc.cpp:431
 
1713
msgid "&File"
 
1714
msgstr "文件(&F)"
 
1715
 
 
1716
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
1717
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
 
1718
#: rc.cpp:189
 
1719
msgid "Bar Settings"
 
1720
msgstr "栏设置"
 
1721
 
 
1722
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
 
1723
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
 
1724
#: rc.cpp:192
 
1725
msgid "Bar!"
 
1726
msgstr "栏!"
1661
1727
 
1662
1728
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1663
1729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1664
 
#: rc.cpp:165
 
1730
#: rc.cpp:195
1665
1731
msgid "Online reader accounts:"
1666
1732
msgstr "在线阅读器账户:"
1667
1733
 
1668
1734
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1669
1735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1670
 
#: rc.cpp:168
 
1736
#: rc.cpp:198
1671
1737
msgid "Type"
1672
1738
msgstr "类型"
1673
1739
 
1674
1740
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1675
1741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1676
 
#: rc.cpp:171
 
1742
#: rc.cpp:201
1677
1743
msgid "Description"
1678
1744
msgstr "描述"
1679
1745
 
1680
1746
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1681
1747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1682
 
#: rc.cpp:174
 
1748
#: rc.cpp:204
1683
1749
msgid "Add..."
1684
1750
msgstr "添加..."
1685
1751
 
1686
1752
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1687
1753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1688
 
#: rc.cpp:177
 
1754
#: rc.cpp:207
1689
1755
msgid "Modify..."
1690
1756
msgstr "修改..."
1691
1757
 
1692
1758
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1693
1759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1694
 
#: rc.cpp:180
 
1760
#: rc.cpp:210
1695
1761
msgid "Remove"
1696
1762
msgstr "删除"
1697
1763
 
1698
1764
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1699
1765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1700
 
#: rc.cpp:183
 
1766
#: rc.cpp:213
1701
1767
msgid "Delete feeds:"
1702
1768
msgstr "删除种子:"
1703
1769
 
1704
1770
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1705
1771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1706
 
#: rc.cpp:186
 
1772
#: rc.cpp:216
1707
1773
msgid "Type:"
1708
1774
msgstr "类型:"
1709
1775
 
1710
1776
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1711
1777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1712
 
#: rc.cpp:189
 
1778
#: rc.cpp:219
1713
1779
msgid "Login:"
1714
1780
msgstr "登录:"
1715
1781
 
1716
1782
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1717
1783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1718
 
#: rc.cpp:192
 
1784
#: rc.cpp:222
1719
1785
msgid "Password:"
1720
1786
msgstr "密码:"
1721
1787
 
1722
1788
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1723
1789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1724
 
#: rc.cpp:195
 
1790
#: rc.cpp:225
1725
1791
msgid "File:"
1726
1792
msgstr "文件:"
1727
1793
 
1728
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1729
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1730
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1731
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1732
 
#: rc.cpp:198 rc.cpp:479
1733
 
msgid "&File"
1734
 
msgstr "文件(&F)"
1735
 
 
1736
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1737
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1738
 
#: rc.cpp:201
1739
 
msgid "Bar Settings"
1740
 
msgstr "栏设置"
1741
 
 
1742
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1743
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1744
 
#: rc.cpp:204
1745
 
msgid "Bar!"
1746
 
msgstr "栏!"
1747
 
 
1748
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
1749
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1750
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1751
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1752
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1753
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1754
 
#: rc.cpp:207 rc.cpp:494 rc.cpp:521
1755
 
msgid "&Article"
1756
 
msgstr "文章(&A)"
1757
 
 
1758
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
1759
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1760
 
#: rc.cpp:210
1761
 
msgid "Service URL"
1762
 
msgstr "服务 URL:"
1763
 
 
1764
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
1765
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1766
 
#: rc.cpp:213
1767
 
msgid "Username"
1768
 
msgstr "用户名"
1769
 
 
1770
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
1771
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1772
 
#: rc.cpp:216
1773
 
msgid "Login"
1774
 
msgstr "登录"
1775
 
 
1776
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
1777
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1778
 
#: rc.cpp:219
1779
 
msgid "Service"
1780
 
msgstr "服务"
1781
 
 
1782
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
1783
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1784
 
#: rc.cpp:222
1785
 
msgid "Username:"
1786
 
msgstr "用户名:"
1787
 
 
1788
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
1789
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1790
 
#: rc.cpp:225
1791
 
msgid "Service URL:"
1792
 
msgstr "服务 URL:"
1793
 
 
1794
1794
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1795
1795
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1796
1796
#: rc.cpp:231
2159
2159
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2160
2160
msgstr "更改种子时重置快速过滤器。"
2161
2161
 
2162
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
 
2162
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
2163
2163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2164
2164
#: rc.cpp:422
2165
2165
msgid "Add New Source"
2166
2166
msgstr "添加新源"
2167
2167
 
2168
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
 
2168
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
2169
2169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2170
2170
#: rc.cpp:425
2171
2171
msgid "Feed &URL:"
2172
2172
msgstr "种子 &URL:"
2173
2173
 
 
2174
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
 
2175
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
 
2176
#: rc.cpp:428
 
2177
msgid "KSqueezedTextLabel"
 
2178
msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
2179
 
 
2180
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
 
2181
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2182
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
 
2183
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2184
#: rc.cpp:434 rc.cpp:515
 
2185
msgid "&Edit"
 
2186
msgstr "编辑(&E)"
 
2187
 
 
2188
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
 
2189
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2190
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
 
2191
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2192
#: rc.cpp:437 rc.cpp:518
 
2193
msgid "&View"
 
2194
msgstr "查看(&V)"
 
2195
 
 
2196
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
 
2197
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2198
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
 
2199
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2200
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
 
2201
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2202
#: rc.cpp:440 rc.cpp:512 rc.cpp:521
 
2203
msgid "&Go"
 
2204
msgstr "转到(&G)"
 
2205
 
 
2206
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
 
2207
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
2208
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
 
2209
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
2210
#: rc.cpp:443 rc.cpp:524
 
2211
msgid "Fee&d"
 
2212
msgstr "种子(&D)"
 
2213
 
 
2214
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
 
2215
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2216
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
 
2217
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2218
#: rc.cpp:449 rc.cpp:530
 
2219
msgid "&Settings"
 
2220
msgstr "设置(&S)"
 
2221
 
 
2222
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
 
2223
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2224
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
 
2225
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2226
#: rc.cpp:452 rc.cpp:533
 
2227
msgid "Main Toolbar"
 
2228
msgstr "主工具栏"
 
2229
 
 
2230
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
 
2231
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
2232
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
 
2233
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
2234
#: rc.cpp:455 rc.cpp:536
 
2235
msgid "Browser Toolbar"
 
2236
msgstr "浏览器工具栏"
 
2237
 
 
2238
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
 
2239
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
2240
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
 
2241
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
2242
#: rc.cpp:458 rc.cpp:539
 
2243
msgid "Speech Toolbar"
 
2244
msgstr "语音工具栏"
 
2245
 
2174
2246
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2175
2247
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2176
 
#: rc.cpp:431
 
2248
#: rc.cpp:464
2177
2249
msgid "&General"
2178
2250
msgstr "常规(&G)"
2179
2251
 
2180
2252
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2181
2253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
2182
 
#: rc.cpp:434
 
2254
#: rc.cpp:467
2183
2255
msgid "U&se a custom update interval"
2184
2256
msgstr "使用自定义更新间隔(&S)"
2185
2257
 
2186
2258
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2187
2259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
2188
 
#: rc.cpp:437
 
2260
#: rc.cpp:470
2189
2261
msgid "Update &every:"
2190
2262
msgstr "更新频率(&E):"
2191
2263
 
2192
2264
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2193
2265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
2194
 
#: rc.cpp:440
 
2266
#: rc.cpp:473
2195
2267
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2196
2268
msgstr "新文章到达时通知(&V)"
2197
2269
 
2198
2270
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2199
2271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2200
 
#: rc.cpp:443
 
2272
#: rc.cpp:476
2201
2273
msgid "&URL:"
2202
2274
msgstr "&URL:"
2203
2275
 
2204
2276
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2205
2277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2206
 
#: rc.cpp:446
 
2278
#: rc.cpp:479
2207
2279
msgid "&Name:"
2208
2280
msgstr "名称(&N):"
2209
2281
 
2210
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
 
2282
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
2211
2283
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
2212
 
#: rc.cpp:449
 
2284
#: rc.cpp:482
2213
2285
msgid "Display name of RSS column"
2214
2286
msgstr "RSS 列的显示名称"
2215
2287
 
2216
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
 
2288
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
2217
2289
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
2218
 
#: rc.cpp:452
 
2290
#: rc.cpp:485
2219
2291
msgid "Ar&chive"
2220
2292
msgstr "存档(&C)"
2221
2293
 
2222
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
 
2294
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
2223
2295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
2224
 
#: rc.cpp:455
 
2296
#: rc.cpp:488
2225
2297
msgid "&Use default settings"
2226
2298
msgstr "使用默认设置(&U)"
2227
2299
 
2228
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
 
2300
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
2229
2301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
2230
 
#: rc.cpp:458
 
2302
#: rc.cpp:491
2231
2303
msgid "Di&sable archiving"
2232
2304
msgstr "禁用存档(&S)"
2233
2305
 
2234
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
 
2306
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
2235
2307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
2236
 
#: rc.cpp:461
 
2308
#: rc.cpp:494
2237
2309
msgid "Limit archi&ve to:"
2238
2310
msgstr "存档限制为(&V):"
2239
2311
 
2240
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
 
2312
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
2241
2313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
2242
 
#: rc.cpp:464
 
2314
#: rc.cpp:497
2243
2315
msgid "&Delete articles older than:"
2244
2316
msgstr "删除指定时间前的文章(&D):"
2245
2317
 
2246
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
 
2318
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
2247
2319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
2248
 
#: rc.cpp:467
 
2320
#: rc.cpp:500
2249
2321
msgid "&Keep all articles"
2250
2322
msgstr "保留全部文章(&K)"
2251
2323
 
2252
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
 
2324
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
2253
2325
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
2254
 
#: rc.cpp:470
 
2326
#: rc.cpp:503
2255
2327
msgid "Adva&nced"
2256
2328
msgstr "高级(&N)"
2257
2329
 
2258
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
 
2330
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2259
2331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
2260
 
#: rc.cpp:473
 
2332
#: rc.cpp:506
2261
2333
msgid "Load the &full website when reading articles"
2262
2334
msgstr "阅读文章时装入整个网站(&F)"
2263
2335
 
2264
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
 
2336
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
2265
2337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
2266
 
#: rc.cpp:476
 
2338
#: rc.cpp:509
2267
2339
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2268
2340
msgstr "文章到达时将其标为已读(&K)"
2269
 
 
2270
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2271
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2272
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2273
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2274
 
#: rc.cpp:482 rc.cpp:509
2275
 
msgid "&Edit"
2276
 
msgstr "编辑(&E)"
2277
 
 
2278
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2279
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2280
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2281
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2282
 
#: rc.cpp:485 rc.cpp:512
2283
 
msgid "&View"
2284
 
msgstr "查看(&V)"
2285
 
 
2286
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2287
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2288
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2289
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2290
 
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2291
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2292
 
#: rc.cpp:488 rc.cpp:515 rc.cpp:536
2293
 
msgid "&Go"
2294
 
msgstr "转到(&G)"
2295
 
 
2296
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2297
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2298
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2299
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2300
 
#: rc.cpp:491 rc.cpp:518
2301
 
msgid "Fee&d"
2302
 
msgstr "种子(&D)"
2303
 
 
2304
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2305
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2306
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2307
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2308
 
#: rc.cpp:497 rc.cpp:524
2309
 
msgid "&Settings"
2310
 
msgstr "设置(&S)"
2311
 
 
2312
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2313
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2314
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2315
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2316
 
#: rc.cpp:500 rc.cpp:527
2317
 
msgid "Main Toolbar"
2318
 
msgstr "主工具栏"
2319
 
 
2320
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2321
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2322
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2323
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2324
 
#: rc.cpp:503 rc.cpp:530
2325
 
msgid "Browser Toolbar"
2326
 
msgstr "浏览器工具栏"
2327
 
 
2328
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2329
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2330
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2331
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2332
 
#: rc.cpp:506 rc.cpp:533
2333
 
msgid "Speech Toolbar"
2334
 
msgstr "语音工具栏"