~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-kde-zh-hans-base/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/zh_CN/LC_MESSAGES/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-18 08:52:04 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418085204-jk0n98trk9pn2byw
Tags: 1:12.04+20120417
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 17:33+0000\n"
15
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 18:55+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 04:17+0000\n"
 
15
"Last-Translator: csslayer <Unknown>\n"
16
16
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-22 22:41+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:03+0000\n"
 
22
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
23
23
"Language: zh_CN\n"
24
24
 
25
25
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
66
66
msgstr "本向导会帮助您提交错误报告到 KDE 数据库网站。所有输入的信息都需尽可能使用英语,因为 KDE 是全球化的软件。"
67
67
 
68
68
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
69
 
#: reportassistantdialog.cpp:71
 
69
#: reportassistantdialog.cpp:74
70
70
msgctxt "@title"
71
71
msgid "What do you know about the crash?"
72
72
msgstr "您对崩溃知道多少?"
304
304
msgid "<note>You should write in English.</note>"
305
305
msgstr "<note>请使用英语填写。</note>"
306
306
 
307
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
 
307
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
308
308
msgctxt "@title"
309
309
msgid "Sending the Crash Report"
310
310
msgstr "发送崩溃报告"
344
344
"如果您有兴趣帮助我们管理错误报告,让开发者们能够专注于修复真正的问题,请加入 BugSquad 小组(FreeNode IRC 上的 #kde-bugs "
345
345
"频道) "
346
346
 
347
 
#: reportassistantpages_base.cpp:181
 
347
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
348
348
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
349
349
msgid ""
350
350
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
352
352
"configuration."
353
353
msgstr "您桌面和面板上放置的部件(包括官方和非官方的)、桌面设置(壁纸插件、主题等)、进行的活动,以及仪表板配置。"
354
354
 
355
 
#: reportassistantpages_base.cpp:185
 
355
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
356
356
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
357
357
msgid ""
358
358
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
359
359
"decoration, and specific window rules and configuration."
360
360
msgstr "桌面混成特效的状态、启用的特效类型、窗口装饰,以及指定的窗口规则和配置。"
361
361
 
362
 
#: reportassistantpages_base.cpp:190
 
362
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
363
363
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
364
364
msgid ""
365
365
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
366
366
"and any other non-default setting."
367
367
msgstr "您正在访问的站点、打开的标签页数、安装的插件,以及任何非默认的设置。"
368
368
 
369
 
#: reportassistantpages_base.cpp:194
 
369
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
370
370
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
371
371
msgid ""
372
372
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
373
373
"directory you were browsing."
374
374
msgstr "文件查看模式、分组和排序设置、预览设置,以及您正在浏览的目录。"
375
375
 
376
 
#: reportassistantpages_base.cpp:197
 
376
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
377
377
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
378
378
msgid ""
379
379
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
380
380
"(official and unofficial)."
381
381
msgstr "您使用的即时通讯协议以及已安装的插件(包括官方和非官方的)。"
382
382
 
383
 
#: reportassistantpages_base.cpp:200
 
383
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
384
384
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
385
385
msgid "Mail protocols and account-types you use."
386
386
msgstr "您使用的邮件协议和账户类型。"
387
387
 
388
 
#: reportassistantpages_base.cpp:205
 
388
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
389
389
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
390
390
msgid "Type of the document you were editing."
391
391
msgstr "您正在编辑文档的类型。"
392
392
 
393
 
#: reportassistantpages_base.cpp:211
 
393
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
394
394
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
395
395
msgid ""
396
396
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
397
397
msgstr "您正在查看或收听媒体的类型(扩展名和格式)。"
398
398
 
399
 
#: backtracewidget.cpp:60
 
399
#: backtracewidget.cpp:70
400
400
msgctxt "@action:button"
401
401
msgid "&Reload"
402
402
msgstr "重新装载(&R)"
403
403
 
404
 
#: backtracewidget.cpp:61
 
404
#: backtracewidget.cpp:71
405
405
msgctxt "@info:tooltip"
406
406
msgid ""
407
407
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
409
409
"obtain a better backtrace."
410
410
msgstr "点击此按钮可重新装载崩溃信息(回溯跟踪)。如果您正确安装了调试符号用的软件包,想获取更好的回溯跟踪时,此功能很有用。"
411
411
 
412
 
#: backtracewidget.cpp:68
 
412
#: backtracewidget.cpp:78
413
413
msgctxt "@action:button"
414
414
msgid "&Install Debug Symbols"
415
415
msgstr "安装调试符号(&I)"
416
416
 
417
 
#: backtracewidget.cpp:69
 
417
#: backtracewidget.cpp:79
418
418
msgctxt "@info:tooltip"
419
419
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
420
420
msgstr "点击此按钮可安装缺少的调试符号软件包。"
421
421
 
422
 
#: backtracewidget.cpp:75
 
422
#: backtracewidget.cpp:85
423
423
msgctxt "@info:tooltip"
424
424
msgid ""
425
425
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
426
426
msgstr "点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)复制到剪贴板。"
427
427
 
428
 
#: backtracewidget.cpp:82
 
428
#: backtracewidget.cpp:92
429
429
msgctxt "@info:tooltip"
430
430
msgid ""
431
431
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
443
443
"<h2>什么是“回溯跟踪”?</h2><p>回溯跟踪大致描述了应用程序崩溃时,应用程序内部到底发生了什么,开发者可以发现从哪里开始出问题。对您来说可能毫无"
444
444
"意义,但里面可能包含了非常有用的信息。<br/>回溯跟踪也广泛应用于交互调试和发布后的调试。</p>"
445
445
 
446
 
#: backtracewidget.cpp:97 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:549
 
446
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
447
447
msgctxt "@info:status"
448
448
msgid "Loading..."
449
449
msgstr "正在载入..."
453
453
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
454
454
msgstr "正在生成回溯追踪...(可能需要一点时间)"
455
455
 
456
 
#: backtracewidget.cpp:146
 
456
#: backtracewidget.cpp:188
457
457
msgctxt "@info"
458
458
msgid ""
459
459
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
460
460
"information could not be fetched."
461
461
msgstr "另有一个调试器正在调试同一个程序,因此无法获取崩溃信息。"
462
462
 
463
 
#: backtracewidget.cpp:150
 
463
#: backtracewidget.cpp:192
464
464
msgctxt "@info:status"
465
465
msgid "The crash information could not be fetched."
466
466
msgstr "无法获取崩溃信息。"
467
467
 
468
 
#: backtracewidget.cpp:152
 
468
#: backtracewidget.cpp:194
469
469
msgctxt "@info/rich"
470
470
msgid ""
471
471
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
529
529
"请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>一文,从中可以学到如何获得有用的回溯跟踪。在您安装了所需的软件包(<link "
530
530
"url='%2'>文件列表</link>)后,再点击<interface>重新装载</interface>按钮。"
531
531
 
532
 
#: backtracewidget.cpp:219
 
532
#: backtracewidget.cpp:288
533
533
msgctxt "@info:status"
534
534
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
535
535
msgstr "调试器非正常退出。"
536
536
 
537
 
#: backtracewidget.cpp:222 backtracewidget.cpp:235
 
537
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
538
538
msgctxt "@info:status"
539
539
msgid "The crash information could not be generated."
540
540
msgstr "无法生成崩溃信息。"
541
541
 
542
 
#: backtracewidget.cpp:225
 
542
#: backtracewidget.cpp:294
543
543
msgctxt "@info/rich"
544
544
msgid ""
545
545
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
546
546
"<interface>Reload</interface> button."
547
547
msgstr "您可以尝试按下<interface>重新装载</interface>按钮以重新生成回溯跟踪。"
548
548
 
549
 
#: backtracewidget.cpp:231
 
549
#: backtracewidget.cpp:302
550
550
msgctxt "@info:status"
551
551
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
552
552
msgstr "调试器程序缺失,或无法执行。"
553
553
 
554
 
#: backtracewidget.cpp:237
 
554
#: backtracewidget.cpp:308
555
555
#, kde-format
556
556
msgctxt "@info/rich"
557
557
msgid ""
559
559
"<interface>Reload</interface> button."
560
560
msgstr "您需要安装调试器软件包(%1),并点击<interface>重新装载</interface>键。"
561
561
 
562
 
#: backtracewidget.cpp:291
 
562
#: backtracewidget.cpp:363
563
563
msgctxt "@title:window"
564
564
msgid "Error during the installation of debug symbols"
565
565
msgstr "安装调试符号的过程中出错"
575
575
msgid "Missing debug information packages"
576
576
msgstr "缺少调试信息包"
577
577
 
578
 
#: bugzillalib.cpp:249
 
578
#: bugzillalib.cpp:251
579
579
msgctxt "@info"
580
580
msgid "Unknown response from the server"
581
581
msgstr "来自服务器的未知响应"
582
582
 
583
 
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
 
583
#: bugzillalib.cpp:271 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
584
584
msgctxt "@info"
585
585
msgid ""
586
586
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
587
587
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
588
588
msgstr "报告信息无效(格式损坏)。这可能是因为此错误报告不存在,或者错误追踪系统目前发生了故障。"
589
589
 
590
 
#: bugzillalib.cpp:289
 
590
#: bugzillalib.cpp:293
591
591
msgctxt "@info"
592
592
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
593
593
msgstr "无效的错误列表:数据损坏"
594
594
 
595
 
#: bugzillalib.cpp:328 bugzillalib.cpp:367 bugzillalib.cpp:415
596
 
#: bugzillalib.cpp:444
 
595
#: bugzillalib.cpp:340 bugzillalib.cpp:556
597
596
msgctxt "@info"
598
597
msgid "Unknown error"
599
598
msgstr "未知的错误"
600
599
 
601
 
#: bugzillalib.cpp:370
 
600
#: bugzillalib.cpp:365
602
601
#, kde-format
603
602
msgctxt "@info"
604
603
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
605
604
msgstr "向错误报告附加数据出错:%1"
606
605
 
607
 
#: bugzillalib.cpp:415
 
606
#: bugzillalib.cpp:405
608
607
msgctxt "@info"
609
608
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
610
609
msgstr "查询中丢失了错误报告编号或注释。这是一个未知错误"
611
610
 
612
 
#: bugzillalib.cpp:438
 
611
#: bugzillalib.cpp:429
613
612
#, kde-format
614
613
msgctxt "@info"
615
614
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
616
615
msgstr "向错误报告添加新注释时出错:%1"
617
616
 
618
 
#: bugzillalib.cpp:442
 
617
#: bugzillalib.cpp:433
619
618
msgctxt "@info"
620
619
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
621
620
msgstr "向错误报告增加新留言时发生了未知错误"
622
621
 
623
 
#: bugzillalib.cpp:473
 
622
#: bugzillalib.cpp:469
624
623
msgctxt "@info"
625
624
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
626
625
msgstr "查询中丢失了报告编号。这是未知错误"
627
626
 
628
 
#: bugzillalib.cpp:447
 
627
#: bugzillalib.cpp:492
629
628
#, kde-format
630
629
msgctxt "@info"
631
630
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
632
631
msgstr "将您自己加入抄送列表时出错:%1"
633
632
 
634
 
#: bugzillalib.cpp:653
 
633
#: bugzillalib.cpp:554
635
634
msgctxt "@info"
636
635
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
637
636
msgstr "您未登录。请确认 cookies 已启用。"
658
657
"packages."
659
658
msgstr "安装调试符号包时出错。"
660
659
 
661
 
#: drkonqi.cpp:123
 
660
#: drkonqi.cpp:151
662
661
#, kde-format
663
662
msgctxt "@info"
664
663
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
665
664
msgstr "报告已保存到 <filename>%1</filename>。"
666
665
 
667
 
#: drkonqi.cpp:126
 
666
#: drkonqi.cpp:154
668
667
msgctxt "@info"
669
668
msgid "Could not create a file in which to save the report."
670
669
msgstr "无法创建用于保存报告的文件"
671
670
 
672
 
#: drkonqi.cpp:137
 
671
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
673
672
msgctxt "@title:window"
674
673
msgid "Select Filename"
675
674
msgstr "选择文件名"
676
675
 
677
 
#: drkonqi.cpp:153
 
676
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
678
677
#, kde-format
679
678
msgctxt "@info"
680
679
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
709
708
"<para>由于崩溃处理程序自身的故障,为降低再次故障的风险,自动报告进程已被禁用。<nl/><nl/>请手动发送此报告到 %1 "
710
709
"中的“drkonqi”产品下。不要忘记从开发者信息标签中附上回溯跟踪。</para>"
711
710
 
712
 
#: drkonqidialog.cpp:104
 
711
#: drkonqidialog.cpp:112
713
712
#, kde-format
714
713
msgctxt "@info"
715
714
msgid ""
720
719
"<para>由于崩溃处理对话框是在安全模式下运行的,错误报告助手会被禁用。<nl />您可以手动发送此报告到 "
721
720
"%1(里面包含开发者信息标签里的回溯跟踪。)</para>"
722
721
 
723
 
#: drkonqidialog.cpp:110
 
722
#: drkonqidialog.cpp:118
724
723
msgctxt "@info"
725
724
msgid ""
726
725
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
732
731
"url='#aboutbugreporting'>获取更多错误报告相关信息。</link></para><para><note>如果您不想报告错误,可以安"
733
732
"全地关闭此对话框。</note></para>"
734
733
 
735
 
#: drkonqidialog.cpp:117
 
734
#: drkonqidialog.cpp:125
736
735
msgctxt "@info"
737
736
msgid ""
738
737
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
739
738
"a bug reporting address.</para>"
740
739
msgstr "<para>您无法报告此错误,因为应用程序没有提供报告地址。</para>"
741
740
 
742
 
#: drkonqidialog.cpp:127
 
741
#: drkonqidialog.cpp:135
743
742
msgctxt "@label"
744
743
msgid "Details:"
745
744
msgstr "细节:"
746
745
 
747
 
#: drkonqidialog.cpp:129
 
746
#: drkonqidialog.cpp:137
748
747
#, kde-format
749
748
msgctxt "@info"
750
749
msgid ""
754
753
"<para>可执行程序:<application>%1</application> "
755
754
"进程号:<numid>%2</numid>信号:%3(%4)</para>"
756
755
 
757
 
#: drkonqidialog.cpp:144
 
756
#: drkonqidialog.cpp:160
758
757
msgctxt "@action:button"
759
758
msgid "Report Bug"
760
759
msgstr "报告错误"
761
760
 
762
 
#: drkonqidialog.cpp:147
 
761
#: drkonqidialog.cpp:163
763
762
msgctxt "@info:tooltip"
764
763
msgid "Starts the bug report assistant."
765
764
msgstr "启动错误报告助手。"
766
765
 
767
 
#: drkonqidialog.cpp:156
 
766
#: drkonqidialog.cpp:175
768
767
msgctxt ""
769
768
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
770
769
"debugging applications"
771
770
msgid "Debug"
772
771
msgstr "调试"
773
772
 
774
 
#: drkonqidialog.cpp:157
 
773
#: drkonqidialog.cpp:176
775
774
msgctxt "@info:tooltip"
776
775
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
777
776
msgstr "启动崩溃调试程序。"
778
777
 
779
 
#: drkonqidialog.cpp:176
 
778
#: drkonqidialog.cpp:195
780
779
msgctxt "@action:button"
781
780
msgid "Restart Application"
782
781
msgstr "重新启动程序"
783
782
 
784
 
#: drkonqidialog.cpp:178
 
783
#: drkonqidialog.cpp:197
785
784
msgctxt "@info:tooltip"
786
785
msgid "Use this button to restart the crashed application."
787
786
msgstr "点击此按钮重新启动崩溃的应用程序。"
788
787
 
789
 
#: drkonqidialog.cpp:186
 
788
#: drkonqidialog.cpp:206
790
789
msgctxt "@info:tooltip"
791
790
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
792
791
msgstr "关闭此对话框(会丢失崩溃信息)。"
793
792
 
794
 
#: drkonqidialog.cpp:197
 
793
#: drkonqidialog.cpp:217
795
794
#, kde-format
796
795
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
797
796
msgid "Debug in <application>%1</application>"
798
797
msgstr "正在调试 <application>%1</application>"
799
798
 
 
799
#: findconfigdatajob.cpp:64
 
800
msgid "Failed to retrieve the config data."
 
801
msgstr "获取配置数据失败。"
 
802
 
800
803
#: main.cpp:41
801
804
msgid ""
802
805
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
803
806
msgstr "KDE 崩溃处理程序在程序崩溃时给用户以反馈。"
804
807
 
805
 
#: main.cpp:57
 
808
#: main.cpp:59
806
809
msgid "The KDE Crash Handler"
807
810
msgstr "KDE 崩溃处理程序"
808
811
 
809
 
#: main.cpp:60
 
812
#: main.cpp:62
810
813
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
811
814
msgstr "(C) 2000-2009,DrKonqi 开发者"
812
815
 
813
 
#: main.cpp:61
 
816
#: main.cpp:63
814
817
msgctxt "@info:credit"
815
818
msgid "Hans Petter Bieker"
816
819
msgstr "Hans Petter Bieker"
817
820
 
818
 
#: main.cpp:63
 
821
#: main.cpp:65
819
822
msgctxt "@info:credit"
820
823
msgid "Dario Andres Rodriguez"
821
824
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
822
825
 
823
 
#: main.cpp:65
 
826
#: main.cpp:67
824
827
msgctxt "@info:credit"
825
828
msgid "George Kiagiadakis"
826
829
msgstr "George Kiagiadakis"
827
830
 
828
 
#: main.cpp:67
 
831
#: main.cpp:69
829
832
msgctxt "@info:credit"
830
833
msgid "A. L. Spehr"
831
834
msgstr "A. L. Spehr"
832
835
 
833
 
#: main.cpp:74
 
836
#: main.cpp:76
834
837
msgctxt "@info:shell"
835
838
msgid "The signal number that was caught"
836
839
msgstr "捕获的信号"
837
840
 
838
 
#: main.cpp:75
 
841
#: main.cpp:77
839
842
msgctxt "@info:shell"
840
843
msgid "Name of the program"
841
844
msgstr "程序名称"
842
845
 
843
 
#: main.cpp:76
 
846
#: main.cpp:78
844
847
msgctxt "@info:shell"
845
848
msgid "Path to the executable"
846
849
msgstr "程序路径"
847
850
 
848
 
#: main.cpp:77
 
851
#: main.cpp:79
849
852
msgctxt "@info:shell"
850
853
msgid "The version of the program"
851
854
msgstr "程序版本"
852
855
 
853
 
#: main.cpp:78
 
856
#: main.cpp:80
854
857
msgctxt "@info:shell"
855
858
msgid "The bug address to use"
856
859
msgstr "错误的地址"
857
860
 
858
 
#: main.cpp:79
 
861
#: main.cpp:81
859
862
msgctxt "@info:shell"
860
863
msgid "Translated name of the program"
861
864
msgstr "程序翻译后的名称"
862
865
 
863
 
#: main.cpp:80
 
866
#: main.cpp:82
864
867
msgctxt "@info:shell"
865
868
msgid "The PID of the program"
866
869
msgstr "程序的进程号(PID)"
867
870
 
868
 
#: main.cpp:81
 
871
#: main.cpp:83
869
872
msgctxt "@info:shell"
870
873
msgid "Startup ID of the program"
871
874
msgstr "程序的启动 ID"
872
875
 
873
 
#: main.cpp:82
 
876
#: main.cpp:84
874
877
msgctxt "@info:shell"
875
878
msgid "The program was started by kdeinit"
876
879
msgstr "程序由 kdeinit 启动"
877
880
 
878
 
#: main.cpp:83
 
881
#: main.cpp:85
879
882
msgctxt "@info:shell"
880
883
msgid "Disable arbitrary disk access"
881
884
msgstr "禁用任意访问磁盘"
882
885
 
883
 
#: main.cpp:84
 
886
#: main.cpp:86
884
887
msgctxt "@info:shell"
885
888
msgid "The program has already been restarted"
886
889
msgstr "程序已经重新启动"
898
901
#: rc.cpp:1
899
902
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
900
903
msgid "Your names"
901
 
msgstr "KDE 中国, ,Launchpad Contributions:,Funda Wang,Lie Ex,nihui,冯超"
 
904
msgstr ""
 
905
"KDE 中国, ,Launchpad Contributions:,Funda Wang,Lie Ex,csslayer,nihui,冯超"
902
906
 
903
907
#: rc.cpp:2
904
908
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
905
909
msgid "Your emails"
906
 
msgstr "kde-china@kde.org,,,,lilith.ex@gmail.com,,rainofchaos@gmail.com"
 
910
msgstr "kde-china@kde.org,,,,lilith.ex@gmail.com,,,rainofchaos@gmail.com"
907
911
 
908
912
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
909
913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
924
928
 
925
929
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
926
930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
927
 
#: rc.cpp:12
 
931
#: rc.cpp:11
928
932
msgctxt ""
929
933
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
930
934
"prior to the crash?\""
933
937
 
934
938
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
935
939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
936
 
#: rc.cpp:16
 
940
#: rc.cpp:14
937
941
msgctxt "@label question"
938
942
msgid ""
939
943
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
942
946
 
943
947
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
944
948
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
945
 
#: rc.cpp:19
 
949
#: rc.cpp:17
946
950
msgctxt "@info:tooltip"
947
951
msgid ""
948
952
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
951
955
 
952
956
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
953
957
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
954
 
#: rc.cpp:22
 
958
#: rc.cpp:20
955
959
msgctxt "@info:whatsthis"
956
960
msgid ""
957
961
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
960
964
 
961
965
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
962
966
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
963
 
#: rc.cpp:25
 
967
#: rc.cpp:23
964
968
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
965
969
msgid "I did not try again"
966
970
msgstr "我还没有尝试"
967
971
 
968
972
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
969
973
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
970
 
#: rc.cpp:28
 
974
#: rc.cpp:26
971
975
msgctxt ""
972
976
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
973
977
msgid "Never"
975
979
 
976
980
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
977
981
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
978
 
#: rc.cpp:31
 
982
#: rc.cpp:29
979
983
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
980
984
msgid "Sometimes"
981
985
msgstr "有时重现"
982
986
 
983
987
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
984
988
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
985
 
#: rc.cpp:34
 
989
#: rc.cpp:32
986
990
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
987
991
msgid "Every time"
988
992
msgstr "每次都重现"
989
993
 
990
994
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
991
995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
992
 
#: rc.cpp:37
 
996
#: rc.cpp:35
993
997
msgctxt "@label question"
994
998
msgid ""
995
999
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
997
1001
 
998
1002
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
999
1003
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1000
 
#: rc.cpp:40
 
1004
#: rc.cpp:38
1001
1005
msgctxt "@info:tooltip"
1002
1006
msgid ""
1003
1007
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1006
1010
 
1007
1011
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1008
1012
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1009
 
#: rc.cpp:43
 
1013
#: rc.cpp:41
1010
1014
msgctxt "@info:whatsthis"
1011
1015
msgid ""
1012
1016
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1015
1019
 
1016
1020
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1017
1021
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1018
 
#: rc.cpp:46
 
1022
#: rc.cpp:44
1019
1023
msgctxt "@info:tooltip"
1020
1024
msgid ""
1021
1025
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1024
1028
 
1025
1029
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1026
1030
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1027
 
#: rc.cpp:49
 
1031
#: rc.cpp:47
1028
1032
msgctxt "@info:whatsthis"
1029
1033
msgid ""
1030
1034
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1031
1035
"the application or the whole desktop"
1032
1036
msgstr "如果您要详细描述应用程序或整个桌面的异常行为或外观,请选中此项"
1033
1037
 
1034
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:216
 
1038
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1035
1039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1036
 
#: rc.cpp:34
 
1040
#: rc.cpp:50
1037
1041
msgctxt ""
1038
1042
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1039
1043
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1041
1045
 
1042
1046
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1043
1047
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1044
 
#: rc.cpp:55
 
1048
#: rc.cpp:53
1045
1049
msgctxt "@info:tooltip"
1046
1050
msgid ""
1047
1051
"Check this option if you can provide application specific details or "
1051
1055
 
1052
1056
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1053
1057
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1054
 
#: rc.cpp:58
 
1058
#: rc.cpp:56
1055
1059
msgctxt "@info:whatsthis"
1056
1060
msgid ""
1057
1061
"Check this option if you can provide application specific details or "
1059
1063
"available.)"
1060
1064
msgstr "如果您能提供可能和此应用程序崩溃有关的细节或设置,请选中此项。可以查看一下示例(如果有的话)。"
1061
1065
 
1062
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:226
 
1066
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1063
1067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1064
 
#: rc.cpp:37
 
1068
#: rc.cpp:59
1065
1069
msgctxt ""
1066
1070
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1067
1071
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1069
1073
 
1070
1074
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1071
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1072
 
#: rc.cpp:64
 
1076
#: rc.cpp:62
1073
1077
msgctxt ""
1074
1078
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1075
1079
"specific details s/he can provide"
1078
1082
 
1079
1083
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1080
1084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1081
 
#: rc.cpp:40
 
1085
#: rc.cpp:65
1082
1086
msgctxt "@info/rich"
1083
1087
msgid ""
1084
1088
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1089
1093
 
1090
1094
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1091
1095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1092
 
#: rc.cpp:43
 
1096
#: rc.cpp:68
1093
1097
msgctxt "@title:column"
1094
1098
msgid "Bug ID"
1095
1099
msgstr "错误编号"
1096
1100
 
1097
1101
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1098
1102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1099
 
#: rc.cpp:46
 
1103
#: rc.cpp:71
1100
1104
msgctxt "@title:column"
1101
1105
msgid "Description"
1102
1106
msgstr "描述"
1103
1107
 
1104
1108
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1105
1109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1106
 
#: rc.cpp:49
 
1110
#: rc.cpp:74
1107
1111
msgctxt ""
1108
1112
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1109
1113
msgid "Possible duplicates:"
1111
1115
 
1112
1116
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1113
1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1114
 
#: rc.cpp:79
 
1118
#: rc.cpp:77
1115
1119
msgctxt ""
1116
1120
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1117
1121
"compare it with the one in the showed report)"
1120
1124
 
1121
1125
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1122
1126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1123
 
#: rc.cpp:82
 
1127
#: rc.cpp:80
1124
1128
msgid ""
1125
1129
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1126
1130
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1130
1134
 
1131
1135
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1132
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1133
 
#: rc.cpp:85
 
1137
#: rc.cpp:83
1134
1138
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1135
1139
msgstr "<strong>您想要继续报告吗?</strong>"
1136
1140
 
1137
1141
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1138
1142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1139
 
#: rc.cpp:88
 
1143
#: rc.cpp:86
1140
1144
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1141
1145
msgstr "否,不发送新报告,取消助手"
1142
1146
 
1143
1147
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1144
1148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1145
 
#: rc.cpp:92
 
1149
#: rc.cpp:89
1146
1150
msgid "Proceed with reporting the bug"
1147
1151
msgstr "继续错误报告"
1148
1152
 
1149
1153
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1150
1154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1151
 
#: rc.cpp:96
 
1155
#: rc.cpp:92
1152
1156
msgid ""
1153
1157
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1154
1158
msgstr "<strong>您确定此报告与您的崩溃情况相符吗?</strong>"
1155
1159
 
1156
1160
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1157
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1158
 
#: rc.cpp:99
 
1162
#: rc.cpp:95
1159
1163
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1160
1164
msgstr "不确定:标记为可能的重复报告"
1161
1165
 
1162
1166
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1163
1167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1164
 
#: rc.cpp:103
 
1168
#: rc.cpp:98
1165
1169
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1166
1170
msgstr "确定:将我的信息附加到此报告"
1167
1171
 
1168
1172
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1169
1173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1170
 
#: rc.cpp:55
 
1174
#: rc.cpp:101
1171
1175
msgctxt "@info/rich"
1172
1176
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1173
1177
msgstr "补全错误报告的字段:<note>请使用英语。</note>"
1174
1178
 
1175
1179
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1176
1180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1177
 
#: rc.cpp:58
 
1181
#: rc.cpp:104
1178
1182
msgctxt "@label:textbox"
1179
1183
msgid ""
1180
1184
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1182
1186
 
1183
1187
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1184
1188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1185
 
#: rc.cpp:112
 
1189
#: rc.cpp:107
1186
1190
msgctxt "@label:textbox"
1187
1191
msgid ""
1188
1192
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1189
1193
"examples</a>)"
1190
1194
msgstr "<strong>崩溃信息:</strong>(<a href=\"#\">帮助和示例</a>)"
1191
1195
 
1192
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:51
 
1196
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1193
1197
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1194
 
#: rc.cpp:64
 
1198
#: rc.cpp:110
1195
1199
msgctxt "@title:group"
1196
1200
msgid "Distribution method:"
1197
1201
msgstr "发行方式:"
1198
1202
 
1199
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:62
 
1203
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1200
1204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1201
 
#: rc.cpp:67
 
1205
#: rc.cpp:113
1202
1206
msgctxt "@option:check"
1203
1207
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1204
1208
msgstr "源码编译的 KDE 平台"
1205
1209
 
1206
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:90
 
1210
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1207
1211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1208
 
#: rc.cpp:70
 
1212
#: rc.cpp:116
1209
1213
msgctxt "@info/rich"
1210
1214
msgid ""
1211
1215
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1212
1216
"bug report.</note>"
1213
1217
msgstr "<note>崩溃信息和系统信息会自动添加到错误报告内。</note>"
1214
1218
 
1215
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
 
1219
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1216
1220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1217
 
#: rc.cpp:73
 
1221
#: rc.cpp:119
1218
1222
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1219
1223
msgid "Username:"
1220
1224
msgstr "用户名:"
1221
1225
 
1222
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
 
1226
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1223
1227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1224
 
#: rc.cpp:76
 
1228
#: rc.cpp:122
1225
1229
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1226
1230
msgid "Password:"
1227
1231
msgstr "密码:"
1228
1232
 
1229
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
 
1233
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1230
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1231
 
#: rc.cpp:79
 
1235
#: rc.cpp:125
1232
1236
msgctxt "@option:check"
1233
1237
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1234
1238
msgstr "使用 KDE 钱包系统保存登录信息"
1235
1239
 
1236
1240
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1237
1241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1238
 
#: rc.cpp:82
 
1242
#: rc.cpp:128
1239
1243
msgctxt "@label"
1240
1244
msgid ""
1241
1245
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1242
 
"If you want to modify it go the previous pages."
 
1246
"If you want to modify it go to the previous pages."
1243
1247
msgstr ""
1244
1248
"这是您将要发送的报告内容的预览。<nl />\n"
1245
1249
"如果您还想修改它,请返回上一页。"
1246
1250
 
1247
1251
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1248
1252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1249
 
#: rc.cpp:86
 
1253
#: rc.cpp:132
1250
1254
msgctxt "@option:check"
1251
1255
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1252
1256
msgstr "点击完成按钮时打开错误报告页面"
1253
1257
 
1254
1258
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1255
1259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1256
 
#: rc.cpp:89
 
1260
#: rc.cpp:135
1257
1261
msgctxt "@option:check"
1258
1262
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1259
1263
msgstr "点击完成按钮时重新启动程序"
1260
1264
 
1261
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
 
1265
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
1262
1266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1263
 
#: rc.cpp:92
 
1267
#: rc.cpp:138
1264
1268
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1265
1269
msgstr "点击完成按钮时重新启动程序"
1266
1270
 
1267
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:20
 
1271
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1268
1272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1269
 
#: rc.cpp:95
 
1273
#: rc.cpp:141
1270
1274
msgctxt "@info"
1271
1275
msgid ""
1272
1276
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1275
1279
 
1276
1280
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1277
1281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1278
 
#: rc.cpp:149
 
1282
#: rc.cpp:144
1279
1283
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1280
1284
msgid ""
1281
1285
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1288
1292
 
1289
1293
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1290
1294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1291
 
#: rc.cpp:153
 
1295
#: rc.cpp:147
1292
1296
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1293
1297
msgstr "显示回溯内容(高级)"
1294
1298
 
1295
 
#: reportassistantdialog.cpp:48
 
1299
#: reportassistantdialog.cpp:49
1296
1300
msgctxt "@title:window"
1297
1301
msgid "Crash Reporting Assistant"
1298
1302
msgstr "崩溃报告助手"
1299
1303
 
1300
 
#: reportassistantdialog.cpp:61
 
1304
#: reportassistantdialog.cpp:64
1301
1305
msgctxt "@title"
1302
1306
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1303
1307
msgstr "欢迎使用报告助手"
1332
1336
msgid "Preview the Report"
1333
1337
msgstr "预览报告"
1334
1338
 
1335
 
#: reportassistantdialog.cpp:318
 
1339
#: reportassistantdialog.cpp:337
1336
1340
msgctxt "@action:button"
1337
1341
msgid "Close the assistant"
1338
1342
msgstr "关闭报告助手"
1339
1343
 
1340
 
#: reportassistantdialog.cpp:321
 
1344
#: reportassistantdialog.cpp:340
1341
1345
msgctxt "@action:button"
1342
1346
msgid "Cancel"
1343
1347
msgstr "取消"
1344
1348
 
1345
 
#: reportassistantdialog.cpp:328
 
1349
#: reportassistantdialog.cpp:347
1346
1350
msgctxt "@action:button"
1347
1351
msgid "Save information and close"
1348
1352
msgstr "保存信息并关闭"
1349
1353
 
1350
 
#: reportassistantdialog.cpp:331
 
1354
#: reportassistantdialog.cpp:350
1351
1355
msgctxt "@info"
1352
1356
msgid ""
1353
 
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
 
1357
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1354
1358
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1355
1359
"want.</note>"
1356
1360
msgstr "您真的要关闭报告助手吗?<note>崩溃信息仍然是有效的,如果愿意,您可以在关闭它前先保存此报告。</note>"
1357
1361
 
1358
 
#: reportassistantdialog.cpp:334 reportassistantdialog.cpp:349
 
1362
#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
1359
1363
msgctxt "@title:window"
1360
1364
msgid "Close the Assistant"
1361
1365
msgstr "关闭报告助手"
1362
1366
 
1363
 
#: reportassistantdialog.cpp:347
 
1367
#: reportassistantdialog.cpp:366
1364
1368
msgctxt "@info"
1365
1369
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1366
1370
msgstr "您真的要关闭报告助手吗?"
1367
1371
 
1368
 
#: reportassistantpages_base.cpp:105
 
1372
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1369
1373
msgctxt "@info"
1370
1374
msgid ""
1371
1375
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1372
1376
"it? You will need to install some debugging packages."
1373
1377
msgstr "此崩溃信息的用处不大,您想要尝试改进它吗?这需要安装一些调试软件包。"
1374
1378
 
1375
 
#: reportassistantpages_base.cpp:108
 
1379
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1376
1380
msgctxt "@title:window"
1377
1381
msgid "Crash Information is not useful enough"
1378
1382
msgstr "崩溃信息用处不大"
1379
1383
 
1380
 
#: reportassistantpages_base.cpp:131
 
1384
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1381
1385
#, kde-format
1382
1386
msgctxt ""
1383
1387
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1385
1389
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1386
1390
msgstr "程序“%1”崩溃时我在做什么"
1387
1391
 
1388
 
#: reportassistantpages_base.cpp:215
 
1392
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1389
1393
#, kde-format
1390
1394
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1391
1395
msgid "Examples: %1"
1392
1396
msgstr "示例:%1"
1393
1397
 
1394
 
#: reportassistantpages_base.cpp:249 reportassistantpages_bugzilla.cpp:488
 
1398
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1395
1399
msgctxt "@action:button"
1396
1400
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1397
1401
msgstr "显示报告内容(&W)"
1398
1402
 
1399
 
#: reportassistantpages_base.cpp:251 reportassistantpages_bugzilla.cpp:490
 
1403
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1400
1404
msgctxt "@info:tooltip"
1401
1405
msgid ""
1402
1406
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1403
1407
msgstr "点击此按钮可显示已生成的崩溃报告信息。"
1404
1408
 
 
1409
#: reportassistantpages_base.cpp:246
 
1410
#, kde-format
 
1411
msgctxt "@info/plain"
 
1412
msgid "Report to %1"
 
1413
msgstr "报告到 %1"
 
1414
 
1405
1415
#: reportassistantpages_base.cpp:279
1406
 
#, kde-format
1407
 
msgctxt "@info/plain"
1408
 
msgid "Report to %1"
1409
 
msgstr "报告到 %1"
1410
 
 
1411
 
#: reportassistantpages_base.cpp:311
1412
1416
msgctxt "@info"
1413
1417
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1414
1418
msgstr "此自动生成的崩溃信息很有用。"
1415
1419
 
1416
 
#: reportassistantpages_base.cpp:316
 
1420
#: reportassistantpages_base.cpp:284
1417
1421
msgctxt "@info"
1418
1422
msgid ""
1419
1423
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1420
1424
"still be useful."
1421
1425
msgstr "此自动生成的崩溃信息缺少一些细节,但仍然有用。"
1422
1426
 
1423
 
#: reportassistantpages_base.cpp:323
 
1427
#: reportassistantpages_base.cpp:291
1424
1428
msgctxt "@info"
1425
1429
msgid ""
1426
1430
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1427
1431
"is probably not helpful."
1428
1432
msgstr "此自动生成的崩溃信息缺少关键细节,可能帮助不大。"
1429
1433
 
1430
 
#: reportassistantpages_base.cpp:333
 
1434
#: reportassistantpages_base.cpp:301
1431
1435
msgctxt "@info"
1432
1436
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1433
1437
msgstr "未生成崩溃信息,因为不需要。"
1434
1438
 
1435
 
#: reportassistantpages_base.cpp:337
 
1439
#: reportassistantpages_base.cpp:305
1436
1440
msgctxt "@info"
1437
1441
msgid ""
1438
1442
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1439
1443
"information to be helpful."
1440
1444
msgstr "此自动生成的崩溃信息没有包含有价值的信息。"
1441
1445
 
1442
 
#: reportassistantpages_base.cpp:340
 
1446
#: reportassistantpages_base.cpp:308
1443
1447
msgctxt "@info"
1444
1448
msgid ""
1445
1449
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1449
1453
"<note>您可以安装调试软件包并在崩溃信息页重新装载以改进信息价值。点击<interface>帮助</interface>按钮可以获取有关错误报告向导的"
1450
1454
"说明。</note>"
1451
1455
 
1452
 
#: reportassistantpages_base.cpp:354
 
1456
#: reportassistantpages_base.cpp:322
1453
1457
msgctxt "@info"
1454
1458
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1455
1459
msgstr "您提供的信息应该会很有帮助。"
1456
1460
 
1457
 
#: reportassistantpages_base.cpp:357
 
1461
#: reportassistantpages_base.cpp:325
1458
1462
msgctxt "@info"
1459
1463
msgid ""
1460
1464
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1461
1465
"case."
1462
1466
msgstr "您提供的信息可能价值不足。"
1463
1467
 
1464
 
#: reportassistantpages_base.cpp:369
 
1468
#: reportassistantpages_base.cpp:330
 
1469
#, kde-format
 
1470
msgctxt "@info"
 
1471
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
 
1472
msgstr "您的崩溃报告已经汇报为错误<numid>%1</numid>。"
 
1473
 
 
1474
#: reportassistantpages_base.cpp:342
1465
1475
msgctxt "@info"
1466
1476
msgid "This report is considered helpful."
1467
1477
msgstr "这份报告相信很有帮助。"
1468
1478
 
1469
 
#: reportassistantpages_base.cpp:374
 
1479
#: reportassistantpages_base.cpp:347
1470
1480
#, kde-format
1471
1481
msgctxt "@info"
1472
1482
msgid ""
1477
1487
"此程序的错误要被报告到 KDE 错误追踪系统:点击<interface>下一步</interface>开始报告,您也可以手动到 "
1478
1488
"<link>%1</link> 提交报告。"
1479
1489
 
1480
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
 
1490
#: reportassistantpages_base.cpp:358
1481
1491
#, kde-format
1482
1492
msgctxt "@info"
1483
1493
msgid ""
1488
1498
"KDE 错误追踪系统尚不支持此应用程序。点击<interface>完成</interface>可向程序维护人直接报告错误。您可有手动到 "
1489
1499
"<link>%1</link> 进行报告。"
1490
1500
 
1491
 
#: reportassistantpages_base.cpp:400
 
1501
#: reportassistantpages_base.cpp:373
1492
1502
msgctxt "@info"
1493
1503
msgid ""
1494
1504
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1495
1505
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1496
1506
msgstr "对开发者来说,这份报告的信息不足,因此自动错误报告进程不会进行。"
1497
1507
 
1498
 
#: reportassistantpages_base.cpp:403
 
1508
#: reportassistantpages_base.cpp:376
1499
1509
msgctxt "@info"
1500
1510
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1501
1511
msgstr "如果您愿意,可以返回上一步更改您的回答。 "
1502
1512
 
1503
 
#: reportassistantpages_base.cpp:412
 
1513
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1504
1514
#, kde-format
1505
1515
msgctxt "@info"
1506
1516
msgid ""
1508
1518
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1509
1519
msgstr "您可以手动到 <link>%1</link> 报告此错误。点击<interface>完成</interface>可关闭助手。"
1510
1520
 
1511
 
#: reportassistantpages_base.cpp:418
 
1521
#: reportassistantpages_base.cpp:391
1512
1522
#, kde-format
1513
1523
msgctxt "@info"
1514
1524
msgid ""
1517
1527
msgstr ""
1518
1528
"您可以手动到 <link>%1</link> 向程序维护人员报告此错误。点击<interface>完成</interface>可关闭助手。"
1519
1529
 
 
1530
#: reportassistantpages_base.cpp:410
 
1531
#, kde-format
 
1532
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
 
1533
msgid "Report to %1"
 
1534
msgstr "报告到 %1"
 
1535
 
1520
1536
#: reportassistantpages_base.cpp:437
1521
 
#, kde-format
1522
 
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1523
 
msgid "Report to %1"
1524
 
msgstr "报告到 %1"
1525
 
 
1526
 
#: reportassistantpages_base.cpp:464
1527
1537
msgctxt "@title:window"
1528
1538
msgid "Contents of the Report"
1529
1539
msgstr "报告内容"
1530
1540
 
1531
 
#: reportassistantpages_base.cpp:469
 
1541
#: reportassistantpages_base.cpp:442
1532
1542
msgctxt "@action:button"
1533
1543
msgid "&Save to File..."
1534
1544
msgstr "保存到文件(&S)..."
1535
1545
 
1536
 
#: reportassistantpages_base.cpp:471
 
1546
#: reportassistantpages_base.cpp:444
1537
1547
msgctxt "@info:tooltip"
1538
1548
msgid ""
1539
1549
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1540
1550
"You can use this option to report the bug later."
1541
1551
msgstr "点击此按钮将生成的崩溃报告保存到文件,使用此选项可稍后再报告错误。"
1542
1552
 
1543
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:60
 
1553
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
1544
1554
#, kde-format
1545
1555
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1546
1556
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1547
1557
msgstr "您需要登录您的 %1 帐户才能继续操作。"
1548
1558
 
1549
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:63
 
1559
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1550
1560
msgctxt "@action:button"
1551
1561
msgid "Login"
1552
1562
msgstr "登录"
1553
1563
 
1554
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
 
1564
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
1555
1565
msgctxt "@info:tooltip"
1556
1566
msgid ""
1557
1567
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1558
1568
"username and password."
1559
1569
msgstr "点击此按钮可使用您的用户名和密码登录到 KDE 错误追踪系统。"
1560
1570
 
1561
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
 
1571
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
1562
1572
#, kde-format
1563
1573
msgctxt "@info/rich"
1564
1574
msgid ""
1572
1582
"错误追踪系统</link>的帐户来提交错误报告,因为我们可能需要联系您了解进一步的信息。如果您还没有账户,可以<link "
1573
1583
"url='%2'>在此自由创建</link>。请不要使用一次性的电子邮件账户。</note>"
1574
1584
 
1575
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:91
 
1585
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
1576
1586
#, kde-format
1577
1587
msgctxt "@info:status"
1578
1588
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1579
1589
msgstr "尝试登录时出错:<message>%1。</message>"
1580
1590
 
1581
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
 
1591
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
1582
1592
#, kde-format
1583
1593
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1584
1594
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1585
1595
msgstr "已登录到 KDE 错误追踪系统(%1),用户名:%2。"
1586
1596
 
1587
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
 
1597
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
1588
1598
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1589
1599
msgstr "无法与 kded 通信。请确认它正在运行。"
1590
1600
 
1591
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
 
1601
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
1592
1602
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1593
1603
msgstr "无法加载 KCookieServer。请检查您的 KDE 安装。"
1594
1604
 
1595
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
 
1605
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
1596
1606
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1597
1607
msgstr "和 KCookieServer 的通信失败。"
1598
1608
 
1599
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
 
1609
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
1600
1610
#, kde-format
1601
1611
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1602
1612
msgid ""
1604
1614
"you need to allow %1 to set cookies."
1605
1615
msgstr "KDE 网络设置中禁用了 Cookies。为了继续操作,您需要允许 %1 设置 cookies。"
1606
1616
 
1607
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
 
1617
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
1608
1618
#, kde-format
1609
1619
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1610
1620
msgid "Allow %1 to set cookies"
1611
1621
msgstr "允许 %1 设置 cookies"
1612
1622
 
1613
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
 
1623
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1614
1624
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1615
1625
msgid "No, do not allow"
1616
1626
msgstr "不允许"
1617
1627
 
1618
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:232
 
1628
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
1619
1629
#, kde-format
1620
1630
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1621
1631
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1622
1632
msgstr "正在以用户名 %2 登录到 %1..."
1623
1633
 
1624
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:256
 
1634
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1625
1635
msgctxt "@info:status/rich"
1626
1636
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1627
1637
msgstr "<b>错误:无效的用户名或密码</b>"
1628
1638
 
1629
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:308
 
1639
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1630
1640
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1631
1641
msgid "Unspecified"
1632
1642
msgstr "未指定"
1633
1643
 
1634
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:310
 
1644
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1635
1645
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1636
1646
msgid "Debian stable"
1637
1647
msgstr "Debian stable"
1638
1648
 
1639
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:312
 
1649
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1640
1650
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1641
1651
msgid "Debian testing"
1642
1652
msgstr "Debian testing"
1643
1653
 
1644
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:314
 
1654
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1645
1655
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1646
1656
msgid "Debian unstable"
1647
1657
msgstr "Debian unstable"
1648
1658
 
1649
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:316
 
1659
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1650
1660
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1651
1661
msgid "Exherbo"
1652
1662
msgstr "Exherbo"
1653
1663
 
1654
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:318
 
1664
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1655
1665
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1656
1666
msgid "Gentoo"
1657
1667
msgstr "Gentoo"
1658
1668
 
1659
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:320
 
1669
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1660
1670
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1661
1671
msgid "Mandriva"
1662
1672
msgstr "Mandriva"
1666
1676
msgid "Mageia"
1667
1677
msgstr "Mageia"
1668
1678
 
1669
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:322
 
1679
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1670
1680
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1671
1681
msgid "Slackware"
1672
1682
msgstr "Slackware"
1673
1683
 
1674
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:324
 
1684
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1675
1685
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1676
1686
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1677
1687
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1678
1688
 
1679
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:326
 
1689
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1680
1690
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1681
1691
msgid "RedHat"
1682
1692
msgstr "RedHat"
1683
1693
 
1684
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:328
 
1694
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1685
1695
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1686
1696
msgid "Fedora"
1687
1697
msgstr "Fedora"
1688
1698
 
1689
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:330
 
1699
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1690
1700
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1691
1701
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1692
1702
msgstr "Kubuntu/Ubuntu(含衍生版)"
1693
1703
 
1694
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
 
1704
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1695
1705
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1696
1706
msgid "Pardus"
1697
1707
msgstr "Pardus"
1701
1711
msgid "Chakra"
1702
1712
msgstr "Chakra"
1703
1713
 
1704
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
 
1714
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1705
1715
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1706
1716
msgid "Archlinux"
1707
1717
msgstr "Archlinux"
1708
1718
 
1709
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
 
1719
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1710
1720
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1711
1721
msgid "FreeBSD (Ports)"
1712
1722
msgstr "FreeBSD(安装自 Ports)"
1713
1723
 
1714
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
 
1724
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
1715
1725
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1716
1726
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1717
1727
msgstr "NetBSD(安装自 pkgsrc)"
1718
1728
 
1719
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
 
1729
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1720
1730
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1721
1731
msgid "OpenBSD"
1722
1732
msgstr "OpenBSD"
1723
1733
 
1724
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:343
 
1734
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
1725
1735
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1726
1736
msgid "Mac OS X"
1727
1737
msgstr "Mac OS X"
1728
1738
 
1729
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:345
 
1739
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1730
1740
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1731
1741
msgid "Solaris"
1732
1742
msgstr "Solaris"
1733
1743
 
1734
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
 
1744
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
1735
1745
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1736
1746
msgid "Minimum length reached"
1737
1747
msgstr "已满足最低长度要求"
1738
1748
 
1739
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
 
1749
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1740
1750
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1741
1751
msgid "Provide more information"
1742
1752
msgstr "提供更多信息"
1770
1780
"developers' time. Can you tell us more?"
1771
1781
msgstr "如果您不能提供更多信息,这份报告可能会浪费开发人员的时间。您能提供更多信息吗?"
1772
1782
 
1773
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
 
1783
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
1774
1784
msgid "Yes, let me add more information"
1775
1785
msgstr "是,让我添加更多信息"
1776
1786
 
1777
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:401
 
1787
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
1778
1788
msgid "No, I cannot add any other information"
1779
1789
msgstr "不,我没有更多信息要添加了"
1780
1790
 
1781
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1791
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
1782
1792
msgctxt "@title:window"
1783
1793
msgid "We need more information"
1784
1794
msgstr "我们需要更多信息"
1785
1795
 
1786
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
 
1796
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
1787
1797
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1788
1798
msgid ""
1789
1799
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1796
1806
"程序“XXX”时,Konqueror 发生崩溃”<nl />“当电脑从休眠状态恢复后,和 MSN 联系人对话时 Kopete 突然关闭”<nl "
1797
1807
"/>“使用 Kate 编辑一个日志文件时,连续按着 Delete 键数秒会导致 Kate 关闭”"
1798
1808
 
1799
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
 
1809
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
1800
1810
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1801
1811
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1802
1812
msgstr "尽可能详细地描述发生崩溃时的情况:"
1803
1813
 
1804
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
 
1814
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
1805
1815
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1806
1816
msgid ""
1807
1817
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1808
1818
"instant before the crash."
1809
1819
msgstr "- 在程序崩溃前您对此程序所做的各类操作详情。"
1810
1820
 
1811
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
 
1821
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
1812
1822
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1813
1823
msgid ""
1814
1824
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1815
1825
"whole environment."
1816
1826
msgstr "- 注意,这是指您注意到程序异常行为,或整体环境中的异常。"
1817
1827
 
1818
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
 
1828
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
1819
1829
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1820
1830
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1821
1831
msgstr "- 请注释任何非默认的程序配置。"
1822
1832
 
1823
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
 
1833
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
1824
1834
#, kde-format
1825
1835
msgctxt ""
1826
1836
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1828
1838
msgid "Examples: %1"
1829
1839
msgstr "示例:%1"
1830
1840
 
1831
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:482
1832
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:491
 
1841
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
 
1842
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
1833
1843
msgctxt "@action:button"
1834
1844
msgid "Retry..."
1835
1845
msgstr "重试..."
1836
1846
 
1837
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:484
 
1847
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
1838
1848
msgctxt "@info:tooltip"
1839
1849
msgid ""
1840
1850
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1841
1851
msgstr "如果之前的崩溃报告发送失败,点击此按钮可重试。"
1842
1852
 
1843
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
 
1853
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
1844
1854
msgctxt "@info:status"
1845
1855
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1846
1856
msgstr "正在发送崩溃报告...(请稍候)"
1847
1857
 
1848
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:528
 
1858
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
1849
1859
#, kde-format
1850
1860
msgctxt "@info/rich"
1851
1861
msgid ""
1853
1863
"KDE. You can now close this window."
1854
1864
msgstr "崩溃报告已发送。<nl/>错误编号:<numid>%1</numid><nl/>感谢您对 KDE 的贡献,您现在可以关闭此窗口。"
1855
1865
 
1856
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:538
 
1866
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
1857
1867
#, kde-format
1858
1868
msgctxt "@info:status"
1859
1869
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1860
1870
msgstr "发送崩溃报告时出错:<message>%1。</message>"
1861
1871
 
1862
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:560
 
1872
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
1863
1873
#, kde-format
1864
1874
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1865
1875
msgid "Report to %1"
1886
1896
"发生了一个未处理的 Bugzilla 错误:%1<br />下面是 DrKonqi "
1887
1897
"收到的HTML页面。请再尝试一次,或者保存这个错误页面并提交一个错误报告给 DrKonqi。"
1888
1898
 
1889
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
 
1899
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
1890
1900
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1891
1901
msgid "Manual"
1892
1902
msgstr "手动"
1893
1903
 
1894
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
 
1904
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
1895
1905
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1896
1906
msgid "Manually enter a bug report ID"
1897
1907
msgstr "手动输入错误报告编号"
1898
1908
 
1899
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
 
1909
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
1900
1910
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1901
1911
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1902
1912
msgstr "使用此按钮可手动装入错误报告"
1903
1913
 
1904
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
 
1914
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
1905
1915
msgctxt "@action:button"
1906
1916
msgid "Search for more reports"
1907
1917
msgstr "搜索更多报告"
1908
1918
 
1909
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
 
1919
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
1910
1920
msgctxt "@info:tooltip"
1911
1921
msgid ""
1912
1922
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1913
1923
msgstr "点击此按钮可在更早的日期范围内搜索相似错误报告。"
1914
1924
 
1915
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
 
1925
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
1916
1926
msgctxt "@action:button"
1917
1927
msgid "Retry search"
1918
1928
msgstr "重新搜索"
1919
1929
 
1920
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
 
1930
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
1921
1931
msgctxt "@info:tooltip"
1922
1932
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1923
1933
msgstr "如果之前的搜索失败,点击此按钮可重试。"
1924
1934
 
1925
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
 
1935
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
1926
1936
msgctxt "@action:button"
1927
1937
msgid "Open selected report"
1928
1938
msgstr "打开选中的报告"
1929
1939
 
1930
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
 
1940
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
1931
1941
msgctxt "@info:tooltip"
1932
1942
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1933
1943
msgstr "点击此按钮可查看选中错误报告的信息。"
1934
1944
 
1935
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
 
1945
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
1936
1946
msgctxt "@action:button"
1937
1947
msgid "Stop searching"
1938
1948
msgstr "停止搜索"
1939
1949
 
1940
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
 
1950
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
1941
1951
msgctxt "@info:tooltip"
1942
1952
msgid "Use this button to stop the current search."
1943
1953
msgstr "点击此按钮可停止当前搜索。"
1944
1954
 
1945
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:104
 
1955
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
1946
1956
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1947
1957
msgid "Remove"
1948
1958
msgstr "删除"
1949
1959
 
1950
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:106
 
1960
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
1951
1961
msgctxt "@info:tooltip"
1952
1962
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1953
1963
msgstr "点击此按钮可删除一个选中的重复报告。"
1954
1964
 
1955
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:166
 
1965
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1956
1966
msgid "There are no real duplicates"
1957
1967
msgstr "没有重复报告"
1958
1968
 
1959
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
 
1969
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
1960
1970
msgid ""
1961
1971
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1962
1972
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1964
1974
"found after further review."
1965
1975
msgstr "按下这个按钮,就说明您认为按照您的经验,现有找到的类似报告并不符合您遇到的崩溃情况,并且您认为继续搜索也无法找到更匹配的报告了。"
1966
1976
 
1967
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:170
 
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
1968
1978
msgid "Let me check more reports"
1969
1979
msgstr "我想查看更多报告"
1970
1980
 
1971
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
 
1981
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
1972
1982
msgid ""
1973
1983
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
1974
1984
"match for the crash you have experienced."
1975
1985
msgstr "如果您想要查看更多报告从而找到和您经历的相符的崩溃情况,请单击这个按钮。"
1976
1986
 
1977
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
 
1987
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
1978
1988
msgctxt "@info"
1979
1989
msgid ""
1980
1990
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1982
1992
"confirm that there are no real duplicates?"
1983
1993
msgstr "您还没有选择任何可能与之重复的报告,或是要附加崩溃信息的报告。您是否已经阅读过过所有的上述报告,并确认真的没有重复的吗?"
1984
1994
 
1985
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
 
1995
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
1986
1996
msgctxt "@title:window"
1987
1997
msgid "No selected possible duplicates"
1988
1998
msgstr "未选中可能的重复报告"
1989
1999
 
1990
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:203
 
2000
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
1991
2001
#, kde-format
1992
2002
msgctxt "@info:status"
1993
2003
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1994
2004
msgstr "正在搜索重复报告(从 %1 到 %2)..."
1995
2005
 
1996
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:231
 
2006
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
1997
2007
msgctxt "@info:status"
1998
2008
msgid "Search stopped."
1999
2009
msgstr "搜索已停止。"
2000
2010
 
2001
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:233
 
2011
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
2002
2012
#, kde-format
2003
2013
msgctxt "@info:status"
2004
2014
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2005
2015
msgstr "搜索已停止,显示从 %1 到 %2 的结果"
2006
2016
 
2007
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:279
 
2017
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
2008
2018
#, kde-format
2009
2019
msgctxt "@info:status"
2010
2020
msgid "Showing results from %1 to %2"
2011
2021
msgstr "显示从 %1 到 %2 的结果"
2012
2022
 
2013
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:294
 
2023
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
2014
2024
msgctxt "@info/plain bug status"
2015
2025
msgid "[Open]"
2016
2026
msgstr "[开放]"
2017
2027
 
2018
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
 
2028
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
2019
2029
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2020
2030
msgid "[Fixed]"
2021
2031
msgstr "[已修复]"
2022
2032
 
2023
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:301
 
2033
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
2024
2034
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2025
2035
msgid "[Non-reproducible]"
2026
2036
msgstr "[无法重现]"
2027
2037
 
2028
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
 
2038
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2029
2039
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2030
2040
msgid "[Duplicate report]"
2031
2041
msgstr "[重复的报告]"
2032
2042
 
2033
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:305
 
2043
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
2034
2044
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2035
2045
msgid "[Invalid]"
2036
2046
msgstr "[无效]"
2037
2047
 
2038
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:308
 
2048
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
2039
2049
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2040
2050
msgid "[External problem]"
2041
2051
msgstr "[外部问题]"
2042
2052
 
2043
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
 
2053
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
2044
2054
msgctxt "@info/plain bug status"
2045
2055
msgid "[Incomplete]"
2046
2056
msgstr "[不完整]"
2047
2057
 
2048
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
 
2058
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
2049
2059
msgctxt "@info:status"
2050
2060
msgid "Search Finished. No reports found."
2051
2061
msgstr "搜索完成。没有找到报告。"
2052
2062
 
2053
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:352
 
2063
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
 
2064
#, kde-format
 
2065
msgctxt "@label"
 
2066
msgid ""
 
2067
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
 
2068
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
 
2069
msgstr "您的崩溃报告是一个<strong>重复</strong>的报告,已经汇报为<a href=\"%1\">错误 %1</a>。"
 
2070
 
 
2071
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
 
2072
#, kde-format
 
2073
msgctxt "@label"
 
2074
msgid ""
 
2075
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
 
2076
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
 
2077
msgstr ""
 
2078
"您的崩溃报告已经汇报为<a href=\"%1\">错误 %1</a>,它和<a href=\"%2\">错误 "
 
2079
"%2</a><strong>重复</strong>。"
 
2080
 
 
2081
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
 
2082
#, kde-format
 
2083
msgctxt "@label"
 
2084
msgid ""
 
2085
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
 
2086
"information to the bug report."
 
2087
msgstr "请只在您能提供更多错误汇报的信息时<strong><a href=\"%1\">添加附件</a></strong>。"
 
2088
 
 
2089
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
 
2090
#, kde-format
 
2091
msgctxt "@label"
 
2092
msgid ""
 
2093
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
 
2094
"been <strong>closed</strong>."
 
2095
msgstr "您的崩溃报告已经汇报为<a href=\"%1\">错误 %1</a>,它已经被关闭。"
 
2096
 
 
2097
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
 
2098
#, kde-format
 
2099
msgctxt "@label"
 
2100
msgid ""
 
2101
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
 
2102
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
 
2103
msgstr ""
 
2104
"您的崩溃报告已经汇报为<a href=\"%1\">错误 %1</a>,它和<strong>已关闭</strong>的<a href=\"%2\">错误 "
 
2105
"%2</a>重复。"
 
2106
 
 
2107
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
2054
2108
msgctxt "@info:status"
2055
2109
msgid "Error fetching the bug report list"
2056
2110
msgstr "获取错误报告列表时出错"
2057
2111
 
2058
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:354
 
2112
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
2059
2113
#, kde-format
2060
2114
msgctxt "@info/rich"
2061
2115
msgid ""
2063
2117
"wait some time and try again."
2064
2118
msgstr "获取错误报告列表时出错<nl/><message>%1。</message><nl/>请稍候再重试。"
2065
2119
 
2066
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:383
 
2120
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
2067
2121
msgctxt "@title:window"
2068
2122
msgid "Enter a custom bug report number"
2069
2123
msgstr "输入一个自定义的错误报告编号"
2070
2124
 
2071
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:384
 
2125
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
2072
2126
msgctxt "@label"
2073
2127
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2074
2128
msgstr "输入您想要查阅的错误报告编号"
2075
2129
 
2076
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:457
 
2130
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
2077
2131
#, kde-format
2078
2132
msgctxt "@label"
2079
2133
msgid ""
2082
2136
msgstr ""
2083
2137
"此报告将被<strong>附加</strong>到编号为 <numid>%1</numid> 的错误报告后面。<a href=\"#\">取消</a>"
2084
2138
 
2085
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:485
 
2139
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2086
2140
msgctxt "@title:window"
2087
2141
msgid "Bug Description"
2088
2142
msgstr "错误描述"
2089
2143
 
2090
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:493
 
2144
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
2091
2145
msgctxt "@info:tooltip"
2092
2146
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2093
2147
msgstr "使用此按钮重新装入错误报告。"
2094
2148
 
2095
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
 
2149
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
2096
2150
msgctxt "@action:button"
2097
2151
msgid "Suggest this crash is related"
2098
2152
msgstr "认为这次崩溃是相关的"
2099
2153
 
2100
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
 
2154
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
2101
2155
msgctxt "@info:tooltip"
2102
2156
msgid ""
2103
2157
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2104
2158
"bug report"
2105
2159
msgstr "点击此按钮可标明您经历的崩溃和此错误报告有关。"
2106
2160
 
2107
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
 
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2108
2162
#, kde-format
2109
2163
msgctxt "@info"
2110
2164
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2111
2165
msgstr "<link url='%1'>报告页面</link>"
2112
2166
 
2113
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:556
 
2167
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
2114
2168
#, kde-format
2115
2169
msgctxt "@info:status"
2116
2170
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2117
2171
msgstr "正在从 %2 装载编号为 <numid>%1</numid> 的错误信息..."
2118
2172
 
2119
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
 
2173
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
2120
2174
msgctxt "@info/plain"
2121
2175
msgid ""
2122
2176
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2125
2179
"我遇到的崩溃的回溯跟踪:\n"
2126
2180
"\n"
2127
2181
 
2128
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:580
 
2182
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
2129
2183
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2130
2184
msgid "Yes, read the main report"
2131
2185
msgstr "是,阅读主报告"
2132
2186
 
2133
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
 
2187
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
2134
2188
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2135
2189
msgid "No, let me read the report I selected"
2136
2190
msgstr "否,让我先阅读所选报告"
2137
2191
 
2138
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:587
 
2192
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
2139
2193
#, kde-format
2140
2194
msgctxt "@info"
2141
2195
msgid ""
2145
2199
msgstr ""
2146
2200
"所选错误报告(编号 <numid>%1</numid>)已经被标记为和 <numid>%2</numid> 号报告重复。您想要阅读那份报告吗?"
2147
2201
 
2148
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:591
 
2202
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
2149
2203
msgctxt "@title:window"
2150
2204
msgid "Nested duplicate detected"
2151
2205
msgstr "检测到嵌套的重复标记"
2152
2206
 
2153
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
 
2207
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
2154
2208
#, kde-format
2155
2209
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2156
2210
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2157
2211
msgstr "<h4>注释 %1:</h4>"
2158
2212
 
2159
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
 
2213
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
2160
2214
msgctxt "@info bug status"
2161
2215
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2162
2216
msgstr "开放 (未确认)"
2163
2217
 
2164
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
 
2218
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2165
2219
msgctxt "@info bug status"
2166
2220
msgid "Opened (Unfixed)"
2167
2221
msgstr "开放 (未修复)"
2168
2222
 
2169
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
 
2223
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
2170
2224
#, kde-format
2171
2225
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2172
2226
msgid "Fixed in version \"%1\""
2173
2227
msgstr "在版本 “%1” 中已修复"
2174
2228
 
2175
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
 
2229
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2176
2230
#, kde-format
2177
2231
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2178
2232
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2179
2233
msgstr "这个错误在版本“%1”中已经由 KDE 开发者修复。"
2180
2234
 
2181
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:620
 
2235
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2182
2236
msgctxt "@info bug resolution"
2183
2237
msgid "Fixed"
2184
2238
msgstr "已修复"
2185
2239
 
2186
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:621
 
2240
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2187
2241
msgctxt "@info bug resolution"
2188
2242
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2189
2243
msgstr "此报告已由 KDE 开发者修复"
2190
2244
 
2191
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623
 
2245
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
2192
2246
msgctxt "@info bug resolution"
2193
2247
msgid "Non-reproducible"
2194
2248
msgstr "不可重现"
2195
2249
 
2196
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
 
2250
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
2197
2251
msgctxt "@info bug resolution"
2198
2252
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2199
2253
msgstr "重复报告(先前已经报告)"
2200
2254
 
2201
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:627
 
2255
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2202
2256
msgctxt "@info bug resolution"
2203
2257
msgid "Not a valid report/crash"
2204
2258
msgstr "无效的报告/崩溃"
2205
2259
 
2206
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
 
2260
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
2207
2261
msgctxt "@info bug resolution"
2208
2262
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2209
2263
msgstr "不是由 KDE 程序或类库引发此问题"
2210
2264
 
2211
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
 
2265
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
2212
2266
msgctxt "@info bug resolution"
2213
2267
msgid ""
2214
2268
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2215
2269
"a distribution or packaging issue"
2216
2270
msgstr "此报告是由一个外部程序或类库导致的,也可能是发行版或程序打包的问题"
2217
2271
 
2218
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:639
 
2272
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
2219
2273
#, kde-format
2220
2274
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2221
2275
msgid "Closed (%1)"
2222
2276
msgstr "关闭(%1)"
2223
2277
 
2224
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
 
2278
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
2225
2279
msgctxt "@info bug status"
2226
2280
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2227
2281
msgstr "因信息不足而暂时关闭"
2228
2282
 
2229
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:691
 
2283
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
2230
2284
msgid ""
2231
2285
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2232
2286
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2234
2288
"comments below.</note></p>"
2235
2289
msgstr "<p><note>错误报告的标题通常由其报告者来撰写,不一定能反映问题的实质。请阅读下面的完整报告内容。</note></p>"
2236
2290
 
2237
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697
 
2291
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
2238
2292
#, kde-format
2239
2293
msgid ""
2240
2294
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2251
2305
"个重复报告。这说明此错误可能是一个<strong>普遍错误</strong>。<i>如果您不能提供新的有价值信息,希望您只在现有报告后面添加注释即可。</"
2252
2306
"i></note></p>"
2253
2307
 
2254
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:714
 
2308
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
2255
2309
msgid ""
2256
2310
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2257
2311
"bug.</note></p>"
2258
2312
msgstr "<p><note>此报告中的错误并非崩溃级错误,也不是任何重要错误。</note></p>"
2259
2313
 
2260
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
 
2314
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
2261
2315
#, kde-format
2262
2316
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2263
2317
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2264
2318
msgstr "<h3>“%1”</h3>"
2265
2319
 
2266
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724
 
2320
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
2267
2321
#, kde-format
2268
2322
msgctxt "@info bug report status"
2269
2323
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2270
2324
msgstr "<h4>错误报告状态:%1</h4>"
2271
2325
 
2272
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
 
2326
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
2273
2327
#, kde-format
2274
2328
msgctxt "@info bug report product and component"
2275
2329
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2276
2330
msgstr "<h4>影响的组件:%1 (%2)</h4>"
2277
2331
 
2278
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
 
2332
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
2279
2333
#, kde-format
2280
2334
msgctxt "@info bug report description"
2281
2335
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2282
2336
msgstr "<h3>错误描述</h3><p>%1</p>"
2283
2337
 
2284
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
 
2338
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
2285
2339
#, kde-format
2286
2340
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2287
2341
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2288
2342
msgstr "<h2>附注</h2>%1"
2289
2343
 
2290
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
 
2344
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
2291
2345
#, kde-format
2292
2346
msgctxt "@info:status"
2293
2347
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2294
2348
msgstr "显示报告 <numid>%1</numid>"
2295
2349
 
2296
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
 
2350
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2297
2351
#, kde-format
2298
2352
msgctxt "@info/rich"
2299
2353
msgid ""
2301
2355
"some time and try again."
2302
2356
msgstr "获取错误报告时出错<nl/><message>%1。</message><nl/>请稍候再重试。"
2303
2357
 
2304
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
 
2358
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2305
2359
msgctxt "@info"
2306
2360
msgid "Error fetching the bug report"
2307
2361
msgstr "获取错误报告时出错"
2308
2362
 
2309
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
 
2363
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2310
2364
msgctxt "@info:status"
2311
2365
msgid "Error fetching the bug report"
2312
2366
msgstr "获取错误报告时出错"
2313
2367
 
2314
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:829
 
2368
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
2315
2369
msgctxt "@title:window"
2316
2370
msgid "Related Bug Report"
2317
2371
msgstr "相关错误报告"
2318
2372
 
2319
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:832
 
2373
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
2320
2374
msgctxt "@action:button"
2321
2375
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2322
2376
msgstr "取消(返回报告)"
2323
2377
 
2324
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:834
 
2378
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
2325
2379
msgctxt ""
2326
2380
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2327
2381
msgid "Continue"
2328
2382
msgstr "继续"
2329
2383
 
2330
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
 
2384
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
2331
2385
#, kde-format
2332
2386
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2333
2387
msgstr "您即将把您的崩溃报告标记为与 <numid>%1</numid> 号错误相关"
2334
2388
 
2335
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
 
2389
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
2336
2390
#, kde-format
2337
2391
msgctxt "@info"
2338
2392
msgid ""
2340
2394
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2341
2395
msgstr "由于 %1,此报告已关闭。<i>如果您确认自己的问题与其相同,提供更多细节或是新建报告都没有意义,而且会浪费开发者的时间。</i>"
2342
2396
 
2343
 
#: reportinterface.cpp:171
 
2397
#: reportinterface.cpp:182
2344
2398
msgctxt "@info/plain"
2345
2399
msgid ""
2346
2400
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "