11
11
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 17:33+0000\n"
15
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 18:55+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 04:17+0000\n"
15
"Last-Translator: csslayer <Unknown>\n"
16
16
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-22 22:41+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:03+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
23
23
"Language: zh_CN\n"
25
25
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
353
353
msgstr "您桌面和面板上放置的部件(包括官方和非官方的)、桌面设置(壁纸插件、主题等)、进行的活动,以及仪表板配置。"
355
#: reportassistantpages_base.cpp:185
355
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
356
356
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
358
358
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
359
359
"decoration, and specific window rules and configuration."
360
360
msgstr "桌面混成特效的状态、启用的特效类型、窗口装饰,以及指定的窗口规则和配置。"
362
#: reportassistantpages_base.cpp:190
362
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
363
363
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
365
365
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
366
366
"and any other non-default setting."
367
367
msgstr "您正在访问的站点、打开的标签页数、安装的插件,以及任何非默认的设置。"
369
#: reportassistantpages_base.cpp:194
369
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
370
370
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
372
372
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
373
373
"directory you were browsing."
374
374
msgstr "文件查看模式、分组和排序设置、预览设置,以及您正在浏览的目录。"
376
#: reportassistantpages_base.cpp:197
376
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
377
377
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
379
379
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
380
380
"(official and unofficial)."
381
381
msgstr "您使用的即时通讯协议以及已安装的插件(包括官方和非官方的)。"
383
#: reportassistantpages_base.cpp:200
383
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
384
384
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
385
385
msgid "Mail protocols and account-types you use."
386
386
msgstr "您使用的邮件协议和账户类型。"
388
#: reportassistantpages_base.cpp:205
388
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
389
389
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
390
390
msgid "Type of the document you were editing."
391
391
msgstr "您正在编辑文档的类型。"
393
#: reportassistantpages_base.cpp:211
393
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
394
394
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
396
396
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
397
397
msgstr "您正在查看或收听媒体的类型(扩展名和格式)。"
399
#: backtracewidget.cpp:60
399
#: backtracewidget.cpp:70
400
400
msgctxt "@action:button"
402
402
msgstr "重新装载(&R)"
404
#: backtracewidget.cpp:61
404
#: backtracewidget.cpp:71
405
405
msgctxt "@info:tooltip"
407
407
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
409
409
"obtain a better backtrace."
410
410
msgstr "点击此按钮可重新装载崩溃信息(回溯跟踪)。如果您正确安装了调试符号用的软件包,想获取更好的回溯跟踪时,此功能很有用。"
412
#: backtracewidget.cpp:68
412
#: backtracewidget.cpp:78
413
413
msgctxt "@action:button"
414
414
msgid "&Install Debug Symbols"
415
415
msgstr "安装调试符号(&I)"
417
#: backtracewidget.cpp:69
417
#: backtracewidget.cpp:79
418
418
msgctxt "@info:tooltip"
419
419
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
420
420
msgstr "点击此按钮可安装缺少的调试符号软件包。"
422
#: backtracewidget.cpp:75
422
#: backtracewidget.cpp:85
423
423
msgctxt "@info:tooltip"
425
425
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
426
426
msgstr "点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)复制到剪贴板。"
428
#: backtracewidget.cpp:82
428
#: backtracewidget.cpp:92
429
429
msgctxt "@info:tooltip"
431
431
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
453
453
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
454
454
msgstr "正在生成回溯追踪...(可能需要一点时间)"
456
#: backtracewidget.cpp:146
456
#: backtracewidget.cpp:188
459
459
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
460
460
"information could not be fetched."
461
461
msgstr "另有一个调试器正在调试同一个程序,因此无法获取崩溃信息。"
463
#: backtracewidget.cpp:150
463
#: backtracewidget.cpp:192
464
464
msgctxt "@info:status"
465
465
msgid "The crash information could not be fetched."
466
466
msgstr "无法获取崩溃信息。"
468
#: backtracewidget.cpp:152
468
#: backtracewidget.cpp:194
469
469
msgctxt "@info/rich"
471
471
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
529
529
"请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>一文,从中可以学到如何获得有用的回溯跟踪。在您安装了所需的软件包(<link "
530
530
"url='%2'>文件列表</link>)后,再点击<interface>重新装载</interface>按钮。"
532
#: backtracewidget.cpp:219
532
#: backtracewidget.cpp:288
533
533
msgctxt "@info:status"
534
534
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
535
535
msgstr "调试器非正常退出。"
537
#: backtracewidget.cpp:222 backtracewidget.cpp:235
537
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
538
538
msgctxt "@info:status"
539
539
msgid "The crash information could not be generated."
540
540
msgstr "无法生成崩溃信息。"
542
#: backtracewidget.cpp:225
542
#: backtracewidget.cpp:294
543
543
msgctxt "@info/rich"
545
545
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
546
546
"<interface>Reload</interface> button."
547
547
msgstr "您可以尝试按下<interface>重新装载</interface>按钮以重新生成回溯跟踪。"
549
#: backtracewidget.cpp:231
549
#: backtracewidget.cpp:302
550
550
msgctxt "@info:status"
551
551
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
552
552
msgstr "调试器程序缺失,或无法执行。"
554
#: backtracewidget.cpp:237
554
#: backtracewidget.cpp:308
556
556
msgctxt "@info/rich"
575
575
msgid "Missing debug information packages"
578
#: bugzillalib.cpp:249
578
#: bugzillalib.cpp:251
580
580
msgid "Unknown response from the server"
581
581
msgstr "来自服务器的未知响应"
583
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
583
#: bugzillalib.cpp:271 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
586
586
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
587
587
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
588
588
msgstr "报告信息无效(格式损坏)。这可能是因为此错误报告不存在,或者错误追踪系统目前发生了故障。"
590
#: bugzillalib.cpp:289
590
#: bugzillalib.cpp:293
592
592
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
593
593
msgstr "无效的错误列表:数据损坏"
595
#: bugzillalib.cpp:328 bugzillalib.cpp:367 bugzillalib.cpp:415
596
#: bugzillalib.cpp:444
595
#: bugzillalib.cpp:340 bugzillalib.cpp:556
598
597
msgid "Unknown error"
601
#: bugzillalib.cpp:370
600
#: bugzillalib.cpp:365
604
603
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
605
604
msgstr "向错误报告附加数据出错:%1"
607
#: bugzillalib.cpp:415
606
#: bugzillalib.cpp:405
609
608
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
610
609
msgstr "查询中丢失了错误报告编号或注释。这是一个未知错误"
612
#: bugzillalib.cpp:438
611
#: bugzillalib.cpp:429
615
614
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
616
615
msgstr "向错误报告添加新注释时出错:%1"
618
#: bugzillalib.cpp:442
617
#: bugzillalib.cpp:433
620
619
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
621
620
msgstr "向错误报告增加新留言时发生了未知错误"
623
#: bugzillalib.cpp:473
622
#: bugzillalib.cpp:469
625
624
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
626
625
msgstr "查询中丢失了报告编号。这是未知错误"
628
#: bugzillalib.cpp:447
627
#: bugzillalib.cpp:492
631
630
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
632
631
msgstr "将您自己加入抄送列表时出错:%1"
634
#: bugzillalib.cpp:653
633
#: bugzillalib.cpp:554
636
635
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
637
636
msgstr "您未登录。请确认 cookies 已启用。"
754
753
"<para>可执行程序:<application>%1</application> "
755
754
"进程号:<numid>%2</numid>信号:%3(%4)</para>"
757
#: drkonqidialog.cpp:144
756
#: drkonqidialog.cpp:160
758
757
msgctxt "@action:button"
759
758
msgid "Report Bug"
762
#: drkonqidialog.cpp:147
761
#: drkonqidialog.cpp:163
763
762
msgctxt "@info:tooltip"
764
763
msgid "Starts the bug report assistant."
765
764
msgstr "启动错误报告助手。"
767
#: drkonqidialog.cpp:156
766
#: drkonqidialog.cpp:175
769
768
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
770
769
"debugging applications"
774
#: drkonqidialog.cpp:157
773
#: drkonqidialog.cpp:176
775
774
msgctxt "@info:tooltip"
776
775
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
777
776
msgstr "启动崩溃调试程序。"
779
#: drkonqidialog.cpp:176
778
#: drkonqidialog.cpp:195
780
779
msgctxt "@action:button"
781
780
msgid "Restart Application"
784
#: drkonqidialog.cpp:178
783
#: drkonqidialog.cpp:197
785
784
msgctxt "@info:tooltip"
786
785
msgid "Use this button to restart the crashed application."
787
786
msgstr "点击此按钮重新启动崩溃的应用程序。"
789
#: drkonqidialog.cpp:186
788
#: drkonqidialog.cpp:206
790
789
msgctxt "@info:tooltip"
791
790
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
792
791
msgstr "关闭此对话框(会丢失崩溃信息)。"
794
#: drkonqidialog.cpp:197
793
#: drkonqidialog.cpp:217
796
795
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
797
796
msgid "Debug in <application>%1</application>"
798
797
msgstr "正在调试 <application>%1</application>"
799
#: findconfigdatajob.cpp:64
800
msgid "Failed to retrieve the config data."
802
805
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
803
806
msgstr "KDE 崩溃处理程序在程序崩溃时给用户以反馈。"
806
809
msgid "The KDE Crash Handler"
807
810
msgstr "KDE 崩溃处理程序"
810
813
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
811
814
msgstr "(C) 2000-2009,DrKonqi 开发者"
814
817
msgctxt "@info:credit"
815
818
msgid "Hans Petter Bieker"
816
819
msgstr "Hans Petter Bieker"
819
822
msgctxt "@info:credit"
820
823
msgid "Dario Andres Rodriguez"
821
824
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
824
827
msgctxt "@info:credit"
825
828
msgid "George Kiagiadakis"
826
829
msgstr "George Kiagiadakis"
829
832
msgctxt "@info:credit"
830
833
msgid "A. L. Spehr"
831
834
msgstr "A. L. Spehr"
834
837
msgctxt "@info:shell"
835
838
msgid "The signal number that was caught"
839
842
msgctxt "@info:shell"
840
843
msgid "Name of the program"
844
847
msgctxt "@info:shell"
845
848
msgid "Path to the executable"
849
852
msgctxt "@info:shell"
850
853
msgid "The version of the program"
854
857
msgctxt "@info:shell"
855
858
msgid "The bug address to use"
859
862
msgctxt "@info:shell"
860
863
msgid "Translated name of the program"
861
864
msgstr "程序翻译后的名称"
864
867
msgctxt "@info:shell"
865
868
msgid "The PID of the program"
866
869
msgstr "程序的进程号(PID)"
869
872
msgctxt "@info:shell"
870
873
msgid "Startup ID of the program"
871
874
msgstr "程序的启动 ID"
874
877
msgctxt "@info:shell"
875
878
msgid "The program was started by kdeinit"
876
879
msgstr "程序由 kdeinit 启动"
879
882
msgctxt "@info:shell"
880
883
msgid "Disable arbitrary disk access"
881
884
msgstr "禁用任意访问磁盘"
884
887
msgctxt "@info:shell"
885
888
msgid "The program has already been restarted"
886
889
msgstr "程序已经重新启动"
899
902
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
900
903
msgid "Your names"
901
msgstr "KDE 中国, ,Launchpad Contributions:,Funda Wang,Lie Ex,nihui,冯超"
905
"KDE 中国, ,Launchpad Contributions:,Funda Wang,Lie Ex,csslayer,nihui,冯超"
904
908
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
905
909
msgid "Your emails"
906
msgstr "kde-china@kde.org,,,,lilith.ex@gmail.com,,rainofchaos@gmail.com"
910
msgstr "kde-china@kde.org,,,,lilith.ex@gmail.com,,,rainofchaos@gmail.com"
908
912
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
909
913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
976
980
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
977
981
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
979
983
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
980
984
msgid "Sometimes"
983
987
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
984
988
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
986
990
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
987
991
msgid "Every time"
990
994
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
991
995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
993
997
msgctxt "@label question"
995
999
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1025
1029
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1026
1030
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1028
1032
msgctxt "@info:whatsthis"
1030
1034
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1031
1035
"the application or the whole desktop"
1032
1036
msgstr "如果您要详细描述应用程序或整个桌面的异常行为或外观,请选中此项"
1034
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:216
1038
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1035
1039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1038
1042
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1039
1043
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1131
1135
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1132
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1134
1138
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1135
1139
msgstr "<strong>您想要继续报告吗?</strong>"
1137
1141
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1138
1142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1140
1144
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1141
1145
msgstr "否,不发送新报告,取消助手"
1143
1147
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1144
1148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1146
1150
msgid "Proceed with reporting the bug"
1147
1151
msgstr "继续错误报告"
1149
1153
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1150
1154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1153
1157
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1154
1158
msgstr "<strong>您确定此报告与您的崩溃情况相符吗?</strong>"
1156
1160
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1157
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1159
1163
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1160
1164
msgstr "不确定:标记为可能的重复报告"
1162
1166
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1163
1167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1165
1169
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1166
1170
msgstr "确定:将我的信息附加到此报告"
1168
1172
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1169
1173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1171
1175
msgctxt "@info/rich"
1172
1176
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1173
1177
msgstr "补全错误报告的字段:<note>请使用英语。</note>"
1175
1179
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1176
1180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1178
1182
msgctxt "@label:textbox"
1180
1184
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1183
1187
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1184
1188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1186
1190
msgctxt "@label:textbox"
1188
1192
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1189
1193
"examples</a>)"
1190
1194
msgstr "<strong>崩溃信息:</strong>(<a href=\"#\">帮助和示例</a>)"
1192
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:51
1196
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1193
1197
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1195
1199
msgctxt "@title:group"
1196
1200
msgid "Distribution method:"
1199
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:62
1203
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1200
1204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1202
1206
msgctxt "@option:check"
1203
1207
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1204
1208
msgstr "源码编译的 KDE 平台"
1206
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:90
1210
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1207
1211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1209
1213
msgctxt "@info/rich"
1211
1215
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1212
1216
"bug report.</note>"
1213
1217
msgstr "<note>崩溃信息和系统信息会自动添加到错误报告内。</note>"
1215
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
1219
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1216
1220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1218
1222
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1219
1223
msgid "Username:"
1222
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
1226
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1223
1227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1225
1229
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1226
1230
msgid "Password:"
1229
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
1233
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1230
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1232
1236
msgctxt "@option:check"
1233
1237
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1234
1238
msgstr "使用 KDE 钱包系统保存登录信息"
1236
1240
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1237
1241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1239
1243
msgctxt "@label"
1241
1245
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1242
"If you want to modify it go the previous pages."
1246
"If you want to modify it go to the previous pages."
1244
1248
"这是您将要发送的报告内容的预览。<nl />\n"
1245
1249
"如果您还想修改它,请返回上一页。"
1247
1251
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1248
1252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1250
1254
msgctxt "@option:check"
1251
1255
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1252
1256
msgstr "点击完成按钮时打开错误报告页面"
1254
1258
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1255
1259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1257
1261
msgctxt "@option:check"
1258
1262
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1259
1263
msgstr "点击完成按钮时重新启动程序"
1261
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
1265
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
1262
1266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1264
1268
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1265
1269
msgstr "点击完成按钮时重新启动程序"
1267
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:20
1271
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1268
1272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1270
1274
msgctxt "@info"
1272
1276
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1332
1336
msgid "Preview the Report"
1335
#: reportassistantdialog.cpp:318
1339
#: reportassistantdialog.cpp:337
1336
1340
msgctxt "@action:button"
1337
1341
msgid "Close the assistant"
1338
1342
msgstr "关闭报告助手"
1340
#: reportassistantdialog.cpp:321
1344
#: reportassistantdialog.cpp:340
1341
1345
msgctxt "@action:button"
1345
#: reportassistantdialog.cpp:328
1349
#: reportassistantdialog.cpp:347
1346
1350
msgctxt "@action:button"
1347
1351
msgid "Save information and close"
1348
1352
msgstr "保存信息并关闭"
1350
#: reportassistantdialog.cpp:331
1354
#: reportassistantdialog.cpp:350
1351
1355
msgctxt "@info"
1353
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1357
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1354
1358
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1356
1360
msgstr "您真的要关闭报告助手吗?<note>崩溃信息仍然是有效的,如果愿意,您可以在关闭它前先保存此报告。</note>"
1358
#: reportassistantdialog.cpp:334 reportassistantdialog.cpp:349
1362
#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
1359
1363
msgctxt "@title:window"
1360
1364
msgid "Close the Assistant"
1361
1365
msgstr "关闭报告助手"
1363
#: reportassistantdialog.cpp:347
1367
#: reportassistantdialog.cpp:366
1364
1368
msgctxt "@info"
1365
1369
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1366
1370
msgstr "您真的要关闭报告助手吗?"
1368
#: reportassistantpages_base.cpp:105
1372
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1369
1373
msgctxt "@info"
1371
1375
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1372
1376
"it? You will need to install some debugging packages."
1373
1377
msgstr "此崩溃信息的用处不大,您想要尝试改进它吗?这需要安装一些调试软件包。"
1375
#: reportassistantpages_base.cpp:108
1379
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1376
1380
msgctxt "@title:window"
1377
1381
msgid "Crash Information is not useful enough"
1378
1382
msgstr "崩溃信息用处不大"
1380
#: reportassistantpages_base.cpp:131
1384
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1383
1387
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1385
1389
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1386
1390
msgstr "程序“%1”崩溃时我在做什么"
1388
#: reportassistantpages_base.cpp:215
1392
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1390
1394
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1391
1395
msgid "Examples: %1"
1394
#: reportassistantpages_base.cpp:249 reportassistantpages_bugzilla.cpp:488
1398
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1395
1399
msgctxt "@action:button"
1396
1400
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1397
1401
msgstr "显示报告内容(&W)"
1399
#: reportassistantpages_base.cpp:251 reportassistantpages_bugzilla.cpp:490
1403
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1400
1404
msgctxt "@info:tooltip"
1402
1406
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1403
1407
msgstr "点击此按钮可显示已生成的崩溃报告信息。"
1409
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1411
msgctxt "@info/plain"
1412
msgid "Report to %1"
1405
1415
#: reportassistantpages_base.cpp:279
1407
msgctxt "@info/plain"
1408
msgid "Report to %1"
1411
#: reportassistantpages_base.cpp:311
1412
1416
msgctxt "@info"
1413
1417
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1414
1418
msgstr "此自动生成的崩溃信息很有用。"
1416
#: reportassistantpages_base.cpp:316
1420
#: reportassistantpages_base.cpp:284
1417
1421
msgctxt "@info"
1419
1423
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1420
1424
"still be useful."
1421
1425
msgstr "此自动生成的崩溃信息缺少一些细节,但仍然有用。"
1423
#: reportassistantpages_base.cpp:323
1427
#: reportassistantpages_base.cpp:291
1424
1428
msgctxt "@info"
1426
1430
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1427
1431
"is probably not helpful."
1428
1432
msgstr "此自动生成的崩溃信息缺少关键细节,可能帮助不大。"
1430
#: reportassistantpages_base.cpp:333
1434
#: reportassistantpages_base.cpp:301
1431
1435
msgctxt "@info"
1432
1436
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1433
1437
msgstr "未生成崩溃信息,因为不需要。"
1435
#: reportassistantpages_base.cpp:337
1439
#: reportassistantpages_base.cpp:305
1436
1440
msgctxt "@info"
1438
1442
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1439
1443
"information to be helpful."
1440
1444
msgstr "此自动生成的崩溃信息没有包含有价值的信息。"
1442
#: reportassistantpages_base.cpp:340
1446
#: reportassistantpages_base.cpp:308
1443
1447
msgctxt "@info"
1445
1449
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1449
1453
"<note>您可以安装调试软件包并在崩溃信息页重新装载以改进信息价值。点击<interface>帮助</interface>按钮可以获取有关错误报告向导的"
1452
#: reportassistantpages_base.cpp:354
1456
#: reportassistantpages_base.cpp:322
1453
1457
msgctxt "@info"
1454
1458
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1455
1459
msgstr "您提供的信息应该会很有帮助。"
1457
#: reportassistantpages_base.cpp:357
1461
#: reportassistantpages_base.cpp:325
1458
1462
msgctxt "@info"
1460
1464
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1462
1466
msgstr "您提供的信息可能价值不足。"
1464
#: reportassistantpages_base.cpp:369
1468
#: reportassistantpages_base.cpp:330
1471
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1472
msgstr "您的崩溃报告已经汇报为错误<numid>%1</numid>。"
1474
#: reportassistantpages_base.cpp:342
1465
1475
msgctxt "@info"
1466
1476
msgid "This report is considered helpful."
1467
1477
msgstr "这份报告相信很有帮助。"
1469
#: reportassistantpages_base.cpp:374
1479
#: reportassistantpages_base.cpp:347
1471
1481
msgctxt "@info"
1488
1498
"KDE 错误追踪系统尚不支持此应用程序。点击<interface>完成</interface>可向程序维护人直接报告错误。您可有手动到 "
1489
1499
"<link>%1</link> 进行报告。"
1491
#: reportassistantpages_base.cpp:400
1501
#: reportassistantpages_base.cpp:373
1492
1502
msgctxt "@info"
1494
1504
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1495
1505
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1496
1506
msgstr "对开发者来说,这份报告的信息不足,因此自动错误报告进程不会进行。"
1498
#: reportassistantpages_base.cpp:403
1508
#: reportassistantpages_base.cpp:376
1499
1509
msgctxt "@info"
1500
1510
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1501
1511
msgstr "如果您愿意,可以返回上一步更改您的回答。 "
1503
#: reportassistantpages_base.cpp:412
1513
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1505
1515
msgctxt "@info"
1518
1528
"您可以手动到 <link>%1</link> 向程序维护人员报告此错误。点击<interface>完成</interface>可关闭助手。"
1530
#: reportassistantpages_base.cpp:410
1532
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1533
msgid "Report to %1"
1520
1536
#: reportassistantpages_base.cpp:437
1522
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1523
msgid "Report to %1"
1526
#: reportassistantpages_base.cpp:464
1527
1537
msgctxt "@title:window"
1528
1538
msgid "Contents of the Report"
1531
#: reportassistantpages_base.cpp:469
1541
#: reportassistantpages_base.cpp:442
1532
1542
msgctxt "@action:button"
1533
1543
msgid "&Save to File..."
1534
1544
msgstr "保存到文件(&S)..."
1536
#: reportassistantpages_base.cpp:471
1546
#: reportassistantpages_base.cpp:444
1537
1547
msgctxt "@info:tooltip"
1539
1549
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1540
1550
"You can use this option to report the bug later."
1541
1551
msgstr "点击此按钮将生成的崩溃报告保存到文件,使用此选项可稍后再报告错误。"
1543
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:60
1553
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
1545
1555
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1546
1556
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1547
1557
msgstr "您需要登录您的 %1 帐户才能继续操作。"
1549
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:63
1559
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1550
1560
msgctxt "@action:button"
1554
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
1564
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
1555
1565
msgctxt "@info:tooltip"
1557
1567
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1558
1568
"username and password."
1559
1569
msgstr "点击此按钮可使用您的用户名和密码登录到 KDE 错误追踪系统。"
1561
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
1571
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
1563
1573
msgctxt "@info/rich"
1572
1582
"错误追踪系统</link>的帐户来提交错误报告,因为我们可能需要联系您了解进一步的信息。如果您还没有账户,可以<link "
1573
1583
"url='%2'>在此自由创建</link>。请不要使用一次性的电子邮件账户。</note>"
1575
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:91
1585
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
1577
1587
msgctxt "@info:status"
1578
1588
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1579
1589
msgstr "尝试登录时出错:<message>%1。</message>"
1581
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
1591
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
1583
1593
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1584
1594
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1585
1595
msgstr "已登录到 KDE 错误追踪系统(%1),用户名:%2。"
1587
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
1597
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
1588
1598
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1589
1599
msgstr "无法与 kded 通信。请确认它正在运行。"
1591
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
1601
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
1592
1602
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1593
1603
msgstr "无法加载 KCookieServer。请检查您的 KDE 安装。"
1595
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
1605
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
1596
1606
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1597
1607
msgstr "和 KCookieServer 的通信失败。"
1599
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1609
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
1601
1611
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1604
1614
"you need to allow %1 to set cookies."
1605
1615
msgstr "KDE 网络设置中禁用了 Cookies。为了继续操作,您需要允许 %1 设置 cookies。"
1607
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1617
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
1609
1619
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1610
1620
msgid "Allow %1 to set cookies"
1611
1621
msgstr "允许 %1 设置 cookies"
1613
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
1623
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1614
1624
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1615
1625
msgid "No, do not allow"
1618
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:232
1628
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
1620
1630
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1621
1631
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1622
1632
msgstr "正在以用户名 %2 登录到 %1..."
1624
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:256
1634
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1625
1635
msgctxt "@info:status/rich"
1626
1636
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1627
1637
msgstr "<b>错误:无效的用户名或密码</b>"
1629
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:308
1639
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1630
1640
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1631
1641
msgid "Unspecified"
1634
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:310
1644
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1635
1645
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1636
1646
msgid "Debian stable"
1637
1647
msgstr "Debian stable"
1639
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:312
1649
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1640
1650
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1641
1651
msgid "Debian testing"
1642
1652
msgstr "Debian testing"
1644
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:314
1654
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1645
1655
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1646
1656
msgid "Debian unstable"
1647
1657
msgstr "Debian unstable"
1649
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:316
1659
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1650
1660
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1651
1661
msgid "Exherbo"
1652
1662
msgstr "Exherbo"
1654
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:318
1664
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1655
1665
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1657
1667
msgstr "Gentoo"
1659
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:320
1669
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1660
1670
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1661
1671
msgid "Mandriva"
1662
1672
msgstr "Mandriva"
1667
1677
msgstr "Mageia"
1669
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:322
1679
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1670
1680
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1671
1681
msgid "Slackware"
1672
1682
msgstr "Slackware"
1674
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:324
1684
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1675
1685
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1676
1686
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1677
1687
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1679
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:326
1689
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1680
1690
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1682
1692
msgstr "RedHat"
1684
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:328
1694
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1685
1695
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1687
1697
msgstr "Fedora"
1689
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:330
1699
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1690
1700
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1691
1701
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1692
1702
msgstr "Kubuntu/Ubuntu(含衍生版)"
1694
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
1704
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1695
1705
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1697
1707
msgstr "Pardus"
1702
1712
msgstr "Chakra"
1704
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
1714
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1705
1715
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1706
1716
msgid "Archlinux"
1707
1717
msgstr "Archlinux"
1709
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
1719
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1710
1720
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1711
1721
msgid "FreeBSD (Ports)"
1712
1722
msgstr "FreeBSD(安装自 Ports)"
1714
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
1724
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
1715
1725
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1716
1726
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1717
1727
msgstr "NetBSD(安装自 pkgsrc)"
1719
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1729
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1720
1730
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1721
1731
msgid "OpenBSD"
1722
1732
msgstr "OpenBSD"
1724
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:343
1734
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
1725
1735
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1726
1736
msgid "Mac OS X"
1727
1737
msgstr "Mac OS X"
1729
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:345
1739
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1730
1740
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1731
1741
msgid "Solaris"
1732
1742
msgstr "Solaris"
1734
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
1744
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
1735
1745
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1736
1746
msgid "Minimum length reached"
1737
1747
msgstr "已满足最低长度要求"
1739
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
1749
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1740
1750
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1741
1751
msgid "Provide more information"
1742
1752
msgstr "提供更多信息"
1770
1780
"developers' time. Can you tell us more?"
1771
1781
msgstr "如果您不能提供更多信息,这份报告可能会浪费开发人员的时间。您能提供更多信息吗?"
1773
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1783
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
1774
1784
msgid "Yes, let me add more information"
1775
1785
msgstr "是,让我添加更多信息"
1777
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:401
1787
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
1778
1788
msgid "No, I cannot add any other information"
1779
1789
msgstr "不,我没有更多信息要添加了"
1781
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1791
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
1782
1792
msgctxt "@title:window"
1783
1793
msgid "We need more information"
1784
1794
msgstr "我们需要更多信息"
1786
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
1796
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
1787
1797
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1789
1799
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1796
1806
"程序“XXX”时,Konqueror 发生崩溃”<nl />“当电脑从休眠状态恢复后,和 MSN 联系人对话时 Kopete 突然关闭”<nl "
1797
1807
"/>“使用 Kate 编辑一个日志文件时,连续按着 Delete 键数秒会导致 Kate 关闭”"
1799
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
1809
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
1800
1810
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1801
1811
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1802
1812
msgstr "尽可能详细地描述发生崩溃时的情况:"
1804
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
1814
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
1805
1815
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1807
1817
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1808
1818
"instant before the crash."
1809
1819
msgstr "- 在程序崩溃前您对此程序所做的各类操作详情。"
1811
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
1821
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
1812
1822
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1814
1824
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1815
1825
"whole environment."
1816
1826
msgstr "- 注意,这是指您注意到程序异常行为,或整体环境中的异常。"
1818
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
1828
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
1819
1829
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1820
1830
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1821
1831
msgstr "- 请注释任何非默认的程序配置。"
1823
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
1833
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
1826
1836
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1828
1838
msgid "Examples: %1"
1831
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:482
1832
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:491
1841
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
1842
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
1833
1843
msgctxt "@action:button"
1834
1844
msgid "Retry..."
1837
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:484
1847
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
1838
1848
msgctxt "@info:tooltip"
1840
1850
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1841
1851
msgstr "如果之前的崩溃报告发送失败,点击此按钮可重试。"
1843
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1853
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
1844
1854
msgctxt "@info:status"
1845
1855
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1846
1856
msgstr "正在发送崩溃报告...(请稍候)"
1848
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:528
1858
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
1850
1860
msgctxt "@info/rich"
1886
1896
"发生了一个未处理的 Bugzilla 错误:%1<br />下面是 DrKonqi "
1887
1897
"收到的HTML页面。请再尝试一次,或者保存这个错误页面并提交一个错误报告给 DrKonqi。"
1889
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
1899
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
1890
1900
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1894
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
1904
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
1895
1905
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1896
1906
msgid "Manually enter a bug report ID"
1897
1907
msgstr "手动输入错误报告编号"
1899
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
1909
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
1900
1910
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1901
1911
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1902
1912
msgstr "使用此按钮可手动装入错误报告"
1904
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
1914
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
1905
1915
msgctxt "@action:button"
1906
1916
msgid "Search for more reports"
1907
1917
msgstr "搜索更多报告"
1909
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
1919
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
1910
1920
msgctxt "@info:tooltip"
1912
1922
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1913
1923
msgstr "点击此按钮可在更早的日期范围内搜索相似错误报告。"
1915
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
1925
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
1916
1926
msgctxt "@action:button"
1917
1927
msgid "Retry search"
1920
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1930
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
1921
1931
msgctxt "@info:tooltip"
1922
1932
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1923
1933
msgstr "如果之前的搜索失败,点击此按钮可重试。"
1925
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
1935
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
1926
1936
msgctxt "@action:button"
1927
1937
msgid "Open selected report"
1928
1938
msgstr "打开选中的报告"
1930
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
1940
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
1931
1941
msgctxt "@info:tooltip"
1932
1942
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1933
1943
msgstr "点击此按钮可查看选中错误报告的信息。"
1935
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1945
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
1936
1946
msgctxt "@action:button"
1937
1947
msgid "Stop searching"
1940
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
1950
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
1941
1951
msgctxt "@info:tooltip"
1942
1952
msgid "Use this button to stop the current search."
1943
1953
msgstr "点击此按钮可停止当前搜索。"
1945
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:104
1955
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
1946
1956
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1950
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:106
1960
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
1951
1961
msgctxt "@info:tooltip"
1952
1962
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1953
1963
msgstr "点击此按钮可删除一个选中的重复报告。"
1955
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:166
1965
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1956
1966
msgid "There are no real duplicates"
1957
1967
msgstr "没有重复报告"
1959
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
1969
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
1961
1971
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1962
1972
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1964
1974
"found after further review."
1965
1975
msgstr "按下这个按钮,就说明您认为按照您的经验,现有找到的类似报告并不符合您遇到的崩溃情况,并且您认为继续搜索也无法找到更匹配的报告了。"
1967
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:170
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
1968
1978
msgid "Let me check more reports"
1969
1979
msgstr "我想查看更多报告"
1971
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
1981
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
1973
1983
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
1974
1984
"match for the crash you have experienced."
1975
1985
msgstr "如果您想要查看更多报告从而找到和您经历的相符的崩溃情况,请单击这个按钮。"
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
1987
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
1978
1988
msgctxt "@info"
1980
1990
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1982
1992
"confirm that there are no real duplicates?"
1983
1993
msgstr "您还没有选择任何可能与之重复的报告,或是要附加崩溃信息的报告。您是否已经阅读过过所有的上述报告,并确认真的没有重复的吗?"
1985
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
1995
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
1986
1996
msgctxt "@title:window"
1987
1997
msgid "No selected possible duplicates"
1988
1998
msgstr "未选中可能的重复报告"
1990
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:203
2000
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
1992
2002
msgctxt "@info:status"
1993
2003
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1994
2004
msgstr "正在搜索重复报告(从 %1 到 %2)..."
1996
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:231
2006
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
1997
2007
msgctxt "@info:status"
1998
2008
msgid "Search stopped."
1999
2009
msgstr "搜索已停止。"
2001
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:233
2011
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
2003
2013
msgctxt "@info:status"
2004
2014
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2005
2015
msgstr "搜索已停止,显示从 %1 到 %2 的结果"
2007
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:279
2017
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
2009
2019
msgctxt "@info:status"
2010
2020
msgid "Showing results from %1 to %2"
2011
2021
msgstr "显示从 %1 到 %2 的结果"
2013
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:294
2023
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
2014
2024
msgctxt "@info/plain bug status"
2018
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
2028
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
2019
2029
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2020
2030
msgid "[Fixed]"
2023
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:301
2033
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
2024
2034
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2025
2035
msgid "[Non-reproducible]"
2026
2036
msgstr "[无法重现]"
2028
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2038
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2029
2039
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2030
2040
msgid "[Duplicate report]"
2031
2041
msgstr "[重复的报告]"
2033
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:305
2043
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
2034
2044
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2035
2045
msgid "[Invalid]"
2038
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:308
2048
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
2039
2049
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2040
2050
msgid "[External problem]"
2041
2051
msgstr "[外部问题]"
2043
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
2053
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
2044
2054
msgctxt "@info/plain bug status"
2045
2055
msgid "[Incomplete]"
2048
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
2058
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
2049
2059
msgctxt "@info:status"
2050
2060
msgid "Search Finished. No reports found."
2051
2061
msgstr "搜索完成。没有找到报告。"
2053
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:352
2063
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
2067
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
2068
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
2069
msgstr "您的崩溃报告是一个<strong>重复</strong>的报告,已经汇报为<a href=\"%1\">错误 %1</a>。"
2071
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
2075
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
2076
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
2078
"您的崩溃报告已经汇报为<a href=\"%1\">错误 %1</a>,它和<a href=\"%2\">错误 "
2079
"%2</a><strong>重复</strong>。"
2081
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
2085
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2086
"information to the bug report."
2087
msgstr "请只在您能提供更多错误汇报的信息时<strong><a href=\"%1\">添加附件</a></strong>。"
2089
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
2093
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
2094
"been <strong>closed</strong>."
2095
msgstr "您的崩溃报告已经汇报为<a href=\"%1\">错误 %1</a>,它已经被关闭。"
2097
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
2101
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
2102
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
2104
"您的崩溃报告已经汇报为<a href=\"%1\">错误 %1</a>,它和<strong>已关闭</strong>的<a href=\"%2\">错误 "
2107
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
2054
2108
msgctxt "@info:status"
2055
2109
msgid "Error fetching the bug report list"
2056
2110
msgstr "获取错误报告列表时出错"
2058
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:354
2112
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
2060
2114
msgctxt "@info/rich"
2083
2137
"此报告将被<strong>附加</strong>到编号为 <numid>%1</numid> 的错误报告后面。<a href=\"#\">取消</a>"
2085
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:485
2139
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2086
2140
msgctxt "@title:window"
2087
2141
msgid "Bug Description"
2090
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:493
2144
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
2091
2145
msgctxt "@info:tooltip"
2092
2146
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2093
2147
msgstr "使用此按钮重新装入错误报告。"
2095
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2149
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
2096
2150
msgctxt "@action:button"
2097
2151
msgid "Suggest this crash is related"
2098
2152
msgstr "认为这次崩溃是相关的"
2100
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2154
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
2101
2155
msgctxt "@info:tooltip"
2103
2157
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2105
2159
msgstr "点击此按钮可标明您经历的崩溃和此错误报告有关。"
2107
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2109
2163
msgctxt "@info"
2110
2164
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2111
2165
msgstr "<link url='%1'>报告页面</link>"
2113
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:556
2167
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
2115
2169
msgctxt "@info:status"
2116
2170
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2117
2171
msgstr "正在从 %2 装载编号为 <numid>%1</numid> 的错误信息..."
2119
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2173
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
2120
2174
msgctxt "@info/plain"
2122
2176
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2146
2200
"所选错误报告(编号 <numid>%1</numid>)已经被标记为和 <numid>%2</numid> 号报告重复。您想要阅读那份报告吗?"
2148
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:591
2202
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
2149
2203
msgctxt "@title:window"
2150
2204
msgid "Nested duplicate detected"
2151
2205
msgstr "检测到嵌套的重复标记"
2153
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2207
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
2155
2209
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2156
2210
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2157
2211
msgstr "<h4>注释 %1:</h4>"
2159
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2213
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
2160
2214
msgctxt "@info bug status"
2161
2215
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2162
2216
msgstr "开放 (未确认)"
2164
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2218
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2165
2219
msgctxt "@info bug status"
2166
2220
msgid "Opened (Unfixed)"
2167
2221
msgstr "开放 (未修复)"
2169
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2223
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
2171
2225
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2172
2226
msgid "Fixed in version \"%1\""
2173
2227
msgstr "在版本 “%1” 中已修复"
2175
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2229
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2177
2231
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2178
2232
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2179
2233
msgstr "这个错误在版本“%1”中已经由 KDE 开发者修复。"
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:620
2235
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2182
2236
msgctxt "@info bug resolution"
2186
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:621
2240
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2187
2241
msgctxt "@info bug resolution"
2188
2242
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2189
2243
msgstr "此报告已由 KDE 开发者修复"
2191
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623
2245
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
2192
2246
msgctxt "@info bug resolution"
2193
2247
msgid "Non-reproducible"
2196
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2250
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
2197
2251
msgctxt "@info bug resolution"
2198
2252
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2199
2253
msgstr "重复报告(先前已经报告)"
2201
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:627
2255
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2202
2256
msgctxt "@info bug resolution"
2203
2257
msgid "Not a valid report/crash"
2204
2258
msgstr "无效的报告/崩溃"
2206
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
2260
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
2207
2261
msgctxt "@info bug resolution"
2208
2262
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2209
2263
msgstr "不是由 KDE 程序或类库引发此问题"
2211
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
2265
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
2212
2266
msgctxt "@info bug resolution"
2214
2268
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2215
2269
"a distribution or packaging issue"
2216
2270
msgstr "此报告是由一个外部程序或类库导致的,也可能是发行版或程序打包的问题"
2218
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:639
2272
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
2220
2274
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2221
2275
msgid "Closed (%1)"
2222
2276
msgstr "关闭(%1)"
2224
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
2278
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
2225
2279
msgctxt "@info bug status"
2226
2280
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2227
2281
msgstr "因信息不足而暂时关闭"
2229
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:691
2283
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
2231
2285
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2232
2286
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2251
2305
"个重复报告。这说明此错误可能是一个<strong>普遍错误</strong>。<i>如果您不能提供新的有价值信息,希望您只在现有报告后面添加注释即可。</"
2252
2306
"i></note></p>"
2254
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:714
2308
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
2256
2310
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2257
2311
"bug.</note></p>"
2258
2312
msgstr "<p><note>此报告中的错误并非崩溃级错误,也不是任何重要错误。</note></p>"
2260
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2314
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
2262
2316
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2263
2317
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2264
2318
msgstr "<h3>“%1”</h3>"
2266
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724
2320
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
2268
2322
msgctxt "@info bug report status"
2269
2323
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2270
2324
msgstr "<h4>错误报告状态:%1</h4>"
2272
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
2326
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
2274
2328
msgctxt "@info bug report product and component"
2275
2329
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2276
2330
msgstr "<h4>影响的组件:%1 (%2)</h4>"
2278
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
2332
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
2280
2334
msgctxt "@info bug report description"
2281
2335
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2282
2336
msgstr "<h3>错误描述</h3><p>%1</p>"
2284
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2338
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
2286
2340
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2287
2341
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2288
2342
msgstr "<h2>附注</h2>%1"
2290
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2344
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
2292
2346
msgctxt "@info:status"
2293
2347
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2294
2348
msgstr "显示报告 <numid>%1</numid>"
2296
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
2350
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2298
2352
msgctxt "@info/rich"
2301
2355
"some time and try again."
2302
2356
msgstr "获取错误报告时出错<nl/><message>%1。</message><nl/>请稍候再重试。"
2304
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
2358
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2305
2359
msgctxt "@info"
2306
2360
msgid "Error fetching the bug report"
2307
2361
msgstr "获取错误报告时出错"
2309
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
2363
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2310
2364
msgctxt "@info:status"
2311
2365
msgid "Error fetching the bug report"
2312
2366
msgstr "获取错误报告时出错"
2314
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:829
2368
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
2315
2369
msgctxt "@title:window"
2316
2370
msgid "Related Bug Report"
2317
2371
msgstr "相关错误报告"
2319
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:832
2373
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
2320
2374
msgctxt "@action:button"
2321
2375
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2322
2376
msgstr "取消(返回报告)"
2324
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:834
2378
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
2326
2380
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2327
2381
msgid "Continue"
2330
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
2384
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
2332
2386
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2333
2387
msgstr "您即将把您的崩溃报告标记为与 <numid>%1</numid> 号错误相关"
2335
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2389
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
2337
2391
msgctxt "@info"