~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-fi/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/kcron.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-q3c3p764ozcxfzlf
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kcron\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 10:35+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:29+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2008-10-16 19:23+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team:  <fi@li.org>\n"
17
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
19
 
20
 
#: src/crontabWidget.cpp:164
21
 
msgid "Show the following Cron:"
22
 
msgstr "Näytä seuraava cron:"
23
 
 
24
 
#: src/crontabWidget.cpp:168
25
 
msgid "Personal Cron"
26
 
msgstr "Henkilökohtainen cron"
27
 
 
28
 
#: src/crontabWidget.cpp:173
29
 
msgid "System Cron"
30
 
msgstr "Järjestelmän cron"
31
 
 
32
 
#: src/crontabWidget.cpp:177
33
 
msgid "Cron of User:"
34
 
msgstr "Käyttäjän cron:"
35
 
 
36
 
#: src/crontabWidget.cpp:200
37
 
msgid "Show All Personal Crons"
38
 
msgstr "Näyttä kaikki henkilökohtaiset cronit"
39
 
 
40
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
41
 
msgid "Override default home folder."
42
 
msgstr "Ohita oletuskotikansio."
43
 
 
44
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
45
 
msgid "Email output to specified account."
46
 
msgstr "Lähetä tuloste sähköpostilla."
47
 
 
48
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
49
 
msgid "Override default shell."
50
 
msgstr "Ohita oletuskomentotulkki."
51
 
 
52
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
53
 
msgid "Folders to search for program files."
54
 
msgstr "Kansiot, joista haetaan ohjelmatiedostoja."
55
 
 
56
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
57
 
msgid "Dynamic libraries location."
58
 
msgstr "Dynaaminen kirjastojen sijainti."
59
 
 
60
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
61
 
msgid "Local Variable"
62
 
msgstr "Paikallinen muuttuja"
63
 
 
64
 
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
65
 
msgid "System Crontab"
66
 
msgstr "Järjestelmän crontab"
67
 
 
68
20
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
69
21
msgid ""
70
22
"You have been blocked from using KCron\t                      by either the /"
83
35
msgid "User %1: %2"
84
36
msgstr "Käyttäjä %1: %2"
85
37
 
86
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
87
 
msgid "At system startup"
88
 
msgstr "Järjestelmän käynnistyksen yhteydessä"
89
 
 
90
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
91
 
#, kde-format
92
 
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
93
 
msgid "%1, %2"
94
 
msgstr "%1, %2"
95
 
 
96
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
97
 
#, kde-format
98
 
msgctxt "Every 'days of week'"
99
 
msgid "every %1"
100
 
msgstr "joka %1"
101
 
 
102
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
103
 
#, kde-format
104
 
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
105
 
msgid "%1 of %2"
106
 
msgstr "%1/%2"
107
 
 
108
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdom.cpp:23
109
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44
 
38
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
 
39
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
110
40
msgid "every day "
111
41
msgstr "joka päivä "
112
42
 
113
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
114
 
#, kde-format
115
 
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
116
 
msgid "%1 as well as %2"
117
 
msgstr ""
118
 
 
119
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
120
 
#, kde-format
121
 
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
122
 
msgid "%1:%2"
123
 
msgstr "%1:%2"
124
 
 
125
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
126
 
msgid ", and "
127
 
msgstr ", ja "
128
 
 
129
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
130
 
msgid " and "
131
 
msgstr " ja "
132
 
 
133
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
134
 
msgid ", "
135
 
msgstr ", "
136
 
 
137
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
138
 
#, kde-format
139
 
msgctxt "Hour::Minute list"
140
 
msgid "At %1"
141
 
msgstr ""
142
 
 
143
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
144
 
#, fuzzy, kde-format
145
 
#| msgid "Every minute"
146
 
msgid "Every minute"
147
 
msgid_plural "Every %1 minutes"
148
 
msgstr[0] "Joka minuutti"
149
 
msgstr[1] "Joka minuutti"
150
 
 
151
 
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
152
 
msgid "No comment"
153
 
msgstr "Ei kommenttia"
154
 
 
155
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:98
156
 
#, kde-format
157
 
msgid "No password entry found for uid '%1'"
158
 
msgstr "Salasana puuttuu UID:lta '%1'"
159
 
 
160
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:229
161
 
#, kde-format
162
 
msgctxt "Generation Message + current date"
163
 
msgid "File generated by KCron the %1."
164
 
msgstr ""
165
 
 
166
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:267
167
 
msgid "<em>No output.</em>"
168
 
msgstr "<em>Ei tulostetta.</em>"
169
 
 
170
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:273
171
 
msgid "<em>No error.</em>"
172
 
msgstr "<em>No virhettä.</em>"
173
 
 
174
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:277
175
 
#, kde-format
176
 
msgid ""
177
 
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>%"
178
 
"2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
179
 
msgstr ""
180
 
"<p><strong>Komento:</strong> %1</p><strong>Tavallinen tuloste :</strong><pre>"
181
 
"%2</pre><strong>Virhetuloste :</strong><pre>%3</pre>"
182
 
 
183
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
184
 
msgid "An error occurred while updating crontab."
185
 
msgstr "Virhe crontab:n päivityksessä."
186
 
 
187
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:286
188
 
msgid "Unable to open crontab file for writing"
189
 
msgstr "Crontabia ei voitu avata kirjoitusta varten"
190
 
 
191
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:286
192
 
#, kde-format
193
 
msgid "The file %1 could not be opened."
194
 
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata."
195
 
 
196
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
197
 
msgid "every month"
198
 
msgstr "Joka kuukausi"
199
 
 
200
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
201
 
msgid "January"
202
 
msgstr "Tammikuu"
203
 
 
204
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
205
 
msgid "February"
206
 
msgstr "Helmikuu"
207
 
 
208
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
209
 
msgid "March"
210
 
msgstr "Maaliskuu"
211
 
 
212
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
213
 
msgid "April"
214
 
msgstr "Huhtikuu"
215
 
 
216
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
217
 
msgctxt "May long"
218
 
msgid "May"
219
 
msgstr "Toukokuu"
220
 
 
221
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
222
 
msgid "June"
223
 
msgstr "Kesäkuu"
224
 
 
225
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
226
 
msgctxt "July long"
227
 
msgid "July"
228
 
msgstr "Heinäkuu"
229
 
 
230
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
231
 
msgid "August"
232
 
msgstr "Elokuu"
233
 
 
234
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
235
 
msgid "September"
236
 
msgstr "Syyskuu"
237
 
 
238
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
239
 
msgid "October"
240
 
msgstr "Lokakuu"
241
 
 
242
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
243
 
msgid "November"
244
 
msgstr "Marraskuu"
245
 
 
246
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
247
 
msgid "December"
248
 
msgstr "Joulukuu"
249
 
 
250
 
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
251
 
msgid "All users"
252
 
msgstr "Kaikki käyttäjät"
253
 
 
254
 
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
255
 
msgid ","
256
 
msgstr ","
257
 
 
258
43
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
259
44
msgid "1st"
260
45
msgstr "1."
379
164
msgid "31st"
380
165
msgstr "31."
381
166
 
 
167
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
 
168
msgid "No comment"
 
169
msgstr "Ei kommenttia"
 
170
 
 
171
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
 
172
msgid ","
 
173
msgstr ","
 
174
 
 
175
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
 
176
msgid " and "
 
177
msgstr " ja "
 
178
 
 
179
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
 
180
msgid ", "
 
181
msgstr ", "
 
182
 
 
183
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
 
184
msgid "All users"
 
185
msgstr "Kaikki käyttäjät"
 
186
 
 
187
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
 
188
msgid "every month"
 
189
msgstr "Joka kuukausi"
 
190
 
 
191
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
192
msgid "January"
 
193
msgstr "Tammikuu"
 
194
 
 
195
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
196
msgid "February"
 
197
msgstr "Helmikuu"
 
198
 
 
199
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
200
msgid "March"
 
201
msgstr "Maaliskuu"
 
202
 
 
203
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
204
msgid "April"
 
205
msgstr "Huhtikuu"
 
206
 
 
207
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
208
msgctxt "May long"
 
209
msgid "May"
 
210
msgstr "Toukokuu"
 
211
 
 
212
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
213
msgid "June"
 
214
msgstr "Kesäkuu"
 
215
 
 
216
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
217
msgctxt "July long"
 
218
msgid "July"
 
219
msgstr "Heinäkuu"
 
220
 
 
221
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
222
msgid "August"
 
223
msgstr "Elokuu"
 
224
 
 
225
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
226
msgid "September"
 
227
msgstr "Syyskuu"
 
228
 
 
229
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
230
msgid "October"
 
231
msgstr "Lokakuu"
 
232
 
 
233
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
234
msgid "November"
 
235
msgstr "Marraskuu"
 
236
 
 
237
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
238
msgid "December"
 
239
msgstr "Joulukuu"
 
240
 
 
241
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
 
242
msgid "Override default home folder."
 
243
msgstr "Ohita oletuskotikansio."
 
244
 
 
245
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
 
246
msgid "Email output to specified account."
 
247
msgstr "Lähetä tuloste sähköpostilla."
 
248
 
 
249
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
 
250
msgid "Override default shell."
 
251
msgstr "Ohita oletuskomentotulkki."
 
252
 
 
253
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
 
254
msgid "Folders to search for program files."
 
255
msgstr "Kansiot, joista haetaan ohjelmatiedostoja."
 
256
 
 
257
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
 
258
msgid "Dynamic libraries location."
 
259
msgstr "Dynaaminen kirjastojen sijainti."
 
260
 
 
261
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
 
262
msgid "Local Variable"
 
263
msgstr "Paikallinen muuttuja"
 
264
 
382
265
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
383
266
msgid "Mon"
384
267
msgstr "Ma"
435
318
msgid "Sunday"
436
319
msgstr "Sunnuntai"
437
320
 
438
 
#: src/tasksWidget.cpp:57
439
 
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
440
 
msgstr "<b>Ajastetut tehtävät</b>"
441
 
 
442
 
#: src/tasksWidget.cpp:111
443
 
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
444
 
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
445
 
msgstr "Skriptin suorituksen loppu. Poistuaksesi paina Enter tai Ctrl+C ."
446
 
 
447
 
#: src/tasksWidget.cpp:144
448
 
msgid "New Task"
449
 
msgstr "Uusi tehtävä"
450
 
 
451
 
#: src/tasksWidget.cpp:180
452
 
msgid "Modify Task"
453
 
msgstr "Muokkaa tehtävää"
454
 
 
455
 
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
456
 
msgid "User"
457
 
msgstr "Käyttäjä"
458
 
 
459
 
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
460
 
msgid "Scheduling"
461
 
msgstr ""
462
 
 
463
 
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
464
 
msgid "Command"
465
 
msgstr "Komento"
466
 
 
467
 
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
468
 
msgid "Status"
469
 
msgstr "Tila"
470
 
 
471
 
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
472
 
msgid "Description"
473
 
msgstr "Kuvaus"
474
 
 
475
 
#: src/tasksWidget.cpp:248
476
 
msgid "Scheduling Details"
477
 
msgstr "Ajastuksen tiedot"
478
 
 
479
 
#: src/tasksWidget.cpp:272
480
 
msgctxt "Adds a new task"
481
 
msgid "New &Task..."
482
 
msgstr "Uusi &tehtävä..."
483
 
 
484
 
#: src/tasksWidget.cpp:273
485
 
msgid "Create a new task."
486
 
msgstr "Luo uusi tehtävä."
487
 
 
488
 
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
489
 
msgid "M&odify..."
490
 
msgstr "&Muokkaa..."
491
 
 
492
 
#: src/tasksWidget.cpp:279
493
 
msgid "Modify the selected task."
494
 
msgstr "Muokkaa valittua tehtävää."
495
 
 
496
 
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
497
 
msgid "&Delete"
498
 
msgstr "&Poista"
499
 
 
500
 
#: src/tasksWidget.cpp:285
501
 
msgid "Delete the selected task."
502
 
msgstr "Poista valittu tehtävä."
503
 
 
504
 
#: src/tasksWidget.cpp:289
505
 
msgid "&Run Now"
506
 
msgstr "Aja &nyt"
507
 
 
508
 
#: src/tasksWidget.cpp:291
509
 
msgid "Run the selected task now."
510
 
msgstr "Aja valittu tehtävä nyt."
511
 
 
512
 
#: src/kcmCron.cpp:75
513
 
msgid "Task Scheduler"
514
 
msgstr "Tehtävien ajastus"
515
 
 
516
 
#: src/kcmCron.cpp:76
517
 
msgid "KDE Task Scheduler"
518
 
msgstr "KDE Tehtävien ajastus"
519
 
 
520
 
#: src/kcmCron.cpp:76
521
 
msgid ""
522
 
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
523
 
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
524
 
msgstr ""
525
 
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
526
 
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
527
 
 
528
 
#: src/kcmCron.cpp:78
529
 
msgid "Nicolas Ternisien"
530
 
msgstr "Nicolas Ternisien"
531
 
 
532
 
#: src/kcmCron.cpp:79
533
 
msgid "Gary Meyer"
534
 
msgstr "Gary Meyer"
535
 
 
536
 
#: src/kcmCron.cpp:80
537
 
msgid "Robert Berry"
538
 
msgstr "Robert Berry"
539
 
 
540
 
#: src/kcmCron.cpp:81
541
 
msgid "James Ots"
542
 
msgstr "James Ots"
543
 
 
544
 
#: src/kcmCron.cpp:82
545
 
msgid "Alberto G. Hierro"
546
 
msgstr "Alberto G. Hierro"
547
 
 
548
 
#: src/kcmCron.cpp:91
549
 
#, kde-format
550
 
msgid ""
551
 
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
552
 
"\n"
553
 
"%1\n"
554
 
"\n"
555
 
"KCron will now exit.\n"
556
 
msgstr ""
557
 
"Seuraava virhe tapahtui käynnistettäessä KCronia:\n"
558
 
"\n"
559
 
"%1\n"
560
 
"\n"
561
 
"KCron suljetaan.\n"
562
 
 
563
 
#: src/kcmCron.cpp:158
564
 
msgid ""
565
 
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
566
 
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
567
 
"from the menu."
568
 
msgstr ""
569
 
"Voit käyttää tätä sovellusta ajastamaan taustalla ajettavia ohjelmia.\n"
570
 
"Lisätäksesi tehtävän valitse tehtävä kansiosta Muokkaa/Uusi valikosta."
571
 
 
572
 
#: src/kcmCron.cpp:158
573
 
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
574
 
msgstr "Tervetuloa tehtävien ajastukseen"
 
321
#: src/crontablib/ctcron.cpp:98
 
322
#, kde-format
 
323
msgid "No password entry found for uid '%1'"
 
324
msgstr "Salasana puuttuu UID:lta '%1'"
 
325
 
 
326
#: src/crontablib/ctcron.cpp:229
 
327
#, kde-format
 
328
msgctxt "Generation Message + current date"
 
329
msgid "File generated by KCron the %1."
 
330
msgstr ""
 
331
 
 
332
#: src/crontablib/ctcron.cpp:267
 
333
msgid "<em>No output.</em>"
 
334
msgstr "<em>Ei tulostetta.</em>"
 
335
 
 
336
#: src/crontablib/ctcron.cpp:273
 
337
msgid "<em>No error.</em>"
 
338
msgstr "<em>No virhettä.</em>"
 
339
 
 
340
#: src/crontablib/ctcron.cpp:277
 
341
#, kde-format
 
342
msgid ""
 
343
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>%"
 
344
"2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
 
345
msgstr ""
 
346
"<p><strong>Komento:</strong> %1</p><strong>Tavallinen tuloste :</strong><pre>"
 
347
"%2</pre><strong>Virhetuloste :</strong><pre>%3</pre>"
 
348
 
 
349
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
 
350
msgid "An error occurred while updating crontab."
 
351
msgstr "Virhe crontab:n päivityksessä."
 
352
 
 
353
#: src/crontablib/ctcron.cpp:286
 
354
msgid "Unable to open crontab file for writing"
 
355
msgstr "Crontabia ei voitu avata kirjoitusta varten"
 
356
 
 
357
#: src/crontablib/ctcron.cpp:286
 
358
#, kde-format
 
359
msgid "The file %1 could not be opened."
 
360
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata."
 
361
 
 
362
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
 
363
msgid "At system startup"
 
364
msgstr "Järjestelmän käynnistyksen yhteydessä"
 
365
 
 
366
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
 
367
#, kde-format
 
368
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
 
369
msgid "%1, %2"
 
370
msgstr "%1, %2"
 
371
 
 
372
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
 
373
#, kde-format
 
374
msgctxt "Every 'days of week'"
 
375
msgid "every %1"
 
376
msgstr "joka %1"
 
377
 
 
378
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
 
379
#, kde-format
 
380
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
 
381
msgid "%1 of %2"
 
382
msgstr "%1/%2"
 
383
 
 
384
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
 
385
#, kde-format
 
386
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
 
387
msgid "%1 as well as %2"
 
388
msgstr ""
 
389
 
 
390
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
 
391
#, kde-format
 
392
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
 
393
msgid "%1:%2"
 
394
msgstr "%1:%2"
 
395
 
 
396
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
 
397
msgid ", and "
 
398
msgstr ", ja "
 
399
 
 
400
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
 
401
#, kde-format
 
402
msgctxt "Hour::Minute list"
 
403
msgid "At %1"
 
404
msgstr ""
 
405
 
 
406
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
 
407
#, fuzzy, kde-format
 
408
#| msgid "Every minute"
 
409
msgid "Every minute"
 
410
msgid_plural "Every %1 minutes"
 
411
msgstr[0] "Joka minuutti"
 
412
msgstr[1] "Joka minuutti"
 
413
 
 
414
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
 
415
msgid "System Crontab"
 
416
msgstr "Järjestelmän crontab"
 
417
 
 
418
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
 
419
msgid "Cron Options"
 
420
msgstr "Cronin asetukset"
 
421
 
 
422
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
 
423
msgid "Print cron&tab"
 
424
msgstr "Tulosta cron&tab"
 
425
 
 
426
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
 
427
msgid "Print &all users"
 
428
msgstr "Tulosta &kaikki käyttäjät"
 
429
 
 
430
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
 
431
msgid "Enabled"
 
432
msgstr "Käytössä"
 
433
 
 
434
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
 
435
msgid "Disabled"
 
436
msgstr "Ei käytössä"
 
437
 
 
438
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
 
439
msgid "Add or modify a variable"
 
440
msgstr "Lisää tai muokkaa muuttujaa"
 
441
 
 
442
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
 
443
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
 
444
msgid "&Variable:"
 
445
msgstr "&Muuttuja:"
 
446
 
 
447
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
 
448
msgid "Va&lue:"
 
449
msgstr "&Arvo:"
 
450
 
 
451
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
 
452
msgid "&Run as:"
 
453
msgstr "&Aja nimellä:"
 
454
 
 
455
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
 
456
msgid "Co&mment:"
 
457
msgstr "&Kommentti:"
 
458
 
 
459
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
 
460
msgid "&Enable this variable"
 
461
msgstr "&Ota tämä muuttuja käyttöön"
 
462
 
 
463
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
 
464
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
 
465
msgstr "<i>Ajastetut tehtävät käyttävät tätä muuttujaa.</i>"
 
466
 
 
467
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
 
468
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
 
469
msgstr "<i>Tätä muuttujaa ei käytetä.</i>"
 
470
 
 
471
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
 
472
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
 
473
msgstr "<i>Anna muuttujan nimi...</i>"
 
474
 
 
475
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
 
476
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
 
477
msgstr "<i>Anna muuttujan arvo...</i>"
575
478
 
576
479
#: src/variablesWidget.cpp:48
577
480
msgid "<b>Environment Variables</b>"
585
488
msgid "New Variable"
586
489
msgstr "Uusi muuttuja"
587
490
 
 
491
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
 
492
msgid "User"
 
493
msgstr "Käyttäjä"
 
494
 
588
495
#: src/variablesWidget.cpp:200
589
496
msgid "Variable"
590
497
msgstr "Muuttuja"
593
500
msgid "Value"
594
501
msgstr "Arvo"
595
502
 
 
503
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
 
504
msgid "Status"
 
505
msgstr "Tila"
 
506
 
596
507
#: src/variablesWidget.cpp:203
597
508
msgid "Comment"
598
509
msgstr "Kommentti"
606
517
msgid "Create a new variable."
607
518
msgstr "Luo uusi muuttuja."
608
519
 
 
520
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:277
 
521
msgid "M&odify..."
 
522
msgstr "&Muokkaa..."
 
523
 
609
524
#: src/variablesWidget.cpp:225
610
525
msgid "Modify the selected variable."
611
526
msgstr "Muokkaa valittua muuttujaa."
612
527
 
 
528
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:283
 
529
msgid "&Delete"
 
530
msgstr "&Poista"
 
531
 
613
532
#: src/variablesWidget.cpp:231
614
533
msgid "Delete the selected variable."
615
534
msgstr "Poista valittu muuttuja."
616
535
 
617
 
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
618
 
msgid "Enabled"
619
 
msgstr "Käytössä"
620
 
 
621
 
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
622
 
msgid "Disabled"
623
 
msgstr "Ei käytössä"
624
 
 
625
536
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
626
537
msgid "Add or modify a scheduled task"
627
538
msgstr "Lisää tai muokkaa ajastettua tehtävää"
634
545
msgid "&Command:"
635
546
msgstr "&Komento:"
636
547
 
637
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
638
 
msgid "&Run as:"
639
 
msgstr "&Aja nimellä:"
640
 
 
641
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
642
 
msgid "Co&mment:"
643
 
msgstr "&Kommentti:"
644
 
 
645
548
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
646
549
msgid "&Enable this task"
647
550
msgstr "&Ota tämä tehtävä käyttöön"
772
675
msgid "Clear All"
773
676
msgstr "Tyhjennä kaikki"
774
677
 
775
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
776
 
msgid "Add or modify a variable"
777
 
msgstr "Lisää tai muokkaa muuttujaa"
778
 
 
779
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
780
 
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
781
 
msgid "&Variable:"
782
 
msgstr "&Muuttuja:"
783
 
 
784
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
785
 
msgid "Va&lue:"
786
 
msgstr "&Arvo:"
787
 
 
788
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
789
 
msgid "&Enable this variable"
790
 
msgstr "&Ota tämä muuttuja käyttöön"
791
 
 
792
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
793
 
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
794
 
msgstr "<i>Ajastetut tehtävät käyttävät tätä muuttujaa.</i>"
795
 
 
796
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
797
 
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
798
 
msgstr "<i>Tätä muuttujaa ei käytetä.</i>"
799
 
 
800
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
801
 
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
802
 
msgstr "<i>Anna muuttujan nimi...</i>"
803
 
 
804
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
805
 
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
806
 
msgstr "<i>Anna muuttujan arvo...</i>"
 
678
#: src/tasksWidget.cpp:57
 
679
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
 
680
msgstr "<b>Ajastetut tehtävät</b>"
 
681
 
 
682
#: src/tasksWidget.cpp:111
 
683
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
 
684
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
 
685
msgstr "Skriptin suorituksen loppu. Poistuaksesi paina Enter tai Ctrl+C ."
 
686
 
 
687
#: src/tasksWidget.cpp:144
 
688
msgid "New Task"
 
689
msgstr "Uusi tehtävä"
 
690
 
 
691
#: src/tasksWidget.cpp:180
 
692
msgid "Modify Task"
 
693
msgstr "Muokkaa tehtävää"
 
694
 
 
695
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
 
696
msgid "Scheduling"
 
697
msgstr ""
 
698
 
 
699
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
 
700
msgid "Command"
 
701
msgstr "Komento"
 
702
 
 
703
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
 
704
msgid "Description"
 
705
msgstr "Kuvaus"
 
706
 
 
707
#: src/tasksWidget.cpp:248
 
708
msgid "Scheduling Details"
 
709
msgstr "Ajastuksen tiedot"
 
710
 
 
711
#: src/tasksWidget.cpp:272
 
712
msgctxt "Adds a new task"
 
713
msgid "New &Task..."
 
714
msgstr "Uusi &tehtävä..."
 
715
 
 
716
#: src/tasksWidget.cpp:273
 
717
msgid "Create a new task."
 
718
msgstr "Luo uusi tehtävä."
 
719
 
 
720
#: src/tasksWidget.cpp:279
 
721
msgid "Modify the selected task."
 
722
msgstr "Muokkaa valittua tehtävää."
 
723
 
 
724
#: src/tasksWidget.cpp:285
 
725
msgid "Delete the selected task."
 
726
msgstr "Poista valittu tehtävä."
 
727
 
 
728
#: src/tasksWidget.cpp:289
 
729
msgid "&Run Now"
 
730
msgstr "Aja &nyt"
 
731
 
 
732
#: src/tasksWidget.cpp:291
 
733
msgid "Run the selected task now."
 
734
msgstr "Aja valittu tehtävä nyt."
 
735
 
 
736
#: src/kcmCron.cpp:75
 
737
msgid "Task Scheduler"
 
738
msgstr "Tehtävien ajastus"
 
739
 
 
740
#: src/kcmCron.cpp:76
 
741
msgid "KDE Task Scheduler"
 
742
msgstr "KDE Tehtävien ajastus"
 
743
 
 
744
#: src/kcmCron.cpp:76
 
745
msgid ""
 
746
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
 
747
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
 
748
msgstr ""
 
749
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
 
750
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
 
751
 
 
752
#: src/kcmCron.cpp:78
 
753
msgid "Nicolas Ternisien"
 
754
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
755
 
 
756
#: src/kcmCron.cpp:79
 
757
msgid "Gary Meyer"
 
758
msgstr "Gary Meyer"
 
759
 
 
760
#: src/kcmCron.cpp:80
 
761
msgid "Robert Berry"
 
762
msgstr "Robert Berry"
 
763
 
 
764
#: src/kcmCron.cpp:81
 
765
msgid "James Ots"
 
766
msgstr "James Ots"
 
767
 
 
768
#: src/kcmCron.cpp:82
 
769
msgid "Alberto G. Hierro"
 
770
msgstr "Alberto G. Hierro"
 
771
 
 
772
#: src/kcmCron.cpp:91
 
773
#, kde-format
 
774
msgid ""
 
775
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
 
776
"\n"
 
777
"%1\n"
 
778
"\n"
 
779
"KCron will now exit.\n"
 
780
msgstr ""
 
781
"Seuraava virhe tapahtui käynnistettäessä KCronia:\n"
 
782
"\n"
 
783
"%1\n"
 
784
"\n"
 
785
"KCron suljetaan.\n"
 
786
 
 
787
#: src/kcmCron.cpp:158
 
788
msgid ""
 
789
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
 
790
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
 
791
"from the menu."
 
792
msgstr ""
 
793
"Voit käyttää tätä sovellusta ajastamaan taustalla ajettavia ohjelmia.\n"
 
794
"Lisätäksesi tehtävän valitse tehtävä kansiosta Muokkaa/Uusi valikosta."
 
795
 
 
796
#: src/kcmCron.cpp:158
 
797
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
 
798
msgstr "Tervetuloa tehtävien ajastukseen"
 
799
 
 
800
#: src/crontabWidget.cpp:164
 
801
msgid "Show the following Cron:"
 
802
msgstr "Näytä seuraava cron:"
 
803
 
 
804
#: src/crontabWidget.cpp:168
 
805
msgid "Personal Cron"
 
806
msgstr "Henkilökohtainen cron"
 
807
 
 
808
#: src/crontabWidget.cpp:173
 
809
msgid "System Cron"
 
810
msgstr "Järjestelmän cron"
 
811
 
 
812
#: src/crontabWidget.cpp:177
 
813
msgid "Cron of User:"
 
814
msgstr "Käyttäjän cron:"
 
815
 
 
816
#: src/crontabWidget.cpp:200
 
817
msgid "Show All Personal Crons"
 
818
msgstr "Näyttä kaikki henkilökohtaiset cronit"
807
819
 
808
820
#: src/crontabPrinter.cpp:125
809
821
msgid "Scheduled Tasks"
823
835
msgid "Crontab of user %1"
824
836
msgstr "Käyttäjän %1 crontab"
825
837
 
826
 
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
827
 
msgid "Cron Options"
828
 
msgstr "Cronin asetukset"
829
 
 
830
 
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
831
 
msgid "Print cron&tab"
832
 
msgstr "Tulosta cron&tab"
833
 
 
834
 
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
835
 
msgid "Print &all users"
836
 
msgstr "Tulosta &kaikki käyttäjät"
837
 
 
838
838
#: rc.cpp:1
839
839
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
840
840
msgid "Your names"