~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-fi/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkleopatra.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-q3c3p764ozcxfzlf
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of libkleopatra.po to Finnish
2
2
#
3
3
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
 
4
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
4
5
msgid ""
5
6
msgstr ""
6
7
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
7
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
9
"POT-Creation-Date: 2009-11-16 06:18+0100\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 17:00+0300\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 23:40+0200\n"
10
11
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
11
 
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
 
12
"Language-Team: Suomi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 
16
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18
 
18
19
#: rc.cpp:1
59
60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
60
61
#: rc.cpp:20
61
62
msgid "&OK"
62
 
msgstr ""
 
63
msgstr "&OK"
63
64
 
64
65
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:94
65
66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
66
67
#: rc.cpp:23
67
68
msgid "&Cancel"
68
 
msgstr ""
 
69
msgstr "&Peruuta"
69
70
 
70
71
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:140
71
72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLA)
88
89
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:25
89
90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
90
91
#: rc.cpp:35
91
 
#, fuzzy
92
 
#| msgid "X.&500 directory services:"
93
92
msgid "Directory services:"
94
 
msgstr "X.&500 hakemistopalvelut:"
 
93
msgstr "Hakemistopalvelut:"
95
94
 
96
95
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:34
97
96
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
100
99
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
101
100
"X.509 and OpenPGP."
102
101
msgstr ""
 
102
"Tämä on luettelo kaikista X.509:llä ja OpenPGP:llä käytettäviksi "
 
103
"määritetyistä hakemistopalveluista."
103
104
 
104
105
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:61
105
106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
106
107
#: rc.cpp:41
107
108
msgid "Click to add a service"
108
 
msgstr "Klikkaa lisätäksesi palvelu"
 
109
msgstr "Lisää palvelu napsauttamalla"
109
110
 
110
111
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:64
111
112
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
115
116
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
116
117
"You can then configure details in the table on the left hand."
117
118
msgstr ""
 
119
"Luo uusi hakemistopalvelumerkintä napsauttamalla tätä painiketta. Määritys "
 
120
"alustetaan valitun kopioksi tai oletusarvoin, ellei yhtään määritystä ole "
 
121
"valittu. Tämän jälkeen voi määrittää arvot vasemman puolen taulukossa."
118
122
 
119
123
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:67
120
124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
121
125
#: rc.cpp:47
122
126
msgid "New"
123
 
msgstr ""
 
127
msgstr "Uusi"
124
128
 
125
129
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:83
126
130
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
127
131
#: rc.cpp:50
128
132
msgid "Click to remove the currently selected service"
129
 
msgstr "Klikkaa poistaaksesi valittu palvelu "
 
133
msgstr "Poista valittu palvelu napsauttamalla"
130
134
 
131
135
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:86
132
136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
136
140
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
137
141
"dialog."
138
142
msgstr ""
 
143
"Poista valittu hakemistopalvelu napsauttamalla tätä painiketta. Muutos astuu "
 
144
"voimaan vasta, kun hyväksyt pääasetusikkunan."
139
145
 
140
146
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:89
141
147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
142
148
#: rc.cpp:56
143
149
msgid "Delete"
144
 
msgstr ""
 
150
msgstr "Poista"
145
151
 
146
152
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:119
147
153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
150
156
"Use this option to switch display of username and password information on or "
151
157
"off in the above table."
152
158
msgstr ""
 
159
"Tämän valinnan avulla voit asettaa käyttäjätunnus- ja salasanatiedot "
 
160
"ylläolevassa taulukossa näkyville tai piiloon."
153
161
 
154
162
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:122
155
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
156
164
#: rc.cpp:62
157
165
msgid "Show user and password information"
158
 
msgstr ""
 
166
msgstr "Näytä käyttäjä- ja salasanatieto"
159
167
 
160
168
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:173
161
169
#, kde-format
162
170
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
163
 
msgstr "Virhe haettaessa %1 tukea ajurista %2:"
 
171
msgstr "Virhe etsittäessä %1-tukea taustaosasta %2:"
164
172
 
165
173
#: kleo/cryptplugwrapper.cpp:490
166
174
msgid "(Unknown Protocol)"
169
177
#: kleo/cryptplugwrapper.cpp:523
170
178
#, kde-format
171
179
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
172
 
msgstr "Virhe alustettaessa sovelmaa \"%1\""
 
180
msgstr "Virhe alustettaessa liitännäistä ”%1”"
173
181
 
174
182
#: kleo/dn.cpp:454
175
183
msgid "Common name"
189
197
 
190
198
#: kleo/dn.cpp:458
191
199
msgid "Title"
192
 
msgstr "Otsikko"
 
200
msgstr "Titteli"
193
201
 
194
202
#: kleo/dn.cpp:459
195
203
msgid "Organizational unit"
245
253
 
246
254
#: kleo/dn.cpp:472
247
255
msgid "Unique ID"
248
 
msgstr "Uniikki tunniste"
 
256
msgstr "Ainutkertainen tunniste"
249
257
 
250
258
#: kleo/enum.cpp:46
251
259
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
261
269
 
262
270
#: kleo/enum.cpp:55
263
271
msgid "S/MIME Opaque"
264
 
msgstr "S/MIME läpinäkymätön"
 
272
msgstr "S/MIME, läpinäkymätön"
265
273
 
266
274
#: kleo/enum.cpp:80
267
275
msgid "Any"
357
365
 
358
366
#: ui/backendconfigwidget.cpp:232
359
367
msgid "Rescan"
360
 
msgstr "Skannaa uudelleen"
 
368
msgstr "Etsi uudelleen"
361
369
 
362
370
#: ui/backendconfigwidget.cpp:301
363
371
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
364
 
msgstr "Skannauksen aikana havaittiin seuraavia ongelmia:"
 
372
msgstr "Etsinnän aikana havaittiin seuraavat ongelmat:"
365
373
 
366
374
#: ui/backendconfigwidget.cpp:302
367
 
#, fuzzy
368
 
#| msgid "Scan Results"
369
375
msgctxt "@title:window Results of the scanning"
370
376
msgid "Scan Results"
371
 
msgstr "Skannauksen tulokset"
 
377
msgstr "Etsinnän tulokset"
372
378
 
373
379
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
374
380
msgid "Configure GnuPG Backend"
375
 
msgstr ""
 
381
msgstr "Määritä GnuPG-taustaosa"
376
382
 
377
383
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
378
384
msgid "&Reset"
379
385
msgstr "&Nollaa"
380
386
 
381
387
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:130
382
 
#, fuzzy
383
 
#| msgid "Encryption keys:"
384
388
msgid "GpgConf Error"
385
 
msgstr "Salausavaimet:"
 
389
msgstr "GpgConf-virhe"
386
390
 
387
391
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:178
388
392
#, kde-format
391
395
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
392
396
"\"%1\" on the command line for more information."
393
397
msgstr ""
 
398
"Tämän ikkunan tiedot tarjoavaa gpgconf-työkalua ei näy asennetun oikein: se "
 
399
"ei palauta mitään komponentteja. Saadaksesi lisätietoja yritä ajaa ”%1” "
 
400
"komentoriviltä."
394
401
 
395
402
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:440
396
403
msgctxt ""
401
408
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
402
409
"this translation."
403
410
msgid "yes"
404
 
msgstr ""
 
411
msgstr "kyllä"
405
412
 
406
413
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:489
407
414
msgid "None (no debugging at all)"
408
 
msgstr ""
 
415
msgstr "Ei mitään (ei vianjäljitystä)"
409
416
 
410
417
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:490
411
418
msgid "Basic (some basic debug messages)"
412
 
msgstr ""
 
419
msgstr "Perustaso (perustavat vianjäljitysviestit)"
413
420
 
414
421
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:491
415
422
msgid "Advanced (more verbose debug messages)"
416
 
msgstr ""
 
423
msgstr "Edistynyt (täydemmät vianjäljitysviestit)"
417
424
 
418
425
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:492
419
426
msgid "Expert (even more detailed messages)"
420
 
msgstr ""
 
427
msgstr "Asiantuntija (vielä yksityiskohtaisemmat viestit)"
421
428
 
422
429
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:493
423
430
msgid "Guru (all of the debug messages you can get)"
424
 
msgstr ""
 
431
msgstr "Guru (kaikki saatavilla olevat vianjäljitysviestit)"
425
432
 
426
433
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:502
427
434
msgid "Set the debugging level to"
428
 
msgstr ""
 
435
msgstr "Aseta vianjäljitystasoksi"
429
436
 
430
437
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:827
431
438
msgid "Show..."
432
 
msgstr ""
 
439
msgstr "Näytä..."
433
440
 
434
441
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:827 ui/cryptoconfigmodule.cpp:896
435
442
msgid "Edit..."
437
444
 
438
445
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:859
439
446
msgid "Configure LDAP Servers"
440
 
msgstr "Aseta LDAP-palvelimia"
 
447
msgstr "Määritä LDAP-palvelimet"
441
448
 
442
449
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:881
443
450
msgid "No server configured yet"
444
451
msgstr "Palvelinta ei ole asetettu"
445
452
 
446
453
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:883
447
 
#, fuzzy, kde-format
 
454
#, kde-format
448
455
msgid "1 server configured"
449
456
msgid_plural "%1 servers configured"
450
457
msgstr[0] "1 palvelin asetettu"
452
459
 
453
460
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:900
454
461
msgid "Use keyserver at"
455
 
msgstr ""
 
462
msgstr "Käytä avainpalvelinta"
456
463
 
457
464
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:976
458
 
#, fuzzy
459
 
#| msgid "Configure LDAP Servers"
460
465
msgid "Configure Keyservers"
461
 
msgstr "Aseta LDAP-palvelimia"
 
466
msgstr "Määritä avainpalvelimet"
462
467
 
463
468
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
464
 
#, fuzzy
465
 
#| msgid "never"
466
469
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
467
470
msgid "server"
468
 
msgstr "ei koskaan"
 
471
msgstr "palvelin"
469
472
 
470
473
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:85
471
474
msgid "hkp"
472
 
msgstr ""
 
475
msgstr "hkp"
473
476
 
474
477
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
475
478
msgid "http"
476
 
msgstr ""
 
479
msgstr "http"
477
480
 
478
481
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
479
482
msgid "https"
480
 
msgstr ""
 
483
msgstr "https"
481
484
 
482
485
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
483
486
msgid "ftp"
484
 
msgstr ""
 
487
msgstr "ftp"
485
488
 
486
489
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
487
490
msgid "ftps"
488
 
msgstr ""
 
491
msgstr "ftps"
489
492
 
490
493
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
491
494
msgid "ldap"
492
 
msgstr ""
 
495
msgstr "ldap"
493
496
 
494
497
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
495
498
msgid "ldaps"
496
 
msgstr ""
 
499
msgstr "ldaps"
497
500
 
498
501
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:507
499
502
msgctxt "New X.509 Directory Server"
500
503
msgid "X.509"
501
 
msgstr ""
 
504
msgstr "X.509"
502
505
 
503
506
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
504
 
#, fuzzy
505
 
#| msgid "OpenPGP"
506
507
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
507
508
msgid "OpenPGP"
508
509
msgstr "OpenPGP"
509
510
 
510
511
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:627
511
512
msgid "Scheme"
512
 
msgstr ""
 
513
msgstr "Malli"
513
514
 
514
515
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
515
516
msgid "Server Name"
516
517
msgstr "Palvelimen nimi"
517
518
 
518
519
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
519
 
#, fuzzy
520
 
#| msgid "Server Name"
521
520
msgid "Server Port"
522
 
msgstr "Palvelimen nimi"
 
521
msgstr "Palvelimen portti"
523
522
 
524
523
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
525
524
msgid "Base DN"
535
534
 
536
535
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
537
536
msgid "X.509"
538
 
msgstr ""
 
537
msgstr "X.509"
539
538
 
540
539
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:653
541
540
msgid "(read-only)"
542
 
msgstr ""
 
541
msgstr "(vain luku)"
543
542
 
544
543
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:655
545
544
#, kde-format
546
545
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
547
546
msgid "%1 (read-only)"
548
 
msgstr ""
 
547
msgstr "%1 (vain luku)"
549
548
 
550
549
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:837
551
550
msgid ""
552
551
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
553
552
"through."
554
553
msgstr ""
 
554
"Valitse yhteyskäytäntö (malli), jonka kautta hakemistopalvelu on käytössä."
555
555
 
556
556
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:839
557
557
msgid ""
558
558
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
559
 
msgstr ""
 
559
msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite."
560
560
 
561
561
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:841
562
562
msgid ""
563
563
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
564
564
"the directory service is listening on."
565
565
msgstr ""
 
566
"<b>(Valinnainen, oletus käy useimpiin tilanteisiin)</b> Valitse "
 
567
"hakemistopalvelun kuunteleman portin numero."
566
568
 
567
569
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:844
568
570
msgid ""
569
571
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
570
572
"searches to only that subtree of the directory."
571
573
msgstr ""
 
574
"<b>(Vain LDAPille)</b> Syötä tämän LDAP-palvelimen perus-DN rajoittaaksesi "
 
575
"haut vain tiettyyn hakemiston alipuuhun."
572
576
 
573
577
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:847
574
578
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
575
 
msgstr ""
 
579
msgstr "<b>(Valinnainen)</b> Syötä käyttäjätunnuksesi tähän, jos tarpeen."
576
580
 
577
581
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:849
578
582
msgid ""
580
584
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
581
585
"directory."
582
586
msgstr ""
 
587
"<b>(Valinnainen, ei suositella)</b> Syötä salasanasi tähän, jos tarpeen. "
 
588
"Huomaa, että salasana tallennetaan sellaisenaan asetustiedostoon "
 
589
"kotikansioosi."
583
590
 
584
591
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:853
585
592
msgid ""
586
593
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
587
594
"certificates."
588
595
msgstr ""
 
596
"Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi S/MIME- eli X.509-"
 
597
"varmenteita."
589
598
 
590
599
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:855
591
600
msgid ""
592
601
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
593
602
"certificates."
594
603
msgstr ""
 
604
"Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi OpenPGP-varmenteita."
595
605
 
596
606
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:71
597
607
msgid "Description"
599
609
 
600
610
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:89
601
611
msgid "Available attributes:"
602
 
msgstr "Attribuutit:"
 
612
msgstr "Saatavilla olevat määritteet:"
603
613
 
604
614
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
605
615
msgid "Current attribute order:"
606
 
msgstr "Attribuuttien järjestys:"
 
616
msgstr "Määritteiden nykyinen järjestys:"
607
617
 
608
618
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111
609
619
msgid "All others"
635
645
 
636
646
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
637
647
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
638
 
msgstr ""
 
648
msgstr "<placeholder>ei mitään</placeholder>"
639
649
 
640
650
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
641
651
msgid "Never Encrypt with This Key"
679
689
 
680
690
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:168
681
691
msgid "Encryption preference:"
682
 
msgstr "Salauksen asetus:"
 
692
msgstr "Suosittu salaus:"
683
693
 
684
694
#: ui/keyrequester.cpp:123
685
695
msgid "Clear"
686
 
msgstr ""
 
696
msgstr "Tyhjennä"
687
697
 
688
698
#: ui/keyrequester.cpp:126
689
699
msgid "Change..."
691
701
 
692
702
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:227
693
703
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
694
 
msgstr ""
 
704
msgstr "<placeholder>tuntematon</placeholder>"
695
705
 
696
706
#: ui/keyrequester.cpp:231 ui/keyselectiondialog.cpp:551
697
707
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:148
705
715
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
706
716
#: ui/keyselectiondialog.cpp:524 ui/keyselectiondialog.cpp:556
707
717
msgid "Key Listing Failed"
708
 
msgstr "Avainten listaus epäonnistui"
 
718
msgstr "Avainten luettelointi epäonnistui"
709
719
 
710
720
#: ui/keyrequester.cpp:263
711
721
msgid ""
712
722
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
713
 
msgstr "OpenPGP ajuri ei tue avainten listausta. Tarkista ohjelman asennus."
 
723
msgstr "OpenPGP-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
714
724
 
715
725
#: ui/keyrequester.cpp:287
716
726
msgid ""
717
727
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
718
 
msgstr "S/MIME ajuri ei tue avainten listausta. Tarkista ohjelman asennus."
 
728
msgstr "S/MIME-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
719
729
 
720
730
#: ui/keyrequester.cpp:392
721
731
msgid "OpenPGP Key Selection"
747
757
 
748
758
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
749
759
msgid "User ID"
750
 
msgstr "Käyttäjän ID"
 
760
msgstr "Käyttäjätunnus"
751
761
 
752
762
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
753
763
msgid "never"
767
777
"Expiry: %3\n"
768
778
"Fingerprint: %4"
769
779
msgstr ""
770
 
"%1 OpenPGP avain\n"
 
780
"%1 OpenPGP-avain\n"
771
781
"Luotu: %2\n"
772
782
"Vanhenee: %3\n"
773
783
"Sormenjälki: %4"
781
791
"Fingerprint: %4\n"
782
792
"Issuer: %5"
783
793
msgstr ""
784
 
"%1 S/MIME avain\n"
 
794
"S/MIME-avain kohteelle %1\n"
785
795
"Luotu: %2\n"
786
796
"Vanhenee: %3\n"
787
797
"Sormenjälki: %4\n"
809
819
 
810
820
#: ui/keyselectiondialog.cpp:421
811
821
msgid "&Start Certificate Manager"
812
 
msgstr ""
 
822
msgstr "&Käynnistä varmenteenhallinta"
813
823
 
814
824
#: ui/keyselectiondialog.cpp:522
815
825
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
818
828
 
819
829
#: ui/keyselectiondialog.cpp:540
820
830
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
821
 
msgstr ""
 
831
msgstr "Varmenteenhallintaa ei voitu käynnistää: tarkista asennus."
822
832
 
823
833
#: ui/keyselectiondialog.cpp:542
824
834
msgid "Certificate Manager Error"
825
 
msgstr ""
 
835
msgstr "Varmenteenhallinnan virhe"
826
836
 
827
837
#: ui/keyselectiondialog.cpp:589
828
838
msgid "Checking selected keys..."
830
840
 
831
841
#: ui/keyselectiondialog.cpp:589
832
842
msgid "Fetching keys..."
833
 
msgstr "Haen avaimia..."
 
843
msgstr "Haetaan avaimia..."
834
844
 
835
845
#: ui/keyselectiondialog.cpp:613
836
 
#, fuzzy, kde-format
 
846
#, kde-format
837
847
msgid ""
838
848
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
839
849
"shown</p></qt>"
841
851
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
842
852
"shown</p></qt>"
843
853
msgstr[0] ""
844
 
"<qt>Yksi ajuri palautti katkenneen tulosteen.<br>Kaikkia avaimia ei näytetty."
845
 
"</qt>"
 
854
"<qt>Yksi taustaosa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
 
855
"näytetty<p></qt>"
846
856
msgstr[1] ""
847
 
"<qt>%1 ajuria palautti katkenneen tulosteen.<br>Kaikkia avaimia ei näytetty."
848
 
"</qt>"
 
857
"<qt>%1 taustaosaa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
 
858
"näytetty</p></qt>"
849
859
 
850
860
#: ui/keyselectiondialog.cpp:618
851
861
msgid "Key List Result"
857
867
 
858
868
#: ui/messagebox.cpp:66
859
869
msgid "&Save to Disk..."
860
 
msgstr ""
 
870
msgstr "&Tallenna levylle..."
861
871
 
862
872
#: ui/messagebox.cpp:70
863
873
msgid "&Copy to Clipboard"
864
 
msgstr ""
 
874
msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
865
875
 
866
876
#: ui/messagebox.cpp:70
867
877
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
868
 
msgstr ""
 
878
msgstr "Kopioi loki leikepöydälle"
869
879
 
870
880
#: ui/messagebox.cpp:74
871
881
msgid "&Show Audit Log"
872
 
msgstr ""
 
882
msgstr "&Näytä loki"
873
883
 
874
884
#: ui/messagebox.cpp:84
875
885
msgid "View GnuPG Audit Log"
876
 
msgstr ""
 
886
msgstr "Katsele GnuPG-lokia"
877
887
 
878
888
#: ui/messagebox.cpp:112 ui/messagebox.cpp:114
879
889
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
880
 
msgstr ""
 
890
msgstr "Valitse tiedosto, johon GnuPG-loki tallennetaan"
881
891
 
882
892
#: ui/messagebox.cpp:137
883
893
#, kde-format
884
894
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
885
 
msgstr ""
 
895
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: %2"
886
896
 
887
897
#: ui/messagebox.cpp:139
888
898
msgid "File Save Error"
889
 
msgstr ""
 
899
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe"
890
900
 
891
901
#: ui/messagebox.cpp:155
892
902
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
893
 
msgstr ""
 
903
msgstr "Järjestelmäsi ei tue GnuPG-lokeja"
894
904
 
895
905
#: ui/messagebox.cpp:156
896
906
msgid "System Error"
897
 
msgstr ""
 
907
msgstr "Järjestelmävirhe"
898
908
 
899
909
#: ui/messagebox.cpp:163
900
910
#, kde-format
902
912
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
903
913
"%1"
904
914
msgstr ""
 
915
"GnuPG-lokia noudettaessa sattui virhe:\n"
 
916
"%1"
905
917
 
906
918
#: ui/messagebox.cpp:165
907
919
msgid "GnuPG Audit Log Error"
908
 
msgstr ""
 
920
msgstr "GnuPG-lokivirhe"
909
921
 
910
922
#: ui/messagebox.cpp:172
911
923
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
912
 
msgstr ""
 
924
msgstr "Tälle toiminnolle ei löydy GnuPG-lokia."
913
925
 
914
926
#: ui/messagebox.cpp:173
915
927
msgid "No GnuPG Audit Log"
916
 
msgstr ""
 
928
msgstr "Ei GnuPG-lokia"
917
929
 
918
930
#: ui/messagebox.cpp:190 ui/messagebox.cpp:195
919
931
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
920
 
msgstr ""
 
932
msgstr "GnuPG-lokikatselin"
921
933
 
922
934
#: ui/messagebox.cpp:200
923
935
#, kde-format
924
936
msgid "Signing failed: %1"
925
 
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui: %1"
 
937
msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui: %1"
926
938
 
927
939
#: ui/messagebox.cpp:201
928
940
msgid "Signing successful"
929
 
msgstr ""
 
941
msgstr "Allekirjoittaminen onnistui"
930
942
 
931
943
#: ui/messagebox.cpp:210 backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:206
932
944
#, kde-format
934
946
msgstr "Salaus epäonnistui: %1"
935
947
 
936
948
#: ui/messagebox.cpp:211
937
 
#, fuzzy
938
 
#| msgid "Encryption keys:"
939
949
msgid "Encryption successful"
940
 
msgstr "Salausavaimet:"
 
950
msgstr "Salaus onnistui"
941
951
 
942
952
#: ui/messagebox.cpp:228
943
 
#, fuzzy
944
 
#| msgid "Scan Results"
945
953
msgid "Signing Result"
946
 
msgstr "Skannauksen tulokset"
 
954
msgstr "Allekirjoittamisen tulos"
947
955
 
948
956
#: ui/messagebox.cpp:238
949
957
msgid "Signing Error"
950
 
msgstr ""
 
958
msgstr "Allekirjoittamisvirhe"
951
959
 
952
960
#: ui/messagebox.cpp:248 ui/messagebox.cpp:268
953
 
#, fuzzy
954
 
#| msgid "Encryption keys:"
955
961
msgid "Encryption Result"
956
 
msgstr "Salausavaimet:"
 
962
msgstr "Salauksen tulos"
957
963
 
958
964
#: ui/messagebox.cpp:258 ui/messagebox.cpp:278
959
 
#, fuzzy
960
 
#| msgid "Encryption keys:"
961
965
msgid "Encryption Error"
962
 
msgstr "Salausavaimet:"
 
966
msgstr "Salausvirhe"
963
967
 
964
968
#: ui/progressdialog.cpp:87
965
969
#, kde-format
977
981
 
978
982
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:364
979
983
msgid "Chiasmus command line tool"
980
 
msgstr "Chiasmus komentorivityökalu"
 
984
msgstr "Chiasmus-komentorivityökalu"
981
985
 
982
986
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:437
983
987
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:443
985
989
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:351
986
990
#, kde-format
987
991
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
988
 
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö \"%1\""
 
992
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”"
989
993
 
990
994
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:459
991
995
#, kde-format
992
996
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
993
 
msgstr "Tiedosto \"%1\" ei ole olemassa, tai sitä ei voida suorittaa."
 
997
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa tai sitä ei voida suorittaa."
994
998
 
995
999
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:164
996
1000
msgid "Output from chiasmus"
1007
1011
"The following was received on stderr:\n"
1008
1012
"%1"
1009
1013
msgstr ""
1010
 
"stderr sisälsi seuraavan tulosteen:\n"
 
1014
"Vakiosyötevirrasta löytyi seuraava:\n"
1011
1015
"%1"
1012
1016
 
1013
1017
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
1018
1022
 
1019
1023
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:85
1020
1024
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
1021
 
msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia \"Chiasmus\"."
 
1025
msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia ”Chiasmus”."
1022
1026
 
1023
1027
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
1024
1028
#, kde-format
1025
1029
msgid "Scanning directory %1..."
1026
 
msgstr "Skannaan hakemistoa %1..."
 
1030
msgstr "Tutkitaan kansiota %1..."
1027
1031
 
1028
1032
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:305
1029
1033
msgid "GpgME"
1032
1036
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:325
1033
1037
#, kde-format
1034
1038
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
1035
 
msgstr "GPGME on käännetty siten ettei se tue %1 yhteyskäytäntöä."
 
1039
msgstr "GPGME on käännetty ilman %1-tukea."
1036
1040
 
1037
1041
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:327
1038
1042
#, kde-format
1042
1046
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:329
1043
1047
#, kde-format
1044
1048
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
1045
 
msgstr "Ajuri %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan."
 
1049
msgstr "Ajurin %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan."
1046
1050
 
1047
1051
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:333
1048
1052
#, kde-format
1050
1054
msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa."
1051
1055
 
1052
1056
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:111
1053
 
#, fuzzy
1054
 
#| msgid "program cannot be executed"
1055
1057
msgid "program terminated unexpectedly"
1056
 
msgstr "ohjelmaa ei voitu suorittaa"
 
1058
msgstr "ohjelmaa päättyi odottamattomasti"
1057
1059
 
1058
1060
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:113
1059
 
#, fuzzy
1060
 
#| msgid "program cannot be executed"
1061
1061
msgid "program not found or cannot be started"
1062
 
msgstr "ohjelmaa ei voitu suorittaa"
 
1062
msgstr "ohjelmaa ei löytynyt tai ei voitu suorittaa"
1063
1063
 
1064
1064
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:116
1065
 
#, fuzzy, kde-format
1066
 
#| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
 
1065
#, kde-format
1067
1066
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
1068
 
msgstr "<qt>gpgconf suorittaminen epäonnistui:<br>%1</qt>"
 
1067
msgstr "<qt>gpgconfin suorittaminen epäonnistui:<p>%1</p></qt>"
1069
1068
 
1070
1069
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:366
1071
 
#, fuzzy
1072
 
#| msgid ""
1073
 
#| "Could not start gpgconf\n"
1074
 
#| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
1075
1070
msgid ""
1076
1071
"Could not start gpgconf.\n"
1077
1072
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
1078
1073
msgstr ""
1079
 
"Ei voitu käynnistää gpgconf-ohjelmaa\n"
1080
 
"Tarkista että se on polussa, ja että se voidaan käynnistää."
 
1074
"Ei voitu käynnistää gpgconfia.\n"
 
1075
"Varmista, että se on hakupolussa ja että se voidaan käynnistää."
1081
1076
 
1082
1077
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:372
1083
1078
#, kde-format
1084
1079
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
1085
 
msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf asetuksia: %1"
 
1080
msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf-asetuksia: %1"
1086
1081
 
1087
1082
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
1088
1083
msgid "Generating DSA key..."
1090
1085
 
1091
1086
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
1092
1087
msgid "Generating ElGamal key..."
1093
 
msgstr "Luon ElGamal avainta..."
 
1088
msgstr "Luon ElGamal-avainta..."
1094
1089
 
1095
1090
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
1096
1091
msgid "Searching for a large prime number..."
1097
 
msgstr "Etsin suurta alkulukua..."
 
1092
msgstr "Etsitään suurta alkulukua..."
1098
1093
 
1099
1094
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
1100
 
#, fuzzy
1101
 
#| msgid ""
1102
 
#| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
1103
 
#| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
1104
1095
msgid ""
1105
1096
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
1106
1097
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
1107
1098
msgstr ""
1108
 
"Odotan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa "
 
1099
"Odotetaan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa "
1109
1100
"toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)..."
1110
1101
 
1111
1102
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
1117
1108
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
1118
1109
"instead)..."
1119
1110
msgstr ""
1120
 
"Käynnistän gpg-agent ohjelmaa (voit myös käynnistää globaalin instanssin)..."
 
1111
"Käynnistän GPG-agenttia (mutta sinun kannattaisi käynnistää "
 
1112
"järjestelmänlaajuinen instanssi tämän sijaan)..."
1121
1113
 
1122
1114
#~ msgid ""
1123
1115
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"