1
1
# translation of libkleopatra.po to Finnish
3
3
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
4
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
6
7
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
7
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
9
"POT-Creation-Date: 2009-11-16 06:18+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 17:00+0300\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 23:40+0200\n"
10
11
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
11
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
12
"Language-Team: Suomi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
16
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
59
60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
64
65
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:94
65
66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
70
71
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:140
71
72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLA)
88
89
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:25
89
90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
92
#| msgid "X.&500 directory services:"
93
92
msgid "Directory services:"
94
msgstr "X.&500 hakemistopalvelut:"
93
msgstr "Hakemistopalvelut:"
96
95
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:34
97
96
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
100
99
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
101
100
"X.509 and OpenPGP."
102
"Tämä on luettelo kaikista X.509:llä ja OpenPGP:llä käytettäviksi "
103
"määritetyistä hakemistopalveluista."
104
105
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:61
105
106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
107
108
msgid "Click to add a service"
108
msgstr "Klikkaa lisätäksesi palvelu"
109
msgstr "Lisää palvelu napsauttamalla"
110
111
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:64
111
112
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
115
116
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
116
117
"You can then configure details in the table on the left hand."
119
"Luo uusi hakemistopalvelumerkintä napsauttamalla tätä painiketta. Määritys "
120
"alustetaan valitun kopioksi tai oletusarvoin, ellei yhtään määritystä ole "
121
"valittu. Tämän jälkeen voi määrittää arvot vasemman puolen taulukossa."
119
123
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:67
120
124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
125
129
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:83
126
130
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
128
132
msgid "Click to remove the currently selected service"
129
msgstr "Klikkaa poistaaksesi valittu palvelu "
133
msgstr "Poista valittu palvelu napsauttamalla"
131
135
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:86
132
136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
136
140
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
143
"Poista valittu hakemistopalvelu napsauttamalla tätä painiketta. Muutos astuu "
144
"voimaan vasta, kun hyväksyt pääasetusikkunan."
140
146
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:89
141
147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
146
152
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:119
147
153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
150
156
"Use this option to switch display of username and password information on or "
151
157
"off in the above table."
159
"Tämän valinnan avulla voit asettaa käyttäjätunnus- ja salasanatiedot "
160
"ylläolevassa taulukossa näkyville tai piiloon."
154
162
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:122
155
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
157
165
msgid "Show user and password information"
166
msgstr "Näytä käyttäjä- ja salasanatieto"
160
168
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:173
162
170
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
163
msgstr "Virhe haettaessa %1 tukea ajurista %2:"
171
msgstr "Virhe etsittäessä %1-tukea taustaosasta %2:"
165
173
#: kleo/cryptplugwrapper.cpp:490
166
174
msgid "(Unknown Protocol)"
358
366
#: ui/backendconfigwidget.cpp:232
360
msgstr "Skannaa uudelleen"
368
msgstr "Etsi uudelleen"
362
370
#: ui/backendconfigwidget.cpp:301
363
371
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
364
msgstr "Skannauksen aikana havaittiin seuraavia ongelmia:"
372
msgstr "Etsinnän aikana havaittiin seuraavat ongelmat:"
366
374
#: ui/backendconfigwidget.cpp:302
368
#| msgid "Scan Results"
369
375
msgctxt "@title:window Results of the scanning"
370
376
msgid "Scan Results"
371
msgstr "Skannauksen tulokset"
377
msgstr "Etsinnän tulokset"
373
379
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
374
380
msgid "Configure GnuPG Backend"
381
msgstr "Määritä GnuPG-taustaosa"
377
383
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
381
387
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:130
383
#| msgid "Encryption keys:"
384
388
msgid "GpgConf Error"
385
msgstr "Salausavaimet:"
389
msgstr "GpgConf-virhe"
387
391
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:178
391
395
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
392
396
"\"%1\" on the command line for more information."
398
"Tämän ikkunan tiedot tarjoavaa gpgconf-työkalua ei näy asennetun oikein: se "
399
"ei palauta mitään komponentteja. Saadaksesi lisätietoja yritä ajaa ”%1” "
395
402
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:440
401
408
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
402
409
"this translation."
406
413
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:489
407
414
msgid "None (no debugging at all)"
415
msgstr "Ei mitään (ei vianjäljitystä)"
410
417
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:490
411
418
msgid "Basic (some basic debug messages)"
419
msgstr "Perustaso (perustavat vianjäljitysviestit)"
414
421
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:491
415
422
msgid "Advanced (more verbose debug messages)"
423
msgstr "Edistynyt (täydemmät vianjäljitysviestit)"
418
425
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:492
419
426
msgid "Expert (even more detailed messages)"
427
msgstr "Asiantuntija (vielä yksityiskohtaisemmat viestit)"
422
429
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:493
423
430
msgid "Guru (all of the debug messages you can get)"
431
msgstr "Guru (kaikki saatavilla olevat vianjäljitysviestit)"
426
433
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:502
427
434
msgid "Set the debugging level to"
435
msgstr "Aseta vianjäljitystasoksi"
430
437
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:827
434
441
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:827 ui/cryptoconfigmodule.cpp:896
438
445
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:859
439
446
msgid "Configure LDAP Servers"
440
msgstr "Aseta LDAP-palvelimia"
447
msgstr "Määritä LDAP-palvelimet"
442
449
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:881
443
450
msgid "No server configured yet"
444
451
msgstr "Palvelinta ei ole asetettu"
446
453
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:883
448
455
msgid "1 server configured"
449
456
msgid_plural "%1 servers configured"
450
457
msgstr[0] "1 palvelin asetettu"
453
460
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:900
454
461
msgid "Use keyserver at"
462
msgstr "Käytä avainpalvelinta"
457
464
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:976
459
#| msgid "Configure LDAP Servers"
460
465
msgid "Configure Keyservers"
461
msgstr "Aseta LDAP-palvelimia"
466
msgstr "Määritä avainpalvelimet"
463
468
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
466
469
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
470
473
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:85
474
477
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
478
481
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
482
485
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
486
489
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
490
493
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
494
497
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
498
501
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:507
499
502
msgctxt "New X.509 Directory Server"
503
506
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
506
507
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
510
511
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:627
514
515
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
515
516
msgid "Server Name"
516
517
msgstr "Palvelimen nimi"
518
519
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
520
#| msgid "Server Name"
521
520
msgid "Server Port"
522
msgstr "Palvelimen nimi"
521
msgstr "Palvelimen portti"
524
523
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
536
535
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
540
539
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:653
541
540
msgid "(read-only)"
544
543
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:655
546
545
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
547
546
msgid "%1 (read-only)"
547
msgstr "%1 (vain luku)"
550
549
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:837
552
551
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
554
"Valitse yhteyskäytäntö (malli), jonka kautta hakemistopalvelu on käytössä."
556
556
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:839
558
558
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
559
msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite."
561
561
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:841
563
563
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
564
564
"the directory service is listening on."
566
"<b>(Valinnainen, oletus käy useimpiin tilanteisiin)</b> Valitse "
567
"hakemistopalvelun kuunteleman portin numero."
567
569
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:844
569
571
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
570
572
"searches to only that subtree of the directory."
574
"<b>(Vain LDAPille)</b> Syötä tämän LDAP-palvelimen perus-DN rajoittaaksesi "
575
"haut vain tiettyyn hakemiston alipuuhun."
573
577
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:847
574
578
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
579
msgstr "<b>(Valinnainen)</b> Syötä käyttäjätunnuksesi tähän, jos tarpeen."
577
581
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:849
580
584
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
587
"<b>(Valinnainen, ei suositella)</b> Syötä salasanasi tähän, jos tarpeen. "
588
"Huomaa, että salasana tallennetaan sellaisenaan asetustiedostoon "
584
591
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:853
586
593
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
596
"Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi S/MIME- eli X.509-"
590
599
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:855
592
601
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
604
"Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi OpenPGP-varmenteita."
596
606
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:71
597
607
msgid "Description"
600
610
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:89
601
611
msgid "Available attributes:"
602
msgstr "Attribuutit:"
612
msgstr "Saatavilla olevat määritteet:"
604
614
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
605
615
msgid "Current attribute order:"
606
msgstr "Attribuuttien järjestys:"
616
msgstr "Määritteiden nykyinen järjestys:"
608
618
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111
609
619
msgid "All others"
636
646
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
637
647
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
648
msgstr "<placeholder>ei mitään</placeholder>"
640
650
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
641
651
msgid "Never Encrypt with This Key"
680
690
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:168
681
691
msgid "Encryption preference:"
682
msgstr "Salauksen asetus:"
692
msgstr "Suosittu salaus:"
684
694
#: ui/keyrequester.cpp:123
688
698
#: ui/keyrequester.cpp:126
689
699
msgid "Change..."
692
702
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:227
693
703
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
704
msgstr "<placeholder>tuntematon</placeholder>"
696
706
#: ui/keyrequester.cpp:231 ui/keyselectiondialog.cpp:551
697
707
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:148
705
715
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
706
716
#: ui/keyselectiondialog.cpp:524 ui/keyselectiondialog.cpp:556
707
717
msgid "Key Listing Failed"
708
msgstr "Avainten listaus epäonnistui"
718
msgstr "Avainten luettelointi epäonnistui"
710
720
#: ui/keyrequester.cpp:263
712
722
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
713
msgstr "OpenPGP ajuri ei tue avainten listausta. Tarkista ohjelman asennus."
723
msgstr "OpenPGP-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
715
725
#: ui/keyrequester.cpp:287
717
727
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
718
msgstr "S/MIME ajuri ei tue avainten listausta. Tarkista ohjelman asennus."
728
msgstr "S/MIME-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
720
730
#: ui/keyrequester.cpp:392
721
731
msgid "OpenPGP Key Selection"
810
820
#: ui/keyselectiondialog.cpp:421
811
821
msgid "&Start Certificate Manager"
822
msgstr "&Käynnistä varmenteenhallinta"
814
824
#: ui/keyselectiondialog.cpp:522
815
825
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
819
829
#: ui/keyselectiondialog.cpp:540
820
830
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
831
msgstr "Varmenteenhallintaa ei voitu käynnistää: tarkista asennus."
823
833
#: ui/keyselectiondialog.cpp:542
824
834
msgid "Certificate Manager Error"
835
msgstr "Varmenteenhallinnan virhe"
827
837
#: ui/keyselectiondialog.cpp:589
828
838
msgid "Checking selected keys..."
841
851
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
844
"<qt>Yksi ajuri palautti katkenneen tulosteen.<br>Kaikkia avaimia ei näytetty."
854
"<qt>Yksi taustaosa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
847
"<qt>%1 ajuria palautti katkenneen tulosteen.<br>Kaikkia avaimia ei näytetty."
857
"<qt>%1 taustaosaa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
850
860
#: ui/keyselectiondialog.cpp:618
851
861
msgid "Key List Result"
858
868
#: ui/messagebox.cpp:66
859
869
msgid "&Save to Disk..."
870
msgstr "&Tallenna levylle..."
862
872
#: ui/messagebox.cpp:70
863
873
msgid "&Copy to Clipboard"
874
msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
866
876
#: ui/messagebox.cpp:70
867
877
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
878
msgstr "Kopioi loki leikepöydälle"
870
880
#: ui/messagebox.cpp:74
871
881
msgid "&Show Audit Log"
874
884
#: ui/messagebox.cpp:84
875
885
msgid "View GnuPG Audit Log"
886
msgstr "Katsele GnuPG-lokia"
878
888
#: ui/messagebox.cpp:112 ui/messagebox.cpp:114
879
889
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
890
msgstr "Valitse tiedosto, johon GnuPG-loki tallennetaan"
882
892
#: ui/messagebox.cpp:137
884
894
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
895
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: %2"
887
897
#: ui/messagebox.cpp:139
888
898
msgid "File Save Error"
899
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe"
891
901
#: ui/messagebox.cpp:155
892
902
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
903
msgstr "Järjestelmäsi ei tue GnuPG-lokeja"
895
905
#: ui/messagebox.cpp:156
896
906
msgid "System Error"
907
msgstr "Järjestelmävirhe"
899
909
#: ui/messagebox.cpp:163
902
912
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
915
"GnuPG-lokia noudettaessa sattui virhe:\n"
906
918
#: ui/messagebox.cpp:165
907
919
msgid "GnuPG Audit Log Error"
920
msgstr "GnuPG-lokivirhe"
910
922
#: ui/messagebox.cpp:172
911
923
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
924
msgstr "Tälle toiminnolle ei löydy GnuPG-lokia."
914
926
#: ui/messagebox.cpp:173
915
927
msgid "No GnuPG Audit Log"
928
msgstr "Ei GnuPG-lokia"
918
930
#: ui/messagebox.cpp:190 ui/messagebox.cpp:195
919
931
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
932
msgstr "GnuPG-lokikatselin"
922
934
#: ui/messagebox.cpp:200
924
936
msgid "Signing failed: %1"
925
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui: %1"
937
msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui: %1"
927
939
#: ui/messagebox.cpp:201
928
940
msgid "Signing successful"
941
msgstr "Allekirjoittaminen onnistui"
931
943
#: ui/messagebox.cpp:210 backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:206
934
946
msgstr "Salaus epäonnistui: %1"
936
948
#: ui/messagebox.cpp:211
938
#| msgid "Encryption keys:"
939
949
msgid "Encryption successful"
940
msgstr "Salausavaimet:"
950
msgstr "Salaus onnistui"
942
952
#: ui/messagebox.cpp:228
944
#| msgid "Scan Results"
945
953
msgid "Signing Result"
946
msgstr "Skannauksen tulokset"
954
msgstr "Allekirjoittamisen tulos"
948
956
#: ui/messagebox.cpp:238
949
957
msgid "Signing Error"
958
msgstr "Allekirjoittamisvirhe"
952
960
#: ui/messagebox.cpp:248 ui/messagebox.cpp:268
954
#| msgid "Encryption keys:"
955
961
msgid "Encryption Result"
956
msgstr "Salausavaimet:"
962
msgstr "Salauksen tulos"
958
964
#: ui/messagebox.cpp:258 ui/messagebox.cpp:278
960
#| msgid "Encryption keys:"
961
965
msgid "Encryption Error"
962
msgstr "Salausavaimet:"
964
968
#: ui/progressdialog.cpp:87
978
982
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:364
979
983
msgid "Chiasmus command line tool"
980
msgstr "Chiasmus komentorivityökalu"
984
msgstr "Chiasmus-komentorivityökalu"
982
986
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:437
983
987
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:443
985
989
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:351
987
991
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
988
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö \"%1\""
992
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”"
990
994
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:459
992
996
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
993
msgstr "Tiedosto \"%1\" ei ole olemassa, tai sitä ei voida suorittaa."
997
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa tai sitä ei voida suorittaa."
995
999
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:164
996
1000
msgid "Output from chiasmus"
1019
1023
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:85
1020
1024
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
1021
msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia \"Chiasmus\"."
1025
msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia ”Chiasmus”."
1023
1027
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
1025
1029
msgid "Scanning directory %1..."
1026
msgstr "Skannaan hakemistoa %1..."
1030
msgstr "Tutkitaan kansiota %1..."
1028
1032
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:305
1032
1036
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:325
1034
1038
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
1035
msgstr "GPGME on käännetty siten ettei se tue %1 yhteyskäytäntöä."
1039
msgstr "GPGME on käännetty ilman %1-tukea."
1037
1041
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:327
1042
1046
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:329
1044
1048
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
1045
msgstr "Ajuri %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan."
1049
msgstr "Ajurin %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan."
1047
1051
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:333
1050
1054
msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa."
1052
1056
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:111
1054
#| msgid "program cannot be executed"
1055
1057
msgid "program terminated unexpectedly"
1056
msgstr "ohjelmaa ei voitu suorittaa"
1058
msgstr "ohjelmaa päättyi odottamattomasti"
1058
1060
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:113
1060
#| msgid "program cannot be executed"
1061
1061
msgid "program not found or cannot be started"
1062
msgstr "ohjelmaa ei voitu suorittaa"
1062
msgstr "ohjelmaa ei löytynyt tai ei voitu suorittaa"
1064
1064
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:116
1065
#, fuzzy, kde-format
1066
#| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
1067
1066
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
1068
msgstr "<qt>gpgconf suorittaminen epäonnistui:<br>%1</qt>"
1067
msgstr "<qt>gpgconfin suorittaminen epäonnistui:<p>%1</p></qt>"
1070
1069
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:366
1073
#| "Could not start gpgconf\n"
1074
#| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
1076
1071
"Could not start gpgconf.\n"
1077
1072
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
1079
"Ei voitu käynnistää gpgconf-ohjelmaa\n"
1080
"Tarkista että se on polussa, ja että se voidaan käynnistää."
1074
"Ei voitu käynnistää gpgconfia.\n"
1075
"Varmista, että se on hakupolussa ja että se voidaan käynnistää."
1082
1077
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:372
1084
1079
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
1085
msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf asetuksia: %1"
1080
msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf-asetuksia: %1"
1087
1082
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
1088
1083
msgid "Generating DSA key..."
1091
1086
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
1092
1087
msgid "Generating ElGamal key..."
1093
msgstr "Luon ElGamal avainta..."
1088
msgstr "Luon ElGamal-avainta..."
1095
1090
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
1096
1091
msgid "Searching for a large prime number..."
1097
msgstr "Etsin suurta alkulukua..."
1092
msgstr "Etsitään suurta alkulukua..."
1099
1094
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
1102
#| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
1103
#| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
1105
1096
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
1106
1097
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
1108
"Odotan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa "
1099
"Odotetaan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa "
1109
1100
"toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)..."
1111
1102
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
1117
1108
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
1120
"Käynnistän gpg-agent ohjelmaa (voit myös käynnistää globaalin instanssin)..."
1111
"Käynnistän GPG-agenttia (mutta sinun kannattaisi käynnistää "
1112
"järjestelmänlaajuinen instanssi tämän sijaan)..."
1123
1115
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"