~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-fi/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-q3c3p764ozcxfzlf
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
10
10
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
11
11
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
 
12
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
12
13
msgid ""
13
14
msgstr ""
14
15
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
15
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
17
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 01:27+0100\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 15:55+0200\n"
18
 
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
19
 
"Language-Team:  <fi@li.org>\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 00:04+0200\n"
 
19
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
 
20
"Language-Team: Suomi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
24
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26
 
26
27
#: addresseelineedit.cpp:913
27
28
msgid "Configure Completion Order..."
28
 
msgstr "&Muokkaa syöttöjärjestystä..."
 
29
msgstr "&Muokkaa täydennysjärjestystä..."
29
30
 
30
31
#: addresseeview.cpp:75
31
32
msgid "Show Birthday"
93
94
msgstr "Johtajan nimi"
94
95
 
95
96
#: addresseeview.cpp:336
96
 
#, fuzzy
97
 
#| msgid "Partner's Name"
98
97
msgctxt "Wife/Husband/..."
99
98
msgid "Partner's Name"
100
 
msgstr "Yhteistyökumppanin nimi"
 
99
msgstr "Puolison nimi"
101
100
 
102
101
#: addresseeview.cpp:337
103
102
msgid "Office"
105
104
 
106
105
#: addresseeview.cpp:338 addresseeview.cpp:378
107
106
msgid "IM Address"
108
 
msgstr "IM-osoite"
 
107
msgstr "Pikaviestinosoite"
109
108
 
110
109
#: addresseeview.cpp:339
111
110
msgid "Anniversary"
114
113
#: addresseeview.cpp:466
115
114
#, kde-format
116
115
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
117
 
msgstr ""
 
116
msgstr "<p><b>Osoitekirja</b>: %1</p>"
118
117
 
119
118
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
120
119
msgid ""
121
120
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
122
121
"settings dialog and configure one."
123
122
msgstr ""
124
 
"Et ole asettunut ohjelmaa, joka suoritettaisiin. Mene asetusikkunaan ja "
125
 
"valitse joku."
 
123
"Et ole asettanut suoritettavaa ohjelmaa. Aseta ohjelma asetusikkunassa."
126
124
 
127
125
#: addresseeview.cpp:681
128
126
#, kde-format
129
127
msgid "Send mail to '%1'"
130
 
msgstr "Lähetä sähköpostia yhteystiedolle \"%1\""
 
128
msgstr "Lähetä sähköposti henkilölle \"%1\""
131
129
 
132
130
#: addresseeview.cpp:686
133
131
#, kde-format
146
144
#: addresseeview.cpp:696
147
145
#, kde-format
148
146
msgid "Send SMS to %1"
149
 
msgstr "Lähetä SMS numeroon %1"
 
147
msgstr "Lähetä tekstiviesti numeroon %1"
150
148
 
151
149
#: addresseeview.cpp:699
152
150
#, kde-format
156
154
#: addresseeview.cpp:701
157
155
#, kde-format
158
156
msgid "Chat with %1"
159
 
msgstr "Avaa chat-keskustelu kontaktin %1 kanssa"
 
157
msgstr "Avaa chat-keskustelu henkilön %1 kanssa"
160
158
 
161
159
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
162
160
msgid "<group>"
223
221
msgstr "[%1] %2"
224
222
 
225
223
#: broadcaststatus.cpp:89
226
 
#, fuzzy, kde-format
227
 
#| msgid ""
228
 
#| "Transmission complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB remaining on the "
229
 
#| "server)."
230
 
#| msgid_plural ""
231
 
#| "Transmission complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB remaining on the "
232
 
#| "server)."
 
224
#, kde-format
233
225
msgid ""
234
226
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
235
227
msgid_plural ""
236
228
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
237
229
"server."
238
 
msgstr[0] "Siirto valmis. %1 uusi viesti %2 KB (%3 KB jäljellä palvelimella)."
 
230
msgstr[0] "Siirto valmis. %1 uusi viesti (%2 kt). %3 kt jäljellä palvelimella."
239
231
msgstr[1] ""
240
 
"Siirto valmis. %1 uutta viestiä %2 KB (%3 KB jäljellä palvelimella)."
 
232
"Siirto valmis. %1 uutta viestiä (%2 kt). %3 kt jäljellä palvelimella."
241
233
 
242
234
#: broadcaststatus.cpp:97
243
 
#, fuzzy, kde-format
244
 
#| msgid "Transmission complete. %1 message in %2 KB."
245
 
#| msgid_plural "Transmission complete. %1 messages in %2 KB."
 
235
#, kde-format
246
236
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
247
237
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
248
 
msgstr[0] "Siirto valmis. %1 viesti %2 KB."
249
 
msgstr[1] "Siirto valmis. %1 viestiä %2 KB."
 
238
msgstr[0] "Siirto valmis. %1 viesti (%2 kt)."
 
239
msgstr[1] "Siirto valmis. %1 viestiä (%2 kt)."
250
240
 
251
241
#: broadcaststatus.cpp:103
252
242
#, kde-format
260
250
msgstr "Siirto valmis. Ei uusia viestejä."
261
251
 
262
252
#: broadcaststatus.cpp:130
263
 
#, fuzzy, kde-format
264
 
#| msgid ""
265
 
#| "Transmission for account %4 complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB "
266
 
#| "remaining on the server)."
267
 
#| msgid_plural ""
268
 
#| "Transmission for account %4 complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB "
269
 
#| "remaining on the server)."
 
253
#, kde-format
270
254
msgid ""
271
255
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
272
256
"remaining on the server."
274
258
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
275
259
"remaining on the server."
276
260
msgstr[0] ""
277
 
"Siirto valmis tunnukselle %4. %1 uusi viesti %2 KB (%3 KB jäljellä "
278
 
"palvelimella)."
 
261
"Siirto valmis tililtä %4. %1 uusi viesti (%2 kt). %3 kt jäljellä "
 
262
"palvelimella."
279
263
msgstr[1] ""
280
 
"Siirto valmis tunnukselle %4. %1 uutta viestiä %2 KB (%3 KB jäljellä "
281
 
"palvelimella)."
 
264
"Siirto valmis tililtä %4. %1 uutta viestiä (%2 kt). %3 kt jäljellä "
 
265
"palvelimella."
282
266
 
283
267
#: broadcaststatus.cpp:141
284
 
#, fuzzy, kde-format
285
 
#| msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message in %2 KB."
286
 
#| msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages in %2 KB."
 
268
#, kde-format
287
269
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
288
270
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
289
 
msgstr[0] "Siirto valmis tunnukselle %3. %1 viesti %2 KB."
290
 
msgstr[1] "Siirto valmis tunnukselle %3. %1 viestiä %2 KB."
 
271
msgstr[0] "Siirto valmis tililtä %3. %1 viesti (%2 kt)."
 
272
msgstr[1] "Siirto valmis tililtä %3. %1 viestiä (%2 kt)."
291
273
 
292
274
#: broadcaststatus.cpp:150
293
275
#, kde-format
294
276
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
295
277
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
296
 
msgstr[0] "Siirto valmis tunnukselle %2. %1 uusi viesti."
297
 
msgstr[1] "Siirto valmis tunnukselle %2. %1 uutta viestiä."
 
278
msgstr[0] "Siirto valmis tililtä %2. %1 uusi viesti."
 
279
msgstr[1] "Siirto valmis tililtä %2. %1 uutta viestiä."
298
280
 
299
281
#: broadcaststatus.cpp:158
300
282
#, kde-format
301
283
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
302
 
msgstr "Siirto valmis tunnukselle %1. Ei uusia viestejä."
 
284
msgstr "Siirto valmis tililtä %1. Ei uusia viestejä."
303
285
 
304
286
#: calendardiffalgo.cpp:81
305
 
#, fuzzy
306
 
#| msgid "Yes"
307
287
msgctxt "boolean yes"
308
288
msgid "Yes"
309
289
msgstr "Kyllä"
310
290
 
311
291
#: calendardiffalgo.cpp:83
312
 
#, fuzzy
313
292
msgctxt "boolean no"
314
293
msgid "No"
315
294
msgstr "Ei"
328
307
 
329
308
#: calendardiffalgo.cpp:131
330
309
msgid "UID"
331
 
msgstr "UID"
 
310
msgstr "Käyttäjätunnus"
332
311
 
333
312
#: calendardiffalgo.cpp:135
334
313
msgid "Is all-day"
336
315
 
337
316
#: calendardiffalgo.cpp:140
338
317
msgid "Has duration"
339
 
msgstr "Sisältää kestoajan"
 
318
msgstr "Kesto"
340
319
 
341
320
#: calendardiffalgo.cpp:146
342
321
msgid "Duration"
388
367
 
389
368
#: calendardiffalgo.cpp:191
390
369
msgid "Exception Dates"
391
 
msgstr "Keskeytyspäivät"
 
370
msgstr "Poikkeuspäivät"
392
371
 
393
372
#: calendardiffalgo.cpp:193
394
373
msgid "Exception Times"
395
 
msgstr "Keskeytysajat"
 
374
msgstr "Poikkeusajat"
396
375
 
397
376
#: calendardiffalgo.cpp:198
398
 
#, fuzzy
399
 
#| msgid "Created"
400
377
msgctxt "todo creation time"
401
378
msgid "Created"
402
379
msgstr "Luotu"
403
380
 
404
381
#: calendardiffalgo.cpp:203
405
382
msgid "Related Uid"
406
 
msgstr "Suhteellinen Uid"
 
383
msgstr "Asiaankuuluva käyttäjätunnus"
407
384
 
408
385
#: calendardiffalgo.cpp:211
409
386
msgid "Has End Date"
410
 
msgstr "Sisältää päättymispäivän"
 
387
msgstr "Päättymispäivä"
411
388
 
412
389
#: calendardiffalgo.cpp:217
413
390
msgid "End Date"
415
392
 
416
393
#: calendardiffalgo.cpp:228
417
394
msgid "Has Start Date"
418
 
msgstr "Sisältää alkamispäivän"
 
395
msgstr "Alkamispäivä"
419
396
 
420
397
#: calendardiffalgo.cpp:234
421
398
msgid "Has Due Date"
422
 
msgstr "Sisältää eräpäivän"
 
399
msgstr "Määräpäivä"
423
400
 
424
401
#: calendardiffalgo.cpp:240
425
402
msgid "Due Date"
427
404
 
428
405
#: calendardiffalgo.cpp:246
429
406
msgid "Has Complete Date"
430
 
msgstr "Sisältää valmistumispäivän"
 
407
msgstr "Valmistumispäivä"
431
408
 
432
409
#: calendardiffalgo.cpp:252
433
 
#, fuzzy
434
 
#| msgid "Complete"
435
410
msgctxt "to-do completion percentage"
436
411
msgid "Complete"
437
 
msgstr "Valmis"
 
412
msgstr "Täydennä"
438
413
 
439
414
#: calendardiffalgo.cpp:258
440
 
#, fuzzy
441
 
#| msgid "Completed"
442
415
msgctxt "if to-do is completed"
443
416
msgid "Completed"
444
417
msgstr "Valmis"
450
423
msgstr "Muokkaa luokkia"
451
424
 
452
425
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
453
 
#, fuzzy
454
 
#| msgid "Category"
455
426
msgid "New category"
456
 
msgstr "Luokka"
 
427
msgstr "Uusi luokka"
457
428
 
458
429
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
459
430
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
468
439
 
469
440
#: completionordereditor.cpp:190
470
441
msgid "Edit Completion Order"
471
 
msgstr "Muokkaa valmistumisjärjestystä"
 
442
msgstr "Muokkaa täydennysjärjestystä"
472
443
 
473
444
#: contactstreemodel.cpp:214
474
 
#, fuzzy
475
 
#| msgid "&Address Book"
476
445
msgctxt "@title:column, address books overview"
477
446
msgid "Address Books"
478
 
msgstr "&Osoitekirja"
 
447
msgstr "Osoitekirjat"
479
448
 
480
449
#: contactstreemodel.cpp:223
481
 
#, fuzzy
482
 
#| msgid "Name"
483
450
msgctxt "@title:column, name of a person"
484
451
msgid "Name"
485
452
msgstr "Nimi"
486
453
 
487
454
#: contactstreemodel.cpp:229
488
 
#, fuzzy
489
 
#| msgid "Homepage"
490
455
msgctxt "@title:column, home address of a person"
491
456
msgid "Home"
492
 
msgstr "Kotisivu"
 
457
msgstr "Koti"
493
458
 
494
459
#: contactstreemodel.cpp:232
495
460
msgctxt "@title:column, home address of a person"
496
461
msgid "Work"
497
 
msgstr ""
 
462
msgstr "Työ"
498
463
 
499
464
#: contactstreemodel.cpp:235
500
 
#, fuzzy
501
 
#| msgid "Hide Telephone Numbers"
502
465
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
503
466
msgid "Phone Numbers"
504
 
msgstr "Piilota puhelinnumerot"
 
467
msgstr "Puhelinnumerot"
505
468
 
506
469
#: contactstreemodel.cpp:238
507
470
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
508
471
msgid "Preferred EMail"
509
 
msgstr ""
 
472
msgstr "Suosittu sähköposti"
510
473
 
511
474
#: contactstreemodel.cpp:241
512
475
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
513
476
msgid "All EMails"
514
 
msgstr ""
 
477
msgstr "Kaikki sähköpostit"
515
478
 
516
479
#: embeddedurlpage.cpp:48
517
480
#, kde-format
519
482
msgstr "Näyttää URL-osoitteen %1"
520
483
 
521
484
#: foldertreewidget.cpp:369
522
 
#, fuzzy
523
 
#| msgid "Take Local"
524
485
msgid "Local"
525
 
msgstr "Ota paikallisesti"
 
486
msgstr "Paikallinen"
526
487
 
527
488
#: foldertreewidget.cpp:372
528
 
#, fuzzy
529
 
#| msgctxt "@item IMAP account"
530
 
#| msgid "IMAP"
531
489
msgid "IMAP"
532
490
msgstr "IMAP"
533
491
 
534
492
#: foldertreewidget.cpp:375
535
493
msgid "Cached IMAP"
536
 
msgstr ""
 
494
msgstr "Välimuistiin tallennettu IMAP"
537
495
 
538
496
#: foldertreewidget.cpp:378
539
 
#, fuzzy
540
 
#| msgctxt "@item usenet account"
541
 
#| msgid "News"
542
497
msgid "News"
543
498
msgstr "Uutiset"
544
499
 
545
500
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:170 ldapsearchdialog.cpp:449
546
 
#, fuzzy
547
 
#| msgid "S&earch:"
548
501
msgid "Search"
549
 
msgstr "&Etsi:"
 
502
msgstr "Etsi"
550
503
 
551
504
#: foldertreewidget.cpp:384
552
 
#, fuzzy
553
 
#| msgid "Notes"
554
505
msgid "None"
555
 
msgstr "Merkinnät"
 
506
msgstr "Ei mitään"
556
507
 
557
508
#: foldertreewidget.cpp:390
558
 
#, fuzzy
559
 
#| msgctxt "@item unknown mail account"
560
 
#| msgid "Unknown"
561
509
msgid "Unknown"
562
510
msgstr "Tuntematon"
563
511
 
602
550
msgstr "Tuntematon"
603
551
 
604
552
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
605
 
#, fuzzy
606
 
#| msgid "&Address Book"
607
553
msgid "Select Address Book"
608
 
msgstr "&Osoitekirja"
 
554
msgstr "Valitse osoitekirja"
609
555
 
610
556
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
611
557
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
612
 
msgstr ""
 
558
msgstr "Valitse osoitekirja, johon uusi yhteystieto tallennetaan:"
613
559
 
614
560
#: kaddrbookexternal.cpp:122
615
 
#, fuzzy, kde-format
616
 
#| msgid ""
617
 
#| "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can "
618
 
#| "add more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
 
561
#, kde-format
619
562
msgid ""
620
563
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
621
564
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
622
565
msgstr ""
623
 
"<qt>Sähköpostiosoite <b>%1</b> lisättiin osoitekirjaan. Tälle tietueelle voi "
624
 
"antaa lisää tietoja avaamalla osoitekirjan.</qt>"
 
566
"<qt>Sähköpostiosoite <b>%1</b> lisättiin osoitekirjaasi. Tietueelle voi "
 
567
"lisätä tietoja avaamalla sen osoitekirjastasi.</qt>"
625
568
 
626
569
#: kaddrbookexternal.cpp:129
627
 
#, fuzzy, kde-format
628
 
#| msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
 
570
#, kde-format
629
571
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
630
 
msgstr "<qt>Sähköpostiosoite <b>%1</b> löytyy jo osoitekirjasta.</qt>"
 
572
msgstr "<qt>Sähköpostiosoite <b>%1</b> on jo osoitekirjassasi.</qt>"
631
573
 
632
574
#: kaddrbookexternal.cpp:160
633
 
#, fuzzy
634
 
#| msgid ""
635
 
#| "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
636
 
#| "this entry by opening the addressbook."
637
575
msgid ""
638
576
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
639
577
"this entry by opening the address book."
640
578
msgstr ""
641
 
"VCard lisättiin osoitekirjaasi. Voit lisätä tietoa kohteeseen avaamalla sen "
642
 
"osoitekirjassa."
 
579
"VCard lisättiin osoitekirjaasi. Voit lisätä tietoa siihen avaamalla sen "
 
580
"osoitekirjastasi."
643
581
 
644
582
#: kaddrbookexternal.cpp:167
645
 
#, fuzzy
646
 
#| msgid ""
647
 
#| "The VCard's primary email address is already in your addressbook; "
648
 
#| "however, you may save the VCard into a file and import it into the "
649
 
#| "addressbook manually."
650
583
msgid ""
651
584
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
652
585
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
653
586
"manually."
654
587
msgstr ""
655
 
"VCardin ensisijainen sähköpostiosoite on jo osoitekirjassasi. Voit tallettaa "
656
 
"VCardin tiedostoon ja tuoda sen osoitekirjaan käsin."
 
588
"VCardin ensisijainen sähköpostiosoite on jo osoitekirjassasi. Voit kuitenkin "
 
589
"tallentaa VCardin tiedostoon ja tuoda sen osoitekirjaan itse."
657
590
 
658
591
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
659
592
#: kcmdesignerfields.cpp:90
686
619
 
687
620
#: kcmdesignerfields.cpp:148
688
621
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
689
 
msgstr "Qt Designer kenttien ikkuna"
 
622
msgstr "Qt Designer -kenttien ikkuna"
690
623
 
691
624
#: kcmdesignerfields.cpp:150
692
625
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
693
626
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
694
627
 
695
628
#: kcmdesignerfields.cpp:152
696
 
#, fuzzy
697
 
#| msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
698
629
msgid "Tobias Koenig"
699
 
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
630
msgstr "Tobias Koenig"
700
631
 
701
632
#: kcmdesignerfields.cpp:153
702
633
msgid "Cornelius Schumacher"
705
636
#: kcmdesignerfields.cpp:192
706
637
#, kde-format
707
638
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
708
 
msgstr "<qt>Haluatko todella poistaa kohteen'<b>%1</b>'?</qt>"
 
639
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa kohteen ”<b>%1</b>”?</qt>"
709
640
 
710
641
#: kcmdesignerfields.cpp:201
711
642
msgid "*.ui|Designer Files"
712
 
msgstr "*.ui|Designer tiedostot"
 
643
msgstr "*.ui|Designer-tiedostot"
713
644
 
714
645
#: kcmdesignerfields.cpp:202
715
646
msgid "Import Page"
824
755
msgstr "Säännöt"
825
756
 
826
757
#: kconfigwizard.cpp:102
827
 
#, fuzzy
828
 
#| msgctxt "@title:window"
829
 
#| msgid "Setup Rules"
830
758
msgctxt "@title:window"
831
759
msgid "Set Up Rules"
832
 
msgstr "Asetussäännöt"
 
760
msgstr "Sääntöjen asetus"
833
761
 
834
762
#: kconfigwizard.cpp:110
835
763
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
852
780
msgstr "Muutokset"
853
781
 
854
782
#: kconfigwizard.cpp:147
855
 
#, fuzzy
856
 
#| msgctxt "@title:window"
857
 
#| msgid "Setup Changes"
858
783
msgctxt "@title:window"
859
784
msgid "Set Up Changes"
860
785
msgstr "Asetusmuutokset"
935
860
msgstr "Ei päiväystä"
936
861
 
937
862
#: kincidencechooser.cpp:54
938
 
#, fuzzy
939
 
#| msgid "Conflict Detected"
940
863
msgctxt "@title:window"
941
864
msgid "Conflict Detected"
942
865
msgstr "Ristiriita havaittu"
943
866
 
944
867
#: kincidencechooser.cpp:58
945
 
#, fuzzy
946
 
#| msgid ""
947
 
#| "<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
948
 
#| "entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
949
 
#| "check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
950
868
msgctxt "@info"
951
869
msgid ""
952
870
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
953
871
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
954
872
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
955
873
msgstr ""
956
 
"<qt>Havaittiin ristiriita. Tämä tarkoittaa todennäköisesti sitä, että joku "
957
 
"muu muokkaa samaa tietoa samaan aikaan palvelimella kun sinä muokkaat sitä "
958
 
"paikallisesti.<br/>HUOM: Sinun tulee tarkistaa sähköpostisi uudelleen "
959
 
"saattaaksesi muutoksesi voimaan palvelimella.</qt>"
 
874
"Havaittiin ristiriita. Joku todennäköisesti muokkaa samaa tietoa "
 
875
"palvelimella kuin sinä paikallisesti.<nl/><note>Tarkista sähköpostisi "
 
876
"uudelleen saattaaksesi muutokset palvelimella voimaan.</note>"
960
877
 
961
878
#: kincidencechooser.cpp:68
962
 
#, fuzzy
963
 
#| msgid "Take Local"
964
879
msgctxt "@action:button"
965
880
msgid "Take Local"
966
 
msgstr "Ota paikallisesti"
 
881
msgstr "Säilytä paikallinen"
967
882
 
968
883
#: kincidencechooser.cpp:71
969
884
msgctxt "@info:tooltip"
970
885
msgid "Take your local copy of the incidence"
971
 
msgstr ""
 
886
msgstr "Säilytä tiedon paikallinen kopio"
972
887
 
973
888
#: kincidencechooser.cpp:74
974
889
msgctxt "@info:whatsthis"
977
892
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
978
893
"your local copy is used."
979
894
msgstr ""
 
895
"Havaittiin ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
 
896
"välillä. Napsauta ”Säilytä paikallinen” -painiketta varmistaaksesi, että "
 
897
"paikallista kopiota käytetään."
980
898
 
981
899
#: kincidencechooser.cpp:78
982
 
#, fuzzy
983
 
#| msgid "Take New"
984
900
msgctxt "@action:button"
985
901
msgid "Take New"
986
 
msgstr "Ota uusi"
 
902
msgstr "Säilytä uusi"
987
903
 
988
904
#: kincidencechooser.cpp:81
989
905
msgctxt "@info:tooltip"
990
906
msgid "Take the server copy of the incidence"
991
 
msgstr ""
 
907
msgstr "Säilytä tiedon palvelimella oleva kopio"
992
908
 
993
909
#: kincidencechooser.cpp:84
994
910
msgctxt "@info:whatsthis"
997
913
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
998
914
"server copy, thereby overwriting your local copy"
999
915
msgstr ""
 
916
"Havaittiin ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
 
917
"välillä. Paina ”Säilytä uusi” -painiketta käyttääksesi palvelimella olevaa "
 
918
"kopiota, jolloin paikallinen kopio korvataan."
1000
919
 
1001
920
#: kincidencechooser.cpp:88
1002
 
#, fuzzy
1003
 
#| msgid "Take Both"
1004
921
msgctxt "@action:button"
1005
922
msgid "Take Both"
1006
 
msgstr "Ota molemmat"
 
923
msgstr "Säilytä kumpikin"
1007
924
 
1008
925
#: kincidencechooser.cpp:91
1009
926
msgctxt "@info:tooltip"
1010
927
msgid "Take both copies of the incidence"
1011
 
msgstr ""
 
928
msgstr "Säilytä tiedon kumpikin kopio"
1012
929
 
1013
930
#: kincidencechooser.cpp:94
1014
931
msgctxt "@info:whatsthis"
1017
934
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
1018
935
"the local and the server copies."
1019
936
msgstr ""
 
937
"Havaittiin ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
 
938
"välillä. Paina ”Säilytä kumpikin” -painiketta säilyttääksesi sekä "
 
939
"paikallisen että palvelinkopion."
1020
940
 
1021
941
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
1022
 
#, fuzzy
1023
 
#| msgid "Local incidence"
1024
942
msgctxt "@label"
1025
943
msgid "Local incidence"
1026
 
msgstr "Paikalliset tapahtumat"
 
944
msgstr "Paikallinen tieto"
1027
945
 
1028
946
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
1029
 
#, fuzzy
1030
 
#| msgid "Local incidence summary"
1031
947
msgctxt "@label"
1032
948
msgid "Local incidence summary"
1033
 
msgstr "Paikallisten tapahtumien yhteenveto"
 
949
msgstr "Paikallisen tiedon yhteenveto"
1034
950
 
1035
951
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
1036
 
#, fuzzy
1037
 
#| msgid "Last modified:"
1038
952
msgctxt "@label"
1039
953
msgid "Last modified:"
1040
 
msgstr "Muokattu viimeiksi:"
 
954
msgstr "Viimeksi muokattu:"
1041
955
 
1042
956
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
1043
 
#, fuzzy
1044
 
#| msgid "Last modified:"
1045
957
msgctxt "@label"
1046
958
msgid "Set Last modified"
1047
 
msgstr "Muokattu viimeiksi:"
 
959
msgstr "Aseta viimeisin muutospäivä"
1048
960
 
1049
961
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
1050
962
#: kincidencechooser.cpp:348
1051
 
#, fuzzy
1052
 
#| msgid "Show Details"
1053
963
msgctxt "@action:button"
1054
964
msgid "Show Details"
1055
965
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
1057
967
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
1058
968
msgctxt "@info:tooltip"
1059
969
msgid "Hide/Show incidence details"
1060
 
msgstr ""
 
970
msgstr "Näytä tai piilota tiedon yksityiskohdat"
1061
971
 
1062
972
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
1063
973
msgctxt "@info:whatsthis"
1064
974
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
1065
 
msgstr ""
 
975
msgstr "Näytä tai piilota tiedon yksityiskohtainen näkymä tällä painikkeella."
1066
976
 
1067
977
#: kincidencechooser.cpp:147
1068
 
#, fuzzy
1069
 
#| msgid "Show Differences"
1070
978
msgctxt "@action:button"
1071
979
msgid "Show Differences"
1072
980
msgstr "Näytä erot"
1074
982
#: kincidencechooser.cpp:149
1075
983
msgctxt "@info:tooltip"
1076
984
msgid "Show the differences between the two incidences"
1077
 
msgstr ""
 
985
msgstr "Näytä tietojen väliset erot"
1078
986
 
1079
987
#: kincidencechooser.cpp:152
1080
988
msgctxt "@info:whatsthis"
1082
990
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
1083
991
"between the incidences which are in conflict."
1084
992
msgstr ""
 
993
"Näytä ristiriitaisten tietojen yksityiskohdat painamalla ”Näytä erot” -"
 
994
"painiketta."
1085
995
 
1086
996
#: kincidencechooser.cpp:161
1087
 
#, fuzzy
1088
 
#| msgid "Sync Preferences"
1089
997
msgctxt "@title:group"
1090
998
msgid "Sync Preferences"
1091
 
msgstr "Synkronointiasetukset"
 
999
msgstr "Tahdistusasetukset"
1092
1000
 
1093
1001
#: kincidencechooser.cpp:163
1094
 
#, fuzzy
1095
 
#| msgid "Sync Preferences"
1096
1002
msgctxt "@info:tooltip"
1097
1003
msgid "Sync Preferences"
1098
 
msgstr "Synkronointiasetukset"
 
1004
msgstr "Tahdistusasetukset"
1099
1005
 
1100
1006
#: kincidencechooser.cpp:164
1101
 
#, fuzzy
1102
 
#| msgid "Sync Preferences"
1103
1007
msgctxt "@info:whatsthis"
1104
1008
msgid "Sync Preferences"
1105
 
msgstr "Synkronointiasetukset"
 
1009
msgstr "Tahdistusasetukset"
1106
1010
 
1107
1011
#: kincidencechooser.cpp:169
1108
 
#, fuzzy
1109
 
#| msgid "Take local entry on conflict"
1110
1012
msgctxt "@option:radio"
1111
1013
msgid "Take local copy on conflict"
1112
 
msgstr "Ota paikallinen ristiriitatilanteessa"
 
1014
msgstr "Säilytä paikallinen kopio ristiriitatilanteessa"
1113
1015
 
1114
1016
#: kincidencechooser.cpp:172
1115
 
#, fuzzy
1116
 
#| msgid "Take local entry on conflict"
1117
1017
msgctxt "@info:tooltip"
1118
1018
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
1119
 
msgstr "Ota paikallinen ristiriitatilanteessa"
 
1019
msgstr "Ristiriitatilanteessa säilytä tiedon paikallinen kopio"
1120
1020
 
1121
1021
#: kincidencechooser.cpp:175
1122
1022
msgctxt "@info:whatsthis"
1124
1024
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1125
1025
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
1126
1026
msgstr ""
 
1027
"Havaittaessa ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
 
1028
"välillä tämä valinta pakottaa käyttämään paikallista kopiota."
1127
1029
 
1128
1030
#: kincidencechooser.cpp:180
1129
 
#, fuzzy
1130
 
#| msgid "Take new (remote) entry on conflict"
1131
1031
msgctxt "@option:radio"
1132
1032
msgid "Take remote copy on conflict"
1133
 
msgstr "Ota uusi ei-paikallinen ristiriitatilanteessa"
 
1033
msgstr "Säilytä etäkopio ristiriitatilanteessa"
1134
1034
 
1135
1035
#: kincidencechooser.cpp:183
1136
 
#, fuzzy
1137
 
#| msgid "Take new (remote) entry on conflict"
1138
1036
msgctxt "@info:tooltip"
1139
1037
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1140
 
msgstr "Ota uusi ei-paikallinen ristiriitatilanteessa"
 
1038
msgstr "Ristiriitatilanteessa säilytä tiedon etäkopio"
1141
1039
 
1142
1040
#: kincidencechooser.cpp:186
1143
1041
msgctxt "@info:whatsthis"
1145
1043
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1146
1044
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
1147
1045
msgstr ""
 
1046
"Havaittaessa ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
 
1047
"välillä tämä valinta pakottaa käyttämään etäkopiota."
1148
1048
 
1149
1049
#: kincidencechooser.cpp:191
1150
 
#, fuzzy
1151
 
#| msgid "Take newest entry on conflict"
1152
1050
msgctxt "@option:radio"
1153
1051
msgid "Take newest incidence on conflict"
1154
 
msgstr "Ota uusin ristiriitatilanteessa"
 
1052
msgstr "Ristiriitatilanteessa säilytä uusin tieto"
1155
1053
 
1156
1054
#: kincidencechooser.cpp:194
1157
 
#, fuzzy
1158
 
#| msgid "Take newest entry on conflict"
1159
1055
msgctxt "@info:tooltip"
1160
1056
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1161
 
msgstr "Ota uusin ristiriitatilanteessa"
 
1057
msgstr "Ristiriitatilanteessa säilytä tiedon uusin versio"
1162
1058
 
1163
1059
#: kincidencechooser.cpp:197
1164
1060
msgctxt "@info:whatsthis"
1167
1063
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1168
1064
"version available."
1169
1065
msgstr ""
 
1066
"Havaittaessa ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
 
1067
"välillä tämä valinta pakottaa käyttämään uusinta saatavilla olevaa tietoa."
1170
1068
 
1171
1069
#: kincidencechooser.cpp:202
1172
 
#, fuzzy
1173
 
#| msgid "Ask for every entry on conflict"
1174
1070
msgctxt "@option:radio"
1175
1071
msgid "Ask for every conflict"
1176
 
msgstr "Kysy kaiki kohteet ristiriitatilanteessa"
 
1072
msgstr "Kysy kaikissa ristiriidoissa"
1177
1073
 
1178
1074
#: kincidencechooser.cpp:205
1179
 
#, fuzzy
1180
 
#| msgid "Ask for every entry on conflict"
1181
1075
msgctxt "@info:tooltip"
1182
1076
msgid "Ask for every incidence conflict"
1183
 
msgstr "Kysy kaiki kohteet ristiriitatilanteessa"
 
1077
msgstr "Kysy kaikissa ristiriitatilanteissa"
1184
1078
 
1185
1079
#: kincidencechooser.cpp:208
1186
1080
msgctxt "@info:whatsthis"
1189
1083
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1190
1084
"version they want to keep."
1191
1085
msgstr ""
 
1086
"Havaittaessa ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
 
1087
"välillä tämä valinta pakottaa kysymään käyttäjältä, mikä versio tulisi "
 
1088
"säilyttää."
1192
1089
 
1193
1090
#: kincidencechooser.cpp:213
1194
 
#, fuzzy
1195
 
#| msgid "Take both on conflict"
1196
1091
msgctxt "@option:radio"
1197
1092
msgid "Take both on conflict"
1198
 
msgstr "Ota molemmat ristiriitatilanteessa"
 
1093
msgstr "Ristiriitatilanteessa säilytä kumpikin"
1199
1094
 
1200
1095
#: kincidencechooser.cpp:216
1201
 
#, fuzzy
1202
 
#| msgid "Take both on conflict"
1203
1096
msgctxt "@info:tooltip"
1204
1097
msgid "Take both incidences on conflict"
1205
 
msgstr "Ota molemmat ristiriitatilanteessa"
 
1098
msgstr "Ristiriitatilanteessa säilytä kumpikin tieto"
1206
1099
 
1207
1100
#: kincidencechooser.cpp:219
1208
1101
msgctxt "@info:whatsthis"
1211
1104
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1212
1105
"the incidence."
1213
1106
msgstr ""
 
1107
"Havaittaessa ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
 
1108
"välillä tämä valinta pakottaa säilyttämään tiedon kummankin version."
1214
1109
 
1215
1110
#: kincidencechooser.cpp:226
1216
 
#, fuzzy
1217
 
#| msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
1218
1111
msgctxt "@action:button"
1219
1112
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1220
 
msgstr "Toteuta tämä kaikille tämän sykronoinnin ristiriitatilanteille"
 
1113
msgstr "Käytä asetusta tahdistuksen kaikissa ristiriidoissa"
1221
1114
 
1222
1115
#: kincidencechooser.cpp:230
1223
1116
msgctxt "@info:tooltip"
1224
1117
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1225
1118
msgstr ""
 
1119
"Käytä asetusta kaikissa tahdistuksen mahdollisesti kohtaamissa ristiriidoissa"
1226
1120
 
1227
1121
#: kincidencechooser.cpp:233
1228
1122
msgctxt "@info:whatsthis"
1230
1124
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1231
1125
"that might occur during this sync."
1232
1126
msgstr ""
 
1127
"Tämän painikkeen painaminen ottaa asetuksen käyttöön kaikissa tässä "
 
1128
"tahdistuksessa mahdollisesti vastaan tulevissa ristiriidoissa."
1233
1129
 
1234
1130
#: kincidencechooser.cpp:308
1235
 
#, fuzzy
1236
 
#| msgid "Local Event"
1237
1131
msgctxt "@label"
1238
1132
msgid "Local Event"
1239
1133
msgstr "Paikallinen tapahtuma"
1240
1134
 
1241
1135
#: kincidencechooser.cpp:314
1242
 
#, fuzzy
1243
 
#| msgid "Local Todo"
1244
1136
msgctxt "@label"
1245
1137
msgid "Local Todo"
1246
1138
msgstr "Paikallinen tehtävä"
1247
1139
 
1248
1140
#: kincidencechooser.cpp:320
1249
 
#, fuzzy
1250
 
#| msgid "Local Journal"
1251
1141
msgctxt "@label"
1252
1142
msgid "Local Journal"
1253
1143
msgstr "Paikallinen päiväkirjamerkintä"
1254
1144
 
1255
1145
#: kincidencechooser.cpp:331
1256
 
#, fuzzy
1257
 
#| msgid "New Event"
1258
1146
msgctxt "@label"
1259
1147
msgid "New Event"
1260
1148
msgstr "Uusi tapahtuma"
1261
1149
 
1262
1150
#: kincidencechooser.cpp:334
1263
 
#, fuzzy
1264
 
#| msgid "New Todo"
1265
1151
msgctxt "@label"
1266
1152
msgid "New Todo"
1267
1153
msgstr "Uusi tehtävä"
1268
1154
 
1269
1155
#: kincidencechooser.cpp:337
1270
 
#, fuzzy
1271
 
#| msgid "New Journal"
1272
1156
msgctxt "@label"
1273
1157
msgid "New Journal"
1274
1158
msgstr "Uusi päiväkirjamerkintä"
1275
1159
 
1276
1160
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1277
 
#, fuzzy
1278
 
#| msgid "Hide Details"
1279
1161
msgctxt "@action:button"
1280
1162
msgid "Hide Details"
1281
1163
msgstr "Piilota yksityiskohdat"
1282
1164
 
1283
1165
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1284
 
#, fuzzy
1285
 
#| msgid "Hide Details"
1286
1166
msgctxt "@info:tooltip"
1287
1167
msgid "Incidence details"
1288
 
msgstr "Piilota yksityiskohdat"
 
1168
msgstr "Tapahtuman yksityiskohdat"
1289
1169
 
1290
1170
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1291
1171
msgctxt "@info:whatsthis"
1292
1172
msgid "This area shows the incidence details"
1293
 
msgstr ""
 
1173
msgstr "Tällä alueella näytetään tapahtuman yksityiskohdat"
1294
1174
 
1295
1175
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1296
 
#, fuzzy
1297
 
#| msgid "Show details..."
1298
1176
msgctxt "@action:button"
1299
1177
msgid "Show details..."
1300
1178
msgstr "Näytä yksityiskohdat..."
1301
1179
 
1302
1180
#: kincidencechooser.cpp:395
1303
 
#, fuzzy, kde-format
1304
 
#| msgid "Differences of %1 and %2"
 
1181
#, kde-format
1305
1182
msgctxt "@title:window"
1306
1183
msgid "Differences of %1 and %2"
1307
 
msgstr "%1 ja %2 erot"
 
1184
msgstr "Erot kohteiden %1 ja %2 välillä"
1308
1185
 
1309
1186
#: kincidencechooser.cpp:400
1310
 
#, fuzzy, kde-format
1311
 
#| msgid "Differences of %1"
 
1187
#, kde-format
1312
1188
msgctxt "@title:window"
1313
1189
msgid "Differences of %1"
1314
 
msgstr "%1:n erot"
 
1190
msgstr "Kohteen %1 erot"
1315
1191
 
1316
1192
#: kincidencechooser.cpp:404
1317
 
#, fuzzy
1318
 
#| msgid "Local incidence"
1319
1193
msgctxt "@title:column"
1320
1194
msgid "Local incidence"
1321
 
msgstr "Paikalliset tapahtumat"
 
1195
msgstr "Paikallinen tapahtuma"
1322
1196
 
1323
1197
#: kincidencechooser.cpp:405
1324
 
#, fuzzy
1325
 
#| msgid "Local incidence"
1326
1198
msgctxt "@title:column"
1327
1199
msgid "Remote incidence"
1328
 
msgstr "Paikalliset tapahtumat"
 
1200
msgstr "Etätapahtuma"
1329
1201
 
1330
1202
#: kincidencechooser.cpp:416
1331
 
#, fuzzy
1332
 
#| msgid "Show Details"
1333
1203
msgctxt "@label"
1334
1204
msgid "Show Details"
1335
1205
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
1336
1206
 
1337
1207
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1338
 
#, fuzzy
1339
 
#| msgid "Hide Details"
1340
1208
msgctxt "@label"
1341
1209
msgid "Hide Details"
1342
1210
msgstr "Piilota yksityiskohdat"
1343
1211
 
1344
1212
#: kmeditor.cpp:261
1345
 
#, fuzzy
1346
 
#| msgid "&Insert"
1347
1213
msgctxt "@action:button"
1348
1214
msgid "&Insert"
1349
1215
msgstr "&Lisää"
1350
1216
 
1351
1217
#: kmeditor.cpp:262
1352
 
#, fuzzy
1353
 
#| msgid "Insert File"
1354
1218
msgctxt "@title:window"
1355
1219
msgid "Insert File"
1356
1220
msgstr "Lisää tiedosto"
1362
1226
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1363
1227
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1364
1228
msgstr ""
 
1229
"Ulkoinen muokkain on yhä käynnissä.<nl/>Haluatko sulkea sen vai pitää sen "
 
1230
"auki?<nl/><warning>Menetät kaikki tallentamattomat muutokset, jos muokkain "
 
1231
"suljetaan.</warning>"
1365
1232
 
1366
1233
#: kmeditor.cpp:369
1367
 
#, fuzzy
1368
 
#| msgid "External Editor"
1369
1234
msgctxt "@title:window"
1370
1235
msgid "External Editor Running"
1371
 
msgstr "Ulkoinen muokkain"
 
1236
msgstr "Ulkoinen muokkain käynnissä"
1372
1237
 
1373
1238
#: kmeditor.cpp:370
1374
 
#, fuzzy
1375
 
#| msgid "Abort Editor"
1376
1239
msgctxt "@action:button"
1377
1240
msgid "Stop Editor"
1378
1241
msgstr "Sulje muokkain"
1379
1242
 
1380
1243
#: kmeditor.cpp:371
1381
 
#, fuzzy
1382
 
#| msgid "Leave Editor Open"
1383
1244
msgctxt "@action:button"
1384
1245
msgid "Keep Editor Running"
1385
1246
msgstr "Jätä muokkain auki"
1408
1269
msgstr "Palauta oletusarvot"
1409
1270
 
1410
1271
#: kscoring.cpp:87
1411
 
#, fuzzy
1412
1272
msgid "Notify Message"
1413
 
msgstr "Näytä viesti"
 
1273
msgstr "Ilmoitusviesti"
1414
1274
 
1415
1275
#: kscoring.cpp:98
1416
1276
msgid "Do not show this message again"
1417
1277
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudestaan"
1418
1278
 
1419
1279
#: kscoring.cpp:122
1420
 
#, fuzzy, kde-format
1421
 
#| msgid ""
1422
 
#| "Article\n"
1423
 
#| "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
 
1280
#, kde-format
1424
1281
msgid ""
1425
1282
"Article\n"
1426
1283
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1441
1298
msgstr "Väritä otsikko"
1442
1299
 
1443
1300
#: kscoring.cpp:199
1444
 
#, fuzzy
1445
 
#| msgid "Mark As Read"
1446
1301
msgid "Mark as Read"
1447
1302
msgstr "Merkitse luetuksi"
1448
1303
 
1632
1487
 
1633
1488
#: ksubscription.cpp:252
1634
1489
msgid "Loading..."
1635
 
msgstr "Lataa..."
 
1490
msgstr "Ladataan..."
1636
1491
 
1637
1492
#: ksubscription.cpp:253
1638
1493
msgid "Current changes:"
1639
1494
msgstr "Nykyiset muutokset:"
1640
1495
 
1641
1496
#: ksubscription.cpp:273
1642
 
#, fuzzy
1643
 
#| msgid "Name"
1644
1497
msgctxt "subscription name"
1645
1498
msgid "Name"
1646
1499
msgstr "Nimi"
1647
1500
 
1648
1501
#: ksubscription.cpp:277
1649
 
#, fuzzy
1650
 
#| msgid "Description"
1651
1502
msgctxt "subscription description"
1652
1503
msgid "Description"
1653
1504
msgstr "Kuvaus"
1661
1512
msgstr "Lopeta tilaus"
1662
1513
 
1663
1514
#: ksubscription.cpp:774
1664
 
#, fuzzy, kde-format
 
1515
#, kde-format
1665
1516
msgid "Loading... (1 matching)"
1666
1517
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1667
 
msgstr[0] "Lataa... (1 täsmäävä)"
1668
 
msgstr[1] "Lataa... (%1 täsmäävää)"
 
1518
msgstr[0] "Ladataan... (1 osuma)"
 
1519
msgstr[1] "Ladataan... (%1 osumaa)"
1669
1520
 
1670
1521
#: ksubscription.cpp:776
1671
 
#, fuzzy, kde-format
 
1522
#, kde-format
1672
1523
msgid "%2: (1 matching)"
1673
1524
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1674
 
msgstr[0] "%2: (1 täsmäävä)"
1675
 
msgstr[1] "%2: (%1 täsmäävää)"
 
1525
msgstr[0] "%2: (1 osuma)"
 
1526
msgstr[1] "%2: (%1 osumaa)"
1676
1527
 
1677
1528
#: kwidgetlister.cpp:67
1678
1529
msgctxt "more widgets"
1689
1540
msgstr ""
1690
1541
 
1691
1542
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:301
1692
 
#, fuzzy
1693
 
#| msgid "Name"
1694
1543
msgid "Full Name"
1695
 
msgstr "Nimi"
 
1544
msgstr "Koko nimi"
1696
1545
 
1697
1546
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:163 ldapsearchdialog.cpp:303
1698
1547
#: ldapsearchdialog.cpp:389
1699
 
#, fuzzy
1700
 
#| msgid "Hide Telephone Numbers"
1701
1548
msgid "Home Number"
1702
 
msgstr "Piilota puhelinnumerot"
 
1549
msgstr "Kotipuhelin"
1703
1550
 
1704
1551
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1705
1552
#: ldapsearchdialog.cpp:391
1706
1553
msgid "Work Number"
1707
 
msgstr ""
 
1554
msgstr "Työpuhelin"
1708
1555
 
1709
1556
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:305
1710
1557
msgid "Mobile Number"
1711
 
msgstr ""
 
1558
msgstr "Matkapuhelin"
1712
1559
 
1713
1560
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
1714
1561
msgid "Fax Number"
1715
 
msgstr ""
 
1562
msgstr "Faksinumero"
1716
1563
 
1717
1564
#: ldapsearchdialog.cpp:88
1718
1565
msgid "Pager"
1719
 
msgstr ""
 
1566
msgstr "Hakulaite"
1720
1567
 
1721
1568
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:309
1722
1569
msgid "Street"
1723
 
msgstr ""
 
1570
msgstr "Katuosoite"
1724
1571
 
1725
1572
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
1726
 
#, fuzzy
1727
 
#| msgid "Status"
1728
1573
msgid "State"
1729
 
msgstr "Tila"
 
1574
msgstr "Osavaltio"
1730
1575
 
1731
1576
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
1732
1577
msgid "Country"
1733
 
msgstr ""
 
1578
msgstr "Maa"
1734
1579
 
1735
1580
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:314
1736
1581
msgid "City"
1737
 
msgstr ""
 
1582
msgstr "Kaupunki"
1738
1583
 
1739
1584
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:308
1740
 
#, fuzzy
1741
 
#| msgid "Organizer"
1742
1585
msgid "Organization"
1743
 
msgstr "Järjestäjä"
 
1586
msgstr "Organisaatio"
1744
1587
 
1745
1588
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:307
1746
1589
msgid "Company"
1747
 
msgstr ""
 
1590
msgstr "Yritys"
1748
1591
 
1749
1592
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:312
1750
1593
msgid "Zip Code"
1751
 
msgstr ""
 
1594
msgstr "Postinumero"
1752
1595
 
1753
1596
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
1754
 
#, fuzzy
1755
 
#| msgid "Show Postal Addresses"
1756
1597
msgid "Postal Address"
1757
 
msgstr "Näytä postiosoite"
 
1598
msgstr "Postiosoite"
1758
1599
 
1759
1600
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
1760
 
#, fuzzy
1761
 
#| msgid "UID"
1762
1601
msgid "User ID"
1763
 
msgstr "UID"
 
1602
msgstr "Käyttäjätunnus"
1764
1603
 
1765
1604
#: ldapsearchdialog.cpp:130 ldapsearchdialog.cpp:144
1766
1605
msgid "Search for Addresses in Directory"
1767
 
msgstr ""
 
1606
msgstr "Etsi osoitteita hakemistosta"
1768
1607
 
1769
1608
#: ldapsearchdialog.cpp:150
1770
 
#, fuzzy
1771
 
#| msgid "S&earch:"
1772
1609
msgid "Search for:"
1773
 
msgstr "&Etsi:"
 
1610
msgstr "Etsi:"
1774
1611
 
1775
1612
#: ldapsearchdialog.cpp:157
1776
1613
msgid "in"
1777
 
msgstr ""
 
1614
msgstr "hakemistossa"
1778
1615
 
1779
1616
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1780
1617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1786
1623
 
1787
1624
#: ldapsearchdialog.cpp:168 ldapsearchdialog.cpp:408
1788
1625
msgid "Stop"
1789
 
msgstr ""
 
1626
msgstr "Pysäytä"
1790
1627
 
1791
1628
#: ldapsearchdialog.cpp:179
1792
1629
msgid "Recursive search"
1793
 
msgstr ""
 
1630
msgstr "Rekursiivinen haku"
1794
1631
 
1795
1632
#: ldapsearchdialog.cpp:184
1796
 
#, fuzzy
1797
 
#| msgid "Conditions"
1798
1633
msgid "Contains"
1799
 
msgstr "Ehdot"
 
1634
msgstr "Sisältää"
1800
1635
 
1801
1636
#: ldapsearchdialog.cpp:185
1802
 
#, fuzzy
1803
 
#| msgid "Start time"
1804
1637
msgid "Starts With"
1805
 
msgstr "Aloitusaika"
 
1638
msgstr "Alkaa jonolla"
1806
1639
 
1807
1640
#: ldapsearchdialog.cpp:199
1808
1641
msgid "Unselect All"
1809
 
msgstr ""
 
1642
msgstr "Poista valinnat"
1810
1643
 
1811
1644
#: ldapsearchdialog.cpp:200
1812
 
#, fuzzy
1813
 
#| msgid "Selection"
1814
1645
msgid "Select All"
1815
 
msgstr "Valinta"
 
1646
msgstr "Valitse kaikki"
1816
1647
 
1817
1648
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1818
 
#, fuzzy
1819
 
#| msgid "Address Selection"
1820
1649
msgid "Add Selected"
1821
 
msgstr "Osoitteen valinta"
 
1650
msgstr "Lisää valittu"
1822
1651
 
1823
1652
#: ldapsearchdialog.cpp:242
1824
1653
msgid ""
1825
1654
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1826
1655
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1827
1656
msgstr ""
 
1657
"LDAP-palvelin on valittava ennen hakua.\n"
 
1658
"Voit valita sen KAddressBookin asetuksissa."
1828
1659
 
1829
1660
#: maillistdrag.cpp:249
1830
1661
msgid "Retrieving and storing messages..."
1906
1737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1907
1738
#: rc.cpp:42
1908
1739
msgid "&Search Directory Service"
1909
 
msgstr ""
 
1740
msgstr "&Etsi &hakemistopalvelusta"
1910
1741
 
1911
1742
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1912
1743
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1913
1744
#: rc.cpp:48
1914
 
#, fuzzy
1915
 
#| msgid "New (remote) entry"
1916
1745
msgid "New category entry"
1917
 
msgstr "Uusi (etä-) kohde"
 
1746
msgstr "Uusi luokka"
1918
1747
 
1919
1748
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1920
1749
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1921
1750
#: rc.cpp:51
1922
1751
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1923
 
msgstr ""
 
1752
msgstr "Kirjoita teksti, jota haluat käyttää luokan tai aliluokan nimenä."
1924
1753
 
1925
1754
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1926
1755
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1927
1756
#: rc.cpp:54
1928
1757
msgid "Add the entry to the category list"
1929
 
msgstr ""
 
1758
msgstr "Lisää merkintä luokkaluetteloon"
1930
1759
 
1931
1760
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1932
1761
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1933
1762
#: rc.cpp:57
1934
1763
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1935
 
msgstr ""
 
1764
msgstr "Lisää merkintä luokkaluetteloon napsauttamalla tätä painiketta."
1936
1765
 
1937
1766
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1938
1767
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1944
1773
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1945
1774
#: rc.cpp:63
1946
1775
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1947
 
msgstr ""
 
1776
msgstr "Lisää merkintä valitun luokan aliluokaksi"
1948
1777
 
1949
1778
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1950
1779
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1953
1782
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1954
1783
"selected category."
1955
1784
msgstr ""
 
1785
"Lisää merkintä nyt valittuna olevan luokan aliluokaksi napsauttamalla tätä "
 
1786
"painiketta."
1956
1787
 
1957
1788
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1958
1789
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1959
1790
#: rc.cpp:69
1960
 
#, fuzzy
1961
1791
msgid "Add &Subcategory"
1962
 
msgstr "Luokka"
 
1792
msgstr "Lisää &aliluokka"
1963
1793
 
1964
1794
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1965
1795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1966
1796
#: rc.cpp:72
1967
1797
msgid "Remove the selected category"
1968
 
msgstr ""
 
1798
msgstr "Poista valittu luokka"
1969
1799
 
1970
1800
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1971
1801
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1972
1802
#: rc.cpp:75
1973
1803
msgid ""
1974
1804
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1975
 
msgstr ""
 
1805
msgstr "Poista valittu luokka luettelosta napsauttamalla tätä painiketta."
1976
1806
 
1977
1807
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1978
1808
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1979
1809
#: rc.cpp:78
1980
 
#, fuzzy
1981
1810
msgid "&Remove"
1982
 
msgstr "<< &Poista"
 
1811
msgstr "&Poista"
1983
1812
 
1984
1813
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1985
1814
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1986
1815
#: rc.cpp:81
1987
 
#, fuzzy
1988
 
#| msgid "Categories"
1989
1816
msgid "Category list"
1990
 
msgstr "Luokat"
 
1817
msgstr "Luokkien luettelo"
1991
1818
 
1992
1819
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1993
1820
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1996
1823
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1997
1824
"categories as you want here."
1998
1825
msgstr ""
 
1826
"Tässä luettelossa ovat kaikki saatavilla olevat luokat. Voit luoda "
 
1827
"aliluokkia niin paljon kuin haluat."
1999
1828
 
2000
1829
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
2001
1830
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
2002
1831
#: rc.cpp:87
2003
 
#, fuzzy
2004
 
#| msgid "Select Categories"
2005
1832
msgid "Default Category"
2006
 
msgstr "Valitse luokat"
 
1833
msgstr "Oletusluokka"
2007
1834
 
2008
1835
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
2009
1836
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
2039
1866
 
2040
1867
#: sendsmsdialog.cpp:35
2041
1868
msgid "Send SMS"
2042
 
msgstr "Lähetä SMS"
 
1869
msgstr "Lähetä tekstiviesti"
2043
1870
 
2044
1871
#: sendsmsdialog.cpp:47
2045
1872
msgid "Message"
2075
1902
 
2076
1903
#: treewidget.cpp:217
2077
1904
msgid "View Columns"
2078
 
msgstr ""
 
1905
msgstr "Näytä sarakkeet"
2079
1906
 
2080
1907
#~ msgid ""
2081
1908
#~ "The external editor is still running.\n"