9
9
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
10
10
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
11
11
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
12
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
14
15
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
15
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
17
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 01:27+0100\n"
17
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 15:55+0200\n"
18
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
19
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
18
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 00:04+0200\n"
19
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
20
"Language-Team: Suomi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27
#: addresseelineedit.cpp:913
27
28
msgid "Configure Completion Order..."
28
msgstr "&Muokkaa syöttöjärjestystä..."
29
msgstr "&Muokkaa täydennysjärjestystä..."
30
31
#: addresseeview.cpp:75
31
32
msgid "Show Birthday"
114
113
#: addresseeview.cpp:466
116
115
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
116
msgstr "<p><b>Osoitekirja</b>: %1</p>"
119
118
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
121
120
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
122
121
"settings dialog and configure one."
124
"Et ole asettunut ohjelmaa, joka suoritettaisiin. Mene asetusikkunaan ja "
123
"Et ole asettanut suoritettavaa ohjelmaa. Aseta ohjelma asetusikkunassa."
127
125
#: addresseeview.cpp:681
129
127
msgid "Send mail to '%1'"
130
msgstr "Lähetä sähköpostia yhteystiedolle \"%1\""
128
msgstr "Lähetä sähköposti henkilölle \"%1\""
132
130
#: addresseeview.cpp:686
225
223
#: broadcaststatus.cpp:89
228
#| "Transmission complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB remaining on the "
231
#| "Transmission complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB remaining on the "
234
226
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
236
228
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
238
msgstr[0] "Siirto valmis. %1 uusi viesti %2 KB (%3 KB jäljellä palvelimella)."
230
msgstr[0] "Siirto valmis. %1 uusi viesti (%2 kt). %3 kt jäljellä palvelimella."
240
"Siirto valmis. %1 uutta viestiä %2 KB (%3 KB jäljellä palvelimella)."
232
"Siirto valmis. %1 uutta viestiä (%2 kt). %3 kt jäljellä palvelimella."
242
234
#: broadcaststatus.cpp:97
244
#| msgid "Transmission complete. %1 message in %2 KB."
245
#| msgid_plural "Transmission complete. %1 messages in %2 KB."
246
236
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
247
237
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
248
msgstr[0] "Siirto valmis. %1 viesti %2 KB."
249
msgstr[1] "Siirto valmis. %1 viestiä %2 KB."
238
msgstr[0] "Siirto valmis. %1 viesti (%2 kt)."
239
msgstr[1] "Siirto valmis. %1 viestiä (%2 kt)."
251
241
#: broadcaststatus.cpp:103
260
250
msgstr "Siirto valmis. Ei uusia viestejä."
262
252
#: broadcaststatus.cpp:130
265
#| "Transmission for account %4 complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB "
266
#| "remaining on the server)."
268
#| "Transmission for account %4 complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB "
269
#| "remaining on the server)."
271
255
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
272
256
"remaining on the server."
274
258
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
275
259
"remaining on the server."
277
"Siirto valmis tunnukselle %4. %1 uusi viesti %2 KB (%3 KB jäljellä "
261
"Siirto valmis tililtä %4. %1 uusi viesti (%2 kt). %3 kt jäljellä "
280
"Siirto valmis tunnukselle %4. %1 uutta viestiä %2 KB (%3 KB jäljellä "
264
"Siirto valmis tililtä %4. %1 uutta viestiä (%2 kt). %3 kt jäljellä "
283
267
#: broadcaststatus.cpp:141
285
#| msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message in %2 KB."
286
#| msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages in %2 KB."
287
269
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
288
270
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
289
msgstr[0] "Siirto valmis tunnukselle %3. %1 viesti %2 KB."
290
msgstr[1] "Siirto valmis tunnukselle %3. %1 viestiä %2 KB."
271
msgstr[0] "Siirto valmis tililtä %3. %1 viesti (%2 kt)."
272
msgstr[1] "Siirto valmis tililtä %3. %1 viestiä (%2 kt)."
292
274
#: broadcaststatus.cpp:150
294
276
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
295
277
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
296
msgstr[0] "Siirto valmis tunnukselle %2. %1 uusi viesti."
297
msgstr[1] "Siirto valmis tunnukselle %2. %1 uutta viestiä."
278
msgstr[0] "Siirto valmis tililtä %2. %1 uusi viesti."
279
msgstr[1] "Siirto valmis tililtä %2. %1 uutta viestiä."
299
281
#: broadcaststatus.cpp:158
301
283
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
302
msgstr "Siirto valmis tunnukselle %1. Ei uusia viestejä."
284
msgstr "Siirto valmis tililtä %1. Ei uusia viestejä."
304
286
#: calendardiffalgo.cpp:81
307
287
msgctxt "boolean yes"
311
291
#: calendardiffalgo.cpp:83
313
292
msgctxt "boolean no"
389
368
#: calendardiffalgo.cpp:191
390
369
msgid "Exception Dates"
391
msgstr "Keskeytyspäivät"
370
msgstr "Poikkeuspäivät"
393
372
#: calendardiffalgo.cpp:193
394
373
msgid "Exception Times"
395
msgstr "Keskeytysajat"
374
msgstr "Poikkeusajat"
397
376
#: calendardiffalgo.cpp:198
400
377
msgctxt "todo creation time"
404
381
#: calendardiffalgo.cpp:203
405
382
msgid "Related Uid"
406
msgstr "Suhteellinen Uid"
383
msgstr "Asiaankuuluva käyttäjätunnus"
408
385
#: calendardiffalgo.cpp:211
409
386
msgid "Has End Date"
410
msgstr "Sisältää päättymispäivän"
387
msgstr "Päättymispäivä"
412
389
#: calendardiffalgo.cpp:217
428
405
#: calendardiffalgo.cpp:246
429
406
msgid "Has Complete Date"
430
msgstr "Sisältää valmistumispäivän"
407
msgstr "Valmistumispäivä"
432
409
#: calendardiffalgo.cpp:252
435
410
msgctxt "to-do completion percentage"
439
414
#: calendardiffalgo.cpp:258
442
415
msgctxt "if to-do is completed"
443
416
msgid "Completed"
469
440
#: completionordereditor.cpp:190
470
441
msgid "Edit Completion Order"
471
msgstr "Muokkaa valmistumisjärjestystä"
442
msgstr "Muokkaa täydennysjärjestystä"
473
444
#: contactstreemodel.cpp:214
475
#| msgid "&Address Book"
476
445
msgctxt "@title:column, address books overview"
477
446
msgid "Address Books"
478
msgstr "&Osoitekirja"
447
msgstr "Osoitekirjat"
480
449
#: contactstreemodel.cpp:223
483
450
msgctxt "@title:column, name of a person"
487
454
#: contactstreemodel.cpp:229
490
455
msgctxt "@title:column, home address of a person"
494
459
#: contactstreemodel.cpp:232
495
460
msgctxt "@title:column, home address of a person"
499
464
#: contactstreemodel.cpp:235
501
#| msgid "Hide Telephone Numbers"
502
465
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
503
466
msgid "Phone Numbers"
504
msgstr "Piilota puhelinnumerot"
467
msgstr "Puhelinnumerot"
506
469
#: contactstreemodel.cpp:238
507
470
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
508
471
msgid "Preferred EMail"
472
msgstr "Suosittu sähköposti"
511
474
#: contactstreemodel.cpp:241
512
475
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
513
476
msgid "All EMails"
477
msgstr "Kaikki sähköpostit"
516
479
#: embeddedurlpage.cpp:48
519
482
msgstr "Näyttää URL-osoitteen %1"
521
484
#: foldertreewidget.cpp:369
523
#| msgid "Take Local"
525
msgstr "Ota paikallisesti"
527
488
#: foldertreewidget.cpp:372
529
#| msgctxt "@item IMAP account"
534
492
#: foldertreewidget.cpp:375
535
493
msgid "Cached IMAP"
494
msgstr "Välimuistiin tallennettu IMAP"
538
496
#: foldertreewidget.cpp:378
540
#| msgctxt "@item usenet account"
545
500
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:170 ldapsearchdialog.cpp:449
551
504
#: foldertreewidget.cpp:384
557
508
#: foldertreewidget.cpp:390
559
#| msgctxt "@item unknown mail account"
562
510
msgstr "Tuntematon"
602
550
msgstr "Tuntematon"
604
552
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
606
#| msgid "&Address Book"
607
553
msgid "Select Address Book"
608
msgstr "&Osoitekirja"
554
msgstr "Valitse osoitekirja"
610
556
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
611
557
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
558
msgstr "Valitse osoitekirja, johon uusi yhteystieto tallennetaan:"
614
560
#: kaddrbookexternal.cpp:122
617
#| "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can "
618
#| "add more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
620
563
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
621
564
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
623
"<qt>Sähköpostiosoite <b>%1</b> lisättiin osoitekirjaan. Tälle tietueelle voi "
624
"antaa lisää tietoja avaamalla osoitekirjan.</qt>"
566
"<qt>Sähköpostiosoite <b>%1</b> lisättiin osoitekirjaasi. Tietueelle voi "
567
"lisätä tietoja avaamalla sen osoitekirjastasi.</qt>"
626
569
#: kaddrbookexternal.cpp:129
628
#| msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
629
571
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
630
msgstr "<qt>Sähköpostiosoite <b>%1</b> löytyy jo osoitekirjasta.</qt>"
572
msgstr "<qt>Sähköpostiosoite <b>%1</b> on jo osoitekirjassasi.</qt>"
632
574
#: kaddrbookexternal.cpp:160
635
#| "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
636
#| "this entry by opening the addressbook."
638
576
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
639
577
"this entry by opening the address book."
641
"VCard lisättiin osoitekirjaasi. Voit lisätä tietoa kohteeseen avaamalla sen "
579
"VCard lisättiin osoitekirjaasi. Voit lisätä tietoa siihen avaamalla sen "
644
582
#: kaddrbookexternal.cpp:167
647
#| "The VCard's primary email address is already in your addressbook; "
648
#| "however, you may save the VCard into a file and import it into the "
649
#| "addressbook manually."
651
584
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
652
585
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
655
"VCardin ensisijainen sähköpostiosoite on jo osoitekirjassasi. Voit tallettaa "
656
"VCardin tiedostoon ja tuoda sen osoitekirjaan käsin."
588
"VCardin ensisijainen sähköpostiosoite on jo osoitekirjassasi. Voit kuitenkin "
589
"tallentaa VCardin tiedostoon ja tuoda sen osoitekirjaan itse."
658
591
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
659
592
#: kcmdesignerfields.cpp:90
687
620
#: kcmdesignerfields.cpp:148
688
621
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
689
msgstr "Qt Designer kenttien ikkuna"
622
msgstr "Qt Designer -kenttien ikkuna"
691
624
#: kcmdesignerfields.cpp:150
692
625
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
693
626
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
695
628
#: kcmdesignerfields.cpp:152
697
#| msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
698
629
msgid "Tobias Koenig"
699
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
630
msgstr "Tobias Koenig"
701
632
#: kcmdesignerfields.cpp:153
702
633
msgid "Cornelius Schumacher"
705
636
#: kcmdesignerfields.cpp:192
707
638
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
708
msgstr "<qt>Haluatko todella poistaa kohteen'<b>%1</b>'?</qt>"
639
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa kohteen ”<b>%1</b>”?</qt>"
710
641
#: kcmdesignerfields.cpp:201
711
642
msgid "*.ui|Designer Files"
712
msgstr "*.ui|Designer tiedostot"
643
msgstr "*.ui|Designer-tiedostot"
714
645
#: kcmdesignerfields.cpp:202
715
646
msgid "Import Page"
935
860
msgstr "Ei päiväystä"
937
862
#: kincidencechooser.cpp:54
939
#| msgid "Conflict Detected"
940
863
msgctxt "@title:window"
941
864
msgid "Conflict Detected"
942
865
msgstr "Ristiriita havaittu"
944
867
#: kincidencechooser.cpp:58
947
#| "<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
948
#| "entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
949
#| "check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
952
870
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
953
871
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
954
872
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
956
"<qt>Havaittiin ristiriita. Tämä tarkoittaa todennäköisesti sitä, että joku "
957
"muu muokkaa samaa tietoa samaan aikaan palvelimella kun sinä muokkaat sitä "
958
"paikallisesti.<br/>HUOM: Sinun tulee tarkistaa sähköpostisi uudelleen "
959
"saattaaksesi muutoksesi voimaan palvelimella.</qt>"
874
"Havaittiin ristiriita. Joku todennäköisesti muokkaa samaa tietoa "
875
"palvelimella kuin sinä paikallisesti.<nl/><note>Tarkista sähköpostisi "
876
"uudelleen saattaaksesi muutokset palvelimella voimaan.</note>"
961
878
#: kincidencechooser.cpp:68
963
#| msgid "Take Local"
964
879
msgctxt "@action:button"
965
880
msgid "Take Local"
966
msgstr "Ota paikallisesti"
881
msgstr "Säilytä paikallinen"
968
883
#: kincidencechooser.cpp:71
969
884
msgctxt "@info:tooltip"
970
885
msgid "Take your local copy of the incidence"
886
msgstr "Säilytä tiedon paikallinen kopio"
973
888
#: kincidencechooser.cpp:74
974
889
msgctxt "@info:whatsthis"
977
892
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
978
893
"your local copy is used."
895
"Havaittiin ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
896
"välillä. Napsauta ”Säilytä paikallinen” -painiketta varmistaaksesi, että "
897
"paikallista kopiota käytetään."
981
899
#: kincidencechooser.cpp:78
984
900
msgctxt "@action:button"
902
msgstr "Säilytä uusi"
988
904
#: kincidencechooser.cpp:81
989
905
msgctxt "@info:tooltip"
990
906
msgid "Take the server copy of the incidence"
907
msgstr "Säilytä tiedon palvelimella oleva kopio"
993
909
#: kincidencechooser.cpp:84
994
910
msgctxt "@info:whatsthis"
997
913
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
998
914
"server copy, thereby overwriting your local copy"
916
"Havaittiin ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
917
"välillä. Paina ”Säilytä uusi” -painiketta käyttääksesi palvelimella olevaa "
918
"kopiota, jolloin paikallinen kopio korvataan."
1001
920
#: kincidencechooser.cpp:88
1003
#| msgid "Take Both"
1004
921
msgctxt "@action:button"
1005
922
msgid "Take Both"
1006
msgstr "Ota molemmat"
923
msgstr "Säilytä kumpikin"
1008
925
#: kincidencechooser.cpp:91
1009
926
msgctxt "@info:tooltip"
1010
927
msgid "Take both copies of the incidence"
928
msgstr "Säilytä tiedon kumpikin kopio"
1013
930
#: kincidencechooser.cpp:94
1014
931
msgctxt "@info:whatsthis"
1017
934
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
1018
935
"the local and the server copies."
937
"Havaittiin ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
938
"välillä. Paina ”Säilytä kumpikin” -painiketta säilyttääksesi sekä "
939
"paikallisen että palvelinkopion."
1021
941
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
1023
#| msgid "Local incidence"
1024
942
msgctxt "@label"
1025
943
msgid "Local incidence"
1026
msgstr "Paikalliset tapahtumat"
944
msgstr "Paikallinen tieto"
1028
946
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
1030
#| msgid "Local incidence summary"
1031
947
msgctxt "@label"
1032
948
msgid "Local incidence summary"
1033
msgstr "Paikallisten tapahtumien yhteenveto"
949
msgstr "Paikallisen tiedon yhteenveto"
1035
951
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
1037
#| msgid "Last modified:"
1038
952
msgctxt "@label"
1039
953
msgid "Last modified:"
1040
msgstr "Muokattu viimeiksi:"
954
msgstr "Viimeksi muokattu:"
1042
956
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
1044
#| msgid "Last modified:"
1045
957
msgctxt "@label"
1046
958
msgid "Set Last modified"
1047
msgstr "Muokattu viimeiksi:"
959
msgstr "Aseta viimeisin muutospäivä"
1049
961
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
1050
962
#: kincidencechooser.cpp:348
1052
#| msgid "Show Details"
1053
963
msgctxt "@action:button"
1054
964
msgid "Show Details"
1055
965
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
1057
967
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
1058
968
msgctxt "@info:tooltip"
1059
969
msgid "Hide/Show incidence details"
970
msgstr "Näytä tai piilota tiedon yksityiskohdat"
1062
972
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
1063
973
msgctxt "@info:whatsthis"
1064
974
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
975
msgstr "Näytä tai piilota tiedon yksityiskohtainen näkymä tällä painikkeella."
1067
977
#: kincidencechooser.cpp:147
1069
#| msgid "Show Differences"
1070
978
msgctxt "@action:button"
1071
979
msgid "Show Differences"
1072
980
msgstr "Näytä erot"
1082
990
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
1083
991
"between the incidences which are in conflict."
993
"Näytä ristiriitaisten tietojen yksityiskohdat painamalla ”Näytä erot” -"
1086
996
#: kincidencechooser.cpp:161
1088
#| msgid "Sync Preferences"
1089
997
msgctxt "@title:group"
1090
998
msgid "Sync Preferences"
1091
msgstr "Synkronointiasetukset"
999
msgstr "Tahdistusasetukset"
1093
1001
#: kincidencechooser.cpp:163
1095
#| msgid "Sync Preferences"
1096
1002
msgctxt "@info:tooltip"
1097
1003
msgid "Sync Preferences"
1098
msgstr "Synkronointiasetukset"
1004
msgstr "Tahdistusasetukset"
1100
1006
#: kincidencechooser.cpp:164
1102
#| msgid "Sync Preferences"
1103
1007
msgctxt "@info:whatsthis"
1104
1008
msgid "Sync Preferences"
1105
msgstr "Synkronointiasetukset"
1009
msgstr "Tahdistusasetukset"
1107
1011
#: kincidencechooser.cpp:169
1109
#| msgid "Take local entry on conflict"
1110
1012
msgctxt "@option:radio"
1111
1013
msgid "Take local copy on conflict"
1112
msgstr "Ota paikallinen ristiriitatilanteessa"
1014
msgstr "Säilytä paikallinen kopio ristiriitatilanteessa"
1114
1016
#: kincidencechooser.cpp:172
1116
#| msgid "Take local entry on conflict"
1117
1017
msgctxt "@info:tooltip"
1118
1018
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
1119
msgstr "Ota paikallinen ristiriitatilanteessa"
1019
msgstr "Ristiriitatilanteessa säilytä tiedon paikallinen kopio"
1121
1021
#: kincidencechooser.cpp:175
1122
1022
msgctxt "@info:whatsthis"
1124
1024
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1125
1025
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
1027
"Havaittaessa ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
1028
"välillä tämä valinta pakottaa käyttämään paikallista kopiota."
1128
1030
#: kincidencechooser.cpp:180
1130
#| msgid "Take new (remote) entry on conflict"
1131
1031
msgctxt "@option:radio"
1132
1032
msgid "Take remote copy on conflict"
1133
msgstr "Ota uusi ei-paikallinen ristiriitatilanteessa"
1033
msgstr "Säilytä etäkopio ristiriitatilanteessa"
1135
1035
#: kincidencechooser.cpp:183
1137
#| msgid "Take new (remote) entry on conflict"
1138
1036
msgctxt "@info:tooltip"
1139
1037
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1140
msgstr "Ota uusi ei-paikallinen ristiriitatilanteessa"
1038
msgstr "Ristiriitatilanteessa säilytä tiedon etäkopio"
1142
1040
#: kincidencechooser.cpp:186
1143
1041
msgctxt "@info:whatsthis"
1145
1043
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1146
1044
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
1046
"Havaittaessa ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
1047
"välillä tämä valinta pakottaa käyttämään etäkopiota."
1149
1049
#: kincidencechooser.cpp:191
1151
#| msgid "Take newest entry on conflict"
1152
1050
msgctxt "@option:radio"
1153
1051
msgid "Take newest incidence on conflict"
1154
msgstr "Ota uusin ristiriitatilanteessa"
1052
msgstr "Ristiriitatilanteessa säilytä uusin tieto"
1156
1054
#: kincidencechooser.cpp:194
1158
#| msgid "Take newest entry on conflict"
1159
1055
msgctxt "@info:tooltip"
1160
1056
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1161
msgstr "Ota uusin ristiriitatilanteessa"
1057
msgstr "Ristiriitatilanteessa säilytä tiedon uusin versio"
1163
1059
#: kincidencechooser.cpp:197
1164
1060
msgctxt "@info:whatsthis"
1167
1063
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1168
1064
"version available."
1066
"Havaittaessa ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
1067
"välillä tämä valinta pakottaa käyttämään uusinta saatavilla olevaa tietoa."
1171
1069
#: kincidencechooser.cpp:202
1173
#| msgid "Ask for every entry on conflict"
1174
1070
msgctxt "@option:radio"
1175
1071
msgid "Ask for every conflict"
1176
msgstr "Kysy kaiki kohteet ristiriitatilanteessa"
1072
msgstr "Kysy kaikissa ristiriidoissa"
1178
1074
#: kincidencechooser.cpp:205
1180
#| msgid "Ask for every entry on conflict"
1181
1075
msgctxt "@info:tooltip"
1182
1076
msgid "Ask for every incidence conflict"
1183
msgstr "Kysy kaiki kohteet ristiriitatilanteessa"
1077
msgstr "Kysy kaikissa ristiriitatilanteissa"
1185
1079
#: kincidencechooser.cpp:208
1186
1080
msgctxt "@info:whatsthis"
1189
1083
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1190
1084
"version they want to keep."
1086
"Havaittaessa ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
1087
"välillä tämä valinta pakottaa kysymään käyttäjältä, mikä versio tulisi "
1193
1090
#: kincidencechooser.cpp:213
1195
#| msgid "Take both on conflict"
1196
1091
msgctxt "@option:radio"
1197
1092
msgid "Take both on conflict"
1198
msgstr "Ota molemmat ristiriitatilanteessa"
1093
msgstr "Ristiriitatilanteessa säilytä kumpikin"
1200
1095
#: kincidencechooser.cpp:216
1202
#| msgid "Take both on conflict"
1203
1096
msgctxt "@info:tooltip"
1204
1097
msgid "Take both incidences on conflict"
1205
msgstr "Ota molemmat ristiriitatilanteessa"
1098
msgstr "Ristiriitatilanteessa säilytä kumpikin tieto"
1207
1100
#: kincidencechooser.cpp:219
1208
1101
msgctxt "@info:whatsthis"
1211
1104
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1212
1105
"the incidence."
1107
"Havaittaessa ristiriita tiedon paikallisen ja palvelimella olevan etäkopion "
1108
"välillä tämä valinta pakottaa säilyttämään tiedon kummankin version."
1215
1110
#: kincidencechooser.cpp:226
1217
#| msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
1218
1111
msgctxt "@action:button"
1219
1112
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1220
msgstr "Toteuta tämä kaikille tämän sykronoinnin ristiriitatilanteille"
1113
msgstr "Käytä asetusta tahdistuksen kaikissa ristiriidoissa"
1222
1115
#: kincidencechooser.cpp:230
1223
1116
msgctxt "@info:tooltip"
1224
1117
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1119
"Käytä asetusta kaikissa tahdistuksen mahdollisesti kohtaamissa ristiriidoissa"
1227
1121
#: kincidencechooser.cpp:233
1228
1122
msgctxt "@info:whatsthis"
1230
1124
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1231
1125
"that might occur during this sync."
1127
"Tämän painikkeen painaminen ottaa asetuksen käyttöön kaikissa tässä "
1128
"tahdistuksessa mahdollisesti vastaan tulevissa ristiriidoissa."
1234
1130
#: kincidencechooser.cpp:308
1236
#| msgid "Local Event"
1237
1131
msgctxt "@label"
1238
1132
msgid "Local Event"
1239
1133
msgstr "Paikallinen tapahtuma"
1241
1135
#: kincidencechooser.cpp:314
1243
#| msgid "Local Todo"
1244
1136
msgctxt "@label"
1245
1137
msgid "Local Todo"
1246
1138
msgstr "Paikallinen tehtävä"
1248
1140
#: kincidencechooser.cpp:320
1250
#| msgid "Local Journal"
1251
1141
msgctxt "@label"
1252
1142
msgid "Local Journal"
1253
1143
msgstr "Paikallinen päiväkirjamerkintä"
1255
1145
#: kincidencechooser.cpp:331
1257
#| msgid "New Event"
1258
1146
msgctxt "@label"
1259
1147
msgid "New Event"
1260
1148
msgstr "Uusi tapahtuma"
1262
1150
#: kincidencechooser.cpp:334
1265
1151
msgctxt "@label"
1266
1152
msgid "New Todo"
1267
1153
msgstr "Uusi tehtävä"
1269
1155
#: kincidencechooser.cpp:337
1271
#| msgid "New Journal"
1272
1156
msgctxt "@label"
1273
1157
msgid "New Journal"
1274
1158
msgstr "Uusi päiväkirjamerkintä"
1276
1160
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1278
#| msgid "Hide Details"
1279
1161
msgctxt "@action:button"
1280
1162
msgid "Hide Details"
1281
1163
msgstr "Piilota yksityiskohdat"
1283
1165
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1285
#| msgid "Hide Details"
1286
1166
msgctxt "@info:tooltip"
1287
1167
msgid "Incidence details"
1288
msgstr "Piilota yksityiskohdat"
1168
msgstr "Tapahtuman yksityiskohdat"
1290
1170
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1291
1171
msgctxt "@info:whatsthis"
1292
1172
msgid "This area shows the incidence details"
1173
msgstr "Tällä alueella näytetään tapahtuman yksityiskohdat"
1295
1175
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1297
#| msgid "Show details..."
1298
1176
msgctxt "@action:button"
1299
1177
msgid "Show details..."
1300
1178
msgstr "Näytä yksityiskohdat..."
1302
1180
#: kincidencechooser.cpp:395
1303
#, fuzzy, kde-format
1304
#| msgid "Differences of %1 and %2"
1305
1182
msgctxt "@title:window"
1306
1183
msgid "Differences of %1 and %2"
1307
msgstr "%1 ja %2 erot"
1184
msgstr "Erot kohteiden %1 ja %2 välillä"
1309
1186
#: kincidencechooser.cpp:400
1310
#, fuzzy, kde-format
1311
#| msgid "Differences of %1"
1312
1188
msgctxt "@title:window"
1313
1189
msgid "Differences of %1"
1190
msgstr "Kohteen %1 erot"
1316
1192
#: kincidencechooser.cpp:404
1318
#| msgid "Local incidence"
1319
1193
msgctxt "@title:column"
1320
1194
msgid "Local incidence"
1321
msgstr "Paikalliset tapahtumat"
1195
msgstr "Paikallinen tapahtuma"
1323
1197
#: kincidencechooser.cpp:405
1325
#| msgid "Local incidence"
1326
1198
msgctxt "@title:column"
1327
1199
msgid "Remote incidence"
1328
msgstr "Paikalliset tapahtumat"
1200
msgstr "Etätapahtuma"
1330
1202
#: kincidencechooser.cpp:416
1332
#| msgid "Show Details"
1333
1203
msgctxt "@label"
1334
1204
msgid "Show Details"
1335
1205
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
1337
1207
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1339
#| msgid "Hide Details"
1340
1208
msgctxt "@label"
1341
1209
msgid "Hide Details"
1342
1210
msgstr "Piilota yksityiskohdat"
1344
1212
#: kmeditor.cpp:261
1347
1213
msgctxt "@action:button"
1348
1214
msgid "&Insert"
1349
1215
msgstr "&Lisää"
1351
1217
#: kmeditor.cpp:262
1353
#| msgid "Insert File"
1354
1218
msgctxt "@title:window"
1355
1219
msgid "Insert File"
1356
1220
msgstr "Lisää tiedosto"
1362
1226
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1363
1227
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1229
"Ulkoinen muokkain on yhä käynnissä.<nl/>Haluatko sulkea sen vai pitää sen "
1230
"auki?<nl/><warning>Menetät kaikki tallentamattomat muutokset, jos muokkain "
1231
"suljetaan.</warning>"
1366
1233
#: kmeditor.cpp:369
1368
#| msgid "External Editor"
1369
1234
msgctxt "@title:window"
1370
1235
msgid "External Editor Running"
1371
msgstr "Ulkoinen muokkain"
1236
msgstr "Ulkoinen muokkain käynnissä"
1373
1238
#: kmeditor.cpp:370
1375
#| msgid "Abort Editor"
1376
1239
msgctxt "@action:button"
1377
1240
msgid "Stop Editor"
1378
1241
msgstr "Sulje muokkain"
1380
1243
#: kmeditor.cpp:371
1382
#| msgid "Leave Editor Open"
1383
1244
msgctxt "@action:button"
1384
1245
msgid "Keep Editor Running"
1385
1246
msgstr "Jätä muokkain auki"
1661
1512
msgstr "Lopeta tilaus"
1663
1514
#: ksubscription.cpp:774
1664
#, fuzzy, kde-format
1665
1516
msgid "Loading... (1 matching)"
1666
1517
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1667
msgstr[0] "Lataa... (1 täsmäävä)"
1668
msgstr[1] "Lataa... (%1 täsmäävää)"
1518
msgstr[0] "Ladataan... (1 osuma)"
1519
msgstr[1] "Ladataan... (%1 osumaa)"
1670
1521
#: ksubscription.cpp:776
1671
#, fuzzy, kde-format
1672
1523
msgid "%2: (1 matching)"
1673
1524
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1674
msgstr[0] "%2: (1 täsmäävä)"
1675
msgstr[1] "%2: (%1 täsmäävää)"
1525
msgstr[0] "%2: (1 osuma)"
1526
msgstr[1] "%2: (%1 osumaa)"
1677
1528
#: kwidgetlister.cpp:67
1678
1529
msgctxt "more widgets"
1691
1542
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:301
1694
1543
msgid "Full Name"
1697
1546
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:163 ldapsearchdialog.cpp:303
1698
1547
#: ldapsearchdialog.cpp:389
1700
#| msgid "Hide Telephone Numbers"
1701
1548
msgid "Home Number"
1702
msgstr "Piilota puhelinnumerot"
1549
msgstr "Kotipuhelin"
1704
1551
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1705
1552
#: ldapsearchdialog.cpp:391
1706
1553
msgid "Work Number"
1709
1556
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:305
1710
1557
msgid "Mobile Number"
1558
msgstr "Matkapuhelin"
1713
1560
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
1714
1561
msgid "Fax Number"
1562
msgstr "Faksinumero"
1717
1564
#: ldapsearchdialog.cpp:88
1721
1568
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:309
1725
1572
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
1731
1576
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
1732
1577
msgid "Country"
1735
1580
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:314
1739
1584
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:308
1741
#| msgid "Organizer"
1742
1585
msgid "Organization"
1586
msgstr "Organisaatio"
1745
1588
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:307
1746
1589
msgid "Company"
1749
1592
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:312
1750
1593
msgid "Zip Code"
1594
msgstr "Postinumero"
1753
1596
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
1755
#| msgid "Show Postal Addresses"
1756
1597
msgid "Postal Address"
1757
msgstr "Näytä postiosoite"
1598
msgstr "Postiosoite"
1759
1600
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
1762
1601
msgid "User ID"
1602
msgstr "Käyttäjätunnus"
1765
1604
#: ldapsearchdialog.cpp:130 ldapsearchdialog.cpp:144
1766
1605
msgid "Search for Addresses in Directory"
1606
msgstr "Etsi osoitteita hakemistosta"
1769
1608
#: ldapsearchdialog.cpp:150
1772
1609
msgid "Search for:"
1775
1612
#: ldapsearchdialog.cpp:157
1614
msgstr "hakemistossa"
1779
1616
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1780
1617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1787
1624
#: ldapsearchdialog.cpp:168 ldapsearchdialog.cpp:408
1791
1628
#: ldapsearchdialog.cpp:179
1792
1629
msgid "Recursive search"
1630
msgstr "Rekursiivinen haku"
1795
1632
#: ldapsearchdialog.cpp:184
1797
#| msgid "Conditions"
1798
1633
msgid "Contains"
1801
1636
#: ldapsearchdialog.cpp:185
1803
#| msgid "Start time"
1804
1637
msgid "Starts With"
1805
msgstr "Aloitusaika"
1638
msgstr "Alkaa jonolla"
1807
1640
#: ldapsearchdialog.cpp:199
1808
1641
msgid "Unselect All"
1642
msgstr "Poista valinnat"
1811
1644
#: ldapsearchdialog.cpp:200
1813
#| msgid "Selection"
1814
1645
msgid "Select All"
1646
msgstr "Valitse kaikki"
1817
1648
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1819
#| msgid "Address Selection"
1820
1649
msgid "Add Selected"
1821
msgstr "Osoitteen valinta"
1650
msgstr "Lisää valittu"
1823
1652
#: ldapsearchdialog.cpp:242
1825
1654
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1826
1655
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1657
"LDAP-palvelin on valittava ennen hakua.\n"
1658
"Voit valita sen KAddressBookin asetuksissa."
1829
1660
#: maillistdrag.cpp:249
1830
1661
msgid "Retrieving and storing messages..."
1906
1737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1908
1739
msgid "&Search Directory Service"
1740
msgstr "&Etsi &hakemistopalvelusta"
1911
1742
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1912
1743
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1915
#| msgid "New (remote) entry"
1916
1745
msgid "New category entry"
1917
msgstr "Uusi (etä-) kohde"
1746
msgstr "Uusi luokka"
1919
1748
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1920
1749
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1922
1751
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1752
msgstr "Kirjoita teksti, jota haluat käyttää luokan tai aliluokan nimenä."
1925
1754
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1926
1755
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1928
1757
msgid "Add the entry to the category list"
1758
msgstr "Lisää merkintä luokkaluetteloon"
1931
1760
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1932
1761
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1934
1763
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1764
msgstr "Lisää merkintä luokkaluetteloon napsauttamalla tätä painiketta."
1937
1766
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1938
1767
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1944
1773
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1946
1775
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1776
msgstr "Lisää merkintä valitun luokan aliluokaksi"
1949
1778
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1950
1779
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1953
1782
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1954
1783
"selected category."
1785
"Lisää merkintä nyt valittuna olevan luokan aliluokaksi napsauttamalla tätä "
1957
1788
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1958
1789
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1961
1791
msgid "Add &Subcategory"
1792
msgstr "Lisää &aliluokka"
1964
1794
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1965
1795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1967
1797
msgid "Remove the selected category"
1798
msgstr "Poista valittu luokka"
1970
1800
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1971
1801
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1974
1804
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1805
msgstr "Poista valittu luokka luettelosta napsauttamalla tätä painiketta."
1977
1807
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1978
1808
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1981
1810
msgid "&Remove"
1984
1813
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1985
1814
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1988
#| msgid "Categories"
1989
1816
msgid "Category list"
1817
msgstr "Luokkien luettelo"
1992
1819
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1993
1820
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1996
1823
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1997
1824
"categories as you want here."
1826
"Tässä luettelossa ovat kaikki saatavilla olevat luokat. Voit luoda "
1827
"aliluokkia niin paljon kuin haluat."
2000
1829
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
2001
1830
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
2004
#| msgid "Select Categories"
2005
1832
msgid "Default Category"
2006
msgstr "Valitse luokat"
1833
msgstr "Oletusluokka"
2008
1835
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
2009
1836
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)