~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-fi/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-q3c3p764ozcxfzlf
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: akregator\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-07 01:30+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:29+0100\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2009-10-25 22:03+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
16
16
"Language-Team: Suomi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
22
 
23
 
#: src/frame.cpp:101
24
 
msgid "Untitled"
25
 
msgstr "Nimetön"
26
 
 
27
 
#: src/frame.cpp:161
28
 
msgid "Loading..."
29
 
msgstr "Ladataan..."
30
 
 
31
 
#: src/frame.cpp:182
32
 
msgid "Loading canceled"
33
 
msgstr "Lataus peruutettu"
34
 
 
35
 
#: src/frame.cpp:196
36
 
msgid "Loading completed"
37
 
msgstr "Lataus valmis"
38
 
 
39
 
#: src/articlelistview.cpp:178 src/subscriptionlistview.cpp:184
40
 
msgid "Columns"
41
 
msgstr "Sarakkeet"
42
 
 
43
 
#: src/articlelistview.cpp:322
44
 
msgid ""
45
 
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
46
 
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
47
 
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
48
 
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
49
 
"in an external browser window."
50
 
msgstr ""
51
 
"<h2>Artikkeliluettelo</h2>Tässä voit selata artikkeleja valitusta "
52
 
"syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi "
53
 
"(persistent) (\"Säilytä artikkeli\") tai poistaa ne käyttämällä hiiren "
54
 
"oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin verkkosivua, "
55
 
"voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan."
56
 
 
57
 
#: src/articlelistview.cpp:389
58
 
msgid ""
59
 
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
60
 
"please change your criteria and try again.</div>"
61
 
msgstr ""
62
 
"<div align=center> <h3>Ei artikkeleja</h3>Haku ei löytänyt yhtään "
63
 
"artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen.</div>"
64
 
 
65
 
#: src/articlelistview.cpp:400
66
 
msgid ""
67
 
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
68
 
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
69
 
msgstr ""
70
 
"<div align=center> <h3>Ei syötettä valittuna</h3>Tämä alue on "
71
 
"artikkeliluettelo. Valitse syöte syötelistasta ja sen artikkelit ilmestyvät "
72
 
"tähän.</div>"
73
 
 
74
 
#: src/createfoldercommand.cpp:66
75
 
msgid "Add Folder"
76
 
msgstr "Lisää kansio"
77
 
 
78
 
#: src/createfoldercommand.cpp:67
79
 
msgid "Folder name:"
80
 
msgstr "Kansion nimi:"
 
23
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
 
24
msgid "Metakit"
 
25
msgstr ""
 
26
 
 
27
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
28
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
29
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui, tahdistus keskeytettiin."
 
30
 
 
31
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
 
32
msgid ""
 
33
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
 
34
"delete them?"
 
35
msgstr ""
 
36
"Jotkin luokat ja syötteet on merkitty poistettaviksi. Haluatko poistaa ne?"
 
37
 
 
38
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
 
39
msgid "Remove nothing"
 
40
msgstr "Älä poista mitään"
 
41
 
 
42
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
 
43
msgid "Remove only categories"
 
44
msgstr "Poista vain luokat"
 
45
 
 
46
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
 
47
msgid "Remove feeds"
 
48
msgstr "Poista syötteet"
 
49
 
 
50
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
 
51
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
 
52
msgstr "Sattui virhe, tahdistus keskeytettiin."
 
53
 
 
54
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
 
55
msgid "Modify Online Reader Account"
 
56
msgstr "Muuta verkkolukijan tiliä"
 
57
 
 
58
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
 
59
msgid "Google Reader"
 
60
msgstr ""
 
61
 
 
62
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
63
msgid "Online Reader Configuration"
 
64
msgstr "Verkkolukijan asetukset"
 
65
 
 
66
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
 
67
msgid "Nothing"
 
68
msgstr "Ei mitään"
 
69
 
 
70
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
 
71
msgid "Categories"
 
72
msgstr "Luokat"
 
73
 
 
74
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:96
 
75
msgid "Feeds"
 
76
msgstr "Syötteet"
 
77
 
 
78
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
 
79
msgid "Ask"
 
80
msgstr "Kysy"
 
81
 
 
82
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
 
83
msgid "Synchronize Feeds"
 
84
msgstr "Tahdista syötteet"
 
85
 
 
86
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
 
87
#, kde-format
 
88
msgid "Get from %1"
 
89
msgstr "Hae kohteesta %1"
 
90
 
 
91
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
 
92
#, kde-format
 
93
msgid "Send to %1"
 
94
msgstr "Lähetä kohteeseen %1"
 
95
 
 
96
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
 
97
msgid "Manage..."
 
98
msgstr "Hallitse..."
 
99
 
 
100
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
 
101
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
102
msgstr ""
 
103
 
 
104
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
105
msgid "Configure Online Readers"
 
106
msgstr "Muokkaa verkkolukijoita"
 
107
 
 
108
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
109
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
110
msgstr ""
 
111
 
 
112
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
 
113
msgid "Didier Hoarau"
 
114
msgstr ""
 
115
 
 
116
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
117
msgid "No Archive"
 
118
msgstr "Ei arkistoa"
 
119
 
 
120
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
121
msgctxt "Name of the plugin"
 
122
msgid "Name"
 
123
msgstr "Nimi"
 
124
 
 
125
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
126
msgctxt "Library name"
 
127
msgid "Library"
 
128
msgstr "Kirjasto"
 
129
 
 
130
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
131
msgctxt "Plugin authors"
 
132
msgid "Authors"
 
133
msgstr "Tekijät"
 
134
 
 
135
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
136
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
137
msgid "Email"
 
138
msgstr "Sähköposti"
 
139
 
 
140
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
141
msgctxt "Plugin version"
 
142
msgid "Version"
 
143
msgstr "Versio"
 
144
 
 
145
#: src/pluginmanager.cpp:170
 
146
#, fuzzy
 
147
#| msgid "Framework Version"
 
148
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
149
msgid "Framework Version"
 
150
msgstr "Kehysversio"
 
151
 
 
152
#: src/pluginmanager.cpp:174
 
153
msgid "Plugin Information"
 
154
msgstr "Liitännäistiedot"
81
155
 
82
156
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:569
83
157
msgctxt "Go back in browser history"
120
194
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
121
195
msgstr "Lisää Konquerorin kirjanmerkkeihin"
122
196
 
123
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
124
 
msgid ""
125
 
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
126
 
"</qt>"
127
 
msgstr ""
128
 
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän kansion ja sen syötteet sekä alikansiot?"
129
 
"</qt>"
130
 
 
131
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
132
 
#, kde-format
133
 
msgid ""
134
 
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
135
 
"subfolders?</qt>"
136
 
msgstr ""
137
 
"<qt>Haluatko varmasti poistaa kansion <b>%1</b> ja sen syötteet sekä "
138
 
"alikansiot?</qt>"
139
 
 
140
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
141
 
msgid "Delete Folder"
142
 
msgstr "Poista kansio"
143
 
 
144
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
145
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
146
 
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?</qt>"
147
 
 
148
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
149
 
#, kde-format
150
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
151
 
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa syötteen <b>%1</b>?</qt>"
152
 
 
153
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
154
 
msgid "Delete Feed"
155
 
msgstr "Poista syöte"
156
 
 
157
 
#: src/pluginmanager.cpp:165
158
 
msgctxt "Name of the plugin"
159
 
msgid "Name"
160
 
msgstr "Nimi"
161
 
 
162
 
#: src/pluginmanager.cpp:166
163
 
msgctxt "Library name"
164
 
msgid "Library"
165
 
msgstr "Kirjasto"
166
 
 
167
 
#: src/pluginmanager.cpp:167
168
 
msgctxt "Plugin authors"
169
 
msgid "Authors"
170
 
msgstr "Tekijät"
171
 
 
172
 
#: src/pluginmanager.cpp:168
173
 
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
174
 
msgid "Email"
175
 
msgstr "Sähköposti"
176
 
 
177
 
#: src/pluginmanager.cpp:169
178
 
msgctxt "Plugin version"
179
 
msgid "Version"
180
 
msgstr "Versio"
181
 
 
182
 
#: src/pluginmanager.cpp:170
183
 
#, fuzzy
184
 
#| msgid "Framework Version"
185
 
msgctxt "Framework version plugin requires"
186
 
msgid "Framework Version"
187
 
msgstr "Kehysversio"
188
 
 
189
 
#: src/pluginmanager.cpp:174
190
 
msgid "Plugin Information"
191
 
msgstr "Liitännäistiedot"
192
 
 
193
 
#: src/mainwidget.cpp:174
194
 
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
195
 
msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä."
196
 
 
197
 
#: src/mainwidget.cpp:178
198
 
msgid "Articles list."
199
 
msgstr "Artikkeliluettelo."
200
 
 
201
 
#: src/mainwidget.cpp:242
202
 
msgid "Browsing area."
203
 
msgstr "Selausalue."
204
 
 
205
 
#: src/mainwidget.cpp:247 src/mainwidget.cpp:604
206
 
msgid "Articles"
207
 
msgstr "Artikkelit"
208
 
 
209
 
#: src/mainwidget.cpp:263
210
 
msgid "About"
211
 
msgstr ""
212
 
 
213
 
#: src/mainwidget.cpp:781
214
 
msgid "Fetching Feeds..."
215
 
msgstr "Päivitetään syötteitä..."
216
 
 
217
 
#: src/mainwidget.cpp:965
218
 
#, kde-format
219
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
220
 
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa artikkelin <b>%1</b>?</qt>"
221
 
 
222
 
#: src/mainwidget.cpp:968
223
 
#, fuzzy, kde-format
224
 
#| msgid "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
225
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
226
 
msgid_plural ""
227
 
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
228
 
msgstr[0] "<qt>Haluatko varmasti poistaa %1 valitta artikkelia?</qt>"
229
 
msgstr[1] "<qt>Haluatko varmasti poistaa %1 valitta artikkelia?</qt>"
230
 
 
231
 
#: src/mainwidget.cpp:972
232
 
msgid "Delete Article"
233
 
msgstr "Poista artikkeli"
234
 
 
235
 
#: src/speechclient.cpp:115
236
 
msgid "Next Article: "
237
 
msgstr "Seuraava artikkeli: "
 
197
#: src/feedlist.cpp:177
 
198
msgid "All Feeds"
 
199
msgstr "Kaikki syötteet"
 
200
 
 
201
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
202
msgid "Add a feed with the given URL"
 
203
msgstr "Lisää syöte annetusta osoitteesta"
 
204
 
 
205
#: src/akregator_options.h:39
 
206
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
207
msgstr "Sijoita lisättävät syötteet tähän ryhmään"
 
208
 
 
209
#: src/akregator_options.h:40
 
210
msgid "Hide main window on startup"
 
211
msgstr "Piilota pääikkuna käynnistettäessä"
238
212
 
239
213
#: src/progressmanager.cpp:178
240
214
msgid "Fetch completed"
248
222
msgid "Fetch aborted"
249
223
msgstr "Päivitys keskeytettiin"
250
224
 
251
 
#: src/articleviewer.cpp:135
252
 
msgid "Copy &Link Address"
253
 
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
254
 
 
255
 
#: src/articleviewer.cpp:139
256
 
msgid "&Save Link As..."
257
 
msgstr "&Tallenna linkki nimellä..."
258
 
 
259
 
#: src/articleviewer.cpp:666
260
 
#, kde-format
261
 
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
262
 
msgid ""
263
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
264
 
"feed reader for the K Desktop Environment. Feed readers provide a convenient "
265
 
"way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other "
266
 
"content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites "
267
 
"manually for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
268
 
"information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
269
 
"website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
270
 
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
271
 
"Akregator.</p>\n"
272
 
"<p>Thank you,</p>\n"
273
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
274
 
msgstr ""
275
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Tervetuloa Akregatorin versioon %1</h2> "
276
 
"<p>Akregator on RSS-syötelukija KDE-työpöytäympäristöön. Syötelukijat "
277
 
"tarjoavat helpon tavan seurata esimerkiksi usein päivitettävää sisältöä, "
278
 
"kuten uutisia tai blogeja eli verkkopäiväkirjoja. Sen sijaan, että joutuisit "
279
 
"tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator hoitaa asian puolestasi.</p> "
280
 
"<p>Saadaksesi lisää tietoa Akregatorin käytöstä, vieraile <a href=\"%2"
281
 
"\">Akregatorin kotisivuilla</a>. Jollet halua nähdä tätä sivua enää, <a href="
282
 
"\"config:/disable_introduction\">napsauta tästä</a>.</p><p>Toivomme sinun "
283
 
"nauttivan Akregatorista.</p>\n"
284
 
"<p>Terveisin,</p>\n"
285
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator-tiimi</p>\n"
286
 
 
287
 
#: src/articleviewer.cpp:682 src/aboutdata.cpp:35
288
 
msgid "Akregator"
289
 
msgstr "Akregator"
290
 
 
291
 
#: src/articleviewer.cpp:684
292
 
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
293
 
msgstr "RSS-syötelukija KDE-työpöytäympäristölle."
294
 
 
295
 
#: src/articleviewer.cpp:721
296
 
msgid "Disable"
297
 
msgstr ""
298
 
 
299
 
#: src/articleviewer.cpp:723
300
 
msgid "Keep Enabled"
301
 
msgstr ""
302
 
 
303
 
#: src/articleviewer.cpp:724
304
 
#, fuzzy
305
 
#| msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
306
 
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
307
 
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?<qt>"
308
 
 
309
 
#: src/articleviewer.cpp:724
310
 
#, fuzzy
311
 
#| msgid "Di&sable archiving"
312
 
msgid "Disable Introduction Page"
313
 
msgstr "&Poista arkistointi käytöstä"
314
 
 
315
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
316
 
#, fuzzy, kde-format
317
 
#| msgid ""
318
 
#| "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
319
 
#| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
320
 
msgid ""
321
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
322
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
323
 
msgstr ""
324
 
"<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: "
325
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
326
 
 
327
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
328
 
#, fuzzy
329
 
#| msgid ""
330
 
#| "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
331
 
#| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
332
 
msgid ""
333
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
334
 
"backup.</p></qt>"
335
 
msgstr ""
336
 
"<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: "
337
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
338
 
 
339
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:467
340
 
msgid "OPML Parsing Error"
341
 
msgstr "OPML-jäsennysvirhe"
342
 
 
343
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
344
 
msgid "Opening Feed List..."
345
 
msgstr "Avataan syötelistaa..."
346
 
 
347
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
348
 
#, kde-format
349
 
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
350
 
msgstr ""
351
 
 
352
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:470
353
 
msgid "Read Error"
354
 
msgstr "Lukuvirhe"
355
 
 
356
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
357
 
#, fuzzy
358
 
#| msgid "XML Parsing Error"
359
 
msgctxt "error message window caption"
360
 
msgid "XML Parsing Error"
361
 
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
362
 
 
363
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
364
 
#, kde-format
365
 
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
366
 
msgstr ""
367
 
 
368
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
369
 
#, kde-format
370
 
msgid ""
371
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
372
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
373
 
msgstr ""
374
 
"<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: "
375
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
376
 
 
377
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
378
 
#, fuzzy
379
 
#| msgid ""
380
 
#| "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
381
 
#| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
382
 
msgid ""
383
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
384
 
"backup.</p></qt>"
385
 
msgstr ""
386
 
"<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: "
387
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
388
 
 
389
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
390
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
391
 
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:38
392
 
msgid "Add Feed"
393
 
msgstr "Lisää syöte"
394
 
 
395
 
#: src/addfeeddialog.cpp:103
396
 
#, kde-format
397
 
msgid "Downloading %1"
398
 
msgstr "Ladataan syötettä osoitteesta %1"
399
 
 
400
 
#: src/addfeeddialog.cpp:122
401
 
#, kde-format
402
 
msgid "Feed not found from %1."
403
 
msgstr "Syötettä ei löytynyt osoitteesta \"%1\"."
404
 
 
405
 
#: src/addfeeddialog.cpp:128
406
 
msgid "Feed found, downloading..."
407
 
msgstr "Syöte löytyi, ladataan..."
408
 
 
409
 
#: src/tabwidget.cpp:112
410
 
msgid "Close the current tab"
411
 
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
412
 
 
413
 
#: src/articleformatter.cpp:57
414
 
#, kde-format
415
 
msgid "(%1, %2)"
416
 
msgstr ""
417
 
 
418
 
#: src/articleformatter.cpp:62
419
 
#, fuzzy, kde-format
420
 
#| msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
421
 
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
422
 
msgstr "<b>Kotisivu:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
423
 
 
424
 
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
425
 
msgid " (no unread articles)"
426
 
msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)"
427
 
 
428
 
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
429
 
#, kde-format
430
 
msgid " (1 unread article)"
431
 
msgid_plural " (%1 unread articles)"
432
 
msgstr[0] " (1 lukematon artikkeli)"
433
 
msgstr[1] " (%1 lukematonta artikkelia)"
434
 
 
435
 
#: src/articleformatter.cpp:128
436
 
#, kde-format
437
 
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
438
 
msgstr "<b>Kuvaus:</b> %1<br /><br />"
439
 
 
440
 
#: src/articleformatter.cpp:135
441
 
#, kde-format
442
 
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
443
 
msgstr "<b>Kotisivu:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
444
 
 
445
 
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
446
 
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
447
 
msgid "Date"
448
 
msgstr "Päiväys"
449
 
 
450
 
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
451
 
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
452
 
msgid "Author"
453
 
msgstr "Tekijä"
454
 
 
455
 
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
456
 
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
457
 
msgid "Enclosure"
458
 
msgstr "Sisällytys"
459
 
 
460
 
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
461
 
msgid "Comments"
462
 
msgstr "Kommentit"
463
 
 
464
 
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
465
 
msgid "Enclosure:"
466
 
msgstr "Sisällytys:"
467
 
 
468
 
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
469
 
msgid "Complete Story"
470
 
msgstr "Koko tarina"
471
 
 
472
 
#: src/akregator_part.cpp:96 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
473
 
msgid "Feeds"
474
 
msgstr "Syötteet"
475
 
 
476
225
#: src/akregator_part.cpp:107
477
226
msgid "Akregator News"
478
227
msgstr "aKregator-uutiset"
526
275
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
527
276
msgstr "Ei voitu tuoda tiedostosta ?%1? (epäkelpo OPML-tiedosto)"
528
277
 
 
278
#: src/akregator_part.cpp:467 src/loadfeedlistcommand.cpp:76
 
279
msgid "OPML Parsing Error"
 
280
msgstr "OPML-jäsennysvirhe"
 
281
 
529
282
#: src/akregator_part.cpp:470
530
283
#, kde-format
531
284
msgid ""
535
288
"Tiedostoa ?%1? ei voitu lukea. Tarkista, että tiedosto on olemassa ja että "
536
289
"se on luettavissa."
537
290
 
 
291
#: src/akregator_part.cpp:470 src/loadfeedlistcommand.cpp:142
 
292
msgid "Read Error"
 
293
msgstr "Lukuvirhe"
 
294
 
538
295
#: src/akregator_part.cpp:484
539
296
#, kde-format
540
297
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
561
318
msgid "Imported Folder"
562
319
msgstr "Tuotu kansio"
563
320
 
564
 
#: src/notificationmanager.cpp:80
565
 
#, kde-format
566
 
msgid ""
567
 
"Feed added:\n"
568
 
" %1"
569
 
msgstr ""
570
 
"Lisättiin syöte:\n"
571
 
" %1"
572
 
 
573
 
#: src/notificationmanager.cpp:88
574
 
#, kde-format
575
 
msgid ""
576
 
"Feeds added:\n"
577
 
" %1"
578
 
msgstr ""
579
 
"Lisättiin syötteet:\n"
580
 
" %1"
581
 
 
582
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
583
 
msgid "Timeout on remote server"
584
 
msgstr "Etäpalvelimen aikakatkaisu"
585
 
 
586
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
587
 
msgid "Unknown host"
588
 
msgstr "Tuntematon osoite"
589
 
 
590
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
591
 
msgid "Feed file not found on remote server"
592
 
msgstr "Syötetiedostoa ei löytynyt etäpalvelimelta"
593
 
 
594
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
595
 
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
596
 
msgstr "Syötettä ?%1? ei voitu lukea (epäkelpoa XML:ää)"
597
 
 
598
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
599
 
msgid "Could not read feed (unknown format)"
600
 
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (tuntematon muoto)"
601
 
 
602
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
603
 
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
604
 
msgstr "Syötettä ?%1? ei voitu lukea (epäkelpo syöte)"
605
 
 
606
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
607
 
#, kde-format
608
 
msgid "Could not fetch feed: %1"
609
 
msgstr "Syötettä ei voitu noutaa: %1"
610
 
 
611
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
612
 
msgctxt "Feedlist's column header"
613
 
msgid "Feeds"
614
 
msgstr "Syötteet"
615
 
 
616
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
617
 
msgctxt "Feedlist's column header"
618
 
msgid "Unread"
619
 
msgstr "Lukematta"
620
 
 
621
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
622
 
msgctxt "Feedlist's column header"
623
 
msgid "Total"
624
 
msgstr "Kaikkiaan"
 
321
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
322
#, fuzzy
 
323
#| msgid "Minutes"
 
324
msgid "Minute"
 
325
msgid_plural "Minutes"
 
326
msgstr[0] "minuutti"
 
327
msgstr[1] "minuutti"
 
328
 
 
329
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
330
#, fuzzy
 
331
#| msgid "Hours"
 
332
msgid "Hour"
 
333
msgid_plural "Hours"
 
334
msgstr[0] "tunti"
 
335
msgstr[1] "tunti"
 
336
 
 
337
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
338
#, fuzzy
 
339
#| msgid "Days"
 
340
msgid "Day"
 
341
msgid_plural "Days"
 
342
msgstr[0] "päivä"
 
343
msgstr[1] "päivä"
 
344
 
 
345
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
 
346
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
347
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:265
 
348
msgid "Feed Properties"
 
349
msgstr "Syötteen asetukset"
 
350
 
 
351
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
 
352
msgid "Never"
 
353
msgstr "Ei koskaan"
 
354
 
 
355
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
356
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
 
357
#, fuzzy
 
358
#| msgid "1 day"
 
359
msgid " day"
 
360
msgid_plural " days"
 
361
msgstr[0] "päivän"
 
362
msgstr[1] "päivän"
 
363
 
 
364
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
365
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
 
366
#, fuzzy
 
367
#| msgid "1 article"
 
368
msgid " article"
 
369
msgid_plural " articles"
 
370
msgstr[0] "1 artikkeli"
 
371
msgstr[1] "1 artikkeli"
 
372
 
 
373
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
374
#, kde-format
 
375
msgid "Properties of %1"
 
376
msgstr "Syötteen %1 asetukset"
 
377
 
 
378
#: src/aboutdata.cpp:35 src/articleviewer.cpp:682
 
379
msgid "Akregator"
 
380
msgstr "Akregator"
625
381
 
626
382
#: src/aboutdata.cpp:35
627
383
msgid "A KDE Feed Reader"
633
389
msgid "(C) 2004-2008 Akregator developers"
634
390
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-kehittäjät"
635
391
 
636
 
#: src/aboutdata.cpp:40 configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
637
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
 
392
#: src/aboutdata.cpp:40 configuration/akregator_config_general.cpp:63
 
393
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
638
394
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
639
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
640
395
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
 
396
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
641
397
msgid "Frank Osterfeld"
642
398
msgstr "Frank Osterfeld"
643
399
 
746
502
msgid "Gentoo Ebuild"
747
503
msgstr "Gentoo-ebuild"
748
504
 
749
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
750
 
msgid "Feed list was deleted"
751
 
msgstr "Syöteluettelo poistettiin"
752
 
 
753
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
754
 
msgid "Node or destination folder not found"
755
 
msgstr "Solmua tai kohdekansiota ei löytynyt"
756
 
 
757
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
758
 
#, kde-format
759
 
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
760
 
msgstr "Kansiota %1 ei voi siirtää omaan alikansioonsa %2"
 
505
#: src/articleviewer.cpp:135
 
506
msgid "Copy &Link Address"
 
507
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
 
508
 
 
509
#: src/articleviewer.cpp:139
 
510
msgid "&Save Link As..."
 
511
msgstr "&Tallenna linkki nimellä..."
 
512
 
 
513
#: src/articleviewer.cpp:666
 
514
#, kde-format
 
515
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
 
516
msgid ""
 
517
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
 
518
"feed reader for the K Desktop Environment. Feed readers provide a convenient "
 
519
"way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other "
 
520
"content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites "
 
521
"manually for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
 
522
"information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
 
523
"website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
 
524
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
 
525
"Akregator.</p>\n"
 
526
"<p>Thank you,</p>\n"
 
527
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
 
528
msgstr ""
 
529
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Tervetuloa Akregatorin versioon %1</h2> "
 
530
"<p>Akregator on RSS-syötelukija KDE-työpöytäympäristöön. Syötelukijat "
 
531
"tarjoavat helpon tavan seurata esimerkiksi usein päivitettävää sisältöä, "
 
532
"kuten uutisia tai blogeja eli verkkopäiväkirjoja. Sen sijaan, että joutuisit "
 
533
"tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator hoitaa asian puolestasi.</p> "
 
534
"<p>Saadaksesi lisää tietoa Akregatorin käytöstä, vieraile <a href=\"%2"
 
535
"\">Akregatorin kotisivuilla</a>. Jollet halua nähdä tätä sivua enää, <a href="
 
536
"\"config:/disable_introduction\">napsauta tästä</a>.</p><p>Toivomme sinun "
 
537
"nauttivan Akregatorista.</p>\n"
 
538
"<p>Terveisin,</p>\n"
 
539
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator-tiimi</p>\n"
 
540
 
 
541
#: src/articleviewer.cpp:684
 
542
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
 
543
msgstr "RSS-syötelukija KDE-työpöytäympäristölle."
 
544
 
 
545
#: src/articleviewer.cpp:721
 
546
msgid "Disable"
 
547
msgstr ""
 
548
 
 
549
#: src/articleviewer.cpp:723
 
550
msgid "Keep Enabled"
 
551
msgstr ""
 
552
 
 
553
#: src/articleviewer.cpp:724
 
554
#, fuzzy
 
555
#| msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
556
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
 
557
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?<qt>"
 
558
 
 
559
#: src/articleviewer.cpp:724
 
560
#, fuzzy
 
561
#| msgid "Di&sable archiving"
 
562
msgid "Disable Introduction Page"
 
563
msgstr "&Poista arkistointi käytöstä"
 
564
 
 
565
#: src/speechclient.cpp:115
 
566
msgid "Next Article: "
 
567
msgstr "Seuraava artikkeli: "
 
568
 
 
569
#: src/articlejobs.cpp:188
 
570
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
571
msgstr ""
 
572
 
 
573
#: src/notificationmanager.cpp:80
 
574
#, kde-format
 
575
msgid ""
 
576
"Feed added:\n"
 
577
" %1"
 
578
msgstr ""
 
579
"Lisättiin syöte:\n"
 
580
" %1"
 
581
 
 
582
#: src/notificationmanager.cpp:88
 
583
#, kde-format
 
584
msgid ""
 
585
"Feeds added:\n"
 
586
" %1"
 
587
msgstr ""
 
588
"Lisättiin syötteet:\n"
 
589
" %1"
 
590
 
 
591
#: src/tabwidget.cpp:112
 
592
msgid "Close the current tab"
 
593
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
 
594
 
 
595
#: src/frame.cpp:101
 
596
msgid "Untitled"
 
597
msgstr "Nimetön"
 
598
 
 
599
#: src/frame.cpp:161
 
600
msgid "Loading..."
 
601
msgstr "Ladataan..."
 
602
 
 
603
#: src/frame.cpp:182
 
604
msgid "Loading canceled"
 
605
msgstr "Lataus peruutettu"
 
606
 
 
607
#: src/frame.cpp:196
 
608
msgid "Loading completed"
 
609
msgstr "Lataus valmis"
 
610
 
 
611
#: src/searchbar.cpp:77
 
612
msgctxt "Title of article searchbar"
 
613
msgid "S&earch:"
 
614
msgstr "E&tsi:"
 
615
 
 
616
#: src/searchbar.cpp:88
 
617
msgid "Status:"
 
618
msgstr "Tila:"
 
619
 
 
620
#: src/searchbar.cpp:97
 
621
msgid "All Articles"
 
622
msgstr "Kaikki artikkelit"
 
623
 
 
624
#: src/searchbar.cpp:98
 
625
msgctxt "Unread articles filter"
 
626
msgid "Unread"
 
627
msgstr "Lukemattomat"
 
628
 
 
629
#: src/searchbar.cpp:99
 
630
msgctxt "New articles filter"
 
631
msgid "New"
 
632
msgstr "Uudet"
 
633
 
 
634
#: src/searchbar.cpp:100
 
635
msgctxt "Important articles filter"
 
636
msgid "Important"
 
637
msgstr "Tärkeät"
 
638
 
 
639
#: src/searchbar.cpp:102
 
640
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
641
msgstr "Syötä sanoja, joilla artikkeliluettelo suodatetaan"
 
642
 
 
643
#: src/searchbar.cpp:103
 
644
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
645
msgstr "Valitse, millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa"
 
646
 
 
647
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
648
msgid "Add Folder"
 
649
msgstr "Lisää kansio"
 
650
 
 
651
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
652
msgid "Folder name:"
 
653
msgstr "Kansion nimi:"
 
654
 
 
655
#: src/subscriptionlistview.cpp:184 src/articlelistview.cpp:178
 
656
msgid "Columns"
 
657
msgstr "Sarakkeet"
 
658
 
 
659
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
 
660
msgid ""
 
661
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
 
662
"</qt>"
 
663
msgstr ""
 
664
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän kansion ja sen syötteet sekä alikansiot?"
 
665
"</qt>"
 
666
 
 
667
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
 
668
#, kde-format
 
669
msgid ""
 
670
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
 
671
"subfolders?</qt>"
 
672
msgstr ""
 
673
"<qt>Haluatko varmasti poistaa kansion <b>%1</b> ja sen syötteet sekä "
 
674
"alikansiot?</qt>"
 
675
 
 
676
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
 
677
msgid "Delete Folder"
 
678
msgstr "Poista kansio"
 
679
 
 
680
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
 
681
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
682
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?</qt>"
 
683
 
 
684
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
 
685
#, kde-format
 
686
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
 
687
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa syötteen <b>%1</b>?</qt>"
 
688
 
 
689
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
 
690
msgid "Delete Feed"
 
691
msgstr "Poista syöte"
 
692
 
 
693
#: src/articleformatter.cpp:57
 
694
#, kde-format
 
695
msgid "(%1, %2)"
 
696
msgstr ""
 
697
 
 
698
#: src/articleformatter.cpp:62
 
699
#, fuzzy, kde-format
 
700
#| msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
701
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
702
msgstr "<b>Kotisivu:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
703
 
 
704
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
705
msgid " (no unread articles)"
 
706
msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)"
 
707
 
 
708
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
709
#, kde-format
 
710
msgid " (1 unread article)"
 
711
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
712
msgstr[0] " (1 lukematon artikkeli)"
 
713
msgstr[1] " (%1 lukematonta artikkelia)"
 
714
 
 
715
#: src/articleformatter.cpp:128
 
716
#, kde-format
 
717
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
718
msgstr "<b>Kuvaus:</b> %1<br /><br />"
 
719
 
 
720
#: src/articleformatter.cpp:135
 
721
#, kde-format
 
722
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
723
msgstr "<b>Kotisivu:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
724
 
 
725
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
726
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
727
msgid "Date"
 
728
msgstr "Päiväys"
 
729
 
 
730
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
731
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
732
msgid "Author"
 
733
msgstr "Tekijä"
 
734
 
 
735
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
736
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
737
msgid "Enclosure"
 
738
msgstr "Sisällytys"
 
739
 
 
740
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
741
msgid "Comments"
 
742
msgstr "Kommentit"
 
743
 
 
744
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
745
msgid "Enclosure:"
 
746
msgstr "Sisällytys:"
 
747
 
 
748
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
749
msgid "Complete Story"
 
750
msgstr "Koko tarina"
 
751
 
 
752
#: src/articlelistview.cpp:322
 
753
msgid ""
 
754
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
755
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
 
756
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
 
757
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
 
758
"in an external browser window."
 
759
msgstr ""
 
760
"<h2>Artikkeliluettelo</h2>Tässä voit selata artikkeleja valitusta "
 
761
"syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi "
 
762
"(persistent) (\"Säilytä artikkeli\") tai poistaa ne käyttämällä hiiren "
 
763
"oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin verkkosivua, "
 
764
"voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan."
 
765
 
 
766
#: src/articlelistview.cpp:389
 
767
msgid ""
 
768
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
 
769
"please change your criteria and try again.</div>"
 
770
msgstr ""
 
771
"<div align=center> <h3>Ei artikkeleja</h3>Haku ei löytänyt yhtään "
 
772
"artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen.</div>"
 
773
 
 
774
#: src/articlelistview.cpp:400
 
775
msgid ""
 
776
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
 
777
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
 
778
msgstr ""
 
779
"<div align=center> <h3>Ei syötettä valittuna</h3>Tämä alue on "
 
780
"artikkeliluettelo. Valitse syöte syötelistasta ja sen artikkelit ilmestyvät "
 
781
"tähän.</div>"
 
782
 
 
783
#: src/mainwindow.cpp:105
 
784
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
 
785
msgstr "Akregatorin osaa ei löydetty. Tarkista asennus."
 
786
 
 
787
#: src/mainwindow.cpp:231
 
788
#, fuzzy, kde-format
 
789
#| msgid ""
 
790
#| "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
 
791
#| "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
 
792
#| "p><p><center>%1</center></p></qt>"
 
793
msgid ""
 
794
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
 
795
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p><p><center>"
 
796
"%1</center></p></qt>"
 
797
msgstr ""
 
798
"<qt> <p>Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä järjestelmän "
 
799
"ilmoitusalueella. Käytä ?Tiedosto?-valikon ?Lopeta?-toimintoa lopettaaksesi "
 
800
"ohjelman.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
 
801
 
 
802
#: src/mainwindow.cpp:231
 
803
msgid "Docking in System Tray"
 
804
msgstr "Ilmoitusalueelle kiinnittyminen"
 
805
 
 
806
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
 
807
msgid "Imported Feeds"
 
808
msgstr "Tuodut syötteet"
 
809
 
 
810
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
 
811
msgid "Add Imported Folder"
 
812
msgstr "Lisää tuotu kansio"
 
813
 
 
814
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
 
815
msgid "Imported folder name:"
 
816
msgstr "Tuodun kansion nimi:"
761
817
 
762
818
#: src/actionmanagerimpl.cpp:76 src/actionmanagerimpl.cpp:253
763
819
msgid "&Fetch Feed"
843
899
 
844
900
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
845
901
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
846
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284 rc.cpp:125
 
902
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284 rc.cpp:47
847
903
msgid "Show Quick Filter"
848
904
msgstr "Näytä pikasuodin"
849
905
 
851
907
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
852
908
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
853
909
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
854
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:400 rc.cpp:412
 
910
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:349 rc.cpp:361
855
911
msgid "Open in Tab"
856
912
msgstr "Avaa välilehteen"
857
913
 
859
915
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
860
916
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
861
917
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
862
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:406 rc.cpp:418
 
918
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:355 rc.cpp:367
863
919
msgid "Open in External Browser"
864
920
msgstr "Avaa ulkoiseen selaimeen"
865
921
 
1022
1078
msgid "&Decrease Font Sizes"
1023
1079
msgstr "&Vähennä kirjasinkokoa"
1024
1080
 
1025
 
#: src/trayicon.cpp:63
1026
 
msgid "Akregator - Feed Reader"
1027
 
msgstr "Akregator ? Syötelukija"
1028
 
 
1029
 
#: src/trayicon.cpp:120
1030
 
#, kde-format
1031
 
msgid "Akregator - 1 unread article"
1032
 
msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
1033
 
msgstr[0] "Akregator - 1 lukematon artikkeli"
1034
 
msgstr[1] "Akregator - %1 lukematonta artikkelia"
1035
 
 
1036
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1037
 
#, fuzzy
1038
 
#| msgid "Minutes"
1039
 
msgid "Minute"
1040
 
msgid_plural "Minutes"
1041
 
msgstr[0] "minuutti"
1042
 
msgstr[1] "minuutti"
1043
 
 
1044
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1045
 
#, fuzzy
1046
 
#| msgid "Hours"
1047
 
msgid "Hour"
1048
 
msgid_plural "Hours"
1049
 
msgstr[0] "tunti"
1050
 
msgstr[1] "tunti"
1051
 
 
1052
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1053
 
#, fuzzy
1054
 
#| msgid "Days"
1055
 
msgid "Day"
1056
 
msgid_plural "Days"
1057
 
msgstr[0] "päivä"
1058
 
msgstr[1] "päivä"
1059
 
 
1060
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
1061
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
1062
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:47
1063
 
msgid "Feed Properties"
1064
 
msgstr "Syötteen asetukset"
1065
 
 
1066
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
1067
 
msgid "Never"
1068
 
msgstr "Ei koskaan"
1069
 
 
1070
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1071
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
1072
 
#, fuzzy
1073
 
#| msgid "1 day"
1074
 
msgid " day"
1075
 
msgid_plural " days"
1076
 
msgstr[0] "päivän"
1077
 
msgstr[1] "päivän"
1078
 
 
1079
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1080
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
1081
 
#, fuzzy
1082
 
#| msgid "1 article"
1083
 
msgid " article"
1084
 
msgid_plural " articles"
1085
 
msgstr[0] "1 artikkeli"
1086
 
msgstr[1] "1 artikkeli"
1087
 
 
1088
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
1089
 
#, kde-format
1090
 
msgid "Properties of %1"
1091
 
msgstr "Syötteen %1 asetukset"
1092
 
 
1093
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1094
 
msgid "Imported Feeds"
1095
 
msgstr "Tuodut syötteet"
1096
 
 
1097
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1098
 
msgid "Add Imported Folder"
1099
 
msgstr "Lisää tuotu kansio"
1100
 
 
1101
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1102
 
msgid "Imported folder name:"
1103
 
msgstr "Tuodun kansion nimi:"
1104
 
 
1105
 
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1106
 
msgid "No Archive"
1107
 
msgstr "Ei arkistoa"
 
1081
#: src/mainwidget.cpp:174
 
1082
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
1083
msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä."
 
1084
 
 
1085
#: src/mainwidget.cpp:178
 
1086
msgid "Articles list."
 
1087
msgstr "Artikkeliluettelo."
 
1088
 
 
1089
#: src/mainwidget.cpp:242
 
1090
msgid "Browsing area."
 
1091
msgstr "Selausalue."
 
1092
 
 
1093
#: src/mainwidget.cpp:247 src/mainwidget.cpp:604
 
1094
msgid "Articles"
 
1095
msgstr "Artikkelit"
 
1096
 
 
1097
#: src/mainwidget.cpp:263
 
1098
msgid "About"
 
1099
msgstr ""
 
1100
 
 
1101
#: src/mainwidget.cpp:781
 
1102
msgid "Fetching Feeds..."
 
1103
msgstr "Päivitetään syötteitä..."
 
1104
 
 
1105
#: src/mainwidget.cpp:965
 
1106
#, kde-format
 
1107
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
1108
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa artikkelin <b>%1</b>?</qt>"
 
1109
 
 
1110
#: src/mainwidget.cpp:968
 
1111
#, fuzzy, kde-format
 
1112
#| msgid "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
1113
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
1114
msgid_plural ""
 
1115
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
1116
msgstr[0] "<qt>Haluatko varmasti poistaa %1 valitta artikkelia?</qt>"
 
1117
msgstr[1] "<qt>Haluatko varmasti poistaa %1 valitta artikkelia?</qt>"
 
1118
 
 
1119
#: src/mainwidget.cpp:972
 
1120
msgid "Delete Article"
 
1121
msgstr "Poista artikkeli"
1108
1122
 
1109
1123
#: src/articlemodel.cpp:106
1110
1124
msgctxt "Articlelist's column header"
1136
1150
msgid "Content"
1137
1151
msgstr "Sisältö"
1138
1152
 
1139
 
#: src/searchbar.cpp:77
1140
 
msgctxt "Title of article searchbar"
1141
 
msgid "S&earch:"
1142
 
msgstr "E&tsi:"
1143
 
 
1144
 
#: src/searchbar.cpp:88
1145
 
msgid "Status:"
1146
 
msgstr "Tila:"
1147
 
 
1148
 
#: src/searchbar.cpp:97
1149
 
msgid "All Articles"
1150
 
msgstr "Kaikki artikkelit"
1151
 
 
1152
 
#: src/searchbar.cpp:98
1153
 
msgctxt "Unread articles filter"
 
1153
#: src/trayicon.cpp:63
 
1154
msgid "Akregator - Feed Reader"
 
1155
msgstr "Akregator ? Syötelukija"
 
1156
 
 
1157
#: src/trayicon.cpp:120
 
1158
#, kde-format
 
1159
msgid "Akregator - 1 unread article"
 
1160
msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
 
1161
msgstr[0] "Akregator - 1 lukematon artikkeli"
 
1162
msgstr[1] "Akregator - %1 lukematonta artikkelia"
 
1163
 
 
1164
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
 
1165
#, fuzzy, kde-format
 
1166
#| msgid ""
 
1167
#| "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
 
1168
#| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1169
msgid ""
 
1170
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
 
1171
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1172
msgstr ""
 
1173
"<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: "
 
1174
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1175
 
 
1176
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
 
1177
#, fuzzy
 
1178
#| msgid ""
 
1179
#| "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
 
1180
#| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1181
msgid ""
 
1182
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
 
1183
"backup.</p></qt>"
 
1184
msgstr ""
 
1185
"<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: "
 
1186
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1187
 
 
1188
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
 
1189
msgid "Opening Feed List..."
 
1190
msgstr "Avataan syötelistaa..."
 
1191
 
 
1192
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
 
1193
#, kde-format
 
1194
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
 
1195
msgstr ""
 
1196
 
 
1197
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
 
1198
#, fuzzy
 
1199
#| msgid "XML Parsing Error"
 
1200
msgctxt "error message window caption"
 
1201
msgid "XML Parsing Error"
 
1202
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
 
1203
 
 
1204
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
 
1205
#, kde-format
 
1206
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
1207
msgstr ""
 
1208
 
 
1209
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
 
1210
#, kde-format
 
1211
msgid ""
 
1212
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
 
1213
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1214
msgstr ""
 
1215
"<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: "
 
1216
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1217
 
 
1218
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
 
1219
#, fuzzy
 
1220
#| msgid ""
 
1221
#| "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
 
1222
#| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1223
msgid ""
 
1224
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
 
1225
"backup.</p></qt>"
 
1226
msgstr ""
 
1227
"<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: "
 
1228
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1229
 
 
1230
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
 
1231
msgid "Feed list was deleted"
 
1232
msgstr "Syöteluettelo poistettiin"
 
1233
 
 
1234
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
 
1235
msgid "Node or destination folder not found"
 
1236
msgstr "Solmua tai kohdekansiota ei löytynyt"
 
1237
 
 
1238
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
 
1239
#, kde-format
 
1240
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
 
1241
msgstr "Kansiota %1 ei voi siirtää omaan alikansioonsa %2"
 
1242
 
 
1243
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
 
1244
msgid "Timeout on remote server"
 
1245
msgstr "Etäpalvelimen aikakatkaisu"
 
1246
 
 
1247
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
 
1248
msgid "Unknown host"
 
1249
msgstr "Tuntematon osoite"
 
1250
 
 
1251
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
 
1252
msgid "Feed file not found on remote server"
 
1253
msgstr "Syötetiedostoa ei löytynyt etäpalvelimelta"
 
1254
 
 
1255
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
 
1256
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
 
1257
msgstr "Syötettä ?%1? ei voitu lukea (epäkelpoa XML:ää)"
 
1258
 
 
1259
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
 
1260
msgid "Could not read feed (unknown format)"
 
1261
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (tuntematon muoto)"
 
1262
 
 
1263
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
 
1264
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
 
1265
msgstr "Syötettä ?%1? ei voitu lukea (epäkelpo syöte)"
 
1266
 
 
1267
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
1268
#, kde-format
 
1269
msgid "Could not fetch feed: %1"
 
1270
msgstr "Syötettä ei voitu noutaa: %1"
 
1271
 
 
1272
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
 
1273
msgctxt "Feedlist's column header"
 
1274
msgid "Feeds"
 
1275
msgstr "Syötteet"
 
1276
 
 
1277
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
 
1278
msgctxt "Feedlist's column header"
1154
1279
msgid "Unread"
1155
 
msgstr "Lukemattomat"
1156
 
 
1157
 
#: src/searchbar.cpp:99
1158
 
msgctxt "New articles filter"
1159
 
msgid "New"
1160
 
msgstr "Uudet"
1161
 
 
1162
 
#: src/searchbar.cpp:100
1163
 
msgctxt "Important articles filter"
1164
 
msgid "Important"
1165
 
msgstr "Tärkeät"
1166
 
 
1167
 
#: src/searchbar.cpp:102
1168
 
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1169
 
msgstr "Syötä sanoja, joilla artikkeliluettelo suodatetaan"
1170
 
 
1171
 
#: src/searchbar.cpp:103
1172
 
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1173
 
msgstr "Valitse, millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa"
1174
 
 
1175
 
#: src/mainwindow.cpp:105
1176
 
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
1177
 
msgstr "Akregatorin osaa ei löydetty. Tarkista asennus."
1178
 
 
1179
 
#: src/mainwindow.cpp:231
1180
 
#, fuzzy, kde-format
1181
 
#| msgid ""
1182
 
#| "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
1183
 
#| "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
1184
 
#| "p><p><center>%1</center></p></qt>"
1185
 
msgid ""
1186
 
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
1187
 
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p><p><center>"
1188
 
"%1</center></p></qt>"
1189
 
msgstr ""
1190
 
"<qt> <p>Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä järjestelmän "
1191
 
"ilmoitusalueella. Käytä ?Tiedosto?-valikon ?Lopeta?-toimintoa lopettaaksesi "
1192
 
"ohjelman.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
1193
 
 
1194
 
#: src/mainwindow.cpp:231
1195
 
msgid "Docking in System Tray"
1196
 
msgstr "Ilmoitusalueelle kiinnittyminen"
1197
 
 
1198
 
#: src/articlejobs.cpp:188
1199
 
msgid "The feed to be listed was already removed."
1200
 
msgstr ""
1201
 
 
1202
 
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1203
 
msgid "Add a feed with the given URL"
1204
 
msgstr "Lisää syöte annetusta osoitteesta"
1205
 
 
1206
 
#: src/akregator_options.h:39
1207
 
msgid "When adding feeds, place them in this group"
1208
 
msgstr "Sijoita lisättävät syötteet tähän ryhmään"
1209
 
 
1210
 
#: src/akregator_options.h:40
1211
 
msgid "Hide main window on startup"
1212
 
msgstr "Piilota pääikkuna käynnistettäessä"
1213
 
 
1214
 
#: src/feedlist.cpp:177
1215
 
msgid "All Feeds"
1216
 
msgstr "Kaikki syötteet"
1217
 
 
1218
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
1219
 
msgid "kcmakradvancedconfig"
1220
 
msgstr ""
1221
 
 
1222
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
1223
 
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
1224
 
msgstr "Syötelukijan lisäasetukset"
1225
 
 
1226
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
1227
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
1228
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
1229
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
1230
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
1231
 
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
1232
 
msgstr "(c) 2004?2008, Frank Osterfeld"
 
1280
msgstr "Lukematta"
 
1281
 
 
1282
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
 
1283
msgctxt "Feedlist's column header"
 
1284
msgid "Total"
 
1285
msgstr "Kaikkiaan"
 
1286
 
 
1287
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
 
1288
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
1289
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:256
 
1290
msgid "Add Feed"
 
1291
msgstr "Lisää syöte"
 
1292
 
 
1293
#: src/addfeeddialog.cpp:103
 
1294
#, kde-format
 
1295
msgid "Downloading %1"
 
1296
msgstr "Ladataan syötettä osoitteesta %1"
 
1297
 
 
1298
#: src/addfeeddialog.cpp:122
 
1299
#, kde-format
 
1300
msgid "Feed not found from %1."
 
1301
msgstr "Syötettä ei löytynyt osoitteesta \"%1\"."
 
1302
 
 
1303
#: src/addfeeddialog.cpp:128
 
1304
msgid "Feed found, downloading..."
 
1305
msgstr "Syöte löytyi, ladataan..."
1233
1306
 
1234
1307
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
1235
1308
#, fuzzy
1247
1320
msgid "Configure Feeds"
1248
1321
msgstr "Määritä syötteet"
1249
1322
 
 
1323
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
 
1324
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
 
1325
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
 
1326
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
 
1327
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
 
1328
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
1329
msgstr "(c) 2004?2008, Frank Osterfeld"
 
1330
 
 
1331
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
 
1332
msgid "kcmakrarchiveconfig"
 
1333
msgstr ""
 
1334
 
 
1335
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
 
1336
msgid "Configure Feed Reader Archive"
 
1337
msgstr "Määritä syötelukijan arkisto"
 
1338
 
1250
1339
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
1251
1340
msgid "kcmakrbrowserconfig"
1252
1341
msgstr ""
1255
1344
msgid "Configure Feed Reader Browser"
1256
1345
msgstr "Määritä syötelukijan selain"
1257
1346
 
1258
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
1259
 
msgid "kcmakrarchiveconfig"
1260
 
msgstr ""
1261
 
 
1262
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
1263
 
msgid "Configure Feed Reader Archive"
1264
 
msgstr "Määritä syötelukijan arkisto"
1265
 
 
1266
1347
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
1267
1348
msgid "kcmakrappearanceconfig"
1268
1349
msgstr ""
1271
1352
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
1272
1353
msgstr "Määritä syötelukijan ulkoasu"
1273
1354
 
 
1355
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
 
1356
msgid "kcmakradvancedconfig"
 
1357
msgstr ""
 
1358
 
 
1359
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
 
1360
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
 
1361
msgstr "Syötelukijan lisäasetukset"
 
1362
 
1274
1363
#: rc.cpp:1
1275
1364
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1276
1365
msgid "Your names"
1281
1370
msgid "Your emails"
1282
1371
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi"
1283
1372
 
1284
 
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
1285
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
1286
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
1287
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
1288
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
1289
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
1290
 
#: rc.cpp:5 rc.cpp:17 rc.cpp:104
1291
 
msgid "&Go"
1292
 
msgstr "&Siirry"
1293
 
 
 
1373
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
 
1374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
 
1375
#: rc.cpp:5
 
1376
msgid "Online reader accounts:"
 
1377
msgstr "Verkkolukijatilit:"
 
1378
 
 
1379
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
 
1380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
1381
#: rc.cpp:8
 
1382
msgid "Type"
 
1383
msgstr "Tyyppi"
 
1384
 
 
1385
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
 
1386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
1387
#: rc.cpp:11
 
1388
msgid "Description"
 
1389
msgstr "Kuvaus"
 
1390
 
 
1391
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
 
1392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
 
1393
#: rc.cpp:14
 
1394
msgid "Add..."
 
1395
msgstr "&Lisää..."
 
1396
 
 
1397
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
 
1398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
 
1399
#: rc.cpp:17
 
1400
msgid "Modify..."
 
1401
msgstr "Muuta..."
 
1402
 
 
1403
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
 
1404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
 
1405
#: rc.cpp:20
 
1406
msgid "Remove"
 
1407
msgstr "Poista"
 
1408
 
 
1409
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
 
1410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
 
1411
#: rc.cpp:23
 
1412
msgid "Delete feeds:"
 
1413
msgstr "Poista syötteet:"
 
1414
 
 
1415
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
 
1416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1417
#: rc.cpp:26
 
1418
msgid "Type:"
 
1419
msgstr "Tyyppi:"
 
1420
 
 
1421
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
 
1422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
 
1423
#: rc.cpp:29
 
1424
msgid "Login:"
 
1425
msgstr "Käyttäjätunnus:"
 
1426
 
 
1427
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
 
1428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
 
1429
#: rc.cpp:32
 
1430
msgid "Password:"
 
1431
msgstr "Salasana:"
 
1432
 
 
1433
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
 
1434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1435
#: rc.cpp:35
 
1436
msgid "File:"
 
1437
msgstr "Tiedosto:"
 
1438
 
 
1439
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
1440
#. i18n: ectx: Menu (file)
1294
1441
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1295
1442
#. i18n: ectx: Menu (file)
1296
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1297
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1298
 
#: rc.cpp:8 rc.cpp:500
 
1443
#: rc.cpp:38 rc.cpp:226
1299
1444
msgid "&File"
1300
1445
msgstr "&Tiedosto"
1301
1446
 
1302
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
1303
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1304
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
1305
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1306
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:98
1307
 
msgid "&Edit"
1308
 
msgstr "&Muokkaa"
1309
 
 
1310
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
1311
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1312
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
1313
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1314
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:101
1315
 
msgid "&View"
1316
 
msgstr "&Näytä"
1317
 
 
1318
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
1319
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1320
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
1321
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1322
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:107
1323
 
msgid "Fee&d"
1324
 
msgstr "&Syöte"
1325
 
 
1326
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1327
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1328
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1329
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1330
 
#: rc.cpp:23 rc.cpp:110
1331
 
msgid "&Article"
1332
 
msgstr "&Artikkeli"
1333
 
 
1334
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
1335
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1336
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
1337
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1338
 
#: rc.cpp:26 rc.cpp:113
1339
 
msgid "&Settings"
1340
 
msgstr "A&setukset"
1341
 
 
1342
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
1343
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1344
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
1345
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1346
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:116
1347
 
msgid "Main Toolbar"
1348
 
msgstr "Työkalurivi"
1349
 
 
1350
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
1351
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1352
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
1353
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1354
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:119
1355
 
msgid "Browser Toolbar"
1356
 
msgstr "Selaintyökalupalkki"
1357
 
 
1358
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
1359
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1360
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
1361
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1362
 
#: rc.cpp:35 rc.cpp:122
1363
 
msgid "Speech Toolbar"
1364
 
msgstr "Puhetyökalurivi"
1365
 
 
1366
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
1367
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1447
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
1448
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1368
1449
#: rc.cpp:41
1369
 
msgid "Add New Source"
1370
 
msgstr "Lisää uusi lähde"
 
1450
#, fuzzy
 
1451
#| msgid "&Settings"
 
1452
msgid "Bar Settings"
 
1453
msgstr "A&setukset"
1371
1454
 
1372
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
1373
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1455
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
 
1456
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1374
1457
#: rc.cpp:44
1375
 
msgid "Feed &URL:"
1376
 
msgstr "&Syötteen verkko-osoite:"
 
1458
msgid "Bar!"
 
1459
msgstr ""
1377
1460
 
1378
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
1379
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
 
1461
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
 
1462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1380
1463
#: rc.cpp:50
1381
 
msgid "&General"
1382
 
msgstr "&Yleiset"
1383
 
 
1384
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
1385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
1386
 
#: rc.cpp:53
1387
 
msgid "U&se a custom update interval"
1388
 
msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä"
1389
 
 
1390
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
1391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
1392
 
#: rc.cpp:56
1393
 
msgid "Update &every:"
1394
 
msgstr "Päivitä &syöte joka:"
1395
 
 
1396
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
1397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
1398
 
#: rc.cpp:59
1399
 
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1400
 
msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista"
1401
 
 
1402
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
1403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1404
 
#: rc.cpp:62
1405
 
msgid "&URL:"
1406
 
msgstr "&Verkko-osoite:"
1407
 
 
1408
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
1409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1410
 
#: rc.cpp:65
1411
 
msgid "&Name:"
1412
 
msgstr "&Nimi:"
1413
 
 
1414
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
1415
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
1416
 
#: rc.cpp:68
1417
 
msgid "Display name of RSS column"
1418
 
msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi"
1419
 
 
1420
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
1421
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1422
 
#: rc.cpp:71
1423
 
msgid "Ar&chive"
1424
 
msgstr "Arki&sto"
1425
 
 
1426
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
1427
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
1428
 
#: rc.cpp:74
1429
 
msgid "&Use default settings"
1430
 
msgstr "&Käytä oletusasetuksia"
1431
 
 
1432
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
1433
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
1434
 
#: rc.cpp:77
1435
 
msgid "Di&sable archiving"
1436
 
msgstr "&Poista arkistointi käytöstä"
1437
 
 
1438
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
1439
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
1440
 
#: rc.cpp:80
1441
 
msgid "Limit archi&ve to:"
1442
 
msgstr "&Rajoita arkiston koko:"
1443
 
 
1444
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
1445
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
1446
 
#: rc.cpp:83
1447
 
msgid "&Delete articles older than:"
1448
 
msgstr "&Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin:"
1449
 
 
1450
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
1451
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1452
 
#: rc.cpp:86
1453
 
msgid "&Keep all articles"
1454
 
msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit"
1455
 
 
1456
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
1457
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1458
 
#: rc.cpp:89
1459
 
msgid "Adva&nced"
1460
 
msgstr "Lisäa&setukset"
1461
 
 
1462
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
1463
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1464
 
#: rc.cpp:92
1465
 
msgid "Load the &full website when reading articles"
1466
 
msgstr "Lataa &koko verkkosivu luettaessa artikkeleita"
1467
 
 
1468
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
1469
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1470
 
#: rc.cpp:95
1471
 
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1472
 
msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa"
1473
 
 
1474
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1475
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1476
 
#: rc.cpp:128
1477
1464
msgid "Show Quick Filter Bar"
1478
1465
msgstr "Näytä pikasuodin"
1479
1466
 
1480
1467
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1481
1468
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1482
 
#: rc.cpp:131
 
1469
#: rc.cpp:53
1483
1470
msgid "Status Filter"
1484
1471
msgstr "Tilasuodin"
1485
1472
 
1486
1473
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1487
1474
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1488
 
#: rc.cpp:134
 
1475
#: rc.cpp:56
1489
1476
msgid "Stores the last status filter setting"
1490
1477
msgstr "Tallentaa viimeisimmän tilasuodinasetuksen"
1491
1478
 
1492
1479
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1493
1480
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1494
 
#: rc.cpp:137
 
1481
#: rc.cpp:59
1495
1482
msgid "Text Filter"
1496
1483
msgstr "Tekstisuodin"
1497
1484
 
1498
1485
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1499
1486
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1500
 
#: rc.cpp:140
 
1487
#: rc.cpp:62
1501
1488
msgid "Stores the last search line text"
1502
1489
msgstr "Tallentaa viimeisimmät hakusanat"
1503
1490
 
1504
1491
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1505
1492
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1506
 
#: rc.cpp:143
 
1493
#: rc.cpp:65
1507
1494
msgid "View Mode"
1508
1495
msgstr "Näkymä"
1509
1496
 
1510
1497
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1511
1498
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1512
 
#: rc.cpp:146
 
1499
#: rc.cpp:68
1513
1500
msgid "Article display mode."
1514
1501
msgstr "Artikkelinäkymän tila."
1515
1502
 
1516
1503
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1517
1504
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1518
 
#: rc.cpp:149
 
1505
#: rc.cpp:71
1519
1506
msgid "Sizes for first splitter"
1520
1507
msgstr ""
1521
1508
 
1522
1509
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1523
1510
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1524
 
#: rc.cpp:152
 
1511
#: rc.cpp:74
1525
1512
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1526
1513
msgstr ""
1527
1514
 
1528
1515
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1529
1516
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1530
 
#: rc.cpp:155
 
1517
#: rc.cpp:77
1531
1518
msgid "Sizes for second splitter"
1532
1519
msgstr ""
1533
1520
 
1534
1521
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1535
1522
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1536
 
#: rc.cpp:158
 
1523
#: rc.cpp:80
1537
1524
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1538
1525
msgstr ""
1539
1526
 
1540
1527
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1541
1528
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1542
 
#: rc.cpp:161
 
1529
#: rc.cpp:83
1543
1530
msgid "Archive Mode"
1544
1531
msgstr "Arkistotila"
1545
1532
 
1546
1533
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1547
1534
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1548
 
#: rc.cpp:164
 
1535
#: rc.cpp:86
1549
1536
msgid "Keep All Articles"
1550
1537
msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
1551
1538
 
1552
1539
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1553
1540
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1554
 
#: rc.cpp:167
 
1541
#: rc.cpp:89
1555
1542
msgid "Save an unlimited number of articles."
1556
1543
msgstr "Säilytä rajaton määrä artikkeleja"
1557
1544
 
1558
1545
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1559
1546
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1560
 
#: rc.cpp:170
 
1547
#: rc.cpp:92
1561
1548
msgid "Limit Number of Articles"
1562
1549
msgstr "Rajaa artikkelien määrää"
1563
1550
 
1564
1551
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1565
1552
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1566
 
#: rc.cpp:173
 
1553
#: rc.cpp:95
1567
1554
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1568
1555
msgstr "Rajaa artikkelien määrää syötteessä"
1569
1556
 
1570
1557
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1571
1558
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1572
 
#: rc.cpp:176
 
1559
#: rc.cpp:98
1573
1560
msgid "Delete Expired Articles"
1574
1561
msgstr "Poista erääntyneet artikkelit"
1575
1562
 
1576
1563
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1577
1564
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1578
 
#: rc.cpp:179
 
1565
#: rc.cpp:101
1579
1566
msgid "Delete expired articles"
1580
1567
msgstr "Poista erääntyneet artikkelit"
1581
1568
 
1582
1569
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1583
1570
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1584
 
#: rc.cpp:182
 
1571
#: rc.cpp:104
1585
1572
msgid "Disable Archiving"
1586
1573
msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
1587
1574
 
1588
1575
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1589
1576
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1590
 
#: rc.cpp:185
 
1577
#: rc.cpp:107
1591
1578
msgid "Do not save any articles"
1592
1579
msgstr "Älä tallenna artikkeleja lainkaan"
1593
1580
 
1594
1581
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1595
1582
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1596
 
#: rc.cpp:188
 
1583
#: rc.cpp:110
1597
1584
msgid "Expiry Age"
1598
1585
msgstr "Erääntymisaika"
1599
1586
 
1600
1587
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1601
1588
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1602
 
#: rc.cpp:191
 
1589
#: rc.cpp:113
1603
1590
msgid "Default expiry age for articles in days."
1604
1591
msgstr "Artikkelien erääntymisaika päivinä."
1605
1592
 
1606
1593
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1607
1594
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1608
 
#: rc.cpp:194
 
1595
#: rc.cpp:116
1609
1596
msgid "Article Limit"
1610
1597
msgstr "Artikkelien rajaus"
1611
1598
 
1612
1599
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1613
1600
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1614
 
#: rc.cpp:197
 
1601
#: rc.cpp:119
1615
1602
msgid "Number of articles to keep per feed."
1616
1603
msgstr "Syötteessä säilytettävien artikkelien määrä"
1617
1604
 
1618
1605
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1619
1606
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1620
 
#: rc.cpp:200
 
1607
#: rc.cpp:122
1621
1608
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1622
1609
msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja"
1623
1610
 
1624
1611
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1625
1612
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1626
 
#: rc.cpp:203
 
1613
#: rc.cpp:125
1627
1614
msgid ""
1628
1615
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1629
1616
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1633
1620
 
1634
1621
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
1635
1622
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1636
 
#: rc.cpp:206
 
1623
#: rc.cpp:128
1637
1624
msgid "Concurrent Fetches"
1638
1625
msgstr "Yhtäaikaiset noudot"
1639
1626
 
1640
1627
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
1641
1628
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1642
 
#: rc.cpp:209
 
1629
#: rc.cpp:131
1643
1630
msgid "Number of concurrent fetches"
1644
1631
msgstr "Yhtäaikaisten noutojen määrä"
1645
1632
 
1646
1633
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
1647
1634
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1648
 
#: rc.cpp:212
 
1635
#: rc.cpp:134
1649
1636
msgid "Use HTML Cache"
1650
1637
msgstr "Käytä HTML-välimuistia"
1651
1638
 
1652
1639
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
1653
1640
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1654
 
#: rc.cpp:215
 
1641
#: rc.cpp:137
1655
1642
msgid ""
1656
1643
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1657
1644
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1661
1648
 
1662
1649
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
1663
1650
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1664
 
#: rc.cpp:218
 
1651
#: rc.cpp:140
1665
1652
msgid ""
1666
1653
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
1667
1654
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
1673
1660
 
1674
1661
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
1675
1662
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1676
 
#: rc.cpp:221
 
1663
#: rc.cpp:143
1677
1664
#, fuzzy
1678
1665
#| msgid "Fetch aborted"
1679
1666
msgid "Fetch on startup"
1681
1668
 
1682
1669
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
1683
1670
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1684
 
#: rc.cpp:224
 
1671
#: rc.cpp:146
1685
1672
msgid "Fetch feedlist on startup."
1686
1673
msgstr "Nouda syöteluettelo käynnistettäessä."
1687
1674
 
1688
1675
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
1689
1676
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1690
 
#: rc.cpp:227
 
1677
#: rc.cpp:149
1691
1678
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1692
1679
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
1693
1680
 
1694
1681
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
1695
1682
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1696
 
#: rc.cpp:230
 
1683
#: rc.cpp:152
1697
1684
msgid "Mark all feeds as read on startup."
1698
1685
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä."
1699
1686
 
1700
1687
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
1701
1688
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1702
 
#: rc.cpp:233
 
1689
#: rc.cpp:155
1703
1690
msgid "Use interval fetching"
1704
1691
msgstr "Nouda määrävälein"
1705
1692
 
1706
1693
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
1707
1694
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1708
 
#: rc.cpp:237
 
1695
#: rc.cpp:159
1709
1696
#, no-c-format, kde-format
1710
1697
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1711
1698
msgstr "Nouda kaikki syötteet %1 minuutin välein."
1712
1699
 
1713
1700
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
1714
1701
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1715
 
#: rc.cpp:240
 
1702
#: rc.cpp:162
1716
1703
msgid "Interval for autofetching"
1717
1704
msgstr "Automaattinoudon aikaväli"
1718
1705
 
1719
1706
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
1720
1707
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1721
 
#: rc.cpp:243
 
1708
#: rc.cpp:165
1722
1709
msgid "Interval for autofetching in minutes."
1723
1710
msgstr "Automaattinoudon aikaväli minuuteissa."
1724
1711
 
1725
1712
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
1726
1713
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1727
 
#: rc.cpp:246
 
1714
#: rc.cpp:168
1728
1715
msgid "Use notifications"
1729
1716
msgstr "Käytä ilmoituksia"
1730
1717
 
1731
1718
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
1732
1719
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1733
 
#: rc.cpp:249
 
1720
#: rc.cpp:171
1734
1721
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1735
1722
msgstr "Määrittää, käytetäänkö ilmoitusviestejä vai ei."
1736
1723
 
1737
1724
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
1738
1725
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1739
 
#: rc.cpp:252
 
1726
#: rc.cpp:174
1740
1727
msgid "Show tray icon"
1741
1728
msgstr "Näytä ilmoitusaluekuvake"
1742
1729
 
1743
1730
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
1744
1731
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1745
 
#: rc.cpp:255
 
1732
#: rc.cpp:177
1746
1733
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1747
1734
msgstr "Määrittää, näytetäänkö ilmoitusaluekuvaketta vai ei."
1748
1735
 
1750
1737
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1751
1738
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1752
1739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1753
 
#: rc.cpp:258 rc.cpp:437
 
1740
#: rc.cpp:180 rc.cpp:386
1754
1741
msgid "Always show the tab bar"
1755
1742
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
1756
1743
 
1757
1744
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:152
1758
1745
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1759
 
#: rc.cpp:261
 
1746
#: rc.cpp:183
1760
1747
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
1761
1748
msgstr "Näytä välilehtipalkki myös, kun vain yksi välilehti on auki"
1762
1749
 
1763
1750
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1764
1751
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1765
 
#: rc.cpp:264
 
1752
#: rc.cpp:186
1766
1753
msgid "Show close buttons on tabs"
1767
1754
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdissä"
1768
1755
 
1769
1756
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
1770
1757
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1771
 
#: rc.cpp:267
 
1758
#: rc.cpp:189
1772
1759
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1773
1760
msgstr "Näytä sulkemispainike välilehdessä erillisen kuvakkeen sijaan"
1774
1761
 
1775
1762
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
1776
1763
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1777
 
#: rc.cpp:270
 
1764
#: rc.cpp:192
1778
1765
msgid "Use default KDE web browser"
1779
1766
msgstr "Käytä KDE:n oletusselainta"
1780
1767
 
1781
1768
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
1782
1769
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1783
 
#: rc.cpp:273
 
1770
#: rc.cpp:195
1784
1771
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
1785
1772
msgstr "Käytä KDE:n selainta avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen."
1786
1773
 
1788
1775
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1789
1776
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1790
1777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1791
 
#: rc.cpp:276 rc.cpp:428
 
1778
#: rc.cpp:198 rc.cpp:377
1792
1779
msgid "Use this command:"
1793
1780
msgstr "Käytä tätä ohjelmaa:"
1794
1781
 
1795
1782
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
1796
1783
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1797
 
#: rc.cpp:279
 
1784
#: rc.cpp:201
1798
1785
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
1799
1786
msgstr "Käytä annettua ohjelmaa avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen."
1800
1787
 
1801
1788
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
1802
1789
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1803
 
#: rc.cpp:283
 
1790
#: rc.cpp:205
1804
1791
#, no-c-format
1805
1792
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
1806
1793
msgstr "Ulkoisen selaimen käynnistyskomento. Verkko-osoite merkitään %u."
1807
1794
 
1808
1795
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:175
1809
1796
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1810
 
#: rc.cpp:286
 
1797
#: rc.cpp:208
1811
1798
msgid "What the click with left mouse button should do."
1812
1799
msgstr "Mitä hiiren vasemman painikkeen painalluksen tulisi tehdä."
1813
1800
 
1814
1801
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:184
1815
1802
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1816
 
#: rc.cpp:289
 
1803
#: rc.cpp:211
1817
1804
msgid "What the click with middle mouse button should do."
1818
1805
msgstr "Mitä hiiren keskipainikkeen tulisi tehdä."
1819
1806
 
1820
1807
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:209
1821
1808
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
1822
 
#: rc.cpp:292
 
1809
#: rc.cpp:214
1823
1810
msgid "Archive Backend"
1824
1811
msgstr "Arkiston taustaosa"
1825
1812
 
1826
1813
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:213
1827
1814
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
1828
 
#: rc.cpp:295
 
1815
#: rc.cpp:217
1829
1816
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
1830
1817
msgstr "Viivästetäänkö artikkelin merkintää luetuksi sen tultua valituksi."
1831
1818
 
1832
1819
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
1833
1820
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
1834
 
#: rc.cpp:298
 
1821
#: rc.cpp:220
1835
1822
msgid ""
1836
1823
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
1837
1824
msgstr ""
1840
1827
 
1841
1828
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
1842
1829
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
1843
 
#: rc.cpp:301
 
1830
#: rc.cpp:223
1844
1831
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
1845
1832
msgstr "Tyhjää pikasuodin syötettä vaihdettaessa."
1846
1833
 
1847
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1848
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
1834
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
 
1835
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1836
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
 
1837
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1838
#: rc.cpp:229 rc.cpp:319
 
1839
msgid "&Edit"
 
1840
msgstr "&Muokkaa"
 
1841
 
 
1842
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
 
1843
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1844
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
 
1845
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1846
#: rc.cpp:232 rc.cpp:322
 
1847
msgid "&View"
 
1848
msgstr "&Näytä"
 
1849
 
 
1850
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
 
1851
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1852
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
 
1853
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1854
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
 
1855
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1856
#: rc.cpp:235 rc.cpp:316 rc.cpp:325
 
1857
msgid "&Go"
 
1858
msgstr "&Siirry"
 
1859
 
 
1860
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
 
1861
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
1862
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
 
1863
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
1864
#: rc.cpp:238 rc.cpp:328
 
1865
msgid "Fee&d"
 
1866
msgstr "&Syöte"
 
1867
 
 
1868
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
 
1869
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1870
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
 
1871
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1872
#: rc.cpp:241 rc.cpp:331
 
1873
msgid "&Article"
 
1874
msgstr "&Artikkeli"
 
1875
 
 
1876
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
 
1877
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1878
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
 
1879
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1880
#: rc.cpp:244 rc.cpp:334
 
1881
msgid "&Settings"
 
1882
msgstr "A&setukset"
 
1883
 
 
1884
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
 
1885
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1886
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
 
1887
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1888
#: rc.cpp:247 rc.cpp:337
 
1889
msgid "Main Toolbar"
 
1890
msgstr "Työkalurivi"
 
1891
 
 
1892
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
 
1893
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
1894
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
 
1895
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
1896
#: rc.cpp:250 rc.cpp:340
 
1897
msgid "Browser Toolbar"
 
1898
msgstr "Selaintyökalupalkki"
 
1899
 
 
1900
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
 
1901
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
1902
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
 
1903
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
1904
#: rc.cpp:253 rc.cpp:343
 
1905
msgid "Speech Toolbar"
 
1906
msgstr "Puhetyökalurivi"
 
1907
 
 
1908
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
 
1909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1910
#: rc.cpp:259
 
1911
msgid "Add New Source"
 
1912
msgstr "Lisää uusi lähde"
 
1913
 
 
1914
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
 
1915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1916
#: rc.cpp:262
 
1917
msgid "Feed &URL:"
 
1918
msgstr "&Syötteen verkko-osoite:"
 
1919
 
 
1920
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
 
1921
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
 
1922
#: rc.cpp:268
 
1923
msgid "&General"
 
1924
msgstr "&Yleiset"
 
1925
 
 
1926
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
 
1927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
 
1928
#: rc.cpp:271
 
1929
msgid "U&se a custom update interval"
 
1930
msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä"
 
1931
 
 
1932
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
 
1933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
 
1934
#: rc.cpp:274
 
1935
msgid "Update &every:"
 
1936
msgstr "Päivitä &syöte joka:"
 
1937
 
 
1938
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
 
1939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
 
1940
#: rc.cpp:277
 
1941
msgid "Notify when new articles arri&ve"
 
1942
msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista"
 
1943
 
 
1944
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
 
1945
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1946
#: rc.cpp:280
 
1947
msgid "&URL:"
 
1948
msgstr "&Verkko-osoite:"
 
1949
 
 
1950
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
 
1951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1952
#: rc.cpp:283
 
1953
msgid "&Name:"
 
1954
msgstr "&Nimi:"
 
1955
 
 
1956
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
 
1957
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
 
1958
#: rc.cpp:286
 
1959
msgid "Display name of RSS column"
 
1960
msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi"
 
1961
 
 
1962
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
 
1963
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
 
1964
#: rc.cpp:289
 
1965
msgid "Ar&chive"
 
1966
msgstr "Arki&sto"
 
1967
 
 
1968
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
 
1969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
 
1970
#: rc.cpp:292
 
1971
msgid "&Use default settings"
 
1972
msgstr "&Käytä oletusasetuksia"
 
1973
 
 
1974
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
 
1975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
 
1976
#: rc.cpp:295
 
1977
msgid "Di&sable archiving"
 
1978
msgstr "&Poista arkistointi käytöstä"
 
1979
 
 
1980
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
 
1981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
 
1982
#: rc.cpp:298
 
1983
msgid "Limit archi&ve to:"
 
1984
msgstr "&Rajoita arkiston koko:"
 
1985
 
 
1986
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
 
1987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
 
1988
#: rc.cpp:301
 
1989
msgid "&Delete articles older than:"
 
1990
msgstr "&Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin:"
 
1991
 
 
1992
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
 
1993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1849
1994
#: rc.cpp:304
1850
 
msgid "Global"
1851
 
msgstr "Järjestelmänlaajuiset"
 
1995
msgid "&Keep all articles"
 
1996
msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit"
1852
1997
 
1853
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1854
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
1998
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
 
1999
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1855
2000
#: rc.cpp:307
1856
 
msgid "Show tra&y icon"
1857
 
msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake"
 
2001
msgid "Adva&nced"
 
2002
msgstr "Lisäa&setukset"
1858
2003
 
1859
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:26
1860
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
2004
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
 
2005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1861
2006
#: rc.cpp:310
1862
 
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1863
 
msgstr "Valita tämä, jos haluat ilmoituksen uusista artikkeleista."
 
2007
msgid "Load the &full website when reading articles"
 
2008
msgstr "Lataa &koko verkkosivu luettaessa artikkeleita"
1864
2009
 
1865
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:29
1866
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
2010
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
 
2011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1867
2012
#: rc.cpp:313
1868
 
msgid "Use &notifications for all feeds"
1869
 
msgstr "Käytä &ilmoituksia kaikille syötteille"
1870
 
 
1871
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:36
1872
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1873
 
#: rc.cpp:316
1874
 
msgid "&Use interval fetching"
1875
 
msgstr "&Käytä aikavälinoutoa"
1876
 
 
1877
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:64
1878
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1879
 
#: rc.cpp:319
1880
 
msgid "Fetch feeds every:"
1881
 
msgstr "Päivitä syötteet:"
1882
 
 
1883
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:105
1884
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1885
 
#: rc.cpp:322
1886
 
msgid "Startup"
1887
 
msgstr "Käynnistys"
1888
 
 
1889
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:111
1890
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1891
 
#: rc.cpp:325
1892
 
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1893
 
msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
1894
 
 
1895
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:118
1896
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1897
 
#: rc.cpp:328
1898
 
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1899
 
msgstr "Nouda kaikki syötteet käynnistettäessä"
1900
 
 
1901
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:128
1902
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1903
 
#: rc.cpp:331
1904
 
msgid "Network"
1905
 
msgstr "Verkko"
1906
 
 
1907
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:134
1908
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1909
 
#: rc.cpp:334
1910
 
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1911
 
msgstr "Käytä selaimen &välimuistia (vähentää verkkoliikennettä)"
 
2013
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
 
2014
msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa"
 
2015
 
 
2016
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
 
2017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
 
2018
#: rc.cpp:346
 
2019
msgid "Left mouse click:"
 
2020
msgstr "Hiiren vasen painike:"
 
2021
 
 
2022
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
 
2023
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
2024
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
 
2025
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
2026
#: rc.cpp:352 rc.cpp:364
 
2027
msgid "Open in Background Tab"
 
2028
msgstr "Avaa taustavälilehteen"
 
2029
 
 
2030
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
 
2031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
 
2032
#: rc.cpp:358
 
2033
msgid "Middle mouse click:"
 
2034
msgstr "Hiiren keskipainike:"
 
2035
 
 
2036
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
 
2037
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
 
2038
#: rc.cpp:370
 
2039
msgid "External Browsing"
 
2040
msgstr "Ulkoinen selain"
 
2041
 
 
2042
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
 
2043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
 
2044
#: rc.cpp:374
 
2045
#, no-c-format
 
2046
msgid "firefox %u"
 
2047
msgstr ""
 
2048
 
 
2049
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
 
2050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
 
2051
#: rc.cpp:380
 
2052
msgid "Use default web browser"
 
2053
msgstr "Käytä oletusselainta"
 
2054
 
 
2055
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
 
2056
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
 
2057
#: rc.cpp:383
 
2058
msgid "Tabs"
 
2059
msgstr "Välilehdet"
 
2060
 
 
2061
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
 
2062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
 
2063
#: rc.cpp:389
 
2064
msgid "Show close button on each tab"
 
2065
msgstr "Näytä sulkemispainike joka välilehdessä"
1912
2066
 
1913
2067
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
1914
2068
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1915
 
#: rc.cpp:337
 
2069
#: rc.cpp:392
1916
2070
msgid "Article List Colors"
1917
2071
msgstr "Artikkeliluettelon värit"
1918
2072
 
1919
2073
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1920
2074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1921
 
#: rc.cpp:340
 
2075
#: rc.cpp:395
1922
2076
msgid "Unread articles:"
1923
2077
msgstr "Lukemattomat artikkelit:"
1924
2078
 
1925
2079
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1926
2080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1927
 
#: rc.cpp:343
 
2081
#: rc.cpp:398
1928
2082
msgid "New articles:"
1929
2083
msgstr "Uudet artikkelit:"
1930
2084
 
1931
2085
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1932
2086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1933
 
#: rc.cpp:346
 
2087
#: rc.cpp:401
1934
2088
msgid "Use custom colors"
1935
2089
msgstr "Käytä omia värejä"
1936
2090
 
1937
2091
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1938
2092
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1939
 
#: rc.cpp:349
 
2093
#: rc.cpp:404
1940
2094
msgid "Font Size"
1941
2095
msgstr "Kirjasinkoko:"
1942
2096
 
1943
2097
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1944
2098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1945
 
#: rc.cpp:352
 
2099
#: rc.cpp:407
1946
2100
msgid "Minimum font size:"
1947
2101
msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko:"
1948
2102
 
1949
2103
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1950
2104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1951
 
#: rc.cpp:355
 
2105
#: rc.cpp:410
1952
2106
msgid "Medium font size:"
1953
2107
msgstr "Kirjasimen keskikoko:"
1954
2108
 
1955
2109
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1956
2110
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1957
 
#: rc.cpp:358
 
2111
#: rc.cpp:413
1958
2112
msgid "Fonts"
1959
2113
msgstr "Kirjasimet"
1960
2114
 
1961
2115
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1962
2116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1963
 
#: rc.cpp:361
 
2117
#: rc.cpp:416
1964
2118
msgid "Standard font:"
1965
2119
msgstr "Vakiokirjasin:"
1966
2120
 
1967
2121
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1968
2122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1969
 
#: rc.cpp:364
 
2123
#: rc.cpp:419
1970
2124
msgid "Fixed font:"
1971
2125
msgstr "Tasalevyinen kirjasin:"
1972
2126
 
1973
2127
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1974
2128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1975
 
#: rc.cpp:367
 
2129
#: rc.cpp:422
1976
2130
msgid "Serif font:"
1977
2131
msgstr "Antiikvakirjasin:"
1978
2132
 
1979
2133
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1980
2134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1981
 
#: rc.cpp:370
 
2135
#: rc.cpp:425
1982
2136
msgid "Sans serif font:"
1983
2137
msgstr "Groteskikirjasin:"
1984
2138
 
1985
2139
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1986
2140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1987
 
#: rc.cpp:373
 
2141
#: rc.cpp:428
1988
2142
msgid "&Underline links"
1989
2143
msgstr "&Alleviivaa linkit"
1990
2144
 
1991
2145
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1992
2146
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1993
 
#: rc.cpp:376
 
2147
#: rc.cpp:431
1994
2148
msgid "Archive"
1995
2149
msgstr "Arki&sto"
1996
2150
 
1997
2151
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1998
2152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1999
 
#: rc.cpp:379
 
2153
#: rc.cpp:434
2000
2154
msgid "Archive backend:"
2001
2155
msgstr "Arkiston taustaosa:"
2002
2156
 
2003
2157
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
2004
2158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
2005
 
#: rc.cpp:382
 
2159
#: rc.cpp:437
2006
2160
msgid "&Configure..."
2007
2161
msgstr "&Asetukset..."
2008
2162
 
2009
2163
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
2010
2164
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2011
 
#: rc.cpp:385
 
2165
#: rc.cpp:440
2012
2166
msgid "Article List"
2013
2167
msgstr "Artikkeliluettelo"
2014
2168
 
2015
2169
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
2016
2170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
2017
 
#: rc.cpp:388
 
2171
#: rc.cpp:443
2018
2172
msgid "Mar&k selected article read after"
2019
2173
msgstr "Me&rkitse valittu artikkeli luetuksi"
2020
2174
 
2021
2175
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:71
2022
2176
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MarkReadDelay)
2023
 
#: rc.cpp:391
 
2177
#: rc.cpp:446
2024
2178
msgid " sec"
2025
2179
msgstr " s"
2026
2180
 
2027
2181
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:93
2028
2182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
2029
 
#: rc.cpp:394
 
2183
#: rc.cpp:449
2030
2184
msgid "Reset search bar when changing feeds"
2031
2185
msgstr "Tyhjää hakupalkki syötettä vaihdettaessa"
2032
2186
 
2033
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
2034
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
2035
 
#: rc.cpp:397
2036
 
msgid "Left mouse click:"
2037
 
msgstr "Hiiren vasen painike:"
2038
 
 
2039
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
2040
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
2041
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
2042
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
2043
 
#: rc.cpp:403 rc.cpp:415
2044
 
msgid "Open in Background Tab"
2045
 
msgstr "Avaa taustavälilehteen"
2046
 
 
2047
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
2048
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
2049
 
#: rc.cpp:409
2050
 
msgid "Middle mouse click:"
2051
 
msgstr "Hiiren keskipainike:"
2052
 
 
2053
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
2054
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
2055
 
#: rc.cpp:421
2056
 
msgid "External Browsing"
2057
 
msgstr "Ulkoinen selain"
2058
 
 
2059
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
2060
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
2061
 
#: rc.cpp:425
2062
 
#, no-c-format
2063
 
msgid "firefox %u"
2064
 
msgstr ""
2065
 
 
2066
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
2067
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
2068
 
#: rc.cpp:431
2069
 
msgid "Use default web browser"
2070
 
msgstr "Käytä oletusselainta"
2071
 
 
2072
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
2073
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
2074
 
#: rc.cpp:434
2075
 
msgid "Tabs"
2076
 
msgstr "Välilehdet"
2077
 
 
2078
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
2079
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
2080
 
#: rc.cpp:440
2081
 
msgid "Show close button on each tab"
2082
 
msgstr "Näytä sulkemispainike joka välilehdessä"
 
2187
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
 
2188
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
2189
#: rc.cpp:452
 
2190
msgid "Global"
 
2191
msgstr "Järjestelmänlaajuiset"
 
2192
 
 
2193
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
 
2194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
2195
#: rc.cpp:455
 
2196
msgid "Show tra&y icon"
 
2197
msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake"
 
2198
 
 
2199
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:26
 
2200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
2201
#: rc.cpp:458
 
2202
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
 
2203
msgstr "Valita tämä, jos haluat ilmoituksen uusista artikkeleista."
 
2204
 
 
2205
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:29
 
2206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
2207
#: rc.cpp:461
 
2208
msgid "Use &notifications for all feeds"
 
2209
msgstr "Käytä &ilmoituksia kaikille syötteille"
 
2210
 
 
2211
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:36
 
2212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
 
2213
#: rc.cpp:464
 
2214
msgid "&Use interval fetching"
 
2215
msgstr "&Käytä aikavälinoutoa"
 
2216
 
 
2217
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:64
 
2218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
 
2219
#: rc.cpp:467
 
2220
msgid "Fetch feeds every:"
 
2221
msgstr "Päivitä syötteet:"
 
2222
 
 
2223
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:105
 
2224
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2225
#: rc.cpp:470
 
2226
msgid "Startup"
 
2227
msgstr "Käynnistys"
 
2228
 
 
2229
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:111
 
2230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
 
2231
#: rc.cpp:473
 
2232
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
 
2233
msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
 
2234
 
 
2235
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:118
 
2236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
 
2237
#: rc.cpp:476
 
2238
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
 
2239
msgstr "Nouda kaikki syötteet käynnistettäessä"
 
2240
 
 
2241
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:128
 
2242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2243
#: rc.cpp:479
 
2244
msgid "Network"
 
2245
msgstr "Verkko"
 
2246
 
 
2247
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:134
 
2248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
 
2249
#: rc.cpp:482
 
2250
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
 
2251
msgstr "Käytä selaimen &välimuistia (vähentää verkkoliikennettä)"
2083
2252
 
2084
2253
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
2085
2254
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2086
 
#: rc.cpp:443
 
2255
#: rc.cpp:485
2087
2256
msgid "Default Archive Settings"
2088
2257
msgstr "Arkiston oletusasetukset"
2089
2258
 
2090
2259
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
2091
2260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
2092
 
#: rc.cpp:446
 
2261
#: rc.cpp:488
2093
2262
msgid "Disable archiving"
2094
2263
msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
2095
2264
 
2096
2265
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
2097
2266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
2098
 
#: rc.cpp:449
 
2267
#: rc.cpp:491
2099
2268
msgid "Keep all articles"
2100
2269
msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
2101
2270
 
2102
2271
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
2103
2272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
2104
 
#: rc.cpp:452
 
2273
#: rc.cpp:494
2105
2274
msgid "Limit feed archive size to:"
2106
2275
msgstr "Rajoita arkiston koko:"
2107
2276
 
2108
2277
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
2109
2278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
2110
 
#: rc.cpp:455
 
2279
#: rc.cpp:497
2111
2280
msgid "Delete articles older than: "
2112
2281
msgstr "Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin:"
2113
2282
 
2114
2283
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
2115
2284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
2116
 
#: rc.cpp:458
 
2285
#: rc.cpp:500
2117
2286
msgid "Do not expire important articles"
2118
2287
msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja"
2119
2288
 
2120
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
2121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2122
 
#: rc.cpp:461
2123
 
msgid "Type:"
2124
 
msgstr "Tyyppi:"
2125
 
 
2126
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2127
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
2128
 
#: rc.cpp:464
2129
 
msgid "Login:"
2130
 
msgstr "Käyttäjätunnus:"
2131
 
 
2132
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
2134
 
#: rc.cpp:467
2135
 
msgid "Password:"
2136
 
msgstr "Salasana:"
2137
 
 
2138
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2140
 
#: rc.cpp:470
2141
 
msgid "File:"
2142
 
msgstr "Tiedosto:"
2143
 
 
2144
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
2145
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
2146
 
#: rc.cpp:473
2147
 
msgid "Online reader accounts:"
2148
 
msgstr "Verkkolukijatilit:"
2149
 
 
2150
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2151
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
2152
 
#: rc.cpp:476
2153
 
msgid "Type"
2154
 
msgstr "Tyyppi"
2155
 
 
2156
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2157
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
2158
 
#: rc.cpp:479
2159
 
msgid "Description"
2160
 
msgstr "Kuvaus"
2161
 
 
2162
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2163
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
2164
 
#: rc.cpp:482
2165
 
msgid "Add..."
2166
 
msgstr "&Lisää..."
2167
 
 
2168
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2169
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
2170
 
#: rc.cpp:485
2171
 
msgid "Modify..."
2172
 
msgstr "Muuta..."
2173
 
 
2174
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2175
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
2176
 
#: rc.cpp:488
2177
 
msgid "Remove"
2178
 
msgstr "Poista"
2179
 
 
2180
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2181
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
2182
 
#: rc.cpp:491
2183
 
msgid "Delete feeds:"
2184
 
msgstr "Poista syötteet:"
2185
 
 
2186
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
2187
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
2188
 
#: rc.cpp:494
2189
 
#, fuzzy
2190
 
#| msgid "&Settings"
2191
 
msgid "Bar Settings"
2192
 
msgstr "A&setukset"
2193
 
 
2194
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2195
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
2196
 
#: rc.cpp:497
2197
 
msgid "Bar!"
2198
 
msgstr ""
2199
 
 
2200
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
2201
 
msgid "Nothing"
2202
 
msgstr "Ei mitään"
2203
 
 
2204
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
2205
 
msgid "Categories"
2206
 
msgstr "Luokat"
2207
 
 
2208
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
2209
 
msgid "Ask"
2210
 
msgstr "Kysy"
2211
 
 
2212
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
2213
 
msgid "Online Reader Configuration"
2214
 
msgstr "Verkkolukijan asetukset"
2215
 
 
2216
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
2217
 
msgid "Modify Online Reader Account"
2218
 
msgstr "Muuta verkkolukijan tiliä"
2219
 
 
2220
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
2221
 
msgid "Google Reader"
2222
 
msgstr ""
2223
 
 
2224
 
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
2225
 
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
2226
 
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui, tahdistus keskeytettiin."
2227
 
 
2228
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
2229
 
msgid ""
2230
 
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
2231
 
"delete them?"
2232
 
msgstr ""
2233
 
"Jotkin luokat ja syötteet on merkitty poistettaviksi. Haluatko poistaa ne?"
2234
 
 
2235
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
2236
 
msgid "Remove nothing"
2237
 
msgstr "Älä poista mitään"
2238
 
 
2239
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
2240
 
msgid "Remove only categories"
2241
 
msgstr "Poista vain luokat"
2242
 
 
2243
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
2244
 
msgid "Remove feeds"
2245
 
msgstr "Poista syötteet"
2246
 
 
2247
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
2248
 
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
2249
 
msgstr "Sattui virhe, tahdistus keskeytettiin."
2250
 
 
2251
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
2252
 
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
2253
 
msgstr ""
2254
 
 
2255
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
2256
 
msgid "Configure Online Readers"
2257
 
msgstr "Muokkaa verkkolukijoita"
2258
 
 
2259
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
2260
 
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
2261
 
msgstr ""
2262
 
 
2263
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
2264
 
msgid "Didier Hoarau"
2265
 
msgstr ""
2266
 
 
2267
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
2268
 
msgid "Synchronize Feeds"
2269
 
msgstr "Tahdista syötteet"
2270
 
 
2271
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
2272
 
#, kde-format
2273
 
msgid "Get from %1"
2274
 
msgstr "Hae kohteesta %1"
2275
 
 
2276
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
2277
 
#, kde-format
2278
 
msgid "Send to %1"
2279
 
msgstr "Lähetä kohteeseen %1"
2280
 
 
2281
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
2282
 
msgid "Manage..."
2283
 
msgstr "Hallitse..."
2284
 
 
2285
 
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2286
 
msgid "Metakit"
2287
 
msgstr ""
2288
 
 
2289
2289
#~ msgid "&Scroll Up"
2290
2290
#~ msgstr "&Vieritä ylöspäin"
2291
2291