63
267
"b>, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut valinnat "
64
268
"ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset."
66
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
72
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
78
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
84
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
85
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
86
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:200
87
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
88
#: rc.cpp:20 rc.cpp:95
89
msgid "Enter search phrase here"
90
msgstr "Syötä hakusanat"
92
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
270
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
271
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
272
#: rc.cpp:103 kross/ui/view.cpp:209
276
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
282
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
283
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
286
msgstr "Ryhmälaatikko 1"
288
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
290
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
292
#: rc.cpp:112 rc.cpp:115
294
msgstr "Valintalaatikko"
296
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
297
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
299
msgid "Other GroupBox"
300
msgstr "Muu ryhmälaatikko"
302
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
304
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
306
#: rc.cpp:121 rc.cpp:124
310
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
316
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
317
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
319
msgid "Distance between desktop icons"
320
msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan"
322
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
323
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
325
msgid "The distance between icons specified in pixels."
326
msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä."
328
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
329
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
331
msgid "Widget style to use"
332
msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli"
334
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
335
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
338
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
340
msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)."
342
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
343
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
345
msgid "Use the PC speaker"
346
msgstr "Käytä PC:n kaiutinta"
348
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
349
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
352
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
353
"notifications system."
354
msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan."
356
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
357
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
359
msgid "What terminal application to use"
360
msgstr "Käytettävä pääte"
362
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
363
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
366
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
368
msgstr "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n"
370
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
371
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
373
msgid "Fixed width font"
374
msgstr "Tasalevyinen kirjasin"
376
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
377
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
380
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
383
"Tätä kirjasinta käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä kirjasinta.\n"
385
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
386
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
388
msgid "System wide font"
389
msgstr "Järjestelmäkirjasin"
391
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
392
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
394
msgid "Font for menus"
395
msgstr "Valikkokirjasin"
397
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
398
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
400
msgid "What font to use for menus in applications."
401
msgstr "Kirjasin, jota käytetään sovellusten valikoissa."
403
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
404
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
406
msgid "Color for links"
407
msgstr "Linkkien väri"
409
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
410
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
412
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
413
msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu"
415
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
416
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
418
msgid "Color for visited links"
419
msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu"
421
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
422
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
424
msgid "Font for the taskbar"
425
msgstr "Tehtäväpalkin kirjasin"
427
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
428
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
431
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
432
"currently running applications are."
434
"Kirjasin, jota käytetään ruudun alalaidan panelissa, jossa luetellaan "
435
"kulloinkin käynnissä olevat sovellutukset."
437
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
438
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
440
msgid "Fonts for toolbars"
441
msgstr "Työkalurivien kirjasin"
443
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
444
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
446
msgid "Shortcut for taking screenshot"
447
msgstr "Näppäinyhdistelmä kuvakaappauksen ottamiseen"
449
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
450
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
452
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
453
msgstr "Näppäinyhdistelmä leikepöydän toimintoja varten"
455
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
456
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
458
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
459
msgstr "Näppäinyhdistelmä tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistuskysymystä"
461
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
462
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
464
msgid "Show directories first"
465
msgstr "Näytä kansiot ensin"
467
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
468
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
470
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
471
msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa"
473
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
474
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
476
msgid "The URLs recently visited"
477
msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet"
479
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
480
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
482
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
484
"Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen tiedostovalintaikkunoissa."
486
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
487
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
489
msgid "Show file preview in file dialog"
490
msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa"
492
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
493
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
495
msgid "Show hidden files"
496
msgstr "Näytä piilotiedostot"
498
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
499
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
502
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
504
msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä"
506
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
507
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
509
msgid "Show speedbar"
510
msgstr "Näytä nopeuspalkki"
512
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
513
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
516
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
517
msgstr "Näytetäänkö tiedostoikkunassa vasemmalla pikavalinnat"
519
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
520
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
525
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
526
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
529
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
531
"Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä ja "
532
"kellonaika esitetään."
534
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
535
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
537
msgid "What language to use to display text"
538
msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään"
540
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
541
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
543
msgid "Character used for indicating positive numbers"
544
msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi"
546
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
547
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
549
msgid "Most countries have no character for this"
550
msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä"
552
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
553
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
555
msgid "Path to the autostart directory"
556
msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku"
558
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
559
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
561
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
563
"Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä "
564
"suoritettavat tiedostot."
566
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
567
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
569
msgid "Enable SOCKS support"
570
msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön"
572
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
573
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
575
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
576
msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä"
578
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
579
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
581
msgid "Path to custom SOCKS library"
582
msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti"
584
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
585
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
587
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
588
msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa"
590
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
591
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
593
msgid "Show text on toolbar icons "
594
msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi"
596
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
597
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
599
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
600
msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi"
602
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
603
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
605
msgid "Password echo type"
606
msgstr "Salasanan kaiuttamistapa"
608
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
609
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
611
msgid "The size of the dialog"
612
msgstr "Ikkunan koko"
614
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
615
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
98
616
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
99
617
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
100
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
101
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
102
#: rc.cpp:26 rc.cpp:98 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
103
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:118
618
#: rc.cpp:270 rc.cpp:381 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:118
619
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
104
620
msgid "Share Hot New Stuff"
105
621
msgstr "Jaa uutuudet"
107
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
109
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:86
110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
111
#: rc.cpp:29 rc.cpp:152
115
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
118
msgid "Email address:"
119
msgstr "Sähköpostiosoite:"
623
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:31
624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadingLabel)
626
msgid "Uploading file:"
627
msgstr "Lähetetään tiedosto:"
629
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:47
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
635
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:63
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerNameLabel)
638
msgid "Loading Server Information..."
639
msgstr "Ladataan palvelimen tietoja..."
641
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:85
642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
644
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
645
msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi."
647
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:92
648
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uploadGroup)
649
#: rc.cpp:285 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
653
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:98
654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
121
655
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
122
656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
123
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:98
124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
125
#: rc.cpp:35 rc.cpp:116 kross/ui/view.cpp:151
657
#: rc.cpp:288 rc.cpp:390 kross/ui/view.cpp:151
126
658
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1186
662
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:114
663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
130
664
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
131
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
132
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:114
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
134
#: rc.cpp:38 rc.cpp:119 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
666
#: rc.cpp:291 rc.cpp:393 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
670
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:130
671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
138
672
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
139
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
140
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:130
141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
142
#: rc.cpp:41 rc.cpp:122
674
#: rc.cpp:294 rc.cpp:396
144
676
msgstr "Lisenssi:"
678
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:147
679
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
146
680
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
147
681
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
148
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:147
149
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
150
#: rc.cpp:44 rc.cpp:125
682
#: rc.cpp:297 rc.cpp:399
686
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:152
687
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
154
688
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
155
689
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
156
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:152
157
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
158
#: rc.cpp:47 rc.cpp:128
690
#: rc.cpp:300 rc.cpp:402
694
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:157
695
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
162
696
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
163
697
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
164
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:157
165
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
166
#: rc.cpp:50 rc.cpp:131
698
#: rc.cpp:303 rc.cpp:405
170
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
702
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:165
171
703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
174
msgstr "Esikatseluosoite:"
176
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
182
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
185
msgid "In which language did you describe the above?"
186
msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?"
188
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
191
msgid "Please describe your upload."
192
msgstr "Kuvaile, mitä lähetit."
194
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
705
msgid "Preview Image:"
706
msgstr "Esikatselukuva:"
708
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:181
195
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
200
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
203
msgid "Please give some information about yourself."
204
msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi."
710
#: rc.cpp:309 khtml/khtml_part.cpp:1892
714
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:219
715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
717
msgid "Set a price for this item"
718
msgstr "Aseta kohteelle hinta"
720
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:242
721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
206
726
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:46
207
727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
209
729
msgid "Provider:"
210
730
msgstr "Tarjoaja: %1"
212
732
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:63
213
733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
215
735
msgid "Category:"
218
738
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:82
219
739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
222
742
msgstr "Uusimmat"
224
744
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:92
225
745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
228
748
msgstr "Arvostelu"
230
750
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:99
231
751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
232
#: rc.cpp:83 knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
752
#: rc.cpp:330 knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
233
753
msgid "Most Downloads"
234
754
msgstr "Eniten latauksia"
236
756
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:106
237
757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
239
759
msgid "Installed"
240
760
msgstr "Asennetut"
242
762
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:164
243
763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
245
765
msgid "Order by:"
246
766
msgstr "Järjestä:"
248
768
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:174
249
769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
254
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:31
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadingLabel)
257
msgid "Uploading file:"
258
msgstr "Lähetetään tiedosto:"
260
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:47
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
266
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:63
267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerNameLabel)
269
msgid "Loading Server Information..."
270
msgstr "Ladataan palvelimen tietoja..."
272
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:85
273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
275
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
276
msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi."
278
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:92
279
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uploadGroup)
280
#: rc.cpp:113 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
284
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:165
285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
287
msgid "Preview Image:"
288
msgstr "Esikatselukuva:"
290
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:181
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
292
#: rc.cpp:137 khtml/khtml_part.cpp:1899
296
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:219
297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
299
msgid "Set a price for this item"
300
msgstr "Aseta kohteelle hinta"
302
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:242
303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
774
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:200
775
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
776
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
777
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
778
#: rc.cpp:342 rc.cpp:435
779
msgid "Enter search phrase here"
780
msgstr "Syötä hakusanat"
308
782
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:14
309
783
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EntryDetailsDialog)
314
788
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:64
315
789
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
316
#: rc.cpp:149 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
790
#: rc.cpp:348 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
317
791
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:667
318
792
msgid "Description"
795
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:86
796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
797
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
799
#: rc.cpp:351 rc.cpp:384
321
803
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:93
322
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
324
806
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
325
807
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org/\">Vieraile kotisivulla</a>"
327
809
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:125
328
810
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewSmallGroup)
331
813
msgstr "Esikatselut"
333
815
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:184
334
816
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
336
818
msgid "Community"
339
821
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:205
340
822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, voteGoodButton)
342
824
msgid "I like this"
343
825
msgstr "Pidän tästä"
345
827
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:212
346
828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, voteBadButton)
348
830
msgid "I do not like this"
349
831
msgstr "En pidä tästä"
351
833
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:221
352
834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
354
836
msgid "Become a Fan"
355
837
msgstr "Ryhdy faniksi"
357
839
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:251
358
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
359
#: rc.cpp:173 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
841
#: rc.cpp:372 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:238
842
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
360
843
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
361
844
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
362
845
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
364
847
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
365
848
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
366
849
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
367
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:238
371
853
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:261
372
854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
373
#: rc.cpp:176 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
855
#: rc.cpp:375 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:218
856
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
374
857
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
375
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:218
379
861
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:271
380
862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
381
#: rc.cpp:179 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
863
#: rc.cpp:378 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:213
864
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
382
865
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
383
866
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
384
867
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
385
868
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
386
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:213
387
869
msgid "Uninstall"
388
870
msgstr "Poista asennettu ohjelma"
390
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
391
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
393
msgid "Additional domains for browsing"
394
msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet"
396
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
397
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
399
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
872
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
875
msgid "Email address:"
876
msgstr "Sähköpostiosoite:"
878
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
882
msgstr "Esikatseluosoite:"
884
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
890
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
893
msgid "In which language did you describe the above?"
894
msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?"
896
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
899
msgid "Please describe your upload."
900
msgstr "Kuvaile, mitä lähetit."
902
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
908
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
911
msgid "Please give some information about yourself."
912
msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi."
914
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
920
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
926
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
932
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
938
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
939
#. i18n: ectx: Menu (edit)
940
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
941
#. i18n: ectx: Menu (edit)
942
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
943
#. i18n: ectx: Menu (edit)
944
#: rc.cpp:441 rc.cpp:552 rc.cpp:946
948
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
949
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
951
msgid "JavaScript Errors"
952
msgstr "JavaScript-virheet"
954
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
955
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
958
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
959
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
960
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
961
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
962
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
963
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
964
"which illustrates the problem will be appreciated."
401
"Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata."
403
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
405
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
407
#: rc.cpp:188 rc.cpp:308
411
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
413
#: rc.cpp:191 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
417
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
419
#: rc.cpp:194 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
420
msgid "Password strength meter:"
421
msgstr "Salasanan vahvuus:"
423
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
425
#: rc.cpp:197 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
426
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
427
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
428
msgid "Passwords do not match"
429
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
431
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
432
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
437
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
438
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
441
msgstr "Töiden hallinta"
443
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
446
msgid "Scheduled printing:"
447
msgstr "Ajastettu tulostus:"
449
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
452
msgid "Billing information:"
453
msgstr "Laskutustiedot:"
455
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
458
msgid "Job priority:"
459
msgstr "Työn prioriteetti:"
461
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
462
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
465
msgstr "Työn asetukset"
467
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
966
"Tämä ikkuna huomauttaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista "
967
"komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa tämä johtuu verkkosivujen "
968
"tekijöiden virheestä. Joissakin tapauksissa vika on Konquerorin "
969
"ohjelmakoodissa. Jos epäilet, että vika on sivun komentosarjoissa, ota sivun "
970
"ylläpitäjään yhteyttä. Jos epäilet vian puolestaan olevan Konquerorissa, "
971
"täytä vikailmoitus osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä "
972
"testisivu on hyödyksi."
974
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
976
#: rc.cpp:450 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
977
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
981
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
983
#: rc.cpp:453 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
984
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
988
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:21
989
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
991
msgid "Document Information"
992
msgstr "Asiakirjan tiedot"
994
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45
995
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
997
msgctxt "@title:group Document information"
1001
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:92
1002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
1005
msgstr "Verkko-osoite:"
1007
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
1013
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:160
1014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
1016
msgid "Last modified:"
1017
msgstr "Muokattu viimeksi:"
1019
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:176
1020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
1022
msgid "Document encoding:"
1023
msgstr "Asiakirjan merkistö:"
1025
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:204
1026
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1028
msgid "HTTP Headers"
1029
msgstr "HTTP-otsakkeet"
1031
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:241
1032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1037
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:246
1038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
473
1039
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
474
1040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
475
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:246
476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
477
#: rc.cpp:221 rc.cpp:594 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
1041
#: rc.cpp:480 rc.cpp:847 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
478
1042
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
482
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
483
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
488
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
489
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
491
msgid "Pages Per Sheet"
492
msgstr "Sivuja arkilla"
494
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
496
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
498
#: rc.cpp:230 rc.cpp:898
502
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
504
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
506
#: rc.cpp:233 rc.cpp:889
510
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
512
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
514
#: rc.cpp:236 rc.cpp:877
518
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
520
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
522
#: rc.cpp:239 rc.cpp:895
526
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
528
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
530
#: rc.cpp:242 rc.cpp:874
534
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
540
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
541
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
546
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
549
msgctxt "Banner page at start"
553
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
556
msgctxt "Banner page at end"
560
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
561
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
564
msgstr "Sivun otsikko"
566
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
567
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
572
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
573
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
578
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
581
msgid "Mirror pages along vertical axis"
582
msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan"
584
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
585
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
588
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
589
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
591
"Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai "
592
"näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän."
594
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
595
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
598
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
599
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
600
"Ctrl+V) shown in the right column."
602
"Tässä on lista näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät toiminnot "
603
"ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)."
605
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
611
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
615
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
617
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
621
msgstr "Vaihtoehtoinen"
623
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
627
msgstr "Kaikkialla toimiva"
629
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
632
msgid "Global Alternate"
633
msgstr "Vaihtoehtoinen kaikkialla toimiva"
635
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
638
msgid "Mouse Button Gesture"
639
msgstr "Hiiren painike-ele"
641
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
644
msgid "Mouse Shape Gesture"
645
msgstr "Hiiren hahmoele"
647
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
650
msgid "Supply a username and password below."
651
msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana."
653
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
657
msgstr "Käyttäjätunnus:"
659
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
665
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
671
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
674
msgid "Remember password"
675
msgstr "Muista salasana"
677
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
678
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
679
#: rc.cpp:314 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
1046
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
1047
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
1049
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
1050
msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu"
1052
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
1053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
1054
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
1055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
1056
#: rc.cpp:486 rc.cpp:724
1060
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
1061
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
1063
msgid "Regression testing output"
1064
msgstr "Regressiotestauksen tuloste"
1066
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
1067
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1068
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
1069
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1070
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
1071
msgid "Pause/Continue regression testing process"
1072
msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta"
1074
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1076
#: rc.cpp:498 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
1077
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
1081
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
1082
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
1083
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
1084
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
1085
#: rc.cpp:501 rc.cpp:504
1087
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
1088
"testing is started."
1090
"Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista."
1092
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
1093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
1095
msgid "Output to File..."
1096
msgstr "Tulostiedosto..."
1098
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
1099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
1101
msgid "Regression Testing Status"
1102
msgstr "Regressiotestauksen tila"
1104
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
1105
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
1107
msgid "View HTML Output"
1108
msgstr "Näytä HTML-tuloste"
1110
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
1111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
681
1114
msgstr "Asetukset"
683
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
686
msgid "Enable &background spellchecking"
687
msgstr "Oikolue &taustalla"
689
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
692
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
693
msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä"
695
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
698
msgid "Skip all &uppercase words"
699
msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat"
701
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
704
msgid "S&kip run-together words"
705
msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat"
707
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
710
msgid "Default language:"
711
msgstr "Oletuskieli:"
1116
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
1117
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
1122
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1125
msgid "Only Run JS Tests"
1126
msgstr "Aja vain JavaScript-testit"
1128
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
1129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1131
msgid "Only Run HTML Tests"
1132
msgstr "Aja vain HTML-testit"
1134
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
1135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1137
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1138
msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
1140
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1142
#: rc.cpp:531 khtml/test_regression.cpp:630
1143
msgid "Do not use Xvfb"
1144
msgstr "Älä käytä Xvfb:tä"
1146
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1149
msgid "Run Tests..."
1150
msgstr "Aja testit..."
1152
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1155
msgid "Run Single Test..."
1156
msgstr "Aja yksittäinen testi..."
1158
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1161
msgid "Specify tests Directory..."
1162
msgstr "Määritä testihakemisto..."
1164
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1167
msgid "Specify khtml Directory..."
1168
msgstr "Määritä khtml:n sijainti..."
1170
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1173
msgid "Specify Output Directory..."
1174
msgstr "Määritä tuloshakemisto..."
1176
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
1177
#. i18n: ectx: Menu (file)
1178
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
1179
#. i18n: ectx: Menu (file)
1180
#: rc.cpp:549 rc.cpp:940
1184
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
1185
#. i18n: ectx: Menu (view)
1186
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
1187
#. i18n: ectx: Menu (view)
1188
#: rc.cpp:555 rc.cpp:952
1192
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
1193
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
1195
msgid "HTML Toolbar"
1196
msgstr "HTML-työkalurivi"
1198
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1204
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1210
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1212
#: rc.cpp:567 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1216
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1222
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1224
#: rc.cpp:573 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1225
msgid "Do you want to store this password?"
1226
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?"
1228
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
1229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1234
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1237
msgid "Ne&ver store for this site"
1238
msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle"
1240
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
1241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1243
msgid "Do ¬ store this time"
1244
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
1246
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
1247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
1248
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
1249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
713
1250
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
714
1251
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
715
1252
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
716
1253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
717
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
718
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
719
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
720
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
721
#: rc.cpp:332 rc.cpp:344 rc.cpp:961 rc.cpp:973
1254
#: rc.cpp:585 rc.cpp:597 rc.cpp:991 rc.cpp:1003
723
1256
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
724
1257
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1062
1569
"tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
1572
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
1573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1065
1574
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
1066
1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1067
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1069
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1062
1576
#: rc.cpp:686 rc.cpp:1109
1070
1577
msgid "I&gnore All"
1071
1578
msgstr "&Ohita kaikki"
1073
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
1074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
1077
msgstr "Korjaa automaattisesti"
1079
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
1080
#. i18n: ectx: Menu (file)
1081
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
1082
#. i18n: ectx: Menu (file)
1083
#: rc.cpp:462 rc.cpp:609
1087
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
1088
#. i18n: ectx: Menu (game)
1093
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
1094
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1095
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
1096
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1097
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
1098
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1099
#: rc.cpp:468 rc.cpp:567 rc.cpp:612
1103
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
1104
#. i18n: ectx: Menu (move)
1106
msgctxt "@title:menu Game move"
1110
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
1111
#. i18n: ectx: Menu (view)
1112
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
1113
#. i18n: ectx: Menu (view)
1114
#: rc.cpp:474 rc.cpp:615
1118
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
1119
#. i18n: ectx: Menu (go)
1124
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
1125
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1128
msgstr "&Kirjanmerkit"
1130
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
1131
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1136
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
1137
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1138
#: rc.cpp:486 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
1142
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
1143
#. i18n: ectx: Menu (help)
1144
#: rc.cpp:489 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
1148
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
1149
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1151
msgid "Main Toolbar"
1152
msgstr "Päätyökalurivi"
1154
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
1155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
1156
#: rc.cpp:495 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
1158
msgstr "Perusnäppäinyhdistelmä:"
1160
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
1162
#: rc.cpp:498 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
1164
msgstr "Vaihtoehtoinen yhdistelmä:"
1166
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
1167
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
1169
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
1170
msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu"
1172
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
1173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
1174
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
1175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
1176
#: rc.cpp:504 rc.cpp:871
1180
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
1181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
1183
msgid "Regression testing output"
1184
msgstr "Regressiotestauksen tuloste"
1186
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
1187
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1188
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
1189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1190
#: rc.cpp:510 rc.cpp:513
1191
msgid "Pause/Continue regression testing process"
1192
msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta"
1194
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
1195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1196
#: rc.cpp:516 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
1197
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
1201
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
1202
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
1203
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
1204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
1205
#: rc.cpp:519 rc.cpp:522
1207
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
1208
"testing is started."
1210
"Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista."
1212
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
1213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
1215
msgid "Output to File..."
1216
msgstr "Tulostiedosto..."
1218
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
1219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
1221
msgid "Regression Testing Status"
1222
msgstr "Regressiotestauksen tila"
1224
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
1225
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
1227
msgid "View HTML Output"
1228
msgstr "Näytä HTML-tuloste"
1230
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
1231
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
1236
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
1237
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
1242
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1245
msgid "Only Run JS Tests"
1246
msgstr "Aja vain JavaScript-testit"
1248
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1251
msgid "Only Run HTML Tests"
1252
msgstr "Aja vain HTML-testit"
1254
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
1255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1257
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1258
msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
1260
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1262
#: rc.cpp:549 khtml/test_regression.cpp:630
1263
msgid "Do not use Xvfb"
1264
msgstr "Älä käytä Xvfb:tä"
1266
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1269
msgid "Run Tests..."
1270
msgstr "Aja testit..."
1272
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1275
msgid "Run Single Test..."
1276
msgstr "Aja yksittäinen testi..."
1278
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1281
msgid "Specify tests Directory..."
1282
msgstr "Määritä testihakemisto..."
1284
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1287
msgid "Specify khtml Directory..."
1288
msgstr "Määritä khtml:n sijainti..."
1290
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1293
msgid "Specify Output Directory..."
1294
msgstr "Määritä tuloshakemisto..."
1296
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:21
1297
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
1299
msgid "Document Information"
1300
msgstr "Asiakirjan tiedot"
1302
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45
1303
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
1305
msgctxt "@title:group Document information"
1309
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:92
1310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
1313
msgstr "Verkko-osoite:"
1315
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
1316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
1321
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:160
1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
1324
msgid "Last modified:"
1325
msgstr "Muokattu viimeksi:"
1327
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:176
1328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
1330
msgid "Document encoding:"
1331
msgstr "Asiakirjan merkistö:"
1333
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:204
1334
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1336
msgid "HTTP Headers"
1337
msgstr "HTTP-otsakkeet"
1339
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:241
1340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1345
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
1346
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1348
msgid "JavaScript Errors"
1349
msgstr "JavaScript-virheet"
1351
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
1352
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1355
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1356
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
1357
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
1358
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
1359
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
1360
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
1361
"which illustrates the problem will be appreciated."
1363
"Tämä ikkuna huomauttaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista "
1364
"komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa tämä johtuu verkkosivujen "
1365
"tekijöiden virheestä. Joissakin tapauksissa vika on Konquerorin "
1366
"ohjelmakoodissa. Jos epäilet, että vika on sivun komentosarjoissa, ota sivun "
1367
"ylläpitäjään yhteyttä. Jos epäilet vian puolestaan olevan Konquerorissa, "
1368
"täytä vikailmoitus osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä "
1369
"testisivu on hyödyksi."
1371
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
1372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
1373
#: rc.cpp:603 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
1374
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
1378
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
1379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
1380
#: rc.cpp:606 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
1381
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
1385
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
1386
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
1388
msgid "HTML Toolbar"
1389
msgstr "HTML-työkalurivi"
1391
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1397
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1403
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1405
#: rc.cpp:627 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1409
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1415
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1417
#: rc.cpp:633 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1418
msgid "Do you want to store this password?"
1419
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?"
1421
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
1422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1427
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
1428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1430
msgid "Ne&ver store for this site"
1431
msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle"
1433
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
1434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1436
msgid "Do ¬ store this time"
1437
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
1439
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
1440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1441
#: rc.cpp:645 kross/ui/view.cpp:209
1445
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
1446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
1451
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
1452
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1455
msgstr "Ryhmälaatikko 1"
1457
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
1458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
1459
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
1460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
1461
#: rc.cpp:654 rc.cpp:657
1463
msgstr "Valintalaatikko"
1465
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
1466
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1468
msgid "Other GroupBox"
1469
msgstr "Muu ryhmälaatikko"
1471
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
1472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
1473
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
1474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
1475
#: rc.cpp:663 rc.cpp:666
1477
msgstr "Monivalinta"
1479
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
1480
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
1485
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
1486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
1488
msgid "Play a &sound"
1489
msgstr "Toista &ääni"
1491
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
1492
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
1494
msgid "Select the sound to play"
1495
msgstr "Valitse toistettava ääni"
1497
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
1498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
1500
msgid "Show a message in a &popup"
1501
msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa"
1503
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
1504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
1506
msgid "Log to a file"
1507
msgstr "Kirjaa lokitiedostoon"
1509
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
1510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
1512
msgid "Mark &taskbar entry"
1513
msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa"
1515
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
1516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
1518
msgid "Run &command"
1519
msgstr "Suorita &komento"
1521
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
1522
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
1524
msgid "Select the command to run"
1525
msgstr "Valitse suoritettava komento"
1527
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
1528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
1533
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
1534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
1535
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
1536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
1537
#: rc.cpp:697 rc.cpp:710
1540
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
1541
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
1542
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
1543
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
1544
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
1546
"<qt>Määrittelee kuinka KTTS ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. Mukautetussa "
1547
"puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</"
1548
"dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti tapahtuman</"
1549
"dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>"
1551
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
1552
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1554
msgid "Speak Event Message"
1555
msgstr "Puhu tapahtuman viesti"
1557
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
1558
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1560
msgid "Speak Event Name"
1561
msgstr "Puhu tapahtuman nimi"
1563
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
1564
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1566
msgid "Speak Custom Text"
1567
msgstr "Puhu oma teksti"
1569
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
1570
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
1572
msgid "Distance between desktop icons"
1573
msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan"
1575
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
1576
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
1578
msgid "The distance between icons specified in pixels."
1579
msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä."
1581
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
1582
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1584
msgid "Widget style to use"
1585
msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli"
1587
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
1588
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1591
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1593
msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)."
1595
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
1596
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1598
msgid "Use the PC speaker"
1599
msgstr "Käytä PC:n kaiutinta"
1601
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
1602
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1605
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
1606
"notifications system."
1607
msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan."
1609
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
1610
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1612
msgid "What terminal application to use"
1613
msgstr "Käytettävä pääte"
1615
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
1616
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1619
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
1621
msgstr "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n"
1623
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
1624
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1626
msgid "Fixed width font"
1627
msgstr "Tasalevyinen kirjasin"
1629
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
1630
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1633
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
1636
"Tätä kirjasinta käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä kirjasinta.\n"
1638
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
1639
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1641
msgid "System wide font"
1642
msgstr "Järjestelmäkirjasin"
1644
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
1645
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1647
msgid "Font for menus"
1648
msgstr "Valikkokirjasin"
1650
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
1651
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1653
msgid "What font to use for menus in applications."
1654
msgstr "Kirjasin, jota käytetään sovellusten valikoissa."
1656
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
1657
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1659
msgid "Color for links"
1660
msgstr "Linkkien väri"
1662
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
1663
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1665
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
1666
msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu"
1668
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
1669
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1671
msgid "Color for visited links"
1672
msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu"
1674
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
1675
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1677
msgid "Font for the taskbar"
1678
msgstr "Tehtäväpalkin kirjasin"
1680
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
1681
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1684
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1685
"currently running applications are."
1687
"Kirjasin, jota käytetään ruudun alalaidan panelissa, jossa luetellaan "
1688
"kulloinkin käynnissä olevat sovellutukset."
1690
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
1691
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1693
msgid "Fonts for toolbars"
1694
msgstr "Työkalurivien kirjasin"
1696
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
1697
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
1699
msgid "Shortcut for taking screenshot"
1700
msgstr "Näppäinyhdistelmä kuvakaappauksen ottamiseen"
1702
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
1703
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
1705
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1706
msgstr "Näppäinyhdistelmä leikepöydän toimintoja varten"
1708
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
1709
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
1711
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1712
msgstr "Näppäinyhdistelmä tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistuskysymystä"
1714
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
1715
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1717
msgid "Show directories first"
1718
msgstr "Näytä kansiot ensin"
1720
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
1721
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1723
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1724
msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa"
1726
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
1727
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1729
msgid "The URLs recently visited"
1730
msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet"
1732
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
1733
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1735
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1737
"Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen tiedostovalintaikkunoissa."
1739
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
1740
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
1742
msgid "Show file preview in file dialog"
1743
msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa"
1745
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
1746
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1748
msgid "Show hidden files"
1749
msgstr "Näytä piilotiedostot"
1751
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
1752
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1755
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1757
msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä"
1759
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
1760
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1762
msgid "Show speedbar"
1763
msgstr "Näytä nopeuspalkki"
1765
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
1766
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1769
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1770
msgstr "Näytetäänkö tiedostoikkunassa vasemmalla pikavalinnat"
1772
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
1773
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1775
msgid "What country"
1778
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
1779
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1782
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
1784
"Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä ja "
1785
"kellonaika esitetään."
1787
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
1788
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1790
msgid "What language to use to display text"
1791
msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään"
1793
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
1794
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1796
msgid "Character used for indicating positive numbers"
1797
msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi"
1799
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
1800
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1802
msgid "Most countries have no character for this"
1803
msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä"
1805
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
1806
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1808
msgid "Path to the autostart directory"
1809
msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku"
1811
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
1812
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
1814
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1816
"Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä "
1817
"suoritettavat tiedostot."
1819
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
1820
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1822
msgid "Enable SOCKS support"
1823
msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön"
1825
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
1826
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
1828
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1829
msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä"
1831
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
1832
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1834
msgid "Path to custom SOCKS library"
1835
msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti"
1837
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
1838
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
1840
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
1841
msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa"
1843
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
1844
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
1846
msgid "Show text on toolbar icons "
1847
msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi"
1849
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
1850
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
1852
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1853
msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi"
1855
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
1856
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
1858
msgid "Password echo type"
1859
msgstr "Salasanan kaiuttamistapa"
1861
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
1862
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
1864
msgid "The size of the dialog"
1865
msgstr "Ikkunan koko"
1580
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
1581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
1582
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
1583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
1584
#: rc.cpp:695 rc.cpp:1075
1588
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
1589
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
1590
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
1591
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
1592
#: rc.cpp:698 rc.cpp:1067
1593
msgid "Language Selection"
1594
msgstr "Kielen valinta"
1867
1596
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1868
1597
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1870
1599
msgid "JS Calculator"
1871
1600
msgstr "Laskin"
1873
1602
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1874
1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1876
1605
msgctxt "addition"
1880
1609
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1881
1610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1886
1615
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1887
1616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1889
1618
msgctxt "subtraction"
1893
1622
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1894
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1896
1625
msgctxt "evaluation"
1900
1629
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1901
1630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1635
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
1636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
1637
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
1638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
1639
#: rc.cpp:727 rc.cpp:868
1643
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
1644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
1645
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
1646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
1647
#: rc.cpp:730 rc.cpp:862
1906
1651
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
1907
1652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1912
1657
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
1913
1658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1918
1663
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
1919
1664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1669
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
1670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
1671
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
1672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
1673
#: rc.cpp:742 rc.cpp:859
1924
1677
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
1925
1678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1683
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
1684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
1685
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
1686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
1687
#: rc.cpp:748 rc.cpp:865
1691
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
1692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
1693
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
1694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
1695
#: rc.cpp:751 rc.cpp:856
1930
1699
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
1931
1700
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1932
1701
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
1933
1702
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1934
#: rc.cpp:901 rc.cpp:904
1703
#: rc.cpp:754 rc.cpp:760
1935
1704
msgid "MainWindow"
1936
1705
msgstr "Pääikkuna"
1707
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
1708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1710
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1711
msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1938
1713
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1939
1714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1940
#: rc.cpp:907 kparts/browserrun.cpp:313
1715
#: rc.cpp:763 kparts/browserrun.cpp:313
1941
1716
msgid "Execute"
1942
1717
msgstr "Suorita"
1944
1719
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
1945
1720
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1948
1723
msgstr "Tiedosto"
1950
1725
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
1951
1726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1953
1728
msgid "Open Script"
1954
1729
msgstr "Avaa komentojono"
1956
1731
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1957
1732
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1959
1734
msgid "Open a script..."
1960
1735
msgstr "Avaa komentojono..."
1962
1737
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1963
1738
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1966
1741
msgstr "Ctrl+O"
1968
1743
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
1969
1744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1971
1746
msgid "Close Script"
1972
1747
msgstr "Sulje komentojono"
1974
1749
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1975
1750
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1977
1752
msgid "Close script..."
1978
1753
msgstr "Sulje komentojono..."
1980
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
1981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1982
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
1983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1984
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1986
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
1987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1988
#: rc.cpp:928 rc.cpp:1103 rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
1992
1755
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1993
1756
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1995
1758
msgid "Quit application..."
1996
1759
msgstr "Sulje ohjelma..."
1998
1761
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
1999
1762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2000
#: rc.cpp:934 kross/ui/view.cpp:301
1763
#: rc.cpp:790 kross/ui/view.cpp:301
2002
1765
msgstr "Suorita"
2004
1767
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
2005
1768
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2007
1770
msgid "Run script..."
2008
1771
msgstr "Suorita komentojono..."
2010
1773
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
2011
1774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2013
1776
msgid "Run To..."
2014
1777
msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka..."
2016
1779
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
2017
1780
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2019
1782
msgid "Run to breakpoint..."
2020
1783
msgstr "Suorita keskeytyspisteeseen saakka..."
2022
1785
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
2023
1786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2026
1789
msgstr "Askella"
2028
1791
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
2029
1792
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2031
1794
msgid "Step to next line..."
2032
1795
msgstr "Askella seuraavalle riville..."
2034
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
2035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2036
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
2037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
2038
#: rc.cpp:952 rc.cpp:1100 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
2039
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
2040
#: kross/ui/view.cpp:308
2044
1797
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
2045
1798
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2047
1800
msgid "Step execution..."
2048
1801
msgstr "Suorita askelittain..."
2050
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
2051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1803
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
1804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
1805
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
1806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
1807
#: rc.cpp:814 rc.cpp:934
1811
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
1812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1813
#: rc.cpp:817 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
1817
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
1818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
1819
#: rc.cpp:820 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
1820
msgid "Password strength meter:"
1821
msgstr "Salasanan vahvuus:"
1823
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
1824
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
1825
#: rc.cpp:823 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
1826
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
1827
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
1828
msgid "Passwords do not match"
1829
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
1831
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
1832
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
1837
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
1838
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
1841
msgstr "Töiden hallinta"
1843
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
1844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
1846
msgid "Scheduled printing:"
1847
msgstr "Ajastettu tulostus:"
1849
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
1850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
1852
msgid "Billing information:"
1853
msgstr "Laskutustiedot:"
1855
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
1856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
1858
msgid "Job priority:"
1859
msgstr "Työn prioriteetti:"
1861
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
1862
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
1865
msgstr "Työn asetukset"
1867
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
1868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1873
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
1874
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
1879
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
1880
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
1882
msgid "Pages Per Sheet"
1883
msgstr "Sivuja arkilla"
1885
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
1886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
1891
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
1892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
1894
msgid "Banner Pages"
1897
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
1898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
1900
msgctxt "Banner page at start"
1904
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
1905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
1907
msgctxt "Banner page at end"
1911
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
1912
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
1915
msgstr "Sivun otsikko"
1917
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
1918
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1921
msgstr "Sivun reuna"
1923
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
1924
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
1926
msgid "Mirror Pages"
1929
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
1930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
1932
msgid "Mirror pages along vertical axis"
1933
msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan"
1935
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
1936
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
1939
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
1940
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
1942
"Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai "
1943
"näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän."
1945
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
1946
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
1949
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
1950
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
1951
"Ctrl+V) shown in the right column."
1953
"Tässä on lista näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät toiminnot "
1954
"ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)."
1956
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
1957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1962
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
1963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1966
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
1968
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
1969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1972
msgstr "Vaihtoehtoinen"
1974
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
1975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1978
msgstr "Kaikkialla toimiva"
1980
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
1981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1983
msgid "Global Alternate"
1984
msgstr "Vaihtoehtoinen kaikkialla toimiva"
1986
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
1987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1989
msgid "Mouse Button Gesture"
1990
msgstr "Hiiren painike-ele"
1992
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
1993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1995
msgid "Mouse Shape Gesture"
1996
msgstr "Hiiren hahmoele"
1998
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
1999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
2001
msgid "Supply a username and password below."
2002
msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana."
2004
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
2005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
2008
msgstr "Käyttäjätunnus:"
2010
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
2011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
2016
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
2017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
2020
msgstr "Verkkoalue:"
2022
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
2023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
2025
msgid "Remember password"
2026
msgstr "Muista salasana"
2028
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
2029
#. i18n: ectx: Menu (game)
2034
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
2035
#. i18n: ectx: Menu (move)
2037
msgctxt "@title:menu Game move"
2041
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
2042
#. i18n: ectx: Menu (go)
2047
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
2048
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2053
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
2054
msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
2056
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
2057
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
2059
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
2060
msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä"
2062
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
2063
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
2066
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
2067
"number of milliseconds between 1 and 1000."
2069
"Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa "
2070
"satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin."
2072
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
2073
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
2076
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
2077
"output to see the log information."
2079
"Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso "
2080
"konsolitulostetta nähdäksesi lokin."
2082
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2085
msgid "Log thread activity"
2086
msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin"
2088
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2089
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2091
msgid "Displays Thread Activity"
2092
msgstr "Näytä säietapahtumat"
2094
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2100
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2103
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2104
msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle"
2106
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2109
msgid "Remaining number of jobs:"
2110
msgstr "Töitä jäljellä:"
2112
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
2113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
2115
msgid "Select Files..."
2116
msgstr "Valitse tiedostot..."
2118
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
2119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
2124
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
2125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
2051
msgstr "&Kirjanmerkit"
2053
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
2054
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2059
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
2060
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2061
#: rc.cpp:964 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
2065
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
2066
#. i18n: ectx: Menu (help)
2067
#: rc.cpp:967 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
2071
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
2072
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2074
msgid "Main Toolbar"
2075
msgstr "Päätyökalurivi"
2077
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
2078
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
2079
#: rc.cpp:973 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
2083
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
2084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
2086
msgid "Enable &background spellchecking"
2087
msgstr "Oikolue &taustalla"
2089
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
2090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
2092
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
2093
msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä"
2095
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
2096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
2098
msgid "Skip all &uppercase words"
2099
msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat"
2101
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
2102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
2104
msgid "S&kip run-together words"
2105
msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat"
2107
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
2108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2110
msgid "Default language:"
2111
msgstr "Oletuskieli:"
2113
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
2114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
2128
msgstr "Keskeytystilaan"
2130
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2117
msgstr "Korjaa automaattisesti"
2119
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
2120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
2121
#: rc.cpp:1121 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
2123
msgstr "Perusnäppäinyhdistelmä:"
2125
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
2126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
2127
#: rc.cpp:1124 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
2129
msgstr "Vaihtoehtoinen yhdistelmä:"
2131
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
2132
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
2133
msgid "What time is it? Click to update."
2134
msgstr "Paljonko kello on? Napsauta päivittääksesi."
2134
msgid "Additional domains for browsing"
2135
msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet"
2136
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2137
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
2138
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
2140
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2141
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2142
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2143
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2144
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
2140
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
2146
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2147
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2148
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2149
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2150
"indent:0px;\">(ei vielä tiedossa)</p></body></html>"
2152
#: kjs/object.cpp:584 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:830
2153
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:862 khtml/rendering/render_form.cpp:755
2157
#: kjs/object.cpp:585
2158
msgid "Evaluation error"
2159
msgstr "Laskentavirhe"
2161
#: kjs/object.cpp:586
2165
#: kjs/object.cpp:587
2166
msgid "Reference error"
2167
msgstr "Viittausvirhe"
2169
#: kjs/object.cpp:588
2170
msgid "Syntax error"
2171
msgstr "Syntaksivirhe"
2173
#: kjs/object.cpp:589
2175
msgstr "Tyyppivirhe"
2177
#: kjs/object.cpp:590
2181
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71
2183
msgid "System Default (currently: %1)"
2184
msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)"
2142
"Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata."
2144
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2145
msgctxt "State of the notified event"
2149
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2150
msgctxt "Title of the notified event"
2154
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2155
msgctxt "Description of the notified event"
2159
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
2160
msgid "Configure Notifications"
2161
msgstr "Aseta huomautuksia"
2186
2163
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:64
2198
2175
"Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi."
2200
#: kded/khostname.cpp:72
2201
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
2202
msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
2204
#: kded/khostname.cpp:82
2205
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
2206
msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
2208
#: kded/khostname.cpp:217
2209
msgid "KDontChangeTheHostName"
2210
msgstr "KDontChangeTheHostName"
2212
#: kded/khostname.cpp:218
2213
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
2214
msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä."
2216
#: kded/khostname.cpp:219
2217
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
2177
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71
2179
msgid "System Default (currently: %1)"
2180
msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)"
2182
#: kross/test/main.cpp:141
2186
#: kross/test/main.cpp:143
2187
msgid "KDE application to test the Kross framework."
2188
msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi."
2190
#: kross/test/main.cpp:145
2191
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
2192
msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"
2194
#: kross/test/main.cpp:146
2195
msgid "Test the Kross framework!"
2196
msgstr "Testaa Kross-kehystä!"
2198
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
2199
msgid "Sebastian Sauer"
2200
msgstr "Sebastian Sauer"
2202
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
2203
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
2204
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kded/khostname.cpp:220
2208
#: kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
2210
msgstr "Komentojonotiedosto"
2212
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
2216
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
2217
msgid "KDE application to run Kross scripts."
2218
msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi"
2220
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
2221
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
2222
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
2224
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
2225
msgid "Run Kross scripts."
2226
msgstr "Aja Kross-komentojonoja"
2228
#: kross/core/manager.cpp:147
2229
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
2230
msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso"
2232
#: kross/core/action.cpp:455
2234
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
2235
msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt."
2237
#: kross/core/action.cpp:459
2239
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
2240
msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui."
2242
#: kross/core/action.cpp:463
2244
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
2245
msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ."
2247
#: kross/core/action.cpp:474
2249
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
2250
msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui"
2252
#: kross/core/action.cpp:476
2254
msgid "No such interpreter \"%1\""
2255
msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole"
2257
#: kross/core/action.cpp:482
2259
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
2260
msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui."
2262
#: kross/modules/form.cpp:303
2264
msgstr "Peruutetaanko?"
2266
#: kross/ui/view.cpp:159
2270
#: kross/ui/view.cpp:166
2274
#: kross/ui/view.cpp:173
2278
#: kross/ui/view.cpp:194
2279
msgid "Interpreter:"
2282
#: kross/ui/view.cpp:303
2283
msgid "Execute the selected script."
2284
msgstr "Suorita valittu komentojono."
2286
#: kross/ui/view.cpp:310
2287
msgid "Stop execution of the selected script."
2288
msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus."
2290
#: kross/ui/view.cpp:315
2294
#: kross/ui/view.cpp:317
2295
msgid "Edit selected script."
2296
msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa."
2298
#: kross/ui/view.cpp:322
2302
#: kross/ui/view.cpp:324
2303
msgid "Add a new script."
2304
msgstr "Lisää uusi komentojono."
2306
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:301
2307
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
2311
#: kross/ui/view.cpp:331
2312
msgid "Remove selected script."
2313
msgstr "Poista valittu komentojono."
2315
#: kross/ui/view.cpp:504
2319
#: kross/ui/view.cpp:511
2320
msgctxt "@title:group Script properties"
2324
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
2325
msgid "Only local files are supported."
2326
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
2328
#: kconf_update/kconf_update.cpp:953
2329
msgid "Keep output results from scripts"
2330
msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet."
2332
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
2333
msgid "Check whether config file itself requires updating"
2334
msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä"
2336
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
2337
msgid "File to read update instructions from"
2338
msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan"
2340
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
2341
msgid "KConf Update"
2342
msgstr "KConf-päivitys"
2344
#: kconf_update/kconf_update.cpp:959
2345
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
2346
msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen"
2348
#: kconf_update/kconf_update.cpp:961
2349
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
2218
2350
msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
2220
#: kded/khostname.cpp:220 kded/kbuildsycoca.cpp:639 khtml/khtml_global.cpp:212
2221
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963
2352
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963 khtml/khtml_global.cpp:213
2353
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kded/khostname.cpp:220
2222
2354
msgid "Waldo Bastian"
2223
2355
msgstr "Waldo Bastian"
2225
#: kded/khostname.cpp:220 kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639
2226
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
2227
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184
2231
#: kded/khostname.cpp:223
2232
msgid "Old hostname"
2233
msgstr "Vanha koneennimi"
2235
#: kded/khostname.cpp:224
2236
msgid "New hostname"
2237
msgstr "Uusi koneennimi"
2239
#: kded/kded.cpp:869
2241
msgstr "KDE-palvelin"
2243
#: kded/kded.cpp:871
2244
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2245
msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa"
2247
#: kded/kded.cpp:874
2248
msgid "Check Sycoca database only once"
2249
msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran"
2251
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406
2254
"Error creating database '%1'.\n"
2255
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
2258
"Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n"
2259
"Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
2261
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406 kded/kbuildsycoca.cpp:437
2262
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
2263
msgid "KBuildSycoca"
2264
msgstr "KBuildSycoca"
2266
#: kded/kbuildsycoca.cpp:437
2269
"Error writing database '%1'.\n"
2270
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
2273
"Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n"
2274
"Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
2276
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
2277
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2278
msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen."
2280
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
2281
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2282
msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät"
2284
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
2286
msgstr "David Faure"
2288
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
2289
msgid "Do not signal applications to update"
2290
msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille"
2292
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
2293
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2294
msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen"
2296
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
2297
msgid "Check file timestamps"
2298
msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat"
2300
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
2301
msgid "Disable checking files (dangerous)"
2302
msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)"
2304
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
2305
msgid "Create global database"
2306
msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta"
2308
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
2309
msgid "Perform menu generation test run only"
2310
msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo"
2312
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
2313
msgid "Track menu id for debug purposes"
2314
msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten"
2316
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
2317
msgid "Silent - work without windows and stderr"
2318
msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa"
2320
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
2321
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
2322
msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)"
2324
#: kded/kbuildsycoca.cpp:677
2325
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
2326
msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..."
2328
#: kded/kbuildsycoca.cpp:678
2329
msgid "KDE Configuration Manager"
2330
msgstr "KDE:n Asetustenhallinta"
2332
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
2333
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
2334
msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?"
2336
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
2337
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
2339
msgstr "Lataa uudelleen"
2341
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
2342
msgid "Do Not Reload"
2343
msgstr "Älä lataa uudelleen"
2345
#: kded/kbuildsycoca.cpp:858
2346
msgid "Configuration information reloaded successfully."
2347
msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti."
2349
#: kpty/kptydevice.cpp:306
2350
msgid "Error reading from PTY"
2351
msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa"
2353
#: kpty/kptydevice.cpp:340
2354
msgid "Error writing to PTY"
2355
msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa"
2357
#: kpty/kptydevice.cpp:425
2358
msgid "PTY operation timed out"
2359
msgstr "PTY-toiminto myöhästyi"
2361
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
2362
msgid "Error opening PTY"
2363
msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä"
2357
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:347
2359
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
2360
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
2361
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
2366
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:356
2368
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
2369
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
2370
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
2375
#: nepomuk/core/resource.cpp:509
2379
#: nepomuk/core/resource.cpp:511
2380
msgid "Communication error"
2381
msgstr "Viestintävirhe"
2383
#: nepomuk/core/resource.cpp:513
2384
msgid "Invalid type in Database"
2385
msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi"
2387
#: nepomuk/core/resource.cpp:515 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
2388
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
2389
msgid "Unknown error"
2390
msgstr "Tuntematon virhe"
2392
#: nepomuk/core/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
2393
msgid "Changing annotations"
2394
msgstr "Muokataan annotaatioita"
2396
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:201
2397
msgid "Create New Tag..."
2398
msgstr "Lisää uusi luokitusmerkintä..."
2400
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:207
2402
msgstr "Uusi luokitusmerkintä"
2404
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:207
2405
msgid "Please insert the name of the new tag:"
2406
msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:"
2408
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:216
2410
msgid "The tag %1 already exists"
2411
msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa"
2413
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:216
2415
msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa"
2417
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
2418
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
2419
msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja"
2421
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
2422
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
2423
msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"
2425
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
2426
msgid "Sebastian Trüg"
2427
msgstr "Sebastian Trüg"
2429
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
2433
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
2434
msgid "Tobias Koenig"
2435
msgstr "Tobias Koenig"
2437
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
2438
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
2439
msgstr "Suursiivous - Henkilökohtainen ylläpitäjäsankari"
2441
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
2442
msgid "Verbose output debugging mode."
2443
msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila."
2445
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
2447
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
2448
"which do not provide any data integrity checking"
2450
"Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::"
2451
"Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen "
2452
"integriteettitarkistusta"
2454
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
2455
msgid "Actually generate the code."
2456
msgstr "Todella tuottaa koodin."
2458
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
2459
msgid "List all includes (deprecated)."
2460
msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)."
2462
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
2464
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
2466
"Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
2468
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
2470
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
2472
"Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
2474
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
2476
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
2477
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
2479
"Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä "
2480
"erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)."
2482
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
2483
msgid "Include path prefix (deprecated)"
2484
msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)"
2486
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
2487
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
2488
msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan."
2490
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
2491
msgid "Templates to be used (deprecated)."
2492
msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)."
2494
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
2496
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
2497
"(defaults to all classes)"
2499
"Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita kertoja "
2500
"(oletukset kaikille luokille)"
2502
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
2504
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
2505
"extension detection."
2507
"Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen "
2508
"tiedostotarkenninhavaitseminen."
2510
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
2512
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
2513
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
2514
"export header. By default classes will not be exported."
2516
"Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään julkisissa "
2517
"API:ssa. <visibility-name> käytetään rakentamaan vientimakronimi ja "
2518
"vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä."
2520
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
2521
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
2522
msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita."
2524
#: kinit/klauncher.cpp:563
2526
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
2527
msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”."
2529
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
2531
msgid "Could not find service '%1'."
2532
msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt."
2534
#: kinit/klauncher.cpp:798
2536
msgid "Service '%1' must be executable to run."
2537
msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa."
2539
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
2541
msgid "Service '%1' is malformatted."
2542
msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen"
2544
#: kinit/klauncher.cpp:922
2546
msgid "Launching %1"
2547
msgstr "Käynnistetään palvelua %1"
2549
#: kinit/klauncher.cpp:1124
2551
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
2552
msgstr "Tuntematon protokolla ”%1”.\n"
2554
#: kinit/klauncher.cpp:1185
2556
msgid "Error loading '%1'.\n"
2557
msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n"
2559
#: kinit/kinit.cpp:518
2561
"Unable to start new process.\n"
2562
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
2563
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
2565
"Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n"
2566
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa "
2567
"aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty."
2569
#: kinit/kinit.cpp:537
2571
"Unable to create new process.\n"
2572
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
2573
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
2575
"Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n"
2576
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai "
2577
"henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty."
2579
#: kinit/kinit.cpp:629
2581
msgid "Could not find '%1' executable."
2582
msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt."
2584
#: kinit/kinit.cpp:647
2587
"Could not open library '%1'.\n"
2590
"Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n"
2593
#: kinit/kinit.cpp:693
2596
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2599
"kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n"
2602
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
2604
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
2605
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
2607
"Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
2608
"Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"
2610
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
2611
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
2612
msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista."
2614
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
2616
msgstr "Syötetiedosto"
2618
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
2620
msgstr "Tulostetiedosto"
2622
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
2623
msgid "Name of the plugin class to generate"
2624
msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi"
2626
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
2627
msgid "Default widget group name to display in designer"
2628
msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä"
2630
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
2631
msgid "makekdewidgets"
2632
msgstr "makekdewidgets"
2634
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
2635
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
2636
msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
2638
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
2639
msgid "Ian Reinhart Geiser"
2640
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
2642
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
2643
msgid "Daniel Molkentin"
2644
msgstr "Daniel Molkentin"
2646
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
2648
msgctxt "Argument is application name"
2649
msgid "This configuration section is already opened in %1"
2650
msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1"
2652
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
2653
msgid "Could not load print preview part"
2654
msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui"
2656
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
2657
msgid "Print Preview"
2658
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
2660
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
2662
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
2663
"for further information"
2665
"Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. "
2666
"Napsauta tästä saadaksesi lisätietoja"
2668
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
2670
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
2673
"Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien täyttämiseksi:\n"
2675
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
2679
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
2683
" Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä liitännäinen %"
2684
"2 on siitä riippuvainen"
2686
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
2690
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
2694
" Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on "
2695
"riippuvainen liitännäisestä %2."
2697
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
2698
msgid "Dependency Check"
2699
msgstr "Riippuvuustarkistus"
2701
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
2703
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
2704
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
2705
msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
2706
msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
2708
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
2712
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
2714
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
2715
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
2716
msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
2717
msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
2719
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
2720
msgid "Search Plugins"
2721
msgstr "Hae liitännäisiä"
2723
#: kutils/kcmultidialog.cpp:163 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69
2727
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
2729
msgid "The module %1 could not be found."
2730
msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt."
2732
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
2735
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
2737
msgstr "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>"
2739
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
2741
msgid "The module %1 is disabled."
2742
msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä."
2744
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
2746
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
2747
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
2749
"<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai "
2750
"ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>"
2752
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
2754
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
2755
msgstr "Moduuli %1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli."
2757
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
2760
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
2762
msgstr "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>"
2764
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
2765
msgid "There was an error loading the module."
2766
msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe."
2768
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
2771
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
2772
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
2773
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
2774
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
2775
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
2778
"<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-"
2779
"päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</"
2780
"li><li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</li></ul><p>Tarkista "
2781
"nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu "
2782
"moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan."
2785
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
2787
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
2788
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
2789
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
2790
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
2791
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
2793
"<qt><p>Mahdolliset syyt:<ul><li>Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui "
2794
"virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.<li>Koneessa on vanha kolmannen "
2795
"osapuolen moduuli.</ul></p><p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä "
2796
"poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä "
2797
"levityspaketoijaan tai paketin luojaan. </p></qt>"
2799
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
2800
msgid "Enable component"
2801
msgstr "Ota komponentti käyttöön"
2803
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
2804
msgid "Select Components"
2805
msgstr "Valitse komponentit"
2807
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:122
2811
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:126
2812
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:65
2814
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
2815
msgid "%1 Add-On Uploader"
2816
msgstr "%1-lisäosaasentaja"
2818
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:130
2819
msgid "Fetching provider information..."
2820
msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..."
2822
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:215
2823
msgid "Provider could not be initialized."
2824
msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi."
2826
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:220
2827
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:92
2828
msgid "Please put in a name."
2831
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:227
2832
msgid "Creating Content on Server..."
2833
msgstr "Luodaan sisältöä palvelimeen..."
2835
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
2836
msgid "There was a network error."
2837
msgstr "Tapahtui verkkovirhe."
2839
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
2840
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
2841
msgid "Uploading Failed"
2842
msgstr "Lähetys epäonnistui"
2844
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
2845
msgid "Authentication error."
2846
msgstr "Tunnistusvirhe."
2848
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:279
2849
msgid "Uploading preview and content..."
2850
msgstr "Lähetetään esikatselua ja sisältöä..."
2852
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:288
2853
msgid "Uploading content..."
2854
msgstr "Lähetetään sisältöä..."
2856
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:292
2857
msgid "Uploading preview image and content..."
2858
msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..."
2860
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
2862
msgid "File not found: %1"
2863
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
2865
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:325
2866
msgid "Content Added"
2867
msgstr "Sisältö lisätty"
2869
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:325
2870
msgid "File Uploaded"
2871
msgstr "Tiedosto lähetetty"
2873
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:68
2874
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
2875
msgid "Timeout. Check Internet connection."
2876
msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi."
2878
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:126
2879
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
2880
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
2883
msgstr "Palvelin: %1"
2885
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:127
2886
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
2888
msgid "<br />Provider: %1"
2889
msgstr "<br />Tarjoaja: %1"
2891
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:128
2892
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
2894
msgid "<br />Version: %1"
2895
msgstr "<br />Versio: %1"
2897
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:132
2898
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
2899
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
2900
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
2901
msgid "Provider information"
2902
msgstr "Tiedot tarjoajasta"
2904
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:143
2905
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
2907
msgid "Could not install %1"
2908
msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1"
2910
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:144
2911
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
2912
msgid "Get Hot New Stuff!"
2913
msgstr "Hae verkosta"
2915
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:154
2916
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:85
2917
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:84
2918
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
2919
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
2920
msgid "Get Hot New Stuff"
2921
msgstr "Hae verkosta"
2923
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:198
2924
msgid "All Providers"
2925
msgstr "Kaikki tarjoajat"
2927
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:205
2928
msgid "All Categories"
2929
msgstr "Kaikki luokat"
2931
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:215
2932
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
2934
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
2935
msgid "%1 Add-On Installer"
2936
msgstr "%1-lisäosien asentaja"
2938
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
2939
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
2940
msgid "Download New Stuff..."
2941
msgstr "Lataa uutuuksia..."
2943
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
2944
msgid "Overwrite existing file?"
2945
msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?"
2947
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
2948
msgid "Download File:"
2949
msgstr "Lataa tiedosto:"
2951
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:237
2953
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
2954
msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1"
2956
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:267
2958
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
2959
msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui"
2961
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:396
2962
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
2967
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:451
2968
#, fuzzy, kde-format
2969
#| msgctxt "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
2970
#| msgid "Uploading: %1"
2972
msgstr "Lähetetään: %1"
2974
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
2975
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
2977
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
2978
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
2979
"not be possible.</qt>"
2981
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, "
2982
"että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole "
2985
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
2986
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
2989
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
2992
"<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2<%3>"
2995
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:276
2996
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
2998
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
2999
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
3000
"will not be possible.</qt>"
3002
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. "
3003
"Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien "
3004
"varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>"
3006
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
3007
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
3008
msgid "Select Signing Key"
3009
msgstr "Valitse allekirjoitusavain"
3011
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
3012
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
3013
msgid "Key used for signing:"
3014
msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:"
3016
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:363
3017
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
3019
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
3020
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
3022
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. "
3023
"Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien allekirjoittaminen "
3024
"ei ole mahdollista.</qt>"
3026
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
3027
msgid "Could not get account balance."
3028
msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi."
3030
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:351
3033
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
3035
"This items costs %1 %2.\n"
3036
"Do you want to buy it?"
3038
"Kohteen hinta on %1 %2.\n"
3039
"Haluatko ostaa sen?"
3041
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:362
3044
"Your account balance is too low:\n"
3045
"Your balance: %1\n"
3048
"Tilisi tase on liian pieni:\n"
3052
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:375
3053
msgid "Could not get download link."
3054
msgstr "Latauslinkkiä ei saatu."
3056
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:408
3057
msgid "Your vote was successful."
3058
msgstr "Äänesi rekisteröitiin."
3060
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:410
3061
msgid "Voting failed."
3062
msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity."
3064
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:426
3065
msgid "You are now a fan."
3066
msgstr "Olet nyt fani."
3068
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:428
3069
msgid "Could not make you a fan."
3070
msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi."
3072
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsmodel.cpp:144
3073
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:119
3074
msgid "Loading preview..."
3075
msgstr "Ladataan esikatselua..."
3077
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:85
3079
msgid "Details for %1"
3080
msgstr "%1 – yksityiskohdat"
3082
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:93
3083
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3084
msgid "Visit homepage..."
3085
msgstr "Vieraile kotisivulla..."
3087
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:175
3088
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:177
3090
msgctxt "Show the author of this item in a list"
3091
msgid "By <i>%1</i>"
3092
msgstr ": <i>%1</i>"
3094
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:189
3095
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
3097
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
3098
msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n"
3100
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
3101
msgid "Install again"
3102
msgstr "Asenna uudelleen"
3104
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:228
3108
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:233
3110
msgstr "Päivitetään"
3112
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:246
3114
msgstr "Yksityiskohdat..."
3116
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:253
3119
msgstr "Arvostellaan: %1 %"
3121
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:291
3122
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
3124
msgstr "Ei esikatselua"
3126
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:301
3127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
3128
msgid "Loading Preview"
3129
msgstr "Ladataan esikatselua"
3131
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
3132
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
3133
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
3137
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
3138
msgid "Highest Rated"
3139
msgstr "Korkeimmat pisteet"
3141
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
3142
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
3144
msgstr "Muutoshistoria"
3146
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
3151
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
3155
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
3156
msgid "Switch version"
3157
msgstr "Vaihda versiota"
3159
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
3160
msgid "Contact author"
3161
msgstr "Ota yhteyttä tekijään"
3163
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
3164
msgid "Collaboration"
3165
msgstr "Yhteistyössä"
3167
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
3168
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
3170
msgstr "Lisää arvostelu"
3172
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
3173
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
3175
msgstr "Lisää kommentti"
3177
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
3181
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
3185
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
3186
msgid "Report bad entry"
3187
msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta"
3189
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
3191
msgstr "Lähetä sähköposti"
3193
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
3194
msgid "Contact on Jabber"
3195
msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta"
3197
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
3199
msgid "Provider: %1"
3200
msgstr "Tarjoaja: %1"
3202
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
3207
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
3208
msgid "The removal request was successfully registered."
3209
msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui."
3211
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
3212
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
3213
msgid "Removal of entry"
3214
msgstr "Poista merkintä"
3216
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
3217
msgid "The removal request failed."
3218
msgstr "Poistopyyntö epäonnistui."
3220
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
3221
msgid "The subscription was successfully completed."
3222
msgstr "Tilaus onnistui."
3224
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
3225
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
3226
msgid "Subscription to entry"
3229
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
3230
msgid "The subscription request failed."
3231
msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui."
3233
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
3234
msgid "The rating was submitted successfully."
3235
msgstr "Arvostelun lähetys onnistui."
3237
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
3238
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
3239
msgid "Rating for entry"
3242
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
3243
msgid "The rating could not be submitted."
3244
msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää."
3246
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
3247
msgid "The comment was submitted successfully."
3248
msgstr "Kommentin lähetys onnistui."
3250
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
3251
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
3252
msgid "Comment on entry"
3255
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
3256
msgid "The comment could not be submitted."
3257
msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää."
3259
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
3260
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
3261
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
3262
msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut."
3264
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
3265
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
3266
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
3267
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
3268
msgid "Desktop Exchange Service"
3269
msgstr "Työpöytävaihtopalvelu"
3271
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
3272
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
3273
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
3274
msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia."
3276
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
3277
msgid "KNewStuff contributions"
3278
msgstr "KNewStuff kontribuutiot"
3280
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
3281
msgid "This operation requires authentication."
3282
msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista."
3284
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
3286
msgstr "Arvostelu: "
3288
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
3290
msgstr "Lataukset: "
3292
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
3293
msgid "Rate this entry"
3296
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
3297
msgid "User comments"
3298
msgstr "Käyttäjien kommentit"
3300
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
3301
msgid "Translate this entry"
3302
msgstr "Käännä tämä"
3304
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
3305
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:69 dnssd/servicemodel.cpp:101
3309
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
3311
msgstr "Hyötykuorma"
3313
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:160
3314
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
3315
msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?"
3317
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
3321
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:163
3322
msgid "Do Not Fill Out"
3325
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
3326
msgid "<p>No Downloads</p>"
3327
msgstr "<p>Ei latauksia</p>"
3329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
3332
msgstr "Arvostelu: %1"
3334
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
3335
msgid "Hot New Stuff Providers"
3336
msgstr "Uutuuksien tarjoajat"
3338
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:65
3339
msgid "Please select one of the providers listed below:"
3340
msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:"
3342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:96
3343
msgid "No provider selected."
3344
msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu."
3346
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
3347
msgid "View Comments"
3348
msgstr "Katso kommentit"
3350
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
3351
msgid "Entries failed to load"
3352
msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui"
3354
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
3355
msgid "There was an error loading data providers."
3356
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia."
3358
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
3359
msgid "Leave a comment"
3360
msgstr "Jätä kommentti"
2365
3362
#: kdecore/kde-config.cpp:68
2366
3363
msgid "kde4-config"
4737
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
4739
msgstr "Arvostelu: "
4741
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
4743
msgstr "Lataukset: "
4745
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
4746
msgid "Translate this entry"
4747
msgstr "Käännä tämä"
4749
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
4750
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:69 dnssd/servicemodel.cpp:101
4754
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
4756
msgstr "Hyötykuorma"
4758
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:65
4759
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:126
4761
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
4762
msgid "%1 Add-On Uploader"
4763
msgstr "%1-lisäosaasentaja"
4765
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:92
4766
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:220
4767
msgid "Please put in a name."
4770
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:160
4771
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
4772
msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?"
4774
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
4778
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:163
4779
msgid "Do Not Fill Out"
4782
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
4783
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
4784
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:85
4785
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:154
4786
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:84
4787
msgid "Get Hot New Stuff"
4788
msgstr "Hae verkosta"
4790
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
4791
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:215
4793
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
4794
msgid "%1 Add-On Installer"
4795
msgstr "%1-lisäosien asentaja"
4797
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
4798
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
4800
msgstr "Lisää arvostelu"
4802
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
4803
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
4805
msgstr "Lisää kommentti"
4807
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
4808
msgid "View Comments"
4809
msgstr "Katso kommentit"
4811
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
4812
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:396
4817
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
4818
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:68
4819
msgid "Timeout. Check Internet connection."
4820
msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi."
4822
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
4823
msgid "Entries failed to load"
4824
msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui"
4826
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
4827
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
4828
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:126
4831
msgstr "Palvelin: %1"
4833
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
4834
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:127
4836
msgid "<br />Provider: %1"
4837
msgstr "<br />Tarjoaja: %1"
4839
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
4840
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:128
4842
msgid "<br />Version: %1"
4843
msgstr "<br />Versio: %1"
4845
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
4846
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
4847
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
4848
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:132
4849
msgid "Provider information"
4850
msgstr "Tiedot tarjoajasta"
4852
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
4853
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:143
4855
msgid "Could not install %1"
4856
msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1"
4858
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
4859
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:144
4860
msgid "Get Hot New Stuff!"
4861
msgstr "Hae verkosta"
4863
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
4864
msgid "There was an error loading data providers."
4865
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia."
4867
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
4868
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
4869
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
4870
msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut."
4872
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
4873
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
4874
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
4875
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
4876
msgid "Desktop Exchange Service"
4877
msgstr "Työpöytävaihtopalvelu"
4879
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
4880
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
4881
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
4882
msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia."
4884
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
4885
msgid "Rate this entry"
4888
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
4892
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
4893
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
4895
msgstr "Muutoshistoria"
4897
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
4898
msgid "Switch version"
4899
msgstr "Vaihda versiota"
4901
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
4902
msgid "Contact author"
4903
msgstr "Ota yhteyttä tekijään"
4905
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
4906
msgid "Collaboration"
4907
msgstr "Yhteistyössä"
4909
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
4913
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
4917
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
4918
msgid "Report bad entry"
4919
msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta"
4921
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
4923
msgstr "Lähetä sähköposti"
4925
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
4926
msgid "Contact on Jabber"
4927
msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta"
4929
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
4931
msgid "Provider: %1"
4932
msgstr "Tarjoaja: %1"
4934
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
4939
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
4940
msgid "The removal request was successfully registered."
4941
msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui."
4943
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
4944
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
4945
msgid "Removal of entry"
4946
msgstr "Poista merkintä"
4948
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
4949
msgid "The removal request failed."
4950
msgstr "Poistopyyntö epäonnistui."
4952
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
4953
msgid "The subscription was successfully completed."
4954
msgstr "Tilaus onnistui."
4956
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
4957
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
4958
msgid "Subscription to entry"
4961
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
4962
msgid "The subscription request failed."
4963
msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui."
4965
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
4966
msgid "The rating was submitted successfully."
4967
msgstr "Arvostelun lähetys onnistui."
4969
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
4970
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
4971
msgid "Rating for entry"
4974
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
4975
msgid "The rating could not be submitted."
4976
msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää."
4978
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
4979
msgid "The comment was submitted successfully."
4980
msgstr "Kommentin lähetys onnistui."
4982
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
4983
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
4984
msgid "Comment on entry"
4987
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
4988
msgid "The comment could not be submitted."
4989
msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää."
4991
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
4992
msgid "KNewStuff contributions"
4993
msgstr "KNewStuff kontribuutiot"
4995
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
4996
msgid "This operation requires authentication."
4997
msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista."
4999
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
5000
msgid "User comments"
5001
msgstr "Käyttäjien kommentit"
5003
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
5004
msgid "<p>No Downloads</p>"
5005
msgstr "<p>Ei latauksia</p>"
5007
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
5008
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:189
5010
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
5011
msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n"
5013
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
5016
msgstr "Arvostelu: %1"
5018
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
5019
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:291
5021
msgstr "Ei esikatselua"
5023
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
5024
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:301
5025
msgid "Loading Preview"
5026
msgstr "Ladataan esikatselua"
5028
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
5029
msgid "Leave a comment"
5030
msgstr "Jätä kommentti"
5032
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
5033
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
5034
msgid "Download New Stuff..."
5035
msgstr "Lataa uutuuksia..."
5037
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
5042
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
5043
msgid "Hot New Stuff Providers"
5044
msgstr "Uutuuksien tarjoajat"
5046
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:65
5047
msgid "Please select one of the providers listed below:"
5048
msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:"
5050
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:96
5051
msgid "No provider selected."
5052
msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu."
5054
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
5055
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
5056
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
5060
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
5061
msgid "Highest Rated"
5062
msgstr "Korkeimmat pisteet"
5064
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
5065
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
5067
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
5068
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
5069
"not be possible.</qt>"
5071
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, "
5072
"että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole "
5075
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
5076
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
5079
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
5082
"<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2<%3>"
5085
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
5086
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:276
5088
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
5089
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
5090
"will not be possible.</qt>"
5092
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. "
5093
"Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien "
5094
"varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>"
5096
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
5097
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
5098
msgid "Select Signing Key"
5099
msgstr "Valitse allekirjoitusavain"
5101
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
5102
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
5103
msgid "Key used for signing:"
5104
msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:"
5106
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
5107
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:363
5109
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
5110
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
5112
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. "
5113
"Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien allekirjoittaminen "
5114
"ei ole mahdollista.</qt>"
5116
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:122
5120
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:130
5121
msgid "Fetching provider information..."
5122
msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..."
5124
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:215
5125
msgid "Provider could not be initialized."
5126
msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi."
5128
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:227
5129
msgid "Creating Content on Server..."
5130
msgstr "Luodaan sisältöä palvelimeen..."
5132
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
5133
msgid "There was a network error."
5134
msgstr "Tapahtui verkkovirhe."
5136
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
5137
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
5138
msgid "Uploading Failed"
5139
msgstr "Lähetys epäonnistui"
5141
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
5142
msgid "Authentication error."
5143
msgstr "Tunnistusvirhe."
5145
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:279
5146
msgid "Uploading preview and content..."
5147
msgstr "Lähetetään esikatselua ja sisältöä..."
5149
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:288
5150
msgid "Uploading content..."
5151
msgstr "Lähetetään sisältöä..."
5153
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:292
5154
msgid "Uploading preview image and content..."
5155
msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..."
5157
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
5159
msgid "File not found: %1"
5160
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
5162
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:325
5163
msgid "Content Added"
5164
msgstr "Sisältö lisätty"
5166
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:325
5167
msgid "File Uploaded"
5168
msgstr "Tiedosto lähetetty"
5170
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:198
5171
msgid "All Providers"
5172
msgstr "Kaikki tarjoajat"
5174
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:205
5175
msgid "All Categories"
5176
msgstr "Kaikki luokat"
5178
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:85
5180
msgid "Details for %1"
5181
msgstr "%1 – yksityiskohdat"
5183
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:93
5184
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5185
msgid "Visit homepage..."
5186
msgstr "Vieraile kotisivulla..."
5188
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:119
5189
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsmodel.cpp:144
5190
msgid "Loading preview..."
5191
msgstr "Ladataan esikatselua..."
5193
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:175
5194
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:177
5195
#, fuzzy, kde-format
5196
#| msgctxt "@interface/rich"
5197
#| msgid "<i>%1</i>"
5198
msgctxt "Show the author of this item in a list"
5199
msgid "By <i>%1</i>"
5202
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
5203
msgid "Install again"
5204
msgstr "Asenna uudelleen"
5206
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:228
5210
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:233
5212
msgstr "Päivitetään"
5214
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:246
5216
msgstr "Yksityiskohdat..."
5218
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:253
5221
msgstr "Arvostellaan: %1 %"
5223
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
5224
msgid "Overwrite existing file?"
5225
msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?"
5227
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
5228
msgid "Download File:"
5229
msgstr "Lataa tiedosto:"
5231
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:237
5233
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
5236
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:267
5238
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
5239
msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui"
5241
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
5242
msgid "Could not get account balance."
5243
msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi."
5245
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:351
5248
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
5250
"This items costs %1 %2.\n"
5251
"Do you want to buy it?"
5253
"Kohteen hinta on %1 %2.\n"
5254
"Haluatko ostaa sen?"
5256
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:362
5259
"Your account balance is too low:\n"
5260
"Your balance: %1\n"
5263
"Tilisi tase on liian pieni:\n"
5267
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:375
5268
msgid "Could not get download link."
5269
msgstr "Latauslinkkiä ei saatu."
5271
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:408
5272
msgid "Your vote was successful."
5273
msgstr "Äänesi rekisteröitiin."
5275
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:410
5276
msgid "Voting failed."
5277
msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity."
5279
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:426
5280
msgid "You are now a fan."
5281
msgstr "Olet nyt fani."
5283
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:428
5284
msgid "Could not make you a fan."
5285
msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi."
5287
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:176 khtml/khtml_ext.cpp:933
5184
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
5186
msgstr "ei virhettä"
5188
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
5189
msgid "address family for nodename not supported"
5190
msgstr "osoiteperhettä ei tueta"
5192
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
5193
msgid "temporary failure in name resolution"
5194
msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä"
5196
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
5197
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
5198
msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille"
5200
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
5201
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
5202
msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä"
5204
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
5205
msgid "'ai_family' not supported"
5206
msgstr "ai_family ei tuettu"
5208
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
5209
msgid "memory allocation failure"
5210
msgstr "muistinvarausvirhe"
5212
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
5213
msgid "no address associated with nodename"
5214
msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen"
5216
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
5217
msgid "name or service not known"
5218
msgstr "nimi tai palvelu tuntematon"
5220
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
5221
msgid "servname not supported for ai_socktype"
5222
msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle"
5224
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
5225
msgid "'ai_socktype' not supported"
5226
msgstr "ai_socktype ei tuettu"
5228
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
5229
msgid "system error"
5230
msgstr "Järjestelmävirhe"
5232
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153
5235
msgstr "Ei virhettä"
5237
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155
5239
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
5240
msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen"
5242
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157
5244
msgid "The certificate has expired"
5245
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
5247
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159
5249
msgid "The certificate is invalid"
5250
msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen"
5252
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161
5254
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
5255
msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja"
5257
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163
5259
msgid "The certificate has been revoked"
5260
msgstr "Varmenne on peruutettu"
5262
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
5264
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
5265
msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen"
5267
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
5270
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
5271
msgstr "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen"
5273
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
5276
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
5277
"certificate's purpose"
5279
"Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä "
5282
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
5284
msgid "The peer did not present any certificate"
5285
msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita"
5287
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
5289
msgid "The certificate does not apply to the given host"
5290
msgstr "Varmenne ei käy annettu palvelimeen"
5292
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
5294
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
5295
msgstr "Varmennetta ei sisäisistä syistä voida varmistaa"
5297
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
5299
msgid "The certificate chain is too long"
5300
msgstr "Varmenneketju on liian pitkä"
5302
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
5304
msgid "Unknown error"
5305
msgstr "Tuntematon virhe"
5307
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
5308
msgid "NEC SOCKS client"
5309
msgstr "NEC SOCKS -asiakas"
5311
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
5312
msgid "Dante SOCKS client"
5313
msgstr "Dante SOCKS -asiakas"
5315
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
5316
msgctxt "Socket error code NoError"
5318
msgstr "ei virhettä"
5320
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
5321
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
5322
msgid "name lookup has failed"
5323
msgstr "nimihaku on epäonnistunut"
5325
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
5326
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
5327
msgid "address already in use"
5328
msgstr "osoite on jo käytössä"
5330
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
5331
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
5332
msgid "socket is already bound"
5333
msgstr "pistoke on jo liitetty"
5335
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
5336
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
5337
msgid "socket is already created"
5338
msgstr "pistoke on jo luotu"
5340
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
5341
msgctxt "Socket error code NotBound"
5342
msgid "socket is not bound"
5343
msgstr "pistoketta ei ole liitetty"
5345
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
5346
msgctxt "Socket error code NotCreated"
5347
msgid "socket has not been created"
5348
msgstr "pistoketta ei ole luotu"
5350
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
5351
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
5352
msgid "operation would block"
5353
msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen"
5355
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
5356
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
5357
msgid "connection actively refused"
5358
msgstr "yhteys estettiin"
5360
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
5361
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
5362
msgid "connection timed out"
5363
msgstr "yhteyden aikakatkaisu"
5365
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
5366
msgctxt "Socket error code InProgress"
5367
msgid "operation is already in progress"
5368
msgstr "toimenpide on jo käynnissä"
5370
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
5371
msgctxt "Socket error code NetFailure"
5372
msgid "network failure occurred"
5373
msgstr "tapahtui verkkovirhe"
5375
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
5376
msgctxt "Socket error code NotSupported"
5377
msgid "operation is not supported"
5378
msgstr "tehtävää ei tueta"
5380
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
5381
msgctxt "Socket error code Timeout"
5382
msgid "timed operation timed out"
5383
msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu"
5385
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
5386
msgctxt "Socket error code UnknownError"
5387
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
5388
msgstr "tapahtui tuntematon virhe"
5390
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
5391
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
5392
msgid "remote host closed connection"
5393
msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden"
5395
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
5396
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
5397
msgid "Operation not supported"
5398
msgstr "Toimintoa ei tueta"
5400
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
5401
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
5402
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
5403
msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua."
5405
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
5407
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
5408
msgid "Unknown family %1"
5409
msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1"
5411
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
5412
msgid "requested family not supported for this host name"
5413
msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä"
5415
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
5416
msgid "invalid flags"
5417
msgstr "virheelliset lisämääreet"
5419
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
5420
msgid "requested family not supported"
5421
msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta"
5423
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
5424
msgid "requested service not supported for this socket type"
5425
msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua"
5427
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
5428
msgid "requested socket type not supported"
5429
msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta"
5431
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
5432
msgid "unknown error"
5433
msgstr "Tuntematon virhe"
5435
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
5437
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
5438
msgid "system error: %1"
5439
msgstr "järjestelmävirhe: %1"
5441
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
5442
msgid "request was canceled"
5443
msgstr "pyyntö peruutettiin"
5445
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
5446
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
5447
msgid "Specified socket path is invalid"
5448
msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen"
5450
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
5451
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
5452
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
5453
msgid "The socket operation is not supported"
5454
msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta"
5456
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
5457
msgid "Connection refused"
5458
msgstr "Yhteys torjuttiin"
5460
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
5461
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
5462
msgid "Permission denied"
5463
msgstr "Lupa evätty"
5465
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
5466
msgid "Connection timed out"
5467
msgstr "Yhteyden aikakatkaisu"
5469
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
5470
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
5471
msgid "Could not set non-blocking mode"
5472
msgstr "Ei voitu asetaan estämätöntä tilaa"
5474
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
5475
msgid "Address is already in use"
5476
msgstr "Osoite on jo käytössä"
5478
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
5479
msgid "Path cannot be used"
5480
msgstr "Polkua ei voi käyttää"
5482
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
5483
msgid "No such file or directory"
5484
msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole"
5486
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
5487
msgid "Not a directory"
5488
msgstr "Ei ole kansio"
5490
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
5491
msgid "Read-only filesystem"
5492
msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä"
5494
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
5495
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
5496
msgid "Unknown socket error"
5497
msgstr "Tuntematon pistokevirhe"
5499
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:102
5501
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
5502
msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1"
5504
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:126
5507
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
5510
"DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. "
5513
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:136
5515
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
5517
"DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2"
5519
#: kdecore/config/kconfig.cpp:681
5520
msgid "Please contact your system administrator."
5521
msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
5523
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:518
5525
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
5526
msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n"
5528
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
5529
msgctxt "dictionary variant"
5533
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
5534
msgctxt "dictionary variant"
5538
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
5539
msgctxt "dictionary variant"
5543
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
5544
msgctxt "dictionary variant"
5545
msgid "-ise suffixes"
5546
msgstr "sanan lopussa -ise"
5548
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
5549
msgctxt "dictionary variant"
5550
msgid "-ize suffixes"
5551
msgstr "sanan lopussa -ize"
5553
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
5554
msgctxt "dictionary variant"
5555
msgid "-ise suffixes and with accents"
5556
msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä"
5558
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
5559
msgctxt "dictionary variant"
5560
msgid "-ise suffixes and without accents"
5561
msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja"
5563
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
5564
msgctxt "dictionary variant"
5565
msgid "-ize suffixes and with accents"
5566
msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä"
5568
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
5569
msgctxt "dictionary variant"
5570
msgid "-ize suffixes and without accents"
5571
msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja"
5573
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
5574
msgctxt "dictionary variant"
5578
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
5579
msgctxt "dictionary variant"
5581
msgstr "keskikokoinen"
5583
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
5584
msgctxt "dictionary variant"
5588
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
5589
msgctxt "dictionary variant"
5591
msgstr "muunnelma 0"
5593
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
5594
msgctxt "dictionary variant"
5596
msgstr "muunnelma 1"
5598
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
5599
msgctxt "dictionary variant"
5601
msgstr "muunnelma 2"
5603
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
5604
msgctxt "dictionary variant"
5605
msgid "without accents"
5606
msgstr "ei aksentteja"
5608
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
5609
msgctxt "dictionary variant"
5610
msgid "with accents"
5611
msgstr "aksentit käytössä"
5613
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
5614
msgctxt "dictionary variant"
5618
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
5619
msgctxt "dictionary variant"
5623
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
5624
msgctxt "dictionary variant"
5628
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
5629
msgctxt "dictionary variant"
5631
msgstr "laajennettu"
5633
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
5635
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
5636
msgid "%1 (%2) [%3]"
5637
msgstr "%1 (%2) [%3]"
5639
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
5641
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
5645
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
5647
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
5651
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
5652
msgid "No target filename has been given."
5653
msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä."
5655
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
5656
msgid "Already opened."
5659
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
5660
msgid "Insufficient permissions in target directory."
5661
msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon."
5663
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
5664
msgid "Unable to open temporary file."
5665
msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata."
5667
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
5668
msgid "Synchronization to disk failed"
5669
msgstr "Levylle tahdistus epäonnistui"
5671
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
5672
msgid "Error during rename."
5673
msgstr "Virhe nimeä muutettaessa."
5675
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
5677
msgid "Library \"%1\" not found"
5678
msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt"
5680
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
5681
msgid "No service matching the requirements was found."
5682
msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt."
5684
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
5686
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
5689
"Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-"
5692
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
5693
msgid "The library does not export a factory for creating components."
5694
msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)."
5696
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
5697
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
5698
msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja."
5700
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
5701
msgid "KLibLoader: Unknown error"
5702
msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe"
5704
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:141 kdecore/util/kpluginloader.cpp:174
5706
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
5707
msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt"
5709
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:160
5710
msgid "The provided service is not valid"
5711
msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen"
5713
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
5715
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
5716
msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu "
5718
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:213
5720
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
5721
msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta."
5723
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:241
5725
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
5726
msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)."
5728
#: khtml/khtmlview.cpp:1886
5729
msgid "Find stopped."
5730
msgstr "Haku pysäytetty."
5732
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
5733
msgid "Starting -- find links as you type"
5734
msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla"
5736
#: khtml/khtmlview.cpp:1903
5737
msgid "Starting -- find text as you type"
5738
msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla"
5740
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
5742
msgid "Link found: \"%1\"."
5743
msgstr "Linkki löytyi: ”%1”."
5745
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
5747
msgid "Link not found: \"%1\"."
5748
msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”."
5750
#: khtml/khtmlview.cpp:1939
5752
msgid "Text found: \"%1\"."
5753
msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”."
5755
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
5757
msgid "Text not found: \"%1\"."
5758
msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”."
5760
#: khtml/khtmlview.cpp:1987
5761
msgid "Access Keys activated"
5762
msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
5764
#: khtml/khtmlview.cpp:2948 khtml/khtmlview.cpp:2990 khtml/khtml_part.cpp:4696
5765
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1605 khtml/html/html_formimpl.cpp:1817
5769
#: khtml/khtmlview.cpp:2962 khtml/khtmlview.cpp:2995
5770
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1809 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
5774
#: khtml/testkhtml.cpp:39
5776
msgstr "Avattava verkko-osoite"
5778
#: khtml/testkhtml.cpp:41
5780
msgstr "Kokeilehtml"
5782
#: khtml/testkhtml.cpp:42
5783
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
5784
msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta"
5786
#: khtml/khtml_settings.cpp:156
5790
#: khtml/khtml_settings.cpp:157
5794
#: khtml/khtml_settings.cpp:798
5795
msgid "Filter error"
5796
msgstr "Suodinvirhe"
5798
#: khtml/khtml_run.cpp:95 khtml/khtml_part.cpp:3725 khtml/khtml_part.cpp:3935
5799
#: khtml/khtml_part.cpp:4327 kparts/browserrun.cpp:399
5801
msgstr "Tallenna nimellä"
5803
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
5805
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
5806
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
5807
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
5808
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
5809
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
5811
"<qt><p><strong>'Tulosta kuvat'</strong></p><p>Jos tämä valinta on valittuna, "
5812
"sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää "
5813
"enemmän mustetta.<p> <p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit "
5814
"tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän mustetta."
5817
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
5819
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
5820
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
5821
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
5822
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
5823
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
5825
"<qt><p><strong>'Tulosta otsikko'</strong></p><p>Jos tämä valinta on "
5826
"valittuna, sivun tuloste sisältää otsikkorivin jokaisen sivun ylälaidassa. "
5827
"Otsikossa lukee päivämäärä, URL ja sivunumero.</p> <p>Jos valintaa ei ole "
5828
"valittu, sivun tulosteessa ei ole otsikkoriviä.</p></qt>"
5830
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
5832
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
5833
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
5834
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
5835
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
5836
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
5837
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
5838
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
5839
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
5841
"<qt><p><strong>'Tulostinystävällinen tila'</strong></p><p>Jos tämä on "
5842
"valittuna, HTML-asiakirjan tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki "
5843
"värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa "
5844
"nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, HTML-"
5845
"asiakirja tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa "
5846
"koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos "
5847
"tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja "
5848
"käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>"
5850
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
5851
msgid "HTML Settings"
5852
msgstr "HTML-asetukset"
5854
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
5855
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
5856
msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
5858
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
5859
msgid "Print images"
5860
msgstr "Tulosta kuvat"
5862
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
5863
msgid "Print header"
5864
msgstr "Tulosta yläviite"
5866
#: khtml/test_regression.cpp:619
5867
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
5868
msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot."
5870
#: khtml/test_regression.cpp:621
5871
msgid "Do not suppress debug output"
5872
msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
5874
#: khtml/test_regression.cpp:623
5875
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
5876
msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)"
5878
#: khtml/test_regression.cpp:625
5879
msgid "Do not show the window while running tests"
5880
msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä"
5882
#: khtml/test_regression.cpp:627
5883
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
5884
msgstr "Aja vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille."
5886
#: khtml/test_regression.cpp:628
5887
msgid "Only run .js tests"
5888
msgstr "Aja vain .js-testit"
5890
#: khtml/test_regression.cpp:629
5891
msgid "Only run .html tests"
5892
msgstr "Aja vain .html-testit"
5894
#: khtml/test_regression.cpp:632
5895
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
5897
"Kirjoita tuloste kansioon <directory> kansion <base_dir> tai "
5900
#: khtml/test_regression.cpp:634
5901
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
5903
"Käytä viitteenä kansiota <directory> kansio <base_dir> tai "
5906
#: khtml/test_regression.cpp:635
5908
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
5909
"-b is not specified."
5911
"Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan "
5912
"huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu."
5914
#: khtml/test_regression.cpp:636
5916
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
5919
"Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio (vastaa "
5922
#: khtml/test_regression.cpp:638
5923
msgid "TestRegression"
5924
msgstr "TestRegression"
5926
#: khtml/test_regression.cpp:639
5927
msgid "Regression tester for khtml"
5928
msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle"
5930
#: khtml/khtmlimage.cpp:192
5932
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
5933
msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)"
5935
#: khtml/khtmlimage.cpp:194
5937
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
5938
msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä"
5940
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
5942
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
5943
msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)"
5945
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
5947
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
5948
msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä"
5950
#: khtml/khtmlimage.cpp:207
5954
#: khtml/khtml_ext.cpp:425
5956
msgstr "&Kopioi teksti"
5958
#: khtml/khtml_ext.cpp:439
5963
#: khtml/khtml_ext.cpp:456
5964
msgid "&Copy Email Address"
5965
msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
5967
#: khtml/khtml_ext.cpp:461
5968
msgid "&Save Link As..."
5969
msgstr "Tallenna &linkki nimellä..."
5971
#: khtml/khtml_ext.cpp:466
5972
msgid "&Copy Link Address"
5973
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
5975
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
5976
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
5980
#: khtml/khtml_ext.cpp:479
5981
msgid "Open in New &Window"
5982
msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa"
5984
#: khtml/khtml_ext.cpp:485
5985
msgid "Open in &This Window"
5986
msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
5988
#: khtml/khtml_ext.cpp:490
5989
msgid "Open in &New Tab"
5990
msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä"
5992
#: khtml/khtml_ext.cpp:500
5993
msgid "Reload Frame"
5994
msgstr "Päivitä kehys"
5996
#: khtml/khtml_ext.cpp:505 khtml/khtml_part.cpp:466
5997
msgid "Print Frame..."
5998
msgstr "Tulosta kehys..."
6000
#: khtml/khtml_ext.cpp:511 khtml/khtml_part.cpp:329
6001
msgid "Save &Frame As..."
6002
msgstr "Tallenna &kehys nimellä..."
6004
#: khtml/khtml_ext.cpp:516 khtml/khtml_part.cpp:304
6005
msgid "View Frame Source"
6006
msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
6008
#: khtml/khtml_ext.cpp:521
6009
msgid "View Frame Information"
6010
msgstr "Näytä kehyksen tiedot"
6012
#: khtml/khtml_ext.cpp:531
6013
msgid "Block IFrame..."
6014
msgstr "Estä kehys..."
6016
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
6017
msgid "Save Image As..."
6018
msgstr "Tallenna kuva nimellä..."
6020
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
6021
msgid "Send Image..."
6022
msgstr "Lähetä kuva..."
6024
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
6026
msgstr "Kopioi kuva"
6028
#: khtml/khtml_ext.cpp:575
6029
msgid "Copy Image Location"
6030
msgstr "Kopioi kuvan sijainti"
6032
#: khtml/khtml_ext.cpp:584
6034
msgid "View Image (%1)"
6035
msgstr "Näytä kuva (%1)"
6037
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
6038
msgid "Block Image..."
6039
msgstr "Estä kuva..."
6041
#: khtml/khtml_ext.cpp:598
6043
msgid "Block Images From %1"
6044
msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
6046
#: khtml/khtml_ext.cpp:610
6047
msgid "Stop Animations"
6048
msgstr "Pysäytä animaatiot"
6050
#: khtml/khtml_ext.cpp:677
6052
msgid "Search for '%1' with %2"
6053
msgstr "Etsi merkkijonolla %1 ohjelmalla %2"
6055
#: khtml/khtml_ext.cpp:689
6057
msgid "Search for '%1' with"
6058
msgstr "Etsi merkkijonolla %1 ohjelmalla"
6060
#: khtml/khtml_ext.cpp:749
6061
msgid "Save Link As"
6062
msgstr "Tallenna linkki nimellä"
6064
#: khtml/khtml_ext.cpp:769
6065
msgid "Save Image As"
6066
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
6068
#: khtml/khtml_ext.cpp:783 khtml/khtml_ext.cpp:796
6069
msgid "Add URL to Filter"
6070
msgstr "Lisää URL-suodin"
6072
#: khtml/khtml_ext.cpp:784 khtml/khtml_ext.cpp:797
6073
msgid "Enter the URL:"
6076
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
6079
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6080
msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
6082
#: khtml/khtml_ext.cpp:933 kdewebkit/kwebpage.cpp:176
5288
6083
msgid "Overwrite File?"
5289
6084
msgstr "Korvataanko tiedosto?"
5291
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
5295
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
5299
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
5301
msgstr " pysähdyksissä "
5303
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
5308
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:273 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:281
5309
#, fuzzy, kde-format
5310
#| msgctxt "@application/plain"
5312
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5316
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:328
5318
msgid "%2 of %3 complete"
5319
msgid_plural "%2 of %3 complete"
5320
msgstr[0] "%2/%3 valmiina"
5321
msgstr[1] "Valmiina %2/%3"
5323
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:345 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:357
5325
msgid "%2 / %1 folder"
5326
msgid_plural "%2 / %1 folders"
5327
msgstr[0] "%2 / %1 kansio"
5328
msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta"
5330
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:347 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:360
5332
msgid "%2 / %1 file"
5333
msgid_plural "%2 / %1 files"
5334
msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta"
5335
msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta"
5337
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:370
5340
msgstr "%1 % ( %2 )"
5342
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:373
5344
msgid "%2% of 1 file"
5345
msgid_plural "%2% of %1 files"
5346
msgstr[0] "%2% yhdestä tiedostosta"
5347
msgstr[1] "%2% %1 tiedostosta"
5349
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375 khtml/khtml_ext.cpp:1090
6086
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
6090
#: khtml/khtml_ext.cpp:994 kparts/browserrun.cpp:370
6092
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6094
"Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -"
6095
"ympäristömuuttujasta"
6097
#: khtml/khtml_ext.cpp:995 kparts/browserrun.cpp:371
6099
"Try to reinstall it \n"
6101
"The integration with Konqueror will be disabled."
6103
"Yritä asentaa se uudelleen \n"
6105
"Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä."
6107
#: khtml/khtml_ext.cpp:1077
6109
msgid "Default Font Size (100%)"
6110
msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)"
6112
#: khtml/khtml_ext.cpp:1090 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375
5350
6113
#, no-c-format, kde-format
5354
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388
5356
msgstr "Pysähdyksissä"
5358
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:393
5360
msgid "%2/s (%3 remaining)"
5361
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5362
msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )"
5363
msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )"
5365
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:396
5367
msgctxt "speed in bytes per second"
5371
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:415
5374
msgstr "%1 (valmis)"
5376
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:422
5380
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:428 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:501
5384
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:454
5385
msgctxt "The source url of a job"
5389
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:462
5390
msgctxt "The destination url of a job"
5391
msgid "Destination:"
5394
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:486 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:664
5395
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5396
msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa"
5398
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
5399
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5400
msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä"
5402
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530
5404
msgstr "Avaa &tiedosto"
5406
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:537
5407
msgid "Open &Destination"
5408
msgstr "Avaa &sijainti"
5410
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:553
5411
msgid "Progress Dialog"
5412
msgstr "Edistyminen"
5414
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:566
5417
msgid_plural "%1 folders"
5418
msgstr[0] "%1 kansio"
5419
msgstr[1] "%1 kansiota"
5421
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:567
5424
msgid_plural "%1 files"
5425
msgstr[0] "%1 tiedosto"
5426
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
5428
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:657
5429
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5430
msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta"
5432
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
5434
msgstr "Tee uudelleen"
5436
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
5440
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
5444
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
5448
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815
6117
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
6119
msgstr "Passiivinen"
6121
#: khtml/khtml_part.cpp:296
6122
msgid "View Do&cument Source"
6123
msgstr "Näytä &asiakirjan lähdekoodi"
6125
#: khtml/khtml_part.cpp:312
6126
msgid "View Document Information"
6127
msgstr "Näytä asiakirjan tiedot"
6129
#: khtml/khtml_part.cpp:320
6130
msgid "Save &Background Image As..."
6131
msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä..."
6133
#: khtml/khtml_part.cpp:341 khtml/khtml_part.cpp:4017
6137
#: khtml/khtml_part.cpp:345
6138
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6139
msgstr "Tulosta renderöintipuu vakiotulosvirtaan"
6141
#: khtml/khtml_part.cpp:349
6142
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6143
msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan"
6145
#: khtml/khtml_part.cpp:353
6146
msgid "Stop Animated Images"
6147
msgstr "Pysäytä animoidut kuvat"
6149
#: khtml/khtml_part.cpp:357
6150
msgid "Set &Encoding"
6151
msgstr "Valitse &merkistö"
6153
#: khtml/khtml_part.cpp:396
6154
msgid "Use S&tylesheet"
6155
msgstr "&Käytä tyylisivua"
6157
#: khtml/khtml_part.cpp:401
6158
msgid "Enlarge Font"
6159
msgstr "Suurenna kirjasinta"
6161
#: khtml/khtml_part.cpp:404
6163
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
6164
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
6166
"<qt>Suurenna kirjasinta<br /><br />Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. "
6167
"Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta näet "
6168
"saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
6170
#: khtml/khtml_part.cpp:408
6172
msgstr "Pienennä kirjasinta"
6174
#: khtml/khtml_part.cpp:411
6176
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
6177
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
6179
"<qt>Pienennä kirjasinta<br /><br />Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. "
6180
"Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta näet "
6181
"saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
6183
#: khtml/khtml_part.cpp:429
6185
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
6186
"displayed page.</qt>"
6188
"<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
6191
#: khtml/khtml_part.cpp:434
6193
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
6194
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6196
"<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka "
6197
"olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>"
6199
#: khtml/khtml_part.cpp:440
6201
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
6202
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6204
"<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka "
6205
"olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>"
6207
#: khtml/khtml_part.cpp:444
6208
msgid "Find Text as You Type"
6209
msgstr "Tarkentuva tekstihaku"
6211
#: khtml/khtml_part.cpp:449
6212
msgid "Find Links as You Type"
6213
msgstr "Tarkentuva linkkihaku"
6215
#: khtml/khtml_part.cpp:470
6217
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
6218
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6220
"<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos "
6221
"haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä "
6224
#: khtml/khtml_part.cpp:485
6225
msgid "Toggle Caret Mode"
6226
msgstr "Vaihda osoittimen tilaa"
6228
#: khtml/khtml_part.cpp:736
6230
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6231
msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä."
6233
#: khtml/khtml_part.cpp:1246
6234
msgid "This web page contains coding errors."
6235
msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä."
6237
#: khtml/khtml_part.cpp:1288
6238
msgid "&Hide Errors"
6239
msgstr "&Piilota virheet"
6241
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
6242
msgid "&Disable Error Reporting"
6243
msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
6245
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
6247
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6248
msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>"
6250
#: khtml/khtml_part.cpp:1382
6252
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6253
msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>"
6255
#: khtml/khtml_part.cpp:1493
6256
msgid "Display Images on Page"
6257
msgstr "Näytä kuvat sivulla"
6259
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
6261
msgid "Error: %1 - %2"
6262
msgstr "Virhe: %1 – %2"
6264
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
6265
msgid "The requested operation could not be completed"
6266
msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
6268
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
6269
msgid "Technical Reason: "
6270
msgstr "Tekninen syy: "
6272
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
6273
msgid "Details of the Request:"
6274
msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
6276
#: khtml/khtml_part.cpp:1882
6281
#: khtml/khtml_part.cpp:1885
6283
msgid "Protocol: %1"
6284
msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
6286
#: khtml/khtml_part.cpp:1888
6288
msgid "Date and Time: %1"
6289
msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
6291
#: khtml/khtml_part.cpp:1890
6293
msgid "Additional Information: %1"
6294
msgstr "Lisätiedot: %1"
6296
#: khtml/khtml_part.cpp:1898
6297
msgid "Possible Causes:"
6298
msgstr "Mahdolliset syyt:"
6300
#: khtml/khtml_part.cpp:1905
6301
msgid "Possible Solutions:"
6302
msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
6304
#: khtml/khtml_part.cpp:2290
6305
msgid "Page loaded."
6306
msgstr "Sivu ladattu."
6308
#: khtml/khtml_part.cpp:2292
6310
msgid "%1 Image of %2 loaded."
6311
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6312
msgstr[0] "%1 kuva %2 kuvasta ladattu"
6313
msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu."
6315
#: khtml/khtml_part.cpp:2454
6316
msgid "Automatic Detection"
6317
msgstr "&Automaattinen tunnistus"
6319
#: khtml/khtml_part.cpp:3534 khtml/khtml_part.cpp:3621
6320
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
6321
msgid " (In new window)"
6322
msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
6324
#: khtml/khtml_part.cpp:3573
6325
msgid "Symbolic Link"
6326
msgstr "Symbolinen linkki"
6328
#: khtml/khtml_part.cpp:3575
6331
msgstr "%1 (Linkki)"
6333
#: khtml/khtml_part.cpp:3595
6335
msgid "%2 (%1 byte)"
6336
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6337
msgstr[0] "%2 (%1 tavu)"
6338
msgstr[1] "%2 (%1 tavua)"
6340
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
6345
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
6346
msgid " (In other frame)"
6347
msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
6349
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
6351
msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
6353
#: khtml/khtml_part.cpp:3645
6354
msgid " - Subject: "
6357
#: khtml/khtml_part.cpp:3647
6361
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
6363
msgstr " - Piilokopio: "
6365
#: khtml/khtml_part.cpp:3730
6368
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
6371
"<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /"
6372
">Haluatko seurata linkkiä?</qt>"
6374
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
6378
#: khtml/khtml_part.cpp:3832
6379
msgid "Frame Information"
6380
msgstr "Kehyksen tiedot"
6382
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
6384
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6385
msgstr " <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>"
6387
#: khtml/khtml_part.cpp:3923
6388
msgid "Save Background Image As"
6389
msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
6391
#: khtml/khtml_part.cpp:4015
6392
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6393
msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen."
6395
#: khtml/khtml_part.cpp:4034
6396
msgid "Save Frame As"
6397
msgstr "Tallenna kehys nimellä"
6399
#: khtml/khtml_part.cpp:4078
6400
msgid "&Find in Frame..."
6401
msgstr "&Etsi kehyksestä..."
6403
#: khtml/khtml_part.cpp:4080 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
6407
#: khtml/khtml_part.cpp:4637
6409
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
6411
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6412
"Are you sure you wish to continue?"
6414
"Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
6416
"Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
6417
"Haluatko varmasti jatkaa?"
6419
#: khtml/khtml_part.cpp:4640 khtml/khtml_part.cpp:4649
6420
#: khtml/khtml_part.cpp:4673
6421
msgid "Network Transmission"
6422
msgstr "Tiedonsiirto"
6424
#: khtml/khtml_part.cpp:4640 khtml/khtml_part.cpp:4650
6425
msgid "&Send Unencrypted"
6426
msgstr "&Lähetä salaamattomana"
6428
#: khtml/khtml_part.cpp:4647
6430
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6432
"Are you sure you wish to continue?"
6434
"Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
6435
"Haluatko varmasti jatkaa?"
6437
#: khtml/khtml_part.cpp:4671
6439
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
6440
"Do you want to continue?"
6442
"Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
6445
#: khtml/khtml_part.cpp:4674
6447
msgstr "Lähetä &sähköposti"
6449
#: khtml/khtml_part.cpp:4695
6452
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6453
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
6455
"<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /><b>%"
6456
"1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>"
6458
#: khtml/khtml_part.cpp:4749
6460
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6461
"submission. The attachment was removed for your protection."
6463
"Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
6464
"Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
6466
#: khtml/khtml_part.cpp:5766
6471
#: khtml/khtml_part.cpp:6679
6472
msgid "Security Warning"
6473
msgstr "Tietoturvavaroitus"
6475
#: khtml/khtml_part.cpp:6688
6477
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6479
"<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin.</"
6482
#: khtml/khtml_part.cpp:6689 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
6483
msgid "Security Alert"
6484
msgstr "Tietoturvavaroitus"
6486
#: khtml/khtml_part.cpp:7037
6488
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6490
"Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
6493
#: khtml/khtml_part.cpp:7097
6494
msgid "&Close Wallet"
6495
msgstr "&Sulje lompakko"
6497
#: khtml/khtml_part.cpp:7100
6498
msgid "&Allow storing passwords for this site"
6499
msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus"
6501
#: khtml/khtml_part.cpp:7105
6503
msgid "Remove password for form %1"
6504
msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1"
6506
#: khtml/khtml_part.cpp:7210
6507
msgid "JavaScript &Debugger"
6508
msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
6510
#: khtml/khtml_part.cpp:7242
6511
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6512
msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
6514
#: khtml/khtml_part.cpp:7248
6515
msgid "Popup Window Blocked"
6516
msgstr "Uusi ikkuna estetty"
6518
#: khtml/khtml_part.cpp:7248
6520
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6521
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6522
"or to open the popup."
6524
"Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
6525
"Voit napsauttaa tätä tilapalkin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
6526
"käytöstä tai avataksesi ikkunan."
6528
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
6530
msgid "&Show Blocked Popup Window"
6531
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6532
msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna"
6533
msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa"
6535
#: khtml/khtml_part.cpp:7262
6536
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6537
msgstr "Näytä estetyn ikkunan passiivinen &huomautus"
6539
#: khtml/khtml_part.cpp:7264
6540
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6541
msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja..."
6543
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
6544
msgid "Available Tests: 0"
6545
msgstr "Mahdolliset testit: 0"
6547
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
6548
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
6549
msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto."
6551
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
6552
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
6553
msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto."
6555
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
6557
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
6558
msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)"
6560
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
6561
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
6565
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
6566
msgid "Cannot find testregression executable."
6567
msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt."
6569
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
6571
msgstr "Suorita testi..."
6573
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
6574
msgid "Add to ignores..."
6575
msgstr "Lisää ohitettaviin..."
6577
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
6578
msgid "Remove from ignores..."
6579
msgstr "Poista ohitettavista..."
6581
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
6582
msgid "TestRegressionGui"
6583
msgstr "TestRegressionGui"
6585
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
6586
msgid "GUI for the khtml regression tester"
6587
msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen"
6589
#: khtml/khtml_global.cpp:208
6593
#: khtml/khtml_global.cpp:209
6594
msgid "Embeddable HTML component"
6595
msgstr "Upotettava HTML-komponentti"
6597
#: khtml/khtml_global.cpp:211
6601
#: khtml/khtml_global.cpp:212
6602
msgid "Antti Koivisto"
6603
msgstr "Antti Koivisto"
6605
#: khtml/khtml_global.cpp:214
6606
msgid "Dirk Mueller"
6607
msgstr "Dirk Mueller"
6609
#: khtml/khtml_global.cpp:215
6611
msgstr "Peter Kelly"
6613
#: khtml/khtml_global.cpp:216
6615
msgstr "Torben Weis"
6617
#: khtml/khtml_global.cpp:217
6618
msgid "Martin Jones"
6619
msgstr "Martin Jones"
6621
#: khtml/khtml_global.cpp:218
6622
msgid "Simon Hausmann"
6623
msgstr "Simon Hausmann"
6625
#: khtml/khtml_global.cpp:219
6626
msgid "Tobias Anton"
6627
msgstr "Tobias Anton"
6629
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
6631
msgid "No handler found for %1."
6632
msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1."
6634
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
6638
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
6639
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6640
msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti"
6642
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
6643
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6644
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6646
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
6648
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
6649
"Do you want to continue?"
6651
"Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n"
6654
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
6655
msgid "Submit Confirmation"
6656
msgstr "Lähetä vahvistus"
6658
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
6659
msgid "&Submit Anyway"
6660
msgstr "&Lähetä kuitenkin"
6662
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
6664
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
6666
"Do you really want to continue?"
6668
"Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n"
6669
"Haluatko varmasti jatkaa?"
6671
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
6672
msgid "Send Confirmation"
6673
msgstr "Lähetä vahvistus"
6675
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
6677
msgid_plural "&Send Files"
6678
msgstr[0] "&Lähetä tiedosto"
6679
msgstr[1] "&Lähetä tiedostot"
6681
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2619
6682
msgid "Key Generator"
6683
msgstr "Avaimen luonti"
6685
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:591
6688
"No plugin found for '%1'.\n"
6689
"Do you want to download one from %2?"
6691
"Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n"
6692
"Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"
6694
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
6695
msgid "Missing Plugin"
6696
msgstr "Puuttuva liitännäinen"
6698
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
6702
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
6703
msgid "Do Not Download"
6706
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1936
6707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6708
msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "
6710
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1590
6711
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6712
msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna"
6714
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
6716
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
6718
"Do you want to allow the form to be submitted?"
6720
"Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan "
6721
"Javascriptin avulla.\n"
6722
"Haluatko, että lomake lähetetään?"
6724
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2120
6727
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6728
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6731
"<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> "
6732
"uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n"
6733
"Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>"
6735
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598
6739
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598
6740
msgid "Do Not Allow"
6743
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593
6745
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6746
"Do you want to allow this?"
6748
"Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n"
6751
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596
6754
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6755
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6757
"<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa Javascriptin "
6758
"avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>"
6760
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901
6761
msgid "Close window?"
6762
msgstr "Sulje ikkuna?"
6764
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901
6765
msgid "Confirmation Required"
6766
msgstr "Tarvitaan varmistus"
6768
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2768
6771
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
6773
msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?"
6775
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2771
6778
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
6779
"added to your collection?"
6781
"Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”."
6783
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2779
6784
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6785
msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä"
6787
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783
6791
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783
6795
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
6797
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6798
"other applications may become less responsive.\n"
6799
"Do you want to stop the script?"
6801
"Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa jatketaan, "
6802
"muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n"
6803
"Haluatko pysäyttää komentosarjan?"
6805
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
6809
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
6810
msgid "&Stop Script"
6811
msgstr "P&ysäytä komentosarja"
6813
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
6814
msgid "Local Variables"
6815
msgstr "Paikalliset muuttujat"
6817
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
6821
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
6825
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
6829
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
6833
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
6837
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
6841
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
6842
msgid "JavaScript Debugger"
6843
msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma"
6845
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
6846
msgid "&Break at Next Statement"
6847
msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen"
6849
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
6850
msgid "Break at Next"
6851
msgstr "Pysäytä seuraavaan"
6853
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
6855
msgstr "Siirry kohdan yli"
6857
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
6859
msgstr "Siirry kohtaan"
6861
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
6863
msgstr "Siirry pois kohdasta"
6865
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
6866
msgid "Reindent Sources"
6867
msgstr "Uudelleensisennä lähteet"
6869
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
6870
msgid "Report Exceptions"
6871
msgstr "Ilmoita poikkeukset"
6873
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
6875
msgstr "&Jäljitä vikaa"
6877
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
6878
msgid "Close source"
6879
msgstr "Sulje lähdekoodi"
6881
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
6885
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
6887
msgid "Parse error at %1 line %2"
6888
msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2"
6890
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
6893
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6898
"Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
6903
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:848
6905
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
6908
"Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai avaa "
6911
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:884
6913
msgid "Evaluation threw an exception %1"
6914
msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1"
6916
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
6917
msgid "JavaScript Error"
6918
msgstr "JavaScript-virhe"
6920
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50
6921
msgid "&Do not show this message again"
6922
msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
6924
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:187
6926
"Unable to find the Kate editor component;\n"
6927
"please check your KDE installation."
6929
"KDE:n tekstieditorikomponentti ei löytynyt;\n"
6930
"tarkasta KDE-asennus."
6932
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:253
6934
msgstr "Keskeytyskohta"
6936
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
6937
msgid "Loaded Scripts"
6938
msgstr "Ladatut komentojonot"
6940
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
6944
#: khtml/rendering/render_form.cpp:734
6945
msgid "New Web Shortcut"
6946
msgstr "Uusi web-pikavalinta"
6948
#: khtml/rendering/render_form.cpp:755
6950
msgid "%1 is already assigned to %2"
6951
msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2"
6953
#: khtml/rendering/render_form.cpp:755 kjs/object.cpp:585
6954
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:830 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:862
6958
#: khtml/rendering/render_form.cpp:800
6959
msgid "Search &provider name:"
6960
msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:"
6962
#: khtml/rendering/render_form.cpp:802
6963
msgid "New search provider"
6964
msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja"
6966
#: khtml/rendering/render_form.cpp:807
6967
msgid "UR&I shortcuts:"
6968
msgstr "WW&W-pikavalinnat:"
6970
#: khtml/rendering/render_form.cpp:878 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
6971
msgid "Clear &History"
6972
msgstr "&Tyhjennä historia"
6974
#: khtml/rendering/render_form.cpp:893
6975
msgid "Create Web Shortcut"
6976
msgstr "Luo WWW-pikavalinta"
6978
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
6980
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6981
msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”..."
6983
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
6985
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6986
msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”..."
6988
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
6990
msgid "Applet \"%1\" started"
6991
msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty"
6993
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
6995
msgid "Applet \"%1\" stopped"
6996
msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty"
6998
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:127
6999
msgid "Applet Parameters"
7000
msgstr "Sovelman parametrit"
7002
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138
7006
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142
7010
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148
7014
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154
7018
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474
7019
msgid "KDE Java Applet Plugin"
7020
msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen"
7022
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
7023
msgid "Loading Applet"
7024
msgstr "Ladataan sovelmaa"
7026
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
7027
msgid "Error: java executable not found"
7028
msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt"
7030
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
7032
msgid "Signed by (validation: %1)"
7033
msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)"
7035
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
7037
msgid "Certificate (validation: %1)"
7038
msgstr "Sertifikaatti (kelpoisuus: %1)"
7040
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
7041
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7042
msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet sertifikaateilla:"
7044
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
7045
msgid "the following permission"
7046
msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin"
7048
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
7052
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
7054
msgstr "&Hylkää kaikki"
7056
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
5450
7058
msgstr "&Kyllä"
5452
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
5456
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808
5460
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
5464
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
5468
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
5469
msgid "Discard changes"
5470
msgstr "Hylkää muutokset"
5472
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
5474
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5476
"Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset "
5479
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
5483
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
5485
msgstr "Tallenna tiedot"
5487
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
5488
msgid "&Do Not Save"
5489
msgstr "&Älä tallenna"
5491
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
5492
msgid "Do not save data"
5493
msgstr "Älä tallenna tietoja"
5495
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
5497
msgstr "Tallenna &nimellä..."
5499
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
5500
msgid "Save file with another name"
5501
msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä"
5503
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
5507
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
5508
msgid "Apply changes"
5509
msgstr "Käytä asetuksia"
5511
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
5513
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
5514
"but the dialog will not be closed.\n"
5515
"Use this to try different settings."
5517
"Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, muutokset\n"
5518
"otetaan käyttöön, mutta ikkunaa ei suljeta.\n"
5519
"Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia."
5521
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
5522
msgid "Administrator &Mode..."
5523
msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
5525
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
5526
msgid "Enter Administrator Mode"
5527
msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan"
5529
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
5531
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5532
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
5535
"Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään "
5536
"pääkäyttäjän (root) salasana."
5538
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
5540
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
5542
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
5543
msgid "Clear the input in the edit field"
5544
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
5546
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107
5551
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
5555
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
5556
msgid "Close the current window or document"
5557
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai asiakirja"
5559
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
5560
msgid "&Close Window"
5561
msgstr "S&ulje ikkuna"
5563
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
5564
msgid "Close the current window."
5565
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna."
5567
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
5568
msgid "&Close Document"
5569
msgstr "S&ulje asiakirja"
5571
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
5572
msgid "Close the current document."
5573
msgstr "Sulje nykyinen asiakirja."
5575
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
5579
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
5580
msgid "Reset all items to their default values"
5581
msgstr "Palauta kaikki oletusarvoihinsa"
5583
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92
5588
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
5589
msgid "Go back one step"
5590
msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin"
5592
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98
5593
msgctxt "go forward"
5597
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
5598
msgid "Go forward one step"
5599
msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin"
5601
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
5603
msgstr "T&ulosta..."
5605
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
5606
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5607
msgstr "Avaa tulostusikkunan asiakirjan tulostamiseksi"
5609
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
5613
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
5614
msgid "Continue operation"
5615
msgstr "Jatka toimenpidettä"
5617
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
5621
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
5622
msgid "Delete item(s)"
5623
msgstr "Poista tietue(ita)"
5625
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
5629
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
5631
msgstr "Avaa tiedosto"
5633
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
5637
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
5638
msgid "Quit application"
5639
msgstr "Sulje ohjelma"
5641
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
5643
msgstr "&Palauta oletukset"
5645
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
5646
msgid "Reset configuration"
5647
msgstr "Palauta asetukset"
5649
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
5654
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
5655
msgid "Confi&gure..."
5656
msgstr "&Asetukset..."
5658
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
5662
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
5666
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
5667
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:301 kross/ui/view.cpp:329
5671
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
5675
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
5677
msgstr "Ominaisuudet"
5679
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
5681
msgstr "Kirjoita &yli"
5683
#: kdeui/util/kwhatsthismanager.cpp:35
5685
"<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
5686
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to <a "
5687
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> for it."
5689
"<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä on?” -"
5690
"ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href=\"submit-"
5691
"whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. "
5693
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
5695
msgstr "Askelpalautin"
5697
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
5701
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
5705
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
5709
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
5713
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
5717
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
5721
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
5725
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
5729
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
5733
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
5737
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
5741
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
5745
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
5749
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
5753
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
5757
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
5759
"You reached the end of the list\n"
5760
"of matching items.\n"
5762
"Olet täydennyslistan\n"
5765
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
5767
"The completion is ambiguous, more than one\n"
5768
"match is available.\n"
5770
"Täydennys on moniselitteinen, useampi\n"
5771
"kuin yksi osuma.\n"
5773
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
5774
msgid "There is no matching item available.\n"
5775
msgstr "Ei osumia listalla\n"
7060
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
7062
msgstr "&Anna kaikki"
7064
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2252
7065
msgid "Basic Page Style"
7066
msgstr "Sivun perustyyli"
7068
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:334
7069
msgid "the document is not in the correct file format"
7070
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa."
7072
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:340
7074
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7075
msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3"
7077
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:550
7078
msgid "XML parsing error"
7079
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
7081
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
7082
msgid "C&ase sensitive"
7083
msgstr "&Sama kirjainkoko"
7085
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
7086
msgid "&Whole words only"
7087
msgstr "&Vain kokonaiset sanat"
7089
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
7090
msgid "From c&ursor"
7091
msgstr "&Kohdistimesta"
7093
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
7094
msgid "&Selected text"
7095
msgstr "&Valittu teksti"
7097
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
7098
msgid "Regular e&xpression"
7099
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
7101
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
7103
msgstr "Ei löytynyt"
7105
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
7106
msgid "No more matches for this search direction."
7107
msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan."
7109
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
7111
msgid "Do you want to store this password for %1?"
7112
msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?"
7114
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
7115
msgid "Check Spelling"
7116
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
7118
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54
7122
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
7127
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
7130
msgstr "Tee uudelleen: %1"
7132
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
7136
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
7138
msgstr "Tee &uudelleen"
7140
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
7145
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
7148
msgstr "&Tee uudelleen: %1"
7150
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231
7151
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
7153
"Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan."
7155
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467
7156
msgid "Spell Checker"
7157
msgstr "Oikeinkirjoitus"
7159
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360
7163
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378
7164
msgid "&Keep password"
7165
msgstr "&Säilytä salasana"
7167
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416
5777
7168
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:77
5778
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416
5780
7170
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
5781
7171
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
5831
7203
"Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?"
7205
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516
5833
7206
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:254
5834
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516
5835
7207
msgid "Low Password Strength"
5836
7208
msgstr "Heikko salasana"
5838
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
5839
msgctxt "Opposite to Back"
5843
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
5847
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:47
5848
msgid "Select Region of Image"
5849
msgstr "Valitse kuvan alue"
5851
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52
5852
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5853
msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:"
5855
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
5857
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
5860
"Nykyistä pikanäppäinteemaa on muokattu. Tallennetaanko muokkaukset ennen "
5861
"vaihtamista uuteen teemaan?"
5863
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
5864
msgid "Configure Shortcuts"
5865
msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmiä"
5867
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
5868
msgid "Reset to Defaults"
5869
msgstr "Palauta oletukset"
5871
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5872
msgid "Shortcut Schemes"
5873
msgstr "Pikanäppäinteemat"
5875
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5876
msgid "Current scheme:"
5877
msgstr "Nykyinen teema:"
5879
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5883
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5887
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5888
msgid "More Actions"
5889
msgstr "Lisää toimintoja"
5891
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5892
msgid "Save as Scheme Defaults"
5893
msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi"
5895
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5896
msgid "Export Scheme..."
5897
msgstr "Vie teema..."
5899
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5900
msgid "Name for New Scheme"
5901
msgstr "Uuden teeman nimi"
5903
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5904
msgid "Name for new scheme:"
5905
msgstr "Uuden teeman nimi:"
5907
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5911
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5912
msgid "A scheme with this name already exists."
5913
msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa."
5915
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5918
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5919
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5921
"Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n"
5922
"Huomaa että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja."
5924
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5925
msgid "Export to Location"
5926
msgstr "Vie sijaintiin"
5928
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5929
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5930
msgstr "Ei voitu viedä pikanäppäinteemaa, koska sijainti on virheellinen."
5932
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
5933
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
5934
msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
5936
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
5937
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
5938
msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
5940
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
5941
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
5942
msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
5944
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
5945
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
5946
msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
5948
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
5949
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
5950
msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
5952
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
5953
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
5954
msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
5956
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
5957
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
5958
msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
5960
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
5961
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
5962
msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
5964
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
5965
msgctxt "No border line"
5969
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
5973
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
5974
msgid "Single Thick Line"
5977
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
5979
msgstr "Kaksoisviiva"
5981
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
5982
msgid "Double Thick Line"
5983
msgstr "Ohut kaksoisviiva"
5985
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
5986
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
5987
msgctxt "Banner page"
5991
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
5992
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
5993
msgctxt "Banner page"
5997
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
5998
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
5999
msgctxt "Banner page"
6000
msgid "Unclassified"
6001
msgstr "Luokittelematon"
6003
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
6004
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
6005
msgctxt "Banner page"
6006
msgid "Confidential"
6007
msgstr "Luottamuksellinen"
6009
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
6010
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
6011
msgctxt "Banner page"
6015
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
6016
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
6017
msgctxt "Banner page"
6021
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
6022
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
6023
msgctxt "Banner page"
6025
msgstr "Erittäin salainen"
6027
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
6028
#. after the message caption/text have been translated.
6029
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
6031
msgctxt "@action:button filter-yes"
6035
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
6036
#. after the message caption/text have been translated.
6037
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
6039
msgctxt "@action:button filter-no"
6043
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
6044
#. after the message caption/text have been translated.
6045
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
6047
msgctxt "@action:button filter-continue"
6051
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
6052
#. after the message caption/text have been translated.
6053
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
6055
msgctxt "@action:button filter-cancel"
6059
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
6060
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
6061
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
6062
msgctxt "@action:button post-filter"
6066
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:266
6068
msgstr "Yksityiskohdat"
6070
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:457 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:518
6074
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:474 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:536
6075
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:623 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:703
6076
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:790
6077
msgid "Do not ask again"
6078
msgstr "Älä kysy uudelleen"
6080
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:606 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:686
6081
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:773
6085
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:907 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
6089
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:982
6093
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:999
6094
msgid "Do not show this message again"
6095
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
6097
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1044
7210
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564
7211
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568
7212
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589
7213
msgid "Password Input"
7214
msgstr "Salasanasyöte"
7216
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:619
7217
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:167
7218
msgid "Password is empty"
7219
msgstr "Salasana on tyhjä"
7221
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
7222
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:172
7224
msgid "Password must be at least 1 character long"
7225
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
7226
msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen"
7227
msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen"
7229
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:624
7230
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
7231
msgid "Passwords match"
7232
msgstr "Salasanat täsmäävät"
7234
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
7235
msgctxt "@option:check"
7236
msgid "Do Spellchecking"
7237
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
7239
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
7240
msgctxt "@option:check"
7241
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
7242
msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa"
7244
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120
7245
msgctxt "@option:check"
7246
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
7247
msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä"
7249
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132
7250
msgctxt "@label:listbox"
7251
msgid "&Dictionary:"
7252
msgstr "&Sanakirja:"
7254
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159
7255
msgctxt "@label:listbox"
7259
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166
7260
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7261
msgid "International <application>Ispell</application>"
7262
msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>"
7264
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
7265
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7266
msgid "<application>Aspell</application>"
7267
msgstr "<application>Aspell</application>"
7269
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
7270
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7271
msgid "<application>Hspell</application>"
7272
msgstr "<application>Hspell</application>"
7274
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
7275
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7276
msgid "<application>Zemberek</application>"
7277
msgstr "<application>Zemberek</application>"
7279
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174
7280
msgctxt "@label:listbox"
7282
msgstr "Sanakirja&kirjasto:"
7284
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416
7285
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680
7286
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7290
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421
7291
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685
7292
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7296
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314
7297
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7301
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317
7302
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7306
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320
7307
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7311
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323
7312
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7316
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326
7317
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7318
msgid "German (new spelling)"
7319
msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)"
7321
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329
7322
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7323
msgid "Brazilian Portuguese"
7324
msgstr "Brasilianportugali"
7326
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332
7327
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7331
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335
7332
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7336
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338
7337
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7341
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341
7342
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7346
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344
7347
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7351
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347
7352
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7356
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350
7357
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7361
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353
7362
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7366
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356
7367
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7371
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359
7372
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7373
msgid "Swiss German"
7374
msgstr "Sveitsin saksa"
7376
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362
7377
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7381
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365
7382
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7386
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368
7387
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7391
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371
7392
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7394
msgstr "Valkovenäjä"
7396
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374
7397
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7401
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
7402
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7406
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618
7407
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7408
msgid "<application>ISpell</application> Default"
7409
msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)"
7411
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666
7413
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
7414
msgid "Default - %1 [%2]"
7415
msgstr "Oletus – %1 [%2]"
7417
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693
7418
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7419
msgid "<application>ASpell</application> Default"
7420
msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)"
7422
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758
7424
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
7425
msgid "Default - %1"
7426
msgstr "Oletus – %1"
7428
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
7432
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
7436
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
7440
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
7443
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
7446
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>"
7448
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
7453
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
7454
msgid "Other Contributors:"
7455
msgstr "Muut tekijät:"
7457
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
7458
msgid "(No logo available)"
7461
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
6098
7462
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
6099
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
7463
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1044 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
6101
7465
msgid "About %1"
6102
7466
msgstr "Tietoja ohjelmasta %1"
6104
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:163
6108
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
6110
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
6114
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:251
6118
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:432
6122
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:442
6123
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
6127
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:812
6129
msgstr "&Yksityiskohdat"
6131
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:958
6133
msgstr "Pyydä apua..."
6135
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:56
6136
msgid "--- separator ---"
6137
msgstr "--- erotin ---"
6139
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:484
6140
msgid "Configure Toolbars"
6141
msgstr "Muokkaa työkalupalkkeja"
6143
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
6145
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
6146
"default? The changes will be applied immediately."
6148
"Haluatko todella palauttaa sovelluksen työkalupalkit oletustilaan? Muutokset "
6149
"tulevat voimaan heti."
6151
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
6152
msgid "Reset Toolbars"
6153
msgstr "Palauta työkalurivit"
6155
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533 khtml/khtmlview.cpp:2962
6156
#: khtml/khtmlview.cpp:2995 khtml/html/html_formimpl.cpp:1809
6160
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:831
6162
msgstr "&Työkalurivi:"
6164
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:846
6165
msgid "A&vailable actions:"
6166
msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:"
6168
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:861 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:880
6172
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:864
6173
msgid "Curr&ent actions:"
6174
msgstr "&Nykyiset toiminnot:"
6176
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:883
6177
msgid "Change &Icon..."
6178
msgstr "Vaihda k&uvake..."
6180
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:893
6181
msgid "Change Te&xt..."
6182
msgstr "Muuta t&ekstiä..."
6184
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1044
6186
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
6190
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1065
6192
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
6193
msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä."
6195
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1067
6199
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1069
6204
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1075
6206
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
6207
"will not be able to re-add it."
6209
"Tämä on dynaaminen lista toiminnoista. Sitä voidaan siirtää, mutta jos se "
6210
"poistetaan, sitä ei voida lisätä uudelleen."
6212
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1076
6214
msgid "ActionList: %1"
6215
msgstr "Toimintoluettelo: %1"
6217
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1176 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1206
6219
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
6223
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1461
6225
msgstr "Vaihda kuvake"
6227
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
6229
msgstr "Muuta tekstiä"
6231
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
6233
msgstr "Kuvakkeen &teksti:"
6235
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
6237
msgstr "Kaikki sivut"
6239
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
6241
msgstr "Parittomat sivut"
6243
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
6245
msgstr "Parilliset sivut"
6247
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
6249
#| msgid "Pages Per Sheet"
6251
msgstr "Sivuja arkilla"
7468
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:493
7469
msgid "Check Spelling..."
7470
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus..."
7472
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:496
7473
msgid "Auto Spell Check"
7474
msgstr "Automaattinen oikoluku"
7476
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:500
7477
msgid "Allow Tabulations"
7478
msgstr "Salli sarkainsisennykset"
7480
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
7481
msgid "Spell Checking"
7482
msgstr "Oikeinkirjoitus"
7484
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
7488
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
7489
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
7490
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:158
7494
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
7496
"No information available.\n"
7497
"The supplied KAboutData object does not exist."
7499
"Ei tietoja saatavilla.\n"
7500
"Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
7502
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
7503
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
7507
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
7508
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
7512
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
7513
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:173
7515
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
7518
"Käytä osoitetta <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
7519
"ilmoittaaksesi vioista.\n"
7521
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
7522
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
7523
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:176
7524
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:181
7526
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
7527
msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
7529
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
7530
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
7534
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
7535
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
7536
msgid "T&ranslation"
7539
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
7540
msgid "&License Agreement"
7543
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
7547
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
7548
msgctxt "Opposite to Back"
7552
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
7553
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
7554
msgid "Search Columns"
7555
msgstr "Hakusarakkeet"
7557
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
7558
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
7559
msgid "All Visible Columns"
7560
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
7562
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
7564
msgctxt "Column number %1"
7565
msgid "Column No. %1"
7566
msgstr "Sarake Nro. %1"
7568
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
7569
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
7573
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
7574
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
7575
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264
7576
msgid "As-you-type spell checking enabled."
7577
msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön."
7579
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
7580
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:266
7581
msgid "As-you-type spell checking disabled."
7582
msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä."
7584
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
7585
msgid "Incremental Spellcheck"
7586
msgstr "Tarkentuva oikoluku"
7588
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
7589
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:243
7590
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
7592
"Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä."
7594
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
7598
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
7599
msgctxt "Freeze the window geometry"
7603
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
7604
msgctxt "Dock this window"
7608
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
7612
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
7617
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
7622
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
7623
msgid "Unknown View"
7624
msgstr "Tuntematon näkymä"
7626
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
7627
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
7629
"Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest modulien ajamiseen."
7631
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
7632
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
7633
msgstr "Aja vain modulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen."
7635
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
7637
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
7638
"to select modules."
7640
"Aja testimodulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query' optiota "
7641
"valitaksesi modulit."
7643
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
7645
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
7647
"Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään "
7648
"graafisen käyttöliittymän kanssa."
7650
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
7651
msgid "KUnitTest ModRunner"
7652
msgstr "KUnitTest ModRunner"
7654
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
7655
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
7656
msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
7658
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
7660
msgid "Could not open file '%1'"
7661
msgstr "Tieoston %1 avaaminen epäonnistui"
7663
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
7664
msgid "Could not create temporary file."
7665
msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui."
7667
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
7669
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7671
"Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4."
7673
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
7675
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7676
msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4"
7678
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
7680
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7681
msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua."
7683
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
7684
msgid "Not enough arguments."
7685
msgstr "Ei tarpeeksi parametreja."
7687
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
7688
msgid "Failed to create Action."
7689
msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui."
7691
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
7692
msgid "Failed to create ActionGroup."
7693
msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui."
7695
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
7696
msgid "No classname specified"
7697
msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä"
7699
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
7700
msgid "Failed to create Layout."
7701
msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui."
7703
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
7704
msgid "No classname specified."
7705
msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä."
7707
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
7708
msgid "Failed to create Widget."
7709
msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui."
7711
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
7712
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
7713
msgid "Must supply a filename."
7714
msgstr "Tiedostonimi on annettava."
7716
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
7718
msgid "Could not open file '%1': %2"
7719
msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2"
7721
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
7723
msgid "Failed to load file '%1'"
7724
msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui"
7726
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
7727
msgid "Wrong object type."
7728
msgstr "Väärä objektityyppi."
7730
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
7731
msgid "First argument must be a QObject."
7732
msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen."
7734
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
7735
msgid "Incorrect number of arguments."
7736
msgstr "Väärä määrä parametrejä."
7738
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
7740
msgid "The slot asked for %1 argument"
7741
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
7742
msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin"
7743
msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia"
7745
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
7747
msgid "but there is only %1 available"
7748
msgid_plural "but there are only %1 available"
7749
msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1"
7750
msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1"
7752
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
7755
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7760
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
7762
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7763
msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)"
7765
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
7767
msgid "No such method '%1'."
7768
msgstr "Tuntematon metodi ”%1”."
7770
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
7772
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7773
msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3"
7775
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
7777
msgid "Call to '%1' failed."
7778
msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui."
7780
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
7781
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
7783
msgid "%1 is not an Object type"
7784
msgstr "%1 ei ole objektityyppi"
7786
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
7787
msgid "Could not construct value"
7788
msgstr "Ei voitu luoda arvoa"
7790
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
7792
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7794
"Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4."
7796
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
7798
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7799
msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4"
7801
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
7803
msgid "There was an error reading the file '%1'"
7804
msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe"
7806
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
7808
msgid "Could not read file '%1'"
7809
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea"
7811
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
7812
msgid "Action takes 2 args."
7813
msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä."
7815
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
7816
msgid "ActionGroup takes 2 args."
7817
msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä."
7819
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
7820
msgid "Must supply a valid parent."
7821
msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso."
7823
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
7825
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7826
msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget."
7828
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
7829
msgid "Must supply a widget name."
7830
msgstr "Sovelman nimi on annettava."
7832
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
7834
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7835
msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout."
7837
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
7838
msgid "Must supply a layout name."
7839
msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi."
7841
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
7843
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7844
msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3"
7846
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
7848
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7849
msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin."
7851
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
7853
msgid "File %1 not found."
7854
msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt."
7856
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
7858
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7859
msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1."
7861
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
7865
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
7869
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
7873
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
7874
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7875
msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n"
7877
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
7878
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7879
msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä"
7881
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
7882
msgid "Execute script without gui support"
7883
msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea"
7885
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
7886
msgid "start interactive kjs interpreter"
7887
msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki"
7889
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
7890
msgid "start without KDE KApplication support."
7891
msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea."
7893
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
7894
msgid "Script to execute"
7895
msgstr "Suoritettava skripti"
7897
#: kjs/object.cpp:586
7898
msgid "Evaluation error"
7899
msgstr "Laskentavirhe"
7901
#: kjs/object.cpp:587
7905
#: kjs/object.cpp:588
7906
msgid "Reference error"
7907
msgstr "Viittausvirhe"
7909
#: kjs/object.cpp:589
7910
msgid "Syntax error"
7911
msgstr "Syntaksivirhe"
7913
#: kjs/object.cpp:590
7915
msgstr "Tyyppivirhe"
7917
#: kjs/object.cpp:591
7921
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
7923
msgctxt "@label Type of file"
7927
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
7928
msgctxt "@label:checkbox"
7929
msgid "Remember action for files of this type"
7930
msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille"
7932
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
7933
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
7935
msgctxt "@label:button"
7936
msgid "&Open with %1"
7937
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
7939
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:186
7941
msgctxt "@action:inmenu"
7942
msgid "Open &with %1"
7943
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
7945
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:197
7946
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:274
7950
msgstr "Avataanko ”%1”?"
7952
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:206
7953
msgctxt "@label:button"
7954
msgid "&Open with..."
7955
msgstr "&Avaa ohjelmalla..."
7957
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
7958
msgctxt "@label:button"
7960
msgstr "&Avaa ohjelmalla"
7962
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:271
7963
msgctxt "@label:button"
7967
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:292
7969
msgctxt "@label File name"
7973
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
7974
msgctxt "@info:whatsthis"
7975
msgid "This is the file name suggested by the server"
7976
msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi"
7978
#: kparts/part.cpp:757
7982
#: kparts/part.cpp:763
7985
"The document \"%1\" has been modified.\n"
7986
"Do you want to save your changes or discard them?"
7988
"Asiakirjaa ”%1” on muutettu.\n"
7989
"Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
7991
#: kparts/part.cpp:765
7992
msgid "Close Document"
7993
msgstr "Sulje asiakirja"
7995
#: kparts/browserrun.cpp:312
7997
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7998
msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? "
8000
#: kparts/browserrun.cpp:313
8001
msgid "Execute File?"
8002
msgstr "Suorita tiedosto?"
8004
#: kparts/browserextension.cpp:645
8006
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8007
msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>"
8009
#: kparts/browserextension.cpp:646
8010
msgid "Internet Search"
8011
msgstr "Internet-haku"
8013
#: kparts/browserextension.cpp:646
8017
#: kded/kded.cpp:869
8019
msgstr "KDE-palvelin"
8021
#: kded/kded.cpp:871
8022
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
8023
msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa"
8025
#: kded/kded.cpp:874
8026
msgid "Check Sycoca database only once"
8027
msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran"
8029
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406
8032
"Error creating database '%1'.\n"
8033
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
8036
"Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n"
8037
"Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
8039
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406 kded/kbuildsycoca.cpp:437
8040
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
8041
msgid "KBuildSycoca"
8042
msgstr "KBuildSycoca"
8044
#: kded/kbuildsycoca.cpp:437
8047
"Error writing database '%1'.\n"
8048
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
8051
"Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n"
8052
"Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
8054
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
8055
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
8056
msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen."
8058
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
8059
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
8060
msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät"
8062
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
8064
msgstr "David Faure"
8066
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
8067
msgid "Do not signal applications to update"
8068
msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille"
8070
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
8071
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
8072
msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen"
8074
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
8075
msgid "Check file timestamps"
8076
msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat"
8078
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
8079
msgid "Disable checking files (dangerous)"
8080
msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)"
8082
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
8083
msgid "Create global database"
8084
msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta"
8086
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
8087
msgid "Perform menu generation test run only"
8088
msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo"
8090
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
8091
msgid "Track menu id for debug purposes"
8092
msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten"
8094
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
8095
msgid "Silent - work without windows and stderr"
8096
msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa"
8098
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
8099
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
8100
msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)"
8102
#: kded/kbuildsycoca.cpp:677
8103
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
8104
msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..."
8106
#: kded/kbuildsycoca.cpp:678
8107
msgid "KDE Configuration Manager"
8108
msgstr "KDE:n Asetustenhallinta"
8110
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
8111
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
8112
msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?"
8114
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
8115
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8117
msgstr "Lataa uudelleen"
8119
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
8120
msgid "Do Not Reload"
8121
msgstr "Älä lataa uudelleen"
8123
#: kded/kbuildsycoca.cpp:858
8124
msgid "Configuration information reloaded successfully."
8125
msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti."
8127
#: kded/khostname.cpp:72
8128
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8129
msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
8131
#: kded/khostname.cpp:82
8132
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8133
msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
8135
#: kded/khostname.cpp:217
8136
msgid "KDontChangeTheHostName"
8137
msgstr "KDontChangeTheHostName"
8139
#: kded/khostname.cpp:218
8140
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8141
msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä."
8143
#: kded/khostname.cpp:219
8144
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
8145
msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
8147
#: kded/khostname.cpp:223
8148
msgid "Old hostname"
8149
msgstr "Vanha koneennimi"
8151
#: kded/khostname.cpp:224
8152
msgid "New hostname"
8153
msgstr "Uusi koneennimi"
8155
#: kpty/kptydevice.cpp:306
8156
msgid "Error reading from PTY"
8157
msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa"
8159
#: kpty/kptydevice.cpp:340
8160
msgid "Error writing to PTY"
8161
msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa"
8163
#: kpty/kptydevice.cpp:425
8164
msgid "PTY operation timed out"
8165
msgstr "PTY-toiminto myöhästyi"
8167
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
8168
msgid "Error opening PTY"
8169
msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä"
8171
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
8172
msgid "Do not run in the background."
8173
msgstr "Älä aja taustalla."
8175
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
8176
msgid "Internally added if launched from Finder"
8177
msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä"
8179
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:815
8181
msgid "The style '%1' was not found"
8182
msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt"
8184
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
8185
msgid "Switch Application Language"
8186
msgstr "Sovelluksen kieli"
8188
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
8189
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
8190
msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:"
8192
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
8193
msgid "Add Fallback Language"
8194
msgstr "Lisää varakieli"
8196
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
8198
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
8199
"contain a proper translation."
8201
"Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia käännöksiä."
8203
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
8205
"The language for this application has been changed. The change will take "
8206
"effect the next time the application is started."
8208
"Sovelluksen kieltä on vaihdettu. Muutokset tulevat voimaan, kun käynnistät "
8209
"ohjelman uudestaan."
8211
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
8212
msgid "Application Language Changed"
8213
msgstr "Ohjelman kieli vaihdettu"
8215
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
8216
msgid "Primary language:"
8219
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
8220
msgid "Fallback language:"
8223
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
8225
"This is the main application language which will be used first, before any "
8228
"Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen "
8231
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:313
8233
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
8234
"contain a proper translation."
8235
msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä."
6253
8237
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
6254
8238
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
9939
11895
msgid "Unknown Application"
9940
11896
msgstr "Tuntematon sovellus"
9942
#: khtml/testkhtml.cpp:39
9944
msgstr "Avattava verkko-osoite"
9946
#: khtml/testkhtml.cpp:41
9948
msgstr "Kokeilehtml"
9950
#: khtml/testkhtml.cpp:42
9951
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
9952
msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta"
9954
#: khtml/khtml_run.cpp:95 khtml/khtml_part.cpp:3732 khtml/khtml_part.cpp:3942
9955
#: khtml/khtml_part.cpp:4334 kparts/browserrun.cpp:399
9957
msgstr "Tallenna nimellä"
9959
#: khtml/khtmlimage.cpp:192
9961
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
9962
msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)"
9964
#: khtml/khtmlimage.cpp:194
9966
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
9967
msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä"
9969
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
9971
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
9972
msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)"
9974
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
9976
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
9977
msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä"
9979
#: khtml/khtmlimage.cpp:207
9983
#: khtml/test_regression.cpp:619
9984
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
9985
msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot."
9987
#: khtml/test_regression.cpp:621
9988
msgid "Do not suppress debug output"
9989
msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
9991
#: khtml/test_regression.cpp:623
9992
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
9995
#: khtml/test_regression.cpp:625
9996
msgid "Do not show the window while running tests"
9997
msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä"
9999
#: khtml/test_regression.cpp:627
10000
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10001
msgstr "Aja vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille."
10003
#: khtml/test_regression.cpp:628
10004
msgid "Only run .js tests"
10005
msgstr "Aja vain .js-testit"
10007
#: khtml/test_regression.cpp:629
10008
msgid "Only run .html tests"
10009
msgstr "Aja vain .html-testit"
10011
#: khtml/test_regression.cpp:632
10012
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10014
"Kirjoita tuloste kansioon <directory> kansion <base_dir> tai "
10017
#: khtml/test_regression.cpp:634
10018
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10020
"Käytä viitteenä kansiota <directory> kansio <base_dir> tai "
10023
#: khtml/test_regression.cpp:635
10025
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10026
"-b is not specified."
10028
"Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan "
10029
"huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu."
10031
#: khtml/test_regression.cpp:636
10033
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10036
"Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio (vastaa "
10039
#: khtml/test_regression.cpp:638
10040
msgid "TestRegression"
10041
msgstr "TestRegression"
10043
#: khtml/test_regression.cpp:639
10044
msgid "Regression tester for khtml"
10045
msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle"
10047
#: khtml/khtml_global.cpp:207
10051
#: khtml/khtml_global.cpp:208
10052
msgid "Embeddable HTML component"
10053
msgstr "Upotettava HTML-komponentti"
10055
#: khtml/khtml_global.cpp:210
10057
msgstr "Lars Knoll"
10059
#: khtml/khtml_global.cpp:211
10060
msgid "Antti Koivisto"
10061
msgstr "Antti Koivisto"
10063
#: khtml/khtml_global.cpp:213
10064
msgid "Dirk Mueller"
10065
msgstr "Dirk Mueller"
10067
#: khtml/khtml_global.cpp:214
10068
msgid "Peter Kelly"
10069
msgstr "Peter Kelly"
10071
#: khtml/khtml_global.cpp:215
10072
msgid "Torben Weis"
10073
msgstr "Torben Weis"
10075
#: khtml/khtml_global.cpp:216
10076
msgid "Martin Jones"
10077
msgstr "Martin Jones"
10079
#: khtml/khtml_global.cpp:217
10080
msgid "Simon Hausmann"
10081
msgstr "Simon Hausmann"
10083
#: khtml/khtml_global.cpp:218
10084
msgid "Tobias Anton"
10085
msgstr "Tobias Anton"
10087
#: khtml/khtml_ext.cpp:425
10089
msgstr "&Kopioi teksti"
10091
#: khtml/khtml_ext.cpp:439
10096
#: khtml/khtml_ext.cpp:456
10097
msgid "&Copy Email Address"
10098
msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
10100
#: khtml/khtml_ext.cpp:461
10101
msgid "&Save Link As..."
10102
msgstr "Tallenna &linkki nimellä..."
10104
#: khtml/khtml_ext.cpp:466
10105
msgid "&Copy Link Address"
10106
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
10108
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
10109
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
10113
#: khtml/khtml_ext.cpp:479
10114
msgid "Open in New &Window"
10115
msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa"
10117
#: khtml/khtml_ext.cpp:485
10118
msgid "Open in &This Window"
10119
msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
10121
#: khtml/khtml_ext.cpp:490
10122
msgid "Open in &New Tab"
10123
msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä"
10125
#: khtml/khtml_ext.cpp:500
10126
msgid "Reload Frame"
10127
msgstr "Päivitä kehys"
10129
#: khtml/khtml_ext.cpp:505 khtml/khtml_part.cpp:466
10130
msgid "Print Frame..."
10131
msgstr "Tulosta kehys..."
10133
#: khtml/khtml_ext.cpp:511 khtml/khtml_part.cpp:329
10134
msgid "Save &Frame As..."
10135
msgstr "Tallenna &kehys nimellä..."
10137
#: khtml/khtml_ext.cpp:516 khtml/khtml_part.cpp:304
10138
msgid "View Frame Source"
10139
msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
10141
#: khtml/khtml_ext.cpp:521
10142
msgid "View Frame Information"
10143
msgstr "Näytä kehyksen tiedot"
10145
#: khtml/khtml_ext.cpp:531
10146
msgid "Block IFrame..."
10147
msgstr "Estä kehys..."
10149
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
10150
msgid "Save Image As..."
10151
msgstr "Tallenna kuva nimellä..."
10153
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
10154
msgid "Send Image..."
10155
msgstr "Lähetä kuva..."
10157
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
10159
msgstr "Kopioi kuva"
10161
#: khtml/khtml_ext.cpp:575
10162
msgid "Copy Image Location"
10163
msgstr "Kopioi kuvan sijainti"
10165
#: khtml/khtml_ext.cpp:584
10167
msgid "View Image (%1)"
10168
msgstr "Näytä kuva (%1)"
10170
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
10171
msgid "Block Image..."
10172
msgstr "Estä kuva..."
10174
#: khtml/khtml_ext.cpp:598
10176
msgid "Block Images From %1"
10177
msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
10179
#: khtml/khtml_ext.cpp:610
10180
msgid "Stop Animations"
10181
msgstr "Pysäytä animaatiot"
10183
#: khtml/khtml_ext.cpp:677
10185
msgid "Search for '%1' with %2"
10186
msgstr "Etsi merkkijonolla %1 ohjelmalla %2"
10188
#: khtml/khtml_ext.cpp:689
10190
msgid "Search for '%1' with"
10191
msgstr "Etsi merkkijonolla %1 ohjelmalla"
10193
#: khtml/khtml_ext.cpp:749
10194
msgid "Save Link As"
10195
msgstr "Tallenna linkki nimellä"
10197
#: khtml/khtml_ext.cpp:769
10198
msgid "Save Image As"
10199
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
10201
#: khtml/khtml_ext.cpp:783 khtml/khtml_ext.cpp:796
10202
msgid "Add URL to Filter"
10203
msgstr "Lisää URL-suodin"
10205
#: khtml/khtml_ext.cpp:784 khtml/khtml_ext.cpp:797
10206
msgid "Enter the URL:"
10209
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
10212
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
10213
msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
10215
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
11898
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
11902
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
10217
11904
msgstr "Korvaa"
10219
#: khtml/khtml_ext.cpp:994 kparts/browserrun.cpp:370
10221
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
10223
"Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -"
10224
"ympäristömuuttujasta"
10226
#: khtml/khtml_ext.cpp:995 kparts/browserrun.cpp:371
10228
"Try to reinstall it \n"
10230
"The integration with Konqueror will be disabled."
10232
"Yritä asentaa se uudelleen \n"
10234
"Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä."
10236
#: khtml/khtml_ext.cpp:1077
10238
msgid "Default Font Size (100%)"
10239
msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)"
10241
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10243
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10244
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10245
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10246
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10247
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10249
"<qt><p><strong>'Tulosta kuvat'</strong></p><p>Jos tämä valinta on valittuna, "
10250
"sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää "
10251
"enemmän mustetta.<p> <p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit "
10252
"tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän mustetta."
10255
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10257
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10258
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10259
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10260
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10261
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10263
"<qt><p><strong>'Tulosta otsikko'</strong></p><p>Jos tämä valinta on "
10264
"valittuna, sivun tuloste sisältää otsikkorivin jokaisen sivun ylälaidassa. "
10265
"Otsikossa lukee päivämäärä, URL ja sivunumero.</p> <p>Jos valintaa ei ole "
10266
"valittu, sivun tulosteessa ei ole otsikkoriviä.</p></qt>"
10268
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10270
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10271
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10272
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10273
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10274
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10275
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10276
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10277
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10279
"<qt><p><strong>'Tulostinystävällinen tila'</strong></p><p>Jos tämä on "
10280
"valittuna, HTML-asiakirjan tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki "
10281
"värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa "
10282
"nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, HTML-"
10283
"asiakirja tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa "
10284
"koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos "
10285
"tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja "
10286
"käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>"
10288
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10289
msgid "HTML Settings"
10290
msgstr "HTML-asetukset"
10292
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10293
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10294
msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
10296
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10297
msgid "Print images"
10298
msgstr "Tulosta kuvat"
10300
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10301
msgid "Print header"
10302
msgstr "Tulosta yläviite"
10304
#: khtml/khtml_settings.cpp:156
10308
#: khtml/khtml_settings.cpp:157
10312
#: khtml/khtml_settings.cpp:798
10313
msgid "Filter error"
10314
msgstr "Suodinvirhe"
10316
#: khtml/khtml_part.cpp:296
10317
msgid "View Do&cument Source"
10318
msgstr "Näytä &asiakirjan lähdekoodi"
10320
#: khtml/khtml_part.cpp:312
10321
msgid "View Document Information"
10322
msgstr "Näytä asiakirjan tiedot"
10324
#: khtml/khtml_part.cpp:320
10325
msgid "Save &Background Image As..."
10326
msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä..."
10328
#: khtml/khtml_part.cpp:341 khtml/khtml_part.cpp:4024
10332
#: khtml/khtml_part.cpp:345
10333
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10334
msgstr "Tulosta renderöintipuu vakiotulosvirtaan"
10336
#: khtml/khtml_part.cpp:349
10337
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10338
msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan"
10340
#: khtml/khtml_part.cpp:353
10341
msgid "Stop Animated Images"
10342
msgstr "Pysäytä animoidut kuvat"
10344
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10345
msgid "Set &Encoding"
10346
msgstr "Valitse &merkistö"
10348
#: khtml/khtml_part.cpp:396
10349
msgid "Use S&tylesheet"
10350
msgstr "&Käytä tyylisivua"
10352
#: khtml/khtml_part.cpp:401
10353
msgid "Enlarge Font"
10354
msgstr "Suurenna kirjasinta"
10356
#: khtml/khtml_part.cpp:404
10358
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10359
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10361
"<qt>Suurenna kirjasinta<br /><br />Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. "
10362
"Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta näet "
10363
"saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
10365
#: khtml/khtml_part.cpp:408
10366
msgid "Shrink Font"
10367
msgstr "Pienennä kirjasinta"
10369
#: khtml/khtml_part.cpp:411
10371
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
10372
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10374
"<qt>Pienennä kirjasinta<br /><br />Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. "
10375
"Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta näet "
10376
"saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
10378
#: khtml/khtml_part.cpp:429
10380
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10381
"displayed page.</qt>"
10383
"<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
10386
#: khtml/khtml_part.cpp:434
10388
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10389
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10391
"<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka "
10392
"olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>"
10394
#: khtml/khtml_part.cpp:440
10396
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
10397
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10399
"<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka "
10400
"olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>"
10402
#: khtml/khtml_part.cpp:444
10403
msgid "Find Text as You Type"
10404
msgstr "Tarkentuva tekstihaku"
10406
#: khtml/khtml_part.cpp:449
10407
msgid "Find Links as You Type"
10408
msgstr "Tarkentuva linkkihaku"
10410
#: khtml/khtml_part.cpp:470
10412
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10413
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
10415
"<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos "
10416
"haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä "
10419
#: khtml/khtml_part.cpp:485
10420
msgid "Toggle Caret Mode"
10421
msgstr "Vaihda osoittimen tilaa"
10423
#: khtml/khtml_part.cpp:743
10425
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10426
msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä."
10428
#: khtml/khtml_part.cpp:1253
10429
msgid "This web page contains coding errors."
10430
msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä."
10432
#: khtml/khtml_part.cpp:1295
10433
msgid "&Hide Errors"
10434
msgstr "&Piilota virheet"
10436
#: khtml/khtml_part.cpp:1296
10437
msgid "&Disable Error Reporting"
10438
msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
10440
#: khtml/khtml_part.cpp:1340
10442
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10443
msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>"
10445
#: khtml/khtml_part.cpp:1389
10447
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10448
msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>"
10450
#: khtml/khtml_part.cpp:1500
10451
msgid "Display Images on Page"
10452
msgstr "Näytä kuvat sivulla"
10454
#: khtml/khtml_part.cpp:1871
10456
msgid "Error: %1 - %2"
10457
msgstr "Virhe: %1 – %2"
10459
#: khtml/khtml_part.cpp:1876
10460
msgid "The requested operation could not be completed"
10461
msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
10463
#: khtml/khtml_part.cpp:1882
10464
msgid "Technical Reason: "
10465
msgstr "Tekninen syy: "
10467
#: khtml/khtml_part.cpp:1887
10468
msgid "Details of the Request:"
10469
msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
10471
#: khtml/khtml_part.cpp:1889
10476
#: khtml/khtml_part.cpp:1892
10478
msgid "Protocol: %1"
10479
msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
10481
#: khtml/khtml_part.cpp:1895
10483
msgid "Date and Time: %1"
10484
msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
10486
#: khtml/khtml_part.cpp:1897
10488
msgid "Additional Information: %1"
10489
msgstr "Lisätiedot: %1"
10491
#: khtml/khtml_part.cpp:1905
10492
msgid "Possible Causes:"
10493
msgstr "Mahdolliset syyt:"
10495
#: khtml/khtml_part.cpp:1912
10496
msgid "Possible Solutions:"
10497
msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
10499
#: khtml/khtml_part.cpp:2297
10500
msgid "Page loaded."
10501
msgstr "Sivu ladattu."
10503
#: khtml/khtml_part.cpp:2299
10505
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10506
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10507
msgstr[0] "%1 kuva %2 kuvasta ladattu"
10508
msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu."
10510
#: khtml/khtml_part.cpp:2461
10511
msgid "Automatic Detection"
10512
msgstr "&Automaattinen tunnistus"
10514
#: khtml/khtml_part.cpp:3541 khtml/khtml_part.cpp:3628
10515
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
10516
msgid " (In new window)"
10517
msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
10519
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
10520
msgid "Symbolic Link"
10521
msgstr "Symbolinen linkki"
10523
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
10526
msgstr "%1 (Linkki)"
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:3602
10529
#, fuzzy, kde-format
10530
#| msgid "%2 (%1 bytes)"
10531
msgid "%2 (%1 byte)"
10532
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10533
msgstr[0] "%2 (%1 tavua)"
10534
msgstr[1] "%2 (%1 tavua)"
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:3606
10541
#: khtml/khtml_part.cpp:3641
10542
msgid " (In other frame)"
10543
msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
10545
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
10547
msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
10549
#: khtml/khtml_part.cpp:3652
10550
msgid " - Subject: "
10553
#: khtml/khtml_part.cpp:3654
10555
msgstr " - Kopio: "
10557
#: khtml/khtml_part.cpp:3656
10559
msgstr " - Piilokopio: "
10561
#: khtml/khtml_part.cpp:3737
10564
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10567
"<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /"
10568
">Haluatko seurata linkkiä?</qt>"
10570
#: khtml/khtml_part.cpp:3738
10574
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
10575
msgid "Frame Information"
10576
msgstr "Kehyksen tiedot"
10578
#: khtml/khtml_part.cpp:3845
10580
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10581
msgstr " <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>"
10583
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
10584
msgid "Save Background Image As"
10585
msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
10587
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
10588
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10591
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
10592
msgid "Save Frame As"
10593
msgstr "Tallenna kehys nimellä"
10595
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
10596
msgid "&Find in Frame..."
10597
msgstr "&Etsi kehyksestä..."
10599
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10603
#: khtml/khtml_part.cpp:4644
10605
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10607
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
10608
"Are you sure you wish to continue?"
10610
"Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
10611
"salaamattomina.\n"
10612
"Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
10613
"Haluatko varmasti jatkaa?"
10615
#: khtml/khtml_part.cpp:4647 khtml/khtml_part.cpp:4656
10616
#: khtml/khtml_part.cpp:4680
10617
msgid "Network Transmission"
10618
msgstr "Tiedonsiirto"
10620
#: khtml/khtml_part.cpp:4647 khtml/khtml_part.cpp:4657
10621
msgid "&Send Unencrypted"
10622
msgstr "&Lähetä salaamattomana"
10624
#: khtml/khtml_part.cpp:4654
10626
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10628
"Are you sure you wish to continue?"
10630
"Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
10631
"Haluatko varmasti jatkaa?"
10633
#: khtml/khtml_part.cpp:4678
10635
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10636
"Do you want to continue?"
10638
"Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
10641
#: khtml/khtml_part.cpp:4681
10642
msgid "&Send Email"
10643
msgstr "Lähetä &sähköposti"
10645
#: khtml/khtml_part.cpp:4702
10648
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10649
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
10651
"<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /><b>%"
10652
"1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>"
10654
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtmlview.cpp:2948 khtml/khtmlview.cpp:2990
10655
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1605 khtml/html/html_formimpl.cpp:1817
10659
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
10661
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10662
"submission. The attachment was removed for your protection."
10664
"Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
10665
"Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
10667
#: khtml/khtml_part.cpp:5773
10672
#: khtml/khtml_part.cpp:6686
10673
msgid "Security Warning"
10674
msgstr "Tietoturvavaroitus"
10676
#: khtml/khtml_part.cpp:6695
10678
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10680
"<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin.</"
10683
#: khtml/khtml_part.cpp:6696 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10684
msgid "Security Alert"
10685
msgstr "Tietoturvavaroitus"
10687
#: khtml/khtml_part.cpp:7044
10689
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10691
"Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
10694
#: khtml/khtml_part.cpp:7104
10695
msgid "&Close Wallet"
10696
msgstr "&Sulje lompakko"
10698
#: khtml/khtml_part.cpp:7107
10699
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10700
msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus"
10702
#: khtml/khtml_part.cpp:7112
10704
msgid "Remove password for form %1"
10705
msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1"
10707
#: khtml/khtml_part.cpp:7217
10708
msgid "JavaScript &Debugger"
10709
msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
10711
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
10712
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10713
msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
10715
#: khtml/khtml_part.cpp:7255
10716
msgid "Popup Window Blocked"
10717
msgstr "Uusi ikkuna estetty"
10719
#: khtml/khtml_part.cpp:7255
10721
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10722
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10723
"or to open the popup."
10725
"Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
10726
"Voit napsauttaa tätä tilapalkin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
10727
"käytöstä tai avataksesi ikkunan."
10729
#: khtml/khtml_part.cpp:7268
10731
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10732
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10733
msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna"
10734
msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa"
10736
#: khtml/khtml_part.cpp:7269
10737
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10738
msgstr "Näytä estetyn ikkunan passiivinen &huomautus"
10740
#: khtml/khtml_part.cpp:7271
10741
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10742
msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja..."
10744
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10745
msgid "Available Tests: 0"
10746
msgstr "Mahdolliset testit: 0"
10748
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10749
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10750
msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto."
10752
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10753
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10754
msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto."
10756
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10758
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10759
msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)"
10761
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10762
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10766
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10767
msgid "Cannot find testregression executable."
10768
msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt."
10770
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10771
msgid "Run test..."
10772
msgstr "Suorita testi..."
10774
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10775
msgid "Add to ignores..."
10776
msgstr "Lisää ohitettaviin..."
10778
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10779
msgid "Remove from ignores..."
10780
msgstr "Poista ohitettavista..."
10782
#: khtml/khtmlview.cpp:1886
10783
msgid "Find stopped."
10784
msgstr "Haku pysäytetty."
10786
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
10787
msgid "Starting -- find links as you type"
10788
msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla"
10790
#: khtml/khtmlview.cpp:1903
10791
msgid "Starting -- find text as you type"
10792
msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla"
10794
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
10796
msgid "Link found: \"%1\"."
10797
msgstr "Linkki löytyi: ”%1”."
10799
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
10801
msgid "Link not found: \"%1\"."
10802
msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”."
10804
#: khtml/khtmlview.cpp:1939
10806
msgid "Text found: \"%1\"."
10807
msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”."
10809
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
10811
msgid "Text not found: \"%1\"."
10812
msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”."
10814
#: khtml/khtmlview.cpp:1987
10815
msgid "Access Keys activated"
10816
msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
10818
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10819
msgid "TestRegressionGui"
10820
msgstr "TestRegressionGui"
10822
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10823
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10824
msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen"
10826
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10828
msgstr "Passiivinen"
10830
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
10832
msgstr "Ei löytynyt"
10834
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
10835
msgid "No more matches for this search direction."
10836
msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan."
10838
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
10840
msgid "Do you want to store this password for %1?"
10841
msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?"
10843
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:334
10844
msgid "the document is not in the correct file format"
10845
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa."
10847
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:340
10849
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
10850
msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3"
10852
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:550
10853
msgid "XML parsing error"
10854
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
10856
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2252
10857
msgid "Basic Page Style"
10858
msgstr "Sivun perustyyli"
10860
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10862
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
10863
"other applications may become less responsive.\n"
10864
"Do you want to stop the script?"
10866
"Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa jatketaan, "
10867
"muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n"
10868
"Haluatko pysäyttää komentosarjan?"
10870
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10872
msgstr "JavaScript"
10874
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10875
msgid "&Stop Script"
10876
msgstr "P&ysäytä komentosarja"
10878
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1590 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115
10879
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10880
msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna"
10882
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593
10884
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10885
"Do you want to allow this?"
10887
"Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n"
10888
"Avataanko ikkuna?"
10890
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596
10893
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
10894
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
10896
"<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa Javascriptin "
10897
"avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>"
10899
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
10903
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
10904
msgid "Do Not Allow"
10907
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901
10908
msgid "Close window?"
10909
msgstr "Sulje ikkuna?"
10911
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901
10912
msgid "Confirmation Required"
10913
msgstr "Tarvitaan varmistus"
10915
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2768
10918
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10920
msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?"
10922
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2771
10925
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
10926
"added to your collection?"
10928
"Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”."
10930
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2779
10931
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10932
msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä"
10934
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783
11906
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
11907
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
11911
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
11915
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:63
11917
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
11918
msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?"
11920
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:332
11921
msgid "No text was replaced."
11922
msgstr "Tekstiä ei korvattu."
11924
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
11926
msgid "1 replacement done."
11927
msgid_plural "%1 replacements done."
11928
msgstr[0] "Yksi korvaus tehty."
11929
msgstr[1] "%1 korvausta tehty."
11931
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:339 kdeui/findreplace/kfind.cpp:612
11932
msgid "Beginning of document reached."
11933
msgstr "Asiakirjan alku saavutettiin."
11935
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
11936
msgid "End of document reached."
11937
msgstr "Asiakirjan loppu saavutettiin."
11939
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:348
11940
msgid "Do you want to restart search from the end?"
11941
msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?"
11943
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:349
11944
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
11945
msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?"
11947
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:352
11948
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
11950
msgstr "Aloita uudelleen"
11952
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
11953
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
11957
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
11959
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
11961
"Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, "
11963
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
11965
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
11966
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
11967
msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden alimerkkijonon."
11968
msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 alimerkkijonoa."
11970
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
11971
msgid "but your pattern defines no captures."
11972
msgstr "mutta haussasi ei ole alimerkkijonoja."
11974
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
11982
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:51
11984
msgstr "Etsi seuraava"
11986
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:57
11988
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
11989
msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>"
11991
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:585 kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
11993
msgid "1 match found."
11994
msgid_plural "%1 matches found."
11995
msgstr[0] "Yksi osuma löytyi."
11996
msgstr[1] "%1 osumaa löytyi."
11998
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587
12000
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
12001
msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>"
12003
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
12005
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
12006
msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>."
12008
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:621
12009
msgid "Continue from the end?"
12010
msgstr "Jatketaanko lopusta?"
12012
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:622
12013
msgid "Continue from the beginning?"
12014
msgstr "Jatketaanko alusta?"
12016
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
12018
msgstr "Etsi teksti"
12020
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
12021
msgctxt "@title:group"
12025
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
12026
msgid "&Text to find:"
12027
msgstr "&Haettava teksti:"
12029
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
12031
msgstr "&Muokkaa..."
12033
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
12034
msgid "Replace With"
12035
msgstr "Korvaa sanalla"
12037
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
12038
msgid "Replace&ment text:"
12039
msgstr "&Korvausteksti:"
12041
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
12042
msgid "Use p&laceholders"
12043
msgstr "Käytä &paikkamerkkejä"
12045
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
12046
msgid "Insert Place&holder"
12047
msgstr "Lisää &paikkamerkki"
12049
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
12050
msgid "Find &backwards"
12051
msgstr "Etsi &taaksepäin"
12053
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
12054
msgid "&Prompt on replace"
12055
msgstr "&Kysy korvattaessa"
12057
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
12058
msgid "Start replace"
12059
msgstr "Aloita korvaus"
12061
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
12063
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
12064
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
12065
"replacement text.</qt>"
12067
"<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, asiakirjasta korvataan etsitty "
12068
"teksti korvaavalla tekstillä.</qt>"
12070
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
12074
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
12075
msgid "Start searching"
12076
msgstr "Käynnistä etsintä"
12078
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
12080
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
12081
"searched for within the document.</qt>"
12083
"<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, asiakirjasta etsitään yläpuolelle "
12084
"syötetty teksti. </qt>"
12086
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
12088
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
12089
msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku"
12091
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
12092
msgid "If enabled, search for a regular expression."
12093
msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi."
12095
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
12096
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
12097
msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä."
12099
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
12100
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
12101
msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta."
12103
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
12105
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
12106
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
12107
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
12108
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
12109
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
12111
"<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></code>-"
12112
"esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan paikkamerkkiä "
12113
"vastaavalla löydetyn tekstin osalla (alimerkkijono sulkujen sisällä "
12114
"hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></code> "
12115
"korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, eli "
12116
"<code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
12118
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
12119
msgid "Click for a menu of available captures."
12120
msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä."
12122
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
12123
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
12124
msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi."
12126
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
12127
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
12128
msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta."
12130
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
12131
msgid "Only search within the current selection."
12132
msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta."
12134
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
12136
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
12137
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
12139
"Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu "
12140
"sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”."
12142
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
12143
msgid "Search backwards."
12144
msgstr "Etsi taaksepäin."
12146
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
12147
msgid "Ask before replacing each match found."
12148
msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista."
12150
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:428
12151
msgid "Any Character"
12152
msgstr "Mikä tahansa merkki"
12154
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:429
12155
msgid "Start of Line"
12156
msgstr "Rivin alku"
12158
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:430
12159
msgid "End of Line"
12160
msgstr "Rivin loppu"
12162
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:431
12163
msgid "Set of Characters"
12164
msgstr "Merkkijoukko"
12166
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:432
12167
msgid "Repeats, Zero or More Times"
12168
msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin"
12170
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:433
12171
msgid "Repeats, One or More Times"
12172
msgstr "Toistuu vähintään kerran"
12174
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:434
12176
msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran"
12178
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:435
12180
msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto"
12182
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:436
12186
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
12190
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
12191
msgid "Carriage Return"
12192
msgstr "Rivinvaihto"
12194
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
12195
msgid "White Space"
12198
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
12202
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:533
12203
msgid "Complete Match"
12204
msgstr "Koko osuma"
12206
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:538
12208
msgid "Captured Text (%1)"
12209
msgstr "Paikkamerkki (%1)"
12211
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:546
12212
msgid "You must enter some text to search for."
12213
msgstr "Anna etsittävä teksti."
12215
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:557
12216
msgid "Invalid regular expression."
12217
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
12219
#: kdeui/util/kwhatsthismanager.cpp:35
12221
"<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
12222
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to <a "
12223
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> for it."
12225
"<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä on?” -"
12226
"ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href=\"submit-"
12227
"whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. "
12229
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
12231
"You reached the end of the list\n"
12232
"of matching items.\n"
12234
"Olet täydennyslistan\n"
12237
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
12239
"The completion is ambiguous, more than one\n"
12240
"match is available.\n"
12242
"Täydennys on moniselitteinen, useampi\n"
12243
"kuin yksi osuma.\n"
12245
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
12246
msgid "There is no matching item available.\n"
12247
msgstr "Ei osumia listalla\n"
12249
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
12253
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
12257
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
12261
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
12265
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12269
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12270
msgid "Discard changes"
12271
msgstr "Hylkää muutokset"
12273
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
12275
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
12277
"Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset "
12280
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
12284
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
12286
msgstr "Tallenna tiedot"
12288
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
12289
msgid "&Do Not Save"
12290
msgstr "&Älä tallenna"
12292
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
12293
msgid "Do not save data"
12294
msgstr "Älä tallenna tietoja"
12296
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
12297
msgid "Save &As..."
12298
msgstr "Tallenna &nimellä..."
12300
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
12301
msgid "Save file with another name"
12302
msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä"
12304
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12308
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12309
msgid "Apply changes"
12310
msgstr "Käytä asetuksia"
12312
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
12314
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
12315
"but the dialog will not be closed.\n"
12316
"Use this to try different settings."
12318
"Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, muutokset\n"
12319
"otetaan käyttöön, mutta ikkunaa ei suljeta.\n"
12320
"Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia."
12322
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12323
msgid "Administrator &Mode..."
12324
msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
12326
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12327
msgid "Enter Administrator Mode"
12328
msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan"
12330
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
12332
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
12333
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
12336
"Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään "
12337
"pääkäyttäjän (root) salasana."
12339
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
12340
msgid "Clear input"
12341
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
12343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
12344
msgid "Clear the input in the edit field"
12345
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
12347
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
12349
msgstr "Näytä ohje"
12351
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
12352
msgid "Close the current window or document"
12353
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai asiakirja"
12355
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
12356
msgid "&Close Window"
12357
msgstr "S&ulje ikkuna"
12359
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
12360
msgid "Close the current window."
12361
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna."
12363
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
12364
msgid "&Close Document"
12365
msgstr "S&ulje asiakirja"
12367
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
12368
msgid "Close the current document."
12369
msgstr "Sulje nykyinen asiakirja."
12371
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
12373
msgstr "O&letukset"
12375
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
12376
msgid "Reset all items to their default values"
12377
msgstr "Palauta kaikki oletusarvoihinsa"
12379
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
12380
msgid "Go back one step"
12381
msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin"
12383
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
12384
msgid "Go forward one step"
12385
msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin"
12387
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
12389
msgstr "T&ulosta..."
12391
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
12392
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
12393
msgstr "Avaa tulostusikkunan asiakirjan tulostamiseksi"
12395
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
12399
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
12400
msgid "Continue operation"
12401
msgstr "Jatka toimenpidettä"
12403
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
12407
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
12408
msgid "Delete item(s)"
12409
msgstr "Poista tietue(ita)"
12411
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
12415
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
12417
msgstr "Avaa tiedosto"
12419
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
12423
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
12424
msgid "Quit application"
12425
msgstr "Sulje ohjelma"
12427
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
12429
msgstr "&Palauta oletukset"
12431
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
12432
msgid "Reset configuration"
12433
msgstr "Palauta asetukset"
12435
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
12440
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
12441
msgid "Confi&gure..."
12442
msgstr "&Asetukset..."
12444
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
10936
12446
msgstr "Lisää"
10938
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783
10942
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
10944
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10946
"Do you want to allow the form to be submitted?"
10948
"Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan "
10949
"Javascriptin avulla.\n"
10950
"Haluatko, että lomake lähetetään?"
10952
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2120
10955
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10956
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
10959
"<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> "
10960
"uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n"
10961
"Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>"
10963
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:187
10965
"Unable to find the Kate editor component;\n"
10966
"please check your KDE installation."
10968
"KDE:n tekstieditorikomponentti ei löytynyt;\n"
10969
"tarkasta KDE-asennus."
10971
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:253
10973
msgstr "Keskeytyskohta"
10975
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
10976
msgid "Loaded Scripts"
10977
msgstr "Ladatut komentojonot"
10979
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
10980
msgid "Local Variables"
10981
msgstr "Paikalliset muuttujat"
10983
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
10987
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
10988
msgid "JavaScript Debugger"
10989
msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma"
10991
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
10992
msgid "&Break at Next Statement"
10993
msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen"
10995
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
10996
msgid "Break at Next"
10997
msgstr "Pysäytä seuraavaan"
10999
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
11001
msgstr "Siirry kohdan yli"
11003
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
11005
msgstr "Siirry kohtaan"
11007
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
11009
msgstr "Siirry pois kohdasta"
11011
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
11012
msgid "Reindent Sources"
11013
msgstr "Uudelleensisennä lähteet"
11015
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
11016
msgid "Report Exceptions"
11017
msgstr "Ilmoita poikkeukset"
11019
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
11021
msgstr "&Jäljitä vikaa"
11023
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
11024
msgid "Close source"
11025
msgstr "Sulje lähdekoodi"
11027
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
11031
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
11033
msgid "Parse error at %1 line %2"
11034
msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2"
11036
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
11039
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11044
"Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
11049
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:848
11051
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
11054
"Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai avaa "
11057
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:884
11059
msgid "Evaluation threw an exception %1"
11062
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
11066
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
11070
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
11071
msgid "JavaScript Error"
11072
msgstr "JavaScript-virhe"
11074
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50
11075
msgid "&Do not show this message again"
11076
msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
11078
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
11082
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11086
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11090
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1936
11091
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11092
msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "
11094
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
11096
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
11097
"Do you want to continue?"
11099
"Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n"
11102
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
11103
msgid "Submit Confirmation"
11104
msgstr "Lähetä vahvistus"
11106
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
11107
msgid "&Submit Anyway"
11108
msgstr "&Lähetä kuitenkin"
11110
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
11112
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
11114
"Do you really want to continue?"
11116
"Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n"
11117
"Haluatko varmasti jatkaa?"
11119
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
11120
msgid "Send Confirmation"
11121
msgstr "Lähetä vahvistus"
11123
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
11125
msgid_plural "&Send Files"
11126
msgstr[0] "&Lähetä tiedosto"
11127
msgstr[1] "&Lähetä tiedostot"
11129
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2619
11130
msgid "Key Generator"
11131
msgstr "Avaimen luonti"
11133
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:591
11136
"No plugin found for '%1'.\n"
11137
"Do you want to download one from %2?"
11139
"Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n"
11140
"Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"
11142
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
11143
msgid "Missing Plugin"
11144
msgstr "Puuttuva liitännäinen"
11146
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
11150
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
11151
msgid "Do Not Download"
11154
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:127
11155
msgid "Applet Parameters"
11156
msgstr "Sovelman parametrit"
11158
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138
11162
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142
11166
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148
11170
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154
11174
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474
11175
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11176
msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen"
11178
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
11180
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
11181
msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”..."
11183
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
11185
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
11186
msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”..."
11188
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
11190
msgid "Applet \"%1\" started"
11191
msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty"
11193
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
11195
msgid "Applet \"%1\" stopped"
11196
msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty"
11198
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
11199
msgid "Loading Applet"
11200
msgstr "Ladataan sovelmaa"
11202
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
11203
msgid "Error: java executable not found"
11204
msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt"
11206
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
11208
msgid "Signed by (validation: %1)"
11209
msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)"
11211
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
11213
msgid "Certificate (validation: %1)"
11214
msgstr "Sertifikaatti (kelpoisuus: %1)"
11216
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
11217
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
11218
msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet sertifikaateilla:"
11220
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
11221
msgid "the following permission"
11222
msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin"
11224
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
11225
msgid "&Reject All"
11226
msgstr "&Hylkää kaikki"
11228
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
11230
msgstr "&Anna kaikki"
11232
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
11234
msgid "No handler found for %1."
11235
msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1."
11237
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
11239
msgstr "KMultiPart"
11241
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
11242
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
11243
msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti"
11245
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
11246
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11247
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11249
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11253
#: khtml/rendering/render_form.cpp:734
11254
msgid "New Web Shortcut"
11255
msgstr "Uusi web-pikavalinta"
11257
#: khtml/rendering/render_form.cpp:755
11259
msgid "%1 is already assigned to %2"
11262
#: khtml/rendering/render_form.cpp:800
11263
msgid "Search &provider name:"
11264
msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:"
11266
#: khtml/rendering/render_form.cpp:802
11267
msgid "New search provider"
11268
msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja"
11270
#: khtml/rendering/render_form.cpp:807
11271
msgid "UR&I shortcuts:"
11272
msgstr "WW&W-pikavalinnat:"
11274
#: khtml/rendering/render_form.cpp:893
11275
msgid "Create Web Shortcut"
11276
msgstr "Luo WWW-pikavalinta"
11278
#: kinit/kinit.cpp:518
11280
"Unable to start new process.\n"
11281
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
11282
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
11284
"Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n"
11285
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa "
11286
"aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty."
11288
#: kinit/kinit.cpp:537
11290
"Unable to create new process.\n"
11291
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
11292
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
11294
"Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n"
11295
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai "
11296
"henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty."
11298
#: kinit/kinit.cpp:629
11300
msgid "Could not find '%1' executable."
11301
msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt."
11303
#: kinit/kinit.cpp:647
11306
"Could not open library '%1'.\n"
11309
"Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n"
11312
#: kinit/kinit.cpp:693
11315
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
11318
"kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n"
11321
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
11323
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11324
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11326
"Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
11327
"Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"
11329
#: kinit/klauncher.cpp:563
11331
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11332
msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”."
11334
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
11336
msgid "Could not find service '%1'."
11337
msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt."
11339
#: kinit/klauncher.cpp:798
11341
msgid "Service '%1' must be executable to run."
11342
msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa."
11344
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
11346
msgid "Service '%1' is malformatted."
11347
msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen"
11349
#: kinit/klauncher.cpp:922
11351
msgid "Launching %1"
11352
msgstr "Käynnistetään palvelua %1"
11354
#: kinit/klauncher.cpp:1124
11356
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
11357
msgstr "Tuntematon protokolla ”%1”.\n"
11359
#: kinit/klauncher.cpp:1185
11361
msgid "Error loading '%1'.\n"
11362
msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n"
11364
#: kross/ui/view.cpp:159
11368
#: kross/ui/view.cpp:166
11370
msgstr "Kommentti:"
11372
#: kross/ui/view.cpp:173
11376
#: kross/ui/view.cpp:194
11377
msgid "Interpreter:"
11380
#: kross/ui/view.cpp:303
11381
msgid "Execute the selected script."
11382
msgstr "Suorita valittu komentojono."
11384
#: kross/ui/view.cpp:310
11385
msgid "Stop execution of the selected script."
11386
msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus."
11388
#: kross/ui/view.cpp:315
11390
msgstr "Muokkaa..."
11392
#: kross/ui/view.cpp:317
11393
msgid "Edit selected script."
11394
msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa."
11396
#: kross/ui/view.cpp:322
11400
#: kross/ui/view.cpp:324
11401
msgid "Add a new script."
11402
msgstr "Lisää uusi komentojono."
11404
#: kross/ui/view.cpp:331
11405
msgid "Remove selected script."
11406
msgstr "Poista valittu komentojono."
11408
#: kross/ui/view.cpp:504
11412
#: kross/ui/view.cpp:511
11413
msgctxt "@title:group Script properties"
11417
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
11421
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
11422
msgid "KDE application to run Kross scripts."
11423
msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi"
11425
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
11426
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
11427
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
11429
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
11430
msgid "Run Kross scripts."
11431
msgstr "Aja Kross-komentojonoja"
11433
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
11434
msgid "Sebastian Sauer"
11435
msgstr "Sebastian Sauer"
11437
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108
11439
msgstr "Komentojonotiedosto"
11441
#: kross/core/manager.cpp:147
11442
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
11443
msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso"
11445
#: kross/core/action.cpp:455
11447
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
11448
msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt."
11450
#: kross/core/action.cpp:459
11452
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
11453
msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui."
11455
#: kross/core/action.cpp:463
11457
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
11458
msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ."
11460
#: kross/core/action.cpp:474
11462
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
11463
msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui"
11465
#: kross/core/action.cpp:476
11467
msgid "No such interpreter \"%1\""
11468
msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole"
11470
#: kross/core/action.cpp:482
11472
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
11473
msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui."
11475
#: kross/test/main.cpp:141
11479
#: kross/test/main.cpp:143
11480
msgid "KDE application to test the Kross framework."
11481
msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi."
11483
#: kross/test/main.cpp:145
11484
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
11485
msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"
11487
#: kross/test/main.cpp:146
11488
msgid "Test the Kross framework!"
11489
msgstr "Testaa Kross-kehystä!"
11491
#: kross/modules/form.cpp:303
11493
msgstr "Peruutetaanko?"
11495
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
11496
msgid "Configure Notifications"
11497
msgstr "Aseta huomautuksia"
11499
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
11500
msgctxt "State of the notified event"
11504
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
11505
msgctxt "Title of the notified event"
11509
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
11510
msgctxt "Description of the notified event"
11511
msgid "Description"
11514
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
11515
msgid "Only local files are supported."
11516
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
11518
#: kconf_update/kconf_update.cpp:953
11519
msgid "Keep output results from scripts"
11520
msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet."
11522
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
11523
msgid "Check whether config file itself requires updating"
11524
msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä"
11526
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
11527
msgid "File to read update instructions from"
11528
msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan"
11530
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
11531
msgid "KConf Update"
11532
msgstr "KConf-päivitys"
11534
#: kconf_update/kconf_update.cpp:959
11535
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
11536
msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen"
11538
#: kconf_update/kconf_update.cpp:961
11539
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
11540
msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
11542
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
11543
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
11544
msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista."
11546
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
11548
msgstr "Syötetiedosto"
11550
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
11551
msgid "Output file"
11552
msgstr "Tulostetiedosto"
11554
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
11555
msgid "Name of the plugin class to generate"
11556
msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi"
11558
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
11559
msgid "Default widget group name to display in designer"
11560
msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä"
11562
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
11563
msgid "makekdewidgets"
11564
msgstr "makekdewidgets"
11566
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
11567
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
11568
msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
11570
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
11571
msgid "Ian Reinhart Geiser"
11572
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
11574
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
11575
msgid "Daniel Molkentin"
11576
msgstr "Daniel Molkentin"
11578
#: nepomuk/core/resource.cpp:509
11582
#: nepomuk/core/resource.cpp:511
11583
msgid "Communication error"
11584
msgstr "Viestintävirhe"
11586
#: nepomuk/core/resource.cpp:513
11587
msgid "Invalid type in Database"
11588
msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi"
11590
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:201
11591
msgid "Create New Tag..."
11592
msgstr "Lisää uusi luokitusmerkintä..."
11594
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:207
11596
msgstr "Uusi luokitusmerkintä"
11598
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:207
11599
msgid "Please insert the name of the new tag:"
11600
msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:"
11602
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:216
11604
msgid "The tag %1 already exists"
11605
msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa"
11607
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:216
11609
msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa"
11611
#: nepomuk/core/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
11612
msgid "Changing annotations"
11613
msgstr "Muokataan annotaatioita"
11615
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
11616
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
11619
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
11620
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
11621
msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"
11623
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
11624
msgid "Sebastian Trüg"
11625
msgstr "Sebastian Trüg"
11627
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
11629
msgstr "Ylläpitäjä"
11631
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
11632
msgid "Tobias Koenig"
11633
msgstr "Tobias Koenig"
11635
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
11636
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
11639
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
11640
msgid "Verbose output debugging mode."
11643
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
11645
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
11646
"which do not provide any data integrity checking"
11649
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
11650
msgid "Actually generate the code."
11653
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
11654
msgid "List all includes (deprecated)."
11657
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
11659
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
11662
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
11664
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
11667
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
11669
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
11670
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
11673
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
11674
msgid "Include path prefix (deprecated)"
11677
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
11678
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
11681
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
11682
msgid "Templates to be used (deprecated)."
11685
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
11687
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
11688
"(defaults to all classes)"
11691
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
11693
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
11694
"extension detection."
11697
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
11699
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
11700
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
11701
"export header. By default classes will not be exported."
11704
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
11705
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
11708
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:342
11710
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
11711
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
11712
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
11717
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:351
11719
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
11720
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
11721
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
11726
#: kparts/browserextension.cpp:645
11728
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
11729
msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>"
11731
#: kparts/browserextension.cpp:646
11732
msgid "Internet Search"
11733
msgstr "Internet-haku"
11735
#: kparts/browserextension.cpp:646
11739
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
11740
#, fuzzy, kde-format
11742
msgctxt "@label Type of file"
11746
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
11747
msgctxt "@label:checkbox"
11748
msgid "Remember action for files of this type"
11749
msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille"
11751
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
11752
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
11754
msgctxt "@label:button"
11755
msgid "&Open with %1"
11756
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
11758
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:186
11760
msgctxt "@action:inmenu"
11761
msgid "Open &with %1"
11762
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
11764
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:197
11765
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:274
11769
msgstr "Avataanko ”%1”?"
11771
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:206
11772
msgctxt "@label:button"
11773
msgid "&Open with..."
11774
msgstr "&Avaa ohjelmalla..."
11776
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
11777
msgctxt "@label:button"
11779
msgstr "&Avaa ohjelmalla"
11781
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:271
11782
msgctxt "@label:button"
11786
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:292
11788
msgctxt "@label File name"
11792
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
11793
msgctxt "@info:whatsthis"
11794
msgid "This is the file name suggested by the server"
11795
msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi"
11797
#: kparts/part.cpp:757
11801
#: kparts/part.cpp:763
11804
"The document \"%1\" has been modified.\n"
11805
"Do you want to save your changes or discard them?"
11807
"Asiakirjaa ”%1” on muutettu.\n"
11808
"Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
11810
#: kparts/part.cpp:765
11811
msgid "Close Document"
11812
msgstr "Sulje asiakirja"
11814
#: kparts/browserrun.cpp:312
11816
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
11817
msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? "
11819
#: kparts/browserrun.cpp:313
11820
msgid "Execute File?"
11821
msgstr "Suorita tiedosto?"
11823
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
11825
msgid "The module %1 could not be found."
11826
msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt."
11828
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
11831
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
11833
msgstr "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>"
11835
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
11837
msgid "The module %1 is disabled."
11838
msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä."
11840
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
11842
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
11843
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
11845
"<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai "
11846
"ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>"
11848
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
11850
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
11851
msgstr "Moduuli %1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli."
11853
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
11856
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
11858
msgstr "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>"
11860
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
11861
msgid "There was an error loading the module."
11862
msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe."
11864
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
11865
#, fuzzy, kde-format
11867
#| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
11868
#| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
11869
#| "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
11870
#| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
11871
#| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
11872
#| "packager.</p></qt>"
11874
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
11875
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
11876
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
11877
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
11878
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
11881
"<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-"
11882
"päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin."
11883
"<li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</ul><p>Tarkista nämä "
11884
"vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. "
11885
"Jos et onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan. </p></"
11888
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
11890
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
11891
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
11892
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
11893
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
11894
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
11896
"<qt><p>Mahdolliset syyt:<ul><li>Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui "
11897
"virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.<li>Koneessa on vanha kolmannen "
11898
"osapuolen moduuli.</ul></p><p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä "
11899
"poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä "
11900
"levityspaketoijaan tai paketin luojaan. </p></qt>"
11902
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
11904
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
11905
"for further information"
11907
"Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. "
11908
"Napsauta tästä saadaksesi lisätietoja"
11910
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
11912
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
11915
"Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien täyttämiseksi:\n"
11917
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
11921
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
11925
" Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä liitännäinen %"
11926
"2 on siitä riippuvainen"
11928
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
11932
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
11936
" Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on "
11937
"riippuvainen liitännäisestä %2."
11939
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
11940
msgid "Dependency Check"
11941
msgstr "Riippuvuustarkistus"
11943
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
11945
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
11946
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
11947
msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
11948
msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
11950
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
11954
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
11956
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
11957
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
11958
msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
11959
msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
11961
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
11962
msgid "Search Plugins"
11963
msgstr "Hae liitännäisiä"
11965
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
11966
msgid "Could not load print preview part"
11967
msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui"
11969
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
11970
msgid "Print Preview"
11971
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
11973
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
11975
msgctxt "Argument is application name"
11976
msgid "This configuration section is already opened in %1"
11977
msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1"
11979
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
11980
msgid "Select Components"
11981
msgstr "Valitse komponentit"
11983
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
11984
msgid "Enable component"
11985
msgstr "Ota komponentti käyttöön"
11987
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
11991
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
11992
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
11993
msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n"
11995
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
11996
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
11997
msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä"
11999
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
12000
msgid "Execute script without gui support"
12001
msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea"
12003
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
12004
msgid "start interactive kjs interpreter"
12005
msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki"
12007
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
12008
msgid "start without KDE KApplication support."
12009
msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea."
12011
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
12012
msgid "Script to execute"
12013
msgstr "Suoritettava skripti"
12015
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
12017
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
12018
msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout."
12020
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
12021
msgid "Must supply a layout name."
12024
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
12025
msgid "Wrong object type."
12026
msgstr "Väärä objektityyppi."
12028
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
12029
msgid "First argument must be a QObject."
12030
msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen."
12032
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
12033
msgid "Incorrect number of arguments."
12034
msgstr "Väärä määrä parametrejä."
12036
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
12038
msgid "The slot asked for %1 argument"
12039
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
12043
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
12045
msgid "but there is only %1 available"
12046
msgid_plural "but there are only %1 available"
12047
msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1"
12048
msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1"
12050
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
12053
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
12058
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
12060
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
12063
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
12065
msgid "No such method '%1'."
12066
msgstr "Tuntematon metodi ”%1”."
12068
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
12070
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
12071
msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3"
12073
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
12075
msgid "Call to '%1' failed."
12076
msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui."
12078
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
12079
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
12081
msgid "%1 is not an Object type"
12082
msgstr "%1 ei ole objektityyppi"
12084
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
12085
msgid "Could not construct value"
12086
msgstr "Ei voitu luoda arvoa"
12088
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
12090
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
12093
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
12095
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
12098
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
12100
msgid "There was an error reading the file '%1'"
12101
msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe"
12103
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
12105
msgid "Could not read file '%1'"
12106
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea"
12108
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
12109
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
12110
msgid "Must supply a filename."
12111
msgstr "Tiedostonimi on annettava."
12113
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
12115
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
12118
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
12120
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
12123
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
12125
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
12126
msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget."
12128
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
12129
msgid "Must supply a widget name."
12130
msgstr "Sovelman nimi on annettava."
12132
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
12133
msgid "Not enough arguments."
12134
msgstr "Ei tarpeeksi parametreja."
12136
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
12137
msgid "Failed to create Action."
12138
msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui."
12140
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
12141
msgid "Failed to create ActionGroup."
12142
msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui."
12144
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
12145
msgid "No classname specified"
12146
msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä"
12148
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
12149
msgid "Failed to create Layout."
12150
msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui."
12152
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
12153
msgid "No classname specified."
12154
msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä."
12156
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
12157
msgid "Failed to create Widget."
12158
msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui."
12160
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
12162
msgid "Could not open file '%1': %2"
12163
msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2"
12165
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
12167
msgid "Failed to load file '%1'"
12168
msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui"
12170
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
12172
msgid "Could not open file '%1'"
12173
msgstr "Tieoston %1 avaaminen epäonnistui"
12175
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
12176
msgid "Could not create temporary file."
12177
msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui."
12179
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
12181
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
12182
msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3"
12184
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
12186
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
12187
msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin."
12189
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
12191
msgid "File %1 not found."
12192
msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt."
12194
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
12196
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
12197
msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1."
12199
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
12203
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
12207
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
12209
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12210
msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua."
12212
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
12213
msgid "Action takes 2 args."
12214
msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä."
12216
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
12217
msgid "ActionGroup takes 2 args."
12218
msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä."
12220
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
12221
msgid "Must supply a valid parent."
12224
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
12225
msgid "Unknown View"
12226
msgstr "Tuntematon näkymä"
12228
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
12229
msgid "Check Spelling"
12230
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
12232
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54
12236
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
12238
msgctxt "Column number %1"
12239
msgid "Column No. %1"
12240
msgstr "Sarake Nro. %1"
12242
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
12246
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
12248
"No information available.\n"
12249
"The supplied KAboutData object does not exist."
12251
"Ei tietoja saatavilla.\n"
12252
"Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
12254
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
12255
msgid "&License Agreement"
12258
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
12263
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
12266
msgstr "Tee uudelleen: %1"
12268
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
12272
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
12274
msgstr "Tee &uudelleen"
12276
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
12279
msgstr "&Kumoa: %1"
12281
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
12284
msgstr "&Tee uudelleen: %1"
12286
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360
12288
msgstr "&Salasana:"
12290
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378
12291
msgid "&Keep password"
12292
msgstr "&Säilytä salasana"
12294
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564
12295
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568
12296
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589
12297
msgid "Password Input"
12298
msgstr "Salasanasyöte"
12300
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
12301
msgctxt "@option:check"
12302
msgid "Do Spellchecking"
12303
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
12305
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
12306
msgctxt "@option:check"
12307
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
12308
msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa"
12310
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120
12311
msgctxt "@option:check"
12312
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
12313
msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä"
12315
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132
12316
msgctxt "@label:listbox"
12317
msgid "&Dictionary:"
12318
msgstr "&Sanakirja:"
12320
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159
12321
msgctxt "@label:listbox"
12323
msgstr "&Merkistö:"
12325
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166
12326
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
12327
msgid "International <application>Ispell</application>"
12328
msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>"
12330
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
12331
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
12332
msgid "<application>Aspell</application>"
12333
msgstr "<application>Aspell</application>"
12335
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
12336
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
12337
msgid "<application>Hspell</application>"
12338
msgstr "<application>Hspell</application>"
12340
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
12341
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
12342
msgid "<application>Zemberek</application>"
12343
msgstr "<application>Zemberek</application>"
12345
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174
12346
msgctxt "@label:listbox"
12348
msgstr "Sanakirja&kirjasto:"
12350
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416
12351
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680
12352
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12356
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421
12357
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685
12358
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12362
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314
12363
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12367
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317
12368
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12372
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320
12373
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12377
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323
12378
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12382
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326
12383
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12384
msgid "German (new spelling)"
12385
msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)"
12387
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329
12388
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12389
msgid "Brazilian Portuguese"
12390
msgstr "Brasilianportugali"
12392
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332
12393
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12397
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335
12398
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12402
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338
12403
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12407
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341
12408
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12412
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344
12413
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12417
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347
12418
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12422
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350
12423
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12427
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353
12428
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12432
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356
12433
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12437
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359
12438
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12439
msgid "Swiss German"
12440
msgstr "Sveitsin saksa"
12442
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362
12443
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12447
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365
12448
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12452
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368
12453
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12457
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371
12458
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12460
msgstr "Valkovenäjä"
12462
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374
12463
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12467
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
12468
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12470
msgstr "Tuntematon"
12472
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618
12473
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12474
msgid "<application>ISpell</application> Default"
12475
msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)"
12477
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666
12479
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
12480
msgid "Default - %1 [%2]"
12481
msgstr "Oletus – %1 [%2]"
12483
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693
12484
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12485
msgid "<application>ASpell</application> Default"
12486
msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)"
12488
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758
12490
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
12491
msgid "Default - %1"
12492
msgstr "Oletus – %1"
12494
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
12496
msgstr "Sähköposti"
12498
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
12502
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
12506
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
12509
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
12512
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>"
12514
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
12519
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
12520
msgid "Other Contributors:"
12521
msgstr "Muut tekijät:"
12523
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
12524
msgid "(No logo available)"
12525
msgstr "(Ei logoa)"
12527
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
12528
msgid "Spell Checking"
12529
msgstr "Oikeinkirjoitus"
12531
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
12535
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
12536
msgctxt "Freeze the window geometry"
12540
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
12541
msgctxt "Dock this window"
12545
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
12549
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
12552
msgstr "Piilota %1"
12554
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
12559
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
12563
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
12564
msgctxt "Opposite to Back"
12568
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231
12569
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
12571
"Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan."
12573
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467
12574
msgid "Spell Checker"
12575
msgstr "Oikeinkirjoitus"
12577
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
12578
msgid "Incremental Spellcheck"
12579
msgstr "Tarkentuva oikoluku"
12581
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
12582
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
12584
"Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest modulien ajamiseen."
12586
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
12587
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
12588
msgstr "Aja vain modulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen."
12590
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
12592
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
12593
"to select modules."
12595
"Aja testimodulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query' optiota "
12596
"valitaksesi modulit."
12598
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
12600
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
12602
"Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään "
12603
"graafisen käyttöliittymän kanssa."
12605
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
12606
msgid "KUnitTest ModRunner"
12607
msgstr "KUnitTest ModRunner"
12609
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
12610
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
12611
msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
12448
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
12452
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
12454
msgstr "Ominaisuudet"
12456
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
12458
msgstr "Kirjoita &yli"
12460
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
12462
msgstr "Tee uudelleen"
12464
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
12468
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
12470
msgstr "Askelpalautin"
12472
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
12476
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
12480
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
12484
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
12486
msgstr "ScrollLock"
12488
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
12492
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
12496
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
12500
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
12504
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
12508
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
12512
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
12516
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
12520
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
12524
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
12528
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
12530
msgstr "Isäntäkone"
12532
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
12613
12536
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
12614
12537
msgctxt "palette name"