~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-fi/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-q3c3p764ozcxfzlf
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdelibs4.po to Finnish
2
 
# translation of kdelibs4.po to
 
1
# Finnish messages for kdelibs4.
 
2
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
3
4
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
4
5
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
5
6
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
13
14
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
14
15
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010.
15
16
# Tommi Nieminen <tommi.nieminen@legisign.org>, 2009.
 
17
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
 
18
#
16
19
msgid ""
17
20
msgstr ""
18
21
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
19
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 01:25+0100\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-18 13:10+0200\n"
22
 
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 01:20+0100\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 19:38+0200\n"
 
25
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
23
26
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
24
27
"MIME-Version: 1.0\n"
25
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32
35
msgid "Your names"
33
36
msgstr ""
34
37
"Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Mikko Ikola,Teemu Rytilahti,Lasse Liehu,Niklas "
35
 
"Laxström,Joonas Niilola,Mikko Piippo,Tommi Nieminen"
 
38
"Laxström,Joonas Niilola,Mikko Piippo,Tommi Nieminen,Jorma Karvonen"
36
39
 
37
40
#: rc.cpp:2
38
 
#, fuzzy
39
41
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40
42
msgid "Your emails"
41
43
msgstr ""
42
44
"kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ikola@iki.fi,tpr@d5k.net,"
43
45
"lliehu@kolumbus.fi,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,juippis@roskakori.org,"
44
 
"piippo@cc.helsinki.fi,tommi.nieminen@legisign.org"
 
46
"piippo@cc.helsinki.fi,tommi.nieminen@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com"
 
47
 
 
48
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
50
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
52
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
54
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
56
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35 rc.cpp:53 rc.cpp:784
 
57
msgid "Quit"
 
58
msgstr "Lopeta"
 
59
 
 
60
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
62
#: rc.cpp:8
 
63
msgid "What time is it? Click to update."
 
64
msgstr "Paljonko kello on? Napsauta päivittääksesi."
 
65
 
 
66
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
68
#: rc.cpp:11
 
69
msgid ""
 
70
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
71
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
72
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
73
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
74
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
75
msgstr ""
 
76
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
77
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
78
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
79
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
80
"indent:0px;\">(ei vielä tiedossa)</p></body></html>"
 
81
 
 
82
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
83
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
84
#: rc.cpp:14
 
85
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
86
msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä"
 
87
 
 
88
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
89
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
90
#: rc.cpp:17
 
91
msgid ""
 
92
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
93
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
94
msgstr ""
 
95
"Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa "
 
96
"satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin."
 
97
 
 
98
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
100
#: rc.cpp:20
 
101
msgid ""
 
102
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
103
"output to see the log information."
 
104
msgstr ""
 
105
"Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso "
 
106
"konsolitulostetta nähdäksesi lokin."
 
107
 
 
108
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
110
#: rc.cpp:23
 
111
msgid "Log thread activity"
 
112
msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin"
 
113
 
 
114
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
116
#: rc.cpp:26
 
117
msgid "Displays Thread Activity"
 
118
msgstr "Näytä säietapahtumat"
 
119
 
 
120
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
122
#: rc.cpp:29
 
123
msgid "Start"
 
124
msgstr "Käynnistä"
 
125
 
 
126
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
128
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
 
129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
130
#: rc.cpp:32 rc.cpp:808 kross/ui/view.cpp:308
 
131
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
132
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
133
msgid "Stop"
 
134
msgstr "Pysäytä"
 
135
 
 
136
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
138
#: rc.cpp:38
 
139
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
140
msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle"
 
141
 
 
142
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
144
#: rc.cpp:41
 
145
msgid "Remaining number of jobs:"
 
146
msgstr "Töitä jäljellä:"
 
147
 
 
148
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
150
#: rc.cpp:44
 
151
msgid "Select Files..."
 
152
msgstr "Valitse tiedostot..."
 
153
 
 
154
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
156
#: rc.cpp:47
 
157
msgid "Cancel"
 
158
msgstr "Peruuta"
 
159
 
 
160
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
162
#: rc.cpp:50
 
163
msgid "Suspend"
 
164
msgstr "Keskeytystilaan"
 
165
 
 
166
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
168
#: rc.cpp:56
 
169
msgid "Play a &sound"
 
170
msgstr "Toista &ääni"
 
171
 
 
172
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
173
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
174
#: rc.cpp:59
 
175
msgid "Select the sound to play"
 
176
msgstr "Valitse toistettava ääni"
 
177
 
 
178
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
180
#: rc.cpp:62
 
181
msgid "Show a message in a &popup"
 
182
msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa"
 
183
 
 
184
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
186
#: rc.cpp:65
 
187
msgid "Log to a file"
 
188
msgstr "Kirjaa lokitiedostoon"
 
189
 
 
190
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
192
#: rc.cpp:68
 
193
msgid "Mark &taskbar entry"
 
194
msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa"
 
195
 
 
196
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
198
#: rc.cpp:71
 
199
msgid "Run &command"
 
200
msgstr "Suorita &komento"
 
201
 
 
202
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
203
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
204
#: rc.cpp:74
 
205
msgid "Select the command to run"
 
206
msgstr "Valitse suoritettava komento"
 
207
 
 
208
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
210
#: rc.cpp:77
 
211
msgid "Sp&eech"
 
212
msgstr "&Puhe"
 
213
 
 
214
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
216
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
217
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
218
#: rc.cpp:81 rc.cpp:94
 
219
#, no-c-format
 
220
msgid ""
 
221
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "
 
222
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
223
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
 
224
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
 
225
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
226
msgstr ""
 
227
"<qt>Määrittelee kuinka KTTS ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. Mukautetussa "
 
228
"puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</"
 
229
"dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti tapahtuman</"
 
230
"dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>"
 
231
 
 
232
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
233
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
234
#: rc.cpp:84
 
235
msgid "Speak Event Message"
 
236
msgstr "Puhu tapahtuman viesti"
 
237
 
 
238
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
240
#: rc.cpp:87
 
241
msgid "Speak Event Name"
 
242
msgstr "Puhu tapahtuman nimi"
 
243
 
 
244
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
245
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
246
#: rc.cpp:90
 
247
msgid "Speak Custom Text"
 
248
msgstr "Puhu oma teksti"
45
249
 
46
250
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
47
251
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
48
 
#: rc.cpp:5
 
252
#: rc.cpp:97
49
253
msgid "Editor Chooser"
50
254
msgstr "Muokkaimen valinta"
51
255
 
52
256
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
53
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
54
 
#: rc.cpp:8
 
258
#: rc.cpp:100
55
259
msgid ""
56
260
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
57
261
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
63
267
"b>, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut valinnat "
64
268
"ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset."
65
269
 
66
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
67
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
68
 
#: rc.cpp:11
69
 
msgid "&Source:"
70
 
msgstr "&Lähde:"
71
 
 
72
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
73
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
74
 
#: rc.cpp:14
75
 
msgid "?"
76
 
msgstr "?"
77
 
 
78
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
79
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
80
 
#: rc.cpp:17
81
 
msgid "&Order by:"
82
 
msgstr "&Järjestys:"
83
 
 
84
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
85
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
86
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:200
87
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
88
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:95
89
 
msgid "Enter search phrase here"
90
 
msgstr "Syötä hakusanat"
91
 
 
92
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
93
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
94
 
#: rc.cpp:23
95
 
msgid "Collaborate"
96
 
msgstr "Yhteistyö"
97
 
 
 
270
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
 
271
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
272
#: rc.cpp:103 kross/ui/view.cpp:209
 
273
msgid "File:"
 
274
msgstr "Tiedosto:"
 
275
 
 
276
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
 
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
 
278
#: rc.cpp:106
 
279
msgid "..."
 
280
msgstr "..."
 
281
 
 
282
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
 
283
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
284
#: rc.cpp:109
 
285
msgid "GroupBox 1"
 
286
msgstr "Ryhmälaatikko 1"
 
287
 
 
288
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
 
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
 
290
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
 
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
 
292
#: rc.cpp:112 rc.cpp:115
 
293
msgid "CheckBox"
 
294
msgstr "Valintalaatikko"
 
295
 
 
296
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
 
297
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
298
#: rc.cpp:118
 
299
msgid "Other GroupBox"
 
300
msgstr "Muu ryhmälaatikko"
 
301
 
 
302
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
 
303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
 
304
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
 
305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
 
306
#: rc.cpp:121 rc.cpp:124
 
307
msgid "RadioButton"
 
308
msgstr "Monivalinta"
 
309
 
 
310
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
 
311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
 
312
#: rc.cpp:127
 
313
msgid "action1"
 
314
msgstr "toiminto 1"
 
315
 
 
316
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
317
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
318
#: rc.cpp:130
 
319
msgid "Distance between desktop icons"
 
320
msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan"
 
321
 
 
322
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
323
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
324
#: rc.cpp:133
 
325
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
326
msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä."
 
327
 
 
328
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
329
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
330
#: rc.cpp:136
 
331
msgid "Widget style to use"
 
332
msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli"
 
333
 
 
334
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
335
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
336
#: rc.cpp:139
 
337
msgid ""
 
338
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
339
"Without quotes."
 
340
msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)."
 
341
 
 
342
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
343
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
344
#: rc.cpp:142
 
345
msgid "Use the PC speaker"
 
346
msgstr "Käytä PC:n kaiutinta"
 
347
 
 
348
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
349
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
350
#: rc.cpp:145
 
351
msgid ""
 
352
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
353
"notifications system."
 
354
msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan."
 
355
 
 
356
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
357
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
358
#: rc.cpp:148
 
359
msgid "What terminal application to use"
 
360
msgstr "Käytettävä pääte"
 
361
 
 
362
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
363
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
364
#: rc.cpp:151
 
365
msgid ""
 
366
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
367
"will be used.\n"
 
368
msgstr "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n"
 
369
 
 
370
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
371
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
372
#: rc.cpp:155
 
373
msgid "Fixed width font"
 
374
msgstr "Tasalevyinen kirjasin"
 
375
 
 
376
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
377
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
378
#: rc.cpp:158
 
379
msgid ""
 
380
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
381
"width.\n"
 
382
msgstr ""
 
383
"Tätä kirjasinta käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä kirjasinta.\n"
 
384
 
 
385
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
386
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
387
#: rc.cpp:162
 
388
msgid "System wide font"
 
389
msgstr "Järjestelmäkirjasin"
 
390
 
 
391
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
392
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
393
#: rc.cpp:165
 
394
msgid "Font for menus"
 
395
msgstr "Valikkokirjasin"
 
396
 
 
397
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
398
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
399
#: rc.cpp:168
 
400
msgid "What font to use for menus in applications."
 
401
msgstr "Kirjasin, jota käytetään sovellusten valikoissa."
 
402
 
 
403
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
404
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
405
#: rc.cpp:171
 
406
msgid "Color for links"
 
407
msgstr "Linkkien väri"
 
408
 
 
409
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
410
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
411
#: rc.cpp:174
 
412
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
413
msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu"
 
414
 
 
415
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
416
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
417
#: rc.cpp:177
 
418
msgid "Color for visited links"
 
419
msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu"
 
420
 
 
421
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
422
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
423
#: rc.cpp:180
 
424
msgid "Font for the taskbar"
 
425
msgstr "Tehtäväpalkin kirjasin"
 
426
 
 
427
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
428
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
429
#: rc.cpp:183
 
430
msgid ""
 
431
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
432
"currently running applications are."
 
433
msgstr ""
 
434
"Kirjasin, jota käytetään ruudun alalaidan panelissa, jossa luetellaan "
 
435
"kulloinkin käynnissä olevat sovellutukset."
 
436
 
 
437
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
438
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
439
#: rc.cpp:186
 
440
msgid "Fonts for toolbars"
 
441
msgstr "Työkalurivien kirjasin"
 
442
 
 
443
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
444
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
445
#: rc.cpp:189
 
446
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
447
msgstr "Näppäinyhdistelmä kuvakaappauksen ottamiseen"
 
448
 
 
449
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
450
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
451
#: rc.cpp:192
 
452
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
453
msgstr "Näppäinyhdistelmä leikepöydän toimintoja varten"
 
454
 
 
455
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
456
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
457
#: rc.cpp:195
 
458
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
459
msgstr "Näppäinyhdistelmä tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistuskysymystä"
 
460
 
 
461
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
462
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
463
#: rc.cpp:198
 
464
msgid "Show directories first"
 
465
msgstr "Näytä kansiot ensin"
 
466
 
 
467
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
468
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
469
#: rc.cpp:201
 
470
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
471
msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa"
 
472
 
 
473
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
474
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
475
#: rc.cpp:204
 
476
msgid "The URLs recently visited"
 
477
msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet"
 
478
 
 
479
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
480
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
481
#: rc.cpp:207
 
482
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
483
msgstr ""
 
484
"Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen tiedostovalintaikkunoissa."
 
485
 
 
486
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
487
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
488
#: rc.cpp:210
 
489
msgid "Show file preview in file dialog"
 
490
msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa"
 
491
 
 
492
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
493
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
494
#: rc.cpp:213
 
495
msgid "Show hidden files"
 
496
msgstr "Näytä piilotiedostot"
 
497
 
 
498
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
499
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
500
#: rc.cpp:216
 
501
msgid ""
 
502
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
503
"shown"
 
504
msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä"
 
505
 
 
506
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
507
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
508
#: rc.cpp:219
 
509
msgid "Show speedbar"
 
510
msgstr "Näytä nopeuspalkki"
 
511
 
 
512
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
513
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
514
#: rc.cpp:222
 
515
msgid ""
 
516
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
517
msgstr "Näytetäänkö tiedostoikkunassa vasemmalla pikavalinnat"
 
518
 
 
519
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
520
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
521
#: rc.cpp:225
 
522
msgid "What country"
 
523
msgstr "Mikä maa"
 
524
 
 
525
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
526
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
527
#: rc.cpp:228
 
528
msgid ""
 
529
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
530
msgstr ""
 
531
"Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä ja "
 
532
"kellonaika esitetään."
 
533
 
 
534
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
535
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
536
#: rc.cpp:231
 
537
msgid "What language to use to display text"
 
538
msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään"
 
539
 
 
540
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
541
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
542
#: rc.cpp:234
 
543
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
544
msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi"
 
545
 
 
546
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
547
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
548
#: rc.cpp:237
 
549
msgid "Most countries have no character for this"
 
550
msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä"
 
551
 
 
552
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
553
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
554
#: rc.cpp:240
 
555
msgid "Path to the autostart directory"
 
556
msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku"
 
557
 
 
558
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
 
559
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
560
#: rc.cpp:243
 
561
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
562
msgstr ""
 
563
"Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä "
 
564
"suoritettavat tiedostot."
 
565
 
 
566
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
 
567
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
568
#: rc.cpp:246
 
569
msgid "Enable SOCKS support"
 
570
msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön"
 
571
 
 
572
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
 
573
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
574
#: rc.cpp:249
 
575
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
576
msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä"
 
577
 
 
578
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
 
579
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
580
#: rc.cpp:252
 
581
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
582
msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti"
 
583
 
 
584
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
 
585
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
586
#: rc.cpp:255
 
587
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
588
msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa"
 
589
 
 
590
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
 
591
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
592
#: rc.cpp:258
 
593
msgid "Show text on toolbar icons "
 
594
msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi"
 
595
 
 
596
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
 
597
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
598
#: rc.cpp:261
 
599
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
600
msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi"
 
601
 
 
602
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
 
603
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
604
#: rc.cpp:264
 
605
msgid "Password echo type"
 
606
msgstr "Salasanan kaiuttamistapa"
 
607
 
 
608
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
 
609
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
610
#: rc.cpp:267
 
611
msgid "The size of the dialog"
 
612
msgstr "Ikkunan koko"
 
613
 
 
614
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
615
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
98
616
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
99
617
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
100
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
101
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
102
 
#: rc.cpp:26 rc.cpp:98 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
103
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:118
 
618
#: rc.cpp:270 rc.cpp:381 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:118
 
619
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
104
620
msgid "Share Hot New Stuff"
105
621
msgstr "Jaa uutuudet"
106
622
 
107
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
109
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:86
110
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
111
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:152
112
 
msgid "Author:"
113
 
msgstr "Tekijä:"
114
 
 
115
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
117
 
#: rc.cpp:32
118
 
msgid "Email address:"
119
 
msgstr "Sähköpostiosoite:"
120
 
 
 
623
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:31
 
624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadingLabel)
 
625
#: rc.cpp:273
 
626
msgid "Uploading file:"
 
627
msgstr "Lähetetään tiedosto:"
 
628
 
 
629
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:47
 
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
631
#: rc.cpp:276
 
632
msgid "Server:"
 
633
msgstr "Palvelin:"
 
634
 
 
635
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:63
 
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerNameLabel)
 
637
#: rc.cpp:279
 
638
msgid "Loading Server Information..."
 
639
msgstr "Ladataan palvelimen tietoja..."
 
640
 
 
641
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:85
 
642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
643
#: rc.cpp:282
 
644
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
645
msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi."
 
646
 
 
647
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:92
 
648
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uploadGroup)
 
649
#: rc.cpp:285 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
 
650
msgid "Upload"
 
651
msgstr "Lähetä"
 
652
 
 
653
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:98
 
654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
121
655
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
122
656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
123
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:98
124
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
125
 
#: rc.cpp:35 rc.cpp:116 kross/ui/view.cpp:151
 
657
#: rc.cpp:288 rc.cpp:390 kross/ui/view.cpp:151
126
658
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1186
127
659
msgid "Name:"
128
660
msgstr "Nimi:"
129
661
 
 
662
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:114
 
663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
130
664
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
131
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
132
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:114
133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
134
 
#: rc.cpp:38 rc.cpp:119 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
 
666
#: rc.cpp:291 rc.cpp:393 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
135
667
msgid "Version:"
136
668
msgstr "Versio:"
137
669
 
 
670
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:130
 
671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
138
672
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
139
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
140
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:130
141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
142
 
#: rc.cpp:41 rc.cpp:122
 
674
#: rc.cpp:294 rc.cpp:396
143
675
msgid "License:"
144
676
msgstr "Lisenssi:"
145
677
 
 
678
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:147
 
679
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
146
680
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
147
681
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
148
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:147
149
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
150
 
#: rc.cpp:44 rc.cpp:125
 
682
#: rc.cpp:297 rc.cpp:399
151
683
msgid "GPL"
152
684
msgstr "GPL"
153
685
 
 
686
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:152
 
687
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
154
688
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
155
689
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
156
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:152
157
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
158
 
#: rc.cpp:47 rc.cpp:128
 
690
#: rc.cpp:300 rc.cpp:402
159
691
msgid "LGPL"
160
692
msgstr "LGPL"
161
693
 
 
694
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:157
 
695
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
162
696
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
163
697
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
164
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:157
165
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
166
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:131
 
698
#: rc.cpp:303 rc.cpp:405
167
699
msgid "BSD"
168
700
msgstr "BSD"
169
701
 
170
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
702
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:165
171
703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
172
 
#: rc.cpp:53
173
 
msgid "Preview URL:"
174
 
msgstr "Esikatseluosoite:"
175
 
 
176
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
178
 
#: rc.cpp:56
179
 
msgid "Language:"
180
 
msgstr "Kieli:"
181
 
 
182
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
183
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
184
 
#: rc.cpp:59
185
 
msgid "In which language did you describe the above?"
186
 
msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?"
187
 
 
188
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
189
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
190
 
#: rc.cpp:62
191
 
msgid "Please describe your upload."
192
 
msgstr "Kuvaile, mitä lähetit."
193
 
 
194
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
704
#: rc.cpp:306
 
705
msgid "Preview Image:"
 
706
msgstr "Esikatselukuva:"
 
707
 
 
708
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:181
195
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
196
 
#: rc.cpp:65
197
 
msgid "Summary:"
198
 
msgstr "Yhteenveto:"
199
 
 
200
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
202
 
#: rc.cpp:68
203
 
msgid "Please give some information about yourself."
204
 
msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi."
 
710
#: rc.cpp:309 khtml/khtml_part.cpp:1892
 
711
msgid "Description:"
 
712
msgstr "Kuvaus:"
 
713
 
 
714
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:219
 
715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
716
#: rc.cpp:312
 
717
msgid "Set a price for this item"
 
718
msgstr "Aseta kohteelle hinta"
 
719
 
 
720
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:242
 
721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
722
#: rc.cpp:315
 
723
msgid "Price:"
 
724
msgstr "Hinta:"
205
725
 
206
726
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:46
207
727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
208
 
#: rc.cpp:71
 
728
#: rc.cpp:318
209
729
msgid "Provider:"
210
730
msgstr "Tarjoaja: %1"
211
731
 
212
732
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:63
213
733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
214
 
#: rc.cpp:74
 
734
#: rc.cpp:321
215
735
msgid "Category:"
216
736
msgstr "Luokka:"
217
737
 
218
738
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:82
219
739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
220
 
#: rc.cpp:77
 
740
#: rc.cpp:324
221
741
msgid "Newest"
222
742
msgstr "Uusimmat"
223
743
 
224
744
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:92
225
745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
226
 
#: rc.cpp:80
 
746
#: rc.cpp:327
227
747
msgid "Rating"
228
748
msgstr "Arvostelu"
229
749
 
230
750
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:99
231
751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
232
 
#: rc.cpp:83 knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
 
752
#: rc.cpp:330 knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
233
753
msgid "Most Downloads"
234
754
msgstr "Eniten latauksia"
235
755
 
236
756
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:106
237
757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
238
 
#: rc.cpp:86
 
758
#: rc.cpp:333
239
759
msgid "Installed"
240
760
msgstr "Asennetut"
241
761
 
242
762
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:164
243
763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
244
 
#: rc.cpp:89
 
764
#: rc.cpp:336
245
765
msgid "Order by:"
246
766
msgstr "Järjestä:"
247
767
 
248
768
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:174
249
769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
250
 
#: rc.cpp:92
 
770
#: rc.cpp:339
251
771
msgid "Search:"
252
772
msgstr "Haku:"
253
773
 
254
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:31
255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadingLabel)
256
 
#: rc.cpp:101
257
 
msgid "Uploading file:"
258
 
msgstr "Lähetetään tiedosto:"
259
 
 
260
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:47
261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
262
 
#: rc.cpp:104
263
 
msgid "Server:"
264
 
msgstr "Palvelin:"
265
 
 
266
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:63
267
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerNameLabel)
268
 
#: rc.cpp:107
269
 
msgid "Loading Server Information..."
270
 
msgstr "Ladataan palvelimen tietoja..."
271
 
 
272
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:85
273
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
274
 
#: rc.cpp:110
275
 
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
276
 
msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi."
277
 
 
278
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:92
279
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uploadGroup)
280
 
#: rc.cpp:113 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
281
 
msgid "Upload"
282
 
msgstr "Lähetä"
283
 
 
284
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:165
285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
286
 
#: rc.cpp:134
287
 
msgid "Preview Image:"
288
 
msgstr "Esikatselukuva:"
289
 
 
290
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:181
291
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
292
 
#: rc.cpp:137 khtml/khtml_part.cpp:1899
293
 
msgid "Description:"
294
 
msgstr "Kuvaus:"
295
 
 
296
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:219
297
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
298
 
#: rc.cpp:140
299
 
msgid "Set a price for this item"
300
 
msgstr "Aseta kohteelle hinta"
301
 
 
302
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:242
303
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
304
 
#: rc.cpp:143
305
 
msgid "Price:"
306
 
msgstr "Hinta:"
 
774
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:200
 
775
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
776
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
777
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
778
#: rc.cpp:342 rc.cpp:435
 
779
msgid "Enter search phrase here"
 
780
msgstr "Syötä hakusanat"
307
781
 
308
782
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:14
309
783
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EntryDetailsDialog)
310
 
#: rc.cpp:146
 
784
#: rc.cpp:345
311
785
msgid "Form"
312
786
msgstr "Form"
313
787
 
314
788
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:64
315
789
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
316
 
#: rc.cpp:149 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
 
790
#: rc.cpp:348 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
317
791
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:667
318
792
msgid "Description"
319
793
msgstr "Kuvaus"
320
794
 
 
795
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:86
 
796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
797
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
799
#: rc.cpp:351 rc.cpp:384
 
800
msgid "Author:"
 
801
msgstr "Tekijä:"
 
802
 
321
803
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:93
322
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
323
 
#: rc.cpp:155
 
805
#: rc.cpp:354
324
806
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
325
807
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org/\">Vieraile kotisivulla</a>"
326
808
 
327
809
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:125
328
810
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewSmallGroup)
329
 
#: rc.cpp:158
 
811
#: rc.cpp:357
330
812
msgid "Previews"
331
813
msgstr "Esikatselut"
332
814
 
333
815
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:184
334
816
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
335
 
#: rc.cpp:161
 
817
#: rc.cpp:360
336
818
msgid "Community"
337
819
msgstr "Yhteisö"
338
820
 
339
821
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:205
340
822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, voteGoodButton)
341
 
#: rc.cpp:164
 
823
#: rc.cpp:363
342
824
msgid "I like this"
343
825
msgstr "Pidän tästä"
344
826
 
345
827
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:212
346
828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, voteBadButton)
347
 
#: rc.cpp:167
 
829
#: rc.cpp:366
348
830
msgid "I do not like this"
349
831
msgstr "En pidä tästä"
350
832
 
351
833
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:221
352
834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
353
 
#: rc.cpp:170
 
835
#: rc.cpp:369
354
836
msgid "Become a Fan"
355
837
msgstr "Ryhdy faniksi"
356
838
 
357
839
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:251
358
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
359
 
#: rc.cpp:173 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
841
#: rc.cpp:372 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:238
 
842
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
360
843
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
361
844
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
362
845
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
364
847
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
365
848
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
366
849
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
367
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:238
368
850
msgid "Install"
369
851
msgstr "Asenna"
370
852
 
371
853
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:261
372
854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
373
 
#: rc.cpp:176 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
855
#: rc.cpp:375 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:218
 
856
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
374
857
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
375
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:218
376
858
msgid "Update"
377
859
msgstr "Päivitä"
378
860
 
379
861
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:271
380
862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
381
 
#: rc.cpp:179 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
863
#: rc.cpp:378 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:213
 
864
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
382
865
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
383
866
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
384
867
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
385
868
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
386
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:213
387
869
msgid "Uninstall"
388
870
msgstr "Poista asennettu ohjelma"
389
871
 
390
 
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
391
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
392
 
#: rc.cpp:182
393
 
msgid "Additional domains for browsing"
394
 
msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet"
395
 
 
396
 
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
397
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
398
 
#: rc.cpp:185
399
 
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
872
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
874
#: rc.cpp:387
 
875
msgid "Email address:"
 
876
msgstr "Sähköpostiosoite:"
 
877
 
 
878
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
880
#: rc.cpp:408
 
881
msgid "Preview URL:"
 
882
msgstr "Esikatseluosoite:"
 
883
 
 
884
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
886
#: rc.cpp:411
 
887
msgid "Language:"
 
888
msgstr "Kieli:"
 
889
 
 
890
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
892
#: rc.cpp:414
 
893
msgid "In which language did you describe the above?"
 
894
msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?"
 
895
 
 
896
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
898
#: rc.cpp:417
 
899
msgid "Please describe your upload."
 
900
msgstr "Kuvaile, mitä lähetit."
 
901
 
 
902
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
904
#: rc.cpp:420
 
905
msgid "Summary:"
 
906
msgstr "Yhteenveto:"
 
907
 
 
908
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
910
#: rc.cpp:423
 
911
msgid "Please give some information about yourself."
 
912
msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi."
 
913
 
 
914
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
916
#: rc.cpp:426
 
917
msgid "&Source:"
 
918
msgstr "&Lähde:"
 
919
 
 
920
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
922
#: rc.cpp:429
 
923
msgid "?"
 
924
msgstr "?"
 
925
 
 
926
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
928
#: rc.cpp:432
 
929
msgid "&Order by:"
 
930
msgstr "&Järjestys:"
 
931
 
 
932
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
934
#: rc.cpp:438
 
935
msgid "Collaborate"
 
936
msgstr "Yhteistyö"
 
937
 
 
938
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
 
939
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
940
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
 
941
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
942
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
 
943
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
944
#: rc.cpp:441 rc.cpp:552 rc.cpp:946
 
945
msgid "&Edit"
 
946
msgstr "&Muokkaa"
 
947
 
 
948
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
949
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
950
#: rc.cpp:444
 
951
msgid "JavaScript Errors"
 
952
msgstr "JavaScript-virheet"
 
953
 
 
954
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
955
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
956
#: rc.cpp:447
 
957
msgid ""
 
958
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
959
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
960
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
961
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
962
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
963
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
964
"which illustrates the problem will be appreciated."
400
965
msgstr ""
401
 
"Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata."
402
 
 
403
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
405
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
406
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
407
 
#: rc.cpp:188 rc.cpp:308
408
 
msgid "Password:"
409
 
msgstr "Salasana:"
410
 
 
411
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
413
 
#: rc.cpp:191 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
414
 
msgid "&Verify:"
415
 
msgstr "&Tarkista:"
416
 
 
417
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
419
 
#: rc.cpp:194 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
420
 
msgid "Password strength meter:"
421
 
msgstr "Salasanan vahvuus:"
422
 
 
423
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
424
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
425
 
#: rc.cpp:197 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
426
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
427
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
428
 
msgid "Passwords do not match"
429
 
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
430
 
 
431
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
432
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
433
 
#: rc.cpp:200
434
 
msgid "Job"
435
 
msgstr "Työ"
436
 
 
437
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
438
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
439
 
#: rc.cpp:203
440
 
msgid "Job Control"
441
 
msgstr "Töiden hallinta"
442
 
 
443
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
444
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
445
 
#: rc.cpp:206
446
 
msgid "Scheduled printing:"
447
 
msgstr "Ajastettu tulostus:"
448
 
 
449
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
451
 
#: rc.cpp:209
452
 
msgid "Billing information:"
453
 
msgstr "Laskutustiedot:"
454
 
 
455
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
456
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
457
 
#: rc.cpp:212
458
 
msgid "Job priority:"
459
 
msgstr "Työn prioriteetti:"
460
 
 
461
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
462
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
463
 
#: rc.cpp:215
464
 
msgid "Job Options"
465
 
msgstr "Työn asetukset"
466
 
 
467
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
469
 
#: rc.cpp:218
470
 
msgid "Option"
471
 
msgstr "Asetus"
472
 
 
 
966
"Tämä ikkuna huomauttaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista "
 
967
"komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa tämä johtuu verkkosivujen "
 
968
"tekijöiden virheestä. Joissakin tapauksissa vika on Konquerorin "
 
969
"ohjelmakoodissa. Jos epäilet, että vika on sivun komentosarjoissa, ota sivun "
 
970
"ylläpitäjään yhteyttä. Jos epäilet vian puolestaan olevan Konquerorissa, "
 
971
"täytä vikailmoitus osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä "
 
972
"testisivu on hyödyksi."
 
973
 
 
974
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
976
#: rc.cpp:450 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
977
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
978
msgid "&Close"
 
979
msgstr "&Sulje"
 
980
 
 
981
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
983
#: rc.cpp:453 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
984
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
 
985
msgid "C&lear"
 
986
msgstr "&Tyhjennä"
 
987
 
 
988
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:21
 
989
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
990
#: rc.cpp:456
 
991
msgid "Document Information"
 
992
msgstr "Asiakirjan tiedot"
 
993
 
 
994
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45
 
995
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
996
#: rc.cpp:459
 
997
msgctxt "@title:group Document information"
 
998
msgid "General"
 
999
msgstr "Yleinen"
 
1000
 
 
1001
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:92
 
1002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
1003
#: rc.cpp:462
 
1004
msgid "URL:"
 
1005
msgstr "Verkko-osoite:"
 
1006
 
 
1007
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
1009
#: rc.cpp:465
 
1010
msgid "Title:"
 
1011
msgstr "Otsikko:"
 
1012
 
 
1013
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:160
 
1014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
1015
#: rc.cpp:468
 
1016
msgid "Last modified:"
 
1017
msgstr "Muokattu viimeksi:"
 
1018
 
 
1019
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:176
 
1020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
1021
#: rc.cpp:471
 
1022
msgid "Document encoding:"
 
1023
msgstr "Asiakirjan merkistö:"
 
1024
 
 
1025
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:204
 
1026
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
1027
#: rc.cpp:474
 
1028
msgid "HTTP Headers"
 
1029
msgstr "HTTP-otsakkeet"
 
1030
 
 
1031
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:241
 
1032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1033
#: rc.cpp:477
 
1034
msgid "Property"
 
1035
msgstr "Ominaisuus"
 
1036
 
 
1037
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:246
 
1038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
473
1039
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
474
1040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
475
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:246
476
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
477
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:594 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
 
1041
#: rc.cpp:480 rc.cpp:847 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
478
1042
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
479
1043
msgid "Value"
480
1044
msgstr "Arvo"
481
1045
 
482
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
483
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
484
 
#: rc.cpp:224
485
 
msgid "Pages"
486
 
msgstr "Sivut"
487
 
 
488
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
489
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
490
 
#: rc.cpp:227
491
 
msgid "Pages Per Sheet"
492
 
msgstr "Sivuja arkilla"
493
 
 
494
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
495
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
496
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
497
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
498
 
#: rc.cpp:230 rc.cpp:898
499
 
msgid "1"
500
 
msgstr "1"
501
 
 
502
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
503
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
504
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
505
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
506
 
#: rc.cpp:233 rc.cpp:889
507
 
msgid "6"
508
 
msgstr "6"
509
 
 
510
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
511
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
512
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
513
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
514
 
#: rc.cpp:236 rc.cpp:877
515
 
msgid "2"
516
 
msgstr "2"
517
 
 
518
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
520
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
521
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
522
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:895
523
 
msgid "9"
524
 
msgstr "9"
525
 
 
526
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
527
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
528
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
529
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
530
 
#: rc.cpp:242 rc.cpp:874
531
 
msgid "4"
532
 
msgstr "4"
533
 
 
534
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
535
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
536
 
#: rc.cpp:245
537
 
msgid "16"
538
 
msgstr "16"
539
 
 
540
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
541
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
542
 
#: rc.cpp:248
543
 
msgid "Banner Pages"
544
 
msgstr "Etulehdet"
545
 
 
546
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
547
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
548
 
#: rc.cpp:251
549
 
msgctxt "Banner page at start"
550
 
msgid "Start"
551
 
msgstr "Alussa"
552
 
 
553
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
554
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
555
 
#: rc.cpp:254
556
 
msgctxt "Banner page at end"
557
 
msgid "End"
558
 
msgstr "Lopussa"
559
 
 
560
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
561
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
562
 
#: rc.cpp:257
563
 
msgid "Page Label"
564
 
msgstr "Sivun otsikko"
565
 
 
566
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
567
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
568
 
#: rc.cpp:260
569
 
msgid "Page Border"
570
 
msgstr "Sivun reuna"
571
 
 
572
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
573
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
574
 
#: rc.cpp:263
575
 
msgid "Mirror Pages"
576
 
msgstr "Peilisivut"
577
 
 
578
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
579
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
580
 
#: rc.cpp:266
581
 
msgid "Mirror pages along vertical axis"
582
 
msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan"
583
 
 
584
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
585
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
586
 
#: rc.cpp:269
587
 
msgid ""
588
 
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
589
 
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
590
 
msgstr ""
591
 
"Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai "
592
 
"näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän."
593
 
 
594
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
595
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
596
 
#: rc.cpp:272
597
 
msgid ""
598
 
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
599
 
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
600
 
"Ctrl+V) shown in the right column."
601
 
msgstr ""
602
 
"Tässä on lista näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät toiminnot "
603
 
"ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)."
604
 
 
605
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
606
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
607
 
#: rc.cpp:275
608
 
msgid "Action"
609
 
msgstr "Toiminto"
610
 
 
611
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
612
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
613
 
#: rc.cpp:278
614
 
msgid "Shortcut"
615
 
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
616
 
 
617
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
618
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
619
 
#: rc.cpp:281
620
 
msgid "Alternate"
621
 
msgstr "Vaihtoehtoinen"
622
 
 
623
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
624
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
625
 
#: rc.cpp:284
626
 
msgid "Global"
627
 
msgstr "Kaikkialla toimiva"
628
 
 
629
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
630
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
631
 
#: rc.cpp:287
632
 
msgid "Global Alternate"
633
 
msgstr "Vaihtoehtoinen kaikkialla toimiva"
634
 
 
635
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
636
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
637
 
#: rc.cpp:290
638
 
msgid "Mouse Button Gesture"
639
 
msgstr "Hiiren painike-ele"
640
 
 
641
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
642
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
643
 
#: rc.cpp:293
644
 
msgid "Mouse Shape Gesture"
645
 
msgstr "Hiiren hahmoele"
646
 
 
647
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
648
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
649
 
#: rc.cpp:296
650
 
msgid "Supply a username and password below."
651
 
msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana."
652
 
 
653
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
654
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
655
 
#: rc.cpp:299
656
 
msgid "Username:"
657
 
msgstr "Käyttäjätunnus:"
658
 
 
659
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
660
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
661
 
#: rc.cpp:302
662
 
msgid "Anonymous"
663
 
msgstr "Nimetön"
664
 
 
665
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
666
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
667
 
#: rc.cpp:305
668
 
msgid "Domain:"
669
 
msgstr "Verkkoalue:"
670
 
 
671
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
672
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
673
 
#: rc.cpp:311
674
 
msgid "Remember password"
675
 
msgstr "Muista salasana"
676
 
 
677
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
678
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
679
 
#: rc.cpp:314 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
680
 
msgid "Options"
 
1046
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
1047
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
1048
#: rc.cpp:483
 
1049
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
1050
msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu"
 
1051
 
 
1052
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
 
1053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
1054
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
1055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
1056
#: rc.cpp:486 rc.cpp:724
 
1057
msgid "0"
 
1058
msgstr "0"
 
1059
 
 
1060
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
1061
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
1062
#: rc.cpp:489
 
1063
msgid "Regression testing output"
 
1064
msgstr "Regressiotestauksen tuloste"
 
1065
 
 
1066
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
 
1067
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1068
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
 
1069
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1070
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
 
1071
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
1072
msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta"
 
1073
 
 
1074
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
 
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1076
#: rc.cpp:498 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
1077
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
 
1078
msgid "Pause"
 
1079
msgstr "Pysäytä"
 
1080
 
 
1081
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
 
1082
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1083
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
 
1084
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1085
#: rc.cpp:501 rc.cpp:504
 
1086
msgid ""
 
1087
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
1088
"testing is started."
 
1089
msgstr ""
 
1090
"Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista."
 
1091
 
 
1092
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
1093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1094
#: rc.cpp:507
 
1095
msgid "Output to File..."
 
1096
msgstr "Tulostiedosto..."
 
1097
 
 
1098
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
1099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
1100
#: rc.cpp:510
 
1101
msgid "Regression Testing Status"
 
1102
msgstr "Regressiotestauksen tila"
 
1103
 
 
1104
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
1105
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
1106
#: rc.cpp:513
 
1107
msgid "View HTML Output"
 
1108
msgstr "Näytä HTML-tuloste"
 
1109
 
 
1110
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
1111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
1112
#: rc.cpp:516
 
1113
msgid "Settings"
681
1114
msgstr "Asetukset"
682
1115
 
683
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
684
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
685
 
#: rc.cpp:317
686
 
msgid "Enable &background spellchecking"
687
 
msgstr "Oikolue &taustalla"
688
 
 
689
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
690
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
691
 
#: rc.cpp:320
692
 
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
693
 
msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä"
694
 
 
695
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
696
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
697
 
#: rc.cpp:323
698
 
msgid "Skip all &uppercase words"
699
 
msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat"
700
 
 
701
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
702
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
703
 
#: rc.cpp:326
704
 
msgid "S&kip run-together words"
705
 
msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat"
706
 
 
707
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
708
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
709
 
#: rc.cpp:329
710
 
msgid "Default language:"
711
 
msgstr "Oletuskieli:"
712
 
 
 
1116
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
1117
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
1118
#: rc.cpp:519
 
1119
msgid "Tests"
 
1120
msgstr "Testit"
 
1121
 
 
1122
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1124
#: rc.cpp:522
 
1125
msgid "Only Run JS Tests"
 
1126
msgstr "Aja vain JavaScript-testit"
 
1127
 
 
1128
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
1129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1130
#: rc.cpp:525
 
1131
msgid "Only Run HTML Tests"
 
1132
msgstr "Aja vain HTML-testit"
 
1133
 
 
1134
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
1135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1136
#: rc.cpp:528
 
1137
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
1138
msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
 
1139
 
 
1140
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
 
1141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1142
#: rc.cpp:531 khtml/test_regression.cpp:630
 
1143
msgid "Do not use Xvfb"
 
1144
msgstr "Älä käytä Xvfb:tä"
 
1145
 
 
1146
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
1147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1148
#: rc.cpp:534
 
1149
msgid "Run Tests..."
 
1150
msgstr "Aja testit..."
 
1151
 
 
1152
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
1153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1154
#: rc.cpp:537
 
1155
msgid "Run Single Test..."
 
1156
msgstr "Aja yksittäinen testi..."
 
1157
 
 
1158
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1160
#: rc.cpp:540
 
1161
msgid "Specify tests Directory..."
 
1162
msgstr "Määritä testihakemisto..."
 
1163
 
 
1164
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
1165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1166
#: rc.cpp:543
 
1167
msgid "Specify khtml Directory..."
 
1168
msgstr "Määritä khtml:n sijainti..."
 
1169
 
 
1170
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
1171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1172
#: rc.cpp:546
 
1173
msgid "Specify Output Directory..."
 
1174
msgstr "Määritä tuloshakemisto..."
 
1175
 
 
1176
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
 
1177
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1178
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
 
1179
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1180
#: rc.cpp:549 rc.cpp:940
 
1181
msgid "&File"
 
1182
msgstr "&Tiedosto"
 
1183
 
 
1184
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
 
1185
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1186
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
 
1187
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1188
#: rc.cpp:555 rc.cpp:952
 
1189
msgid "&View"
 
1190
msgstr "&Näytä"
 
1191
 
 
1192
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
 
1193
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
1194
#: rc.cpp:558
 
1195
msgid "HTML Toolbar"
 
1196
msgstr "HTML-työkalurivi"
 
1197
 
 
1198
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1200
#: rc.cpp:561
 
1201
msgid "F&ind:"
 
1202
msgstr "&Etsi:"
 
1203
 
 
1204
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
1205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
1206
#: rc.cpp:564
 
1207
msgid "&Next"
 
1208
msgstr "&Seuraava"
 
1209
 
 
1210
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
1211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
1212
#: rc.cpp:567 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
 
1213
msgid "&Previous"
 
1214
msgstr "E&dellinen"
 
1215
 
 
1216
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
1217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
1218
#: rc.cpp:570
 
1219
msgid "Opt&ions"
 
1220
msgstr "&Asetukset"
 
1221
 
 
1222
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
1223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
1224
#: rc.cpp:573 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
1225
msgid "Do you want to store this password?"
 
1226
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?"
 
1227
 
 
1228
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
 
1229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
1230
#: rc.cpp:576
 
1231
msgid "&Store"
 
1232
msgstr "Tallenna"
 
1233
 
 
1234
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
 
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
1236
#: rc.cpp:579
 
1237
msgid "Ne&ver store for this site"
 
1238
msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle"
 
1239
 
 
1240
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
 
1241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
1242
#: rc.cpp:582
 
1243
msgid "Do &not store this time"
 
1244
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
 
1245
 
 
1246
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
 
1247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
1248
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
1249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
713
1250
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
714
1251
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
715
1252
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
716
1253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
717
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
718
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
719
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
720
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
721
 
#: rc.cpp:332 rc.cpp:344 rc.cpp:961 rc.cpp:973
 
1254
#: rc.cpp:585 rc.cpp:597 rc.cpp:991 rc.cpp:1003
722
1255
msgid ""
723
1256
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
724
1257
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
745
1278
"jälkeen <b>Korvaa</b>- tai <b>Korvaa kaikki</b>-painiketta.</p>\n"
746
1279
"</qt>"
747
1280
 
 
1281
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
 
1282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
748
1283
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
749
1284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
750
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
751
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
752
 
#: rc.cpp:338 rc.cpp:967
 
1285
#: rc.cpp:591 rc.cpp:997
753
1286
msgid "Unknown word:"
754
1287
msgstr "Tuntematon sana:"
755
1288
 
 
1289
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
 
1290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
756
1291
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
757
1292
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
758
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
759
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
760
 
#: rc.cpp:341 rc.cpp:970
 
1293
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1000
761
1294
msgid "Unknown word"
762
1295
msgstr "Tuntematon sana"
763
1296
 
 
1297
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
 
1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
764
1299
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
765
1300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
766
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
767
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
768
 
#: rc.cpp:350 rc.cpp:979
 
1301
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1009
769
1302
msgid "<b>misspelled</b>"
770
1303
msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>"
771
1304
 
 
1305
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
 
1306
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
1307
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
1308
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
772
1309
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
773
1310
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
774
1311
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
775
1312
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
776
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
777
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
778
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
779
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
780
 
#: rc.cpp:353 rc.cpp:411 rc.cpp:982 rc.cpp:1077
 
1313
#: rc.cpp:606 rc.cpp:701 rc.cpp:1012 rc.cpp:1070
781
1314
msgid ""
782
1315
"<qt>\n"
783
1316
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
787
1320
"<p>Valitse oikoluettavan asiakirjan kieli.</p>\n"
788
1321
"</qt>"
789
1322
 
 
1323
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
 
1324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
790
1325
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
791
1326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
792
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
793
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
794
 
#: rc.cpp:358 rc.cpp:987
 
1327
#: rc.cpp:611 rc.cpp:1017
795
1328
msgid "&Language:"
796
1329
msgstr "&Kieli:"
797
1330
 
 
1331
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
 
1332
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
798
1333
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
799
1334
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
800
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
801
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
802
 
#: rc.cpp:361 rc.cpp:990
 
1335
#: rc.cpp:614 rc.cpp:1020
803
1336
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
804
1337
msgstr "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään."
805
1338
 
 
1339
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
 
1340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
806
1341
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
807
1342
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
808
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
809
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
810
 
#: rc.cpp:364 rc.cpp:993
 
1343
#: rc.cpp:617 rc.cpp:1023
811
1344
msgid ""
812
1345
"<qt>\n"
813
1346
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
823
1356
"oikolukuun.</p>\n"
824
1357
"</qt>"
825
1358
 
 
1359
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
 
1360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
826
1361
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
827
1362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
828
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
829
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
830
 
#: rc.cpp:369 rc.cpp:998
 
1363
#: rc.cpp:622 rc.cpp:1028
831
1364
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
832
1365
msgstr "... <b>virheellisesti kirjoitettu</b> sana kontekstissa ..."
833
1366
 
 
1367
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
 
1368
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
834
1369
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
835
1370
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
836
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
837
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
838
 
#: rc.cpp:372 rc.cpp:1001
839
 
#, fuzzy
840
 
#| msgid ""
841
 
#| "<qt>\n"
842
 
#| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
843
 
#| "included in the dictionary.<br>\n"
844
 
#| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
845
 
#| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
846
 
#| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
847
 
#| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
848
 
#| "</qt>"
 
1371
#: rc.cpp:625 rc.cpp:1031
849
1372
msgid ""
850
1373
"<qt>\n"
851
1374
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
857
1380
"</qt>"
858
1381
msgstr ""
859
1382
"<qt>\n"
860
 
"<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br>\n"
 
1383
"<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br />\n"
861
1384
"Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat "
862
1385
"välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan "
863
1386
"alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta <b>Ohita</"
864
1387
"b> tai <b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
865
1388
"</qt>"
866
1389
 
 
1390
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
 
1391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
867
1392
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
868
1393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
869
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
870
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
871
 
#: rc.cpp:378 rc.cpp:1007
 
1394
#: rc.cpp:631 rc.cpp:1037
872
1395
msgid "<< Add to Dictionary"
873
1396
msgstr "<< Lisää sanakirjaan"
874
1397
 
 
1398
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
 
1399
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
1400
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
1401
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
1402
#: rc.cpp:634 rc.cpp:1086
 
1403
msgid ""
 
1404
"<qt>\n"
 
1405
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
1406
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1407
"</qt>"
 
1408
msgstr ""
 
1409
"<qt>\n"
 
1410
"<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat "
 
1411
"ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
 
1412
"</qt>"
 
1413
 
 
1414
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
 
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
1416
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
1417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
1418
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1091
 
1419
msgid "R&eplace All"
 
1420
msgstr "Korvaa &kaikki"
 
1421
 
 
1422
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
 
1423
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
875
1424
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
876
1425
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
877
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
878
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
879
 
#: rc.cpp:381 rc.cpp:1018
 
1426
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1040
880
1427
msgid "Suggestion List"
881
1428
msgstr "Ehdotuslista"
882
1429
 
 
1430
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
 
1431
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
883
1432
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
884
1433
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
885
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
886
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
887
 
#: rc.cpp:384 rc.cpp:1021
 
1434
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1043
888
1435
msgid ""
889
1436
"<qt>\n"
890
1437
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
905
1452
"korvata kaikki esiintymät, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
906
1453
"</qt>"
907
1454
 
 
1455
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
 
1456
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
908
1457
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
909
1458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
910
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
911
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
912
 
#: rc.cpp:390 rc.cpp:1027
 
1459
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1049
913
1460
msgid "Suggested Words"
914
1461
msgstr "Ehdotetut sanat"
915
1462
 
 
1463
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
 
1464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
1465
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
1466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
1467
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1078
 
1468
msgid ""
 
1469
"<qt>\n"
 
1470
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
1471
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1472
"</qt>"
 
1473
msgstr ""
 
1474
"<qt>\n"
 
1475
"<p> Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan yläoikealla olevan "
 
1476
"tekstikentän tekstillä.</p>\n"
 
1477
"</qt>"
 
1478
 
 
1479
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
 
1480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
1481
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
1482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
1483
#: rc.cpp:659 rc.cpp:1083 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
1484
msgid "&Replace"
 
1485
msgstr "K&orvaa"
 
1486
 
 
1487
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
 
1488
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
1489
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
1490
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
916
1491
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
917
1492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
918
1493
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
919
1494
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
920
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
921
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
922
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
923
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
924
 
#: rc.cpp:393 rc.cpp:402 rc.cpp:1038 rc.cpp:1065
 
1495
#: rc.cpp:662 rc.cpp:689 rc.cpp:1052 rc.cpp:1061
925
1496
msgid ""
926
1497
"<qt>\n"
927
1498
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
939
1510
"korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
940
1511
"</qt>"
941
1512
 
 
1513
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
 
1514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
942
1515
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
943
1516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
944
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
945
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
946
 
#: rc.cpp:399 rc.cpp:1044
 
1517
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1058
947
1518
msgid "Replace &with:"
948
1519
msgstr "&Korvaa tekstillä:"
949
1520
 
950
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
951
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
952
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
953
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
954
 
#: rc.cpp:408 rc.cpp:1074
955
 
msgid "Language Selection"
956
 
msgstr "Kielen valinta"
957
 
 
958
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
959
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
960
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
961
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
962
 
#: rc.cpp:416 rc.cpp:1071
963
 
msgid "S&uggest"
964
 
msgstr "&Ehdotus"
965
 
 
966
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
967
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
968
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
969
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
970
 
#: rc.cpp:419 rc.cpp:1030
971
 
msgid ""
972
 
"<qt>\n"
973
 
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
974
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
975
 
"</qt>"
976
 
msgstr ""
977
 
"<qt>\n"
978
 
"<p> Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan yläoikealla olevan "
979
 
"tekstikentän tekstillä.</p>\n"
980
 
"</qt>"
981
 
 
982
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
983
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
984
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
985
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
986
 
#: rc.cpp:424 rc.cpp:1035 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
987
 
msgid "&Replace"
988
 
msgstr "K&orvaa"
989
 
 
990
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
991
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
992
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
993
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
994
 
#: rc.cpp:427 rc.cpp:1010
995
 
msgid ""
996
 
"<qt>\n"
997
 
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
998
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
999
 
"</qt>"
1000
 
msgstr ""
1001
 
"<qt>\n"
1002
 
"<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat "
1003
 
"ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
1004
 
"</qt>"
1005
 
 
1006
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
1007
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1008
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
1009
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1010
 
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1015
1011
 
msgid "R&eplace All"
1012
 
msgstr "Korvaa &kaikki"
1013
 
 
 
1521
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
 
1522
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1014
1523
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
1015
1524
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1016
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
1017
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1018
 
#: rc.cpp:435 rc.cpp:1047
 
1525
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1094
1019
1526
msgid ""
1020
1527
"<qt>\n"
1021
1528
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
1031
1538
"tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
1032
1539
"</qt>"
1033
1540
 
 
1541
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
 
1542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1034
1543
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
1035
1544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1036
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
1037
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1038
 
#: rc.cpp:441 rc.cpp:1053
 
1545
#: rc.cpp:677 rc.cpp:1100
1039
1546
msgid "&Ignore"
1040
1547
msgstr "&Ohita"
1041
1548
 
 
1549
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
 
1550
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1042
1551
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
1043
1552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1044
1553
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
1045
1554
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
1046
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
1047
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1048
 
#: rc.cpp:444 rc.cpp:453 rc.cpp:1056
 
1555
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1103 rc.cpp:1112
1049
1556
msgid ""
1050
1557
"<qt>\n"
1051
1558
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
1062
1569
"tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
1063
1570
"</qt>"
1064
1571
 
 
1572
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
 
1573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1065
1574
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
1066
1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1067
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
1068
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1069
 
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1062
 
1576
#: rc.cpp:686 rc.cpp:1109
1070
1577
msgid "I&gnore All"
1071
1578
msgstr "&Ohita kaikki"
1072
1579
 
1073
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
1074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
1075
 
#: rc.cpp:459
1076
 
msgid "Autocorrect"
1077
 
msgstr "Korjaa automaattisesti"
1078
 
 
1079
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
1080
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1081
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
1082
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1083
 
#: rc.cpp:462 rc.cpp:609
1084
 
msgid "&File"
1085
 
msgstr "&Tiedosto"
1086
 
 
1087
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
1088
 
#. i18n: ectx: Menu (game)
1089
 
#: rc.cpp:465
1090
 
msgid "&Game"
1091
 
msgstr "&Peli"
1092
 
 
1093
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
1094
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1095
 
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
1096
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1097
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
1098
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1099
 
#: rc.cpp:468 rc.cpp:567 rc.cpp:612
1100
 
msgid "&Edit"
1101
 
msgstr "&Muokkaa"
1102
 
 
1103
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
1104
 
#. i18n: ectx: Menu (move)
1105
 
#: rc.cpp:471
1106
 
msgctxt "@title:menu Game move"
1107
 
msgid "&Move"
1108
 
msgstr "&Siirto"
1109
 
 
1110
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
1111
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1112
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
1113
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1114
 
#: rc.cpp:474 rc.cpp:615
1115
 
msgid "&View"
1116
 
msgstr "&Näytä"
1117
 
 
1118
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
1119
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
1120
 
#: rc.cpp:477
1121
 
msgid "&Go"
1122
 
msgstr "&Siirry"
1123
 
 
1124
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
1125
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1126
 
#: rc.cpp:480
1127
 
msgid "&Bookmarks"
1128
 
msgstr "&Kirjanmerkit"
1129
 
 
1130
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
1131
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1132
 
#: rc.cpp:483
1133
 
msgid "&Tools"
1134
 
msgstr "T&yökalut"
1135
 
 
1136
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
1137
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1138
 
#: rc.cpp:486 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
1139
 
msgid "&Settings"
1140
 
msgstr "&Asetukset"
1141
 
 
1142
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
1143
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
1144
 
#: rc.cpp:489 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
1145
 
msgid "&Help"
1146
 
msgstr "O&hje"
1147
 
 
1148
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
1149
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1150
 
#: rc.cpp:492
1151
 
msgid "Main Toolbar"
1152
 
msgstr "Päätyökalurivi"
1153
 
 
1154
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
1155
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
1156
 
#: rc.cpp:495 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
1157
 
msgid "Main:"
1158
 
msgstr "Perusnäppäinyhdistelmä:"
1159
 
 
1160
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
1161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
1162
 
#: rc.cpp:498 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
1163
 
msgid "Alternate:"
1164
 
msgstr "Vaihtoehtoinen yhdistelmä:"
1165
 
 
1166
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
1167
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
1168
 
#: rc.cpp:501
1169
 
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
1170
 
msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu"
1171
 
 
1172
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
1173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
1174
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
1175
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
1176
 
#: rc.cpp:504 rc.cpp:871
1177
 
msgid "0"
1178
 
msgstr "0"
1179
 
 
1180
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
1181
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
1182
 
#: rc.cpp:507
1183
 
msgid "Regression testing output"
1184
 
msgstr "Regressiotestauksen tuloste"
1185
 
 
1186
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
1187
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1188
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
1189
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1190
 
#: rc.cpp:510 rc.cpp:513
1191
 
msgid "Pause/Continue regression testing process"
1192
 
msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta"
1193
 
 
1194
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
1195
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1196
 
#: rc.cpp:516 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
1197
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
1198
 
msgid "Pause"
1199
 
msgstr "Pysäytä"
1200
 
 
1201
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
1202
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
1203
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
1204
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
1205
 
#: rc.cpp:519 rc.cpp:522
1206
 
msgid ""
1207
 
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
1208
 
"testing is started."
1209
 
msgstr ""
1210
 
"Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista."
1211
 
 
1212
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
1213
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
1214
 
#: rc.cpp:525
1215
 
msgid "Output to File..."
1216
 
msgstr "Tulostiedosto..."
1217
 
 
1218
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
1219
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
1220
 
#: rc.cpp:528
1221
 
msgid "Regression Testing Status"
1222
 
msgstr "Regressiotestauksen tila"
1223
 
 
1224
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
1225
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
1226
 
#: rc.cpp:531
1227
 
msgid "View HTML Output"
1228
 
msgstr "Näytä HTML-tuloste"
1229
 
 
1230
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
1231
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
1232
 
#: rc.cpp:534
1233
 
msgid "Settings"
1234
 
msgstr "Asetukset"
1235
 
 
1236
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
1237
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
1238
 
#: rc.cpp:537
1239
 
msgid "Tests"
1240
 
msgstr "Testit"
1241
 
 
1242
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
1243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1244
 
#: rc.cpp:540
1245
 
msgid "Only Run JS Tests"
1246
 
msgstr "Aja vain JavaScript-testit"
1247
 
 
1248
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
1249
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1250
 
#: rc.cpp:543
1251
 
msgid "Only Run HTML Tests"
1252
 
msgstr "Aja vain HTML-testit"
1253
 
 
1254
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
1255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1256
 
#: rc.cpp:546
1257
 
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1258
 
msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
1259
 
 
1260
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1262
 
#: rc.cpp:549 khtml/test_regression.cpp:630
1263
 
msgid "Do not use Xvfb"
1264
 
msgstr "Älä käytä Xvfb:tä"
1265
 
 
1266
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1267
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1268
 
#: rc.cpp:552
1269
 
msgid "Run Tests..."
1270
 
msgstr "Aja testit..."
1271
 
 
1272
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1273
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1274
 
#: rc.cpp:555
1275
 
msgid "Run Single Test..."
1276
 
msgstr "Aja yksittäinen testi..."
1277
 
 
1278
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1279
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1280
 
#: rc.cpp:558
1281
 
msgid "Specify tests Directory..."
1282
 
msgstr "Määritä testihakemisto..."
1283
 
 
1284
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1286
 
#: rc.cpp:561
1287
 
msgid "Specify khtml Directory..."
1288
 
msgstr "Määritä khtml:n sijainti..."
1289
 
 
1290
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1291
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1292
 
#: rc.cpp:564
1293
 
msgid "Specify Output Directory..."
1294
 
msgstr "Määritä tuloshakemisto..."
1295
 
 
1296
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:21
1297
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
1298
 
#: rc.cpp:570
1299
 
msgid "Document Information"
1300
 
msgstr "Asiakirjan tiedot"
1301
 
 
1302
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45
1303
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
1304
 
#: rc.cpp:573
1305
 
msgctxt "@title:group Document information"
1306
 
msgid "General"
1307
 
msgstr "Yleinen"
1308
 
 
1309
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:92
1310
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
1311
 
#: rc.cpp:576
1312
 
msgid "URL:"
1313
 
msgstr "Verkko-osoite:"
1314
 
 
1315
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
1316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
1317
 
#: rc.cpp:579
1318
 
msgid "Title:"
1319
 
msgstr "Otsikko:"
1320
 
 
1321
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:160
1322
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
1323
 
#: rc.cpp:582
1324
 
msgid "Last modified:"
1325
 
msgstr "Muokattu viimeksi:"
1326
 
 
1327
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:176
1328
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
1329
 
#: rc.cpp:585
1330
 
msgid "Document encoding:"
1331
 
msgstr "Asiakirjan merkistö:"
1332
 
 
1333
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:204
1334
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1335
 
#: rc.cpp:588
1336
 
msgid "HTTP Headers"
1337
 
msgstr "HTTP-otsakkeet"
1338
 
 
1339
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:241
1340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1341
 
#: rc.cpp:591
1342
 
msgid "Property"
1343
 
msgstr "Ominaisuus"
1344
 
 
1345
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
1346
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1347
 
#: rc.cpp:597
1348
 
msgid "JavaScript Errors"
1349
 
msgstr "JavaScript-virheet"
1350
 
 
1351
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
1352
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1353
 
#: rc.cpp:600
1354
 
msgid ""
1355
 
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1356
 
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
1357
 
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
1358
 
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
1359
 
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
1360
 
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
1361
 
"which illustrates the problem will be appreciated."
1362
 
msgstr ""
1363
 
"Tämä ikkuna huomauttaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista "
1364
 
"komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa tämä johtuu verkkosivujen "
1365
 
"tekijöiden virheestä. Joissakin tapauksissa vika on Konquerorin "
1366
 
"ohjelmakoodissa. Jos epäilet, että vika on sivun komentosarjoissa, ota sivun "
1367
 
"ylläpitäjään yhteyttä. Jos epäilet vian puolestaan olevan Konquerorissa, "
1368
 
"täytä vikailmoitus osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä "
1369
 
"testisivu on hyödyksi."
1370
 
 
1371
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
1372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
1373
 
#: rc.cpp:603 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
1374
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
1375
 
msgid "&Close"
1376
 
msgstr "&Sulje"
1377
 
 
1378
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
1379
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
1380
 
#: rc.cpp:606 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
1381
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
1382
 
msgid "C&lear"
1383
 
msgstr "&Tyhjennä"
1384
 
 
1385
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
1386
 
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
1387
 
#: rc.cpp:618
1388
 
msgid "HTML Toolbar"
1389
 
msgstr "HTML-työkalurivi"
1390
 
 
1391
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1392
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1393
 
#: rc.cpp:621
1394
 
msgid "F&ind:"
1395
 
msgstr "&Etsi:"
1396
 
 
1397
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1399
 
#: rc.cpp:624
1400
 
msgid "&Next"
1401
 
msgstr "&Seuraava"
1402
 
 
1403
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1405
 
#: rc.cpp:627 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1406
 
msgid "&Previous"
1407
 
msgstr "E&dellinen"
1408
 
 
1409
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1410
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1411
 
#: rc.cpp:630
1412
 
msgid "Opt&ions"
1413
 
msgstr "&Asetukset"
1414
 
 
1415
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1416
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1417
 
#: rc.cpp:633 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1418
 
msgid "Do you want to store this password?"
1419
 
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?"
1420
 
 
1421
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
1422
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1423
 
#: rc.cpp:636
1424
 
msgid "&Store"
1425
 
msgstr "Tallenna"
1426
 
 
1427
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
1428
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1429
 
#: rc.cpp:639
1430
 
msgid "Ne&ver store for this site"
1431
 
msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle"
1432
 
 
1433
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
1434
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1435
 
#: rc.cpp:642
1436
 
msgid "Do &not store this time"
1437
 
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
1438
 
 
1439
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
1440
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1441
 
#: rc.cpp:645 kross/ui/view.cpp:209
1442
 
msgid "File:"
1443
 
msgstr "Tiedosto:"
1444
 
 
1445
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
1446
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
1447
 
#: rc.cpp:648
1448
 
msgid "..."
1449
 
msgstr "..."
1450
 
 
1451
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
1452
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1453
 
#: rc.cpp:651
1454
 
msgid "GroupBox 1"
1455
 
msgstr "Ryhmälaatikko 1"
1456
 
 
1457
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
1458
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
1459
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
1460
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
1461
 
#: rc.cpp:654 rc.cpp:657
1462
 
msgid "CheckBox"
1463
 
msgstr "Valintalaatikko"
1464
 
 
1465
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
1466
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1467
 
#: rc.cpp:660
1468
 
msgid "Other GroupBox"
1469
 
msgstr "Muu ryhmälaatikko"
1470
 
 
1471
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
1472
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
1473
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
1474
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
1475
 
#: rc.cpp:663 rc.cpp:666
1476
 
msgid "RadioButton"
1477
 
msgstr "Monivalinta"
1478
 
 
1479
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
1480
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
1481
 
#: rc.cpp:669
1482
 
msgid "action1"
1483
 
msgstr "toiminto 1"
1484
 
 
1485
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
1486
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
1487
 
#: rc.cpp:672
1488
 
msgid "Play a &sound"
1489
 
msgstr "Toista &ääni"
1490
 
 
1491
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
1492
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
1493
 
#: rc.cpp:675
1494
 
msgid "Select the sound to play"
1495
 
msgstr "Valitse toistettava ääni"
1496
 
 
1497
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
1498
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
1499
 
#: rc.cpp:678
1500
 
msgid "Show a message in a &popup"
1501
 
msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa"
1502
 
 
1503
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
1504
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
1505
 
#: rc.cpp:681
1506
 
msgid "Log to a file"
1507
 
msgstr "Kirjaa lokitiedostoon"
1508
 
 
1509
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
1510
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
1511
 
#: rc.cpp:684
1512
 
msgid "Mark &taskbar entry"
1513
 
msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa"
1514
 
 
1515
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
1516
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
1517
 
#: rc.cpp:687
1518
 
msgid "Run &command"
1519
 
msgstr "Suorita &komento"
1520
 
 
1521
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
1522
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
1523
 
#: rc.cpp:690
1524
 
msgid "Select the command to run"
1525
 
msgstr "Valitse suoritettava komento"
1526
 
 
1527
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
1528
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
1529
 
#: rc.cpp:693
1530
 
msgid "Sp&eech"
1531
 
msgstr "&Puhe"
1532
 
 
1533
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
1534
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
1535
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
1536
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
1537
 
#: rc.cpp:697 rc.cpp:710
1538
 
#, no-c-format
1539
 
msgid ""
1540
 
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "
1541
 
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
1542
 
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
1543
 
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
1544
 
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
1545
 
msgstr ""
1546
 
"<qt>Määrittelee kuinka KTTS ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. Mukautetussa "
1547
 
"puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</"
1548
 
"dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti tapahtuman</"
1549
 
"dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>"
1550
 
 
1551
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
1552
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1553
 
#: rc.cpp:700
1554
 
msgid "Speak Event Message"
1555
 
msgstr "Puhu tapahtuman viesti"
1556
 
 
1557
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
1558
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1559
 
#: rc.cpp:703
1560
 
msgid "Speak Event Name"
1561
 
msgstr "Puhu tapahtuman nimi"
1562
 
 
1563
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
1564
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1565
 
#: rc.cpp:706
1566
 
msgid "Speak Custom Text"
1567
 
msgstr "Puhu oma teksti"
1568
 
 
1569
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
1570
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
1571
 
#: rc.cpp:713
1572
 
msgid "Distance between desktop icons"
1573
 
msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan"
1574
 
 
1575
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
1576
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
1577
 
#: rc.cpp:716
1578
 
msgid "The distance between icons specified in pixels."
1579
 
msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä."
1580
 
 
1581
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
1582
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1583
 
#: rc.cpp:719
1584
 
msgid "Widget style to use"
1585
 
msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli"
1586
 
 
1587
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
1588
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1589
 
#: rc.cpp:722
1590
 
msgid ""
1591
 
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1592
 
"Without quotes."
1593
 
msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)."
1594
 
 
1595
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
1596
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1597
 
#: rc.cpp:725
1598
 
msgid "Use the PC speaker"
1599
 
msgstr "Käytä PC:n kaiutinta"
1600
 
 
1601
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
1602
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1603
 
#: rc.cpp:728
1604
 
msgid ""
1605
 
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
1606
 
"notifications system."
1607
 
msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan."
1608
 
 
1609
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
1610
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1611
 
#: rc.cpp:731
1612
 
msgid "What terminal application to use"
1613
 
msgstr "Käytettävä pääte"
1614
 
 
1615
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
1616
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1617
 
#: rc.cpp:734
1618
 
msgid ""
1619
 
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
1620
 
"will be used.\n"
1621
 
msgstr "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n"
1622
 
 
1623
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
1624
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1625
 
#: rc.cpp:738
1626
 
msgid "Fixed width font"
1627
 
msgstr "Tasalevyinen kirjasin"
1628
 
 
1629
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
1630
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1631
 
#: rc.cpp:741
1632
 
msgid ""
1633
 
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
1634
 
"width.\n"
1635
 
msgstr ""
1636
 
"Tätä kirjasinta käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä kirjasinta.\n"
1637
 
 
1638
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
1639
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1640
 
#: rc.cpp:745
1641
 
msgid "System wide font"
1642
 
msgstr "Järjestelmäkirjasin"
1643
 
 
1644
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
1645
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1646
 
#: rc.cpp:748
1647
 
msgid "Font for menus"
1648
 
msgstr "Valikkokirjasin"
1649
 
 
1650
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
1651
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1652
 
#: rc.cpp:751
1653
 
msgid "What font to use for menus in applications."
1654
 
msgstr "Kirjasin, jota käytetään sovellusten valikoissa."
1655
 
 
1656
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
1657
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1658
 
#: rc.cpp:754
1659
 
msgid "Color for links"
1660
 
msgstr "Linkkien väri"
1661
 
 
1662
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
1663
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1664
 
#: rc.cpp:757
1665
 
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
1666
 
msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu"
1667
 
 
1668
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
1669
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1670
 
#: rc.cpp:760
1671
 
msgid "Color for visited links"
1672
 
msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu"
1673
 
 
1674
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
1675
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1676
 
#: rc.cpp:763
1677
 
msgid "Font for the taskbar"
1678
 
msgstr "Tehtäväpalkin kirjasin"
1679
 
 
1680
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
1681
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1682
 
#: rc.cpp:766
1683
 
msgid ""
1684
 
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1685
 
"currently running applications are."
1686
 
msgstr ""
1687
 
"Kirjasin, jota käytetään ruudun alalaidan panelissa, jossa luetellaan "
1688
 
"kulloinkin käynnissä olevat sovellutukset."
1689
 
 
1690
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
1691
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1692
 
#: rc.cpp:769
1693
 
msgid "Fonts for toolbars"
1694
 
msgstr "Työkalurivien kirjasin"
1695
 
 
1696
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
1697
 
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
1698
 
#: rc.cpp:772
1699
 
msgid "Shortcut for taking screenshot"
1700
 
msgstr "Näppäinyhdistelmä kuvakaappauksen ottamiseen"
1701
 
 
1702
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
1703
 
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
1704
 
#: rc.cpp:775
1705
 
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1706
 
msgstr "Näppäinyhdistelmä leikepöydän toimintoja varten"
1707
 
 
1708
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
1709
 
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
1710
 
#: rc.cpp:778
1711
 
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1712
 
msgstr "Näppäinyhdistelmä tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistuskysymystä"
1713
 
 
1714
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
1715
 
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1716
 
#: rc.cpp:781
1717
 
msgid "Show directories first"
1718
 
msgstr "Näytä kansiot ensin"
1719
 
 
1720
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
1721
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1722
 
#: rc.cpp:784
1723
 
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1724
 
msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa"
1725
 
 
1726
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
1727
 
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1728
 
#: rc.cpp:787
1729
 
msgid "The URLs recently visited"
1730
 
msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet"
1731
 
 
1732
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
1733
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1734
 
#: rc.cpp:790
1735
 
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1736
 
msgstr ""
1737
 
"Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen tiedostovalintaikkunoissa."
1738
 
 
1739
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
1740
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
1741
 
#: rc.cpp:793
1742
 
msgid "Show file preview in file dialog"
1743
 
msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa"
1744
 
 
1745
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
1746
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1747
 
#: rc.cpp:796
1748
 
msgid "Show hidden files"
1749
 
msgstr "Näytä piilotiedostot"
1750
 
 
1751
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
1752
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1753
 
#: rc.cpp:799
1754
 
msgid ""
1755
 
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1756
 
"shown"
1757
 
msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä"
1758
 
 
1759
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
1760
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1761
 
#: rc.cpp:802
1762
 
msgid "Show speedbar"
1763
 
msgstr "Näytä nopeuspalkki"
1764
 
 
1765
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
1766
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1767
 
#: rc.cpp:805
1768
 
msgid ""
1769
 
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1770
 
msgstr "Näytetäänkö tiedostoikkunassa vasemmalla pikavalinnat"
1771
 
 
1772
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
1773
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1774
 
#: rc.cpp:808
1775
 
msgid "What country"
1776
 
msgstr "Mikä maa"
1777
 
 
1778
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
1779
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1780
 
#: rc.cpp:811
1781
 
msgid ""
1782
 
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
1783
 
msgstr ""
1784
 
"Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä ja "
1785
 
"kellonaika esitetään."
1786
 
 
1787
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
1788
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1789
 
#: rc.cpp:814
1790
 
msgid "What language to use to display text"
1791
 
msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään"
1792
 
 
1793
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
1794
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1795
 
#: rc.cpp:817
1796
 
msgid "Character used for indicating positive numbers"
1797
 
msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi"
1798
 
 
1799
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
1800
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1801
 
#: rc.cpp:820
1802
 
msgid "Most countries have no character for this"
1803
 
msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä"
1804
 
 
1805
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
1806
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1807
 
#: rc.cpp:823
1808
 
msgid "Path to the autostart directory"
1809
 
msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku"
1810
 
 
1811
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
1812
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
1813
 
#: rc.cpp:826
1814
 
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1815
 
msgstr ""
1816
 
"Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä "
1817
 
"suoritettavat tiedostot."
1818
 
 
1819
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
1820
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1821
 
#: rc.cpp:829
1822
 
msgid "Enable SOCKS support"
1823
 
msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön"
1824
 
 
1825
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
1826
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
1827
 
#: rc.cpp:832
1828
 
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1829
 
msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä"
1830
 
 
1831
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
1832
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1833
 
#: rc.cpp:835
1834
 
msgid "Path to custom SOCKS library"
1835
 
msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti"
1836
 
 
1837
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
1838
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
1839
 
#: rc.cpp:838
1840
 
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
1841
 
msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa"
1842
 
 
1843
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
1844
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
1845
 
#: rc.cpp:841
1846
 
msgid "Show text on toolbar icons "
1847
 
msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi"
1848
 
 
1849
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
1850
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
1851
 
#: rc.cpp:844
1852
 
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1853
 
msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi"
1854
 
 
1855
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
1856
 
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
1857
 
#: rc.cpp:847
1858
 
msgid "Password echo type"
1859
 
msgstr "Salasanan kaiuttamistapa"
1860
 
 
1861
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
1862
 
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
1863
 
#: rc.cpp:850
1864
 
msgid "The size of the dialog"
1865
 
msgstr "Ikkunan koko"
 
1580
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
 
1581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
1582
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
1583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
1584
#: rc.cpp:695 rc.cpp:1075
 
1585
msgid "S&uggest"
 
1586
msgstr "&Ehdotus"
 
1587
 
 
1588
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
 
1589
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
1590
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
1591
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
1592
#: rc.cpp:698 rc.cpp:1067
 
1593
msgid "Language Selection"
 
1594
msgstr "Kielen valinta"
1866
1595
 
1867
1596
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1868
1597
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1869
 
#: rc.cpp:853
 
1598
#: rc.cpp:706
1870
1599
msgid "JS Calculator"
1871
1600
msgstr "Laskin"
1872
1601
 
1873
1602
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1874
1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1875
 
#: rc.cpp:856
 
1604
#: rc.cpp:709
1876
1605
msgctxt "addition"
1877
1606
msgid "+"
1878
1607
msgstr "+"
1879
1608
 
1880
1609
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1881
1610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1882
 
#: rc.cpp:859
 
1611
#: rc.cpp:712
1883
1612
msgid "AC"
1884
1613
msgstr "AC"
1885
1614
 
1886
1615
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1887
1616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1888
 
#: rc.cpp:862
 
1617
#: rc.cpp:715
1889
1618
msgctxt "subtraction"
1890
1619
msgid "-"
1891
1620
msgstr "-"
1892
1621
 
1893
1622
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1894
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1895
 
#: rc.cpp:865
 
1624
#: rc.cpp:718
1896
1625
msgctxt "evaluation"
1897
1626
msgid "="
1898
1627
msgstr "="
1899
1628
 
1900
1629
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1901
1630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1902
 
#: rc.cpp:868
 
1631
#: rc.cpp:721
1903
1632
msgid "CL"
1904
1633
msgstr "CL"
1905
1634
 
 
1635
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
1636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
1637
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
1638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
1639
#: rc.cpp:727 rc.cpp:868
 
1640
msgid "4"
 
1641
msgstr "4"
 
1642
 
 
1643
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
1644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
1645
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
1646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
1647
#: rc.cpp:730 rc.cpp:862
 
1648
msgid "2"
 
1649
msgstr "2"
 
1650
 
1906
1651
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
1907
1652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1908
 
#: rc.cpp:880
 
1653
#: rc.cpp:733
1909
1654
msgid "5"
1910
1655
msgstr "5"
1911
1656
 
1912
1657
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
1913
1658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1914
 
#: rc.cpp:883
 
1659
#: rc.cpp:736
1915
1660
msgid "3"
1916
1661
msgstr "3"
1917
1662
 
1918
1663
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
1919
1664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1920
 
#: rc.cpp:886
 
1665
#: rc.cpp:739
1921
1666
msgid "7"
1922
1667
msgstr "7"
1923
1668
 
 
1669
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
1670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
1671
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
1672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
1673
#: rc.cpp:742 rc.cpp:859
 
1674
msgid "6"
 
1675
msgstr "6"
 
1676
 
1924
1677
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
1925
1678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1926
 
#: rc.cpp:892
 
1679
#: rc.cpp:745
1927
1680
msgid "8"
1928
1681
msgstr "8"
1929
1682
 
 
1683
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
1684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
1685
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
1686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
1687
#: rc.cpp:748 rc.cpp:865
 
1688
msgid "9"
 
1689
msgstr "9"
 
1690
 
 
1691
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
1692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
1693
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
1694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
1695
#: rc.cpp:751 rc.cpp:856
 
1696
msgid "1"
 
1697
msgstr "1"
 
1698
 
1930
1699
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
1931
1700
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1932
1701
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
1933
1702
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1934
 
#: rc.cpp:901 rc.cpp:904
 
1703
#: rc.cpp:754 rc.cpp:760
1935
1704
msgid "MainWindow"
1936
1705
msgstr "Pääikkuna"
1937
1706
 
 
1707
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
1708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1709
#: rc.cpp:757
 
1710
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
1711
msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
1712
 
1938
1713
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1939
1714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1940
 
#: rc.cpp:907 kparts/browserrun.cpp:313
 
1715
#: rc.cpp:763 kparts/browserrun.cpp:313
1941
1716
msgid "Execute"
1942
1717
msgstr "Suorita"
1943
1718
 
1944
1719
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
1945
1720
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1946
 
#: rc.cpp:910
 
1721
#: rc.cpp:766
1947
1722
msgid "File"
1948
1723
msgstr "Tiedosto"
1949
1724
 
1950
1725
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
1951
1726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1952
 
#: rc.cpp:913
 
1727
#: rc.cpp:769
1953
1728
msgid "Open Script"
1954
1729
msgstr "Avaa komentojono"
1955
1730
 
1956
1731
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1957
1732
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1958
 
#: rc.cpp:916
 
1733
#: rc.cpp:772
1959
1734
msgid "Open a script..."
1960
1735
msgstr "Avaa komentojono..."
1961
1736
 
1962
1737
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1963
1738
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1964
 
#: rc.cpp:919
 
1739
#: rc.cpp:775
1965
1740
msgid "Ctrl+O"
1966
1741
msgstr "Ctrl+O"
1967
1742
 
1968
1743
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
1969
1744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1970
 
#: rc.cpp:922
 
1745
#: rc.cpp:778
1971
1746
msgid "Close Script"
1972
1747
msgstr "Sulje komentojono"
1973
1748
 
1974
1749
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1975
1750
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1976
 
#: rc.cpp:925
 
1751
#: rc.cpp:781
1977
1752
msgid "Close script..."
1978
1753
msgstr "Sulje komentojono..."
1979
1754
 
1980
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
1981
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1982
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
1983
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1984
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1985
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1986
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
1987
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1988
 
#: rc.cpp:928 rc.cpp:1103 rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
1989
 
msgid "Quit"
1990
 
msgstr "Lopeta"
1991
 
 
1992
1755
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1993
1756
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1994
 
#: rc.cpp:931
 
1757
#: rc.cpp:787
1995
1758
msgid "Quit application..."
1996
1759
msgstr "Sulje ohjelma..."
1997
1760
 
1998
1761
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
1999
1762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2000
 
#: rc.cpp:934 kross/ui/view.cpp:301
 
1763
#: rc.cpp:790 kross/ui/view.cpp:301
2001
1764
msgid "Run"
2002
1765
msgstr "Suorita"
2003
1766
 
2004
1767
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
2005
1768
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2006
 
#: rc.cpp:937
 
1769
#: rc.cpp:793
2007
1770
msgid "Run script..."
2008
1771
msgstr "Suorita komentojono..."
2009
1772
 
2010
1773
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
2011
1774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2012
 
#: rc.cpp:940
 
1775
#: rc.cpp:796
2013
1776
msgid "Run To..."
2014
1777
msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka..."
2015
1778
 
2016
1779
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
2017
1780
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2018
 
#: rc.cpp:943
 
1781
#: rc.cpp:799
2019
1782
msgid "Run to breakpoint..."
2020
1783
msgstr "Suorita keskeytyspisteeseen saakka..."
2021
1784
 
2022
1785
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
2023
1786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2024
 
#: rc.cpp:946
 
1787
#: rc.cpp:802
2025
1788
msgid "Step"
2026
1789
msgstr "Askella"
2027
1790
 
2028
1791
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
2029
1792
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2030
 
#: rc.cpp:949
 
1793
#: rc.cpp:805
2031
1794
msgid "Step to next line..."
2032
1795
msgstr "Askella seuraavalle riville..."
2033
1796
 
2034
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
2035
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2036
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
2037
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
2038
 
#: rc.cpp:952 rc.cpp:1100 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
2039
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
2040
 
#: kross/ui/view.cpp:308
2041
 
msgid "Stop"
2042
 
msgstr "Pysäytä"
2043
 
 
2044
1797
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
2045
1798
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2046
 
#: rc.cpp:955
 
1799
#: rc.cpp:811
2047
1800
msgid "Step execution..."
2048
1801
msgstr "Suorita askelittain..."
2049
1802
 
2050
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
2051
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1803
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
 
1804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
1805
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
 
1806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
1807
#: rc.cpp:814 rc.cpp:934
 
1808
msgid "Password:"
 
1809
msgstr "Salasana:"
 
1810
 
 
1811
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
1812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1813
#: rc.cpp:817 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
 
1814
msgid "&Verify:"
 
1815
msgstr "&Tarkista:"
 
1816
 
 
1817
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
1818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
1819
#: rc.cpp:820 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
 
1820
msgid "Password strength meter:"
 
1821
msgstr "Salasanan vahvuus:"
 
1822
 
 
1823
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
1824
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
1825
#: rc.cpp:823 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
 
1826
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
 
1827
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
 
1828
msgid "Passwords do not match"
 
1829
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
 
1830
 
 
1831
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
1832
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
1833
#: rc.cpp:826
 
1834
msgid "Job"
 
1835
msgstr "Työ"
 
1836
 
 
1837
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
1838
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
1839
#: rc.cpp:829
 
1840
msgid "Job Control"
 
1841
msgstr "Töiden hallinta"
 
1842
 
 
1843
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
1844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
1845
#: rc.cpp:832
 
1846
msgid "Scheduled printing:"
 
1847
msgstr "Ajastettu tulostus:"
 
1848
 
 
1849
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
1850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
1851
#: rc.cpp:835
 
1852
msgid "Billing information:"
 
1853
msgstr "Laskutustiedot:"
 
1854
 
 
1855
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
1856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
1857
#: rc.cpp:838
 
1858
msgid "Job priority:"
 
1859
msgstr "Työn prioriteetti:"
 
1860
 
 
1861
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
1862
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
1863
#: rc.cpp:841
 
1864
msgid "Job Options"
 
1865
msgstr "Työn asetukset"
 
1866
 
 
1867
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
1868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
1869
#: rc.cpp:844
 
1870
msgid "Option"
 
1871
msgstr "Asetus"
 
1872
 
 
1873
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
1874
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
1875
#: rc.cpp:850
 
1876
msgid "Pages"
 
1877
msgstr "Sivut"
 
1878
 
 
1879
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
1880
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
1881
#: rc.cpp:853
 
1882
msgid "Pages Per Sheet"
 
1883
msgstr "Sivuja arkilla"
 
1884
 
 
1885
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
1886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
1887
#: rc.cpp:871
 
1888
msgid "16"
 
1889
msgstr "16"
 
1890
 
 
1891
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
1892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
1893
#: rc.cpp:874
 
1894
msgid "Banner Pages"
 
1895
msgstr "Etulehdet"
 
1896
 
 
1897
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
1898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
1899
#: rc.cpp:877
 
1900
msgctxt "Banner page at start"
 
1901
msgid "Start"
 
1902
msgstr "Alussa"
 
1903
 
 
1904
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
1905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
1906
#: rc.cpp:880
 
1907
msgctxt "Banner page at end"
 
1908
msgid "End"
 
1909
msgstr "Lopussa"
 
1910
 
 
1911
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
1912
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
1913
#: rc.cpp:883
 
1914
msgid "Page Label"
 
1915
msgstr "Sivun otsikko"
 
1916
 
 
1917
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
1918
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1919
#: rc.cpp:886
 
1920
msgid "Page Border"
 
1921
msgstr "Sivun reuna"
 
1922
 
 
1923
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
1924
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
1925
#: rc.cpp:889
 
1926
msgid "Mirror Pages"
 
1927
msgstr "Peilisivut"
 
1928
 
 
1929
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
1930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
1931
#: rc.cpp:892
 
1932
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
1933
msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan"
 
1934
 
 
1935
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
1936
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
1937
#: rc.cpp:895
 
1938
msgid ""
 
1939
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
1940
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
1941
msgstr ""
 
1942
"Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai "
 
1943
"näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän."
 
1944
 
 
1945
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
1946
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
1947
#: rc.cpp:898
 
1948
msgid ""
 
1949
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
1950
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
1951
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
1952
msgstr ""
 
1953
"Tässä on lista näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät toiminnot "
 
1954
"ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)."
 
1955
 
 
1956
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
1957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1958
#: rc.cpp:901
 
1959
msgid "Action"
 
1960
msgstr "Toiminto"
 
1961
 
 
1962
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
1963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1964
#: rc.cpp:904
 
1965
msgid "Shortcut"
 
1966
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
 
1967
 
 
1968
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
1969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1970
#: rc.cpp:907
 
1971
msgid "Alternate"
 
1972
msgstr "Vaihtoehtoinen"
 
1973
 
 
1974
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
1975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1976
#: rc.cpp:910
 
1977
msgid "Global"
 
1978
msgstr "Kaikkialla toimiva"
 
1979
 
 
1980
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
1981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1982
#: rc.cpp:913
 
1983
msgid "Global Alternate"
 
1984
msgstr "Vaihtoehtoinen kaikkialla toimiva"
 
1985
 
 
1986
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
1987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1988
#: rc.cpp:916
 
1989
msgid "Mouse Button Gesture"
 
1990
msgstr "Hiiren painike-ele"
 
1991
 
 
1992
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
1993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1994
#: rc.cpp:919
 
1995
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
1996
msgstr "Hiiren hahmoele"
 
1997
 
 
1998
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
 
1999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
2000
#: rc.cpp:922
 
2001
msgid "Supply a username and password below."
 
2002
msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana."
 
2003
 
 
2004
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
 
2005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
2006
#: rc.cpp:925
 
2007
msgid "Username:"
 
2008
msgstr "Käyttäjätunnus:"
 
2009
 
 
2010
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
 
2011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
 
2012
#: rc.cpp:928
 
2013
msgid "Anonymous"
 
2014
msgstr "Nimetön"
 
2015
 
 
2016
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
 
2017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
2018
#: rc.cpp:931
 
2019
msgid "Domain:"
 
2020
msgstr "Verkkoalue:"
 
2021
 
 
2022
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
 
2023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
2024
#: rc.cpp:937
 
2025
msgid "Remember password"
 
2026
msgstr "Muista salasana"
 
2027
 
 
2028
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
2029
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
2030
#: rc.cpp:943
 
2031
msgid "&Game"
 
2032
msgstr "&Peli"
 
2033
 
 
2034
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
2035
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
2036
#: rc.cpp:949
 
2037
msgctxt "@title:menu Game move"
 
2038
msgid "&Move"
 
2039
msgstr "&Siirto"
 
2040
 
 
2041
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
2042
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2043
#: rc.cpp:955
 
2044
msgid "&Go"
 
2045
msgstr "&Siirry"
 
2046
 
 
2047
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
2048
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2052
2049
#: rc.cpp:958
2053
 
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
2054
 
msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
2055
 
 
2056
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
2057
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
2058
 
#: rc.cpp:1082
2059
 
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
2060
 
msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä"
2061
 
 
2062
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
2063
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
2064
 
#: rc.cpp:1085
2065
 
msgid ""
2066
 
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
2067
 
"number of milliseconds between 1 and 1000."
2068
 
msgstr ""
2069
 
"Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa "
2070
 
"satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin."
2071
 
 
2072
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
2073
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
2074
 
#: rc.cpp:1088
2075
 
msgid ""
2076
 
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
2077
 
"output to see the log information."
2078
 
msgstr ""
2079
 
"Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso "
2080
 
"konsolitulostetta nähdäksesi lokin."
2081
 
 
2082
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2084
 
#: rc.cpp:1091
2085
 
msgid "Log thread activity"
2086
 
msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin"
2087
 
 
2088
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2089
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2090
 
#: rc.cpp:1094
2091
 
msgid "Displays Thread Activity"
2092
 
msgstr "Näytä säietapahtumat"
2093
 
 
2094
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2095
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2096
 
#: rc.cpp:1097
2097
 
msgid "Start"
2098
 
msgstr "Käynnistä"
2099
 
 
2100
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2102
 
#: rc.cpp:1106
2103
 
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2104
 
msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle"
2105
 
 
2106
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2108
 
#: rc.cpp:1109
2109
 
msgid "Remaining number of jobs:"
2110
 
msgstr "Töitä jäljellä:"
2111
 
 
2112
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
2113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
2114
 
#: rc.cpp:1112
2115
 
msgid "Select Files..."
2116
 
msgstr "Valitse tiedostot..."
2117
 
 
2118
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
2119
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
2120
 
#: rc.cpp:1115
2121
 
msgid "Cancel"
2122
 
msgstr "Peruuta"
2123
 
 
2124
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
2125
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
2050
msgid "&Bookmarks"
 
2051
msgstr "&Kirjanmerkit"
 
2052
 
 
2053
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
2054
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
2055
#: rc.cpp:961
 
2056
msgid "&Tools"
 
2057
msgstr "T&yökalut"
 
2058
 
 
2059
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
 
2060
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2061
#: rc.cpp:964 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
 
2062
msgid "&Settings"
 
2063
msgstr "&Asetukset"
 
2064
 
 
2065
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
2066
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2067
#: rc.cpp:967 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
 
2068
msgid "&Help"
 
2069
msgstr "O&hje"
 
2070
 
 
2071
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
2072
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2073
#: rc.cpp:970
 
2074
msgid "Main Toolbar"
 
2075
msgstr "Päätyökalurivi"
 
2076
 
 
2077
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
2078
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
2079
#: rc.cpp:973 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
 
2080
msgid "Options"
 
2081
msgstr "Asetukset"
 
2082
 
 
2083
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
2084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
2085
#: rc.cpp:976
 
2086
msgid "Enable &background spellchecking"
 
2087
msgstr "Oikolue &taustalla"
 
2088
 
 
2089
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
2090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
2091
#: rc.cpp:979
 
2092
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
2093
msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä"
 
2094
 
 
2095
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
2096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
2097
#: rc.cpp:982
 
2098
msgid "Skip all &uppercase words"
 
2099
msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat"
 
2100
 
 
2101
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
2102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
2103
#: rc.cpp:985
 
2104
msgid "S&kip run-together words"
 
2105
msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat"
 
2106
 
 
2107
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
2108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2109
#: rc.cpp:988
 
2110
msgid "Default language:"
 
2111
msgstr "Oletuskieli:"
 
2112
 
 
2113
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
2114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
2126
2115
#: rc.cpp:1118
2127
 
msgid "Suspend"
2128
 
msgstr "Keskeytystilaan"
2129
 
 
2130
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2131
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
2116
msgid "Autocorrect"
 
2117
msgstr "Korjaa automaattisesti"
 
2118
 
 
2119
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
2120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
2121
#: rc.cpp:1121 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
 
2122
msgid "Main:"
 
2123
msgstr "Perusnäppäinyhdistelmä:"
 
2124
 
 
2125
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
2126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
2127
#: rc.cpp:1124 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
 
2128
msgid "Alternate:"
 
2129
msgstr "Vaihtoehtoinen yhdistelmä:"
 
2130
 
 
2131
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
 
2132
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
2132
2133
#: rc.cpp:1127
2133
 
msgid "What time is it? Click to update."
2134
 
msgstr "Paljonko kello on? Napsauta päivittääksesi."
 
2134
msgid "Additional domains for browsing"
 
2135
msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet"
2135
2136
 
2136
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
2137
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
 
2138
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
2138
2139
#: rc.cpp:1130
2139
 
msgid ""
2140
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2141
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2142
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2143
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2144
 
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
2140
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
2145
2141
msgstr ""
2146
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2147
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2148
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2149
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2150
 
"indent:0px;\">(ei vielä tiedossa)</p></body></html>"
2151
 
 
2152
 
#: kjs/object.cpp:584 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:830
2153
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:862 khtml/rendering/render_form.cpp:755
2154
 
msgid "Error"
2155
 
msgstr "Virhe"
2156
 
 
2157
 
#: kjs/object.cpp:585
2158
 
msgid "Evaluation error"
2159
 
msgstr "Laskentavirhe"
2160
 
 
2161
 
#: kjs/object.cpp:586
2162
 
msgid "Range error"
2163
 
msgstr "Aluevirhe"
2164
 
 
2165
 
#: kjs/object.cpp:587
2166
 
msgid "Reference error"
2167
 
msgstr "Viittausvirhe"
2168
 
 
2169
 
#: kjs/object.cpp:588
2170
 
msgid "Syntax error"
2171
 
msgstr "Syntaksivirhe"
2172
 
 
2173
 
#: kjs/object.cpp:589
2174
 
msgid "Type error"
2175
 
msgstr "Tyyppivirhe"
2176
 
 
2177
 
#: kjs/object.cpp:590
2178
 
msgid "URI error"
2179
 
msgstr "URI-virhe"
2180
 
 
2181
 
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71
2182
 
#, kde-format
2183
 
msgid "System Default (currently: %1)"
2184
 
msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)"
 
2142
"Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata."
 
2143
 
 
2144
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2145
msgctxt "State of the notified event"
 
2146
msgid "State"
 
2147
msgstr "Tila"
 
2148
 
 
2149
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2150
msgctxt "Title of the notified event"
 
2151
msgid "Title"
 
2152
msgstr "Otsikko"
 
2153
 
 
2154
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2155
msgctxt "Description of the notified event"
 
2156
msgid "Description"
 
2157
msgstr "Kuvaus"
 
2158
 
 
2159
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
 
2160
msgid "Configure Notifications"
 
2161
msgstr "Aseta huomautuksia"
2185
2162
 
2186
2163
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:64
2187
2164
msgid ""
2197
2174
"\n"
2198
2175
"Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi."
2199
2176
 
2200
 
#: kded/khostname.cpp:72
2201
 
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
2202
 
msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
2203
 
 
2204
 
#: kded/khostname.cpp:82
2205
 
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
2206
 
msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
2207
 
 
2208
 
#: kded/khostname.cpp:217
2209
 
msgid "KDontChangeTheHostName"
2210
 
msgstr "KDontChangeTheHostName"
2211
 
 
2212
 
#: kded/khostname.cpp:218
2213
 
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
2214
 
msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä."
2215
 
 
2216
 
#: kded/khostname.cpp:219
2217
 
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
2177
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71
 
2178
#, kde-format
 
2179
msgid "System Default (currently: %1)"
 
2180
msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)"
 
2181
 
 
2182
#: kross/test/main.cpp:141
 
2183
msgid "KrossTest"
 
2184
msgstr "KrossTest"
 
2185
 
 
2186
#: kross/test/main.cpp:143
 
2187
msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
2188
msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi."
 
2189
 
 
2190
#: kross/test/main.cpp:145
 
2191
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
2192
msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"
 
2193
 
 
2194
#: kross/test/main.cpp:146
 
2195
msgid "Test the Kross framework!"
 
2196
msgstr "Testaa Kross-kehystä!"
 
2197
 
 
2198
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
2199
msgid "Sebastian Sauer"
 
2200
msgstr "Sebastian Sauer"
 
2201
 
 
2202
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
2203
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
2204
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kded/khostname.cpp:220
 
2205
msgid "Author"
 
2206
msgstr "Tekijä"
 
2207
 
 
2208
#: kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
 
2209
msgid "Scriptfile"
 
2210
msgstr "Komentojonotiedosto"
 
2211
 
 
2212
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
 
2213
msgid "Kross"
 
2214
msgstr "Kross"
 
2215
 
 
2216
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
 
2217
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
2218
msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi"
 
2219
 
 
2220
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
 
2221
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
2222
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
 
2223
 
 
2224
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
 
2225
msgid "Run Kross scripts."
 
2226
msgstr "Aja Kross-komentojonoja"
 
2227
 
 
2228
#: kross/core/manager.cpp:147
 
2229
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
2230
msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso"
 
2231
 
 
2232
#: kross/core/action.cpp:455
 
2233
#, kde-format
 
2234
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
2235
msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt."
 
2236
 
 
2237
#: kross/core/action.cpp:459
 
2238
#, kde-format
 
2239
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
2240
msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui."
 
2241
 
 
2242
#: kross/core/action.cpp:463
 
2243
#, kde-format
 
2244
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
2245
msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ."
 
2246
 
 
2247
#: kross/core/action.cpp:474
 
2248
#, kde-format
 
2249
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
2250
msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui"
 
2251
 
 
2252
#: kross/core/action.cpp:476
 
2253
#, kde-format
 
2254
msgid "No such interpreter \"%1\""
 
2255
msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole"
 
2256
 
 
2257
#: kross/core/action.cpp:482
 
2258
#, kde-format
 
2259
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
2260
msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui."
 
2261
 
 
2262
#: kross/modules/form.cpp:303
 
2263
msgid "Cancel?"
 
2264
msgstr "Peruutetaanko?"
 
2265
 
 
2266
#: kross/ui/view.cpp:159
 
2267
msgid "Text:"
 
2268
msgstr "Teksti:"
 
2269
 
 
2270
#: kross/ui/view.cpp:166
 
2271
msgid "Comment:"
 
2272
msgstr "Kommentti:"
 
2273
 
 
2274
#: kross/ui/view.cpp:173
 
2275
msgid "Icon:"
 
2276
msgstr "Kuvake:"
 
2277
 
 
2278
#: kross/ui/view.cpp:194
 
2279
msgid "Interpreter:"
 
2280
msgstr "Tulkki:"
 
2281
 
 
2282
#: kross/ui/view.cpp:303
 
2283
msgid "Execute the selected script."
 
2284
msgstr "Suorita valittu komentojono."
 
2285
 
 
2286
#: kross/ui/view.cpp:310
 
2287
msgid "Stop execution of the selected script."
 
2288
msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus."
 
2289
 
 
2290
#: kross/ui/view.cpp:315
 
2291
msgid "Edit..."
 
2292
msgstr "Muokkaa..."
 
2293
 
 
2294
#: kross/ui/view.cpp:317
 
2295
msgid "Edit selected script."
 
2296
msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa."
 
2297
 
 
2298
#: kross/ui/view.cpp:322
 
2299
msgid "Add..."
 
2300
msgstr "Lisää..."
 
2301
 
 
2302
#: kross/ui/view.cpp:324
 
2303
msgid "Add a new script."
 
2304
msgstr "Lisää uusi komentojono."
 
2305
 
 
2306
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:301
 
2307
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
 
2308
msgid "Remove"
 
2309
msgstr "Poista"
 
2310
 
 
2311
#: kross/ui/view.cpp:331
 
2312
msgid "Remove selected script."
 
2313
msgstr "Poista valittu komentojono."
 
2314
 
 
2315
#: kross/ui/view.cpp:504
 
2316
msgid "Edit"
 
2317
msgstr "Muokkaa"
 
2318
 
 
2319
#: kross/ui/view.cpp:511
 
2320
msgctxt "@title:group Script properties"
 
2321
msgid "General"
 
2322
msgstr "Yleistä"
 
2323
 
 
2324
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
 
2325
msgid "Only local files are supported."
 
2326
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
 
2327
 
 
2328
#: kconf_update/kconf_update.cpp:953
 
2329
msgid "Keep output results from scripts"
 
2330
msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet."
 
2331
 
 
2332
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
 
2333
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
2334
msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä"
 
2335
 
 
2336
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
 
2337
msgid "File to read update instructions from"
 
2338
msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan"
 
2339
 
 
2340
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
 
2341
msgid "KConf Update"
 
2342
msgstr "KConf-päivitys"
 
2343
 
 
2344
#: kconf_update/kconf_update.cpp:959
 
2345
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
2346
msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen"
 
2347
 
 
2348
#: kconf_update/kconf_update.cpp:961
 
2349
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
2218
2350
msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
2219
2351
 
2220
 
#: kded/khostname.cpp:220 kded/kbuildsycoca.cpp:639 khtml/khtml_global.cpp:212
2221
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963
 
2352
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963 khtml/khtml_global.cpp:213
 
2353
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kded/khostname.cpp:220
2222
2354
msgid "Waldo Bastian"
2223
2355
msgstr "Waldo Bastian"
2224
2356
 
2225
 
#: kded/khostname.cpp:220 kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639
2226
 
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
2227
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184
2228
 
msgid "Author"
2229
 
msgstr "Tekijä"
2230
 
 
2231
 
#: kded/khostname.cpp:223
2232
 
msgid "Old hostname"
2233
 
msgstr "Vanha koneennimi"
2234
 
 
2235
 
#: kded/khostname.cpp:224
2236
 
msgid "New hostname"
2237
 
msgstr "Uusi koneennimi"
2238
 
 
2239
 
#: kded/kded.cpp:869
2240
 
msgid "KDE Daemon"
2241
 
msgstr "KDE-palvelin"
2242
 
 
2243
 
#: kded/kded.cpp:871
2244
 
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2245
 
msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa"
2246
 
 
2247
 
#: kded/kded.cpp:874
2248
 
msgid "Check Sycoca database only once"
2249
 
msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran"
2250
 
 
2251
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406
2252
 
#, kde-format
2253
 
msgid ""
2254
 
"Error creating database '%1'.\n"
2255
 
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
2256
 
"full.\n"
2257
 
msgstr ""
2258
 
"Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n"
2259
 
"Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
2260
 
 
2261
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406 kded/kbuildsycoca.cpp:437
2262
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
2263
 
msgid "KBuildSycoca"
2264
 
msgstr "KBuildSycoca"
2265
 
 
2266
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:437
2267
 
#, kde-format
2268
 
msgid ""
2269
 
"Error writing database '%1'.\n"
2270
 
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
2271
 
"full.\n"
2272
 
msgstr ""
2273
 
"Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n"
2274
 
"Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
2275
 
 
2276
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
2277
 
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2278
 
msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen."
2279
 
 
2280
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
2281
 
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2282
 
msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät"
2283
 
 
2284
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
2285
 
msgid "David Faure"
2286
 
msgstr "David Faure"
2287
 
 
2288
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
2289
 
msgid "Do not signal applications to update"
2290
 
msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille"
2291
 
 
2292
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
2293
 
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2294
 
msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen"
2295
 
 
2296
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
2297
 
msgid "Check file timestamps"
2298
 
msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat"
2299
 
 
2300
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
2301
 
msgid "Disable checking files (dangerous)"
2302
 
msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)"
2303
 
 
2304
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
2305
 
msgid "Create global database"
2306
 
msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta"
2307
 
 
2308
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
2309
 
msgid "Perform menu generation test run only"
2310
 
msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo"
2311
 
 
2312
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
2313
 
msgid "Track menu id for debug purposes"
2314
 
msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten"
2315
 
 
2316
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
2317
 
msgid "Silent - work without windows and stderr"
2318
 
msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa"
2319
 
 
2320
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
2321
 
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
2322
 
msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)"
2323
 
 
2324
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:677
2325
 
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
2326
 
msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..."
2327
 
 
2328
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:678
2329
 
msgid "KDE Configuration Manager"
2330
 
msgstr "KDE:n Asetustenhallinta"
2331
 
 
2332
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
2333
 
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
2334
 
msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?"
2335
 
 
2336
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
2337
 
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
2338
 
msgid "Reload"
2339
 
msgstr "Lataa uudelleen"
2340
 
 
2341
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
2342
 
msgid "Do Not Reload"
2343
 
msgstr "Älä lataa uudelleen"
2344
 
 
2345
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:858
2346
 
msgid "Configuration information reloaded successfully."
2347
 
msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti."
2348
 
 
2349
 
#: kpty/kptydevice.cpp:306
2350
 
msgid "Error reading from PTY"
2351
 
msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa"
2352
 
 
2353
 
#: kpty/kptydevice.cpp:340
2354
 
msgid "Error writing to PTY"
2355
 
msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa"
2356
 
 
2357
 
#: kpty/kptydevice.cpp:425
2358
 
msgid "PTY operation timed out"
2359
 
msgstr "PTY-toiminto myöhästyi"
2360
 
 
2361
 
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
2362
 
msgid "Error opening PTY"
2363
 
msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä"
 
2357
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:347
 
2358
msgctxt ""
 
2359
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2360
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2361
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
 
2362
"keyword."
 
2363
msgid "and"
 
2364
msgstr "ja"
 
2365
 
 
2366
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:356
 
2367
msgctxt ""
 
2368
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2369
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2370
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
 
2371
"keyword."
 
2372
msgid "or"
 
2373
msgstr "tai"
 
2374
 
 
2375
#: nepomuk/core/resource.cpp:509
 
2376
msgid "Success"
 
2377
msgstr "Onnistui"
 
2378
 
 
2379
#: nepomuk/core/resource.cpp:511
 
2380
msgid "Communication error"
 
2381
msgstr "Viestintävirhe"
 
2382
 
 
2383
#: nepomuk/core/resource.cpp:513
 
2384
msgid "Invalid type in Database"
 
2385
msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi"
 
2386
 
 
2387
#: nepomuk/core/resource.cpp:515 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
 
2388
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
 
2389
msgid "Unknown error"
 
2390
msgstr "Tuntematon virhe"
 
2391
 
 
2392
#: nepomuk/core/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
 
2393
msgid "Changing annotations"
 
2394
msgstr "Muokataan annotaatioita"
 
2395
 
 
2396
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:201
 
2397
msgid "Create New Tag..."
 
2398
msgstr "Lisää uusi luokitusmerkintä..."
 
2399
 
 
2400
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:207
 
2401
msgid "New Tag"
 
2402
msgstr "Uusi luokitusmerkintä"
 
2403
 
 
2404
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:207
 
2405
msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
2406
msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:"
 
2407
 
 
2408
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:216
 
2409
#, kde-format
 
2410
msgid "The tag %1 already exists"
 
2411
msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa"
 
2412
 
 
2413
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:216
 
2414
msgid "Tag Exists"
 
2415
msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa"
 
2416
 
 
2417
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
 
2418
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
2419
msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja"
 
2420
 
 
2421
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
 
2422
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
2423
msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"
 
2424
 
 
2425
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
2426
msgid "Sebastian Trüg"
 
2427
msgstr "Sebastian Trüg"
 
2428
 
 
2429
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
2430
msgid "Maintainer"
 
2431
msgstr "Ylläpitäjä"
 
2432
 
 
2433
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
2434
msgid "Tobias Koenig"
 
2435
msgstr "Tobias Koenig"
 
2436
 
 
2437
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
2438
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
2439
msgstr "Suursiivous - Henkilökohtainen ylläpitäjäsankari"
 
2440
 
 
2441
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
 
2442
msgid "Verbose output debugging mode."
 
2443
msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila."
 
2444
 
 
2445
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
 
2446
msgid ""
 
2447
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
2448
"which do not provide any data integrity checking"
 
2449
msgstr ""
 
2450
"Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::"
 
2451
"Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen "
 
2452
"integriteettitarkistusta"
 
2453
 
 
2454
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
 
2455
msgid "Actually generate the code."
 
2456
msgstr "Todella tuottaa koodin."
 
2457
 
 
2458
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
 
2459
msgid "List all includes (deprecated)."
 
2460
msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)."
 
2461
 
 
2462
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
 
2463
msgid ""
 
2464
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
2465
msgstr ""
 
2466
"Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
 
2467
 
 
2468
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
 
2469
msgid ""
 
2470
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
2471
msgstr ""
 
2472
"Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
 
2473
 
 
2474
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
 
2475
msgid ""
 
2476
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
2477
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
2478
msgstr ""
 
2479
"Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä "
 
2480
"erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)."
 
2481
 
 
2482
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
 
2483
msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
2484
msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)"
 
2485
 
 
2486
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
 
2487
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
2488
msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan."
 
2489
 
 
2490
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
 
2491
msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
2492
msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)."
 
2493
 
 
2494
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
 
2495
msgid ""
 
2496
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
2497
"(defaults to all classes)"
 
2498
msgstr ""
 
2499
"Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita kertoja "
 
2500
"(oletukset kaikille luokille)"
 
2501
 
 
2502
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
 
2503
msgid ""
 
2504
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
2505
"extension detection."
 
2506
msgstr ""
 
2507
"Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen "
 
2508
"tiedostotarkenninhavaitseminen."
 
2509
 
 
2510
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
 
2511
msgid ""
 
2512
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
2513
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
2514
"export header. By default classes will not be exported."
 
2515
msgstr ""
 
2516
"Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään julkisissa "
 
2517
"API:ssa. <visibility-name> käytetään rakentamaan vientimakronimi ja "
 
2518
"vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä."
 
2519
 
 
2520
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
 
2521
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
2522
msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita."
 
2523
 
 
2524
#: kinit/klauncher.cpp:563
 
2525
#, kde-format
 
2526
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
2527
msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”."
 
2528
 
 
2529
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
 
2530
#, kde-format
 
2531
msgid "Could not find service '%1'."
 
2532
msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt."
 
2533
 
 
2534
#: kinit/klauncher.cpp:798
 
2535
#, kde-format
 
2536
msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
2537
msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa."
 
2538
 
 
2539
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
 
2540
#, kde-format
 
2541
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
2542
msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen"
 
2543
 
 
2544
#: kinit/klauncher.cpp:922
 
2545
#, kde-format
 
2546
msgid "Launching %1"
 
2547
msgstr "Käynnistetään palvelua %1"
 
2548
 
 
2549
#: kinit/klauncher.cpp:1124
 
2550
#, kde-format
 
2551
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
2552
msgstr "Tuntematon protokolla ”%1”.\n"
 
2553
 
 
2554
#: kinit/klauncher.cpp:1185
 
2555
#, kde-format
 
2556
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
2557
msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n"
 
2558
 
 
2559
#: kinit/kinit.cpp:518
 
2560
msgid ""
 
2561
"Unable to start new process.\n"
 
2562
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
2563
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
2564
msgstr ""
 
2565
"Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n"
 
2566
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa "
 
2567
"aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty."
 
2568
 
 
2569
#: kinit/kinit.cpp:537
 
2570
msgid ""
 
2571
"Unable to create new process.\n"
 
2572
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
2573
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
2574
msgstr ""
 
2575
"Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n"
 
2576
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai "
 
2577
"henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty."
 
2578
 
 
2579
#: kinit/kinit.cpp:629
 
2580
#, kde-format
 
2581
msgid "Could not find '%1' executable."
 
2582
msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt."
 
2583
 
 
2584
#: kinit/kinit.cpp:647
 
2585
#, kde-format
 
2586
msgid ""
 
2587
"Could not open library '%1'.\n"
 
2588
"%2"
 
2589
msgstr ""
 
2590
"Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n"
 
2591
"%2"
 
2592
 
 
2593
#: kinit/kinit.cpp:693
 
2594
#, kde-format
 
2595
msgid ""
 
2596
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
2597
"%2"
 
2598
msgstr ""
 
2599
"kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n"
 
2600
"%2"
 
2601
 
 
2602
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
2603
msgid ""
 
2604
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
2605
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
2606
msgstr ""
 
2607
"Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
 
2608
"Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"
 
2609
 
 
2610
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
 
2611
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
2612
msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista."
 
2613
 
 
2614
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
 
2615
msgid "Input file"
 
2616
msgstr "Syötetiedosto"
 
2617
 
 
2618
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
 
2619
msgid "Output file"
 
2620
msgstr "Tulostetiedosto"
 
2621
 
 
2622
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
 
2623
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
2624
msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi"
 
2625
 
 
2626
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
 
2627
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
2628
msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä"
 
2629
 
 
2630
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
2631
msgid "makekdewidgets"
 
2632
msgstr "makekdewidgets"
 
2633
 
 
2634
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
2635
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
2636
msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
 
2637
 
 
2638
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
 
2639
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
2640
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
2641
 
 
2642
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
 
2643
msgid "Daniel Molkentin"
 
2644
msgstr "Daniel Molkentin"
 
2645
 
 
2646
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
 
2647
#, kde-format
 
2648
msgctxt "Argument is application name"
 
2649
msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
2650
msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1"
 
2651
 
 
2652
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
2653
msgid "Could not load print preview part"
 
2654
msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui"
 
2655
 
 
2656
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
 
2657
msgid "Print Preview"
 
2658
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
 
2659
 
 
2660
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
 
2661
msgid ""
 
2662
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
 
2663
"for further information"
 
2664
msgstr ""
 
2665
"Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. "
 
2666
"Napsauta tästä saadaksesi lisätietoja"
 
2667
 
 
2668
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
 
2669
msgid ""
 
2670
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
2671
"dependencies:\n"
 
2672
msgstr ""
 
2673
"Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien täyttämiseksi:\n"
 
2674
 
 
2675
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
 
2676
#, kde-format
 
2677
msgid ""
 
2678
"\n"
 
2679
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
 
2680
"plugin"
 
2681
msgstr ""
 
2682
"\n"
 
2683
"    Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä liitännäinen %"
 
2684
"2 on siitä riippuvainen"
 
2685
 
 
2686
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
 
2687
#, kde-format
 
2688
msgid ""
 
2689
"\n"
 
2690
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
 
2691
"2 plugin"
 
2692
msgstr ""
 
2693
"\n"
 
2694
"    Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on "
 
2695
"riippuvainen liitännäisestä %2."
 
2696
 
 
2697
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
 
2698
msgid "Dependency Check"
 
2699
msgstr "Riippuvuustarkistus"
 
2700
 
 
2701
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
 
2702
#, kde-format
 
2703
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
2704
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
2705
msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
 
2706
msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
 
2707
 
 
2708
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
 
2709
msgid ", "
 
2710
msgstr ", "
 
2711
 
 
2712
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
 
2713
#, kde-format
 
2714
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
2715
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
2716
msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
 
2717
msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
 
2718
 
 
2719
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
 
2720
msgid "Search Plugins"
 
2721
msgstr "Hae liitännäisiä"
 
2722
 
 
2723
#: kutils/kcmultidialog.cpp:163 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69
 
2724
msgid "Configure"
 
2725
msgstr "Muokkaa"
 
2726
 
 
2727
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
 
2728
#, kde-format
 
2729
msgid "The module %1 could not be found."
 
2730
msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt."
 
2731
 
 
2732
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
 
2733
#, kde-format
 
2734
msgid ""
 
2735
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
 
2736
"qt>"
 
2737
msgstr "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>"
 
2738
 
 
2739
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
 
2740
#, kde-format
 
2741
msgid "The module %1 is disabled."
 
2742
msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä."
 
2743
 
 
2744
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
 
2745
msgid ""
 
2746
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
 
2747
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
2748
msgstr ""
 
2749
"<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai "
 
2750
"ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>"
 
2751
 
 
2752
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
 
2753
#, kde-format
 
2754
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
2755
msgstr "Moduuli %1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli."
 
2756
 
 
2757
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
 
2758
#, kde-format
 
2759
msgid ""
 
2760
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
 
2761
"qt>"
 
2762
msgstr "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>"
 
2763
 
 
2764
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
 
2765
msgid "There was an error loading the module."
 
2766
msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe."
 
2767
 
 
2768
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
 
2769
#, kde-format
 
2770
msgid ""
 
2771
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
2772
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
2773
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
2774
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
 
2775
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
 
2776
"p></qt>"
 
2777
msgstr ""
 
2778
"<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-"
 
2779
"päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</"
 
2780
"li><li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</li></ul><p>Tarkista "
 
2781
"nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu "
 
2782
"moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan."
 
2783
"</p></qt>"
 
2784
 
 
2785
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
 
2786
msgid ""
 
2787
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
2788
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
 
2789
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
 
2790
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
 
2791
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
2792
msgstr ""
 
2793
"<qt><p>Mahdolliset syyt:<ul><li>Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui "
 
2794
"virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.<li>Koneessa on vanha kolmannen "
 
2795
"osapuolen moduuli.</ul></p><p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä "
 
2796
"poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä "
 
2797
"levityspaketoijaan tai paketin luojaan. </p></qt>"
 
2798
 
 
2799
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
 
2800
msgid "Enable component"
 
2801
msgstr "Ota komponentti käyttöön"
 
2802
 
 
2803
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
 
2804
msgid "Select Components"
 
2805
msgstr "Valitse komponentit"
 
2806
 
 
2807
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:122
 
2808
msgid "Upload..."
 
2809
msgstr "Lähetys..."
 
2810
 
 
2811
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:126
 
2812
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:65
 
2813
#, kde-format
 
2814
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
2815
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
2816
msgstr "%1-lisäosaasentaja"
 
2817
 
 
2818
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:130
 
2819
msgid "Fetching provider information..."
 
2820
msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..."
 
2821
 
 
2822
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:215
 
2823
msgid "Provider could not be initialized."
 
2824
msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi."
 
2825
 
 
2826
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:220
 
2827
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:92
 
2828
msgid "Please put in a name."
 
2829
msgstr "Anna nimi."
 
2830
 
 
2831
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:227
 
2832
msgid "Creating Content on Server..."
 
2833
msgstr "Luodaan sisältöä palvelimeen..."
 
2834
 
 
2835
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
 
2836
msgid "There was a network error."
 
2837
msgstr "Tapahtui verkkovirhe."
 
2838
 
 
2839
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
 
2840
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
 
2841
msgid "Uploading Failed"
 
2842
msgstr "Lähetys epäonnistui"
 
2843
 
 
2844
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
 
2845
msgid "Authentication error."
 
2846
msgstr "Tunnistusvirhe."
 
2847
 
 
2848
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:279
 
2849
msgid "Uploading preview and content..."
 
2850
msgstr "Lähetetään esikatselua ja sisältöä..."
 
2851
 
 
2852
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:288
 
2853
msgid "Uploading content..."
 
2854
msgstr "Lähetetään sisältöä..."
 
2855
 
 
2856
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:292
 
2857
msgid "Uploading preview image and content..."
 
2858
msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..."
 
2859
 
 
2860
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
 
2861
#, kde-format
 
2862
msgid "File not found: %1"
 
2863
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
 
2864
 
 
2865
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:325
 
2866
msgid "Content Added"
 
2867
msgstr "Sisältö lisätty"
 
2868
 
 
2869
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:325
 
2870
msgid "File Uploaded"
 
2871
msgstr "Tiedosto lähetetty"
 
2872
 
 
2873
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:68
 
2874
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
 
2875
msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
2876
msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi."
 
2877
 
 
2878
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:126
 
2879
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
 
2880
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
 
2881
#, kde-format
 
2882
msgid "Server: %1"
 
2883
msgstr "Palvelin: %1"
 
2884
 
 
2885
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:127
 
2886
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
 
2887
#, kde-format
 
2888
msgid "<br />Provider: %1"
 
2889
msgstr "<br />Tarjoaja: %1"
 
2890
 
 
2891
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:128
 
2892
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
 
2893
#, kde-format
 
2894
msgid "<br />Version: %1"
 
2895
msgstr "<br />Versio: %1"
 
2896
 
 
2897
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:132
 
2898
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
 
2899
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
 
2900
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
 
2901
msgid "Provider information"
 
2902
msgstr "Tiedot tarjoajasta"
 
2903
 
 
2904
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:143
 
2905
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
 
2906
#, kde-format
 
2907
msgid "Could not install %1"
 
2908
msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1"
 
2909
 
 
2910
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:144
 
2911
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
 
2912
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
2913
msgstr "Hae verkosta"
 
2914
 
 
2915
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:154
 
2916
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:85
 
2917
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:84
 
2918
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
 
2919
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
 
2920
msgid "Get Hot New Stuff"
 
2921
msgstr "Hae verkosta"
 
2922
 
 
2923
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:198
 
2924
msgid "All Providers"
 
2925
msgstr "Kaikki tarjoajat"
 
2926
 
 
2927
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:205
 
2928
msgid "All Categories"
 
2929
msgstr "Kaikki luokat"
 
2930
 
 
2931
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:215
 
2932
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
 
2933
#, kde-format
 
2934
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
2935
msgid "%1 Add-On Installer"
 
2936
msgstr "%1-lisäosien asentaja"
 
2937
 
 
2938
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
2939
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
2940
msgid "Download New Stuff..."
 
2941
msgstr "Lataa uutuuksia..."
 
2942
 
 
2943
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
 
2944
msgid "Overwrite existing file?"
 
2945
msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?"
 
2946
 
 
2947
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
 
2948
msgid "Download File:"
 
2949
msgstr "Lataa tiedosto:"
 
2950
 
 
2951
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:237
 
2952
#, kde-format
 
2953
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
2954
msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1"
 
2955
 
 
2956
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:267
 
2957
#, kde-format
 
2958
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
2959
msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui"
 
2960
 
 
2961
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:396
 
2962
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
 
2963
#, kde-format
 
2964
msgid "Re: %1"
 
2965
msgstr "Re: %1"
 
2966
 
 
2967
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:451
 
2968
#, fuzzy, kde-format
 
2969
#| msgctxt "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
 
2970
#| msgid "Uploading: %1"
 
2971
msgid "loading %1"
 
2972
msgstr "Lähetetään: %1"
 
2973
 
 
2974
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
 
2975
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
 
2976
msgid ""
 
2977
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
2978
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
2979
"not be possible.</qt>"
 
2980
msgstr ""
 
2981
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, "
 
2982
"että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole "
 
2983
"mahdollista.</qt>"
 
2984
 
 
2985
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
 
2986
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
 
2987
#, kde-format
 
2988
msgid ""
 
2989
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
2990
"i><br />:</qt>"
 
2991
msgstr ""
 
2992
"<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2&lt;%3&gt;"
 
2993
"</i><br />:</qt>"
 
2994
 
 
2995
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:276
 
2996
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
 
2997
msgid ""
 
2998
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
2999
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
3000
"will not be possible.</qt>"
 
3001
msgstr ""
 
3002
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. "
 
3003
"Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien "
 
3004
"varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>"
 
3005
 
 
3006
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
 
3007
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
 
3008
msgid "Select Signing Key"
 
3009
msgstr "Valitse allekirjoitusavain"
 
3010
 
 
3011
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
 
3012
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
 
3013
msgid "Key used for signing:"
 
3014
msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:"
 
3015
 
 
3016
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:363
 
3017
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
 
3018
msgid ""
 
3019
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
3020
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
3021
msgstr ""
 
3022
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. "
 
3023
"Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien allekirjoittaminen "
 
3024
"ei ole mahdollista.</qt>"
 
3025
 
 
3026
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
 
3027
msgid "Could not get account balance."
 
3028
msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi."
 
3029
 
 
3030
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:351
 
3031
#, kde-format
 
3032
msgctxt ""
 
3033
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
3034
msgid ""
 
3035
"This items costs %1 %2.\n"
 
3036
"Do you want to buy it?"
 
3037
msgstr ""
 
3038
"Kohteen hinta on %1 %2.\n"
 
3039
"Haluatko ostaa sen?"
 
3040
 
 
3041
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:362
 
3042
#, kde-format
 
3043
msgid ""
 
3044
"Your account balance is too low:\n"
 
3045
"Your balance: %1\n"
 
3046
"Price: %2"
 
3047
msgstr ""
 
3048
"Tilisi tase on liian pieni:\n"
 
3049
"Taseesi: %1\n"
 
3050
"Hinta: %2"
 
3051
 
 
3052
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:375
 
3053
msgid "Could not get download link."
 
3054
msgstr "Latauslinkkiä ei saatu."
 
3055
 
 
3056
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:408
 
3057
msgid "Your vote was successful."
 
3058
msgstr "Äänesi rekisteröitiin."
 
3059
 
 
3060
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:410
 
3061
msgid "Voting failed."
 
3062
msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity."
 
3063
 
 
3064
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:426
 
3065
msgid "You are now a fan."
 
3066
msgstr "Olet nyt fani."
 
3067
 
 
3068
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:428
 
3069
msgid "Could not make you a fan."
 
3070
msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi."
 
3071
 
 
3072
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsmodel.cpp:144
 
3073
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:119
 
3074
msgid "Loading preview..."
 
3075
msgstr "Ladataan esikatselua..."
 
3076
 
 
3077
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:85
 
3078
#, kde-format
 
3079
msgid "Details for %1"
 
3080
msgstr "%1 – yksityiskohdat"
 
3081
 
 
3082
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:93
 
3083
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
3084
msgid "Visit homepage..."
 
3085
msgstr "Vieraile kotisivulla..."
 
3086
 
 
3087
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:175
 
3088
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:177
 
3089
#, kde-format
 
3090
msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
3091
msgid "By <i>%1</i>"
 
3092
msgstr ": <i>%1</i>"
 
3093
 
 
3094
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:189
 
3095
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
3096
#, kde-format
 
3097
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
3098
msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n"
 
3099
 
 
3100
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
 
3101
msgid "Install again"
 
3102
msgstr "Asenna uudelleen"
 
3103
 
 
3104
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:228
 
3105
msgid "Installing"
 
3106
msgstr "Asennetaan"
 
3107
 
 
3108
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:233
 
3109
msgid "Updating"
 
3110
msgstr "Päivitetään"
 
3111
 
 
3112
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:246
 
3113
msgid "Details..."
 
3114
msgstr "Yksityiskohdat..."
 
3115
 
 
3116
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:253
 
3117
#, kde-format
 
3118
msgid "Rating: %1%"
 
3119
msgstr "Arvostellaan: %1 %"
 
3120
 
 
3121
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:291
 
3122
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
 
3123
msgid "No Preview"
 
3124
msgstr "Ei esikatselua"
 
3125
 
 
3126
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:301
 
3127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
 
3128
msgid "Loading Preview"
 
3129
msgstr "Ladataan esikatselua"
 
3130
 
 
3131
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
 
3132
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
 
3133
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
3134
msgid "Latest"
 
3135
msgstr "Uusimmat"
 
3136
 
 
3137
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
 
3138
msgid "Highest Rated"
 
3139
msgstr "Korkeimmat pisteet"
 
3140
 
 
3141
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
3142
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
3143
msgid "Changelog"
 
3144
msgstr "Muutoshistoria"
 
3145
 
 
3146
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
3147
#, kde-format
 
3148
msgid "Version %1"
 
3149
msgstr "Versio %1"
 
3150
 
 
3151
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
3152
msgid "Comments"
 
3153
msgstr "Kommentit"
 
3154
 
 
3155
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
 
3156
msgid "Switch version"
 
3157
msgstr "Vaihda versiota"
 
3158
 
 
3159
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
 
3160
msgid "Contact author"
 
3161
msgstr "Ota yhteyttä tekijään"
 
3162
 
 
3163
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
 
3164
msgid "Collaboration"
 
3165
msgstr "Yhteistyössä"
 
3166
 
 
3167
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
 
3168
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
 
3169
msgid "Add Rating"
 
3170
msgstr "Lisää arvostelu"
 
3171
 
 
3172
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
 
3173
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
 
3174
msgid "Add Comment"
 
3175
msgstr "Lisää kommentti"
 
3176
 
 
3177
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
 
3178
msgid "Translate"
 
3179
msgstr "Käännä"
 
3180
 
 
3181
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
3182
msgid "Subscribe"
 
3183
msgstr "Tilaa"
 
3184
 
 
3185
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
3186
msgid "Report bad entry"
 
3187
msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta"
 
3188
 
 
3189
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
 
3190
msgid "Send Mail"
 
3191
msgstr "Lähetä sähköposti"
 
3192
 
 
3193
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
 
3194
msgid "Contact on Jabber"
 
3195
msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta"
 
3196
 
 
3197
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
 
3198
#, kde-format
 
3199
msgid "Provider: %1"
 
3200
msgstr "Tarjoaja: %1"
 
3201
 
 
3202
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
 
3203
#, kde-format
 
3204
msgid "Version: %1"
 
3205
msgstr "Versio: %1"
 
3206
 
 
3207
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
 
3208
msgid "The removal request was successfully registered."
 
3209
msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui."
 
3210
 
 
3211
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
 
3212
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
 
3213
msgid "Removal of entry"
 
3214
msgstr "Poista merkintä"
 
3215
 
 
3216
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
 
3217
msgid "The removal request failed."
 
3218
msgstr "Poistopyyntö epäonnistui."
 
3219
 
 
3220
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
 
3221
msgid "The subscription was successfully completed."
 
3222
msgstr "Tilaus onnistui."
 
3223
 
 
3224
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
 
3225
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
 
3226
msgid "Subscription to entry"
 
3227
msgstr "Tilaa "
 
3228
 
 
3229
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
 
3230
msgid "The subscription request failed."
 
3231
msgstr "Tilauspyyntö  epäonnistui."
 
3232
 
 
3233
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
 
3234
msgid "The rating was submitted successfully."
 
3235
msgstr "Arvostelun lähetys onnistui."
 
3236
 
 
3237
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
 
3238
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
 
3239
msgid "Rating for entry"
 
3240
msgstr "Arvostelu"
 
3241
 
 
3242
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
 
3243
msgid "The rating could not be submitted."
 
3244
msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää."
 
3245
 
 
3246
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
 
3247
msgid "The comment was submitted successfully."
 
3248
msgstr "Kommentin lähetys onnistui."
 
3249
 
 
3250
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
 
3251
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
 
3252
msgid "Comment on entry"
 
3253
msgstr "Kommentoi"
 
3254
 
 
3255
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
 
3256
msgid "The comment could not be submitted."
 
3257
msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää."
 
3258
 
 
3259
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
 
3260
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
 
3261
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
3262
msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut."
 
3263
 
 
3264
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
 
3265
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
 
3266
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
 
3267
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
 
3268
msgid "Desktop Exchange Service"
 
3269
msgstr "Työpöytävaihtopalvelu"
 
3270
 
 
3271
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
 
3272
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
 
3273
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
3274
msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia."
 
3275
 
 
3276
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
 
3277
msgid "KNewStuff contributions"
 
3278
msgstr "KNewStuff kontribuutiot"
 
3279
 
 
3280
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
 
3281
msgid "This operation requires authentication."
 
3282
msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista."
 
3283
 
 
3284
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
 
3285
msgid "Rating: "
 
3286
msgstr "Arvostelu: "
 
3287
 
 
3288
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
 
3289
msgid "Downloads: "
 
3290
msgstr "Lataukset: "
 
3291
 
 
3292
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
3293
msgid "Rate this entry"
 
3294
msgstr "Arvostele"
 
3295
 
 
3296
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
 
3297
msgid "User comments"
 
3298
msgstr "Käyttäjien kommentit"
 
3299
 
 
3300
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
3301
msgid "Translate this entry"
 
3302
msgstr "Käännä tämä"
 
3303
 
 
3304
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
 
3305
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:69 dnssd/servicemodel.cpp:101
 
3306
msgid "Name"
 
3307
msgstr "Nimi"
 
3308
 
 
3309
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
3310
msgid "Payload"
 
3311
msgstr "Hyötykuorma"
 
3312
 
 
3313
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:160
 
3314
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
3315
msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?"
 
3316
 
 
3317
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
3318
msgid "Fill Out"
 
3319
msgstr "Täytä"
 
3320
 
 
3321
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:163
 
3322
msgid "Do Not Fill Out"
 
3323
msgstr "Älä täytä"
 
3324
 
 
3325
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
3326
msgid "<p>No Downloads</p>"
 
3327
msgstr "<p>Ei latauksia</p>"
 
3328
 
 
3329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
3330
#, kde-format
 
3331
msgid "Rating: %1"
 
3332
msgstr "Arvostelu: %1"
 
3333
 
 
3334
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
3335
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
3336
msgstr "Uutuuksien tarjoajat"
 
3337
 
 
3338
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:65
 
3339
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
3340
msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:"
 
3341
 
 
3342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:96
 
3343
msgid "No provider selected."
 
3344
msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu."
 
3345
 
 
3346
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
 
3347
msgid "View Comments"
 
3348
msgstr "Katso kommentit"
 
3349
 
 
3350
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
 
3351
msgid "Entries failed to load"
 
3352
msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui"
 
3353
 
 
3354
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
 
3355
msgid "There was an error loading data providers."
 
3356
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia."
 
3357
 
 
3358
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
3359
msgid "Leave a comment"
 
3360
msgstr "Jätä kommentti"
2364
3361
 
2365
3362
#: kdecore/kde-config.cpp:68
2366
3363
msgid "kde4-config"
2570
3567
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
2571
3568
msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n"
2572
3569
 
2573
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
2574
 
msgid "No target filename has been given."
2575
 
msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä."
2576
 
 
2577
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
2578
 
msgid "Already opened."
2579
 
msgstr "Avattu jo."
2580
 
 
2581
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
2582
 
msgid "Insufficient permissions in target directory."
2583
 
msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon."
2584
 
 
2585
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
2586
 
msgid "Unable to open temporary file."
2587
 
msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata."
2588
 
 
2589
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:211
2590
 
msgid "Synchronization to disk failed"
2591
 
msgstr "Levylle tahdistus epäonnistui"
2592
 
 
2593
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:235
2594
 
msgid "Error during rename."
2595
 
msgstr "Virhe nimeä muutettaessa."
2596
 
 
2597
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
2598
 
#, kde-format
2599
 
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
2600
 
msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1"
2601
 
 
2602
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
2603
 
#, kde-format
2604
 
msgid ""
2605
 
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
2606
 
"Message error: %2"
2607
 
msgstr ""
2608
 
"DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. "
2609
 
"Viestivirhe: %2"
2610
 
 
2611
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:135
2612
 
#, kde-format
2613
 
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
2614
 
msgstr ""
2615
 
 
2616
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
2617
 
#, kde-format
2618
 
msgid "Library \"%1\" not found"
2619
 
msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt"
2620
 
 
2621
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
2622
 
msgid "No service matching the requirements was found."
2623
 
msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt."
2624
 
 
2625
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
2626
 
msgid ""
2627
 
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
2628
 
"file."
2629
 
msgstr ""
2630
 
"Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-"
2631
 
"tiedostosta."
2632
 
 
2633
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
2634
 
msgid "The library does not export a factory for creating components."
2635
 
msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)."
2636
 
 
2637
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
2638
 
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
2639
 
msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja."
2640
 
 
2641
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
2642
 
msgid "KLibLoader: Unknown error"
2643
 
msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe"
2644
 
 
2645
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:141 kdecore/util/kpluginloader.cpp:174
2646
 
#, kde-format
2647
 
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2648
 
msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt"
2649
 
 
2650
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:160
2651
 
msgid "The provided service is not valid"
2652
 
msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen"
2653
 
 
2654
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
2655
 
#, kde-format
2656
 
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2657
 
msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu "
2658
 
 
2659
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:213
2660
 
#, kde-format
2661
 
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2662
 
msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta."
2663
 
 
2664
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:241
2665
 
#, kde-format
2666
 
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2667
 
msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)."
2668
 
 
2669
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:681
2670
 
msgid "Please contact your system administrator."
2671
 
msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
2672
 
 
2673
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:518
2674
 
#, kde-format
2675
 
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
2676
 
msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n"
2677
 
 
2678
 
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
2679
 
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
2680
 
msgid "Operation not supported"
2681
 
msgstr "Toimintoa ei tueta"
2682
 
 
2683
 
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
2684
 
#, kde-format
2685
 
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2686
 
msgid "Unknown family %1"
2687
 
msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1"
2688
 
 
2689
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
2690
 
msgctxt "Socket error code NoError"
2691
 
msgid "no error"
2692
 
msgstr "ei virhettä"
2693
 
 
2694
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
2695
 
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2696
 
msgid "name lookup has failed"
2697
 
msgstr "nimihaku on epäonnistunut"
2698
 
 
2699
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
2700
 
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2701
 
msgid "address already in use"
2702
 
msgstr "osoite on jo käytössä"
2703
 
 
2704
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
2705
 
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2706
 
msgid "socket is already bound"
2707
 
msgstr "pistoke on jo liitetty"
2708
 
 
2709
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
2710
 
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2711
 
msgid "socket is already created"
2712
 
msgstr "pistoke on jo luotu"
2713
 
 
2714
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
2715
 
msgctxt "Socket error code NotBound"
2716
 
msgid "socket is not bound"
2717
 
msgstr "pistoketta ei ole liitetty"
2718
 
 
2719
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
2720
 
msgctxt "Socket error code NotCreated"
2721
 
msgid "socket has not been created"
2722
 
msgstr "pistoketta ei ole luotu"
2723
 
 
2724
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
2725
 
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2726
 
msgid "operation would block"
2727
 
msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen"
2728
 
 
2729
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
2730
 
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2731
 
msgid "connection actively refused"
2732
 
msgstr "yhteys estettiin"
2733
 
 
2734
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
2735
 
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2736
 
msgid "connection timed out"
2737
 
msgstr "yhteyden aikakatkaisu"
2738
 
 
2739
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
2740
 
msgctxt "Socket error code InProgress"
2741
 
msgid "operation is already in progress"
2742
 
msgstr "toimenpide on jo käynnissä"
2743
 
 
2744
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
2745
 
msgctxt "Socket error code NetFailure"
2746
 
msgid "network failure occurred"
2747
 
msgstr "tapahtui verkkovirhe"
2748
 
 
2749
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
2750
 
msgctxt "Socket error code NotSupported"
2751
 
msgid "operation is not supported"
2752
 
msgstr "tehtävää ei tueta"
2753
 
 
2754
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
2755
 
msgctxt "Socket error code Timeout"
2756
 
msgid "timed operation timed out"
2757
 
msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu"
2758
 
 
2759
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
2760
 
msgctxt "Socket error code UnknownError"
2761
 
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2762
 
msgstr "tapahtui tuntematon virhe"
2763
 
 
2764
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
2765
 
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2766
 
msgid "remote host closed connection"
2767
 
msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden"
2768
 
 
2769
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153
2770
 
msgctxt "SSL error"
2771
 
msgid "No error"
2772
 
msgstr "Ei virhettä"
2773
 
 
2774
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155
2775
 
msgctxt "SSL error"
2776
 
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2777
 
msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen"
2778
 
 
2779
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157
2780
 
msgctxt "SSL error"
2781
 
msgid "The certificate has expired"
2782
 
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
2783
 
 
2784
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159
2785
 
msgctxt "SSL error"
2786
 
msgid "The certificate is invalid"
2787
 
msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen"
2788
 
 
2789
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161
2790
 
msgctxt "SSL error"
2791
 
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2792
 
msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja"
2793
 
 
2794
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163
2795
 
msgctxt "SSL error"
2796
 
msgid "The certificate has been revoked"
2797
 
msgstr "Varmenne on peruutettu"
2798
 
 
2799
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
2800
 
msgctxt "SSL error"
2801
 
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2802
 
msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen"
2803
 
 
2804
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
2805
 
msgctxt "SSL error"
2806
 
msgid ""
2807
 
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
2808
 
msgstr "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen"
2809
 
 
2810
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
2811
 
msgctxt "SSL error"
2812
 
msgid ""
2813
 
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2814
 
"certificate's purpose"
2815
 
msgstr ""
2816
 
"Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä "
2817
 
"käyttötarkoitus"
2818
 
 
2819
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
2820
 
msgctxt "SSL error"
2821
 
msgid "The peer did not present any certificate"
2822
 
msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita"
2823
 
 
2824
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
2825
 
msgctxt "SSL error"
2826
 
msgid "The certificate does not apply to the given host"
2827
 
msgstr "Varmenne ei käy annettu palvelimeen"
2828
 
 
2829
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
2830
 
msgctxt "SSL error"
2831
 
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2832
 
msgstr "Varmennetta ei sisäisistä syistä voida varmistaa"
2833
 
 
2834
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
2835
 
msgctxt "SSL error"
2836
 
msgid "The certificate chain is too long"
2837
 
msgstr "Varmenneketju on liian pitkä"
2838
 
 
2839
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
2840
 
msgctxt "SSL error"
2841
 
msgid "Unknown error"
2842
 
msgstr "Tuntematon virhe"
2843
 
 
2844
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
2845
 
msgid "no error"
2846
 
msgstr "ei virhettä"
2847
 
 
2848
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
2849
 
msgid "address family for nodename not supported"
2850
 
msgstr "osoiteperhettä ei tueta"
2851
 
 
2852
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
2853
 
msgid "temporary failure in name resolution"
2854
 
msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä"
2855
 
 
2856
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
2857
 
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2858
 
msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille"
2859
 
 
2860
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
2861
 
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2862
 
msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä"
2863
 
 
2864
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
2865
 
msgid "'ai_family' not supported"
2866
 
msgstr "ai_family ei tuettu"
2867
 
 
2868
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
2869
 
msgid "memory allocation failure"
2870
 
msgstr "muistinvarausvirhe"
2871
 
 
2872
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
2873
 
msgid "no address associated with nodename"
2874
 
msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen"
2875
 
 
2876
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
2877
 
msgid "name or service not known"
2878
 
msgstr "nimi tai palvelu tuntematon"
2879
 
 
2880
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
2881
 
msgid "servname not supported for ai_socktype"
2882
 
msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle"
2883
 
 
2884
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
2885
 
msgid "'ai_socktype' not supported"
2886
 
msgstr "ai_socktype ei tuettu"
2887
 
 
2888
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
2889
 
msgid "system error"
2890
 
msgstr "Järjestelmävirhe"
2891
 
 
2892
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
2893
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
2894
 
msgid "Specified socket path is invalid"
2895
 
msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen"
2896
 
 
2897
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
2898
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
2899
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
2900
 
msgid "The socket operation is not supported"
2901
 
msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta"
2902
 
 
2903
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
2904
 
msgid "Connection refused"
2905
 
msgstr "Yhteys torjuttiin"
2906
 
 
2907
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
2908
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
2909
 
msgid "Permission denied"
2910
 
msgstr "Lupa evätty"
2911
 
 
2912
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
2913
 
msgid "Connection timed out"
2914
 
msgstr "Yhteyden aikakatkaisu"
2915
 
 
2916
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
2917
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:515
2918
 
msgid "Unknown error"
2919
 
msgstr "Tuntematon virhe"
2920
 
 
2921
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
2922
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
2923
 
msgid "Could not set non-blocking mode"
2924
 
msgstr ""
2925
 
 
2926
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
2927
 
msgid "Address is already in use"
2928
 
msgstr "Osoite on jo käytössä"
2929
 
 
2930
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
2931
 
msgid "Path cannot be used"
2932
 
msgstr "Polkua ei voi käyttää"
2933
 
 
2934
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
2935
 
msgid "No such file or directory"
2936
 
msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole"
2937
 
 
2938
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
2939
 
msgid "Not a directory"
2940
 
msgstr "Ei ole kansio"
2941
 
 
2942
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
2943
 
msgid "Read-only filesystem"
2944
 
msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä"
2945
 
 
2946
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
2947
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
2948
 
msgid "Unknown socket error"
2949
 
msgstr "Tuntematon pistokevirhe"
2950
 
 
2951
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
2952
 
msgid "requested family not supported for this host name"
2953
 
msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä"
2954
 
 
2955
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
2956
 
msgid "invalid flags"
2957
 
msgstr "virheelliset lisämääreet"
2958
 
 
2959
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
2960
 
msgid "requested family not supported"
2961
 
msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta"
2962
 
 
2963
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
2964
 
msgid "requested service not supported for this socket type"
2965
 
msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua"
2966
 
 
2967
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
2968
 
msgid "requested socket type not supported"
2969
 
msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta"
2970
 
 
2971
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
2972
 
msgid "unknown error"
2973
 
msgstr "Tuntematon virhe"
2974
 
 
2975
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
2976
 
#, kde-format
2977
 
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2978
 
msgid "system error: %1"
2979
 
msgstr "järjestelmävirhe: %1"
2980
 
 
2981
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
2982
 
msgid "request was canceled"
2983
 
msgstr "pyyntö peruutettiin"
2984
 
 
2985
 
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
2986
 
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
2987
 
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2988
 
msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua."
2989
 
 
2990
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
2991
 
msgid "NEC SOCKS client"
2992
 
msgstr "NEC SOCKS -asiakas"
2993
 
 
2994
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
2995
 
msgid "Dante SOCKS client"
2996
 
msgstr "Dante SOCKS -asiakas"
2997
 
 
2998
3570
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
2999
3571
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3000
3572
msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”"
3157
3729
msgid "Qt"
3158
3730
msgstr "Qt"
3159
3731
 
3160
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4756
 
3732
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4749
3161
3733
msgid "KDE"
3162
3734
msgstr "KDE"
3163
3735
 
3164
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:809 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:829
 
3736
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:801 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:817
3165
3737
#, kde-format
3166
3738
msgid "Unknown option '%1'."
3167
3739
msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”."
3168
3740
 
3169
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:837
 
3741
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:825
3170
3742
#, kde-format
3171
3743
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3172
3744
msgid "'%1' missing."
3173
3745
msgstr "”%1” puuttuu."
3174
3746
 
3175
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:897
 
3747
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:892
3176
3748
#, kde-format
3177
3749
msgctxt ""
3178
3750
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
3186
3758
"KDE:n kehitysalusta: %2\n"
3187
3759
"%3: %4\n"
3188
3760
 
3189
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:922
 
3761
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
3190
3762
#, kde-format
3191
3763
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3192
3764
msgid ""
3196
3768
"Ohjelman %1 ovat luoneet:\n"
3197
3769
"%2"
3198
3770
 
3199
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
 
3771
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920
3200
3772
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3201
3773
msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana."
3202
3774
 
3203
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:932
 
3775
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
3204
3776
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3205
3777
msgstr ""
3206
3778
"Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n"
3207
3779
 
3208
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:934
 
3780
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:929
3209
3781
#, kde-format
3210
3782
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3211
3783
msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n"
3212
3784
 
3213
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:959
 
3785
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
3214
3786
#, kde-format
3215
3787
msgid "Unexpected argument '%1'."
3216
3788
msgstr "Odottamaton parametri ”%1”."
3217
3789
 
3218
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076
 
3790
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1071
3219
3791
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3220
3792
msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet."
3221
3793
 
3222
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
 
3794
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
3223
3795
msgid "[options] "
3224
3796
msgstr "[valinnat] "
3225
3797
 
3226
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106
 
3798
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
3227
3799
#, kde-format
3228
3800
msgid "[%1-options]"
3229
3801
msgstr "[%1-valinnat]"
3230
3802
 
3231
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
 
3803
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
3232
3804
#, kde-format
3233
3805
msgid "Usage: %1 %2\n"
3234
3806
msgstr "Käyttö: %1 %2\n"
3235
3807
 
3236
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130
 
3808
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1125
3237
3809
msgid ""
3238
3810
"\n"
3239
3811
"Generic options:\n"
3241
3813
"\n"
3242
3814
"Yleiset valinnat:\n"
3243
3815
 
3244
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
 
3816
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
3245
3817
msgid "Show help about options"
3246
3818
msgstr "Näytä ohjeita valinnoista"
3247
3819
 
3248
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
 
3820
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
3249
3821
#, kde-format
3250
3822
msgid "Show %1 specific options"
3251
3823
msgstr "Näytä %1-valinnat"
3252
3824
 
3253
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147
 
3825
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
3254
3826
msgid "Show all options"
3255
3827
msgstr "Näytä kaikki valinnat"
3256
3828
 
3257
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
 
3829
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
3258
3830
msgid "Show author information"
3259
3831
msgstr "Näytä tekijätiedot"
3260
3832
 
3261
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
 
3833
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
3262
3834
msgid "Show version information"
3263
3835
msgstr "Näytä versiotiedot"
3264
3836
 
3265
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
 
3837
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145
3266
3838
msgid "Show license information"
3267
3839
msgstr "Näytä lisenssitiedot"
3268
3840
 
3269
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
 
3841
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1146
3270
3842
msgid "End of options"
3271
3843
msgstr "Valintojen loppu"
3272
3844
 
3273
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172
 
3845
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1167
3274
3846
#, kde-format
3275
3847
msgid ""
3276
3848
"\n"
3279
3851
"\n"
3280
3852
"%1-valinnat:\n"
3281
3853
 
3282
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
 
3854
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1169
3283
3855
msgid ""
3284
3856
"\n"
3285
3857
"Options:\n"
3287
3859
"\n"
3288
3860
"Valinnat:\n"
3289
3861
 
3290
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232
 
3862
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1227
3291
3863
msgid ""
3292
3864
"\n"
3293
3865
"Arguments:\n"
3295
3867
"\n"
3296
3868
"Parametrit:\n"
3297
3869
 
3298
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1588
 
3870
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
3299
3871
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3300
3872
msgstr ""
3301
3873
"Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön jälkeen"
3302
3874
 
3303
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1589
 
3875
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1584
3304
3876
msgid "KDE-tempfile"
3305
3877
msgstr "KDE-tempfile"
3306
3878
 
3499
4071
msgid "Could not Launch Help Center"
3500
4072
msgstr "Ohjetta ei voitu avata"
3501
4073
 
3502
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
3503
 
msgctxt "dictionary variant"
3504
 
msgid "40"
3505
 
msgstr "40"
3506
 
 
3507
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
3508
 
msgctxt "dictionary variant"
3509
 
msgid "60"
3510
 
msgstr "60"
3511
 
 
3512
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
3513
 
msgctxt "dictionary variant"
3514
 
msgid "80"
3515
 
msgstr "80"
3516
 
 
3517
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
3518
 
msgctxt "dictionary variant"
3519
 
msgid "-ise suffixes"
3520
 
msgstr "sanan lopussa -ise"
3521
 
 
3522
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
3523
 
msgctxt "dictionary variant"
3524
 
msgid "-ize suffixes"
3525
 
msgstr "sanan lopussa -ize"
3526
 
 
3527
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
3528
 
msgctxt "dictionary variant"
3529
 
msgid "-ise suffixes and with accents"
3530
 
msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä"
3531
 
 
3532
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
3533
 
msgctxt "dictionary variant"
3534
 
msgid "-ise suffixes and without accents"
3535
 
msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja"
3536
 
 
3537
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
3538
 
msgctxt "dictionary variant"
3539
 
msgid "-ize suffixes and with accents"
3540
 
msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä"
3541
 
 
3542
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
3543
 
msgctxt "dictionary variant"
3544
 
msgid "-ize suffixes and without accents"
3545
 
msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja"
3546
 
 
3547
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
3548
 
msgctxt "dictionary variant"
3549
 
msgid "large"
3550
 
msgstr "suuri"
3551
 
 
3552
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
3553
 
msgctxt "dictionary variant"
3554
 
msgid "medium"
3555
 
msgstr "keskikokoinen"
3556
 
 
3557
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
3558
 
msgctxt "dictionary variant"
3559
 
msgid "small"
3560
 
msgstr "pieni"
3561
 
 
3562
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
3563
 
msgctxt "dictionary variant"
3564
 
msgid "variant 0"
3565
 
msgstr "muunnelma 0"
3566
 
 
3567
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
3568
 
msgctxt "dictionary variant"
3569
 
msgid "variant 1"
3570
 
msgstr "muunnelma 1"
3571
 
 
3572
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
3573
 
msgctxt "dictionary variant"
3574
 
msgid "variant 2"
3575
 
msgstr "muunnelma 2"
3576
 
 
3577
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
3578
 
msgctxt "dictionary variant"
3579
 
msgid "without accents"
3580
 
msgstr "ei aksentteja"
3581
 
 
3582
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
3583
 
msgctxt "dictionary variant"
3584
 
msgid "with accents"
3585
 
msgstr "aksentit käytössä"
3586
 
 
3587
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
3588
 
msgctxt "dictionary variant"
3589
 
msgid "with ye"
3590
 
msgstr "with ye"
3591
 
 
3592
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
3593
 
msgctxt "dictionary variant"
3594
 
msgid "with yeyo"
3595
 
msgstr "with yeyo"
3596
 
 
3597
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
3598
 
msgctxt "dictionary variant"
3599
 
msgid "with yo"
3600
 
msgstr "with yo"
3601
 
 
3602
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
3603
 
msgctxt "dictionary variant"
3604
 
msgid "extended"
3605
 
msgstr "laajennettu"
3606
 
 
3607
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
3608
 
#, kde-format
3609
 
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3610
 
msgid "%1 (%2) [%3]"
3611
 
msgstr "%1 (%2) [%3]"
3612
 
 
3613
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
3614
 
#, kde-format
3615
 
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3616
 
msgid "%1 (%2)"
3617
 
msgstr "%1 (%2)"
3618
 
 
3619
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
3620
 
#, kde-format
3621
 
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3622
 
msgid "%1 [%2]"
3623
 
msgstr "%1 [%2]"
3624
 
 
3625
4074
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154
3626
4075
#, kde-format
3627
4076
msgid "File %1 does not exist"
3667
4116
"MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on "
3668
4117
"asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-polun."
3669
4118
 
3670
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
3671
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
3672
 
msgctxt "@item Text character set"
3673
 
msgid "Disabled"
3674
 
msgstr "Poissa käytöstä"
3675
 
 
3676
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3677
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
3678
 
msgctxt "@item Text character set"
3679
 
msgid "Universal"
3680
 
msgstr "Yleinen"
3681
 
 
3682
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
3683
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:316
3684
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3685
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3686
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3687
 
msgctxt "@item Text character set"
3688
 
msgid "Unicode"
3689
 
msgstr "Unicode"
3690
 
 
3691
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3692
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
3693
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3694
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3695
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3696
 
msgctxt "@item Text character set"
3697
 
msgid "Cyrillic"
3698
 
msgstr "Kyrillinen"
3699
 
 
 
4119
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3700
4120
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3701
4121
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
3702
4122
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3703
4123
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3704
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3705
4124
msgctxt "@item Text character set"
3706
4125
msgid "Western European"
3707
4126
msgstr "Länsieurooppalainen"
3708
4127
 
 
4128
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3709
4129
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3710
4130
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
3711
4131
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3712
4132
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3713
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3714
4133
msgctxt "@item Text character set"
3715
4134
msgid "Central European"
3716
4135
msgstr "Keskieurooppalainen"
3717
4136
 
3718
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3719
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
3720
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3721
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3722
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3723
 
msgctxt "@item Text character set"
3724
 
msgid "Greek"
3725
 
msgstr "Kreikkalainen"
3726
 
 
3727
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3728
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
3729
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3730
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3731
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3732
 
msgctxt "@item Text character set"
3733
 
msgid "Hebrew"
3734
 
msgstr "Heprealainen"
3735
 
 
3736
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3737
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
3738
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3739
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3740
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3741
 
msgctxt "@item Text character set"
3742
 
msgid "Turkish"
3743
 
msgstr "Turkkilainen"
3744
 
 
3745
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3746
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
3747
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3748
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3749
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3750
 
msgctxt "@item Text character set"
3751
 
msgid "Japanese"
3752
 
msgstr "Japanilainen"
3753
 
 
 
4137
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3754
4138
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3755
4139
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
3756
4140
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3757
4141
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3758
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3759
4142
msgctxt "@item Text character set"
3760
4143
msgid "Baltic"
3761
4144
msgstr "Baltialainen"
3762
4145
 
 
4146
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
4147
msgctxt "@item Text character set"
 
4148
msgid "South-Eastern Europe"
 
4149
msgstr "Kaakkoiseurooppalainen"
 
4150
 
 
4151
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
4152
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
4153
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
 
4154
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
4155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
4156
msgctxt "@item Text character set"
 
4157
msgid "Turkish"
 
4158
msgstr "Turkkilainen"
 
4159
 
 
4160
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
4161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
4162
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
 
4163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
4164
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
4165
msgctxt "@item Text character set"
 
4166
msgid "Cyrillic"
 
4167
msgstr "Kyrillinen"
 
4168
 
 
4169
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3763
4170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3764
4171
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
3765
4172
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3766
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3767
4173
msgctxt "@item Text character set"
3768
4174
msgid "Chinese Traditional"
3769
4175
msgstr "Kiina (perinteinen)"
3770
4176
 
 
4177
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3771
4178
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3772
4179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
3773
4180
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3774
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3775
4181
msgctxt "@item Text character set"
3776
4182
msgid "Chinese Simplified"
3777
4183
msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)"
3778
4184
 
 
4185
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
 
4186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
 
4187
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
 
4188
msgctxt "@item Text character set"
 
4189
msgid "Korean"
 
4190
msgstr "Korealainen"
 
4191
 
 
4192
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
4193
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
4194
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
 
4195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
4196
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
4197
msgctxt "@item Text character set"
 
4198
msgid "Japanese"
 
4199
msgstr "Japanilainen"
 
4200
 
 
4201
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
4202
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
 
4203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
 
4204
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
4205
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
4206
msgctxt "@item Text character set"
 
4207
msgid "Greek"
 
4208
msgstr "Kreikkalainen"
 
4209
 
 
4210
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3779
4211
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3780
4212
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
3781
4213
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3782
4214
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3783
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3784
4215
msgctxt "@item Text character set"
3785
4216
msgid "Arabic"
3786
4217
msgstr "Arabialainen"
3787
4218
 
3788
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
3789
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3790
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
 
4219
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
4220
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
4221
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
 
4222
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
4223
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3791
4224
msgctxt "@item Text character set"
3792
 
msgid "Korean"
3793
 
msgstr "Korealainen"
 
4225
msgid "Hebrew"
 
4226
msgstr "Heprealainen"
3794
4227
 
 
4228
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3795
4229
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:313
3796
4230
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3797
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3798
4231
msgctxt "@item Text character set"
3799
4232
msgid "Thai"
3800
4233
msgstr "Thai"
3801
4234
 
 
4235
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
4236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
 
4237
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:316
 
4238
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
4239
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
4240
msgctxt "@item Text character set"
 
4241
msgid "Unicode"
 
4242
msgstr "Unicode"
 
4243
 
 
4244
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
4245
msgctxt "@item Text character set"
 
4246
msgid "Northern Saami"
 
4247
msgstr "Pohjoissaame"
 
4248
 
 
4249
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
4250
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
 
4251
msgctxt "@item Text character set"
 
4252
msgid "Other"
 
4253
msgstr "Muu"
 
4254
 
 
4255
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
 
4256
#, kde-format
 
4257
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
4258
msgid "%1 ( %2 )"
 
4259
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4260
 
 
4261
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
 
4262
#, kde-format
 
4263
msgctxt "@item"
 
4264
msgid "Other encoding (%1)"
 
4265
msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)"
 
4266
 
 
4267
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
 
4268
#, kde-format
 
4269
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
4270
msgid "%1 ( %2 )"
 
4271
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4272
 
3802
4273
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1028
3803
4274
msgctxt "digit set"
3804
4275
msgid "Arabic-Indic"
4122
4593
msgid "%1 %2"
4123
4594
msgstr "%1 %2"
4124
4595
 
4125
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4126
 
msgctxt "@item Text character set"
4127
 
msgid "South-Eastern Europe"
4128
 
msgstr "Kaakkoiseurooppalainen"
4129
 
 
4130
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4131
 
msgctxt "@item Text character set"
4132
 
msgid "Northern Saami"
4133
 
msgstr "Pohjoissaame"
4134
 
 
4135
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4136
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
4137
 
msgctxt "@item Text character set"
4138
 
msgid "Other"
4139
 
msgstr "Muu"
4140
 
 
4141
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
4142
 
#, kde-format
4143
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4144
 
msgid "%1 ( %2 )"
4145
 
msgstr "%1 ( %2 )"
4146
 
 
4147
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
4148
 
#, kde-format
4149
 
msgctxt "@item"
4150
 
msgid "Other encoding (%1)"
4151
 
msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)"
4152
 
 
4153
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
4154
 
#, kde-format
4155
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4156
 
msgid "%1 ( %2 )"
4157
 
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4596
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
 
4597
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
 
4598
msgctxt "@item Text character set"
 
4599
msgid "Disabled"
 
4600
msgstr "Poissa käytöstä"
 
4601
 
 
4602
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
 
4603
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
 
4604
msgctxt "@item Text character set"
 
4605
msgid "Universal"
 
4606
msgstr "Yleinen"
4158
4607
 
4159
4608
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4160
4609
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4421
4870
 
4422
4871
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4423
4872
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
4424
 
#, fuzzy, kde-format
4425
 
#| msgctxt "@emphasis/plain"
4426
 
#| msgid "*%1*"
 
4873
#, kde-format
4427
4874
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
4428
4875
msgid "**%1**"
4429
 
msgstr "*%1*"
 
4876
msgstr "**%1**"
4430
4877
 
4431
4878
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4432
4879
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:739
4734
5181
msgid "F%1"
4735
5182
msgstr "F%1"
4736
5183
 
4737
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
4738
 
msgid "Rating: "
4739
 
msgstr "Arvostelu: "
4740
 
 
4741
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
4742
 
msgid "Downloads: "
4743
 
msgstr "Lataukset: "
4744
 
 
4745
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
4746
 
msgid "Translate this entry"
4747
 
msgstr "Käännä tämä"
4748
 
 
4749
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
4750
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:69 dnssd/servicemodel.cpp:101
4751
 
msgid "Name"
4752
 
msgstr "Nimi"
4753
 
 
4754
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
4755
 
msgid "Payload"
4756
 
msgstr "Hyötykuorma"
4757
 
 
4758
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:65
4759
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:126
4760
 
#, kde-format
4761
 
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
4762
 
msgid "%1 Add-On Uploader"
4763
 
msgstr "%1-lisäosaasentaja"
4764
 
 
4765
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:92
4766
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:220
4767
 
msgid "Please put in a name."
4768
 
msgstr "Anna nimi."
4769
 
 
4770
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:160
4771
 
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
4772
 
msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?"
4773
 
 
4774
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
4775
 
msgid "Fill Out"
4776
 
msgstr "Täytä"
4777
 
 
4778
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:163
4779
 
msgid "Do Not Fill Out"
4780
 
msgstr "Älä täytä"
4781
 
 
4782
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
4783
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
4784
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:85
4785
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:154
4786
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:84
4787
 
msgid "Get Hot New Stuff"
4788
 
msgstr "Hae verkosta"
4789
 
 
4790
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
4791
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:215
4792
 
#, kde-format
4793
 
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
4794
 
msgid "%1 Add-On Installer"
4795
 
msgstr "%1-lisäosien asentaja"
4796
 
 
4797
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
4798
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
4799
 
msgid "Add Rating"
4800
 
msgstr "Lisää arvostelu"
4801
 
 
4802
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
4803
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
4804
 
msgid "Add Comment"
4805
 
msgstr "Lisää kommentti"
4806
 
 
4807
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
4808
 
msgid "View Comments"
4809
 
msgstr "Katso kommentit"
4810
 
 
4811
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
4812
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:396
4813
 
#, kde-format
4814
 
msgid "Re: %1"
4815
 
msgstr "Re: %1"
4816
 
 
4817
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
4818
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:68
4819
 
msgid "Timeout. Check Internet connection."
4820
 
msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi."
4821
 
 
4822
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
4823
 
msgid "Entries failed to load"
4824
 
msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui"
4825
 
 
4826
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
4827
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
4828
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:126
4829
 
#, kde-format
4830
 
msgid "Server: %1"
4831
 
msgstr "Palvelin: %1"
4832
 
 
4833
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
4834
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:127
4835
 
#, kde-format
4836
 
msgid "<br />Provider: %1"
4837
 
msgstr "<br />Tarjoaja: %1"
4838
 
 
4839
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
4840
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:128
4841
 
#, kde-format
4842
 
msgid "<br />Version: %1"
4843
 
msgstr "<br />Versio: %1"
4844
 
 
4845
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
4846
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
4847
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
4848
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:132
4849
 
msgid "Provider information"
4850
 
msgstr "Tiedot tarjoajasta"
4851
 
 
4852
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
4853
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:143
4854
 
#, kde-format
4855
 
msgid "Could not install %1"
4856
 
msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1"
4857
 
 
4858
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
4859
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:144
4860
 
msgid "Get Hot New Stuff!"
4861
 
msgstr "Hae verkosta"
4862
 
 
4863
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
4864
 
msgid "There was an error loading data providers."
4865
 
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia."
4866
 
 
4867
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
4868
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
4869
 
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
4870
 
msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut."
4871
 
 
4872
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
4873
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
4874
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
4875
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
4876
 
msgid "Desktop Exchange Service"
4877
 
msgstr "Työpöytävaihtopalvelu"
4878
 
 
4879
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
4880
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
4881
 
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
4882
 
msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia."
4883
 
 
4884
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
4885
 
msgid "Rate this entry"
4886
 
msgstr "Arvostele"
4887
 
 
4888
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
4889
 
msgid "Comments"
4890
 
msgstr "Kommentit"
4891
 
 
4892
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
4893
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
4894
 
msgid "Changelog"
4895
 
msgstr "Muutoshistoria"
4896
 
 
4897
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
4898
 
msgid "Switch version"
4899
 
msgstr "Vaihda versiota"
4900
 
 
4901
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
4902
 
msgid "Contact author"
4903
 
msgstr "Ota yhteyttä tekijään"
4904
 
 
4905
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
4906
 
msgid "Collaboration"
4907
 
msgstr "Yhteistyössä"
4908
 
 
4909
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
4910
 
msgid "Translate"
4911
 
msgstr "Käännä"
4912
 
 
4913
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
4914
 
msgid "Subscribe"
4915
 
msgstr "Tilaa"
4916
 
 
4917
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
4918
 
msgid "Report bad entry"
4919
 
msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta"
4920
 
 
4921
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
4922
 
msgid "Send Mail"
4923
 
msgstr "Lähetä sähköposti"
4924
 
 
4925
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
4926
 
msgid "Contact on Jabber"
4927
 
msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta"
4928
 
 
4929
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
4930
 
#, kde-format
4931
 
msgid "Provider: %1"
4932
 
msgstr "Tarjoaja: %1"
4933
 
 
4934
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
4935
 
#, kde-format
4936
 
msgid "Version: %1"
4937
 
msgstr "Versio: %1"
4938
 
 
4939
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
4940
 
msgid "The removal request was successfully registered."
4941
 
msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui."
4942
 
 
4943
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
4944
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
4945
 
msgid "Removal of entry"
4946
 
msgstr "Poista merkintä"
4947
 
 
4948
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
4949
 
msgid "The removal request failed."
4950
 
msgstr "Poistopyyntö epäonnistui."
4951
 
 
4952
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
4953
 
msgid "The subscription was successfully completed."
4954
 
msgstr "Tilaus onnistui."
4955
 
 
4956
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
4957
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
4958
 
msgid "Subscription to entry"
4959
 
msgstr "Tilaa "
4960
 
 
4961
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
4962
 
msgid "The subscription request failed."
4963
 
msgstr "Tilauspyyntö  epäonnistui."
4964
 
 
4965
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
4966
 
msgid "The rating was submitted successfully."
4967
 
msgstr "Arvostelun lähetys onnistui."
4968
 
 
4969
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
4970
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
4971
 
msgid "Rating for entry"
4972
 
msgstr "Arvostelu"
4973
 
 
4974
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
4975
 
msgid "The rating could not be submitted."
4976
 
msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää."
4977
 
 
4978
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
4979
 
msgid "The comment was submitted successfully."
4980
 
msgstr "Kommentin lähetys onnistui."
4981
 
 
4982
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
4983
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
4984
 
msgid "Comment on entry"
4985
 
msgstr "Kommentoi"
4986
 
 
4987
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
4988
 
msgid "The comment could not be submitted."
4989
 
msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää."
4990
 
 
4991
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
4992
 
msgid "KNewStuff contributions"
4993
 
msgstr "KNewStuff kontribuutiot"
4994
 
 
4995
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
4996
 
msgid "This operation requires authentication."
4997
 
msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista."
4998
 
 
4999
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
5000
 
msgid "User comments"
5001
 
msgstr "Käyttäjien kommentit"
5002
 
 
5003
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
5004
 
msgid "<p>No Downloads</p>"
5005
 
msgstr "<p>Ei latauksia</p>"
5006
 
 
5007
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
5008
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:189
5009
 
#, kde-format
5010
 
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
5011
 
msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n"
5012
 
 
5013
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
5014
 
#, kde-format
5015
 
msgid "Rating: %1"
5016
 
msgstr "Arvostelu: %1"
5017
 
 
5018
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
5019
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:291
5020
 
msgid "No Preview"
5021
 
msgstr "Ei esikatselua"
5022
 
 
5023
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
5024
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:301
5025
 
msgid "Loading Preview"
5026
 
msgstr "Ladataan esikatselua"
5027
 
 
5028
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
5029
 
msgid "Leave a comment"
5030
 
msgstr "Jätä kommentti"
5031
 
 
5032
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
5033
 
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
5034
 
msgid "Download New Stuff..."
5035
 
msgstr "Lataa uutuuksia..."
5036
 
 
5037
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
5038
 
#, kde-format
5039
 
msgid "Version %1"
5040
 
msgstr "Versio %1"
5041
 
 
5042
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
5043
 
msgid "Hot New Stuff Providers"
5044
 
msgstr "Uutuuksien tarjoajat"
5045
 
 
5046
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:65
5047
 
msgid "Please select one of the providers listed below:"
5048
 
msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:"
5049
 
 
5050
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:96
5051
 
msgid "No provider selected."
5052
 
msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu."
5053
 
 
5054
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
5055
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
5056
 
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
5057
 
msgid "Latest"
5058
 
msgstr "Uusimmat"
5059
 
 
5060
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
5061
 
msgid "Highest Rated"
5062
 
msgstr "Korkeimmat pisteet"
5063
 
 
5064
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
5065
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
5066
 
msgid ""
5067
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
5068
 
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
5069
 
"not be possible.</qt>"
5070
 
msgstr ""
5071
 
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, "
5072
 
"että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole "
5073
 
"mahdollista.</qt>"
5074
 
 
5075
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
5076
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
5077
 
#, kde-format
5078
 
msgid ""
5079
 
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
5080
 
"i><br />:</qt>"
5081
 
msgstr ""
5082
 
"<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2&lt;%3&gt;"
5083
 
"</i><br />:</qt>"
5084
 
 
5085
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
5086
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:276
5087
 
msgid ""
5088
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
5089
 
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
5090
 
"will not be possible.</qt>"
5091
 
msgstr ""
5092
 
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. "
5093
 
"Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien "
5094
 
"varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>"
5095
 
 
5096
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
5097
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
5098
 
msgid "Select Signing Key"
5099
 
msgstr "Valitse allekirjoitusavain"
5100
 
 
5101
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
5102
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
5103
 
msgid "Key used for signing:"
5104
 
msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:"
5105
 
 
5106
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
5107
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:363
5108
 
msgid ""
5109
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
5110
 
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
5111
 
msgstr ""
5112
 
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. "
5113
 
"Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien allekirjoittaminen "
5114
 
"ei ole mahdollista.</qt>"
5115
 
 
5116
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:122
5117
 
msgid "Upload..."
5118
 
msgstr "Lähetys..."
5119
 
 
5120
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:130
5121
 
msgid "Fetching provider information..."
5122
 
msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..."
5123
 
 
5124
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:215
5125
 
msgid "Provider could not be initialized."
5126
 
msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi."
5127
 
 
5128
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:227
5129
 
msgid "Creating Content on Server..."
5130
 
msgstr "Luodaan sisältöä palvelimeen..."
5131
 
 
5132
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
5133
 
msgid "There was a network error."
5134
 
msgstr "Tapahtui verkkovirhe."
5135
 
 
5136
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
5137
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
5138
 
msgid "Uploading Failed"
5139
 
msgstr "Lähetys epäonnistui"
5140
 
 
5141
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
5142
 
msgid "Authentication error."
5143
 
msgstr "Tunnistusvirhe."
5144
 
 
5145
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:279
5146
 
msgid "Uploading preview and content..."
5147
 
msgstr "Lähetetään esikatselua ja sisältöä..."
5148
 
 
5149
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:288
5150
 
msgid "Uploading content..."
5151
 
msgstr "Lähetetään sisältöä..."
5152
 
 
5153
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:292
5154
 
msgid "Uploading preview image and content..."
5155
 
msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..."
5156
 
 
5157
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
5158
 
#, kde-format
5159
 
msgid "File not found: %1"
5160
 
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
5161
 
 
5162
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:325
5163
 
msgid "Content Added"
5164
 
msgstr "Sisältö lisätty"
5165
 
 
5166
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:325
5167
 
msgid "File Uploaded"
5168
 
msgstr "Tiedosto lähetetty"
5169
 
 
5170
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:198
5171
 
msgid "All Providers"
5172
 
msgstr "Kaikki tarjoajat"
5173
 
 
5174
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:205
5175
 
msgid "All Categories"
5176
 
msgstr "Kaikki luokat"
5177
 
 
5178
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:85
5179
 
#, kde-format
5180
 
msgid "Details for %1"
5181
 
msgstr "%1 – yksityiskohdat"
5182
 
 
5183
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:93
5184
 
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5185
 
msgid "Visit homepage..."
5186
 
msgstr "Vieraile kotisivulla..."
5187
 
 
5188
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:119
5189
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsmodel.cpp:144
5190
 
msgid "Loading preview..."
5191
 
msgstr "Ladataan esikatselua..."
5192
 
 
5193
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:175
5194
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:177
5195
 
#, fuzzy, kde-format
5196
 
#| msgctxt "@interface/rich"
5197
 
#| msgid "<i>%1</i>"
5198
 
msgctxt "Show the author of this item in a list"
5199
 
msgid "By <i>%1</i>"
5200
 
msgstr "<i>%1</i>"
5201
 
 
5202
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
5203
 
msgid "Install again"
5204
 
msgstr "Asenna uudelleen"
5205
 
 
5206
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:228
5207
 
msgid "Installing"
5208
 
msgstr "Asennetaan"
5209
 
 
5210
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:233
5211
 
msgid "Updating"
5212
 
msgstr "Päivitetään"
5213
 
 
5214
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:246
5215
 
msgid "Details..."
5216
 
msgstr "Yksityiskohdat..."
5217
 
 
5218
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:253
5219
 
#, kde-format
5220
 
msgid "Rating: %1%"
5221
 
msgstr "Arvostellaan: %1 %"
5222
 
 
5223
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
5224
 
msgid "Overwrite existing file?"
5225
 
msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?"
5226
 
 
5227
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
5228
 
msgid "Download File:"
5229
 
msgstr "Lataa tiedosto:"
5230
 
 
5231
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:237
5232
 
#, kde-format
5233
 
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
5234
 
msgstr ""
5235
 
 
5236
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:267
5237
 
#, kde-format
5238
 
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
5239
 
msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui"
5240
 
 
5241
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
5242
 
msgid "Could not get account balance."
5243
 
msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi."
5244
 
 
5245
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:351
5246
 
#, kde-format
5247
 
msgctxt ""
5248
 
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
5249
 
msgid ""
5250
 
"This items costs %1 %2.\n"
5251
 
"Do you want to buy it?"
5252
 
msgstr ""
5253
 
"Kohteen hinta on %1 %2.\n"
5254
 
"Haluatko ostaa sen?"
5255
 
 
5256
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:362
5257
 
#, kde-format
5258
 
msgid ""
5259
 
"Your account balance is too low:\n"
5260
 
"Your balance: %1\n"
5261
 
"Price: %2"
5262
 
msgstr ""
5263
 
"Tilisi tase on liian pieni:\n"
5264
 
"Taseesi: %1\n"
5265
 
"Hinta: %2"
5266
 
 
5267
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:375
5268
 
msgid "Could not get download link."
5269
 
msgstr "Latauslinkkiä ei saatu."
5270
 
 
5271
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:408
5272
 
msgid "Your vote was successful."
5273
 
msgstr "Äänesi rekisteröitiin."
5274
 
 
5275
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:410
5276
 
msgid "Voting failed."
5277
 
msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity."
5278
 
 
5279
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:426
5280
 
msgid "You are now a fan."
5281
 
msgstr "Olet nyt fani."
5282
 
 
5283
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:428
5284
 
msgid "Could not make you a fan."
5285
 
msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi."
5286
 
 
5287
 
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:176 khtml/khtml_ext.cpp:933
 
5184
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
 
5185
msgid "no error"
 
5186
msgstr "ei virhettä"
 
5187
 
 
5188
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
 
5189
msgid "address family for nodename not supported"
 
5190
msgstr "osoiteperhettä ei tueta"
 
5191
 
 
5192
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
 
5193
msgid "temporary failure in name resolution"
 
5194
msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä"
 
5195
 
 
5196
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
5197
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
5198
msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille"
 
5199
 
 
5200
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
 
5201
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
5202
msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä"
 
5203
 
 
5204
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
5205
msgid "'ai_family' not supported"
 
5206
msgstr "ai_family ei tuettu"
 
5207
 
 
5208
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
 
5209
msgid "memory allocation failure"
 
5210
msgstr "muistinvarausvirhe"
 
5211
 
 
5212
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
5213
msgid "no address associated with nodename"
 
5214
msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen"
 
5215
 
 
5216
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
 
5217
msgid "name or service not known"
 
5218
msgstr "nimi tai palvelu tuntematon"
 
5219
 
 
5220
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
5221
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
5222
msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle"
 
5223
 
 
5224
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
5225
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
5226
msgstr "ai_socktype ei tuettu"
 
5227
 
 
5228
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
5229
msgid "system error"
 
5230
msgstr "Järjestelmävirhe"
 
5231
 
 
5232
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153
 
5233
msgctxt "SSL error"
 
5234
msgid "No error"
 
5235
msgstr "Ei virhettä"
 
5236
 
 
5237
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155
 
5238
msgctxt "SSL error"
 
5239
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
5240
msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen"
 
5241
 
 
5242
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157
 
5243
msgctxt "SSL error"
 
5244
msgid "The certificate has expired"
 
5245
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
 
5246
 
 
5247
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159
 
5248
msgctxt "SSL error"
 
5249
msgid "The certificate is invalid"
 
5250
msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen"
 
5251
 
 
5252
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161
 
5253
msgctxt "SSL error"
 
5254
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
5255
msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja"
 
5256
 
 
5257
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163
 
5258
msgctxt "SSL error"
 
5259
msgid "The certificate has been revoked"
 
5260
msgstr "Varmenne on peruutettu"
 
5261
 
 
5262
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
 
5263
msgctxt "SSL error"
 
5264
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
5265
msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen"
 
5266
 
 
5267
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
 
5268
msgctxt "SSL error"
 
5269
msgid ""
 
5270
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
 
5271
msgstr "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen"
 
5272
 
 
5273
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
 
5274
msgctxt "SSL error"
 
5275
msgid ""
 
5276
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
5277
"certificate's purpose"
 
5278
msgstr ""
 
5279
"Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä "
 
5280
"käyttötarkoitus"
 
5281
 
 
5282
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
 
5283
msgctxt "SSL error"
 
5284
msgid "The peer did not present any certificate"
 
5285
msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita"
 
5286
 
 
5287
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
 
5288
msgctxt "SSL error"
 
5289
msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
5290
msgstr "Varmenne ei käy annettu palvelimeen"
 
5291
 
 
5292
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
 
5293
msgctxt "SSL error"
 
5294
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
5295
msgstr "Varmennetta ei sisäisistä syistä voida varmistaa"
 
5296
 
 
5297
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
 
5298
msgctxt "SSL error"
 
5299
msgid "The certificate chain is too long"
 
5300
msgstr "Varmenneketju on liian pitkä"
 
5301
 
 
5302
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
 
5303
msgctxt "SSL error"
 
5304
msgid "Unknown error"
 
5305
msgstr "Tuntematon virhe"
 
5306
 
 
5307
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
5308
msgid "NEC SOCKS client"
 
5309
msgstr "NEC SOCKS -asiakas"
 
5310
 
 
5311
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
5312
msgid "Dante SOCKS client"
 
5313
msgstr "Dante SOCKS -asiakas"
 
5314
 
 
5315
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
 
5316
msgctxt "Socket error code NoError"
 
5317
msgid "no error"
 
5318
msgstr "ei virhettä"
 
5319
 
 
5320
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
 
5321
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
5322
msgid "name lookup has failed"
 
5323
msgstr "nimihaku on epäonnistunut"
 
5324
 
 
5325
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
 
5326
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
5327
msgid "address already in use"
 
5328
msgstr "osoite on jo käytössä"
 
5329
 
 
5330
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
 
5331
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
5332
msgid "socket is already bound"
 
5333
msgstr "pistoke on jo liitetty"
 
5334
 
 
5335
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
 
5336
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
5337
msgid "socket is already created"
 
5338
msgstr "pistoke on jo luotu"
 
5339
 
 
5340
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
 
5341
msgctxt "Socket error code NotBound"
 
5342
msgid "socket is not bound"
 
5343
msgstr "pistoketta ei ole liitetty"
 
5344
 
 
5345
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
 
5346
msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
5347
msgid "socket has not been created"
 
5348
msgstr "pistoketta ei ole luotu"
 
5349
 
 
5350
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
 
5351
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
5352
msgid "operation would block"
 
5353
msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen"
 
5354
 
 
5355
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
 
5356
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
5357
msgid "connection actively refused"
 
5358
msgstr "yhteys estettiin"
 
5359
 
 
5360
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
 
5361
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
5362
msgid "connection timed out"
 
5363
msgstr "yhteyden aikakatkaisu"
 
5364
 
 
5365
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
 
5366
msgctxt "Socket error code InProgress"
 
5367
msgid "operation is already in progress"
 
5368
msgstr "toimenpide on jo käynnissä"
 
5369
 
 
5370
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
 
5371
msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
5372
msgid "network failure occurred"
 
5373
msgstr "tapahtui verkkovirhe"
 
5374
 
 
5375
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
 
5376
msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
5377
msgid "operation is not supported"
 
5378
msgstr "tehtävää ei tueta"
 
5379
 
 
5380
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
 
5381
msgctxt "Socket error code Timeout"
 
5382
msgid "timed operation timed out"
 
5383
msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu"
 
5384
 
 
5385
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
 
5386
msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
5387
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
5388
msgstr "tapahtui tuntematon virhe"
 
5389
 
 
5390
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
 
5391
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
5392
msgid "remote host closed connection"
 
5393
msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden"
 
5394
 
 
5395
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
 
5396
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
 
5397
msgid "Operation not supported"
 
5398
msgstr "Toimintoa ei tueta"
 
5399
 
 
5400
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
 
5401
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
 
5402
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
5403
msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua."
 
5404
 
 
5405
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
 
5406
#, kde-format
 
5407
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
5408
msgid "Unknown family %1"
 
5409
msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1"
 
5410
 
 
5411
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
5412
msgid "requested family not supported for this host name"
 
5413
msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä"
 
5414
 
 
5415
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
5416
msgid "invalid flags"
 
5417
msgstr "virheelliset lisämääreet"
 
5418
 
 
5419
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
5420
msgid "requested family not supported"
 
5421
msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta"
 
5422
 
 
5423
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
5424
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
5425
msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua"
 
5426
 
 
5427
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
5428
msgid "requested socket type not supported"
 
5429
msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta"
 
5430
 
 
5431
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
5432
msgid "unknown error"
 
5433
msgstr "Tuntematon virhe"
 
5434
 
 
5435
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
5436
#, kde-format
 
5437
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
5438
msgid "system error: %1"
 
5439
msgstr "järjestelmävirhe: %1"
 
5440
 
 
5441
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
5442
msgid "request was canceled"
 
5443
msgstr "pyyntö peruutettiin"
 
5444
 
 
5445
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
 
5446
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
 
5447
msgid "Specified socket path is invalid"
 
5448
msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen"
 
5449
 
 
5450
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
 
5451
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
 
5452
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
 
5453
msgid "The socket operation is not supported"
 
5454
msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta"
 
5455
 
 
5456
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
 
5457
msgid "Connection refused"
 
5458
msgstr "Yhteys torjuttiin"
 
5459
 
 
5460
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
 
5461
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
 
5462
msgid "Permission denied"
 
5463
msgstr "Lupa evätty"
 
5464
 
 
5465
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
 
5466
msgid "Connection timed out"
 
5467
msgstr "Yhteyden aikakatkaisu"
 
5468
 
 
5469
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
 
5470
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
 
5471
msgid "Could not set non-blocking mode"
 
5472
msgstr "Ei voitu asetaan estämätöntä tilaa"
 
5473
 
 
5474
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
 
5475
msgid "Address is already in use"
 
5476
msgstr "Osoite on jo käytössä"
 
5477
 
 
5478
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
 
5479
msgid "Path cannot be used"
 
5480
msgstr "Polkua ei voi käyttää"
 
5481
 
 
5482
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
 
5483
msgid "No such file or directory"
 
5484
msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole"
 
5485
 
 
5486
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
 
5487
msgid "Not a directory"
 
5488
msgstr "Ei ole kansio"
 
5489
 
 
5490
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
 
5491
msgid "Read-only filesystem"
 
5492
msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä"
 
5493
 
 
5494
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
 
5495
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
 
5496
msgid "Unknown socket error"
 
5497
msgstr "Tuntematon pistokevirhe"
 
5498
 
 
5499
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:102
 
5500
#, kde-format
 
5501
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
5502
msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1"
 
5503
 
 
5504
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:126
 
5505
#, kde-format
 
5506
msgid ""
 
5507
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
5508
"Message error: %2"
 
5509
msgstr ""
 
5510
"DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. "
 
5511
"Viestivirhe: %2"
 
5512
 
 
5513
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:136
 
5514
#, kde-format
 
5515
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
5516
msgstr ""
 
5517
"DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2"
 
5518
 
 
5519
#: kdecore/config/kconfig.cpp:681
 
5520
msgid "Please contact your system administrator."
 
5521
msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
 
5522
 
 
5523
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:518
 
5524
#, kde-format
 
5525
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
5526
msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n"
 
5527
 
 
5528
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
 
5529
msgctxt "dictionary variant"
 
5530
msgid "40"
 
5531
msgstr "40"
 
5532
 
 
5533
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
 
5534
msgctxt "dictionary variant"
 
5535
msgid "60"
 
5536
msgstr "60"
 
5537
 
 
5538
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
 
5539
msgctxt "dictionary variant"
 
5540
msgid "80"
 
5541
msgstr "80"
 
5542
 
 
5543
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
 
5544
msgctxt "dictionary variant"
 
5545
msgid "-ise suffixes"
 
5546
msgstr "sanan lopussa -ise"
 
5547
 
 
5548
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
 
5549
msgctxt "dictionary variant"
 
5550
msgid "-ize suffixes"
 
5551
msgstr "sanan lopussa -ize"
 
5552
 
 
5553
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
 
5554
msgctxt "dictionary variant"
 
5555
msgid "-ise suffixes and with accents"
 
5556
msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä"
 
5557
 
 
5558
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
 
5559
msgctxt "dictionary variant"
 
5560
msgid "-ise suffixes and without accents"
 
5561
msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja"
 
5562
 
 
5563
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
 
5564
msgctxt "dictionary variant"
 
5565
msgid "-ize suffixes and with accents"
 
5566
msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä"
 
5567
 
 
5568
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
 
5569
msgctxt "dictionary variant"
 
5570
msgid "-ize suffixes and without accents"
 
5571
msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja"
 
5572
 
 
5573
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
 
5574
msgctxt "dictionary variant"
 
5575
msgid "large"
 
5576
msgstr "suuri"
 
5577
 
 
5578
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
 
5579
msgctxt "dictionary variant"
 
5580
msgid "medium"
 
5581
msgstr "keskikokoinen"
 
5582
 
 
5583
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
 
5584
msgctxt "dictionary variant"
 
5585
msgid "small"
 
5586
msgstr "pieni"
 
5587
 
 
5588
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
 
5589
msgctxt "dictionary variant"
 
5590
msgid "variant 0"
 
5591
msgstr "muunnelma 0"
 
5592
 
 
5593
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
 
5594
msgctxt "dictionary variant"
 
5595
msgid "variant 1"
 
5596
msgstr "muunnelma 1"
 
5597
 
 
5598
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
 
5599
msgctxt "dictionary variant"
 
5600
msgid "variant 2"
 
5601
msgstr "muunnelma 2"
 
5602
 
 
5603
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
 
5604
msgctxt "dictionary variant"
 
5605
msgid "without accents"
 
5606
msgstr "ei aksentteja"
 
5607
 
 
5608
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
 
5609
msgctxt "dictionary variant"
 
5610
msgid "with accents"
 
5611
msgstr "aksentit käytössä"
 
5612
 
 
5613
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
 
5614
msgctxt "dictionary variant"
 
5615
msgid "with ye"
 
5616
msgstr "with ye"
 
5617
 
 
5618
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
 
5619
msgctxt "dictionary variant"
 
5620
msgid "with yeyo"
 
5621
msgstr "with yeyo"
 
5622
 
 
5623
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
 
5624
msgctxt "dictionary variant"
 
5625
msgid "with yo"
 
5626
msgstr "with yo"
 
5627
 
 
5628
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
 
5629
msgctxt "dictionary variant"
 
5630
msgid "extended"
 
5631
msgstr "laajennettu"
 
5632
 
 
5633
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
 
5634
#, kde-format
 
5635
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
5636
msgid "%1 (%2) [%3]"
 
5637
msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
5638
 
 
5639
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
 
5640
#, kde-format
 
5641
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
5642
msgid "%1 (%2)"
 
5643
msgstr "%1 (%2)"
 
5644
 
 
5645
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
 
5646
#, kde-format
 
5647
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
5648
msgid "%1 [%2]"
 
5649
msgstr "%1 [%2]"
 
5650
 
 
5651
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
 
5652
msgid "No target filename has been given."
 
5653
msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä."
 
5654
 
 
5655
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
 
5656
msgid "Already opened."
 
5657
msgstr "Avattu jo."
 
5658
 
 
5659
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
 
5660
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
5661
msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon."
 
5662
 
 
5663
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
 
5664
msgid "Unable to open temporary file."
 
5665
msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata."
 
5666
 
 
5667
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
 
5668
msgid "Synchronization to disk failed"
 
5669
msgstr "Levylle tahdistus epäonnistui"
 
5670
 
 
5671
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
 
5672
msgid "Error during rename."
 
5673
msgstr "Virhe nimeä muutettaessa."
 
5674
 
 
5675
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
 
5676
#, kde-format
 
5677
msgid "Library \"%1\" not found"
 
5678
msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt"
 
5679
 
 
5680
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
 
5681
msgid "No service matching the requirements was found."
 
5682
msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt."
 
5683
 
 
5684
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
 
5685
msgid ""
 
5686
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
 
5687
"file."
 
5688
msgstr ""
 
5689
"Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-"
 
5690
"tiedostosta."
 
5691
 
 
5692
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
 
5693
msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
5694
msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)."
 
5695
 
 
5696
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
 
5697
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
 
5698
msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja."
 
5699
 
 
5700
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
 
5701
msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
5702
msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe"
 
5703
 
 
5704
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:141 kdecore/util/kpluginloader.cpp:174
 
5705
#, kde-format
 
5706
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
5707
msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt"
 
5708
 
 
5709
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:160
 
5710
msgid "The provided service is not valid"
 
5711
msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen"
 
5712
 
 
5713
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
 
5714
#, kde-format
 
5715
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
 
5716
msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu "
 
5717
 
 
5718
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:213
 
5719
#, kde-format
 
5720
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
5721
msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta."
 
5722
 
 
5723
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:241
 
5724
#, kde-format
 
5725
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
5726
msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)."
 
5727
 
 
5728
#: khtml/khtmlview.cpp:1886
 
5729
msgid "Find stopped."
 
5730
msgstr "Haku pysäytetty."
 
5731
 
 
5732
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
 
5733
msgid "Starting -- find links as you type"
 
5734
msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla"
 
5735
 
 
5736
#: khtml/khtmlview.cpp:1903
 
5737
msgid "Starting -- find text as you type"
 
5738
msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla"
 
5739
 
 
5740
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
 
5741
#, kde-format
 
5742
msgid "Link found: \"%1\"."
 
5743
msgstr "Linkki löytyi: ”%1”."
 
5744
 
 
5745
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
 
5746
#, kde-format
 
5747
msgid "Link not found: \"%1\"."
 
5748
msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”."
 
5749
 
 
5750
#: khtml/khtmlview.cpp:1939
 
5751
#, kde-format
 
5752
msgid "Text found: \"%1\"."
 
5753
msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”."
 
5754
 
 
5755
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
 
5756
#, kde-format
 
5757
msgid "Text not found: \"%1\"."
 
5758
msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”."
 
5759
 
 
5760
#: khtml/khtmlview.cpp:1987
 
5761
msgid "Access Keys activated"
 
5762
msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
 
5763
 
 
5764
#: khtml/khtmlview.cpp:2948 khtml/khtmlview.cpp:2990 khtml/khtml_part.cpp:4696
 
5765
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1605 khtml/html/html_formimpl.cpp:1817
 
5766
msgid "Submit"
 
5767
msgstr "Lähetä"
 
5768
 
 
5769
#: khtml/khtmlview.cpp:2962 khtml/khtmlview.cpp:2995
 
5770
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1809 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
 
5771
msgid "Reset"
 
5772
msgstr "Nollaa"
 
5773
 
 
5774
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
5775
msgid "URL to open"
 
5776
msgstr "Avattava verkko-osoite"
 
5777
 
 
5778
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
5779
msgid "Testkhtml"
 
5780
msgstr "Kokeilehtml"
 
5781
 
 
5782
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
5783
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
5784
msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta"
 
5785
 
 
5786
#: khtml/khtml_settings.cpp:156
 
5787
msgid "Accept"
 
5788
msgstr "Hyväksy"
 
5789
 
 
5790
#: khtml/khtml_settings.cpp:157
 
5791
msgid "Reject"
 
5792
msgstr "Hylkää"
 
5793
 
 
5794
#: khtml/khtml_settings.cpp:798
 
5795
msgid "Filter error"
 
5796
msgstr "Suodinvirhe"
 
5797
 
 
5798
#: khtml/khtml_run.cpp:95 khtml/khtml_part.cpp:3725 khtml/khtml_part.cpp:3935
 
5799
#: khtml/khtml_part.cpp:4327 kparts/browserrun.cpp:399
 
5800
msgid "Save As"
 
5801
msgstr "Tallenna nimellä"
 
5802
 
 
5803
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
5804
msgid ""
 
5805
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
5806
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
5807
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
5808
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
5809
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
5810
msgstr ""
 
5811
"<qt><p><strong>'Tulosta kuvat'</strong></p><p>Jos tämä valinta on valittuna, "
 
5812
"sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää "
 
5813
"enemmän mustetta.<p> <p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit "
 
5814
"tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän mustetta."
 
5815
"</p></qt>"
 
5816
 
 
5817
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
5818
msgid ""
 
5819
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
5820
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
5821
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
5822
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
5823
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
5824
msgstr ""
 
5825
"<qt><p><strong>'Tulosta otsikko'</strong></p><p>Jos tämä valinta on "
 
5826
"valittuna, sivun tuloste sisältää otsikkorivin jokaisen sivun ylälaidassa. "
 
5827
"Otsikossa lukee päivämäärä, URL ja sivunumero.</p> <p>Jos valintaa ei ole "
 
5828
"valittu, sivun tulosteessa ei ole otsikkoriviä.</p></qt>"
 
5829
 
 
5830
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
5831
msgid ""
 
5832
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
5833
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
5834
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
5835
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
5836
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
5837
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
5838
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
5839
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
5840
msgstr ""
 
5841
"<qt><p><strong>'Tulostinystävällinen tila'</strong></p><p>Jos tämä on "
 
5842
"valittuna, HTML-asiakirjan tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki "
 
5843
"värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa "
 
5844
"nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, HTML-"
 
5845
"asiakirja tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa "
 
5846
"koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos "
 
5847
"tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja "
 
5848
"käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>"
 
5849
 
 
5850
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
5851
msgid "HTML Settings"
 
5852
msgstr "HTML-asetukset"
 
5853
 
 
5854
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
5855
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
5856
msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
 
5857
 
 
5858
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
5859
msgid "Print images"
 
5860
msgstr "Tulosta kuvat"
 
5861
 
 
5862
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
5863
msgid "Print header"
 
5864
msgstr "Tulosta yläviite"
 
5865
 
 
5866
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
5867
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
5868
msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot."
 
5869
 
 
5870
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
5871
msgid "Do not suppress debug output"
 
5872
msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
 
5873
 
 
5874
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
5875
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
5876
msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)"
 
5877
 
 
5878
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
5879
msgid "Do not show the window while running tests"
 
5880
msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä"
 
5881
 
 
5882
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
5883
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
5884
msgstr "Aja vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille."
 
5885
 
 
5886
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
5887
msgid "Only run .js tests"
 
5888
msgstr "Aja vain .js-testit"
 
5889
 
 
5890
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
5891
msgid "Only run .html tests"
 
5892
msgstr "Aja vain .html-testit"
 
5893
 
 
5894
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
5895
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
5896
msgstr ""
 
5897
"Kirjoita tuloste kansioon &lt;directory&gt; kansion &lt;base_dir&gt; tai "
 
5898
"output sijaan"
 
5899
 
 
5900
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
5901
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
5902
msgstr ""
 
5903
"Käytä viitteenä kansiota &lt;directory&gt; kansio &lt;base_dir&gt; tai "
 
5904
"baseline sijaan"
 
5905
 
 
5906
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
5907
msgid ""
 
5908
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
5909
"-b is not specified."
 
5910
msgstr ""
 
5911
"Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan "
 
5912
"huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu."
 
5913
 
 
5914
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
5915
msgid ""
 
5916
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
5917
"to -t)."
 
5918
msgstr ""
 
5919
"Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio (vastaa "
 
5920
"-t-valitsinta)."
 
5921
 
 
5922
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
5923
msgid "TestRegression"
 
5924
msgstr "TestRegression"
 
5925
 
 
5926
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
5927
msgid "Regression tester for khtml"
 
5928
msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle"
 
5929
 
 
5930
#: khtml/khtmlimage.cpp:192
 
5931
#, kde-format
 
5932
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
5933
msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)"
 
5934
 
 
5935
#: khtml/khtmlimage.cpp:194
 
5936
#, kde-format
 
5937
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
5938
msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä"
 
5939
 
 
5940
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
 
5941
#, kde-format
 
5942
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
5943
msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)"
 
5944
 
 
5945
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
 
5946
#, kde-format
 
5947
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
5948
msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä"
 
5949
 
 
5950
#: khtml/khtmlimage.cpp:207
 
5951
msgid "Done."
 
5952
msgstr "Valmis."
 
5953
 
 
5954
#: khtml/khtml_ext.cpp:425
 
5955
msgid "&Copy Text"
 
5956
msgstr "&Kopioi teksti"
 
5957
 
 
5958
#: khtml/khtml_ext.cpp:439
 
5959
#, kde-format
 
5960
msgid "Open '%1'"
 
5961
msgstr "Avaa ”%1”"
 
5962
 
 
5963
#: khtml/khtml_ext.cpp:456
 
5964
msgid "&Copy Email Address"
 
5965
msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
 
5966
 
 
5967
#: khtml/khtml_ext.cpp:461
 
5968
msgid "&Save Link As..."
 
5969
msgstr "Tallenna &linkki nimellä..."
 
5970
 
 
5971
#: khtml/khtml_ext.cpp:466
 
5972
msgid "&Copy Link Address"
 
5973
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
 
5974
 
 
5975
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
5976
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
5977
msgid "Frame"
 
5978
msgstr "Kehys"
 
5979
 
 
5980
#: khtml/khtml_ext.cpp:479
 
5981
msgid "Open in New &Window"
 
5982
msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa"
 
5983
 
 
5984
#: khtml/khtml_ext.cpp:485
 
5985
msgid "Open in &This Window"
 
5986
msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
 
5987
 
 
5988
#: khtml/khtml_ext.cpp:490
 
5989
msgid "Open in &New Tab"
 
5990
msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä"
 
5991
 
 
5992
#: khtml/khtml_ext.cpp:500
 
5993
msgid "Reload Frame"
 
5994
msgstr "Päivitä kehys"
 
5995
 
 
5996
#: khtml/khtml_ext.cpp:505 khtml/khtml_part.cpp:466
 
5997
msgid "Print Frame..."
 
5998
msgstr "Tulosta kehys..."
 
5999
 
 
6000
#: khtml/khtml_ext.cpp:511 khtml/khtml_part.cpp:329
 
6001
msgid "Save &Frame As..."
 
6002
msgstr "Tallenna &kehys nimellä..."
 
6003
 
 
6004
#: khtml/khtml_ext.cpp:516 khtml/khtml_part.cpp:304
 
6005
msgid "View Frame Source"
 
6006
msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
 
6007
 
 
6008
#: khtml/khtml_ext.cpp:521
 
6009
msgid "View Frame Information"
 
6010
msgstr "Näytä kehyksen tiedot"
 
6011
 
 
6012
#: khtml/khtml_ext.cpp:531
 
6013
msgid "Block IFrame..."
 
6014
msgstr "Estä kehys..."
 
6015
 
 
6016
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
 
6017
msgid "Save Image As..."
 
6018
msgstr "Tallenna kuva nimellä..."
 
6019
 
 
6020
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
 
6021
msgid "Send Image..."
 
6022
msgstr "Lähetä kuva..."
 
6023
 
 
6024
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
 
6025
msgid "Copy Image"
 
6026
msgstr "Kopioi kuva"
 
6027
 
 
6028
#: khtml/khtml_ext.cpp:575
 
6029
msgid "Copy Image Location"
 
6030
msgstr "Kopioi kuvan sijainti"
 
6031
 
 
6032
#: khtml/khtml_ext.cpp:584
 
6033
#, kde-format
 
6034
msgid "View Image (%1)"
 
6035
msgstr "Näytä kuva (%1)"
 
6036
 
 
6037
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
 
6038
msgid "Block Image..."
 
6039
msgstr "Estä kuva..."
 
6040
 
 
6041
#: khtml/khtml_ext.cpp:598
 
6042
#, kde-format
 
6043
msgid "Block Images From %1"
 
6044
msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
 
6045
 
 
6046
#: khtml/khtml_ext.cpp:610
 
6047
msgid "Stop Animations"
 
6048
msgstr "Pysäytä animaatiot"
 
6049
 
 
6050
#: khtml/khtml_ext.cpp:677
 
6051
#, kde-format
 
6052
msgid "Search for '%1' with %2"
 
6053
msgstr "Etsi merkkijonolla %1 ohjelmalla %2"
 
6054
 
 
6055
#: khtml/khtml_ext.cpp:689
 
6056
#, kde-format
 
6057
msgid "Search for '%1' with"
 
6058
msgstr "Etsi merkkijonolla %1 ohjelmalla"
 
6059
 
 
6060
#: khtml/khtml_ext.cpp:749
 
6061
msgid "Save Link As"
 
6062
msgstr "Tallenna linkki nimellä"
 
6063
 
 
6064
#: khtml/khtml_ext.cpp:769
 
6065
msgid "Save Image As"
 
6066
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
 
6067
 
 
6068
#: khtml/khtml_ext.cpp:783 khtml/khtml_ext.cpp:796
 
6069
msgid "Add URL to Filter"
 
6070
msgstr "Lisää URL-suodin"
 
6071
 
 
6072
#: khtml/khtml_ext.cpp:784 khtml/khtml_ext.cpp:797
 
6073
msgid "Enter the URL:"
 
6074
msgstr "Osoite:"
 
6075
 
 
6076
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
 
6077
#, kde-format
 
6078
msgid ""
 
6079
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
6080
msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
 
6081
 
 
6082
#: khtml/khtml_ext.cpp:933 kdewebkit/kwebpage.cpp:176
5288
6083
msgid "Overwrite File?"
5289
6084
msgstr "Korvataanko tiedosto?"
5290
6085
 
5291
 
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
5292
 
msgid "Host"
5293
 
msgstr "Isäntäkone"
5294
 
 
5295
 
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
5296
 
msgid "Port"
5297
 
msgstr "Portti"
5298
 
 
5299
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
5300
 
msgid " Stalled "
5301
 
msgstr " pysähdyksissä "
5302
 
 
5303
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
5304
 
#, kde-format
5305
 
msgid " %1/s "
5306
 
msgstr "%1/s"
5307
 
 
5308
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:273 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:281
5309
 
#, fuzzy, kde-format
5310
 
#| msgctxt "@application/plain"
5311
 
#| msgid "%1"
5312
 
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5313
 
msgid "%1:"
5314
 
msgstr "%1"
5315
 
 
5316
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:328
5317
 
#, kde-format
5318
 
msgid "%2 of %3 complete"
5319
 
msgid_plural "%2 of %3 complete"
5320
 
msgstr[0] "%2/%3 valmiina"
5321
 
msgstr[1] "Valmiina %2/%3"
5322
 
 
5323
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:345 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:357
5324
 
#, kde-format
5325
 
msgid "%2 / %1 folder"
5326
 
msgid_plural "%2 / %1 folders"
5327
 
msgstr[0] "%2 / %1 kansio"
5328
 
msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta"
5329
 
 
5330
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:347 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:360
5331
 
#, kde-format
5332
 
msgid "%2 / %1 file"
5333
 
msgid_plural "%2 / %1 files"
5334
 
msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta"
5335
 
msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta"
5336
 
 
5337
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:370
5338
 
#, kde-format
5339
 
msgid "%1% of %2"
5340
 
msgstr "%1 % ( %2 )"
5341
 
 
5342
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:373
5343
 
#, kde-format
5344
 
msgid "%2% of 1 file"
5345
 
msgid_plural "%2% of %1 files"
5346
 
msgstr[0] "%2% yhdestä tiedostosta"
5347
 
msgstr[1] "%2% %1 tiedostosta"
5348
 
 
5349
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375 khtml/khtml_ext.cpp:1090
 
6086
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
 
6087
msgid "Overwrite"
 
6088
msgstr "Korvaa"
 
6089
 
 
6090
#: khtml/khtml_ext.cpp:994 kparts/browserrun.cpp:370
 
6091
#, kde-format
 
6092
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
6093
msgstr ""
 
6094
"Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -"
 
6095
"ympäristömuuttujasta"
 
6096
 
 
6097
#: khtml/khtml_ext.cpp:995 kparts/browserrun.cpp:371
 
6098
msgid ""
 
6099
"Try to reinstall it  \n"
 
6100
"\n"
 
6101
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
6102
msgstr ""
 
6103
"Yritä asentaa se uudelleen \n"
 
6104
"\n"
 
6105
"Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä."
 
6106
 
 
6107
#: khtml/khtml_ext.cpp:1077
 
6108
#, no-c-format
 
6109
msgid "Default Font Size (100%)"
 
6110
msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)"
 
6111
 
 
6112
#: khtml/khtml_ext.cpp:1090 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375
5350
6113
#, no-c-format, kde-format
5351
6114
msgid "%1%"
5352
6115
msgstr "%1%"
5353
6116
 
5354
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388
5355
 
msgid "Stalled"
5356
 
msgstr "Pysähdyksissä"
5357
 
 
5358
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:393
5359
 
#, kde-format
5360
 
msgid "%2/s (%3 remaining)"
5361
 
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5362
 
msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )"
5363
 
msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )"
5364
 
 
5365
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:396
5366
 
#, kde-format
5367
 
msgctxt "speed in bytes per second"
5368
 
msgid "%1/s"
5369
 
msgstr "%1/s"
5370
 
 
5371
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:415
5372
 
#, kde-format
5373
 
msgid "%1/s (done)"
5374
 
msgstr "%1 (valmis)"
5375
 
 
5376
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:422
5377
 
msgid "&Resume"
5378
 
msgstr "&Jatka"
5379
 
 
5380
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:428 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:501
5381
 
msgid "&Pause"
5382
 
msgstr "&Keskeytä"
5383
 
 
5384
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:454
5385
 
msgctxt "The source url of a job"
5386
 
msgid "Source:"
5387
 
msgstr "Lähde:"
5388
 
 
5389
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:462
5390
 
msgctxt "The destination url of a job"
5391
 
msgid "Destination:"
5392
 
msgstr "Kohde:"
5393
 
 
5394
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:486 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:664
5395
 
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5396
 
msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa"
5397
 
 
5398
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
5399
 
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5400
 
msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä"
5401
 
 
5402
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530
5403
 
msgid "Open &File"
5404
 
msgstr "Avaa &tiedosto"
5405
 
 
5406
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:537
5407
 
msgid "Open &Destination"
5408
 
msgstr "Avaa &sijainti"
5409
 
 
5410
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:553
5411
 
msgid "Progress Dialog"
5412
 
msgstr "Edistyminen"
5413
 
 
5414
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:566
5415
 
#, kde-format
5416
 
msgid "%1 folder"
5417
 
msgid_plural "%1 folders"
5418
 
msgstr[0] "%1 kansio"
5419
 
msgstr[1] "%1 kansiota"
5420
 
 
5421
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:567
5422
 
#, kde-format
5423
 
msgid "%1 file"
5424
 
msgid_plural "%1 files"
5425
 
msgstr[0] "%1 tiedosto"
5426
 
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
5427
 
 
5428
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:657
5429
 
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5430
 
msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta"
5431
 
 
5432
 
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
5433
 
msgid "Redo"
5434
 
msgstr "Tee uudelleen"
5435
 
 
5436
 
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
5437
 
msgid "Undo"
5438
 
msgstr "Kumoa"
5439
 
 
5440
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
5441
 
msgid "&OK"
5442
 
msgstr "&OK"
5443
 
 
5444
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
5445
 
msgid "&Cancel"
5446
 
msgstr "&Peruuta"
5447
 
 
5448
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815
 
6117
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
6118
msgid "Inactive"
 
6119
msgstr "Passiivinen"
 
6120
 
 
6121
#: khtml/khtml_part.cpp:296
 
6122
msgid "View Do&cument Source"
 
6123
msgstr "Näytä &asiakirjan lähdekoodi"
 
6124
 
 
6125
#: khtml/khtml_part.cpp:312
 
6126
msgid "View Document Information"
 
6127
msgstr "Näytä asiakirjan tiedot"
 
6128
 
 
6129
#: khtml/khtml_part.cpp:320
 
6130
msgid "Save &Background Image As..."
 
6131
msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä..."
 
6132
 
 
6133
#: khtml/khtml_part.cpp:341 khtml/khtml_part.cpp:4017
 
6134
msgid "SSL"
 
6135
msgstr "SSL"
 
6136
 
 
6137
#: khtml/khtml_part.cpp:345
 
6138
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
6139
msgstr "Tulosta renderöintipuu vakiotulosvirtaan"
 
6140
 
 
6141
#: khtml/khtml_part.cpp:349
 
6142
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
6143
msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan"
 
6144
 
 
6145
#: khtml/khtml_part.cpp:353
 
6146
msgid "Stop Animated Images"
 
6147
msgstr "Pysäytä animoidut kuvat"
 
6148
 
 
6149
#: khtml/khtml_part.cpp:357
 
6150
msgid "Set &Encoding"
 
6151
msgstr "Valitse &merkistö"
 
6152
 
 
6153
#: khtml/khtml_part.cpp:396
 
6154
msgid "Use S&tylesheet"
 
6155
msgstr "&Käytä tyylisivua"
 
6156
 
 
6157
#: khtml/khtml_part.cpp:401
 
6158
msgid "Enlarge Font"
 
6159
msgstr "Suurenna kirjasinta"
 
6160
 
 
6161
#: khtml/khtml_part.cpp:404
 
6162
msgid ""
 
6163
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
 
6164
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
6165
msgstr ""
 
6166
"<qt>Suurenna kirjasinta<br /><br />Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. "
 
6167
"Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta näet "
 
6168
"saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
 
6169
 
 
6170
#: khtml/khtml_part.cpp:408
 
6171
msgid "Shrink Font"
 
6172
msgstr "Pienennä kirjasinta"
 
6173
 
 
6174
#: khtml/khtml_part.cpp:411
 
6175
msgid ""
 
6176
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
 
6177
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
6178
msgstr ""
 
6179
"<qt>Pienennä kirjasinta<br /><br />Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. "
 
6180
"Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta näet "
 
6181
"saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
 
6182
 
 
6183
#: khtml/khtml_part.cpp:429
 
6184
msgid ""
 
6185
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
6186
"displayed page.</qt>"
 
6187
msgstr ""
 
6188
"<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
 
6189
"sivulta.</qt>"
 
6190
 
 
6191
#: khtml/khtml_part.cpp:434
 
6192
msgid ""
 
6193
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
6194
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
6195
msgstr ""
 
6196
"<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka "
 
6197
"olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>"
 
6198
 
 
6199
#: khtml/khtml_part.cpp:440
 
6200
msgid ""
 
6201
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
 
6202
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
6203
msgstr ""
 
6204
"<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka "
 
6205
"olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>"
 
6206
 
 
6207
#: khtml/khtml_part.cpp:444
 
6208
msgid "Find Text as You Type"
 
6209
msgstr "Tarkentuva tekstihaku"
 
6210
 
 
6211
#: khtml/khtml_part.cpp:449
 
6212
msgid "Find Links as You Type"
 
6213
msgstr "Tarkentuva linkkihaku"
 
6214
 
 
6215
#: khtml/khtml_part.cpp:470
 
6216
msgid ""
 
6217
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
6218
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
6219
msgstr ""
 
6220
"<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos "
 
6221
"haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä "
 
6222
"toiminto.</qt>"
 
6223
 
 
6224
#: khtml/khtml_part.cpp:485
 
6225
msgid "Toggle Caret Mode"
 
6226
msgstr "Vaihda osoittimen tilaa"
 
6227
 
 
6228
#: khtml/khtml_part.cpp:736
 
6229
#, kde-format
 
6230
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
6231
msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä."
 
6232
 
 
6233
#: khtml/khtml_part.cpp:1246
 
6234
msgid "This web page contains coding errors."
 
6235
msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä."
 
6236
 
 
6237
#: khtml/khtml_part.cpp:1288
 
6238
msgid "&Hide Errors"
 
6239
msgstr "&Piilota virheet"
 
6240
 
 
6241
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
 
6242
msgid "&Disable Error Reporting"
 
6243
msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
 
6244
 
 
6245
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
 
6246
#, kde-format
 
6247
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
6248
msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>"
 
6249
 
 
6250
#: khtml/khtml_part.cpp:1382
 
6251
#, kde-format
 
6252
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
6253
msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>"
 
6254
 
 
6255
#: khtml/khtml_part.cpp:1493
 
6256
msgid "Display Images on Page"
 
6257
msgstr "Näytä kuvat sivulla"
 
6258
 
 
6259
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
 
6260
#, kde-format
 
6261
msgid "Error: %1 - %2"
 
6262
msgstr "Virhe: %1 – %2"
 
6263
 
 
6264
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
 
6265
msgid "The requested operation could not be completed"
 
6266
msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
 
6267
 
 
6268
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
 
6269
msgid "Technical Reason: "
 
6270
msgstr "Tekninen syy: "
 
6271
 
 
6272
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
 
6273
msgid "Details of the Request:"
 
6274
msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
 
6275
 
 
6276
#: khtml/khtml_part.cpp:1882
 
6277
#, kde-format
 
6278
msgid "URL: %1"
 
6279
msgstr "URL: %1"
 
6280
 
 
6281
#: khtml/khtml_part.cpp:1885
 
6282
#, kde-format
 
6283
msgid "Protocol: %1"
 
6284
msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
 
6285
 
 
6286
#: khtml/khtml_part.cpp:1888
 
6287
#, kde-format
 
6288
msgid "Date and Time: %1"
 
6289
msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
 
6290
 
 
6291
#: khtml/khtml_part.cpp:1890
 
6292
#, kde-format
 
6293
msgid "Additional Information: %1"
 
6294
msgstr "Lisätiedot: %1"
 
6295
 
 
6296
#: khtml/khtml_part.cpp:1898
 
6297
msgid "Possible Causes:"
 
6298
msgstr "Mahdolliset syyt:"
 
6299
 
 
6300
#: khtml/khtml_part.cpp:1905
 
6301
msgid "Possible Solutions:"
 
6302
msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
 
6303
 
 
6304
#: khtml/khtml_part.cpp:2290
 
6305
msgid "Page loaded."
 
6306
msgstr "Sivu ladattu."
 
6307
 
 
6308
#: khtml/khtml_part.cpp:2292
 
6309
#, kde-format
 
6310
msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
6311
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
6312
msgstr[0] "%1 kuva  %2 kuvasta ladattu"
 
6313
msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu."
 
6314
 
 
6315
#: khtml/khtml_part.cpp:2454
 
6316
msgid "Automatic Detection"
 
6317
msgstr "&Automaattinen tunnistus"
 
6318
 
 
6319
#: khtml/khtml_part.cpp:3534 khtml/khtml_part.cpp:3621
 
6320
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
 
6321
msgid " (In new window)"
 
6322
msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
 
6323
 
 
6324
#: khtml/khtml_part.cpp:3573
 
6325
msgid "Symbolic Link"
 
6326
msgstr "Symbolinen linkki"
 
6327
 
 
6328
#: khtml/khtml_part.cpp:3575
 
6329
#, kde-format
 
6330
msgid "%1 (Link)"
 
6331
msgstr "%1 (Linkki)"
 
6332
 
 
6333
#: khtml/khtml_part.cpp:3595
 
6334
#, kde-format
 
6335
msgid "%2 (%1 byte)"
 
6336
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
6337
msgstr[0] "%2 (%1 tavu)"
 
6338
msgstr[1] "%2 (%1 tavua)"
 
6339
 
 
6340
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
 
6341
#, kde-format
 
6342
msgid "%2 (%1 K)"
 
6343
msgstr "%2 (%1 K)"
 
6344
 
 
6345
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
 
6346
msgid " (In other frame)"
 
6347
msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
 
6348
 
 
6349
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
 
6350
msgid "Email to: "
 
6351
msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
 
6352
 
 
6353
#: khtml/khtml_part.cpp:3645
 
6354
msgid " - Subject: "
 
6355
msgstr " - Aihe: "
 
6356
 
 
6357
#: khtml/khtml_part.cpp:3647
 
6358
msgid " - CC: "
 
6359
msgstr " - Kopio: "
 
6360
 
 
6361
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
 
6362
msgid " - BCC: "
 
6363
msgstr " - Piilokopio: "
 
6364
 
 
6365
#: khtml/khtml_part.cpp:3730
 
6366
#, kde-format
 
6367
msgid ""
 
6368
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
 
6369
"the link?</qt>"
 
6370
msgstr ""
 
6371
"<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /"
 
6372
">Haluatko seurata linkkiä?</qt>"
 
6373
 
 
6374
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
 
6375
msgid "Follow"
 
6376
msgstr "Seuraa"
 
6377
 
 
6378
#: khtml/khtml_part.cpp:3832
 
6379
msgid "Frame Information"
 
6380
msgstr "Kehyksen tiedot"
 
6381
 
 
6382
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
 
6383
#, kde-format
 
6384
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
6385
msgstr "   <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>"
 
6386
 
 
6387
#: khtml/khtml_part.cpp:3923
 
6388
msgid "Save Background Image As"
 
6389
msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
 
6390
 
 
6391
#: khtml/khtml_part.cpp:4015
 
6392
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
6393
msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen."
 
6394
 
 
6395
#: khtml/khtml_part.cpp:4034
 
6396
msgid "Save Frame As"
 
6397
msgstr "Tallenna kehys nimellä"
 
6398
 
 
6399
#: khtml/khtml_part.cpp:4078
 
6400
msgid "&Find in Frame..."
 
6401
msgstr "&Etsi kehyksestä..."
 
6402
 
 
6403
#: khtml/khtml_part.cpp:4080 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
6404
msgid "&Find..."
 
6405
msgstr "&Etsi..."
 
6406
 
 
6407
#: khtml/khtml_part.cpp:4637
 
6408
msgid ""
 
6409
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
6410
"unencrypted.\n"
 
6411
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
6412
"Are you sure you wish to continue?"
 
6413
msgstr ""
 
6414
"Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
 
6415
"salaamattomina.\n"
 
6416
"Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
 
6417
"Haluatko varmasti jatkaa?"
 
6418
 
 
6419
#: khtml/khtml_part.cpp:4640 khtml/khtml_part.cpp:4649
 
6420
#: khtml/khtml_part.cpp:4673
 
6421
msgid "Network Transmission"
 
6422
msgstr "Tiedonsiirto"
 
6423
 
 
6424
#: khtml/khtml_part.cpp:4640 khtml/khtml_part.cpp:4650
 
6425
msgid "&Send Unencrypted"
 
6426
msgstr "&Lähetä salaamattomana"
 
6427
 
 
6428
#: khtml/khtml_part.cpp:4647
 
6429
msgid ""
 
6430
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
6431
"unencrypted.\n"
 
6432
"Are you sure you wish to continue?"
 
6433
msgstr ""
 
6434
"Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
 
6435
"Haluatko varmasti jatkaa?"
 
6436
 
 
6437
#: khtml/khtml_part.cpp:4671
 
6438
msgid ""
 
6439
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
6440
"Do you want to continue?"
 
6441
msgstr ""
 
6442
"Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
 
6443
"Haluatko jatkaa?"
 
6444
 
 
6445
#: khtml/khtml_part.cpp:4674
 
6446
msgid "&Send Email"
 
6447
msgstr "Lähetä &sähköposti"
 
6448
 
 
6449
#: khtml/khtml_part.cpp:4695
 
6450
#, kde-format
 
6451
msgid ""
 
6452
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
6453
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
6454
msgstr ""
 
6455
"<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /><b>%"
 
6456
"1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>"
 
6457
 
 
6458
#: khtml/khtml_part.cpp:4749
 
6459
msgid ""
 
6460
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
6461
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
6462
msgstr ""
 
6463
"Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
 
6464
"Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
 
6465
 
 
6466
#: khtml/khtml_part.cpp:5766
 
6467
#, kde-format
 
6468
msgid "(%1/s)"
 
6469
msgstr "(%1/s)"
 
6470
 
 
6471
#: khtml/khtml_part.cpp:6679
 
6472
msgid "Security Warning"
 
6473
msgstr "Tietoturvavaroitus"
 
6474
 
 
6475
#: khtml/khtml_part.cpp:6688
 
6476
#, kde-format
 
6477
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
6478
msgstr ""
 
6479
"<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin.</"
 
6480
"qt>"
 
6481
 
 
6482
#: khtml/khtml_part.cpp:6689 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
6483
msgid "Security Alert"
 
6484
msgstr "Tietoturvavaroitus"
 
6485
 
 
6486
#: khtml/khtml_part.cpp:7037
 
6487
#, kde-format
 
6488
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
6489
msgstr ""
 
6490
"Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
 
6491
"salasanoihin."
 
6492
 
 
6493
#: khtml/khtml_part.cpp:7097
 
6494
msgid "&Close Wallet"
 
6495
msgstr "&Sulje lompakko"
 
6496
 
 
6497
#: khtml/khtml_part.cpp:7100
 
6498
msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
6499
msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus"
 
6500
 
 
6501
#: khtml/khtml_part.cpp:7105
 
6502
#, kde-format
 
6503
msgid "Remove password for form %1"
 
6504
msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1"
 
6505
 
 
6506
#: khtml/khtml_part.cpp:7210
 
6507
msgid "JavaScript &Debugger"
 
6508
msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
 
6509
 
 
6510
#: khtml/khtml_part.cpp:7242
 
6511
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
6512
msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
 
6513
 
 
6514
#: khtml/khtml_part.cpp:7248
 
6515
msgid "Popup Window Blocked"
 
6516
msgstr "Uusi ikkuna estetty"
 
6517
 
 
6518
#: khtml/khtml_part.cpp:7248
 
6519
msgid ""
 
6520
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
6521
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
6522
"or to open the popup."
 
6523
msgstr ""
 
6524
"Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
 
6525
"Voit napsauttaa tätä tilapalkin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
 
6526
"käytöstä tai avataksesi ikkunan."
 
6527
 
 
6528
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
 
6529
#, kde-format
 
6530
msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
6531
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
6532
msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna"
 
6533
msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa"
 
6534
 
 
6535
#: khtml/khtml_part.cpp:7262
 
6536
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
6537
msgstr "Näytä estetyn ikkunan passiivinen &huomautus"
 
6538
 
 
6539
#: khtml/khtml_part.cpp:7264
 
6540
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
6541
msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja..."
 
6542
 
 
6543
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
6544
msgid "Available Tests: 0"
 
6545
msgstr "Mahdolliset testit: 0"
 
6546
 
 
6547
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
6548
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
6549
msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto."
 
6550
 
 
6551
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
6552
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
6553
msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto."
 
6554
 
 
6555
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
6556
#, kde-format
 
6557
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
6558
msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)"
 
6559
 
 
6560
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
6561
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
6562
msgid "Continue"
 
6563
msgstr "Jatka"
 
6564
 
 
6565
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
6566
msgid "Cannot find testregression executable."
 
6567
msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt."
 
6568
 
 
6569
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
6570
msgid "Run test..."
 
6571
msgstr "Suorita testi..."
 
6572
 
 
6573
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
6574
msgid "Add to ignores..."
 
6575
msgstr "Lisää ohitettaviin..."
 
6576
 
 
6577
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
6578
msgid "Remove from ignores..."
 
6579
msgstr "Poista ohitettavista..."
 
6580
 
 
6581
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
6582
msgid "TestRegressionGui"
 
6583
msgstr "TestRegressionGui"
 
6584
 
 
6585
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
6586
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
6587
msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen"
 
6588
 
 
6589
#: khtml/khtml_global.cpp:208
 
6590
msgid "KHTML"
 
6591
msgstr "KHTML"
 
6592
 
 
6593
#: khtml/khtml_global.cpp:209
 
6594
msgid "Embeddable HTML component"
 
6595
msgstr "Upotettava HTML-komponentti"
 
6596
 
 
6597
#: khtml/khtml_global.cpp:211
 
6598
msgid "Lars Knoll"
 
6599
msgstr "Lars Knoll"
 
6600
 
 
6601
#: khtml/khtml_global.cpp:212
 
6602
msgid "Antti Koivisto"
 
6603
msgstr "Antti Koivisto"
 
6604
 
 
6605
#: khtml/khtml_global.cpp:214
 
6606
msgid "Dirk Mueller"
 
6607
msgstr "Dirk Mueller"
 
6608
 
 
6609
#: khtml/khtml_global.cpp:215
 
6610
msgid "Peter Kelly"
 
6611
msgstr "Peter Kelly"
 
6612
 
 
6613
#: khtml/khtml_global.cpp:216
 
6614
msgid "Torben Weis"
 
6615
msgstr "Torben Weis"
 
6616
 
 
6617
#: khtml/khtml_global.cpp:217
 
6618
msgid "Martin Jones"
 
6619
msgstr "Martin Jones"
 
6620
 
 
6621
#: khtml/khtml_global.cpp:218
 
6622
msgid "Simon Hausmann"
 
6623
msgstr "Simon Hausmann"
 
6624
 
 
6625
#: khtml/khtml_global.cpp:219
 
6626
msgid "Tobias Anton"
 
6627
msgstr "Tobias Anton"
 
6628
 
 
6629
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
 
6630
#, kde-format
 
6631
msgid "No handler found for %1."
 
6632
msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1."
 
6633
 
 
6634
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
 
6635
msgid "KMultiPart"
 
6636
msgstr "KMultiPart"
 
6637
 
 
6638
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
 
6639
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
6640
msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti"
 
6641
 
 
6642
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
 
6643
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
6644
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
6645
 
 
6646
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
 
6647
msgid ""
 
6648
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
6649
"Do you want to continue?"
 
6650
msgstr ""
 
6651
"Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n"
 
6652
"Haluatko jatkaa?"
 
6653
 
 
6654
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
 
6655
msgid "Submit Confirmation"
 
6656
msgstr "Lähetä vahvistus"
 
6657
 
 
6658
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
 
6659
msgid "&Submit Anyway"
 
6660
msgstr "&Lähetä kuitenkin"
 
6661
 
 
6662
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
 
6663
msgid ""
 
6664
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
6665
"the Internet.\n"
 
6666
"Do you really want to continue?"
 
6667
msgstr ""
 
6668
"Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n"
 
6669
"Haluatko varmasti jatkaa?"
 
6670
 
 
6671
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
 
6672
msgid "Send Confirmation"
 
6673
msgstr "Lähetä vahvistus"
 
6674
 
 
6675
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
 
6676
msgid "&Send File"
 
6677
msgid_plural "&Send Files"
 
6678
msgstr[0] "&Lähetä tiedosto"
 
6679
msgstr[1] "&Lähetä tiedostot"
 
6680
 
 
6681
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2619
 
6682
msgid "Key Generator"
 
6683
msgstr "Avaimen luonti"
 
6684
 
 
6685
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:591
 
6686
#, kde-format
 
6687
msgid ""
 
6688
"No plugin found for '%1'.\n"
 
6689
"Do you want to download one from %2?"
 
6690
msgstr ""
 
6691
"Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n"
 
6692
"Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"
 
6693
 
 
6694
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
 
6695
msgid "Missing Plugin"
 
6696
msgstr "Puuttuva liitännäinen"
 
6697
 
 
6698
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
 
6699
msgid "Download"
 
6700
msgstr "Lataukset"
 
6701
 
 
6702
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
 
6703
msgid "Do Not Download"
 
6704
msgstr "Älä lataa"
 
6705
 
 
6706
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1936
 
6707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
6708
msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "
 
6709
 
 
6710
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1590
 
6711
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
6712
msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna"
 
6713
 
 
6714
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
 
6715
msgid ""
 
6716
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
6717
"JavaScript.\n"
 
6718
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
6719
msgstr ""
 
6720
"Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan "
 
6721
"Javascriptin avulla.\n"
 
6722
"Haluatko, että lomake lähetetään?"
 
6723
 
 
6724
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2120
 
6725
#, kde-format
 
6726
msgid ""
 
6727
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
6728
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
6729
"submitted?</qt>"
 
6730
msgstr ""
 
6731
"<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> "
 
6732
"uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n"
 
6733
"Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>"
 
6734
 
 
6735
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598
 
6736
msgid "Allow"
 
6737
msgstr "Salli"
 
6738
 
 
6739
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598
 
6740
msgid "Do Not Allow"
 
6741
msgstr "Kiellä"
 
6742
 
 
6743
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593
 
6744
msgid ""
 
6745
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
6746
"Do you want to allow this?"
 
6747
msgstr ""
 
6748
"Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n"
 
6749
"Avataanko ikkuna?"
 
6750
 
 
6751
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596
 
6752
#, kde-format
 
6753
msgid ""
 
6754
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
6755
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
6756
msgstr ""
 
6757
"<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa Javascriptin "
 
6758
"avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>"
 
6759
 
 
6760
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901
 
6761
msgid "Close window?"
 
6762
msgstr "Sulje ikkuna?"
 
6763
 
 
6764
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901
 
6765
msgid "Confirmation Required"
 
6766
msgstr "Tarvitaan varmistus"
 
6767
 
 
6768
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2768
 
6769
#, kde-format
 
6770
msgid ""
 
6771
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
6772
"collection?"
 
6773
msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?"
 
6774
 
 
6775
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2771
 
6776
#, kde-format
 
6777
msgid ""
 
6778
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
6779
"added to your collection?"
 
6780
msgstr ""
 
6781
"Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”."
 
6782
 
 
6783
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2779
 
6784
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
6785
msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä"
 
6786
 
 
6787
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783
 
6788
msgid "Insert"
 
6789
msgstr "Lisää"
 
6790
 
 
6791
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783
 
6792
msgid "Disallow"
 
6793
msgstr "Estä"
 
6794
 
 
6795
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
6796
msgid ""
 
6797
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
6798
"other applications may become less responsive.\n"
 
6799
"Do you want to stop the script?"
 
6800
msgstr ""
 
6801
"Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa jatketaan, "
 
6802
"muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n"
 
6803
"Haluatko pysäyttää komentosarjan?"
 
6804
 
 
6805
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
6806
msgid "JavaScript"
 
6807
msgstr "JavaScript"
 
6808
 
 
6809
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
6810
msgid "&Stop Script"
 
6811
msgstr "P&ysäytä komentosarja"
 
6812
 
 
6813
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
6814
msgid "Local Variables"
 
6815
msgstr "Paikalliset muuttujat"
 
6816
 
 
6817
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
6818
msgid "Reference"
 
6819
msgstr "Viittaus"
 
6820
 
 
6821
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
6822
msgid "Call Stack"
 
6823
msgstr "Kutsupino"
 
6824
 
 
6825
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
6826
msgid "Call"
 
6827
msgstr "Kutsu"
 
6828
 
 
6829
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
6830
msgid "Line"
 
6831
msgstr "Rivi"
 
6832
 
 
6833
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
6834
msgid "Console"
 
6835
msgstr "Konsoli"
 
6836
 
 
6837
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
6838
msgid "Enter"
 
6839
msgstr "Enter"
 
6840
 
 
6841
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
6842
msgid "JavaScript Debugger"
 
6843
msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma"
 
6844
 
 
6845
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
 
6846
msgid "&Break at Next Statement"
 
6847
msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen"
 
6848
 
 
6849
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
 
6850
msgid "Break at Next"
 
6851
msgstr "Pysäytä seuraavaan"
 
6852
 
 
6853
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
 
6854
msgid "Step Over"
 
6855
msgstr "Siirry kohdan yli"
 
6856
 
 
6857
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
 
6858
msgid "Step Into"
 
6859
msgstr "Siirry kohtaan"
 
6860
 
 
6861
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
 
6862
msgid "Step Out"
 
6863
msgstr "Siirry pois kohdasta"
 
6864
 
 
6865
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
 
6866
msgid "Reindent Sources"
 
6867
msgstr "Uudelleensisennä lähteet"
 
6868
 
 
6869
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
 
6870
msgid "Report Exceptions"
 
6871
msgstr "Ilmoita poikkeukset"
 
6872
 
 
6873
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
 
6874
msgid "&Debug"
 
6875
msgstr "&Jäljitä vikaa"
 
6876
 
 
6877
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
 
6878
msgid "Close source"
 
6879
msgstr "Sulje lähdekoodi"
 
6880
 
 
6881
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
 
6882
msgid "Ready"
 
6883
msgstr "Valmis"
 
6884
 
 
6885
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
 
6886
#, kde-format
 
6887
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
6888
msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2"
 
6889
 
 
6890
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
 
6891
#, kde-format
 
6892
msgid ""
 
6893
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
6894
"\n"
 
6895
"%1 line %2:\n"
 
6896
"%3"
 
6897
msgstr ""
 
6898
"Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
 
6899
"\n"
 
6900
"%1 rivi %2:\n"
 
6901
"%3"
 
6902
 
 
6903
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:848
 
6904
msgid ""
 
6905
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
6906
"a source file."
 
6907
msgstr ""
 
6908
"Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai avaa "
 
6909
"lähdetiedosto."
 
6910
 
 
6911
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:884
 
6912
#, kde-format
 
6913
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
6914
msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1"
 
6915
 
 
6916
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
6917
msgid "JavaScript Error"
 
6918
msgstr "JavaScript-virhe"
 
6919
 
 
6920
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50
 
6921
msgid "&Do not show this message again"
 
6922
msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
 
6923
 
 
6924
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:187
 
6925
msgid ""
 
6926
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
6927
"please check your KDE installation."
 
6928
msgstr ""
 
6929
"KDE:n tekstieditorikomponentti ei löytynyt;\n"
 
6930
"tarkasta KDE-asennus."
 
6931
 
 
6932
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:253
 
6933
msgid "Breakpoint"
 
6934
msgstr "Keskeytyskohta"
 
6935
 
 
6936
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
6937
msgid "Loaded Scripts"
 
6938
msgstr "Ladatut komentojonot"
 
6939
 
 
6940
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
6941
msgid "Play"
 
6942
msgstr "Toista"
 
6943
 
 
6944
#: khtml/rendering/render_form.cpp:734
 
6945
msgid "New Web Shortcut"
 
6946
msgstr "Uusi web-pikavalinta"
 
6947
 
 
6948
#: khtml/rendering/render_form.cpp:755
 
6949
#, kde-format
 
6950
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
6951
msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2"
 
6952
 
 
6953
#: khtml/rendering/render_form.cpp:755 kjs/object.cpp:585
 
6954
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:830 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:862
 
6955
msgid "Error"
 
6956
msgstr "Virhe"
 
6957
 
 
6958
#: khtml/rendering/render_form.cpp:800
 
6959
msgid "Search &provider name:"
 
6960
msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:"
 
6961
 
 
6962
#: khtml/rendering/render_form.cpp:802
 
6963
msgid "New search provider"
 
6964
msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja"
 
6965
 
 
6966
#: khtml/rendering/render_form.cpp:807
 
6967
msgid "UR&I shortcuts:"
 
6968
msgstr "WW&W-pikavalinnat:"
 
6969
 
 
6970
#: khtml/rendering/render_form.cpp:878 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
 
6971
msgid "Clear &History"
 
6972
msgstr "&Tyhjennä historia"
 
6973
 
 
6974
#: khtml/rendering/render_form.cpp:893
 
6975
msgid "Create Web Shortcut"
 
6976
msgstr "Luo WWW-pikavalinta"
 
6977
 
 
6978
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
 
6979
#, kde-format
 
6980
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
6981
msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”..."
 
6982
 
 
6983
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
6984
#, kde-format
 
6985
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
6986
msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”..."
 
6987
 
 
6988
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
6989
#, kde-format
 
6990
msgid "Applet \"%1\" started"
 
6991
msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty"
 
6992
 
 
6993
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
6994
#, kde-format
 
6995
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
6996
msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty"
 
6997
 
 
6998
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:127
 
6999
msgid "Applet Parameters"
 
7000
msgstr "Sovelman parametrit"
 
7001
 
 
7002
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138
 
7003
msgid "Parameter"
 
7004
msgstr "Parametri"
 
7005
 
 
7006
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142
 
7007
msgid "Class"
 
7008
msgstr "Luokka"
 
7009
 
 
7010
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148
 
7011
msgid "Base URL"
 
7012
msgstr "Pohja-URL"
 
7013
 
 
7014
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154
 
7015
msgid "Archives"
 
7016
msgstr "Arkistot"
 
7017
 
 
7018
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474
 
7019
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
7020
msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen"
 
7021
 
 
7022
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
7023
msgid "Loading Applet"
 
7024
msgstr "Ladataan sovelmaa"
 
7025
 
 
7026
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
7027
msgid "Error: java executable not found"
 
7028
msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt"
 
7029
 
 
7030
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
 
7031
#, kde-format
 
7032
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
7033
msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)"
 
7034
 
 
7035
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
7036
#, kde-format
 
7037
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
7038
msgstr "Sertifikaatti (kelpoisuus: %1)"
 
7039
 
 
7040
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
 
7041
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
7042
msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet sertifikaateilla:"
 
7043
 
 
7044
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
7045
msgid "the following permission"
 
7046
msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin"
 
7047
 
 
7048
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
7049
msgid "&No"
 
7050
msgstr "&Ei"
 
7051
 
 
7052
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
 
7053
msgid "&Reject All"
 
7054
msgstr "&Hylkää kaikki"
 
7055
 
 
7056
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
5449
7057
msgid "&Yes"
5450
7058
msgstr "&Kyllä"
5451
7059
 
5452
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
5453
 
msgid "Yes"
5454
 
msgstr "Kyllä"
5455
 
 
5456
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808
5457
 
msgid "&No"
5458
 
msgstr "&Ei"
5459
 
 
5460
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
5461
 
msgid "No"
5462
 
msgstr "Ei"
5463
 
 
5464
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
5465
 
msgid "&Discard"
5466
 
msgstr "&Hylkää"
5467
 
 
5468
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
5469
 
msgid "Discard changes"
5470
 
msgstr "Hylkää muutokset"
5471
 
 
5472
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
5473
 
msgid ""
5474
 
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5475
 
msgstr ""
5476
 
"Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset "
5477
 
"muutokset."
5478
 
 
5479
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
5480
 
msgid "&Save"
5481
 
msgstr "&Tallenna"
5482
 
 
5483
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
5484
 
msgid "Save data"
5485
 
msgstr "Tallenna tiedot"
5486
 
 
5487
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
5488
 
msgid "&Do Not Save"
5489
 
msgstr "&Älä tallenna"
5490
 
 
5491
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
5492
 
msgid "Do not save data"
5493
 
msgstr "Älä tallenna tietoja"
5494
 
 
5495
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
5496
 
msgid "Save &As..."
5497
 
msgstr "Tallenna &nimellä..."
5498
 
 
5499
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
5500
 
msgid "Save file with another name"
5501
 
msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä"
5502
 
 
5503
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
5504
 
msgid "&Apply"
5505
 
msgstr "&Käytä"
5506
 
 
5507
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
5508
 
msgid "Apply changes"
5509
 
msgstr "Käytä asetuksia"
5510
 
 
5511
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
5512
 
msgid ""
5513
 
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
5514
 
"but the dialog will not be closed.\n"
5515
 
"Use this to try different settings."
5516
 
msgstr ""
5517
 
"Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, muutokset\n"
5518
 
"otetaan käyttöön, mutta ikkunaa ei suljeta.\n"
5519
 
"Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia."
5520
 
 
5521
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
5522
 
msgid "Administrator &Mode..."
5523
 
msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
5524
 
 
5525
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
5526
 
msgid "Enter Administrator Mode"
5527
 
msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan"
5528
 
 
5529
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
5530
 
msgid ""
5531
 
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5532
 
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
5533
 
"privileges."
5534
 
msgstr ""
5535
 
"Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään "
5536
 
"pääkäyttäjän (root) salasana."
5537
 
 
5538
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
5539
 
msgid "Clear input"
5540
 
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
5541
 
 
5542
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
5543
 
msgid "Clear the input in the edit field"
5544
 
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
5545
 
 
5546
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107
5547
 
msgctxt "show help"
5548
 
msgid "&Help"
5549
 
msgstr "O&hje"
5550
 
 
5551
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
5552
 
msgid "Show help"
5553
 
msgstr "Näytä ohje"
5554
 
 
5555
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
5556
 
msgid "Close the current window or document"
5557
 
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai asiakirja"
5558
 
 
5559
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
5560
 
msgid "&Close Window"
5561
 
msgstr "S&ulje ikkuna"
5562
 
 
5563
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
5564
 
msgid "Close the current window."
5565
 
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna."
5566
 
 
5567
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
5568
 
msgid "&Close Document"
5569
 
msgstr "S&ulje asiakirja"
5570
 
 
5571
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
5572
 
msgid "Close the current document."
5573
 
msgstr "Sulje nykyinen asiakirja."
5574
 
 
5575
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
5576
 
msgid "&Defaults"
5577
 
msgstr "O&letukset"
5578
 
 
5579
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
5580
 
msgid "Reset all items to their default values"
5581
 
msgstr "Palauta kaikki oletusarvoihinsa"
5582
 
 
5583
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92
5584
 
msgctxt "go back"
5585
 
msgid "&Back"
5586
 
msgstr "&Edellinen"
5587
 
 
5588
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
5589
 
msgid "Go back one step"
5590
 
msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin"
5591
 
 
5592
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98
5593
 
msgctxt "go forward"
5594
 
msgid "&Forward"
5595
 
msgstr "&Seuraava"
5596
 
 
5597
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
5598
 
msgid "Go forward one step"
5599
 
msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin"
5600
 
 
5601
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
5602
 
msgid "&Print..."
5603
 
msgstr "T&ulosta..."
5604
 
 
5605
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
5606
 
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5607
 
msgstr "Avaa tulostusikkunan asiakirjan tulostamiseksi"
5608
 
 
5609
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
5610
 
msgid "C&ontinue"
5611
 
msgstr "&Jatka"
5612
 
 
5613
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
5614
 
msgid "Continue operation"
5615
 
msgstr "Jatka toimenpidettä"
5616
 
 
5617
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
5618
 
msgid "&Delete"
5619
 
msgstr "&Poista"
5620
 
 
5621
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
5622
 
msgid "Delete item(s)"
5623
 
msgstr "Poista tietue(ita)"
5624
 
 
5625
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
5626
 
msgid "&Open..."
5627
 
msgstr "&Avaa..."
5628
 
 
5629
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
5630
 
msgid "Open file"
5631
 
msgstr "Avaa tiedosto"
5632
 
 
5633
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
5634
 
msgid "&Quit"
5635
 
msgstr "&Lopeta"
5636
 
 
5637
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
5638
 
msgid "Quit application"
5639
 
msgstr "Sulje ohjelma"
5640
 
 
5641
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
5642
 
msgid "&Reset"
5643
 
msgstr "&Palauta oletukset"
5644
 
 
5645
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
5646
 
msgid "Reset configuration"
5647
 
msgstr "Palauta asetukset"
5648
 
 
5649
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
5650
 
msgctxt "Verb"
5651
 
msgid "&Insert"
5652
 
msgstr "&Liitä"
5653
 
 
5654
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
5655
 
msgid "Confi&gure..."
5656
 
msgstr "&Asetukset..."
5657
 
 
5658
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
5659
 
msgid "&Find"
5660
 
msgstr "&Etsi"
5661
 
 
5662
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
5663
 
msgid "Add"
5664
 
msgstr "Lisää"
5665
 
 
5666
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
5667
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:301 kross/ui/view.cpp:329
5668
 
msgid "Remove"
5669
 
msgstr "Poista"
5670
 
 
5671
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
5672
 
msgid "Test"
5673
 
msgstr "Kokeile"
5674
 
 
5675
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
5676
 
msgid "Properties"
5677
 
msgstr "Ominaisuudet"
5678
 
 
5679
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
5680
 
msgid "&Overwrite"
5681
 
msgstr "Kirjoita &yli"
5682
 
 
5683
 
#: kdeui/util/kwhatsthismanager.cpp:35
5684
 
msgid ""
5685
 
"<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
5686
 
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to <a "
5687
 
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> for it."
5688
 
msgstr ""
5689
 
"<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä on?” -"
5690
 
"ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href=\"submit-"
5691
 
"whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. "
5692
 
 
5693
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
5694
 
msgid "Backspace"
5695
 
msgstr "Askelpalautin"
5696
 
 
5697
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
5698
 
msgid "SysReq"
5699
 
msgstr "SysReq"
5700
 
 
5701
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
5702
 
msgid "CapsLock"
5703
 
msgstr "CapsLock"
5704
 
 
5705
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
5706
 
msgid "NumLock"
5707
 
msgstr "NumLock"
5708
 
 
5709
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
5710
 
msgid "ScrollLock"
5711
 
msgstr "ScrollLock"
5712
 
 
5713
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
5714
 
msgid "PageUp"
5715
 
msgstr "PageUp"
5716
 
 
5717
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
5718
 
msgid "PageDown"
5719
 
msgstr "PageDown"
5720
 
 
5721
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
5722
 
msgid "Again"
5723
 
msgstr "Again"
5724
 
 
5725
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
5726
 
msgid "Props"
5727
 
msgstr "Props"
5728
 
 
5729
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
5730
 
msgid "Front"
5731
 
msgstr "Front"
5732
 
 
5733
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
5734
 
msgid "Copy"
5735
 
msgstr "Kopioi"
5736
 
 
5737
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
5738
 
msgid "Open"
5739
 
msgstr "Avaa"
5740
 
 
5741
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
5742
 
msgid "Paste"
5743
 
msgstr "Liitä"
5744
 
 
5745
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
5746
 
msgid "Find"
5747
 
msgstr "Etsi"
5748
 
 
5749
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
5750
 
msgid "Cut"
5751
 
msgstr "Leikkaa"
5752
 
 
5753
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
5754
 
msgid "Print"
5755
 
msgstr "Tulosta"
5756
 
 
5757
 
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
5758
 
msgid ""
5759
 
"You reached the end of the list\n"
5760
 
"of matching items.\n"
5761
 
msgstr ""
5762
 
"Olet täydennyslistan\n"
5763
 
"lopussa.\n"
5764
 
 
5765
 
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
5766
 
msgid ""
5767
 
"The completion is ambiguous, more than one\n"
5768
 
"match is available.\n"
5769
 
msgstr ""
5770
 
"Täydennys on moniselitteinen, useampi\n"
5771
 
"kuin yksi osuma.\n"
5772
 
 
5773
 
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
5774
 
msgid "There is no matching item available.\n"
5775
 
msgstr "Ei osumia listalla\n"
5776
 
 
 
7060
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
 
7061
msgid "&Grant All"
 
7062
msgstr "&Anna kaikki"
 
7063
 
 
7064
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2252
 
7065
msgid "Basic Page Style"
 
7066
msgstr "Sivun perustyyli"
 
7067
 
 
7068
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:334
 
7069
msgid "the document is not in the correct file format"
 
7070
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa."
 
7071
 
 
7072
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:340
 
7073
#, kde-format
 
7074
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
7075
msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3"
 
7076
 
 
7077
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:550
 
7078
msgid "XML parsing error"
 
7079
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
 
7080
 
 
7081
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
 
7082
msgid "C&ase sensitive"
 
7083
msgstr "&Sama kirjainkoko"
 
7084
 
 
7085
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
 
7086
msgid "&Whole words only"
 
7087
msgstr "&Vain kokonaiset sanat"
 
7088
 
 
7089
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
 
7090
msgid "From c&ursor"
 
7091
msgstr "&Kohdistimesta"
 
7092
 
 
7093
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
 
7094
msgid "&Selected text"
 
7095
msgstr "&Valittu teksti"
 
7096
 
 
7097
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
 
7098
msgid "Regular e&xpression"
 
7099
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
 
7100
 
 
7101
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
 
7102
msgid "Not found"
 
7103
msgstr "Ei löytynyt"
 
7104
 
 
7105
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
 
7106
msgid "No more matches for this search direction."
 
7107
msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan."
 
7108
 
 
7109
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
 
7110
#, kde-format
 
7111
msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
7112
msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?"
 
7113
 
 
7114
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
7115
msgid "Check Spelling"
 
7116
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
 
7117
 
 
7118
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54
 
7119
msgid "&Finished"
 
7120
msgstr "&Valmis"
 
7121
 
 
7122
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
 
7123
#, kde-format
 
7124
msgid "Undo: %1"
 
7125
msgstr "Kumoa: %1"
 
7126
 
 
7127
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
 
7128
#, kde-format
 
7129
msgid "Redo: %1"
 
7130
msgstr "Tee uudelleen: %1"
 
7131
 
 
7132
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
7133
msgid "&Undo"
 
7134
msgstr "&Kumoa"
 
7135
 
 
7136
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
 
7137
msgid "&Redo"
 
7138
msgstr "Tee &uudelleen"
 
7139
 
 
7140
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
 
7141
#, kde-format
 
7142
msgid "&Undo: %1"
 
7143
msgstr "&Kumoa: %1"
 
7144
 
 
7145
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
 
7146
#, kde-format
 
7147
msgid "&Redo: %1"
 
7148
msgstr "&Tee uudelleen: %1"
 
7149
 
 
7150
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231
 
7151
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
7152
msgstr ""
 
7153
"Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan."
 
7154
 
 
7155
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467
 
7156
msgid "Spell Checker"
 
7157
msgstr "Oikeinkirjoitus"
 
7158
 
 
7159
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360
 
7160
msgid "&Password:"
 
7161
msgstr "&Salasana:"
 
7162
 
 
7163
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378
 
7164
msgid "&Keep password"
 
7165
msgstr "&Säilytä salasana"
 
7166
 
 
7167
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416
5777
7168
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:77
5778
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416
5779
7169
msgid ""
5780
7170
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
5781
7171
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
5789
7179
" – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
5790
7180
" – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)."
5791
7181
 
5792
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:167
5793
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:619
5794
 
msgid "Password is empty"
5795
 
msgstr "Salasana on tyhjä"
5796
 
 
5797
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:172
5798
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
5799
 
#, kde-format
5800
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
5801
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
5802
 
msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen"
5803
 
msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen"
5804
 
 
5805
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
5806
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:624
5807
 
msgid "Passwords match"
5808
 
msgstr "Salasanat täsmäävät"
5809
 
 
 
7182
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:501
5810
7183
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:237
5811
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:501
5812
7184
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
5813
7185
msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen."
5814
7186
 
 
7187
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:508
5815
7188
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:246
5816
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:508
5817
7189
msgid ""
5818
7190
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
5819
7191
"the password, try:\n"
5830
7202
"\n"
5831
7203
"Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?"
5832
7204
 
 
7205
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516
5833
7206
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:254
5834
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516
5835
7207
msgid "Low Password Strength"
5836
7208
msgstr "Heikko salasana"
5837
7209
 
5838
 
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
5839
 
msgctxt "Opposite to Back"
5840
 
msgid "Next"
5841
 
msgstr "Seuraava"
5842
 
 
5843
 
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
5844
 
msgid "Finish"
5845
 
msgstr "Lopeta"
5846
 
 
5847
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:47
5848
 
msgid "Select Region of Image"
5849
 
msgstr "Valitse kuvan alue"
5850
 
 
5851
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52
5852
 
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5853
 
msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:"
5854
 
 
5855
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
5856
 
msgid ""
5857
 
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
5858
 
"one?"
5859
 
msgstr ""
5860
 
"Nykyistä pikanäppäinteemaa on muokattu. Tallennetaanko muokkaukset ennen "
5861
 
"vaihtamista uuteen teemaan?"
5862
 
 
5863
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
5864
 
msgid "Configure Shortcuts"
5865
 
msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmiä"
5866
 
 
5867
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
5868
 
msgid "Reset to Defaults"
5869
 
msgstr "Palauta oletukset"
5870
 
 
5871
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5872
 
msgid "Shortcut Schemes"
5873
 
msgstr "Pikanäppäinteemat"
5874
 
 
5875
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5876
 
msgid "Current scheme:"
5877
 
msgstr "Nykyinen teema:"
5878
 
 
5879
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5880
 
msgid "New..."
5881
 
msgstr "Uusi..."
5882
 
 
5883
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5884
 
msgid "Delete"
5885
 
msgstr "Poista"
5886
 
 
5887
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5888
 
msgid "More Actions"
5889
 
msgstr "Lisää toimintoja"
5890
 
 
5891
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5892
 
msgid "Save as Scheme Defaults"
5893
 
msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi"
5894
 
 
5895
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5896
 
msgid "Export Scheme..."
5897
 
msgstr "Vie teema..."
5898
 
 
5899
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5900
 
msgid "Name for New Scheme"
5901
 
msgstr "Uuden teeman nimi"
5902
 
 
5903
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5904
 
msgid "Name for new scheme:"
5905
 
msgstr "Uuden teeman nimi:"
5906
 
 
5907
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5908
 
msgid "New Scheme"
5909
 
msgstr "Uusi teema"
5910
 
 
5911
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5912
 
msgid "A scheme with this name already exists."
5913
 
msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa."
5914
 
 
5915
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5916
 
#, kde-format
5917
 
msgid ""
5918
 
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5919
 
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5920
 
msgstr ""
5921
 
"Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n"
5922
 
"Huomaa että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja."
5923
 
 
5924
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5925
 
msgid "Export to Location"
5926
 
msgstr "Vie sijaintiin"
5927
 
 
5928
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5929
 
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5930
 
msgstr "Ei voitu viedä pikanäppäinteemaa, koska sijainti on virheellinen."
5931
 
 
5932
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
5933
 
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
5934
 
msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
5935
 
 
5936
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
5937
 
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
5938
 
msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
5939
 
 
5940
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
5941
 
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
5942
 
msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
5943
 
 
5944
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
5945
 
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
5946
 
msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
5947
 
 
5948
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
5949
 
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
5950
 
msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
5951
 
 
5952
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
5953
 
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
5954
 
msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
5955
 
 
5956
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
5957
 
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
5958
 
msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
5959
 
 
5960
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
5961
 
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
5962
 
msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
5963
 
 
5964
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
5965
 
msgctxt "No border line"
5966
 
msgid "None"
5967
 
msgstr "Ei mitään"
5968
 
 
5969
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
5970
 
msgid "Single Line"
5971
 
msgstr "Viiva"
5972
 
 
5973
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
5974
 
msgid "Single Thick Line"
5975
 
msgstr "Ohut viiva"
5976
 
 
5977
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
5978
 
msgid "Double Line"
5979
 
msgstr "Kaksoisviiva"
5980
 
 
5981
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
5982
 
msgid "Double Thick Line"
5983
 
msgstr "Ohut kaksoisviiva"
5984
 
 
5985
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
5986
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
5987
 
msgctxt "Banner page"
5988
 
msgid "None"
5989
 
msgstr "Ei mitään"
5990
 
 
5991
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
5992
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
5993
 
msgctxt "Banner page"
5994
 
msgid "Standard"
5995
 
msgstr "Tavallinen"
5996
 
 
5997
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
5998
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
5999
 
msgctxt "Banner page"
6000
 
msgid "Unclassified"
6001
 
msgstr "Luokittelematon"
6002
 
 
6003
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
6004
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
6005
 
msgctxt "Banner page"
6006
 
msgid "Confidential"
6007
 
msgstr "Luottamuksellinen"
6008
 
 
6009
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
6010
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
6011
 
msgctxt "Banner page"
6012
 
msgid "Classified"
6013
 
msgstr "Salainen"
6014
 
 
6015
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
6016
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
6017
 
msgctxt "Banner page"
6018
 
msgid "Secret"
6019
 
msgstr "Salainen"
6020
 
 
6021
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
6022
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
6023
 
msgctxt "Banner page"
6024
 
msgid "Top Secret"
6025
 
msgstr "Erittäin salainen"
6026
 
 
6027
 
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
6028
 
#. after the message caption/text have been translated.
6029
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
6030
 
#, kde-format
6031
 
msgctxt "@action:button filter-yes"
6032
 
msgid "%1"
6033
 
msgstr "%1"
6034
 
 
6035
 
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
6036
 
#. after the message caption/text have been translated.
6037
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
6038
 
#, kde-format
6039
 
msgctxt "@action:button filter-no"
6040
 
msgid "%1"
6041
 
msgstr "%1"
6042
 
 
6043
 
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
6044
 
#. after the message caption/text have been translated.
6045
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
6046
 
#, kde-format
6047
 
msgctxt "@action:button filter-continue"
6048
 
msgid "%1"
6049
 
msgstr "%1"
6050
 
 
6051
 
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
6052
 
#. after the message caption/text have been translated.
6053
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
6054
 
#, kde-format
6055
 
msgctxt "@action:button filter-cancel"
6056
 
msgid "%1"
6057
 
msgstr "%1"
6058
 
 
6059
 
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
6060
 
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
6061
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
6062
 
msgctxt "@action:button post-filter"
6063
 
msgid "."
6064
 
msgstr "."
6065
 
 
6066
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:266
6067
 
msgid "Details"
6068
 
msgstr "Yksityiskohdat"
6069
 
 
6070
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:457 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:518
6071
 
msgid "Question"
6072
 
msgstr "Kysymys"
6073
 
 
6074
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:474 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:536
6075
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:623 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:703
6076
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:790
6077
 
msgid "Do not ask again"
6078
 
msgstr "Älä kysy uudelleen"
6079
 
 
6080
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:606 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:686
6081
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:773
6082
 
msgid "Warning"
6083
 
msgstr "Varoitus"
6084
 
 
6085
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:907 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
6086
 
msgid "Sorry"
6087
 
msgstr "Virhe"
6088
 
 
6089
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:982
6090
 
msgid "Information"
6091
 
msgstr "Tietoja"
6092
 
 
6093
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:999
6094
 
msgid "Do not show this message again"
6095
 
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
6096
 
 
6097
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1044
 
7210
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564
 
7211
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568
 
7212
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589
 
7213
msgid "Password Input"
 
7214
msgstr "Salasanasyöte"
 
7215
 
 
7216
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:619
 
7217
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:167
 
7218
msgid "Password is empty"
 
7219
msgstr "Salasana on tyhjä"
 
7220
 
 
7221
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
7222
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:172
 
7223
#, kde-format
 
7224
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
7225
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
7226
msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen"
 
7227
msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen"
 
7228
 
 
7229
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:624
 
7230
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
7231
msgid "Passwords match"
 
7232
msgstr "Salasanat täsmäävät"
 
7233
 
 
7234
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
 
7235
msgctxt "@option:check"
 
7236
msgid "Do Spellchecking"
 
7237
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
 
7238
 
 
7239
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
 
7240
msgctxt "@option:check"
 
7241
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
7242
msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa"
 
7243
 
 
7244
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120
 
7245
msgctxt "@option:check"
 
7246
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
7247
msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä"
 
7248
 
 
7249
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132
 
7250
msgctxt "@label:listbox"
 
7251
msgid "&Dictionary:"
 
7252
msgstr "&Sanakirja:"
 
7253
 
 
7254
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159
 
7255
msgctxt "@label:listbox"
 
7256
msgid "&Encoding:"
 
7257
msgstr "&Merkistö:"
 
7258
 
 
7259
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166
 
7260
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7261
msgid "International <application>Ispell</application>"
 
7262
msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>"
 
7263
 
 
7264
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
 
7265
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7266
msgid "<application>Aspell</application>"
 
7267
msgstr "<application>Aspell</application>"
 
7268
 
 
7269
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
 
7270
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7271
msgid "<application>Hspell</application>"
 
7272
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
7273
 
 
7274
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
 
7275
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7276
msgid "<application>Zemberek</application>"
 
7277
msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
7278
 
 
7279
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174
 
7280
msgctxt "@label:listbox"
 
7281
msgid "&Client:"
 
7282
msgstr "Sanakirja&kirjasto:"
 
7283
 
 
7284
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416
 
7285
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680
 
7286
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7287
msgid "Hebrew"
 
7288
msgstr "Heprea"
 
7289
 
 
7290
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421
 
7291
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685
 
7292
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7293
msgid "Turkish"
 
7294
msgstr "Turkki"
 
7295
 
 
7296
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314
 
7297
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7298
msgid "English"
 
7299
msgstr "Englanti"
 
7300
 
 
7301
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317
 
7302
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7303
msgid "Spanish"
 
7304
msgstr "Espanja"
 
7305
 
 
7306
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320
 
7307
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7308
msgid "Danish"
 
7309
msgstr "Tanska"
 
7310
 
 
7311
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323
 
7312
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7313
msgid "German"
 
7314
msgstr "Saksa"
 
7315
 
 
7316
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326
 
7317
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7318
msgid "German (new spelling)"
 
7319
msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)"
 
7320
 
 
7321
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329
 
7322
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7323
msgid "Brazilian Portuguese"
 
7324
msgstr "Brasilianportugali"
 
7325
 
 
7326
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332
 
7327
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7328
msgid "Portuguese"
 
7329
msgstr "Portugali"
 
7330
 
 
7331
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335
 
7332
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7333
msgid "Esperanto"
 
7334
msgstr "Esperanto"
 
7335
 
 
7336
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338
 
7337
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7338
msgid "Norwegian"
 
7339
msgstr "Norja"
 
7340
 
 
7341
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341
 
7342
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7343
msgid "Polish"
 
7344
msgstr "Puola"
 
7345
 
 
7346
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344
 
7347
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7348
msgid "Russian"
 
7349
msgstr "Venäjä"
 
7350
 
 
7351
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347
 
7352
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7353
msgid "Slovenian"
 
7354
msgstr "Slovenia"
 
7355
 
 
7356
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350
 
7357
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7358
msgid "Slovak"
 
7359
msgstr "Slovakki"
 
7360
 
 
7361
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353
 
7362
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7363
msgid "Czech"
 
7364
msgstr "Tšekki"
 
7365
 
 
7366
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356
 
7367
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7368
msgid "Swedish"
 
7369
msgstr "Ruotsi"
 
7370
 
 
7371
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359
 
7372
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7373
msgid "Swiss German"
 
7374
msgstr "Sveitsin saksa"
 
7375
 
 
7376
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362
 
7377
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7378
msgid "Ukrainian"
 
7379
msgstr "Ukraina"
 
7380
 
 
7381
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365
 
7382
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7383
msgid "Lithuanian"
 
7384
msgstr "Liettua"
 
7385
 
 
7386
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368
 
7387
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7388
msgid "French"
 
7389
msgstr "Ranska"
 
7390
 
 
7391
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371
 
7392
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7393
msgid "Belarusian"
 
7394
msgstr "Valkovenäjä"
 
7395
 
 
7396
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374
 
7397
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7398
msgid "Hungarian"
 
7399
msgstr "Unkari"
 
7400
 
 
7401
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
 
7402
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7403
msgid "Unknown"
 
7404
msgstr "Tuntematon"
 
7405
 
 
7406
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618
 
7407
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7408
msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
7409
msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)"
 
7410
 
 
7411
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666
 
7412
#, kde-format
 
7413
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
7414
msgid "Default - %1 [%2]"
 
7415
msgstr "Oletus – %1 [%2]"
 
7416
 
 
7417
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693
 
7418
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7419
msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
7420
msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)"
 
7421
 
 
7422
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758
 
7423
#, kde-format
 
7424
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
7425
msgid "Default - %1"
 
7426
msgstr "Oletus – %1"
 
7427
 
 
7428
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
 
7429
msgid "Email"
 
7430
msgstr "Sähköposti"
 
7431
 
 
7432
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
 
7433
msgid "Homepage"
 
7434
msgstr "Kotisivu"
 
7435
 
 
7436
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
 
7437
msgid "Task"
 
7438
msgstr "Tehtävä"
 
7439
 
 
7440
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
 
7441
#, kde-format
 
7442
msgid ""
 
7443
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
7444
"html>"
 
7445
msgstr ""
 
7446
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>"
 
7447
 
 
7448
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
 
7449
#, kde-format
 
7450
msgid "%1 %2, %3"
 
7451
msgstr "%1 %2, %3"
 
7452
 
 
7453
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
 
7454
msgid "Other Contributors:"
 
7455
msgstr "Muut tekijät:"
 
7456
 
 
7457
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
 
7458
msgid "(No logo available)"
 
7459
msgstr "(Ei logoa)"
 
7460
 
 
7461
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
6098
7462
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
6099
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
 
7463
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1044 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
6100
7464
#, kde-format
6101
7465
msgid "About %1"
6102
7466
msgstr "Tietoja ohjelmasta %1"
6103
7467
 
6104
 
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:163
6105
 
msgid "Configure"
6106
 
msgstr "Muokkaa"
6107
 
 
6108
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
6109
 
#, kde-format
6110
 
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
6111
 
msgid "%1"
6112
 
msgstr "%1"
6113
 
 
6114
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:251
6115
 
msgid "&Try"
6116
 
msgstr "&Kokeile"
6117
 
 
6118
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:432
6119
 
msgid "modified"
6120
 
msgstr "muutettu"
6121
 
 
6122
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:442
6123
 
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
6124
 
msgid " – "
6125
 
msgstr "–"
6126
 
 
6127
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:812
6128
 
msgid "&Details"
6129
 
msgstr "&Yksityiskohdat"
6130
 
 
6131
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:958
6132
 
msgid "Get help..."
6133
 
msgstr "Pyydä apua..."
6134
 
 
6135
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:56
6136
 
msgid "--- separator ---"
6137
 
msgstr "--- erotin ---"
6138
 
 
6139
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:484
6140
 
msgid "Configure Toolbars"
6141
 
msgstr "Muokkaa työkalupalkkeja"
6142
 
 
6143
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
6144
 
msgid ""
6145
 
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
6146
 
"default? The changes will be applied immediately."
6147
 
msgstr ""
6148
 
"Haluatko todella palauttaa sovelluksen työkalupalkit oletustilaan? Muutokset "
6149
 
"tulevat voimaan heti."
6150
 
 
6151
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
6152
 
msgid "Reset Toolbars"
6153
 
msgstr "Palauta työkalurivit"
6154
 
 
6155
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533 khtml/khtmlview.cpp:2962
6156
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2995 khtml/html/html_formimpl.cpp:1809
6157
 
msgid "Reset"
6158
 
msgstr "Nollaa"
6159
 
 
6160
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:831
6161
 
msgid "&Toolbar:"
6162
 
msgstr "&Työkalurivi:"
6163
 
 
6164
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:846
6165
 
msgid "A&vailable actions:"
6166
 
msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:"
6167
 
 
6168
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:861 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:880
6169
 
msgid "Filter"
6170
 
msgstr "Suodin"
6171
 
 
6172
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:864
6173
 
msgid "Curr&ent actions:"
6174
 
msgstr "&Nykyiset toiminnot:"
6175
 
 
6176
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:883
6177
 
msgid "Change &Icon..."
6178
 
msgstr "Vaihda k&uvake..."
6179
 
 
6180
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:893
6181
 
msgid "Change Te&xt..."
6182
 
msgstr "Muuta t&ekstiä..."
6183
 
 
6184
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1044
6185
 
#, kde-format
6186
 
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
6187
 
msgid "%1"
6188
 
msgstr "%1"
6189
 
 
6190
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1065
6191
 
msgid ""
6192
 
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
6193
 
msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä."
6194
 
 
6195
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1067
6196
 
msgid "<Merge>"
6197
 
msgstr "<Liitä>"
6198
 
 
6199
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1069
6200
 
#, kde-format
6201
 
msgid "<Merge %1>"
6202
 
msgstr "<Liitä %1>"
6203
 
 
6204
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1075
6205
 
msgid ""
6206
 
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
6207
 
"will not be able to re-add it."
6208
 
msgstr ""
6209
 
"Tämä on dynaaminen lista toiminnoista. Sitä voidaan siirtää, mutta jos se "
6210
 
"poistetaan, sitä ei voida lisätä uudelleen."
6211
 
 
6212
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1076
6213
 
#, kde-format
6214
 
msgid "ActionList: %1"
6215
 
msgstr "Toimintoluettelo: %1"
6216
 
 
6217
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1176 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1206
6218
 
#, kde-format
6219
 
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
6220
 
msgid "%1"
6221
 
msgstr "%1"
6222
 
 
6223
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1461
6224
 
msgid "Change Icon"
6225
 
msgstr "Vaihda kuvake"
6226
 
 
6227
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
6228
 
msgid "Change Text"
6229
 
msgstr "Muuta tekstiä"
6230
 
 
6231
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
6232
 
msgid "Icon Te&xt:"
6233
 
msgstr "Kuvakkeen &teksti:"
6234
 
 
6235
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
6236
 
msgid "All Pages"
6237
 
msgstr "Kaikki sivut"
6238
 
 
6239
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
6240
 
msgid "Odd Pages"
6241
 
msgstr "Parittomat sivut"
6242
 
 
6243
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
6244
 
msgid "Even Pages"
6245
 
msgstr "Parilliset sivut"
6246
 
 
6247
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
6248
 
#, fuzzy
6249
 
#| msgid "Pages Per Sheet"
6250
 
msgid "Page Set"
6251
 
msgstr "Sivuja arkilla"
 
7468
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:493
 
7469
msgid "Check Spelling..."
 
7470
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus..."
 
7471
 
 
7472
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:496
 
7473
msgid "Auto Spell Check"
 
7474
msgstr "Automaattinen oikoluku"
 
7475
 
 
7476
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:500
 
7477
msgid "Allow Tabulations"
 
7478
msgstr "Salli sarkainsisennykset"
 
7479
 
 
7480
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
7481
msgid "Spell Checking"
 
7482
msgstr "Oikeinkirjoitus"
 
7483
 
 
7484
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
 
7485
msgid "??"
 
7486
msgstr "??"
 
7487
 
 
7488
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
 
7489
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
 
7490
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:158
 
7491
msgid "&About"
 
7492
msgstr "&Tietoja"
 
7493
 
 
7494
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
 
7495
msgid ""
 
7496
"No information available.\n"
 
7497
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
7498
msgstr ""
 
7499
"Ei tietoja saatavilla.\n"
 
7500
"Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
 
7501
 
 
7502
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
7503
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
 
7504
msgid "A&uthor"
 
7505
msgstr "&Tekijä"
 
7506
 
 
7507
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
7508
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
 
7509
msgid "A&uthors"
 
7510
msgstr "&Tekijät"
 
7511
 
 
7512
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
 
7513
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:173
 
7514
msgid ""
 
7515
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
7516
"bugs.\n"
 
7517
msgstr ""
 
7518
"Käytä osoitetta <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
7519
"ilmoittaaksesi vioista.\n"
 
7520
 
 
7521
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
 
7522
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
 
7523
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:176
 
7524
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:181
 
7525
#, kde-format
 
7526
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
7527
msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
7528
 
 
7529
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
 
7530
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
 
7531
msgid "&Thanks To"
 
7532
msgstr "&Kiitokset"
 
7533
 
 
7534
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
 
7535
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
 
7536
msgid "T&ranslation"
 
7537
msgstr "&Käännös"
 
7538
 
 
7539
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
 
7540
msgid "&License Agreement"
 
7541
msgstr "&Lisenssi"
 
7542
 
 
7543
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
 
7544
msgid "&Back"
 
7545
msgstr "&Takaisin"
 
7546
 
 
7547
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
7548
msgctxt "Opposite to Back"
 
7549
msgid "&Next"
 
7550
msgstr "&Seuraava"
 
7551
 
 
7552
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
7553
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
7554
msgid "Search Columns"
 
7555
msgstr "Hakusarakkeet"
 
7556
 
 
7557
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
7558
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
7559
msgid "All Visible Columns"
 
7560
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
 
7561
 
 
7562
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
7563
#, kde-format
 
7564
msgctxt "Column number %1"
 
7565
msgid "Column No. %1"
 
7566
msgstr "Sarake Nro. %1"
 
7567
 
 
7568
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
7569
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
7570
msgid "S&earch:"
 
7571
msgstr "&Haku:"
 
7572
 
 
7573
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
7574
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
7575
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264
 
7576
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
7577
msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön."
 
7578
 
 
7579
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
7580
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:266
 
7581
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
7582
msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä."
 
7583
 
 
7584
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
7585
msgid "Incremental Spellcheck"
 
7586
msgstr "Tarkentuva oikoluku"
 
7587
 
 
7588
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
7589
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:243
 
7590
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
7591
msgstr ""
 
7592
"Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä."
 
7593
 
 
7594
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
 
7595
msgid "Close"
 
7596
msgstr "Sulje"
 
7597
 
 
7598
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
 
7599
msgctxt "Freeze the window geometry"
 
7600
msgid "Freeze"
 
7601
msgstr "Jäädytä"
 
7602
 
 
7603
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
 
7604
msgctxt "Dock this window"
 
7605
msgid "Dock"
 
7606
msgstr "Ankkuroi"
 
7607
 
 
7608
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
 
7609
msgid "Detach"
 
7610
msgstr "Irrota"
 
7611
 
 
7612
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
 
7613
#, kde-format
 
7614
msgid "Hide %1"
 
7615
msgstr "Piilota %1"
 
7616
 
 
7617
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
 
7618
#, kde-format
 
7619
msgid "Show %1"
 
7620
msgstr "Näytä %1"
 
7621
 
 
7622
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
 
7623
msgid "Unknown View"
 
7624
msgstr "Tuntematon näkymä"
 
7625
 
 
7626
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 
7627
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
7628
msgstr ""
 
7629
"Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest modulien ajamiseen."
 
7630
 
 
7631
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 
7632
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
7633
msgstr "Aja vain modulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen."
 
7634
 
 
7635
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
 
7636
msgid ""
 
7637
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
7638
"to select modules."
 
7639
msgstr ""
 
7640
"Aja testimodulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query' optiota "
 
7641
"valitaksesi modulit."
 
7642
 
 
7643
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 
7644
msgid ""
 
7645
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
7646
msgstr ""
 
7647
"Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään "
 
7648
"graafisen käyttöliittymän kanssa."
 
7649
 
 
7650
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 
7651
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
7652
msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
7653
 
 
7654
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
 
7655
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
7656
msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
 
7657
 
 
7658
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
 
7659
#, kde-format
 
7660
msgid "Could not open file '%1'"
 
7661
msgstr "Tieoston %1 avaaminen epäonnistui"
 
7662
 
 
7663
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
 
7664
msgid "Could not create temporary file."
 
7665
msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui."
 
7666
 
 
7667
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
 
7668
#, kde-format
 
7669
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
7670
msgstr ""
 
7671
"Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4."
 
7672
 
 
7673
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 
7674
#, kde-format
 
7675
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
7676
msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4"
 
7677
 
 
7678
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
 
7679
#, kde-format
 
7680
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
7681
msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua."
 
7682
 
 
7683
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
 
7684
msgid "Not enough arguments."
 
7685
msgstr "Ei tarpeeksi parametreja."
 
7686
 
 
7687
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
 
7688
msgid "Failed to create Action."
 
7689
msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui."
 
7690
 
 
7691
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
 
7692
msgid "Failed to create ActionGroup."
 
7693
msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui."
 
7694
 
 
7695
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
 
7696
msgid "No classname specified"
 
7697
msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä"
 
7698
 
 
7699
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
 
7700
msgid "Failed to create Layout."
 
7701
msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui."
 
7702
 
 
7703
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
 
7704
msgid "No classname specified."
 
7705
msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä."
 
7706
 
 
7707
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
 
7708
msgid "Failed to create Widget."
 
7709
msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui."
 
7710
 
 
7711
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
 
7712
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
 
7713
msgid "Must supply a filename."
 
7714
msgstr "Tiedostonimi on annettava."
 
7715
 
 
7716
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
 
7717
#, kde-format
 
7718
msgid "Could not open file '%1': %2"
 
7719
msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2"
 
7720
 
 
7721
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
 
7722
#, kde-format
 
7723
msgid "Failed to load file '%1'"
 
7724
msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui"
 
7725
 
 
7726
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
 
7727
msgid "Wrong object type."
 
7728
msgstr "Väärä objektityyppi."
 
7729
 
 
7730
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
 
7731
msgid "First argument must be a QObject."
 
7732
msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen."
 
7733
 
 
7734
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
 
7735
msgid "Incorrect number of arguments."
 
7736
msgstr "Väärä määrä parametrejä."
 
7737
 
 
7738
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
 
7739
#, kde-format
 
7740
msgid "The slot asked for %1 argument"
 
7741
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
7742
msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin"
 
7743
msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia"
 
7744
 
 
7745
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
 
7746
#, kde-format
 
7747
msgid "but there is only %1 available"
 
7748
msgid_plural "but there are only %1 available"
 
7749
msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1"
 
7750
msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1"
 
7751
 
 
7752
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
 
7753
#, kde-format
 
7754
msgctxt ""
 
7755
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
7756
"available'"
 
7757
msgid "%1, %2."
 
7758
msgstr "%1, %2."
 
7759
 
 
7760
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
 
7761
#, kde-format
 
7762
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
7763
msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)"
 
7764
 
 
7765
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
 
7766
#, kde-format
 
7767
msgid "No such method '%1'."
 
7768
msgstr "Tuntematon metodi ”%1”."
 
7769
 
 
7770
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
 
7771
#, kde-format
 
7772
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
7773
msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3"
 
7774
 
 
7775
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
 
7776
#, kde-format
 
7777
msgid "Call to '%1' failed."
 
7778
msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui."
 
7779
 
 
7780
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
7781
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
7782
#, kde-format
 
7783
msgid "%1 is not an Object type"
 
7784
msgstr "%1 ei ole objektityyppi"
 
7785
 
 
7786
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
 
7787
msgid "Could not construct value"
 
7788
msgstr "Ei voitu luoda arvoa"
 
7789
 
 
7790
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
 
7791
#, kde-format
 
7792
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
7793
msgstr ""
 
7794
"Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4."
 
7795
 
 
7796
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 
7797
#, kde-format
 
7798
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
7799
msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4"
 
7800
 
 
7801
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
 
7802
#, kde-format
 
7803
msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
7804
msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe"
 
7805
 
 
7806
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
 
7807
#, kde-format
 
7808
msgid "Could not read file '%1'"
 
7809
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea"
 
7810
 
 
7811
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
 
7812
msgid "Action takes 2 args."
 
7813
msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä."
 
7814
 
 
7815
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
 
7816
msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
7817
msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä."
 
7818
 
 
7819
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
 
7820
msgid "Must supply a valid parent."
 
7821
msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso."
 
7822
 
 
7823
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
 
7824
#, kde-format
 
7825
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
7826
msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget."
 
7827
 
 
7828
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
 
7829
msgid "Must supply a widget name."
 
7830
msgstr "Sovelman nimi on annettava."
 
7831
 
 
7832
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
 
7833
#, kde-format
 
7834
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
7835
msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout."
 
7836
 
 
7837
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
 
7838
msgid "Must supply a layout name."
 
7839
msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi."
 
7840
 
 
7841
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
 
7842
#, kde-format
 
7843
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
7844
msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3"
 
7845
 
 
7846
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
 
7847
#, kde-format
 
7848
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
7849
msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin."
 
7850
 
 
7851
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
 
7852
#, kde-format
 
7853
msgid "File %1 not found."
 
7854
msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt."
 
7855
 
 
7856
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
 
7857
#, kde-format
 
7858
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
7859
msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1."
 
7860
 
 
7861
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
 
7862
msgid "Alert"
 
7863
msgstr "Hälytä"
 
7864
 
 
7865
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
 
7866
msgid "Confirm"
 
7867
msgstr "Vahvista"
 
7868
 
 
7869
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
7870
msgid "KJSCmd"
 
7871
msgstr "KJSCmd"
 
7872
 
 
7873
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
 
7874
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
7875
msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n"
 
7876
 
 
7877
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
 
7878
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
7879
msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä"
 
7880
 
 
7881
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
 
7882
msgid "Execute script without gui support"
 
7883
msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea"
 
7884
 
 
7885
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
 
7886
msgid "start interactive kjs interpreter"
 
7887
msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki"
 
7888
 
 
7889
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
 
7890
msgid "start without KDE KApplication support."
 
7891
msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea."
 
7892
 
 
7893
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
 
7894
msgid "Script to execute"
 
7895
msgstr "Suoritettava skripti"
 
7896
 
 
7897
#: kjs/object.cpp:586
 
7898
msgid "Evaluation error"
 
7899
msgstr "Laskentavirhe"
 
7900
 
 
7901
#: kjs/object.cpp:587
 
7902
msgid "Range error"
 
7903
msgstr "Aluevirhe"
 
7904
 
 
7905
#: kjs/object.cpp:588
 
7906
msgid "Reference error"
 
7907
msgstr "Viittausvirhe"
 
7908
 
 
7909
#: kjs/object.cpp:589
 
7910
msgid "Syntax error"
 
7911
msgstr "Syntaksivirhe"
 
7912
 
 
7913
#: kjs/object.cpp:590
 
7914
msgid "Type error"
 
7915
msgstr "Tyyppivirhe"
 
7916
 
 
7917
#: kjs/object.cpp:591
 
7918
msgid "URI error"
 
7919
msgstr "URI-virhe"
 
7920
 
 
7921
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
 
7922
#, kde-format
 
7923
msgctxt "@label Type of file"
 
7924
msgid "Type: %1"
 
7925
msgstr "Tyyppi: %1"
 
7926
 
 
7927
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
 
7928
msgctxt "@label:checkbox"
 
7929
msgid "Remember action for files of this type"
 
7930
msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille"
 
7931
 
 
7932
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
 
7933
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
 
7934
#, kde-format
 
7935
msgctxt "@label:button"
 
7936
msgid "&Open with %1"
 
7937
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
 
7938
 
 
7939
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:186
 
7940
#, kde-format
 
7941
msgctxt "@action:inmenu"
 
7942
msgid "Open &with %1"
 
7943
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
 
7944
 
 
7945
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:197
 
7946
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:274
 
7947
#, kde-format
 
7948
msgctxt "@info"
 
7949
msgid "Open '%1'?"
 
7950
msgstr "Avataanko ”%1”?"
 
7951
 
 
7952
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:206
 
7953
msgctxt "@label:button"
 
7954
msgid "&Open with..."
 
7955
msgstr "&Avaa ohjelmalla..."
 
7956
 
 
7957
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
 
7958
msgctxt "@label:button"
 
7959
msgid "&Open with"
 
7960
msgstr "&Avaa ohjelmalla"
 
7961
 
 
7962
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:271
 
7963
msgctxt "@label:button"
 
7964
msgid "&Open"
 
7965
msgstr "&Avaa"
 
7966
 
 
7967
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:292
 
7968
#, kde-format
 
7969
msgctxt "@label File name"
 
7970
msgid "Name: %1"
 
7971
msgstr "Nimi: %1"
 
7972
 
 
7973
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
 
7974
msgctxt "@info:whatsthis"
 
7975
msgid "This is the file name suggested by the server"
 
7976
msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi"
 
7977
 
 
7978
#: kparts/part.cpp:757
 
7979
msgid "Untitled"
 
7980
msgstr "Nimetön"
 
7981
 
 
7982
#: kparts/part.cpp:763
 
7983
#, kde-format
 
7984
msgid ""
 
7985
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
7986
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
7987
msgstr ""
 
7988
"Asiakirjaa ”%1” on muutettu.\n"
 
7989
"Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
 
7990
 
 
7991
#: kparts/part.cpp:765
 
7992
msgid "Close Document"
 
7993
msgstr "Sulje asiakirja"
 
7994
 
 
7995
#: kparts/browserrun.cpp:312
 
7996
#, kde-format
 
7997
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
7998
msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? "
 
7999
 
 
8000
#: kparts/browserrun.cpp:313
 
8001
msgid "Execute File?"
 
8002
msgstr "Suorita tiedosto?"
 
8003
 
 
8004
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
8005
#, kde-format
 
8006
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
8007
msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>"
 
8008
 
 
8009
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
8010
msgid "Internet Search"
 
8011
msgstr "Internet-haku"
 
8012
 
 
8013
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
8014
msgid "&Search"
 
8015
msgstr "&Haku"
 
8016
 
 
8017
#: kded/kded.cpp:869
 
8018
msgid "KDE Daemon"
 
8019
msgstr "KDE-palvelin"
 
8020
 
 
8021
#: kded/kded.cpp:871
 
8022
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
8023
msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa"
 
8024
 
 
8025
#: kded/kded.cpp:874
 
8026
msgid "Check Sycoca database only once"
 
8027
msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran"
 
8028
 
 
8029
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406
 
8030
#, kde-format
 
8031
msgid ""
 
8032
"Error creating database '%1'.\n"
 
8033
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
 
8034
"full.\n"
 
8035
msgstr ""
 
8036
"Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n"
 
8037
"Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
 
8038
 
 
8039
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406 kded/kbuildsycoca.cpp:437
 
8040
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
 
8041
msgid "KBuildSycoca"
 
8042
msgstr "KBuildSycoca"
 
8043
 
 
8044
#: kded/kbuildsycoca.cpp:437
 
8045
#, kde-format
 
8046
msgid ""
 
8047
"Error writing database '%1'.\n"
 
8048
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
 
8049
"full.\n"
 
8050
msgstr ""
 
8051
"Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n"
 
8052
"Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
 
8053
 
 
8054
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
 
8055
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
8056
msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen."
 
8057
 
 
8058
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
 
8059
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
8060
msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät"
 
8061
 
 
8062
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
8063
msgid "David Faure"
 
8064
msgstr "David Faure"
 
8065
 
 
8066
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
 
8067
msgid "Do not signal applications to update"
 
8068
msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille"
 
8069
 
 
8070
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
 
8071
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
8072
msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen"
 
8073
 
 
8074
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
 
8075
msgid "Check file timestamps"
 
8076
msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat"
 
8077
 
 
8078
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
 
8079
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
8080
msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)"
 
8081
 
 
8082
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
 
8083
msgid "Create global database"
 
8084
msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta"
 
8085
 
 
8086
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
 
8087
msgid "Perform menu generation test run only"
 
8088
msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo"
 
8089
 
 
8090
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
 
8091
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
8092
msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten"
 
8093
 
 
8094
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
 
8095
msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
8096
msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa"
 
8097
 
 
8098
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
 
8099
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
8100
msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)"
 
8101
 
 
8102
#: kded/kbuildsycoca.cpp:677
 
8103
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
8104
msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..."
 
8105
 
 
8106
#: kded/kbuildsycoca.cpp:678
 
8107
msgid "KDE Configuration Manager"
 
8108
msgstr "KDE:n Asetustenhallinta"
 
8109
 
 
8110
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
 
8111
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
8112
msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?"
 
8113
 
 
8114
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
 
8115
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
8116
msgid "Reload"
 
8117
msgstr "Lataa uudelleen"
 
8118
 
 
8119
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
 
8120
msgid "Do Not Reload"
 
8121
msgstr "Älä lataa uudelleen"
 
8122
 
 
8123
#: kded/kbuildsycoca.cpp:858
 
8124
msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
8125
msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti."
 
8126
 
 
8127
#: kded/khostname.cpp:72
 
8128
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
8129
msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
 
8130
 
 
8131
#: kded/khostname.cpp:82
 
8132
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
8133
msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
 
8134
 
 
8135
#: kded/khostname.cpp:217
 
8136
msgid "KDontChangeTheHostName"
 
8137
msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
8138
 
 
8139
#: kded/khostname.cpp:218
 
8140
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
8141
msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä."
 
8142
 
 
8143
#: kded/khostname.cpp:219
 
8144
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
8145
msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
 
8146
 
 
8147
#: kded/khostname.cpp:223
 
8148
msgid "Old hostname"
 
8149
msgstr "Vanha koneennimi"
 
8150
 
 
8151
#: kded/khostname.cpp:224
 
8152
msgid "New hostname"
 
8153
msgstr "Uusi koneennimi"
 
8154
 
 
8155
#: kpty/kptydevice.cpp:306
 
8156
msgid "Error reading from PTY"
 
8157
msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa"
 
8158
 
 
8159
#: kpty/kptydevice.cpp:340
 
8160
msgid "Error writing to PTY"
 
8161
msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa"
 
8162
 
 
8163
#: kpty/kptydevice.cpp:425
 
8164
msgid "PTY operation timed out"
 
8165
msgstr "PTY-toiminto myöhästyi"
 
8166
 
 
8167
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
 
8168
msgid "Error opening PTY"
 
8169
msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä"
 
8170
 
 
8171
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
 
8172
msgid "Do not run in the background."
 
8173
msgstr "Älä aja taustalla."
 
8174
 
 
8175
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
 
8176
msgid "Internally added if launched from Finder"
 
8177
msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä"
 
8178
 
 
8179
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:815
 
8180
#, kde-format
 
8181
msgid "The style '%1' was not found"
 
8182
msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt"
 
8183
 
 
8184
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
8185
msgid "Switch Application Language"
 
8186
msgstr "Sovelluksen kieli"
 
8187
 
 
8188
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
8189
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
8190
msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:"
 
8191
 
 
8192
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
8193
msgid "Add Fallback Language"
 
8194
msgstr "Lisää varakieli"
 
8195
 
 
8196
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
8197
msgid ""
 
8198
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
8199
"contain a proper translation."
 
8200
msgstr ""
 
8201
"Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia käännöksiä."
 
8202
 
 
8203
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
8204
msgid ""
 
8205
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
8206
"effect the next time the application is started."
 
8207
msgstr ""
 
8208
"Sovelluksen kieltä on vaihdettu. Muutokset tulevat voimaan, kun käynnistät "
 
8209
"ohjelman uudestaan."
 
8210
 
 
8211
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
8212
msgid "Application Language Changed"
 
8213
msgstr "Ohjelman kieli vaihdettu"
 
8214
 
 
8215
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
 
8216
msgid "Primary language:"
 
8217
msgstr "Pääkieli:"
 
8218
 
 
8219
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
 
8220
msgid "Fallback language:"
 
8221
msgstr "Varakieli:"
 
8222
 
 
8223
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
 
8224
msgid ""
 
8225
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
8226
"other languages."
 
8227
msgstr ""
 
8228
"Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen "
 
8229
"muita."
 
8230
 
 
8231
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:313
 
8232
msgid ""
 
8233
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
8234
"contain a proper translation."
 
8235
msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä."
6252
8236
 
6253
8237
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
6254
8238
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
6307
8291
msgid "Shortcuts"
6308
8292
msgstr "Näppäinyhdistelmät"
6309
8293
 
6310
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:79
6311
 
msgid ""
6312
 
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
6313
 
"exist.</qt>"
6314
 
msgstr ""
6315
 
"Ei tietoja saatavilla.\n"
6316
 
"Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
6317
 
 
6318
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:107
6319
 
#, kde-format
6320
 
msgid ""
6321
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
6322
 
msgstr ""
6323
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />&nbsp;</html>"
6324
 
 
6325
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
6326
 
#, kde-format
6327
 
msgctxt ""
6328
 
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
6329
 
"'Development Platform'"
6330
 
msgid ""
6331
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
6332
 
"Development Platform %3</html>"
6333
 
msgstr ""
6334
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />Käytetään KDE:n "
6335
 
"kehitysalustaa %3</html>"
6336
 
 
6337
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:145
6338
 
#, kde-format
6339
 
msgid "License: %1"
6340
 
msgstr "Lisenssi: %1"
6341
 
 
6342
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:158
6343
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
6344
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
6345
 
msgid "&About"
6346
 
msgstr "&Tietoja"
6347
 
 
6348
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
6349
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
6350
 
msgid "A&uthor"
6351
 
msgstr "&Tekijä"
6352
 
 
6353
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
6354
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
6355
 
msgid "A&uthors"
6356
 
msgstr "&Tekijät"
6357
 
 
6358
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:173
6359
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
6360
 
msgid ""
6361
 
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
6362
 
"bugs.\n"
6363
 
msgstr ""
6364
 
"Käytä osoitetta <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
6365
 
"raportoidaksesi virheistä.\n"
6366
 
 
6367
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:176
6368
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:181
6369
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
6370
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
6371
 
#, kde-format
6372
 
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
6373
 
msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
6374
 
 
6375
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
6376
 
#, kde-format
6377
 
msgctxt "@item Author name in about dialog"
6378
 
msgid "%1"
6379
 
msgstr "%1"
6380
 
 
6381
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:219
6382
 
#, kde-format
6383
 
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
6384
 
msgid "%1"
6385
 
msgstr "%1"
6386
 
 
6387
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
6388
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
6389
 
msgid "&Thanks To"
6390
 
msgstr "&Kiitokset"
6391
 
 
6392
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
6393
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
6394
 
msgid "T&ranslation"
6395
 
msgstr "&Käännös"
6396
 
 
6397
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:282
6398
 
msgid "License Agreement"
6399
 
msgstr "Lisenssisopimus"
6400
 
 
6401
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
6402
 
msgid "Print Immediately"
6403
 
msgstr "Tulosta välittömästi"
6404
 
 
6405
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
6406
 
msgid "Hold Indefinitely"
6407
 
msgstr "Pidä ikuisesti"
6408
 
 
6409
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
6410
 
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
6411
 
msgstr "Päivällä (6.00-17.59)"
6412
 
 
6413
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
6414
 
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
6415
 
msgstr "Yöllä (18.00-5.59)"
6416
 
 
6417
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
6418
 
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
6419
 
msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)"
6420
 
 
6421
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
6422
 
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
6423
 
msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)"
6424
 
 
6425
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
6426
 
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
6427
 
msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)"
6428
 
 
6429
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
6430
 
msgid "Specific Time"
6431
 
msgstr "Määräaikana"
6432
 
 
6433
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:48
6434
 
msgid "Manage Link"
6435
 
msgstr "Hallitse linkkiä"
6436
 
 
6437
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
6438
 
msgid "Link Text:"
6439
 
msgstr "Linkkiteksti:"
6440
 
 
6441
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
6442
 
msgid "Link URL:"
6443
 
msgstr "Linkin verkko-osoite:"
 
8294
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
 
8295
msgctxt "Opposite to Back"
 
8296
msgid "Next"
 
8297
msgstr "Seuraava"
 
8298
 
 
8299
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
 
8300
msgid "Finish"
 
8301
msgstr "Lopeta"
6444
8302
 
6445
8303
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117
6446
8304
msgid "Submit Bug Report"
6502
8360
"available before sending a bug report"
6503
8361
msgstr ""
6504
8362
"Sovelluksen versio - varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, "
6505
 
"ennen kuin lähetät virheraportin"
 
8363
"ennen kuin lähetät vikailmoituksen"
6506
8364
 
6507
8365
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202
6508
8366
msgid "no version set (programmer error)"
6571
8429
 
6572
8430
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299
6573
8431
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
6574
 
msgstr "&Käynnistä ohjelma virheiden raportoimista varten"
 
8432
msgstr "&Käynnistä ohjelma vikojenilmoittamista varten"
6575
8433
 
6576
8434
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:350
6577
8435
msgctxt "unknown program name"
6583
8441
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
6584
8442
"sent."
6585
8443
msgstr ""
6586
 
"Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin raportti voidaan lähettää."
 
8444
"Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan lähettää."
6587
8445
 
6588
8446
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:428
6589
8447
msgid ""
6600
8458
"järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän</li><li>hävittävät tärkeää "
6601
8459
"dataa</li> <li>aiheuttavat tietoturva-aukon järjestelmään johon paketti on "
6602
8460
"asennettu</li></ul>\n"
6603
 
"<p>Aiheuttaako raportoimasi virhe ylläolevia ongelmia? Ellei, laske "
 
8461
"<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe ylläolevia ongelmia? Ellei, laske "
6604
8462
"tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
6605
8463
 
6606
8464
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:439
6607
 
#, fuzzy
6608
 
#| msgid ""
6609
 
#| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
6610
 
#| "intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
6611
 
#| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
6612
 
#| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
6613
 
#| "affected package</li></ul>\n"
6614
 
#| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
6615
 
#| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
6616
8465
msgid ""
6617
8466
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
6618
8467
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
6627
8476
"käyttökelvottoman</li><li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</"
6628
8477
"li><li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien "
6629
8478
"käyttäjien tietoihin.</li></ul>\n"
6630
 
"<p>Aiheuttaako raportoimasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske "
 
8479
"<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske "
6631
8480
"tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
6632
8481
 
6633
8482
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:453
6634
 
#, fuzzy
6635
 
#| msgid ""
6636
 
#| "Unable to send the bug report.\n"
6637
 
#| "Please submit a bug report manually...\n"
6638
 
#| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
6639
8483
msgid ""
6640
8484
"Unable to send the bug report.\n"
6641
8485
"Please submit a bug report manually....\n"
6642
8486
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
6643
8487
msgstr ""
6644
8488
"Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n"
6645
 
"Lähetä vikailmoitus manuaalisesti.\n"
 
8489
"Lähetä vikailmoitus manuaalisesti....\n"
6646
8490
"Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita."
6647
8491
 
6648
8492
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:461
6649
8493
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
6650
 
msgstr "Virheraportti lähetetty, kiitos palautteestasi."
 
8494
msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi."
6651
8495
 
6652
8496
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
6653
8497
msgid ""
6661
8505
msgid "Close Message"
6662
8506
msgstr "Sulje viesti"
6663
8507
 
6664
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:55
6665
 
msgid "Default:"
6666
 
msgstr "Oletus:"
6667
 
 
6668
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:56
6669
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
6670
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:701
6671
 
msgctxt "No shortcut defined"
6672
 
msgid "None"
6673
 
msgstr "Ei määritelty"
6674
 
 
6675
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:62
6676
 
msgid "Custom:"
6677
 
msgstr "Muokattu"
6678
 
 
6679
8508
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
6680
8509
msgid "About KDE"
6681
8510
msgstr "Tietoja KDE:stä"
6690
8519
"b></html>"
6691
8520
 
6692
8521
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
6693
 
#, fuzzy
6694
 
#| msgid ""
6695
 
#| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
6696
 
#| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
6697
 
#| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
6698
 
#| "development.<br /><br />No single group, company or organization controls "
6699
 
#| "the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br /><br /"
6700
 
#| ">Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> for more "
6701
 
#| "information on the KDE project.</html>"
6702
8522
msgid ""
6703
8523
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
6704
8524
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"http://"
6717
8537
"ohjelmistokehitykseen.<br /><br />Mikään yksittäinen ryhmä, yritys tai "
6718
8538
"organisaatio ei hallitse KDE:n ohjelmakoodia. Kaikki ovat tervetulleita "
6719
8539
"kehittämään KDE:tä.<br /><br />Vieraile osoitteessa <a href=\"http://www.kde."
6720
 
"org/\">http://www.kde.org/</a>, jos haluat lisätietoa KDE-projektista.</html>"
 
8540
"org/\">http://www.kde.org</a>, jos haluat lisätietoa KDE-projektista.</html>"
6721
8541
 
6722
8542
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:73
6723
 
#, fuzzy
6724
 
#| msgid ""
6725
 
#| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
6726
 
#| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
6727
 
#| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop Environment "
6728
 
#| "has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
6729
 
#| "bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" "
6730
 
#| "menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement "
6731
 
#| "then you are welcome to use the bug tracking system to register your "
6732
 
#| "wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
6733
8543
msgid ""
6734
8544
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
6735
8545
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
6744
8554
"Toivomme, että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi "
6745
8555
"odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.<br /><br />KDE-"
6746
8556
"työpöytäympäristöllä on virheidenseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa "
6747
 
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> tai käytä "
6748
 
"ohjelmien Ilmoita virheestä -toimintoa Ohje-valikossa.<br /><br/>Jos sinulla "
6749
 
"on parannusehdotus, voit lähettää toiveesi virheidenseurantajärjestelmään. "
6750
 
"Muista kuitenkin käyttää vakavuusastetta Wishlist.</html>"
 
8557
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> tai käytä ohjelmien "
 
8558
"Ilmoita virheestä -toimintoa Ohje-valikossa.<br /><br/>Jos sinulla on "
 
8559
"parannusehdotus, voit lähettää toiveesi virheidenseurantajärjestelmään. "
 
8560
"Muista kuitenkin käyttää vakavuusastetta ”Wishlist”.</html>"
6751
8561
 
6752
8562
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:90
6753
8563
msgid ""
6770
8580
"techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a>.</html>"
6771
8581
 
6772
8582
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:110
6773
 
#, fuzzy
6774
 
#| msgid ""
6775
 
#| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
6776
 
#| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
6777
 
#| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
6778
 
#| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
6779
 
#| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
6780
 
#| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
6781
 
#| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
6782
 
#| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
6783
 
#| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
6784
 
#| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
6785
 
#| "you very much in advance for your support.</html>"
6786
8583
msgid ""
6787
8584
"<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
6788
8585
"formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e.V., "
6800
8597
"><br />Tämän vuoksi KDE-tiimi on muodostanut voittoa tavoittelemattoman KDE "
6801
8598
"e.V. -yhdistyksen Tübingenissä (Saksa). Järjestö edustaa KDE-projektia "
6802
8599
"oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa <a href="
6803
 
"\"http://www.kde.org/kde-ev/\"> http://www.kde.org/kde-ev/</a> onlisätietoja "
 
8600
"\"http://www.kde-ev.org/\"> http://www.kde-ev.org</a> on lisätietoja "
6804
8601
"yhdistyksestä.<br /><br />KDE-tiimi tarvitsee taloudellista tukea. Suurin "
6805
8602
"osa rahasta käytetään jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä "
6806
8603
"aiheutuneiden kulujen korvaamiseen. Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä "
6807
8604
"taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla <a href=\"http://"
6808
 
"www.kde.org/support.html\"> http://www.kde.org/support.html</a> esiteltyjä "
6809
 
"tapoja.<br /><br />Suuret kiitokset tuestasi.</html>"
 
8605
"www.kde.org/support/\"> http://www.kde.org/support/</a> esiteltyjä tapoja."
 
8606
"<br /><br />Suuret kiitokset tuestasi.</html>"
6810
8607
 
6811
8608
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:126
6812
8609
msgctxt "About KDE"
6825
8622
msgid "&Support KDE"
6826
8623
msgstr "&Tue KDE-projektia"
6827
8624
 
6828
 
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
6829
 
msgctxt "@title:window"
 
8625
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:48
 
8626
msgid "Manage Link"
 
8627
msgstr "Hallitse linkkiä"
 
8628
 
 
8629
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
8630
msgid "Link Text:"
 
8631
msgstr "Linkkiteksti:"
 
8632
 
 
8633
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
8634
msgid "Link URL:"
 
8635
msgstr "Linkin verkko-osoite:"
 
8636
 
 
8637
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:79
 
8638
msgid ""
 
8639
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
 
8640
"exist.</qt>"
 
8641
msgstr ""
 
8642
"Ei tietoja saatavilla.\n"
 
8643
"Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
 
8644
 
 
8645
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:107
 
8646
#, kde-format
 
8647
msgid ""
 
8648
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
8649
msgstr ""
 
8650
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
8651
 
 
8652
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
 
8653
#, kde-format
 
8654
msgctxt ""
 
8655
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
8656
"'Development Platform'"
 
8657
msgid ""
 
8658
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
8659
"Development Platform %3</html>"
 
8660
msgstr ""
 
8661
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />Käytetään KDE:n "
 
8662
"kehitysalustaa %3</html>"
 
8663
 
 
8664
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:145
 
8665
#, kde-format
 
8666
msgid "License: %1"
 
8667
msgstr "Lisenssi: %1"
 
8668
 
 
8669
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
 
8670
#, kde-format
 
8671
msgctxt "@item Author name in about dialog"
 
8672
msgid "%1"
 
8673
msgstr "%1"
 
8674
 
 
8675
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:219
 
8676
#, kde-format
 
8677
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
8678
msgid "%1"
 
8679
msgstr "%1"
 
8680
 
 
8681
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:282
 
8682
msgid "License Agreement"
 
8683
msgstr "Lisenssisopimus"
 
8684
 
 
8685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
8686
#, kde-format
 
8687
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
8688
msgid "%1"
 
8689
msgstr "%1"
 
8690
 
 
8691
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
8692
#. after the message caption/text have been translated.
 
8693
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
8694
#, kde-format
 
8695
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
8696
msgid "%1"
 
8697
msgstr "%1"
 
8698
 
 
8699
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
8700
#. after the message caption/text have been translated.
 
8701
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
8702
#, kde-format
 
8703
msgctxt "@action:button filter-no"
 
8704
msgid "%1"
 
8705
msgstr "%1"
 
8706
 
 
8707
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
8708
#. after the message caption/text have been translated.
 
8709
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
8710
#, kde-format
 
8711
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
8712
msgid "%1"
 
8713
msgstr "%1"
 
8714
 
 
8715
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
8716
#. after the message caption/text have been translated.
 
8717
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
8718
#, kde-format
 
8719
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
8720
msgid "%1"
 
8721
msgstr "%1"
 
8722
 
 
8723
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
8724
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
8725
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
8726
msgctxt "@action:button post-filter"
 
8727
msgid "."
 
8728
msgstr "."
 
8729
 
 
8730
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:266
 
8731
msgid "Details"
 
8732
msgstr "Yksityiskohdat"
 
8733
 
 
8734
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:457 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:518
 
8735
msgid "Question"
 
8736
msgstr "Kysymys"
 
8737
 
 
8738
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:474 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:536
 
8739
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:623 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:703
 
8740
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:790
 
8741
msgid "Do not ask again"
 
8742
msgstr "Älä kysy uudelleen"
 
8743
 
 
8744
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:606 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:686
 
8745
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:773
 
8746
msgid "Warning"
 
8747
msgstr "Varoitus"
 
8748
 
 
8749
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:907 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
 
8750
msgid "Sorry"
 
8751
msgstr "Virhe"
 
8752
 
 
8753
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:982
 
8754
msgid "Information"
 
8755
msgstr "Tietoja"
 
8756
 
 
8757
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:999
 
8758
msgid "Do not show this message again"
 
8759
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
 
8760
 
 
8761
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
 
8762
msgid "Print Immediately"
 
8763
msgstr "Tulosta välittömästi"
 
8764
 
 
8765
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
 
8766
msgid "Hold Indefinitely"
 
8767
msgstr "Pidä ikuisesti"
 
8768
 
 
8769
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
 
8770
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
8771
msgstr "Päivällä (6.00-17.59)"
 
8772
 
 
8773
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
 
8774
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
8775
msgstr "Yöllä (18.00-5.59)"
 
8776
 
 
8777
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
 
8778
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
8779
msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)"
 
8780
 
 
8781
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
 
8782
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
8783
msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)"
 
8784
 
 
8785
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
 
8786
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
8787
msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)"
 
8788
 
 
8789
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
 
8790
msgid "Specific Time"
 
8791
msgstr "Määräaikana"
 
8792
 
 
8793
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
8794
msgid ""
 
8795
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
8796
"one?"
 
8797
msgstr ""
 
8798
"Nykyistä pikanäppäinteemaa on muokattu. Tallennetaanko muokkaukset ennen "
 
8799
"vaihtamista uuteen teemaan?"
 
8800
 
 
8801
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
8802
msgid "Configure Shortcuts"
 
8803
msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmiä"
 
8804
 
 
8805
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
6830
8806
msgid "Print"
6831
8807
msgstr "Tulosta"
6832
8808
 
6833
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
6834
 
msgid "Switch Application Language"
6835
 
msgstr "Sovelluksen kieli"
6836
 
 
6837
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
6838
 
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
6839
 
msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:"
6840
 
 
6841
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
6842
 
msgid "Add Fallback Language"
6843
 
msgstr "Lisää varakieli"
6844
 
 
6845
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
6846
 
msgid ""
6847
 
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
6848
 
"contain a proper translation."
6849
 
msgstr ""
6850
 
"Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia käännöksiä."
6851
 
 
6852
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
6853
 
msgid ""
6854
 
"The language for this application has been changed. The change will take "
6855
 
"effect the next time the application is started."
6856
 
msgstr ""
6857
 
"Sovelluksen kieltä on vaihdettu. Muutokset tulevat voimaan, kun käynnistät "
6858
 
"ohjelman uudestaan."
6859
 
 
6860
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
6861
 
msgid "Application Language Changed"
6862
 
msgstr "Ohjelman kieli vaihdettu"
6863
 
 
6864
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
6865
 
msgid "Primary language:"
6866
 
msgstr "Pääkieli:"
6867
 
 
6868
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
6869
 
msgid "Fallback language:"
6870
 
msgstr "Varakieli:"
6871
 
 
6872
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
6873
 
msgid ""
6874
 
"This is the main application language which will be used first, before any "
6875
 
"other languages."
6876
 
msgstr ""
6877
 
"Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen "
6878
 
"muita."
6879
 
 
6880
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:313
6881
 
msgid ""
6882
 
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
6883
 
"contain a proper translation."
6884
 
msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä."
 
8809
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
8810
msgid "Reset to Defaults"
 
8811
msgstr "Palauta oletukset"
6885
8812
 
6886
8813
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
6887
8814
msgid "Password"
6888
8815
msgstr "Salasana"
6889
8816
 
 
8817
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
8818
msgid "All Pages"
 
8819
msgstr "Kaikki sivut"
 
8820
 
 
8821
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
8822
msgid "Odd Pages"
 
8823
msgstr "Parittomat sivut"
 
8824
 
 
8825
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
8826
msgid "Even Pages"
 
8827
msgstr "Parilliset sivut"
 
8828
 
 
8829
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
8830
msgid "Page Set"
 
8831
msgstr "Sivu asetettu"
 
8832
 
 
8833
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:47
 
8834
msgid "Select Region of Image"
 
8835
msgstr "Valitse kuvan alue"
 
8836
 
 
8837
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52
 
8838
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
8839
msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:"
 
8840
 
 
8841
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
8842
msgctxt "@title:window"
 
8843
msgid "Print"
 
8844
msgstr "Tulosta"
 
8845
 
 
8846
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
8847
msgid "Shortcut Schemes"
 
8848
msgstr "Pikanäppäinteemat"
 
8849
 
 
8850
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
8851
msgid "Current scheme:"
 
8852
msgstr "Nykyinen teema:"
 
8853
 
 
8854
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
8855
msgid "New..."
 
8856
msgstr "Uusi..."
 
8857
 
 
8858
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
8859
msgid "Delete"
 
8860
msgstr "Poista"
 
8861
 
 
8862
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
8863
msgid "More Actions"
 
8864
msgstr "Lisää toimintoja"
 
8865
 
 
8866
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
8867
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
8868
msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi"
 
8869
 
 
8870
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
8871
msgid "Export Scheme..."
 
8872
msgstr "Vie teema..."
 
8873
 
 
8874
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
8875
msgid "Name for New Scheme"
 
8876
msgstr "Uuden teeman nimi"
 
8877
 
 
8878
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
8879
msgid "Name for new scheme:"
 
8880
msgstr "Uuden teeman nimi:"
 
8881
 
 
8882
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
8883
msgid "New Scheme"
 
8884
msgstr "Uusi teema"
 
8885
 
 
8886
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
8887
msgid "A scheme with this name already exists."
 
8888
msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa."
 
8889
 
 
8890
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
8891
#, kde-format
 
8892
msgid ""
 
8893
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
8894
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
8895
msgstr ""
 
8896
"Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n"
 
8897
"Huomaa että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja."
 
8898
 
 
8899
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
8900
msgid "Export to Location"
 
8901
msgstr "Vie sijaintiin"
 
8902
 
 
8903
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
8904
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
8905
msgstr "Ei voitu viedä pikanäppäinteemaa, koska sijainti on virheellinen."
 
8906
 
 
8907
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:251
 
8908
msgid "&Try"
 
8909
msgstr "&Kokeile"
 
8910
 
 
8911
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:432
 
8912
msgid "modified"
 
8913
msgstr "muutettu"
 
8914
 
 
8915
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:442
 
8916
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
8917
msgid " – "
 
8918
msgstr "–"
 
8919
 
 
8920
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:812
 
8921
msgid "&Details"
 
8922
msgstr "&Yksityiskohdat"
 
8923
 
 
8924
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:958
 
8925
msgid "Get help..."
 
8926
msgstr "Pyydä apua..."
 
8927
 
 
8928
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:56
 
8929
msgid "--- separator ---"
 
8930
msgstr "--- erotin ---"
 
8931
 
 
8932
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:484
 
8933
msgid "Configure Toolbars"
 
8934
msgstr "Muokkaa työkalupalkkeja"
 
8935
 
 
8936
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
 
8937
msgid ""
 
8938
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
8939
"default? The changes will be applied immediately."
 
8940
msgstr ""
 
8941
"Haluatko todella palauttaa sovelluksen työkalupalkit oletustilaan? Muutokset "
 
8942
"tulevat voimaan heti."
 
8943
 
 
8944
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
 
8945
msgid "Reset Toolbars"
 
8946
msgstr "Palauta työkalurivit"
 
8947
 
 
8948
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:831
 
8949
msgid "&Toolbar:"
 
8950
msgstr "&Työkalurivi:"
 
8951
 
 
8952
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:846
 
8953
msgid "A&vailable actions:"
 
8954
msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:"
 
8955
 
 
8956
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:861 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:880
 
8957
msgid "Filter"
 
8958
msgstr "Suodin"
 
8959
 
 
8960
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:864
 
8961
msgid "Curr&ent actions:"
 
8962
msgstr "&Nykyiset toiminnot:"
 
8963
 
 
8964
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:883
 
8965
msgid "Change &Icon..."
 
8966
msgstr "Vaihda k&uvake..."
 
8967
 
 
8968
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:893
 
8969
msgid "Change Te&xt..."
 
8970
msgstr "Muuta t&ekstiä..."
 
8971
 
 
8972
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1044
 
8973
#, kde-format
 
8974
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
8975
msgid "%1"
 
8976
msgstr "%1"
 
8977
 
 
8978
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1065
 
8979
msgid ""
 
8980
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
8981
msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä."
 
8982
 
 
8983
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1067
 
8984
msgid "<Merge>"
 
8985
msgstr "<Liitä>"
 
8986
 
 
8987
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1069
 
8988
#, kde-format
 
8989
msgid "<Merge %1>"
 
8990
msgstr "<Liitä %1>"
 
8991
 
 
8992
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1075
 
8993
msgid ""
 
8994
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
8995
"will not be able to re-add it."
 
8996
msgstr ""
 
8997
"Tämä on dynaaminen lista toiminnoista. Sitä voidaan siirtää, mutta jos se "
 
8998
"poistetaan, sitä ei voida lisätä uudelleen."
 
8999
 
 
9000
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1076
 
9001
#, kde-format
 
9002
msgid "ActionList: %1"
 
9003
msgstr "Toimintoluettelo: %1"
 
9004
 
 
9005
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1176 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1206
 
9006
#, kde-format
 
9007
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
9008
msgid "%1"
 
9009
msgstr "%1"
 
9010
 
 
9011
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1461
 
9012
msgid "Change Icon"
 
9013
msgstr "Vaihda kuvake"
 
9014
 
 
9015
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
 
9016
msgid "Change Text"
 
9017
msgstr "Muuta tekstiä"
 
9018
 
 
9019
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
 
9020
msgid "Icon Te&xt:"
 
9021
msgstr "Kuvakkeen &teksti:"
 
9022
 
 
9023
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:55
 
9024
msgid "Default:"
 
9025
msgstr "Oletus:"
 
9026
 
 
9027
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:56
 
9028
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
9029
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:701
 
9030
msgctxt "No shortcut defined"
 
9031
msgid "None"
 
9032
msgstr "Ei määritelty"
 
9033
 
 
9034
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:62
 
9035
msgid "Custom:"
 
9036
msgstr "Muokattu"
 
9037
 
6890
9038
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
6891
9039
msgid "Tip of the Day"
6892
9040
msgstr "Päivän vinkki"
6904
9052
msgid "&Next"
6905
9053
msgstr "&Seuraava"
6906
9054
 
 
9055
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
9056
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
9057
msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
 
9058
 
 
9059
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
9060
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
9061
msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
 
9062
 
 
9063
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
9064
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
9065
msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
 
9066
 
 
9067
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
9068
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
9069
msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
 
9070
 
 
9071
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
9072
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
9073
msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
 
9074
 
 
9075
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
9076
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
9077
msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
 
9078
 
 
9079
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
9080
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
9081
msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
 
9082
 
 
9083
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
9084
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
9085
msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
 
9086
 
 
9087
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
9088
msgctxt "No border line"
 
9089
msgid "None"
 
9090
msgstr "Ei mitään"
 
9091
 
 
9092
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
9093
msgid "Single Line"
 
9094
msgstr "Viiva"
 
9095
 
 
9096
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
9097
msgid "Single Thick Line"
 
9098
msgstr "Ohut viiva"
 
9099
 
 
9100
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
9101
msgid "Double Line"
 
9102
msgstr "Kaksoisviiva"
 
9103
 
 
9104
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
9105
msgid "Double Thick Line"
 
9106
msgstr "Ohut kaksoisviiva"
 
9107
 
 
9108
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
9109
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
9110
msgctxt "Banner page"
 
9111
msgid "None"
 
9112
msgstr "Ei mitään"
 
9113
 
 
9114
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
9115
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
9116
msgctxt "Banner page"
 
9117
msgid "Standard"
 
9118
msgstr "Tavallinen"
 
9119
 
 
9120
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
9121
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
9122
msgctxt "Banner page"
 
9123
msgid "Unclassified"
 
9124
msgstr "Luokittelematon"
 
9125
 
 
9126
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
9127
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
9128
msgctxt "Banner page"
 
9129
msgid "Confidential"
 
9130
msgstr "Luottamuksellinen"
 
9131
 
 
9132
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
9133
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
9134
msgctxt "Banner page"
 
9135
msgid "Classified"
 
9136
msgstr "Salainen"
 
9137
 
 
9138
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
9139
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
9140
msgctxt "Banner page"
 
9141
msgid "Secret"
 
9142
msgstr "Salainen"
 
9143
 
 
9144
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
9145
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
9146
msgctxt "Banner page"
 
9147
msgid "Top Secret"
 
9148
msgstr "Erittäin salainen"
 
9149
 
 
9150
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
9151
msgid "Select Font"
 
9152
msgstr "Valitse kirjasin"
 
9153
 
6907
9154
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6908
9155
msgid "Choose..."
6909
9156
msgstr "Valitse..."
6938
9185
"Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
6939
9186
"painikkeela."
6940
9187
 
6941
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6942
 
msgid "Select Font"
6943
 
msgstr "Valitse kirjasin"
6944
 
 
6945
9188
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6946
9189
msgctxt "@info:whatsthis"
6947
9190
msgid "Here you can choose the font to be used."
7157
9400
msgid "1"
7158
9401
msgstr "1"
7159
9402
 
7160
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
7161
 
msgid "Find Text"
7162
 
msgstr "Etsi teksti"
7163
 
 
7164
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
7165
 
msgctxt "@title:group"
7166
 
msgid "Find"
7167
 
msgstr "Etsi"
7168
 
 
7169
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
7170
 
msgid "&Text to find:"
7171
 
msgstr "&Haettava teksti:"
7172
 
 
7173
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
7174
 
msgid "Regular e&xpression"
7175
 
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
7176
 
 
7177
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
7178
 
msgid "&Edit..."
7179
 
msgstr "&Muokkaa..."
7180
 
 
7181
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
7182
 
msgid "Replace With"
7183
 
msgstr "Korvaa sanalla"
7184
 
 
7185
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
7186
 
msgid "Replace&ment text:"
7187
 
msgstr "&Korvausteksti:"
7188
 
 
7189
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
7190
 
msgid "Use p&laceholders"
7191
 
msgstr "Käytä &paikkamerkkejä"
7192
 
 
7193
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
7194
 
msgid "Insert Place&holder"
7195
 
msgstr "Lisää &paikkamerkki"
7196
 
 
7197
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
7198
 
msgid "C&ase sensitive"
7199
 
msgstr "&Sama kirjainkoko"
7200
 
 
7201
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
7202
 
msgid "&Whole words only"
7203
 
msgstr "&Vain kokonaiset sanat"
7204
 
 
7205
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
7206
 
msgid "From c&ursor"
7207
 
msgstr "&Kohdistimesta"
7208
 
 
7209
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
7210
 
msgid "Find &backwards"
7211
 
msgstr "Etsi &taaksepäin"
7212
 
 
7213
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
7214
 
msgid "&Selected text"
7215
 
msgstr "&Valittu teksti"
7216
 
 
7217
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
7218
 
msgid "&Prompt on replace"
7219
 
msgstr "&Kysy korvattaessa"
7220
 
 
7221
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
7222
 
msgid "Start replace"
7223
 
msgstr "Aloita korvaus"
7224
 
 
7225
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
7226
 
msgid ""
7227
 
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
7228
 
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
7229
 
"replacement text.</qt>"
7230
 
msgstr ""
7231
 
"<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, asiakirjasta korvataan etsitty "
7232
 
"teksti korvaavalla tekstillä.</qt>"
7233
 
 
7234
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
7235
 
msgid "Start searching"
7236
 
msgstr "Käynnistä etsintä"
7237
 
 
7238
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
7239
 
msgid ""
7240
 
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
7241
 
"searched for within the document.</qt>"
7242
 
msgstr ""
7243
 
"<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, asiakirjasta etsitään yläpuolelle "
7244
 
"syötetty teksti. </qt>"
7245
 
 
7246
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
7247
 
msgid ""
7248
 
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
7249
 
msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku"
7250
 
 
7251
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
7252
 
msgid "If enabled, search for a regular expression."
7253
 
msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi."
7254
 
 
7255
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
7256
 
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
7257
 
msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä."
7258
 
 
7259
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
7260
 
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
7261
 
msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta."
7262
 
 
7263
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
7264
 
msgid ""
7265
 
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
7266
 
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
7267
 
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
7268
 
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
7269
 
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
7270
 
msgstr ""
7271
 
"<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></code>-"
7272
 
"esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan paikkamerkkiä "
7273
 
"vastaavalla löydetyn tekstin osalla (alimerkkijono sulkujen sisällä "
7274
 
"hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></code> "
7275
 
"korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, eli "
7276
 
"<code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
7277
 
 
7278
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
7279
 
msgid "Click for a menu of available captures."
7280
 
msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä."
7281
 
 
7282
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
7283
 
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
7284
 
msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi."
7285
 
 
7286
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
7287
 
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
7288
 
msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta."
7289
 
 
7290
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
7291
 
msgid "Only search within the current selection."
7292
 
msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta."
7293
 
 
7294
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
7295
 
msgid ""
7296
 
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
7297
 
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
7298
 
msgstr ""
7299
 
"Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu "
7300
 
"sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”."
7301
 
 
7302
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
7303
 
msgid "Search backwards."
7304
 
msgstr "Etsi taaksepäin."
7305
 
 
7306
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
7307
 
msgid "Ask before replacing each match found."
7308
 
msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista."
7309
 
 
7310
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:428
7311
 
msgid "Any Character"
7312
 
msgstr "Mikä tahansa merkki"
7313
 
 
7314
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:429
7315
 
msgid "Start of Line"
7316
 
msgstr "Rivin alku"
7317
 
 
7318
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:430
7319
 
msgid "End of Line"
7320
 
msgstr "Rivin loppu"
7321
 
 
7322
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:431
7323
 
msgid "Set of Characters"
7324
 
msgstr "Merkkijoukko"
7325
 
 
7326
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:432
7327
 
msgid "Repeats, Zero or More Times"
7328
 
msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin"
7329
 
 
7330
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:433
7331
 
msgid "Repeats, One or More Times"
7332
 
msgstr "Toistuu vähintään kerran"
7333
 
 
7334
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:434
7335
 
msgid "Optional"
7336
 
msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran"
7337
 
 
7338
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:435
7339
 
msgid "Escape"
7340
 
msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto"
7341
 
 
7342
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:436
7343
 
msgid "TAB"
7344
 
msgstr "Sarkain"
7345
 
 
7346
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
7347
 
msgid "Newline"
7348
 
msgstr "Uusi rivi"
7349
 
 
7350
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
7351
 
msgid "Carriage Return"
7352
 
msgstr "Rivinvaihto"
7353
 
 
7354
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
7355
 
msgid "White Space"
7356
 
msgstr "Tyhje"
7357
 
 
7358
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
7359
 
msgid "Digit"
7360
 
msgstr "Numero"
7361
 
 
7362
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:533
7363
 
msgid "Complete Match"
7364
 
msgstr "Koko osuma"
7365
 
 
7366
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:538
7367
 
#, kde-format
7368
 
msgid "Captured Text (%1)"
7369
 
msgstr "Paikkamerkki (%1)"
7370
 
 
7371
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:546
7372
 
msgid "You must enter some text to search for."
7373
 
msgstr "Anna etsittävä teksti."
7374
 
 
7375
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:557
7376
 
msgid "Invalid regular expression."
7377
 
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
7378
 
 
7379
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
7380
 
msgid "Replace"
7381
 
msgstr "Korvaa"
7382
 
 
7383
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
7384
 
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
7385
 
msgid "&All"
7386
 
msgstr "&Kaikki"
7387
 
 
7388
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
7389
 
msgid "&Skip"
7390
 
msgstr "&Ohita"
7391
 
 
7392
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:63
7393
 
#, kde-format
7394
 
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
7395
 
msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?"
7396
 
 
7397
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:332
7398
 
msgid "No text was replaced."
7399
 
msgstr "Tekstiä ei korvattu."
7400
 
 
7401
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
7402
 
#, kde-format
7403
 
msgid "1 replacement done."
7404
 
msgid_plural "%1 replacements done."
7405
 
msgstr[0] "Yksi korvaus tehty."
7406
 
msgstr[1] "%1 korvausta tehty."
7407
 
 
7408
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:339 kdeui/findreplace/kfind.cpp:612
7409
 
msgid "Beginning of document reached."
7410
 
msgstr "Asiakirjan alku saavutettiin."
7411
 
 
7412
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
7413
 
msgid "End of document reached."
7414
 
msgstr "Asiakirjan loppu saavutettiin."
7415
 
 
7416
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:348
7417
 
msgid "Do you want to restart search from the end?"
7418
 
msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?"
7419
 
 
7420
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:349
7421
 
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
7422
 
msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?"
7423
 
 
7424
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:352
7425
 
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
7426
 
msgid "Restart"
7427
 
msgstr "Aloita uudelleen"
7428
 
 
7429
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
7430
 
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
7431
 
msgid "Stop"
7432
 
msgstr "Pysäytä"
7433
 
 
7434
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
7435
 
#, kde-format
7436
 
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
7437
 
msgstr ""
7438
 
"Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, "
7439
 
 
7440
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
7441
 
#, kde-format
7442
 
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
7443
 
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
7444
 
msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden alimerkkijonon."
7445
 
msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 alimerkkijonoa."
7446
 
 
7447
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
7448
 
msgid "but your pattern defines no captures."
7449
 
msgstr "mutta haussasi ei ole alimerkkijonoja."
7450
 
 
7451
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
7452
 
msgid ""
7453
 
"\n"
7454
 
"Please correct."
7455
 
msgstr ""
7456
 
"\n"
7457
 
"Korjaa."
7458
 
 
7459
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:51
7460
 
msgid "Find Next"
7461
 
msgstr "Etsi seuraava"
7462
 
 
7463
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:57
7464
 
#, kde-format
7465
 
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
7466
 
msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>"
7467
 
 
7468
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:585 kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
7469
 
#, kde-format
7470
 
msgid "1 match found."
7471
 
msgid_plural "%1 matches found."
7472
 
msgstr[0] "Yksi osuma löytyi."
7473
 
msgstr[1] "%1 osumaa löytyi."
7474
 
 
7475
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587
7476
 
#, kde-format
7477
 
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
7478
 
msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>"
7479
 
 
7480
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
7481
 
#, kde-format
7482
 
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
7483
 
msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>."
7484
 
 
7485
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:621
7486
 
msgid "Continue from the end?"
7487
 
msgstr "Jatketaanko lopusta?"
7488
 
 
7489
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:622
7490
 
msgid "Continue from the beginning?"
7491
 
msgstr "Jatketaanko alusta?"
7492
 
 
7493
 
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7494
 
msgid "Search"
7495
 
msgstr "Etsi"
7496
 
 
7497
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
7498
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
7499
 
msgid "Search Columns"
7500
 
msgstr "Hakusarakkeet"
7501
 
 
7502
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
7503
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
7504
 
msgid "All Visible Columns"
7505
 
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
7506
 
 
7507
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
7508
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
7509
 
msgid "S&earch:"
7510
 
msgstr "&Haku:"
 
9403
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:273 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:281
 
9404
#, kde-format
 
9405
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
9406
msgid "%1:"
 
9407
msgstr "%1:"
 
9408
 
 
9409
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:328
 
9410
#, kde-format
 
9411
msgid "%2 of %3 complete"
 
9412
msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
9413
msgstr[0] "%2/%3 valmiina"
 
9414
msgstr[1] "Valmiina %2/%3"
 
9415
 
 
9416
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:345 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:357
 
9417
#, kde-format
 
9418
msgid "%2 / %1 folder"
 
9419
msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
9420
msgstr[0] "%2 / %1 kansio"
 
9421
msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta"
 
9422
 
 
9423
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:347 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:360
 
9424
#, kde-format
 
9425
msgid "%2 / %1 file"
 
9426
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
9427
msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta"
 
9428
msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta"
 
9429
 
 
9430
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:370
 
9431
#, kde-format
 
9432
msgid "%1% of %2"
 
9433
msgstr "%1 % ( %2 )"
 
9434
 
 
9435
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:373
 
9436
#, kde-format
 
9437
msgid "%2% of 1 file"
 
9438
msgid_plural "%2% of %1 files"
 
9439
msgstr[0] "%2% yhdestä tiedostosta"
 
9440
msgstr[1] "%2% %1 tiedostosta"
 
9441
 
 
9442
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388
 
9443
msgid "Stalled"
 
9444
msgstr "Pysähdyksissä"
 
9445
 
 
9446
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:393
 
9447
#, kde-format
 
9448
msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
9449
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
9450
msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )"
 
9451
msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )"
 
9452
 
 
9453
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:396
 
9454
#, kde-format
 
9455
msgctxt "speed in bytes per second"
 
9456
msgid "%1/s"
 
9457
msgstr "%1/s"
 
9458
 
 
9459
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:415
 
9460
#, kde-format
 
9461
msgid "%1/s (done)"
 
9462
msgstr "%1 (valmis)"
 
9463
 
 
9464
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:422
 
9465
msgid "&Resume"
 
9466
msgstr "&Jatka"
 
9467
 
 
9468
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:428 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:501
 
9469
msgid "&Pause"
 
9470
msgstr "&Keskeytä"
 
9471
 
 
9472
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:454
 
9473
msgctxt "The source url of a job"
 
9474
msgid "Source:"
 
9475
msgstr "Lähde:"
 
9476
 
 
9477
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:462
 
9478
msgctxt "The destination url of a job"
 
9479
msgid "Destination:"
 
9480
msgstr "Kohde:"
 
9481
 
 
9482
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:486 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:664
 
9483
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
9484
msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa"
 
9485
 
 
9486
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
 
9487
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
9488
msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä"
 
9489
 
 
9490
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530
 
9491
msgid "Open &File"
 
9492
msgstr "Avaa &tiedosto"
 
9493
 
 
9494
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:537
 
9495
msgid "Open &Destination"
 
9496
msgstr "Avaa &sijainti"
 
9497
 
 
9498
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:553
 
9499
msgid "Progress Dialog"
 
9500
msgstr "Edistyminen"
 
9501
 
 
9502
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:566
 
9503
#, kde-format
 
9504
msgid "%1 folder"
 
9505
msgid_plural "%1 folders"
 
9506
msgstr[0] "%1 kansio"
 
9507
msgstr[1] "%1 kansiota"
 
9508
 
 
9509
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:567
 
9510
#, kde-format
 
9511
msgid "%1 file"
 
9512
msgid_plural "%1 files"
 
9513
msgstr[0] "%1 tiedosto"
 
9514
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
 
9515
 
 
9516
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:657
 
9517
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
9518
msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta"
 
9519
 
 
9520
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
 
9521
msgid " Stalled "
 
9522
msgstr " pysähdyksissä "
 
9523
 
 
9524
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
 
9525
#, kde-format
 
9526
msgid " %1/s "
 
9527
msgstr "%1/s"
7511
9528
 
7512
9529
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:494
7513
9530
msgid "Conflict with Global Shortcut"
7547
9564
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
7548
9565
msgstr "Ristiriita järjestelmänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa"
7549
9566
 
7550
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
7551
 
msgctxt "left mouse button"
7552
 
msgid "left button"
7553
 
msgstr "vasenta painiketta"
7554
 
 
7555
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
7556
 
msgctxt "middle mouse button"
7557
 
msgid "middle button"
7558
 
msgstr "keskipainiketta"
7559
 
 
7560
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
7561
 
msgctxt "right mouse button"
7562
 
msgid "right button"
7563
 
msgstr "oikeaa painiketta"
7564
 
 
7565
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
7566
 
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
7567
 
msgid "invalid button"
7568
 
msgstr "kelpaamatonta painiketta"
7569
 
 
7570
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
7571
 
#, kde-format
7572
 
msgctxt ""
7573
 
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
7574
 
"button"
7575
 
msgid "Hold %1, then push %2"
7576
 
msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2"
7577
 
 
7578
9567
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
7579
9568
msgctxt "@action"
7580
9569
msgid "Open"
7993
9982
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
7994
9983
msgstr "<h2>Pikanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)</h2>"
7995
9984
 
7996
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:815
 
9985
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
 
9986
msgctxt "left mouse button"
 
9987
msgid "left button"
 
9988
msgstr "vasenta painiketta"
 
9989
 
 
9990
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
 
9991
msgctxt "middle mouse button"
 
9992
msgid "middle button"
 
9993
msgstr "keskipainiketta"
 
9994
 
 
9995
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
 
9996
msgctxt "right mouse button"
 
9997
msgid "right button"
 
9998
msgstr "oikeaa painiketta"
 
9999
 
 
10000
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
 
10001
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
10002
msgid "invalid button"
 
10003
msgstr "kelpaamatonta painiketta"
 
10004
 
 
10005
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
7997
10006
#, kde-format
7998
 
msgid "The style '%1' was not found"
7999
 
msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt"
8000
 
 
8001
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
8002
 
msgid "Do not run in the background."
8003
 
msgstr "Älä aja taustalla."
8004
 
 
8005
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
8006
 
msgid "Internally added if launched from Finder"
8007
 
msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä"
 
10007
msgctxt ""
 
10008
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
10009
"button"
 
10010
msgid "Hold %1, then push %2"
 
10011
msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2"
8008
10012
 
8009
10013
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
8010
 
#, fuzzy
8011
 
#| msgid "No entries"
8012
10014
msgid "No Entries"
8013
 
msgstr "Ei tiedostoja"
 
10015
msgstr "Ei toimintoja"
8014
10016
 
8015
10017
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
8016
10018
msgid "Clear List"
8017
10019
msgstr "Tyhjennä luettelo"
8018
10020
 
8019
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
8020
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
8021
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
8022
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
8023
 
msgid "F&ull Screen Mode"
8024
 
msgstr "&Kokonäyttötila"
8025
 
 
8026
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
8027
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
8028
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
8029
 
msgid "Full Screen"
8030
 
msgstr "Kokonäyttötila"
8031
 
 
8032
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
8033
 
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
8034
 
msgstr "&Poistu kokonäyttötilasta"
8035
 
 
8036
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
8037
 
msgid "Exit Full Screen"
8038
 
msgstr "Poistu kokonäyttötilasta"
8039
 
 
8040
 
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
8041
 
msgctxt "Encodings menu"
8042
 
msgid "Default"
8043
 
msgstr "Oletus"
8044
 
 
8045
 
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
8046
 
msgctxt "Encodings menu"
8047
 
msgid "Autodetect"
8048
 
msgstr "Tunnista automaattisesti"
8049
 
 
8050
10021
#: kdeui/actions/kaction.cpp:120
8051
10022
#, kde-format
8052
10023
msgid ""
8062
10033
msgid "Ambiguous shortcut detected"
8063
10034
msgstr "Havaittu moniselitteinen näppäinyhdistelmä"
8064
10035
 
 
10036
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
 
10037
msgctxt "go back"
 
10038
msgid "&Back"
 
10039
msgstr "&Edellinen"
 
10040
 
 
10041
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
 
10042
msgctxt "go forward"
 
10043
msgid "&Forward"
 
10044
msgstr "&Seuraava"
 
10045
 
8065
10046
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:104
8066
10047
msgctxt "home page"
8067
10048
msgid "&Home"
8068
10049
msgstr "&Koti"
8069
10050
 
 
10051
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
 
10052
msgctxt "show help"
 
10053
msgid "&Help"
 
10054
msgstr "O&hje"
 
10055
 
8070
10056
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:515 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
8071
10057
msgid "Show &Menubar"
8072
10058
msgstr "Näytä &valikkorivi"
8087
10073
"Näytä tilarivi<br /><br />Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa "
8088
10074
"oleva palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja."
8089
10075
 
 
10076
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
10077
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
10078
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
 
10079
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
10080
msgid "F&ull Screen Mode"
 
10081
msgstr "&Kokonäyttötila"
 
10082
 
 
10083
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
 
10084
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
 
10085
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
 
10086
msgid "Full Screen"
 
10087
msgstr "Kokonäyttötila"
 
10088
 
 
10089
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
 
10090
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
10091
msgstr "&Poistu kokonäyttötilasta"
 
10092
 
 
10093
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
 
10094
msgid "Exit Full Screen"
 
10095
msgstr "Poistu kokonäyttötilasta"
 
10096
 
 
10097
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
 
10098
msgctxt "Encodings menu"
 
10099
msgid "Default"
 
10100
msgstr "Oletus"
 
10101
 
 
10102
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
 
10103
msgctxt "Encodings menu"
 
10104
msgid "Autodetect"
 
10105
msgstr "Tunnista automaattisesti"
 
10106
 
 
10107
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:854
8090
10108
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
8091
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:854
 
10109
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:587
8092
10110
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
8093
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:587
8094
10111
#, kde-format
8095
10112
msgid "Desktop %1"
8096
10113
msgstr "Työpöytä %1"
8097
10114
 
 
10115
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
 
10116
msgid "Toolbars Shown"
 
10117
msgstr "Näytetyt työkalupalkit"
 
10118
 
 
10119
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
 
10120
msgid "Add to Toolbar"
 
10121
msgstr "Lisää työkaluriville"
 
10122
 
 
10123
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
 
10124
msgid "Configure Shortcut..."
 
10125
msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmää..."
 
10126
 
 
10127
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:346
 
10128
msgid "No text"
 
10129
msgstr "Ei tekstiä."
 
10130
 
8098
10131
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
8099
10132
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:444
8100
10133
msgctxt "@title:window"
8127
10160
msgid "Sonnet Configuration"
8128
10161
msgstr "Sonnetin asetukset"
8129
10162
 
8130
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264
8131
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
8132
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
8133
 
msgid "As-you-type spell checking enabled."
8134
 
msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön."
8135
 
 
8136
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:243
8137
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
8138
 
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
8139
 
msgstr ""
8140
 
"Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä."
8141
 
 
8142
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:266
8143
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
8144
 
msgid "As-you-type spell checking disabled."
8145
 
msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä."
8146
 
 
8147
 
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
8148
 
msgid "Add to Toolbar"
8149
 
msgstr "Lisää työkaluriville"
8150
 
 
8151
 
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
8152
 
msgid "Configure Shortcut..."
8153
 
msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmää..."
8154
 
 
8155
 
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:346
8156
 
msgid "No text"
8157
 
msgstr "Ei tekstiä."
8158
 
 
8159
 
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
8160
 
msgid "Toolbars Shown"
8161
 
msgstr "Näytetyt työkalupalkit"
8162
 
 
8163
 
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
8164
 
msgid "without name"
8165
 
msgstr "nimetön"
 
10163
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
 
10164
msgid "&Add"
 
10165
msgstr "&Lisää"
 
10166
 
 
10167
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
 
10168
msgid "&Remove"
 
10169
msgstr "&Poista"
 
10170
 
 
10171
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
 
10172
msgid "Move &Up"
 
10173
msgstr "Siirrä &ylös"
 
10174
 
 
10175
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
 
10176
msgid "Move &Down"
 
10177
msgstr "Siirrä &alas"
8166
10178
 
8167
10179
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:171
8168
10180
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
8172
10184
msgid "You are not allowed to save the configuration"
8173
10185
msgstr "Sinulla ei ole lupaa tallentaa asetuksia"
8174
10186
 
8175
 
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:94
8176
 
msgid "&Available:"
8177
 
msgstr "&Käytettävissä:"
8178
 
 
8179
 
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:111
8180
 
msgid "&Selected:"
8181
 
msgstr "&Valittu:"
8182
 
 
8183
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
8184
 
msgid "Enter a search term or character here"
8185
 
msgstr "Syötä hakusana tai merkki"
8186
 
 
8187
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
8188
 
msgctxt "Goes to previous character"
8189
 
msgid "Previous in History"
8190
 
msgstr "Edellinen kohta historiasta"
8191
 
 
8192
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
8193
 
msgid "Previous Character in History"
8194
 
msgstr "Edellinen merkki historiasta"
8195
 
 
8196
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
8197
 
msgctxt "Goes to next character"
8198
 
msgid "Next in History"
8199
 
msgstr "Seuraava kohta historiasta"
8200
 
 
8201
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
8202
 
msgid "Next Character in History"
8203
 
msgstr "Seuraava merkki historiasta"
8204
 
 
8205
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
8206
 
msgid "Select a category"
8207
 
msgstr "Valitse laji"
8208
 
 
8209
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
8210
 
msgid "Select a block to be displayed"
8211
 
msgstr "Valitse näytettävä osa"
8212
 
 
8213
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
8214
 
msgid "Set font"
8215
 
msgstr "Aseta kirjasin"
8216
 
 
8217
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
8218
 
msgid "Set font size"
8219
 
msgstr "Aseta kirjasinkoko"
8220
 
 
8221
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:625
8222
 
msgid "Character:"
8223
 
msgstr "Merkki:"
8224
 
 
8225
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
8226
 
msgid "Name: "
8227
 
msgstr "Nimi:"
8228
 
 
8229
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:639
8230
 
msgid "Annotations and Cross References"
8231
 
msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet"
8232
 
 
8233
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:643
8234
 
msgid "Alias names:"
8235
 
msgstr "Muut nimet:"
8236
 
 
8237
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:651
8238
 
msgid "Notes:"
8239
 
msgstr "Muistiinpanot:"
8240
 
 
8241
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:659
8242
 
msgid "See also:"
8243
 
msgstr "Katso myös:"
8244
 
 
8245
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:671
8246
 
msgid "Equivalents:"
8247
 
msgstr "Vastaavat:"
8248
 
 
8249
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:679
8250
 
msgid "Approximate equivalents:"
8251
 
msgstr "Suunnilleen vastaavat:"
8252
 
 
8253
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688
8254
 
msgid "CJK Ideograph Information"
8255
 
msgstr "CJK-ideografien tiedot"
8256
 
 
8257
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
8258
 
msgid "Definition in English: "
8259
 
msgstr "Määritelmä englanniksi:"
8260
 
 
8261
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
8262
 
msgid "Mandarin Pronunciation: "
8263
 
msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: "
8264
 
 
8265
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
8266
 
msgid "Cantonese Pronunciation: "
8267
 
msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: "
8268
 
 
8269
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
8270
 
msgid "Japanese On Pronunciation: "
8271
 
msgstr "Japanin on-ääntämys: "
8272
 
 
8273
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
8274
 
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
8275
 
msgstr "Japanin kun-ääntämys: "
8276
 
 
8277
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
8278
 
msgid "Tang Pronunciation: "
8279
 
msgstr "Tang-ääntämys: "
8280
 
 
8281
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
8282
 
msgid "Korean Pronunciation: "
8283
 
msgstr "Korean ääntämys: "
8284
 
 
8285
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
8286
 
msgid "General Character Properties"
8287
 
msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet"
8288
 
 
8289
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
8290
 
msgid "Block: "
8291
 
msgstr "Lohko:"
8292
 
 
8293
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
8294
 
msgid "Unicode category: "
8295
 
msgstr "Unicode-luokka:"
8296
 
 
8297
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
8298
 
msgid "Various Useful Representations"
8299
 
msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja"
8300
 
 
8301
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
8302
 
msgid "UTF-8:"
8303
 
msgstr "UTF-8:"
8304
 
 
8305
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:737
8306
 
msgid "UTF-16: "
8307
 
msgstr "UTF-16: "
8308
 
 
8309
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
8310
 
msgid "C octal escaped UTF-8: "
8311
 
msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: "
8312
 
 
8313
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:741
8314
 
msgid "XML decimal entity:"
8315
 
msgstr "XML-entiteetti:"
8316
 
 
8317
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:870
8318
 
#, fuzzy
8319
 
#| msgid "Unicode category: "
8320
 
msgid "Unicode code point:"
8321
 
msgstr "Unicode-luokka:"
8322
 
 
8323
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
8324
 
msgctxt "Character"
8325
 
msgid "In decimal:"
8326
 
msgstr "Desimaalisena:"
 
10187
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:317
 
10188
msgid "No further items in the history."
 
10189
msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa."
 
10190
 
 
10191
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:163
 
10192
msgid "&Copy Full Text"
 
10193
msgstr "&Kopioi kokoteksti"
 
10194
 
 
10195
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
10196
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
10197
#. (e.g. "Enter message").
 
10198
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
10199
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
10200
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
10201
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
10202
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
10203
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
10204
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
10205
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:76 kdeui/widgets/klineedit.cpp:89
 
10206
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
10207
msgid "1"
 
10208
msgstr "1"
 
10209
 
 
10210
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:524
 
10211
msgid "Speak Text"
 
10212
msgstr "Puhu oma teksti"
 
10213
 
 
10214
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:539
 
10215
msgid "Starting KTTSD Failed"
 
10216
msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui"
 
10217
 
 
10218
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:627
 
10219
#, kde-format
 
10220
msgid "No suggestions for %1"
 
10221
msgstr "Ei ehdotuksia: %1"
 
10222
 
 
10223
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:638
 
10224
msgid "Ignore"
 
10225
msgstr "Ohita"
 
10226
 
 
10227
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:639
 
10228
msgid "Add to Dictionary"
 
10229
msgstr "Lisää sanakirjaan"
 
10230
 
 
10231
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:784
 
10232
msgid "Nothing to spell check."
 
10233
msgstr "Ei mitään oikoluettavaa."
8327
10234
 
8328
10235
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
8329
10236
msgctxt "KCharSelect section name"
8483
10390
msgstr "N’ko"
8484
10391
 
8485
10392
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
8486
 
#, fuzzy
8487
 
#| msgid "Ramadan"
8488
10393
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8489
10394
msgid "Samaritan"
8490
 
msgstr "Ramadan"
 
10395
msgstr "Samaritan"
8491
10396
 
8492
10397
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
8493
10398
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8630
10535
msgstr "Mongolialaisia merkkejä"
8631
10536
 
8632
10537
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
8633
 
#, fuzzy
8634
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8635
 
#| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
8636
10538
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8637
10539
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
8638
 
msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä"
 
10540
msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus"
8639
10541
 
8640
10542
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
8641
10543
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8665
10567
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
8666
10568
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8667
10569
msgid "Tai Tham"
8668
 
msgstr ""
 
10570
msgstr "Tai Tham"
8669
10571
 
8670
10572
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
8671
10573
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8680
10582
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
8681
10583
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8682
10584
msgid "Lepcha"
8683
 
msgstr ""
 
10585
msgstr "Lepcha"
8684
10586
 
8685
10587
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
8686
10588
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8687
10589
msgid "Ol Chiki"
8688
 
msgstr ""
 
10590
msgstr "Ol Chiki"
8689
10591
 
8690
10592
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
8691
10593
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8988
10890
msgstr "Laajennettu kyrillinen B"
8989
10891
 
8990
10892
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
8991
 
#, fuzzy
8992
 
#| msgid "Tamuz"
8993
10893
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8994
10894
msgid "Bamum"
8995
 
msgstr "Tamuz"
 
10895
msgstr "Bamum"
8996
10896
 
8997
10897
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
8998
10898
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9022
10922
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
9023
10923
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9024
10924
msgid "Saurashtra"
9025
 
msgstr ""
 
10925
msgstr "Saurashtra"
9026
10926
 
9027
10927
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
9028
 
#, fuzzy
9029
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9030
 
#| msgid "Devanagari"
9031
10928
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9032
10929
msgid "Devanagari Extended"
9033
 
msgstr "Devanagari"
 
10930
msgstr "Devanagari-laajennus"
9034
10931
 
9035
10932
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
9036
10933
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9037
10934
msgid "Kayah Li"
9038
 
msgstr ""
 
10935
msgstr "Kayah Li"
9039
10936
 
9040
10937
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
9041
10938
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9042
10939
msgid "Rejang"
9043
 
msgstr ""
 
10940
msgstr "Rejang"
9044
10941
 
9045
10942
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
9046
 
#, fuzzy
9047
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9048
 
#| msgid "Latin Extended-A"
9049
10943
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9050
10944
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
9051
 
msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A"
 
10945
msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A"
9052
10946
 
9053
10947
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
9054
10948
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9056
10950
msgstr "Javalaisia merkkejä"
9057
10951
 
9058
10952
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
9059
 
#, fuzzy
9060
 
#| msgid "Kha"
9061
10953
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9062
10954
msgid "Cham"
9063
 
msgstr "Kha"
 
10955
msgstr "Cham"
9064
10956
 
 
10957
#  Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma.
9065
10958
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
9066
 
#, fuzzy
9067
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9068
 
#| msgid "Latin Extended-A"
9069
10959
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9070
10960
msgid "Myanmar Extended-A"
9071
 
msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A"
 
10961
msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A"
9072
10962
 
9073
10963
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
9074
 
#, fuzzy
9075
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9076
 
#| msgid "Tai Le"
9077
10964
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9078
10965
msgid "Tai Viet"
9079
 
msgstr "Tai Le"
 
10966
msgstr "Tai Viet"
9080
10967
 
9081
10968
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
9082
10969
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9083
10970
msgid "Meetei Mayek"
9084
 
msgstr ""
 
10971
msgstr "Meetei Mayek"
9085
10972
 
9086
10973
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
9087
10974
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9089
10976
msgstr "Hangul-tavumerkkejä"
9090
10977
 
9091
10978
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
9092
 
#, fuzzy
9093
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9094
 
#| msgid "Latin Extended-B"
9095
10979
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9096
10980
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
9097
 
msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B"
 
10981
msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B"
9098
10982
 
9099
10983
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
9100
10984
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9162
11046
msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B"
9163
11047
 
9164
11048
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
9165
 
#, fuzzy
9166
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9167
 
#| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
9168
11049
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9169
11050
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
9170
11051
msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja"
9174
11055
msgid "Specials"
9175
11056
msgstr "Erikoismerkkejä"
9176
11057
 
9177
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9178
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9179
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
9180
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9181
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9182
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9183
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9184
 
#. (e.g. "Enter message").
9185
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9186
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9187
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:89 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:76
9188
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9189
 
msgid "1"
9190
 
msgstr "1"
9191
 
 
9192
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:262
9193
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9194
 
msgid "Clear text"
9195
 
msgstr "Tyhjennä teksti"
9196
 
 
9197
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1130
9198
 
msgctxt "@title:menu"
9199
 
msgid "Text Completion"
9200
 
msgstr "Tekstintäydennys"
9201
 
 
9202
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1137
9203
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9204
 
msgid "None"
9205
 
msgstr "Ei mikään"
9206
 
 
9207
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1138
9208
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9209
 
msgid "Manual"
9210
 
msgstr "Manuaalinen"
9211
 
 
9212
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1139
9213
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9214
 
msgid "Automatic"
9215
 
msgstr "Automaattinen"
9216
 
 
9217
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1140
9218
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9219
 
msgid "Dropdown List"
9220
 
msgstr "Pudotusluettelo"
9221
 
 
9222
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1141
9223
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9224
 
msgid "Short Automatic"
9225
 
msgstr "Lyhyt automaattinen"
9226
 
 
9227
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1142
9228
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9229
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9230
 
msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen"
9231
 
 
9232
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1173
9233
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11058
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
 
11059
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
11060
msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa"
 
11061
 
 
11062
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
 
11063
msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
11064
msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa"
 
11065
 
 
11066
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
 
11067
msgid "<Low Surrogate>"
 
11068
msgstr "Laajennuskoodin kakkososa"
 
11069
 
 
11070
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
 
11071
msgid "<Private Use>"
 
11072
msgstr "Erityiskäyttö"
 
11073
 
 
11074
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
 
11075
msgid "<not assigned>"
 
11076
msgstr "<ei määritetty>"
 
11077
 
 
11078
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
 
11079
msgid "Non-printable"
 
11080
msgstr "Ei tulostettava"
 
11081
 
 
11082
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
 
11083
msgid "Other, Control"
 
11084
msgstr "Muu, ohjaus"
 
11085
 
 
11086
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
 
11087
msgid "Other, Format"
 
11088
msgstr "Muu, muotoilu"
 
11089
 
 
11090
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
 
11091
msgid "Other, Not Assigned"
 
11092
msgstr "Muu, määrittelemätön"
 
11093
 
 
11094
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
 
11095
msgid "Other, Private Use"
 
11096
msgstr "Muu, erityiskäyttö"
 
11097
 
 
11098
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
 
11099
msgid "Other, Surrogate"
 
11100
msgstr "Muu, laajennuskoodi"
 
11101
 
 
11102
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
 
11103
msgid "Letter, Lowercase"
 
11104
msgstr "Kirjain, pienaakkonen"
 
11105
 
 
11106
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
 
11107
msgid "Letter, Modifier"
 
11108
msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen"
 
11109
 
 
11110
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
 
11111
msgid "Letter, Other"
 
11112
msgstr "Kirjain, muu"
 
11113
 
 
11114
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
 
11115
msgid "Letter, Titlecase"
 
11116
msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen"
 
11117
 
 
11118
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
 
11119
msgid "Letter, Uppercase"
 
11120
msgstr "Kirjain, suuraakkonen"
 
11121
 
 
11122
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
 
11123
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
11124
msgstr "Merkki, tarke"
 
11125
 
 
11126
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
 
11127
msgid "Mark, Enclosing"
 
11128
msgstr "Merkki, ympyröivä"
 
11129
 
 
11130
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
 
11131
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
11132
msgstr "Merkki, tilaaviemätön"
 
11133
 
 
11134
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
 
11135
msgid "Number, Decimal Digit"
 
11136
msgstr "Numero, desimaali"
 
11137
 
 
11138
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
 
11139
msgid "Number, Letter"
 
11140
msgstr "Numero, kirjain"
 
11141
 
 
11142
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
 
11143
msgid "Number, Other"
 
11144
msgstr "Numero, muu"
 
11145
 
 
11146
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
 
11147
msgid "Punctuation, Connector"
 
11148
msgstr "Välimerkki, yhdistävä"
 
11149
 
 
11150
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
 
11151
msgid "Punctuation, Dash"
 
11152
msgstr "Välimerkki, viiva"
 
11153
 
 
11154
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
 
11155
msgid "Punctuation, Close"
 
11156
msgstr "Välimerkki, sulkeva"
 
11157
 
 
11158
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
 
11159
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
11160
msgstr "Välimerkki, alkava lainaus"
 
11161
 
 
11162
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
 
11163
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
11164
msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus"
 
11165
 
 
11166
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
 
11167
msgid "Punctuation, Other"
 
11168
msgstr "Välimerkki, muu"
 
11169
 
 
11170
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
 
11171
msgid "Punctuation, Open"
 
11172
msgstr "Väimerkki, alkava"
 
11173
 
 
11174
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
 
11175
msgid "Symbol, Currency"
 
11176
msgstr "Symboli, valuutta"
 
11177
 
 
11178
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
 
11179
msgid "Symbol, Modifier"
 
11180
msgstr "Symboli, tarkkeenomainen"
 
11181
 
 
11182
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
 
11183
msgid "Symbol, Math"
 
11184
msgstr "Symboli, matematiikka"
 
11185
 
 
11186
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
 
11187
msgid "Symbol, Other"
 
11188
msgstr "Symboli, muu"
 
11189
 
 
11190
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
 
11191
msgid "Separator, Line"
 
11192
msgstr "Erotin, rivi"
 
11193
 
 
11194
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
 
11195
msgid "Separator, Paragraph"
 
11196
msgstr "Erotin, kappale"
 
11197
 
 
11198
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
 
11199
msgid "Separator, Space"
 
11200
msgstr "Erotin, väli"
 
11201
 
 
11202
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:94
 
11203
msgid "&Available:"
 
11204
msgstr "&Käytettävissä:"
 
11205
 
 
11206
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:111
 
11207
msgid "&Selected:"
 
11208
msgstr "&Valittu:"
 
11209
 
 
11210
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
 
11211
msgid "without name"
 
11212
msgstr "nimetön"
 
11213
 
 
11214
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:268
 
11215
msgid "Toolbar Settings"
 
11216
msgstr "Työkalupalkin asetukset"
 
11217
 
 
11218
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:270
 
11219
msgid "Orientation"
 
11220
msgstr "Sijainti"
 
11221
 
 
11222
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
 
11223
msgctxt "toolbar position string"
 
11224
msgid "Top"
 
11225
msgstr "Ylhäällä"
 
11226
 
 
11227
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
 
11228
msgctxt "toolbar position string"
 
11229
msgid "Left"
 
11230
msgstr "Vasemmalla"
 
11231
 
 
11232
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:275
 
11233
msgctxt "toolbar position string"
 
11234
msgid "Right"
 
11235
msgstr "Oikealla"
 
11236
 
 
11237
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
11238
msgctxt "toolbar position string"
 
11239
msgid "Bottom"
 
11240
msgstr "Alhaalla"
 
11241
 
 
11242
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:284
 
11243
msgid "Text Position"
 
11244
msgstr "Tekstin sijainti"
 
11245
 
 
11246
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
 
11247
msgid "Icons Only"
 
11248
msgstr "Vain kuvakkeet"
 
11249
 
 
11250
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
 
11251
msgid "Text Only"
 
11252
msgstr "Vain teksti"
 
11253
 
 
11254
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
 
11255
msgid "Text Alongside Icons"
 
11256
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
 
11257
 
 
11258
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
 
11259
msgid "Text Under Icons"
 
11260
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
 
11261
 
 
11262
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
11263
msgid "Icon Size"
 
11264
msgstr "Kuvakkeen koko"
 
11265
 
 
11266
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
11267
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9234
11268
msgid "Default"
9235
11269
msgstr "Oletus"
9236
11270
 
 
11271
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336
 
11272
#, kde-format
 
11273
msgid "Small (%1x%2)"
 
11274
msgstr "Pieni (%1×%2)"
 
11275
 
 
11276
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338
 
11277
#, kde-format
 
11278
msgid "Medium (%1x%2)"
 
11279
msgstr "Keskikoko (%1×%2)"
 
11280
 
 
11281
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
 
11282
#, kde-format
 
11283
msgid "Large (%1x%2)"
 
11284
msgstr "Suuri (%1×%2)"
 
11285
 
 
11286
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
 
11287
#, kde-format
 
11288
msgid "Huge (%1x%2)"
 
11289
msgstr "Valtava (%1×%2)"
 
11290
 
 
11291
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
 
11292
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
11293
msgstr "Lukitse työkalurivit"
 
11294
 
 
11295
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1220
 
11296
#, kde-format
 
11297
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
11298
msgid "%1"
 
11299
msgstr "%1"
 
11300
 
 
11301
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1221
 
11302
#, kde-format
 
11303
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
11304
msgid "%1"
 
11305
msgstr "%1"
 
11306
 
 
11307
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
11308
#, kde-format
 
11309
msgid "%1 &Handbook"
 
11310
msgstr "%1-käyttö&ohje"
 
11311
 
 
11312
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
 
11313
msgid "What's &This"
 
11314
msgstr "&Mikä tämä on"
 
11315
 
 
11316
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
11317
msgid "&Report Bug..."
 
11318
msgstr "&Ilmoita virheestä..."
 
11319
 
 
11320
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
11321
msgid "Switch Application &Language..."
 
11322
msgstr "Vaihda kie&ltä..."
 
11323
 
 
11324
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
11325
#, kde-format
 
11326
msgid "&About %1"
 
11327
msgstr "&Tietoja ohjelmasta %1"
 
11328
 
 
11329
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
11330
msgid "About &KDE"
 
11331
msgstr "Tietoja &KDE:stä"
 
11332
 
9237
11333
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
9238
11334
#, kde-format
9239
11335
msgid "Week %1"
9271
11367
msgid "Select the current day"
9272
11368
msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä"
9273
11369
 
 
11370
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:262
 
11371
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
11372
msgid "Clear text"
 
11373
msgstr "Tyhjennä teksti"
 
11374
 
 
11375
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1130
 
11376
msgctxt "@title:menu"
 
11377
msgid "Text Completion"
 
11378
msgstr "Tekstintäydennys"
 
11379
 
 
11380
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1137
 
11381
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11382
msgid "None"
 
11383
msgstr "Ei mikään"
 
11384
 
 
11385
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1138
 
11386
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11387
msgid "Manual"
 
11388
msgstr "Manuaalinen"
 
11389
 
 
11390
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1139
 
11391
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11392
msgid "Automatic"
 
11393
msgstr "Automaattinen"
 
11394
 
 
11395
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1140
 
11396
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11397
msgid "Dropdown List"
 
11398
msgstr "Pudotusluettelo"
 
11399
 
 
11400
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1141
 
11401
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11402
msgid "Short Automatic"
 
11403
msgstr "Lyhyt automaattinen"
 
11404
 
 
11405
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1142
 
11406
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11407
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
11408
msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen"
 
11409
 
 
11410
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1173
 
11411
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11412
msgid "Default"
 
11413
msgstr "Oletus"
 
11414
 
9274
11415
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:227
9275
11416
msgctxt "@action"
9276
11417
msgid "Text &Color..."
9409
11550
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:425
9410
11551
msgctxt "@action"
9411
11552
msgid "Insert Rule Line"
9412
 
msgstr ""
 
11553
msgstr "Lisää viivotinrivi"
9413
11554
 
9414
11555
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:436
9415
11556
msgctxt "@action"
9419
11560
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:447
9420
11561
msgctxt "@action"
9421
11562
msgid "Format Painter"
9422
 
msgstr ""
 
11563
msgstr "Muotomaalaaja"
9423
11564
 
9424
11565
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:458
9425
11566
msgctxt "@action"
9436
11577
msgid "Superscript"
9437
11578
msgstr "Yläindeksi"
9438
11579
 
9439
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
9440
 
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
9441
 
msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa"
9442
 
 
9443
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
9444
 
msgid "<Private Use High Surrogate>"
9445
 
msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa"
9446
 
 
9447
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
9448
 
msgid "<Low Surrogate>"
9449
 
msgstr "Laajennuskoodin kakkososa"
9450
 
 
9451
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
9452
 
msgid "<Private Use>"
9453
 
msgstr "Erityiskäyttö"
9454
 
 
9455
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
9456
 
msgid "<not assigned>"
9457
 
msgstr "<ei määritetty>"
9458
 
 
9459
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
9460
 
msgid "Non-printable"
9461
 
msgstr "Ei tulostettava"
9462
 
 
9463
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
9464
 
msgid "Other, Control"
9465
 
msgstr "Muu, ohjaus"
9466
 
 
9467
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
9468
 
msgid "Other, Format"
9469
 
msgstr "Muu, muotoilu"
9470
 
 
9471
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
9472
 
msgid "Other, Not Assigned"
9473
 
msgstr "Muu, määrittelemätön"
9474
 
 
9475
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
9476
 
msgid "Other, Private Use"
9477
 
msgstr "Muu, erityiskäyttö"
9478
 
 
9479
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
9480
 
msgid "Other, Surrogate"
9481
 
msgstr "Muu, laajennuskoodi"
9482
 
 
9483
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
9484
 
msgid "Letter, Lowercase"
9485
 
msgstr "Kirjain, pienaakkonen"
9486
 
 
9487
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
9488
 
msgid "Letter, Modifier"
9489
 
msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen"
9490
 
 
9491
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
9492
 
msgid "Letter, Other"
9493
 
msgstr "Kirjain, muu"
9494
 
 
9495
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
9496
 
msgid "Letter, Titlecase"
9497
 
msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen"
9498
 
 
9499
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
9500
 
msgid "Letter, Uppercase"
9501
 
msgstr "Kirjain, suuraakkonen"
9502
 
 
9503
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
9504
 
msgid "Mark, Spacing Combining"
9505
 
msgstr "Merkki, tarke"
9506
 
 
9507
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
9508
 
msgid "Mark, Enclosing"
9509
 
msgstr "Merkki, ympyröivä"
9510
 
 
9511
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
9512
 
msgid "Mark, Non-Spacing"
9513
 
msgstr "Merkki, tilaaviemätön"
9514
 
 
9515
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
9516
 
msgid "Number, Decimal Digit"
9517
 
msgstr "Numero, desimaali"
9518
 
 
9519
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
9520
 
msgid "Number, Letter"
9521
 
msgstr "Numero, kirjain"
9522
 
 
9523
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
9524
 
msgid "Number, Other"
9525
 
msgstr "Numero, muu"
9526
 
 
9527
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
9528
 
msgid "Punctuation, Connector"
9529
 
msgstr "Välimerkki, yhdistävä"
9530
 
 
9531
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
9532
 
msgid "Punctuation, Dash"
9533
 
msgstr "Välimerkki, viiva"
9534
 
 
9535
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
9536
 
msgid "Punctuation, Close"
9537
 
msgstr "Välimerkki, sulkeva"
9538
 
 
9539
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
9540
 
msgid "Punctuation, Final Quote"
9541
 
msgstr "Välimerkki, alkava lainaus"
9542
 
 
9543
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
9544
 
msgid "Punctuation, Initial Quote"
9545
 
msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus"
9546
 
 
9547
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
9548
 
msgid "Punctuation, Other"
9549
 
msgstr "Välimerkki, muu"
9550
 
 
9551
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
9552
 
msgid "Punctuation, Open"
9553
 
msgstr "Väimerkki, alkava"
9554
 
 
9555
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
9556
 
msgid "Symbol, Currency"
9557
 
msgstr "Symboli, valuutta"
9558
 
 
9559
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
9560
 
msgid "Symbol, Modifier"
9561
 
msgstr "Symboli, tarkkeenomainen"
9562
 
 
9563
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
9564
 
msgid "Symbol, Math"
9565
 
msgstr "Symboli, matematiikka"
9566
 
 
9567
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
9568
 
msgid "Symbol, Other"
9569
 
msgstr "Symboli, muu"
9570
 
 
9571
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
9572
 
msgid "Separator, Line"
9573
 
msgstr "Erotin, rivi"
9574
 
 
9575
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
9576
 
msgid "Separator, Paragraph"
9577
 
msgstr "Erotin, kappale"
9578
 
 
9579
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
9580
 
msgid "Separator, Space"
9581
 
msgstr "Erotin, väli"
9582
 
 
9583
 
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:163
9584
 
msgid "&Copy Full Text"
9585
 
msgstr "&Kopioi kokoteksti"
 
11580
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
11581
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
11582
msgid "Area"
 
11583
msgstr "Sijainti"
 
11584
 
 
11585
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
11586
msgctxt "Time zone"
 
11587
msgid "Region"
 
11588
msgstr "Alue"
 
11589
 
 
11590
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
11591
msgid "Comment"
 
11592
msgstr "Kommentti"
 
11593
 
 
11594
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
 
11595
msgid "Enter a search term or character here"
 
11596
msgstr "Syötä hakusana tai merkki"
 
11597
 
 
11598
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
 
11599
msgctxt "Goes to previous character"
 
11600
msgid "Previous in History"
 
11601
msgstr "Edellinen kohta historiasta"
 
11602
 
 
11603
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
 
11604
msgid "Previous Character in History"
 
11605
msgstr "Edellinen merkki historiasta"
 
11606
 
 
11607
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
 
11608
msgctxt "Goes to next character"
 
11609
msgid "Next in History"
 
11610
msgstr "Seuraava kohta historiasta"
 
11611
 
 
11612
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
 
11613
msgid "Next Character in History"
 
11614
msgstr "Seuraava merkki historiasta"
 
11615
 
 
11616
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
 
11617
msgid "Select a category"
 
11618
msgstr "Valitse laji"
 
11619
 
 
11620
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
 
11621
msgid "Select a block to be displayed"
 
11622
msgstr "Valitse näytettävä osa"
 
11623
 
 
11624
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
 
11625
msgid "Set font"
 
11626
msgstr "Aseta kirjasin"
 
11627
 
 
11628
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
 
11629
msgid "Set font size"
 
11630
msgstr "Aseta kirjasinkoko"
 
11631
 
 
11632
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:625
 
11633
msgid "Character:"
 
11634
msgstr "Merkki:"
 
11635
 
 
11636
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
 
11637
msgid "Name: "
 
11638
msgstr "Nimi:"
 
11639
 
 
11640
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:639
 
11641
msgid "Annotations and Cross References"
 
11642
msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet"
 
11643
 
 
11644
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:643
 
11645
msgid "Alias names:"
 
11646
msgstr "Muut nimet:"
 
11647
 
 
11648
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:651
 
11649
msgid "Notes:"
 
11650
msgstr "Muistiinpanot:"
 
11651
 
 
11652
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:659
 
11653
msgid "See also:"
 
11654
msgstr "Katso myös:"
 
11655
 
 
11656
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:671
 
11657
msgid "Equivalents:"
 
11658
msgstr "Vastaavat:"
 
11659
 
 
11660
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:679
 
11661
msgid "Approximate equivalents:"
 
11662
msgstr "Suunnilleen vastaavat:"
 
11663
 
 
11664
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688
 
11665
msgid "CJK Ideograph Information"
 
11666
msgstr "CJK-ideografien tiedot"
 
11667
 
 
11668
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
 
11669
msgid "Definition in English: "
 
11670
msgstr "Määritelmä englanniksi:"
 
11671
 
 
11672
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
 
11673
msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
11674
msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: "
 
11675
 
 
11676
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
 
11677
msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
11678
msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: "
 
11679
 
 
11680
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
 
11681
msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
11682
msgstr "Japanin on-ääntämys: "
 
11683
 
 
11684
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
 
11685
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
11686
msgstr "Japanin kun-ääntämys: "
 
11687
 
 
11688
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
 
11689
msgid "Tang Pronunciation: "
 
11690
msgstr "Tang-ääntämys: "
 
11691
 
 
11692
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
 
11693
msgid "Korean Pronunciation: "
 
11694
msgstr "Korean ääntämys: "
 
11695
 
 
11696
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
 
11697
msgid "General Character Properties"
 
11698
msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet"
 
11699
 
 
11700
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
 
11701
msgid "Block: "
 
11702
msgstr "Lohko:"
 
11703
 
 
11704
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
 
11705
msgid "Unicode category: "
 
11706
msgstr "Unicode-luokka:"
 
11707
 
 
11708
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
 
11709
msgid "Various Useful Representations"
 
11710
msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja"
 
11711
 
 
11712
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
 
11713
msgid "UTF-8:"
 
11714
msgstr "UTF-8:"
 
11715
 
 
11716
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:737
 
11717
msgid "UTF-16: "
 
11718
msgstr "UTF-16: "
 
11719
 
 
11720
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
 
11721
msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
11722
msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: "
 
11723
 
 
11724
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:741
 
11725
msgid "XML decimal entity:"
 
11726
msgstr "XML-entiteetti:"
 
11727
 
 
11728
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:870
 
11729
msgid "Unicode code point:"
 
11730
msgstr "Unicode-koodipiste:"
 
11731
 
 
11732
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
 
11733
msgctxt "Character"
 
11734
msgid "In decimal:"
 
11735
msgstr "Desimaalisena:"
9586
11736
 
9587
11737
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
9588
11738
#, kde-format
9590
11740
msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n"
9591
11741
 
9592
11742
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
9593
 
#, fuzzy, kde-format
 
11743
#, kde-format
9594
11744
msgctxt ""
9595
11745
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
9596
11746
"shortcut that is problematic"
9598
11748
msgid_plural ""
9599
11749
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
9600
11750
msgstr[0] ""
9601
 
"Pikanäppäin ”%2\" on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n"
 
11751
"Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n"
9602
11752
msgstr[1] ""
9603
 
"Pikanäppäin ”%2\" on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n"
 
11753
"Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n"
9604
11754
 
9605
11755
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:182
9606
11756
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
9703
11853
msgid "Unsupported Key"
9704
11854
msgstr "Ei-tuettu näppäin"
9705
11855
 
9706
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
9707
 
msgid "&Add"
9708
 
msgstr "&Lisää"
9709
 
 
9710
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
9711
 
msgid "&Remove"
9712
 
msgstr "&Poista"
9713
 
 
9714
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
9715
 
msgid "Move &Up"
9716
 
msgstr "Siirrä &ylös"
9717
 
 
9718
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
9719
 
msgid "Move &Down"
9720
 
msgstr "Siirrä &alas"
9721
 
 
9722
 
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:878
9723
 
msgid "Clear &History"
9724
 
msgstr "&Tyhjennä historia"
9725
 
 
9726
 
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:317
9727
 
msgid "No further items in the history."
9728
 
msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa."
9729
 
 
9730
11856
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9731
11857
msgid "Image Operations"
9732
11858
msgstr "Kuvan toimenpiteet"
9739
11865
msgid "Rotate &Counterclockwise"
9740
11866
msgstr "Kierrä &vastapäivään"
9741
11867
 
9742
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
9743
 
#, kde-format
9744
 
msgid "%1 &Handbook"
9745
 
msgstr "%1-käyttö&ohje"
9746
 
 
9747
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
9748
 
msgid "What's &This"
9749
 
msgstr "&Mikä tämä on"
9750
 
 
9751
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
9752
 
msgid "&Report Bug..."
9753
 
msgstr "&Ilmoita virheestä..."
9754
 
 
9755
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
9756
 
msgid "Switch Application &Language..."
9757
 
msgstr "Vaihda kie&ltä..."
9758
 
 
9759
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
9760
 
#, kde-format
9761
 
msgid "&About %1"
9762
 
msgstr "&Tietoja ohjelmasta %1"
9763
 
 
9764
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
9765
 
msgid "About &KDE"
9766
 
msgstr "Tietoja &KDE:stä"
9767
 
 
9768
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:268
9769
 
msgid "Toolbar Settings"
9770
 
msgstr "Työkalupalkin asetukset"
9771
 
 
9772
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:270
9773
 
msgid "Orientation"
9774
 
msgstr "Sijainti"
9775
 
 
9776
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
9777
 
msgctxt "toolbar position string"
9778
 
msgid "Top"
9779
 
msgstr "Ylhäällä"
9780
 
 
9781
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
9782
 
msgctxt "toolbar position string"
9783
 
msgid "Left"
9784
 
msgstr "Vasemmalla"
9785
 
 
9786
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:275
9787
 
msgctxt "toolbar position string"
9788
 
msgid "Right"
9789
 
msgstr "Oikealla"
9790
 
 
9791
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
9792
 
msgctxt "toolbar position string"
9793
 
msgid "Bottom"
9794
 
msgstr "Alhaalla"
9795
 
 
9796
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:284
9797
 
msgid "Text Position"
9798
 
msgstr "Tekstin sijainti"
9799
 
 
9800
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
9801
 
msgid "Icons Only"
9802
 
msgstr "Vain kuvakkeet"
9803
 
 
9804
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
9805
 
msgid "Text Only"
9806
 
msgstr "Vain teksti"
9807
 
 
9808
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
9809
 
msgid "Text Alongside Icons"
9810
 
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
9811
 
 
9812
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
9813
 
msgid "Text Under Icons"
9814
 
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
9815
 
 
9816
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
9817
 
msgid "Icon Size"
9818
 
msgstr "Kuvakkeen koko"
9819
 
 
9820
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
9821
 
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9822
 
msgid "Default"
9823
 
msgstr "Oletus"
9824
 
 
9825
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336
9826
 
#, kde-format
9827
 
msgid "Small (%1x%2)"
9828
 
msgstr "Pieni (%1×%2)"
9829
 
 
9830
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338
9831
 
#, kde-format
9832
 
msgid "Medium (%1x%2)"
9833
 
msgstr "Keskikoko (%1×%2)"
9834
 
 
9835
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
9836
 
#, kde-format
9837
 
msgid "Large (%1x%2)"
9838
 
msgstr "Suuri (%1×%2)"
9839
 
 
9840
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
9841
 
#, kde-format
9842
 
msgid "Huge (%1x%2)"
9843
 
msgstr "Valtava (%1×%2)"
9844
 
 
9845
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
9846
 
msgid "Lock Toolbar Positions"
9847
 
msgstr "Lukitse työkalurivit"
9848
 
 
9849
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1220
9850
 
#, kde-format
9851
 
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9852
 
msgid "%1"
9853
 
msgstr "%1"
9854
 
 
9855
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1221
9856
 
#, kde-format
9857
 
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9858
 
msgid "%1"
9859
 
msgstr "%1"
9860
 
 
9861
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9862
 
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
9863
 
msgid "Area"
9864
 
msgstr "Sijainti"
9865
 
 
9866
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9867
 
msgctxt "Time zone"
9868
 
msgid "Region"
9869
 
msgstr "Alue"
9870
 
 
9871
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9872
 
msgid "Comment"
9873
 
msgstr "Kommentti"
9874
 
 
9875
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:493 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
9876
 
msgid "Check Spelling..."
9877
 
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus..."
9878
 
 
9879
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:496 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
9880
 
msgid "Auto Spell Check"
9881
 
msgstr "Automaattinen oikoluku"
9882
 
 
9883
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:500 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
9884
 
msgid "Allow Tabulations"
9885
 
msgstr "Salli sarkainsisennykset"
9886
 
 
9887
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:524
9888
 
msgid "Speak Text"
9889
 
msgstr "Puhu oma teksti"
9890
 
 
9891
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:539
9892
 
msgid "Starting KTTSD Failed"
9893
 
msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui"
9894
 
 
9895
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:627
9896
 
#, kde-format
9897
 
msgid "No suggestions for %1"
9898
 
msgstr "Ei ehdotuksia: %1"
9899
 
 
9900
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:638
9901
 
msgid "Ignore"
9902
 
msgstr "Ohita"
9903
 
 
9904
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:639
9905
 
msgid "Add to Dictionary"
9906
 
msgstr "Lisää sanakirjaan"
9907
 
 
9908
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:784
9909
 
msgid "Nothing to spell check."
9910
 
msgstr "Ei mitään oikoluettavaa."
9911
 
 
9912
11868
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
9913
11869
msgid "Minimize"
9914
11870
msgstr "Kuvakkeeksi"
9939
11895
msgid "Unknown Application"
9940
11896
msgstr "Tuntematon sovellus"
9941
11897
 
9942
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
9943
 
msgid "URL to open"
9944
 
msgstr "Avattava verkko-osoite"
9945
 
 
9946
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
9947
 
msgid "Testkhtml"
9948
 
msgstr "Kokeilehtml"
9949
 
 
9950
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
9951
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
9952
 
msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta"
9953
 
 
9954
 
#: khtml/khtml_run.cpp:95 khtml/khtml_part.cpp:3732 khtml/khtml_part.cpp:3942
9955
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4334 kparts/browserrun.cpp:399
9956
 
msgid "Save As"
9957
 
msgstr "Tallenna nimellä"
9958
 
 
9959
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:192
9960
 
#, kde-format
9961
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
9962
 
msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)"
9963
 
 
9964
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:194
9965
 
#, kde-format
9966
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
9967
 
msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä"
9968
 
 
9969
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
9970
 
#, kde-format
9971
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
9972
 
msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)"
9973
 
 
9974
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
9975
 
#, kde-format
9976
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
9977
 
msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä"
9978
 
 
9979
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:207
9980
 
msgid "Done."
9981
 
msgstr "Valmis."
9982
 
 
9983
 
#: khtml/test_regression.cpp:619
9984
 
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
9985
 
msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot."
9986
 
 
9987
 
#: khtml/test_regression.cpp:621
9988
 
msgid "Do not suppress debug output"
9989
 
msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
9990
 
 
9991
 
#: khtml/test_regression.cpp:623
9992
 
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
9993
 
msgstr ""
9994
 
 
9995
 
#: khtml/test_regression.cpp:625
9996
 
msgid "Do not show the window while running tests"
9997
 
msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä"
9998
 
 
9999
 
#: khtml/test_regression.cpp:627
10000
 
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10001
 
msgstr "Aja vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille."
10002
 
 
10003
 
#: khtml/test_regression.cpp:628
10004
 
msgid "Only run .js tests"
10005
 
msgstr "Aja vain .js-testit"
10006
 
 
10007
 
#: khtml/test_regression.cpp:629
10008
 
msgid "Only run .html tests"
10009
 
msgstr "Aja vain .html-testit"
10010
 
 
10011
 
#: khtml/test_regression.cpp:632
10012
 
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10013
 
msgstr ""
10014
 
"Kirjoita tuloste kansioon &lt;directory&gt; kansion &lt;base_dir&gt; tai "
10015
 
"output sijaan"
10016
 
 
10017
 
#: khtml/test_regression.cpp:634
10018
 
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
10019
 
msgstr ""
10020
 
"Käytä viitteenä kansiota &lt;directory&gt; kansio &lt;base_dir&gt; tai "
10021
 
"baseline sijaan"
10022
 
 
10023
 
#: khtml/test_regression.cpp:635
10024
 
msgid ""
10025
 
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10026
 
"-b is not specified."
10027
 
msgstr ""
10028
 
"Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan "
10029
 
"huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu."
10030
 
 
10031
 
#: khtml/test_regression.cpp:636
10032
 
msgid ""
10033
 
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10034
 
"to -t)."
10035
 
msgstr ""
10036
 
"Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio (vastaa "
10037
 
"-t-valitsinta)."
10038
 
 
10039
 
#: khtml/test_regression.cpp:638
10040
 
msgid "TestRegression"
10041
 
msgstr "TestRegression"
10042
 
 
10043
 
#: khtml/test_regression.cpp:639
10044
 
msgid "Regression tester for khtml"
10045
 
msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle"
10046
 
 
10047
 
#: khtml/khtml_global.cpp:207
10048
 
msgid "KHTML"
10049
 
msgstr "KHTML"
10050
 
 
10051
 
#: khtml/khtml_global.cpp:208
10052
 
msgid "Embeddable HTML component"
10053
 
msgstr "Upotettava HTML-komponentti"
10054
 
 
10055
 
#: khtml/khtml_global.cpp:210
10056
 
msgid "Lars Knoll"
10057
 
msgstr "Lars Knoll"
10058
 
 
10059
 
#: khtml/khtml_global.cpp:211
10060
 
msgid "Antti Koivisto"
10061
 
msgstr "Antti Koivisto"
10062
 
 
10063
 
#: khtml/khtml_global.cpp:213
10064
 
msgid "Dirk Mueller"
10065
 
msgstr "Dirk Mueller"
10066
 
 
10067
 
#: khtml/khtml_global.cpp:214
10068
 
msgid "Peter Kelly"
10069
 
msgstr "Peter Kelly"
10070
 
 
10071
 
#: khtml/khtml_global.cpp:215
10072
 
msgid "Torben Weis"
10073
 
msgstr "Torben Weis"
10074
 
 
10075
 
#: khtml/khtml_global.cpp:216
10076
 
msgid "Martin Jones"
10077
 
msgstr "Martin Jones"
10078
 
 
10079
 
#: khtml/khtml_global.cpp:217
10080
 
msgid "Simon Hausmann"
10081
 
msgstr "Simon Hausmann"
10082
 
 
10083
 
#: khtml/khtml_global.cpp:218
10084
 
msgid "Tobias Anton"
10085
 
msgstr "Tobias Anton"
10086
 
 
10087
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:425
10088
 
msgid "&Copy Text"
10089
 
msgstr "&Kopioi teksti"
10090
 
 
10091
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:439
10092
 
#, kde-format
10093
 
msgid "Open '%1'"
10094
 
msgstr "Avaa ”%1”"
10095
 
 
10096
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:456
10097
 
msgid "&Copy Email Address"
10098
 
msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
10099
 
 
10100
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:461
10101
 
msgid "&Save Link As..."
10102
 
msgstr "Tallenna &linkki nimellä..."
10103
 
 
10104
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:466
10105
 
msgid "&Copy Link Address"
10106
 
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
10107
 
 
10108
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
10109
 
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
10110
 
msgid "Frame"
10111
 
msgstr "Kehys"
10112
 
 
10113
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:479
10114
 
msgid "Open in New &Window"
10115
 
msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa"
10116
 
 
10117
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:485
10118
 
msgid "Open in &This Window"
10119
 
msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
10120
 
 
10121
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:490
10122
 
msgid "Open in &New Tab"
10123
 
msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä"
10124
 
 
10125
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:500
10126
 
msgid "Reload Frame"
10127
 
msgstr "Päivitä kehys"
10128
 
 
10129
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:505 khtml/khtml_part.cpp:466
10130
 
msgid "Print Frame..."
10131
 
msgstr "Tulosta kehys..."
10132
 
 
10133
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:511 khtml/khtml_part.cpp:329
10134
 
msgid "Save &Frame As..."
10135
 
msgstr "Tallenna &kehys nimellä..."
10136
 
 
10137
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:516 khtml/khtml_part.cpp:304
10138
 
msgid "View Frame Source"
10139
 
msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
10140
 
 
10141
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:521
10142
 
msgid "View Frame Information"
10143
 
msgstr "Näytä kehyksen tiedot"
10144
 
 
10145
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:531
10146
 
msgid "Block IFrame..."
10147
 
msgstr "Estä kehys..."
10148
 
 
10149
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
10150
 
msgid "Save Image As..."
10151
 
msgstr "Tallenna kuva nimellä..."
10152
 
 
10153
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
10154
 
msgid "Send Image..."
10155
 
msgstr "Lähetä kuva..."
10156
 
 
10157
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
10158
 
msgid "Copy Image"
10159
 
msgstr "Kopioi kuva"
10160
 
 
10161
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:575
10162
 
msgid "Copy Image Location"
10163
 
msgstr "Kopioi kuvan sijainti"
10164
 
 
10165
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:584
10166
 
#, kde-format
10167
 
msgid "View Image (%1)"
10168
 
msgstr "Näytä kuva (%1)"
10169
 
 
10170
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
10171
 
msgid "Block Image..."
10172
 
msgstr "Estä kuva..."
10173
 
 
10174
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:598
10175
 
#, kde-format
10176
 
msgid "Block Images From %1"
10177
 
msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
10178
 
 
10179
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:610
10180
 
msgid "Stop Animations"
10181
 
msgstr "Pysäytä animaatiot"
10182
 
 
10183
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:677
10184
 
#, kde-format
10185
 
msgid "Search for '%1' with %2"
10186
 
msgstr "Etsi merkkijonolla %1 ohjelmalla %2"
10187
 
 
10188
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:689
10189
 
#, kde-format
10190
 
msgid "Search for '%1' with"
10191
 
msgstr "Etsi merkkijonolla %1 ohjelmalla"
10192
 
 
10193
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:749
10194
 
msgid "Save Link As"
10195
 
msgstr "Tallenna linkki nimellä"
10196
 
 
10197
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:769
10198
 
msgid "Save Image As"
10199
 
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
10200
 
 
10201
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:783 khtml/khtml_ext.cpp:796
10202
 
msgid "Add URL to Filter"
10203
 
msgstr "Lisää URL-suodin"
10204
 
 
10205
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:784 khtml/khtml_ext.cpp:797
10206
 
msgid "Enter the URL:"
10207
 
msgstr "Osoite:"
10208
 
 
10209
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
10210
 
#, kde-format
10211
 
msgid ""
10212
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
10213
 
msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
10214
 
 
10215
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
10216
 
msgid "Overwrite"
 
11898
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
 
11899
msgid "Search"
 
11900
msgstr "Etsi"
 
11901
 
 
11902
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
 
11903
msgid "Replace"
10217
11904
msgstr "Korvaa"
10218
11905
 
10219
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:994 kparts/browserrun.cpp:370
10220
 
#, kde-format
10221
 
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
10222
 
msgstr ""
10223
 
"Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -"
10224
 
"ympäristömuuttujasta"
10225
 
 
10226
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:995 kparts/browserrun.cpp:371
10227
 
msgid ""
10228
 
"Try to reinstall it  \n"
10229
 
"\n"
10230
 
"The integration with Konqueror will be disabled."
10231
 
msgstr ""
10232
 
"Yritä asentaa se uudelleen \n"
10233
 
"\n"
10234
 
"Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä."
10235
 
 
10236
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:1077
10237
 
#, no-c-format
10238
 
msgid "Default Font Size (100%)"
10239
 
msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)"
10240
 
 
10241
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10242
 
msgid ""
10243
 
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10244
 
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10245
 
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10246
 
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10247
 
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10248
 
msgstr ""
10249
 
"<qt><p><strong>'Tulosta kuvat'</strong></p><p>Jos tämä valinta on valittuna, "
10250
 
"sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää "
10251
 
"enemmän mustetta.<p> <p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit "
10252
 
"tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän mustetta."
10253
 
"</p></qt>"
10254
 
 
10255
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10256
 
msgid ""
10257
 
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10258
 
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10259
 
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10260
 
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10261
 
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10262
 
msgstr ""
10263
 
"<qt><p><strong>'Tulosta otsikko'</strong></p><p>Jos tämä valinta on "
10264
 
"valittuna, sivun tuloste sisältää otsikkorivin jokaisen sivun ylälaidassa. "
10265
 
"Otsikossa lukee päivämäärä, URL ja sivunumero.</p> <p>Jos valintaa ei ole "
10266
 
"valittu, sivun tulosteessa ei ole otsikkoriviä.</p></qt>"
10267
 
 
10268
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10269
 
msgid ""
10270
 
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10271
 
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10272
 
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10273
 
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10274
 
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10275
 
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10276
 
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10277
 
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10278
 
msgstr ""
10279
 
"<qt><p><strong>'Tulostinystävällinen tila'</strong></p><p>Jos tämä on "
10280
 
"valittuna, HTML-asiakirjan tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki "
10281
 
"värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa "
10282
 
"nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, HTML-"
10283
 
"asiakirja tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa "
10284
 
"koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos "
10285
 
"tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja "
10286
 
"käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>"
10287
 
 
10288
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10289
 
msgid "HTML Settings"
10290
 
msgstr "HTML-asetukset"
10291
 
 
10292
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10293
 
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10294
 
msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
10295
 
 
10296
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10297
 
msgid "Print images"
10298
 
msgstr "Tulosta kuvat"
10299
 
 
10300
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10301
 
msgid "Print header"
10302
 
msgstr "Tulosta yläviite"
10303
 
 
10304
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:156
10305
 
msgid "Accept"
10306
 
msgstr "Hyväksy"
10307
 
 
10308
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:157
10309
 
msgid "Reject"
10310
 
msgstr "Hylkää"
10311
 
 
10312
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:798
10313
 
msgid "Filter error"
10314
 
msgstr "Suodinvirhe"
10315
 
 
10316
 
#: khtml/khtml_part.cpp:296
10317
 
msgid "View Do&cument Source"
10318
 
msgstr "Näytä &asiakirjan lähdekoodi"
10319
 
 
10320
 
#: khtml/khtml_part.cpp:312
10321
 
msgid "View Document Information"
10322
 
msgstr "Näytä asiakirjan tiedot"
10323
 
 
10324
 
#: khtml/khtml_part.cpp:320
10325
 
msgid "Save &Background Image As..."
10326
 
msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä..."
10327
 
 
10328
 
#: khtml/khtml_part.cpp:341 khtml/khtml_part.cpp:4024
10329
 
msgid "SSL"
10330
 
msgstr "SSL"
10331
 
 
10332
 
#: khtml/khtml_part.cpp:345
10333
 
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10334
 
msgstr "Tulosta renderöintipuu vakiotulosvirtaan"
10335
 
 
10336
 
#: khtml/khtml_part.cpp:349
10337
 
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10338
 
msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan"
10339
 
 
10340
 
#: khtml/khtml_part.cpp:353
10341
 
msgid "Stop Animated Images"
10342
 
msgstr "Pysäytä animoidut kuvat"
10343
 
 
10344
 
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10345
 
msgid "Set &Encoding"
10346
 
msgstr "Valitse &merkistö"
10347
 
 
10348
 
#: khtml/khtml_part.cpp:396
10349
 
msgid "Use S&tylesheet"
10350
 
msgstr "&Käytä tyylisivua"
10351
 
 
10352
 
#: khtml/khtml_part.cpp:401
10353
 
msgid "Enlarge Font"
10354
 
msgstr "Suurenna kirjasinta"
10355
 
 
10356
 
#: khtml/khtml_part.cpp:404
10357
 
msgid ""
10358
 
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10359
 
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10360
 
msgstr ""
10361
 
"<qt>Suurenna kirjasinta<br /><br />Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. "
10362
 
"Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta näet "
10363
 
"saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
10364
 
 
10365
 
#: khtml/khtml_part.cpp:408
10366
 
msgid "Shrink Font"
10367
 
msgstr "Pienennä kirjasinta"
10368
 
 
10369
 
#: khtml/khtml_part.cpp:411
10370
 
msgid ""
10371
 
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
10372
 
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10373
 
msgstr ""
10374
 
"<qt>Pienennä kirjasinta<br /><br />Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. "
10375
 
"Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta näet "
10376
 
"saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
10377
 
 
10378
 
#: khtml/khtml_part.cpp:429
10379
 
msgid ""
10380
 
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10381
 
"displayed page.</qt>"
10382
 
msgstr ""
10383
 
"<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
10384
 
"sivulta.</qt>"
10385
 
 
10386
 
#: khtml/khtml_part.cpp:434
10387
 
msgid ""
10388
 
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10389
 
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10390
 
msgstr ""
10391
 
"<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka "
10392
 
"olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>"
10393
 
 
10394
 
#: khtml/khtml_part.cpp:440
10395
 
msgid ""
10396
 
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
10397
 
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10398
 
msgstr ""
10399
 
"<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka "
10400
 
"olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>"
10401
 
 
10402
 
#: khtml/khtml_part.cpp:444
10403
 
msgid "Find Text as You Type"
10404
 
msgstr "Tarkentuva tekstihaku"
10405
 
 
10406
 
#: khtml/khtml_part.cpp:449
10407
 
msgid "Find Links as You Type"
10408
 
msgstr "Tarkentuva linkkihaku"
10409
 
 
10410
 
#: khtml/khtml_part.cpp:470
10411
 
msgid ""
10412
 
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10413
 
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
10414
 
msgstr ""
10415
 
"<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos "
10416
 
"haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä "
10417
 
"toiminto.</qt>"
10418
 
 
10419
 
#: khtml/khtml_part.cpp:485
10420
 
msgid "Toggle Caret Mode"
10421
 
msgstr "Vaihda osoittimen tilaa"
10422
 
 
10423
 
#: khtml/khtml_part.cpp:743
10424
 
#, kde-format
10425
 
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10426
 
msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä."
10427
 
 
10428
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1253
10429
 
msgid "This web page contains coding errors."
10430
 
msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä."
10431
 
 
10432
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1295
10433
 
msgid "&Hide Errors"
10434
 
msgstr "&Piilota virheet"
10435
 
 
10436
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1296
10437
 
msgid "&Disable Error Reporting"
10438
 
msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
10439
 
 
10440
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1340
10441
 
#, kde-format
10442
 
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10443
 
msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>"
10444
 
 
10445
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1389
10446
 
#, kde-format
10447
 
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10448
 
msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>"
10449
 
 
10450
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1500
10451
 
msgid "Display Images on Page"
10452
 
msgstr "Näytä kuvat sivulla"
10453
 
 
10454
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1871
10455
 
#, kde-format
10456
 
msgid "Error: %1 - %2"
10457
 
msgstr "Virhe: %1 – %2"
10458
 
 
10459
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1876
10460
 
msgid "The requested operation could not be completed"
10461
 
msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
10462
 
 
10463
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1882
10464
 
msgid "Technical Reason: "
10465
 
msgstr "Tekninen syy: "
10466
 
 
10467
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1887
10468
 
msgid "Details of the Request:"
10469
 
msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
10470
 
 
10471
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1889
10472
 
#, kde-format
10473
 
msgid "URL: %1"
10474
 
msgstr "URL: %1"
10475
 
 
10476
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1892
10477
 
#, kde-format
10478
 
msgid "Protocol: %1"
10479
 
msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
10480
 
 
10481
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1895
10482
 
#, kde-format
10483
 
msgid "Date and Time: %1"
10484
 
msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
10485
 
 
10486
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1897
10487
 
#, kde-format
10488
 
msgid "Additional Information: %1"
10489
 
msgstr "Lisätiedot: %1"
10490
 
 
10491
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1905
10492
 
msgid "Possible Causes:"
10493
 
msgstr "Mahdolliset syyt:"
10494
 
 
10495
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1912
10496
 
msgid "Possible Solutions:"
10497
 
msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
10498
 
 
10499
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2297
10500
 
msgid "Page loaded."
10501
 
msgstr "Sivu ladattu."
10502
 
 
10503
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2299
10504
 
#, kde-format
10505
 
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10506
 
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10507
 
msgstr[0] "%1 kuva  %2 kuvasta ladattu"
10508
 
msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu."
10509
 
 
10510
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2461
10511
 
msgid "Automatic Detection"
10512
 
msgstr "&Automaattinen tunnistus"
10513
 
 
10514
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3541 khtml/khtml_part.cpp:3628
10515
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
10516
 
msgid " (In new window)"
10517
 
msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
10518
 
 
10519
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
10520
 
msgid "Symbolic Link"
10521
 
msgstr "Symbolinen linkki"
10522
 
 
10523
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
10524
 
#, kde-format
10525
 
msgid "%1 (Link)"
10526
 
msgstr "%1 (Linkki)"
10527
 
 
10528
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3602
10529
 
#, fuzzy, kde-format
10530
 
#| msgid "%2 (%1 bytes)"
10531
 
msgid "%2 (%1 byte)"
10532
 
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10533
 
msgstr[0] "%2 (%1 tavua)"
10534
 
msgstr[1] "%2 (%1 tavua)"
10535
 
 
10536
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3606
10537
 
#, kde-format
10538
 
msgid "%2 (%1 K)"
10539
 
msgstr "%2 (%1 K)"
10540
 
 
10541
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3641
10542
 
msgid " (In other frame)"
10543
 
msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
10544
 
 
10545
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
10546
 
msgid "Email to: "
10547
 
msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
10548
 
 
10549
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3652
10550
 
msgid " - Subject: "
10551
 
msgstr " - Aihe: "
10552
 
 
10553
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3654
10554
 
msgid " - CC: "
10555
 
msgstr " - Kopio: "
10556
 
 
10557
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3656
10558
 
msgid " - BCC: "
10559
 
msgstr " - Piilokopio: "
10560
 
 
10561
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3737
10562
 
#, kde-format
10563
 
msgid ""
10564
 
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10565
 
"the link?</qt>"
10566
 
msgstr ""
10567
 
"<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /"
10568
 
">Haluatko seurata linkkiä?</qt>"
10569
 
 
10570
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3738
10571
 
msgid "Follow"
10572
 
msgstr "Seuraa"
10573
 
 
10574
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
10575
 
msgid "Frame Information"
10576
 
msgstr "Kehyksen tiedot"
10577
 
 
10578
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3845
10579
 
#, kde-format
10580
 
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10581
 
msgstr "   <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>"
10582
 
 
10583
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
10584
 
msgid "Save Background Image As"
10585
 
msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
10586
 
 
10587
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
10588
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10589
 
msgstr ""
10590
 
 
10591
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
10592
 
msgid "Save Frame As"
10593
 
msgstr "Tallenna kehys nimellä"
10594
 
 
10595
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
10596
 
msgid "&Find in Frame..."
10597
 
msgstr "&Etsi kehyksestä..."
10598
 
 
10599
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10600
 
msgid "&Find..."
10601
 
msgstr "&Etsi..."
10602
 
 
10603
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4644
10604
 
msgid ""
10605
 
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10606
 
"unencrypted.\n"
10607
 
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
10608
 
"Are you sure you wish to continue?"
10609
 
msgstr ""
10610
 
"Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
10611
 
"salaamattomina.\n"
10612
 
"Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
10613
 
"Haluatko varmasti jatkaa?"
10614
 
 
10615
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4647 khtml/khtml_part.cpp:4656
10616
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4680
10617
 
msgid "Network Transmission"
10618
 
msgstr "Tiedonsiirto"
10619
 
 
10620
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4647 khtml/khtml_part.cpp:4657
10621
 
msgid "&Send Unencrypted"
10622
 
msgstr "&Lähetä salaamattomana"
10623
 
 
10624
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4654
10625
 
msgid ""
10626
 
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10627
 
"unencrypted.\n"
10628
 
"Are you sure you wish to continue?"
10629
 
msgstr ""
10630
 
"Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
10631
 
"Haluatko varmasti jatkaa?"
10632
 
 
10633
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4678
10634
 
msgid ""
10635
 
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10636
 
"Do you want to continue?"
10637
 
msgstr ""
10638
 
"Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
10639
 
"Haluatko jatkaa?"
10640
 
 
10641
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4681
10642
 
msgid "&Send Email"
10643
 
msgstr "Lähetä &sähköposti"
10644
 
 
10645
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4702
10646
 
#, kde-format
10647
 
msgid ""
10648
 
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10649
 
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
10650
 
msgstr ""
10651
 
"<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /><b>%"
10652
 
"1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>"
10653
 
 
10654
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtmlview.cpp:2948 khtml/khtmlview.cpp:2990
10655
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1605 khtml/html/html_formimpl.cpp:1817
10656
 
msgid "Submit"
10657
 
msgstr "Lähetä"
10658
 
 
10659
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
10660
 
msgid ""
10661
 
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10662
 
"submission. The attachment was removed for your protection."
10663
 
msgstr ""
10664
 
"Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
10665
 
"Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
10666
 
 
10667
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5773
10668
 
#, kde-format
10669
 
msgid "(%1/s)"
10670
 
msgstr "(%1/s)"
10671
 
 
10672
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6686
10673
 
msgid "Security Warning"
10674
 
msgstr "Tietoturvavaroitus"
10675
 
 
10676
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6695
10677
 
#, kde-format
10678
 
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10679
 
msgstr ""
10680
 
"<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin.</"
10681
 
"qt>"
10682
 
 
10683
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6696 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10684
 
msgid "Security Alert"
10685
 
msgstr "Tietoturvavaroitus"
10686
 
 
10687
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7044
10688
 
#, kde-format
10689
 
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10690
 
msgstr ""
10691
 
"Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
10692
 
"salasanoihin."
10693
 
 
10694
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7104
10695
 
msgid "&Close Wallet"
10696
 
msgstr "&Sulje lompakko"
10697
 
 
10698
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7107
10699
 
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10700
 
msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus"
10701
 
 
10702
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7112
10703
 
#, kde-format
10704
 
msgid "Remove password for form %1"
10705
 
msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1"
10706
 
 
10707
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7217
10708
 
msgid "JavaScript &Debugger"
10709
 
msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
10710
 
 
10711
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
10712
 
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10713
 
msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
10714
 
 
10715
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7255
10716
 
msgid "Popup Window Blocked"
10717
 
msgstr "Uusi ikkuna estetty"
10718
 
 
10719
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7255
10720
 
msgid ""
10721
 
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10722
 
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10723
 
"or to open the popup."
10724
 
msgstr ""
10725
 
"Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
10726
 
"Voit napsauttaa tätä tilapalkin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
10727
 
"käytöstä tai avataksesi ikkunan."
10728
 
 
10729
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7268
10730
 
#, kde-format
10731
 
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10732
 
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10733
 
msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna"
10734
 
msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa"
10735
 
 
10736
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7269
10737
 
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10738
 
msgstr "Näytä estetyn ikkunan passiivinen &huomautus"
10739
 
 
10740
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7271
10741
 
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10742
 
msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja..."
10743
 
 
10744
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10745
 
msgid "Available Tests: 0"
10746
 
msgstr "Mahdolliset testit: 0"
10747
 
 
10748
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10749
 
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10750
 
msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto."
10751
 
 
10752
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10753
 
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10754
 
msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto."
10755
 
 
10756
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10757
 
#, kde-format
10758
 
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10759
 
msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)"
10760
 
 
10761
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10762
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10763
 
msgid "Continue"
10764
 
msgstr "Jatka"
10765
 
 
10766
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10767
 
msgid "Cannot find testregression executable."
10768
 
msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt."
10769
 
 
10770
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10771
 
msgid "Run test..."
10772
 
msgstr "Suorita testi..."
10773
 
 
10774
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10775
 
msgid "Add to ignores..."
10776
 
msgstr "Lisää ohitettaviin..."
10777
 
 
10778
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10779
 
msgid "Remove from ignores..."
10780
 
msgstr "Poista ohitettavista..."
10781
 
 
10782
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1886
10783
 
msgid "Find stopped."
10784
 
msgstr "Haku pysäytetty."
10785
 
 
10786
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
10787
 
msgid "Starting -- find links as you type"
10788
 
msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla"
10789
 
 
10790
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1903
10791
 
msgid "Starting -- find text as you type"
10792
 
msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla"
10793
 
 
10794
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
10795
 
#, kde-format
10796
 
msgid "Link found: \"%1\"."
10797
 
msgstr "Linkki löytyi: ”%1”."
10798
 
 
10799
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
10800
 
#, kde-format
10801
 
msgid "Link not found: \"%1\"."
10802
 
msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”."
10803
 
 
10804
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1939
10805
 
#, kde-format
10806
 
msgid "Text found: \"%1\"."
10807
 
msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”."
10808
 
 
10809
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
10810
 
#, kde-format
10811
 
msgid "Text not found: \"%1\"."
10812
 
msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”."
10813
 
 
10814
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1987
10815
 
msgid "Access Keys activated"
10816
 
msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
10817
 
 
10818
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10819
 
msgid "TestRegressionGui"
10820
 
msgstr "TestRegressionGui"
10821
 
 
10822
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10823
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10824
 
msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen"
10825
 
 
10826
 
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10827
 
msgid "Inactive"
10828
 
msgstr "Passiivinen"
10829
 
 
10830
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
10831
 
msgid "Not found"
10832
 
msgstr "Ei löytynyt"
10833
 
 
10834
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
10835
 
msgid "No more matches for this search direction."
10836
 
msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan."
10837
 
 
10838
 
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
10839
 
#, kde-format
10840
 
msgid "Do you want to store this password for %1?"
10841
 
msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?"
10842
 
 
10843
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:334
10844
 
msgid "the document is not in the correct file format"
10845
 
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa."
10846
 
 
10847
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:340
10848
 
#, kde-format
10849
 
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
10850
 
msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3"
10851
 
 
10852
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:550
10853
 
msgid "XML parsing error"
10854
 
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
10855
 
 
10856
 
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2252
10857
 
msgid "Basic Page Style"
10858
 
msgstr "Sivun perustyyli"
10859
 
 
10860
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10861
 
msgid ""
10862
 
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
10863
 
"other applications may become less responsive.\n"
10864
 
"Do you want to stop the script?"
10865
 
msgstr ""
10866
 
"Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa jatketaan, "
10867
 
"muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n"
10868
 
"Haluatko pysäyttää komentosarjan?"
10869
 
 
10870
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10871
 
msgid "JavaScript"
10872
 
msgstr "JavaScript"
10873
 
 
10874
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10875
 
msgid "&Stop Script"
10876
 
msgstr "P&ysäytä komentosarja"
10877
 
 
10878
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1590 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115
10879
 
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10880
 
msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna"
10881
 
 
10882
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593
10883
 
msgid ""
10884
 
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10885
 
"Do you want to allow this?"
10886
 
msgstr ""
10887
 
"Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n"
10888
 
"Avataanko ikkuna?"
10889
 
 
10890
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596
10891
 
#, kde-format
10892
 
msgid ""
10893
 
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
10894
 
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
10895
 
msgstr ""
10896
 
"<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa Javascriptin "
10897
 
"avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>"
10898
 
 
10899
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
10900
 
msgid "Allow"
10901
 
msgstr "Salli"
10902
 
 
10903
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
10904
 
msgid "Do Not Allow"
10905
 
msgstr "Kiellä"
10906
 
 
10907
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901
10908
 
msgid "Close window?"
10909
 
msgstr "Sulje ikkuna?"
10910
 
 
10911
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901
10912
 
msgid "Confirmation Required"
10913
 
msgstr "Tarvitaan varmistus"
10914
 
 
10915
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2768
10916
 
#, kde-format
10917
 
msgid ""
10918
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10919
 
"collection?"
10920
 
msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?"
10921
 
 
10922
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2771
10923
 
#, kde-format
10924
 
msgid ""
10925
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
10926
 
"added to your collection?"
10927
 
msgstr ""
10928
 
"Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”."
10929
 
 
10930
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2779
10931
 
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10932
 
msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä"
10933
 
 
10934
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783
10935
 
msgid "Insert"
 
11906
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
 
11907
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
11908
msgid "&All"
 
11909
msgstr "&Kaikki"
 
11910
 
 
11911
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
 
11912
msgid "&Skip"
 
11913
msgstr "&Ohita"
 
11914
 
 
11915
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:63
 
11916
#, kde-format
 
11917
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
11918
msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?"
 
11919
 
 
11920
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:332
 
11921
msgid "No text was replaced."
 
11922
msgstr "Tekstiä ei korvattu."
 
11923
 
 
11924
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
 
11925
#, kde-format
 
11926
msgid "1 replacement done."
 
11927
msgid_plural "%1 replacements done."
 
11928
msgstr[0] "Yksi korvaus tehty."
 
11929
msgstr[1] "%1 korvausta tehty."
 
11930
 
 
11931
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:339 kdeui/findreplace/kfind.cpp:612
 
11932
msgid "Beginning of document reached."
 
11933
msgstr "Asiakirjan alku saavutettiin."
 
11934
 
 
11935
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
 
11936
msgid "End of document reached."
 
11937
msgstr "Asiakirjan loppu saavutettiin."
 
11938
 
 
11939
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:348
 
11940
msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
11941
msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?"
 
11942
 
 
11943
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:349
 
11944
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
11945
msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?"
 
11946
 
 
11947
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:352
 
11948
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
11949
msgid "Restart"
 
11950
msgstr "Aloita uudelleen"
 
11951
 
 
11952
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
 
11953
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
11954
msgid "Stop"
 
11955
msgstr "Pysäytä"
 
11956
 
 
11957
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
11958
#, kde-format
 
11959
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
11960
msgstr ""
 
11961
"Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, "
 
11962
 
 
11963
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
11964
#, kde-format
 
11965
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
11966
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
11967
msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden alimerkkijonon."
 
11968
msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 alimerkkijonoa."
 
11969
 
 
11970
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
11971
msgid "but your pattern defines no captures."
 
11972
msgstr "mutta haussasi ei ole alimerkkijonoja."
 
11973
 
 
11974
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
11975
msgid ""
 
11976
"\n"
 
11977
"Please correct."
 
11978
msgstr ""
 
11979
"\n"
 
11980
"Korjaa."
 
11981
 
 
11982
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:51
 
11983
msgid "Find Next"
 
11984
msgstr "Etsi seuraava"
 
11985
 
 
11986
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:57
 
11987
#, kde-format
 
11988
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
11989
msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>"
 
11990
 
 
11991
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:585 kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
 
11992
#, kde-format
 
11993
msgid "1 match found."
 
11994
msgid_plural "%1 matches found."
 
11995
msgstr[0] "Yksi osuma löytyi."
 
11996
msgstr[1] "%1 osumaa löytyi."
 
11997
 
 
11998
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587
 
11999
#, kde-format
 
12000
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
12001
msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>"
 
12002
 
 
12003
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
 
12004
#, kde-format
 
12005
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
12006
msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>."
 
12007
 
 
12008
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:621
 
12009
msgid "Continue from the end?"
 
12010
msgstr "Jatketaanko lopusta?"
 
12011
 
 
12012
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:622
 
12013
msgid "Continue from the beginning?"
 
12014
msgstr "Jatketaanko alusta?"
 
12015
 
 
12016
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
 
12017
msgid "Find Text"
 
12018
msgstr "Etsi teksti"
 
12019
 
 
12020
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
 
12021
msgctxt "@title:group"
 
12022
msgid "Find"
 
12023
msgstr "Etsi"
 
12024
 
 
12025
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
 
12026
msgid "&Text to find:"
 
12027
msgstr "&Haettava teksti:"
 
12028
 
 
12029
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
 
12030
msgid "&Edit..."
 
12031
msgstr "&Muokkaa..."
 
12032
 
 
12033
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
 
12034
msgid "Replace With"
 
12035
msgstr "Korvaa sanalla"
 
12036
 
 
12037
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
 
12038
msgid "Replace&ment text:"
 
12039
msgstr "&Korvausteksti:"
 
12040
 
 
12041
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
 
12042
msgid "Use p&laceholders"
 
12043
msgstr "Käytä &paikkamerkkejä"
 
12044
 
 
12045
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
 
12046
msgid "Insert Place&holder"
 
12047
msgstr "Lisää &paikkamerkki"
 
12048
 
 
12049
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
 
12050
msgid "Find &backwards"
 
12051
msgstr "Etsi &taaksepäin"
 
12052
 
 
12053
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
 
12054
msgid "&Prompt on replace"
 
12055
msgstr "&Kysy korvattaessa"
 
12056
 
 
12057
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
 
12058
msgid "Start replace"
 
12059
msgstr "Aloita korvaus"
 
12060
 
 
12061
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
 
12062
msgid ""
 
12063
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
12064
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
12065
"replacement text.</qt>"
 
12066
msgstr ""
 
12067
"<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, asiakirjasta korvataan etsitty "
 
12068
"teksti korvaavalla tekstillä.</qt>"
 
12069
 
 
12070
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
 
12071
msgid "&Find"
 
12072
msgstr "&Etsi"
 
12073
 
 
12074
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
 
12075
msgid "Start searching"
 
12076
msgstr "Käynnistä etsintä"
 
12077
 
 
12078
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
 
12079
msgid ""
 
12080
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
12081
"searched for within the document.</qt>"
 
12082
msgstr ""
 
12083
"<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, asiakirjasta etsitään yläpuolelle "
 
12084
"syötetty teksti. </qt>"
 
12085
 
 
12086
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
 
12087
msgid ""
 
12088
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
12089
msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku"
 
12090
 
 
12091
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
 
12092
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
12093
msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi."
 
12094
 
 
12095
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
 
12096
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
12097
msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä."
 
12098
 
 
12099
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
 
12100
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
12101
msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta."
 
12102
 
 
12103
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
 
12104
msgid ""
 
12105
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
 
12106
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
 
12107
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
 
12108
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
 
12109
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
12110
msgstr ""
 
12111
"<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></code>-"
 
12112
"esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan paikkamerkkiä "
 
12113
"vastaavalla löydetyn tekstin osalla (alimerkkijono sulkujen sisällä "
 
12114
"hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></code> "
 
12115
"korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, eli "
 
12116
"<code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
 
12117
 
 
12118
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
 
12119
msgid "Click for a menu of available captures."
 
12120
msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä."
 
12121
 
 
12122
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
 
12123
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
12124
msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi."
 
12125
 
 
12126
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
 
12127
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
12128
msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta."
 
12129
 
 
12130
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
 
12131
msgid "Only search within the current selection."
 
12132
msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta."
 
12133
 
 
12134
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
 
12135
msgid ""
 
12136
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
12137
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
12138
msgstr ""
 
12139
"Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu "
 
12140
"sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”."
 
12141
 
 
12142
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
 
12143
msgid "Search backwards."
 
12144
msgstr "Etsi taaksepäin."
 
12145
 
 
12146
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
 
12147
msgid "Ask before replacing each match found."
 
12148
msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista."
 
12149
 
 
12150
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:428
 
12151
msgid "Any Character"
 
12152
msgstr "Mikä tahansa merkki"
 
12153
 
 
12154
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:429
 
12155
msgid "Start of Line"
 
12156
msgstr "Rivin alku"
 
12157
 
 
12158
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:430
 
12159
msgid "End of Line"
 
12160
msgstr "Rivin loppu"
 
12161
 
 
12162
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:431
 
12163
msgid "Set of Characters"
 
12164
msgstr "Merkkijoukko"
 
12165
 
 
12166
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:432
 
12167
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
12168
msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin"
 
12169
 
 
12170
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:433
 
12171
msgid "Repeats, One or More Times"
 
12172
msgstr "Toistuu vähintään kerran"
 
12173
 
 
12174
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:434
 
12175
msgid "Optional"
 
12176
msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran"
 
12177
 
 
12178
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:435
 
12179
msgid "Escape"
 
12180
msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto"
 
12181
 
 
12182
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:436
 
12183
msgid "TAB"
 
12184
msgstr "Sarkain"
 
12185
 
 
12186
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
 
12187
msgid "Newline"
 
12188
msgstr "Uusi rivi"
 
12189
 
 
12190
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
 
12191
msgid "Carriage Return"
 
12192
msgstr "Rivinvaihto"
 
12193
 
 
12194
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
 
12195
msgid "White Space"
 
12196
msgstr "Tyhje"
 
12197
 
 
12198
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
 
12199
msgid "Digit"
 
12200
msgstr "Numero"
 
12201
 
 
12202
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:533
 
12203
msgid "Complete Match"
 
12204
msgstr "Koko osuma"
 
12205
 
 
12206
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:538
 
12207
#, kde-format
 
12208
msgid "Captured Text (%1)"
 
12209
msgstr "Paikkamerkki (%1)"
 
12210
 
 
12211
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:546
 
12212
msgid "You must enter some text to search for."
 
12213
msgstr "Anna etsittävä teksti."
 
12214
 
 
12215
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:557
 
12216
msgid "Invalid regular expression."
 
12217
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
 
12218
 
 
12219
#: kdeui/util/kwhatsthismanager.cpp:35
 
12220
msgid ""
 
12221
"<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
 
12222
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to <a "
 
12223
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> for it."
 
12224
msgstr ""
 
12225
"<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä on?” -"
 
12226
"ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href=\"submit-"
 
12227
"whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. "
 
12228
 
 
12229
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
 
12230
msgid ""
 
12231
"You reached the end of the list\n"
 
12232
"of matching items.\n"
 
12233
msgstr ""
 
12234
"Olet täydennyslistan\n"
 
12235
"lopussa.\n"
 
12236
 
 
12237
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
 
12238
msgid ""
 
12239
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
12240
"match is available.\n"
 
12241
msgstr ""
 
12242
"Täydennys on moniselitteinen, useampi\n"
 
12243
"kuin yksi osuma.\n"
 
12244
 
 
12245
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
 
12246
msgid "There is no matching item available.\n"
 
12247
msgstr "Ei osumia listalla\n"
 
12248
 
 
12249
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
 
12250
msgid "&OK"
 
12251
msgstr "&OK"
 
12252
 
 
12253
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
 
12254
msgid "&Cancel"
 
12255
msgstr "&Peruuta"
 
12256
 
 
12257
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
12258
msgid "Yes"
 
12259
msgstr "Kyllä"
 
12260
 
 
12261
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
12262
msgid "No"
 
12263
msgstr "Ei"
 
12264
 
 
12265
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12266
msgid "&Discard"
 
12267
msgstr "&Hylkää"
 
12268
 
 
12269
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12270
msgid "Discard changes"
 
12271
msgstr "Hylkää muutokset"
 
12272
 
 
12273
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
 
12274
msgid ""
 
12275
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
12276
msgstr ""
 
12277
"Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset "
 
12278
"muutokset."
 
12279
 
 
12280
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
12281
msgid "&Save"
 
12282
msgstr "&Tallenna"
 
12283
 
 
12284
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
12285
msgid "Save data"
 
12286
msgstr "Tallenna tiedot"
 
12287
 
 
12288
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
 
12289
msgid "&Do Not Save"
 
12290
msgstr "&Älä tallenna"
 
12291
 
 
12292
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
 
12293
msgid "Do not save data"
 
12294
msgstr "Älä tallenna tietoja"
 
12295
 
 
12296
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
12297
msgid "Save &As..."
 
12298
msgstr "Tallenna &nimellä..."
 
12299
 
 
12300
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
 
12301
msgid "Save file with another name"
 
12302
msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä"
 
12303
 
 
12304
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12305
msgid "&Apply"
 
12306
msgstr "&Käytä"
 
12307
 
 
12308
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12309
msgid "Apply changes"
 
12310
msgstr "Käytä asetuksia"
 
12311
 
 
12312
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
 
12313
msgid ""
 
12314
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
 
12315
"but the dialog will not be closed.\n"
 
12316
"Use this to try different settings."
 
12317
msgstr ""
 
12318
"Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, muutokset\n"
 
12319
"otetaan käyttöön, mutta ikkunaa ei suljeta.\n"
 
12320
"Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia."
 
12321
 
 
12322
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12323
msgid "Administrator &Mode..."
 
12324
msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
 
12325
 
 
12326
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12327
msgid "Enter Administrator Mode"
 
12328
msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan"
 
12329
 
 
12330
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
 
12331
msgid ""
 
12332
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
12333
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
12334
"privileges."
 
12335
msgstr ""
 
12336
"Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään "
 
12337
"pääkäyttäjän (root) salasana."
 
12338
 
 
12339
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
 
12340
msgid "Clear input"
 
12341
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
 
12342
 
 
12343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
 
12344
msgid "Clear the input in the edit field"
 
12345
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
 
12346
 
 
12347
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
 
12348
msgid "Show help"
 
12349
msgstr "Näytä ohje"
 
12350
 
 
12351
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
 
12352
msgid "Close the current window or document"
 
12353
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai asiakirja"
 
12354
 
 
12355
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
 
12356
msgid "&Close Window"
 
12357
msgstr "S&ulje ikkuna"
 
12358
 
 
12359
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
 
12360
msgid "Close the current window."
 
12361
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna."
 
12362
 
 
12363
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
 
12364
msgid "&Close Document"
 
12365
msgstr "S&ulje asiakirja"
 
12366
 
 
12367
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
 
12368
msgid "Close the current document."
 
12369
msgstr "Sulje nykyinen asiakirja."
 
12370
 
 
12371
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
 
12372
msgid "&Defaults"
 
12373
msgstr "O&letukset"
 
12374
 
 
12375
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
 
12376
msgid "Reset all items to their default values"
 
12377
msgstr "Palauta kaikki oletusarvoihinsa"
 
12378
 
 
12379
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
 
12380
msgid "Go back one step"
 
12381
msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin"
 
12382
 
 
12383
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
 
12384
msgid "Go forward one step"
 
12385
msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin"
 
12386
 
 
12387
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
12388
msgid "&Print..."
 
12389
msgstr "T&ulosta..."
 
12390
 
 
12391
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
 
12392
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
12393
msgstr "Avaa tulostusikkunan asiakirjan tulostamiseksi"
 
12394
 
 
12395
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
 
12396
msgid "C&ontinue"
 
12397
msgstr "&Jatka"
 
12398
 
 
12399
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
 
12400
msgid "Continue operation"
 
12401
msgstr "Jatka toimenpidettä"
 
12402
 
 
12403
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
 
12404
msgid "&Delete"
 
12405
msgstr "&Poista"
 
12406
 
 
12407
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
 
12408
msgid "Delete item(s)"
 
12409
msgstr "Poista tietue(ita)"
 
12410
 
 
12411
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
12412
msgid "&Open..."
 
12413
msgstr "&Avaa..."
 
12414
 
 
12415
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
 
12416
msgid "Open file"
 
12417
msgstr "Avaa tiedosto"
 
12418
 
 
12419
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
 
12420
msgid "&Quit"
 
12421
msgstr "&Lopeta"
 
12422
 
 
12423
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
12424
msgid "Quit application"
 
12425
msgstr "Sulje ohjelma"
 
12426
 
 
12427
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
 
12428
msgid "&Reset"
 
12429
msgstr "&Palauta oletukset"
 
12430
 
 
12431
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
 
12432
msgid "Reset configuration"
 
12433
msgstr "Palauta asetukset"
 
12434
 
 
12435
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
 
12436
msgctxt "Verb"
 
12437
msgid "&Insert"
 
12438
msgstr "&Liitä"
 
12439
 
 
12440
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
 
12441
msgid "Confi&gure..."
 
12442
msgstr "&Asetukset..."
 
12443
 
 
12444
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
 
12445
msgid "Add"
10936
12446
msgstr "Lisää"
10937
12447
 
10938
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783
10939
 
msgid "Disallow"
10940
 
msgstr "Estä"
10941
 
 
10942
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
10943
 
msgid ""
10944
 
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10945
 
"JavaScript.\n"
10946
 
"Do you want to allow the form to be submitted?"
10947
 
msgstr ""
10948
 
"Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan "
10949
 
"Javascriptin avulla.\n"
10950
 
"Haluatko, että lomake lähetetään?"
10951
 
 
10952
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2120
10953
 
#, kde-format
10954
 
msgid ""
10955
 
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10956
 
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
10957
 
"submitted?</qt>"
10958
 
msgstr ""
10959
 
"<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> "
10960
 
"uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n"
10961
 
"Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>"
10962
 
 
10963
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:187
10964
 
msgid ""
10965
 
"Unable to find the Kate editor component;\n"
10966
 
"please check your KDE installation."
10967
 
msgstr ""
10968
 
"KDE:n tekstieditorikomponentti ei löytynyt;\n"
10969
 
"tarkasta KDE-asennus."
10970
 
 
10971
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:253
10972
 
msgid "Breakpoint"
10973
 
msgstr "Keskeytyskohta"
10974
 
 
10975
 
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
10976
 
msgid "Loaded Scripts"
10977
 
msgstr "Ladatut komentojonot"
10978
 
 
10979
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
10980
 
msgid "Local Variables"
10981
 
msgstr "Paikalliset muuttujat"
10982
 
 
10983
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
10984
 
msgid "Reference"
10985
 
msgstr "Viittaus"
10986
 
 
10987
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
10988
 
msgid "JavaScript Debugger"
10989
 
msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma"
10990
 
 
10991
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
10992
 
msgid "&Break at Next Statement"
10993
 
msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen"
10994
 
 
10995
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
10996
 
msgid "Break at Next"
10997
 
msgstr "Pysäytä seuraavaan"
10998
 
 
10999
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
11000
 
msgid "Step Over"
11001
 
msgstr "Siirry kohdan yli"
11002
 
 
11003
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
11004
 
msgid "Step Into"
11005
 
msgstr "Siirry kohtaan"
11006
 
 
11007
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
11008
 
msgid "Step Out"
11009
 
msgstr "Siirry pois kohdasta"
11010
 
 
11011
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
11012
 
msgid "Reindent Sources"
11013
 
msgstr "Uudelleensisennä lähteet"
11014
 
 
11015
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
11016
 
msgid "Report Exceptions"
11017
 
msgstr "Ilmoita poikkeukset"
11018
 
 
11019
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
11020
 
msgid "&Debug"
11021
 
msgstr "&Jäljitä vikaa"
11022
 
 
11023
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
11024
 
msgid "Close source"
11025
 
msgstr "Sulje lähdekoodi"
11026
 
 
11027
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
11028
 
msgid "Ready"
11029
 
msgstr "Valmis"
11030
 
 
11031
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
11032
 
#, kde-format
11033
 
msgid "Parse error at %1 line %2"
11034
 
msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2"
11035
 
 
11036
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
11037
 
#, kde-format
11038
 
msgid ""
11039
 
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11040
 
"\n"
11041
 
"%1 line %2:\n"
11042
 
"%3"
11043
 
msgstr ""
11044
 
"Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
11045
 
"\n"
11046
 
"%1 rivi %2:\n"
11047
 
"%3"
11048
 
 
11049
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:848
11050
 
msgid ""
11051
 
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
11052
 
"a source file."
11053
 
msgstr ""
11054
 
"Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai avaa "
11055
 
"lähdetiedosto."
11056
 
 
11057
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:884
11058
 
#, kde-format
11059
 
msgid "Evaluation threw an exception %1"
11060
 
msgstr ""
11061
 
 
11062
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
11063
 
msgid "Console"
11064
 
msgstr "Konsoli"
11065
 
 
11066
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
11067
 
msgid "Enter"
11068
 
msgstr "Enter"
11069
 
 
11070
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
11071
 
msgid "JavaScript Error"
11072
 
msgstr "JavaScript-virhe"
11073
 
 
11074
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50
11075
 
msgid "&Do not show this message again"
11076
 
msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
11077
 
 
11078
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
11079
 
msgid "Call Stack"
11080
 
msgstr "Kutsupino"
11081
 
 
11082
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11083
 
msgid "Call"
11084
 
msgstr "Kutsu"
11085
 
 
11086
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11087
 
msgid "Line"
11088
 
msgstr "Rivi"
11089
 
 
11090
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1936
11091
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11092
 
msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "
11093
 
 
11094
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
11095
 
msgid ""
11096
 
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
11097
 
"Do you want to continue?"
11098
 
msgstr ""
11099
 
"Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n"
11100
 
"Haluatko jatkaa?"
11101
 
 
11102
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
11103
 
msgid "Submit Confirmation"
11104
 
msgstr "Lähetä vahvistus"
11105
 
 
11106
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
11107
 
msgid "&Submit Anyway"
11108
 
msgstr "&Lähetä kuitenkin"
11109
 
 
11110
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
11111
 
msgid ""
11112
 
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
11113
 
"the Internet.\n"
11114
 
"Do you really want to continue?"
11115
 
msgstr ""
11116
 
"Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n"
11117
 
"Haluatko varmasti jatkaa?"
11118
 
 
11119
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
11120
 
msgid "Send Confirmation"
11121
 
msgstr "Lähetä vahvistus"
11122
 
 
11123
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
11124
 
msgid "&Send File"
11125
 
msgid_plural "&Send Files"
11126
 
msgstr[0] "&Lähetä tiedosto"
11127
 
msgstr[1] "&Lähetä tiedostot"
11128
 
 
11129
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2619
11130
 
msgid "Key Generator"
11131
 
msgstr "Avaimen luonti"
11132
 
 
11133
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:591
11134
 
#, kde-format
11135
 
msgid ""
11136
 
"No plugin found for '%1'.\n"
11137
 
"Do you want to download one from %2?"
11138
 
msgstr ""
11139
 
"Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n"
11140
 
"Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"
11141
 
 
11142
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
11143
 
msgid "Missing Plugin"
11144
 
msgstr "Puuttuva liitännäinen"
11145
 
 
11146
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
11147
 
msgid "Download"
11148
 
msgstr "Lataukset"
11149
 
 
11150
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
11151
 
msgid "Do Not Download"
11152
 
msgstr "Älä lataa"
11153
 
 
11154
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:127
11155
 
msgid "Applet Parameters"
11156
 
msgstr "Sovelman parametrit"
11157
 
 
11158
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138
11159
 
msgid "Parameter"
11160
 
msgstr "Parametri"
11161
 
 
11162
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142
11163
 
msgid "Class"
11164
 
msgstr "Luokka"
11165
 
 
11166
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148
11167
 
msgid "Base URL"
11168
 
msgstr "Pohja-URL"
11169
 
 
11170
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154
11171
 
msgid "Archives"
11172
 
msgstr "Arkistot"
11173
 
 
11174
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474
11175
 
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11176
 
msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen"
11177
 
 
11178
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
11179
 
#, kde-format
11180
 
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
11181
 
msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”..."
11182
 
 
11183
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
11184
 
#, kde-format
11185
 
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
11186
 
msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”..."
11187
 
 
11188
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
11189
 
#, kde-format
11190
 
msgid "Applet \"%1\" started"
11191
 
msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty"
11192
 
 
11193
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
11194
 
#, kde-format
11195
 
msgid "Applet \"%1\" stopped"
11196
 
msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty"
11197
 
 
11198
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
11199
 
msgid "Loading Applet"
11200
 
msgstr "Ladataan sovelmaa"
11201
 
 
11202
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
11203
 
msgid "Error: java executable not found"
11204
 
msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt"
11205
 
 
11206
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
11207
 
#, kde-format
11208
 
msgid "Signed by (validation: %1)"
11209
 
msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)"
11210
 
 
11211
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
11212
 
#, kde-format
11213
 
msgid "Certificate (validation: %1)"
11214
 
msgstr "Sertifikaatti (kelpoisuus: %1)"
11215
 
 
11216
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
11217
 
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
11218
 
msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet sertifikaateilla:"
11219
 
 
11220
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
11221
 
msgid "the following permission"
11222
 
msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin"
11223
 
 
11224
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
11225
 
msgid "&Reject All"
11226
 
msgstr "&Hylkää kaikki"
11227
 
 
11228
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
11229
 
msgid "&Grant All"
11230
 
msgstr "&Anna kaikki"
11231
 
 
11232
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
11233
 
#, kde-format
11234
 
msgid "No handler found for %1."
11235
 
msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1."
11236
 
 
11237
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
11238
 
msgid "KMultiPart"
11239
 
msgstr "KMultiPart"
11240
 
 
11241
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
11242
 
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
11243
 
msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti"
11244
 
 
11245
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
11246
 
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11247
 
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11248
 
 
11249
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11250
 
msgid "Play"
11251
 
msgstr "Toista"
11252
 
 
11253
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:734
11254
 
msgid "New Web Shortcut"
11255
 
msgstr "Uusi web-pikavalinta"
11256
 
 
11257
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:755
11258
 
#, kde-format
11259
 
msgid "%1 is already assigned to %2"
11260
 
msgstr ""
11261
 
 
11262
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:800
11263
 
msgid "Search &provider name:"
11264
 
msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:"
11265
 
 
11266
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:802
11267
 
msgid "New search provider"
11268
 
msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja"
11269
 
 
11270
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:807
11271
 
msgid "UR&I shortcuts:"
11272
 
msgstr "WW&W-pikavalinnat:"
11273
 
 
11274
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:893
11275
 
msgid "Create Web Shortcut"
11276
 
msgstr "Luo WWW-pikavalinta"
11277
 
 
11278
 
#: kinit/kinit.cpp:518
11279
 
msgid ""
11280
 
"Unable to start new process.\n"
11281
 
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
11282
 
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
11283
 
msgstr ""
11284
 
"Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n"
11285
 
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa "
11286
 
"aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty."
11287
 
 
11288
 
#: kinit/kinit.cpp:537
11289
 
msgid ""
11290
 
"Unable to create new process.\n"
11291
 
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
11292
 
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
11293
 
msgstr ""
11294
 
"Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n"
11295
 
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai "
11296
 
"henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty."
11297
 
 
11298
 
#: kinit/kinit.cpp:629
11299
 
#, kde-format
11300
 
msgid "Could not find '%1' executable."
11301
 
msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt."
11302
 
 
11303
 
#: kinit/kinit.cpp:647
11304
 
#, kde-format
11305
 
msgid ""
11306
 
"Could not open library '%1'.\n"
11307
 
"%2"
11308
 
msgstr ""
11309
 
"Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n"
11310
 
"%2"
11311
 
 
11312
 
#: kinit/kinit.cpp:693
11313
 
#, kde-format
11314
 
msgid ""
11315
 
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
11316
 
"%2"
11317
 
msgstr ""
11318
 
"kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n"
11319
 
"%2"
11320
 
 
11321
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
11322
 
msgid ""
11323
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11324
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11325
 
msgstr ""
11326
 
"Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
11327
 
"Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"
11328
 
 
11329
 
#: kinit/klauncher.cpp:563
11330
 
#, kde-format
11331
 
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11332
 
msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”."
11333
 
 
11334
 
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
11335
 
#, kde-format
11336
 
msgid "Could not find service '%1'."
11337
 
msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt."
11338
 
 
11339
 
#: kinit/klauncher.cpp:798
11340
 
#, kde-format
11341
 
msgid "Service '%1' must be executable to run."
11342
 
msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa."
11343
 
 
11344
 
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
11345
 
#, kde-format
11346
 
msgid "Service '%1' is malformatted."
11347
 
msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen"
11348
 
 
11349
 
#: kinit/klauncher.cpp:922
11350
 
#, kde-format
11351
 
msgid "Launching %1"
11352
 
msgstr "Käynnistetään palvelua %1"
11353
 
 
11354
 
#: kinit/klauncher.cpp:1124
11355
 
#, kde-format
11356
 
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
11357
 
msgstr "Tuntematon protokolla ”%1”.\n"
11358
 
 
11359
 
#: kinit/klauncher.cpp:1185
11360
 
#, kde-format
11361
 
msgid "Error loading '%1'.\n"
11362
 
msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n"
11363
 
 
11364
 
#: kross/ui/view.cpp:159
11365
 
msgid "Text:"
11366
 
msgstr "Teksti:"
11367
 
 
11368
 
#: kross/ui/view.cpp:166
11369
 
msgid "Comment:"
11370
 
msgstr "Kommentti:"
11371
 
 
11372
 
#: kross/ui/view.cpp:173
11373
 
msgid "Icon:"
11374
 
msgstr "Kuvake:"
11375
 
 
11376
 
#: kross/ui/view.cpp:194
11377
 
msgid "Interpreter:"
11378
 
msgstr "Tulkki:"
11379
 
 
11380
 
#: kross/ui/view.cpp:303
11381
 
msgid "Execute the selected script."
11382
 
msgstr "Suorita valittu komentojono."
11383
 
 
11384
 
#: kross/ui/view.cpp:310
11385
 
msgid "Stop execution of the selected script."
11386
 
msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus."
11387
 
 
11388
 
#: kross/ui/view.cpp:315
11389
 
msgid "Edit..."
11390
 
msgstr "Muokkaa..."
11391
 
 
11392
 
#: kross/ui/view.cpp:317
11393
 
msgid "Edit selected script."
11394
 
msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa."
11395
 
 
11396
 
#: kross/ui/view.cpp:322
11397
 
msgid "Add..."
11398
 
msgstr "Lisää..."
11399
 
 
11400
 
#: kross/ui/view.cpp:324
11401
 
msgid "Add a new script."
11402
 
msgstr "Lisää uusi komentojono."
11403
 
 
11404
 
#: kross/ui/view.cpp:331
11405
 
msgid "Remove selected script."
11406
 
msgstr "Poista valittu komentojono."
11407
 
 
11408
 
#: kross/ui/view.cpp:504
11409
 
msgid "Edit"
11410
 
msgstr "Muokkaa"
11411
 
 
11412
 
#: kross/ui/view.cpp:511
11413
 
msgctxt "@title:group Script properties"
11414
 
msgid "General"
11415
 
msgstr "Yleistä"
11416
 
 
11417
 
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
11418
 
msgid "Kross"
11419
 
msgstr "Kross"
11420
 
 
11421
 
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
11422
 
msgid "KDE application to run Kross scripts."
11423
 
msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi"
11424
 
 
11425
 
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
11426
 
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
11427
 
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
11428
 
 
11429
 
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
11430
 
msgid "Run Kross scripts."
11431
 
msgstr "Aja Kross-komentojonoja"
11432
 
 
11433
 
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
11434
 
msgid "Sebastian Sauer"
11435
 
msgstr "Sebastian Sauer"
11436
 
 
11437
 
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108
11438
 
msgid "Scriptfile"
11439
 
msgstr "Komentojonotiedosto"
11440
 
 
11441
 
#: kross/core/manager.cpp:147
11442
 
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
11443
 
msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso"
11444
 
 
11445
 
#: kross/core/action.cpp:455
11446
 
#, kde-format
11447
 
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
11448
 
msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt."
11449
 
 
11450
 
#: kross/core/action.cpp:459
11451
 
#, kde-format
11452
 
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
11453
 
msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui."
11454
 
 
11455
 
#: kross/core/action.cpp:463
11456
 
#, kde-format
11457
 
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
11458
 
msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ."
11459
 
 
11460
 
#: kross/core/action.cpp:474
11461
 
#, kde-format
11462
 
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
11463
 
msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui"
11464
 
 
11465
 
#: kross/core/action.cpp:476
11466
 
#, kde-format
11467
 
msgid "No such interpreter \"%1\""
11468
 
msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole"
11469
 
 
11470
 
#: kross/core/action.cpp:482
11471
 
#, kde-format
11472
 
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
11473
 
msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui."
11474
 
 
11475
 
#: kross/test/main.cpp:141
11476
 
msgid "KrossTest"
11477
 
msgstr "KrossTest"
11478
 
 
11479
 
#: kross/test/main.cpp:143
11480
 
msgid "KDE application to test the Kross framework."
11481
 
msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi."
11482
 
 
11483
 
#: kross/test/main.cpp:145
11484
 
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
11485
 
msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"
11486
 
 
11487
 
#: kross/test/main.cpp:146
11488
 
msgid "Test the Kross framework!"
11489
 
msgstr "Testaa Kross-kehystä!"
11490
 
 
11491
 
#: kross/modules/form.cpp:303
11492
 
msgid "Cancel?"
11493
 
msgstr "Peruutetaanko?"
11494
 
 
11495
 
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
11496
 
msgid "Configure Notifications"
11497
 
msgstr "Aseta huomautuksia"
11498
 
 
11499
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
11500
 
msgctxt "State of the notified event"
11501
 
msgid "State"
11502
 
msgstr "Tila"
11503
 
 
11504
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
11505
 
msgctxt "Title of the notified event"
11506
 
msgid "Title"
11507
 
msgstr "Otsikko"
11508
 
 
11509
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
11510
 
msgctxt "Description of the notified event"
11511
 
msgid "Description"
11512
 
msgstr "Kuvaus"
11513
 
 
11514
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
11515
 
msgid "Only local files are supported."
11516
 
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
11517
 
 
11518
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:953
11519
 
msgid "Keep output results from scripts"
11520
 
msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet."
11521
 
 
11522
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
11523
 
msgid "Check whether config file itself requires updating"
11524
 
msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä"
11525
 
 
11526
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
11527
 
msgid "File to read update instructions from"
11528
 
msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan"
11529
 
 
11530
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
11531
 
msgid "KConf Update"
11532
 
msgstr "KConf-päivitys"
11533
 
 
11534
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:959
11535
 
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
11536
 
msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen"
11537
 
 
11538
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:961
11539
 
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
11540
 
msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
11541
 
 
11542
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
11543
 
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
11544
 
msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista."
11545
 
 
11546
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
11547
 
msgid "Input file"
11548
 
msgstr "Syötetiedosto"
11549
 
 
11550
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
11551
 
msgid "Output file"
11552
 
msgstr "Tulostetiedosto"
11553
 
 
11554
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
11555
 
msgid "Name of the plugin class to generate"
11556
 
msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi"
11557
 
 
11558
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
11559
 
msgid "Default widget group name to display in designer"
11560
 
msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä"
11561
 
 
11562
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
11563
 
msgid "makekdewidgets"
11564
 
msgstr "makekdewidgets"
11565
 
 
11566
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
11567
 
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
11568
 
msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
11569
 
 
11570
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
11571
 
msgid "Ian Reinhart Geiser"
11572
 
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
11573
 
 
11574
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
11575
 
msgid "Daniel Molkentin"
11576
 
msgstr "Daniel Molkentin"
11577
 
 
11578
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:509
11579
 
msgid "Success"
11580
 
msgstr "Onnistui"
11581
 
 
11582
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:511
11583
 
msgid "Communication error"
11584
 
msgstr "Viestintävirhe"
11585
 
 
11586
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:513
11587
 
msgid "Invalid type in Database"
11588
 
msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi"
11589
 
 
11590
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:201
11591
 
msgid "Create New Tag..."
11592
 
msgstr "Lisää uusi luokitusmerkintä..."
11593
 
 
11594
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:207
11595
 
msgid "New Tag"
11596
 
msgstr "Uusi luokitusmerkintä"
11597
 
 
11598
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:207
11599
 
msgid "Please insert the name of the new tag:"
11600
 
msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:"
11601
 
 
11602
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:216
11603
 
#, kde-format
11604
 
msgid "The tag %1 already exists"
11605
 
msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa"
11606
 
 
11607
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:216
11608
 
msgid "Tag Exists"
11609
 
msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa"
11610
 
 
11611
 
#: nepomuk/core/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
11612
 
msgid "Changing annotations"
11613
 
msgstr "Muokataan annotaatioita"
11614
 
 
11615
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
11616
 
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
11617
 
msgstr ""
11618
 
 
11619
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
11620
 
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
11621
 
msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"
11622
 
 
11623
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
11624
 
msgid "Sebastian Trüg"
11625
 
msgstr "Sebastian Trüg"
11626
 
 
11627
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
11628
 
msgid "Maintainer"
11629
 
msgstr "Ylläpitäjä"
11630
 
 
11631
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
11632
 
msgid "Tobias Koenig"
11633
 
msgstr "Tobias Koenig"
11634
 
 
11635
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
11636
 
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
11637
 
msgstr ""
11638
 
 
11639
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
11640
 
msgid "Verbose output debugging mode."
11641
 
msgstr ""
11642
 
 
11643
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
11644
 
msgid ""
11645
 
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
11646
 
"which do not provide any data integrity checking"
11647
 
msgstr ""
11648
 
 
11649
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
11650
 
msgid "Actually generate the code."
11651
 
msgstr ""
11652
 
 
11653
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
11654
 
msgid "List all includes (deprecated)."
11655
 
msgstr ""
11656
 
 
11657
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
11658
 
msgid ""
11659
 
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
11660
 
msgstr ""
11661
 
 
11662
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
11663
 
msgid ""
11664
 
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
11665
 
msgstr ""
11666
 
 
11667
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
11668
 
msgid ""
11669
 
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
11670
 
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
11671
 
msgstr ""
11672
 
 
11673
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
11674
 
msgid "Include path prefix (deprecated)"
11675
 
msgstr ""
11676
 
 
11677
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
11678
 
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
11679
 
msgstr ""
11680
 
 
11681
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
11682
 
msgid "Templates to be used (deprecated)."
11683
 
msgstr ""
11684
 
 
11685
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
11686
 
msgid ""
11687
 
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
11688
 
"(defaults to all classes)"
11689
 
msgstr ""
11690
 
 
11691
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
11692
 
msgid ""
11693
 
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
11694
 
"extension detection."
11695
 
msgstr ""
11696
 
 
11697
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
11698
 
msgid ""
11699
 
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
11700
 
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
11701
 
"export header. By default classes will not be exported."
11702
 
msgstr ""
11703
 
 
11704
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
11705
 
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
11706
 
msgstr ""
11707
 
 
11708
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:342
11709
 
msgctxt ""
11710
 
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
11711
 
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
11712
 
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
11713
 
"keyword."
11714
 
msgid "and"
11715
 
msgstr "ja"
11716
 
 
11717
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:351
11718
 
msgctxt ""
11719
 
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
11720
 
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
11721
 
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
11722
 
"keyword."
11723
 
msgid "or"
11724
 
msgstr "tai"
11725
 
 
11726
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
11727
 
#, kde-format
11728
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
11729
 
msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>"
11730
 
 
11731
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
11732
 
msgid "Internet Search"
11733
 
msgstr "Internet-haku"
11734
 
 
11735
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
11736
 
msgid "&Search"
11737
 
msgstr "&Haku"
11738
 
 
11739
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
11740
 
#, fuzzy, kde-format
11741
 
#| msgid "Re: %1"
11742
 
msgctxt "@label Type of file"
11743
 
msgid "Type: %1"
11744
 
msgstr "VS: %1"
11745
 
 
11746
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
11747
 
msgctxt "@label:checkbox"
11748
 
msgid "Remember action for files of this type"
11749
 
msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille"
11750
 
 
11751
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
11752
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
11753
 
#, kde-format
11754
 
msgctxt "@label:button"
11755
 
msgid "&Open with %1"
11756
 
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
11757
 
 
11758
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:186
11759
 
#, kde-format
11760
 
msgctxt "@action:inmenu"
11761
 
msgid "Open &with %1"
11762
 
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
11763
 
 
11764
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:197
11765
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:274
11766
 
#, kde-format
11767
 
msgctxt "@info"
11768
 
msgid "Open '%1'?"
11769
 
msgstr "Avataanko ”%1”?"
11770
 
 
11771
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:206
11772
 
msgctxt "@label:button"
11773
 
msgid "&Open with..."
11774
 
msgstr "&Avaa ohjelmalla..."
11775
 
 
11776
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
11777
 
msgctxt "@label:button"
11778
 
msgid "&Open with"
11779
 
msgstr "&Avaa ohjelmalla"
11780
 
 
11781
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:271
11782
 
msgctxt "@label:button"
11783
 
msgid "&Open"
11784
 
msgstr "&Avaa"
11785
 
 
11786
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:292
11787
 
#, kde-format
11788
 
msgctxt "@label File name"
11789
 
msgid "Name: %1"
11790
 
msgstr "Nimi: %1"
11791
 
 
11792
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
11793
 
msgctxt "@info:whatsthis"
11794
 
msgid "This is the file name suggested by the server"
11795
 
msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi"
11796
 
 
11797
 
#: kparts/part.cpp:757
11798
 
msgid "Untitled"
11799
 
msgstr "Nimetön"
11800
 
 
11801
 
#: kparts/part.cpp:763
11802
 
#, kde-format
11803
 
msgid ""
11804
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
11805
 
"Do you want to save your changes or discard them?"
11806
 
msgstr ""
11807
 
"Asiakirjaa ”%1” on muutettu.\n"
11808
 
"Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
11809
 
 
11810
 
#: kparts/part.cpp:765
11811
 
msgid "Close Document"
11812
 
msgstr "Sulje asiakirja"
11813
 
 
11814
 
#: kparts/browserrun.cpp:312
11815
 
#, kde-format
11816
 
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
11817
 
msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? "
11818
 
 
11819
 
#: kparts/browserrun.cpp:313
11820
 
msgid "Execute File?"
11821
 
msgstr "Suorita tiedosto?"
11822
 
 
11823
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
11824
 
#, kde-format
11825
 
msgid "The module %1 could not be found."
11826
 
msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt."
11827
 
 
11828
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
11829
 
#, kde-format
11830
 
msgid ""
11831
 
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
11832
 
"qt>"
11833
 
msgstr "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>"
11834
 
 
11835
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
11836
 
#, kde-format
11837
 
msgid "The module %1 is disabled."
11838
 
msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä."
11839
 
 
11840
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
11841
 
msgid ""
11842
 
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
11843
 
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
11844
 
msgstr ""
11845
 
"<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai "
11846
 
"ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>"
11847
 
 
11848
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
11849
 
#, kde-format
11850
 
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
11851
 
msgstr "Moduuli %1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli."
11852
 
 
11853
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
11854
 
#, kde-format
11855
 
msgid ""
11856
 
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
11857
 
"qt>"
11858
 
msgstr "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>"
11859
 
 
11860
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
11861
 
msgid "There was an error loading the module."
11862
 
msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe."
11863
 
 
11864
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
11865
 
#, fuzzy, kde-format
11866
 
#| msgid ""
11867
 
#| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
11868
 
#| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
11869
 
#| "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
11870
 
#| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
11871
 
#| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
11872
 
#| "packager.</p></qt>"
11873
 
msgid ""
11874
 
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
11875
 
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
11876
 
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
11877
 
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
11878
 
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
11879
 
"p></qt>"
11880
 
msgstr ""
11881
 
"<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-"
11882
 
"päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin."
11883
 
"<li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</ul><p>Tarkista nämä "
11884
 
"vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. "
11885
 
"Jos et onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan. </p></"
11886
 
"qt>"
11887
 
 
11888
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
11889
 
msgid ""
11890
 
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
11891
 
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
11892
 
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
11893
 
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
11894
 
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
11895
 
msgstr ""
11896
 
"<qt><p>Mahdolliset syyt:<ul><li>Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui "
11897
 
"virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.<li>Koneessa on vanha kolmannen "
11898
 
"osapuolen moduuli.</ul></p><p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä "
11899
 
"poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä "
11900
 
"levityspaketoijaan tai paketin luojaan. </p></qt>"
11901
 
 
11902
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
11903
 
msgid ""
11904
 
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
11905
 
"for further information"
11906
 
msgstr ""
11907
 
"Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. "
11908
 
"Napsauta tästä saadaksesi lisätietoja"
11909
 
 
11910
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
11911
 
msgid ""
11912
 
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
11913
 
"dependencies:\n"
11914
 
msgstr ""
11915
 
"Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien täyttämiseksi:\n"
11916
 
 
11917
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
11918
 
#, kde-format
11919
 
msgid ""
11920
 
"\n"
11921
 
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
11922
 
"plugin"
11923
 
msgstr ""
11924
 
"\n"
11925
 
"    Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä liitännäinen %"
11926
 
"2 on siitä riippuvainen"
11927
 
 
11928
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
11929
 
#, kde-format
11930
 
msgid ""
11931
 
"\n"
11932
 
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
11933
 
"2 plugin"
11934
 
msgstr ""
11935
 
"\n"
11936
 
"    Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on "
11937
 
"riippuvainen liitännäisestä %2."
11938
 
 
11939
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
11940
 
msgid "Dependency Check"
11941
 
msgstr "Riippuvuustarkistus"
11942
 
 
11943
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
11944
 
#, kde-format
11945
 
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
11946
 
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
11947
 
msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
11948
 
msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
11949
 
 
11950
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
11951
 
msgid ", "
11952
 
msgstr ", "
11953
 
 
11954
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
11955
 
#, kde-format
11956
 
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
11957
 
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
11958
 
msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
11959
 
msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
11960
 
 
11961
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
11962
 
msgid "Search Plugins"
11963
 
msgstr "Hae liitännäisiä"
11964
 
 
11965
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
11966
 
msgid "Could not load print preview part"
11967
 
msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui"
11968
 
 
11969
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
11970
 
msgid "Print Preview"
11971
 
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
11972
 
 
11973
 
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
11974
 
#, kde-format
11975
 
msgctxt "Argument is application name"
11976
 
msgid "This configuration section is already opened in %1"
11977
 
msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1"
11978
 
 
11979
 
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
11980
 
msgid "Select Components"
11981
 
msgstr "Valitse komponentit"
11982
 
 
11983
 
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
11984
 
msgid "Enable component"
11985
 
msgstr "Ota komponentti käyttöön"
11986
 
 
11987
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
11988
 
msgid "KJSCmd"
11989
 
msgstr "KJSCmd"
11990
 
 
11991
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
11992
 
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
11993
 
msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n"
11994
 
 
11995
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
11996
 
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
11997
 
msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä"
11998
 
 
11999
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
12000
 
msgid "Execute script without gui support"
12001
 
msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea"
12002
 
 
12003
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
12004
 
msgid "start interactive kjs interpreter"
12005
 
msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki"
12006
 
 
12007
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
12008
 
msgid "start without KDE KApplication support."
12009
 
msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea."
12010
 
 
12011
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
12012
 
msgid "Script to execute"
12013
 
msgstr "Suoritettava skripti"
12014
 
 
12015
 
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
12016
 
#, kde-format
12017
 
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
12018
 
msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout."
12019
 
 
12020
 
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
12021
 
msgid "Must supply a layout name."
12022
 
msgstr ""
12023
 
 
12024
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
12025
 
msgid "Wrong object type."
12026
 
msgstr "Väärä objektityyppi."
12027
 
 
12028
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
12029
 
msgid "First argument must be a QObject."
12030
 
msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen."
12031
 
 
12032
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
12033
 
msgid "Incorrect number of arguments."
12034
 
msgstr "Väärä määrä parametrejä."
12035
 
 
12036
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
12037
 
#, kde-format
12038
 
msgid "The slot asked for %1 argument"
12039
 
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
12040
 
msgstr[0] ""
12041
 
msgstr[1] ""
12042
 
 
12043
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
12044
 
#, kde-format
12045
 
msgid "but there is only %1 available"
12046
 
msgid_plural "but there are only %1 available"
12047
 
msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1"
12048
 
msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1"
12049
 
 
12050
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
12051
 
#, kde-format
12052
 
msgctxt ""
12053
 
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
12054
 
"available'"
12055
 
msgid "%1, %2."
12056
 
msgstr "%1, %2."
12057
 
 
12058
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
12059
 
#, kde-format
12060
 
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
12061
 
msgstr ""
12062
 
 
12063
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
12064
 
#, kde-format
12065
 
msgid "No such method '%1'."
12066
 
msgstr "Tuntematon metodi ”%1”."
12067
 
 
12068
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
12069
 
#, kde-format
12070
 
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
12071
 
msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3"
12072
 
 
12073
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
12074
 
#, kde-format
12075
 
msgid "Call to '%1' failed."
12076
 
msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui."
12077
 
 
12078
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
12079
 
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
12080
 
#, kde-format
12081
 
msgid "%1 is not an Object type"
12082
 
msgstr "%1 ei ole objektityyppi"
12083
 
 
12084
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
12085
 
msgid "Could not construct value"
12086
 
msgstr "Ei voitu luoda arvoa"
12087
 
 
12088
 
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
12089
 
#, kde-format
12090
 
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
12091
 
msgstr ""
12092
 
 
12093
 
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
12094
 
#, kde-format
12095
 
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
12096
 
msgstr ""
12097
 
 
12098
 
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
12099
 
#, kde-format
12100
 
msgid "There was an error reading the file '%1'"
12101
 
msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe"
12102
 
 
12103
 
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
12104
 
#, kde-format
12105
 
msgid "Could not read file '%1'"
12106
 
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea"
12107
 
 
12108
 
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
12109
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
12110
 
msgid "Must supply a filename."
12111
 
msgstr "Tiedostonimi on annettava."
12112
 
 
12113
 
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
12114
 
#, kde-format
12115
 
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
12116
 
msgstr ""
12117
 
 
12118
 
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
12119
 
#, kde-format
12120
 
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
12121
 
msgstr ""
12122
 
 
12123
 
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
12124
 
#, kde-format
12125
 
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
12126
 
msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget."
12127
 
 
12128
 
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
12129
 
msgid "Must supply a widget name."
12130
 
msgstr "Sovelman nimi on annettava."
12131
 
 
12132
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
12133
 
msgid "Not enough arguments."
12134
 
msgstr "Ei tarpeeksi parametreja."
12135
 
 
12136
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
12137
 
msgid "Failed to create Action."
12138
 
msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui."
12139
 
 
12140
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
12141
 
msgid "Failed to create ActionGroup."
12142
 
msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui."
12143
 
 
12144
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
12145
 
msgid "No classname specified"
12146
 
msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä"
12147
 
 
12148
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
12149
 
msgid "Failed to create Layout."
12150
 
msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui."
12151
 
 
12152
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
12153
 
msgid "No classname specified."
12154
 
msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä."
12155
 
 
12156
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
12157
 
msgid "Failed to create Widget."
12158
 
msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui."
12159
 
 
12160
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
12161
 
#, kde-format
12162
 
msgid "Could not open file '%1': %2"
12163
 
msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2"
12164
 
 
12165
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
12166
 
#, kde-format
12167
 
msgid "Failed to load file '%1'"
12168
 
msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui"
12169
 
 
12170
 
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
12171
 
#, kde-format
12172
 
msgid "Could not open file '%1'"
12173
 
msgstr "Tieoston %1 avaaminen epäonnistui"
12174
 
 
12175
 
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
12176
 
msgid "Could not create temporary file."
12177
 
msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui."
12178
 
 
12179
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
12180
 
#, kde-format
12181
 
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
12182
 
msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3"
12183
 
 
12184
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
12185
 
#, kde-format
12186
 
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
12187
 
msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin."
12188
 
 
12189
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
12190
 
#, kde-format
12191
 
msgid "File %1 not found."
12192
 
msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt."
12193
 
 
12194
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
12195
 
#, kde-format
12196
 
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
12197
 
msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1."
12198
 
 
12199
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
12200
 
msgid "Alert"
12201
 
msgstr "Hälytä"
12202
 
 
12203
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
12204
 
msgid "Confirm"
12205
 
msgstr "Vahvista"
12206
 
 
12207
 
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
12208
 
#, kde-format
12209
 
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12210
 
msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua."
12211
 
 
12212
 
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
12213
 
msgid "Action takes 2 args."
12214
 
msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä."
12215
 
 
12216
 
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
12217
 
msgid "ActionGroup takes 2 args."
12218
 
msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä."
12219
 
 
12220
 
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
12221
 
msgid "Must supply a valid parent."
12222
 
msgstr ""
12223
 
 
12224
 
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
12225
 
msgid "Unknown View"
12226
 
msgstr "Tuntematon näkymä"
12227
 
 
12228
 
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
12229
 
msgid "Check Spelling"
12230
 
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
12231
 
 
12232
 
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54
12233
 
msgid "&Finished"
12234
 
msgstr "&Valmis"
12235
 
 
12236
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
12237
 
#, kde-format
12238
 
msgctxt "Column number %1"
12239
 
msgid "Column No. %1"
12240
 
msgstr "Sarake Nro. %1"
12241
 
 
12242
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
12243
 
msgid "??"
12244
 
msgstr "??"
12245
 
 
12246
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
12247
 
msgid ""
12248
 
"No information available.\n"
12249
 
"The supplied KAboutData object does not exist."
12250
 
msgstr ""
12251
 
"Ei tietoja saatavilla.\n"
12252
 
"Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
12253
 
 
12254
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
12255
 
msgid "&License Agreement"
12256
 
msgstr "&Lisenssi"
12257
 
 
12258
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
12259
 
#, kde-format
12260
 
msgid "Undo: %1"
12261
 
msgstr "Kumoa: %1"
12262
 
 
12263
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
12264
 
#, kde-format
12265
 
msgid "Redo: %1"
12266
 
msgstr "Tee uudelleen: %1"
12267
 
 
12268
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
12269
 
msgid "&Undo"
12270
 
msgstr "&Kumoa"
12271
 
 
12272
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
12273
 
msgid "&Redo"
12274
 
msgstr "Tee &uudelleen"
12275
 
 
12276
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
12277
 
#, kde-format
12278
 
msgid "&Undo: %1"
12279
 
msgstr "&Kumoa: %1"
12280
 
 
12281
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
12282
 
#, kde-format
12283
 
msgid "&Redo: %1"
12284
 
msgstr "&Tee uudelleen: %1"
12285
 
 
12286
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360
12287
 
msgid "&Password:"
12288
 
msgstr "&Salasana:"
12289
 
 
12290
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378
12291
 
msgid "&Keep password"
12292
 
msgstr "&Säilytä salasana"
12293
 
 
12294
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564
12295
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568
12296
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589
12297
 
msgid "Password Input"
12298
 
msgstr "Salasanasyöte"
12299
 
 
12300
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
12301
 
msgctxt "@option:check"
12302
 
msgid "Do Spellchecking"
12303
 
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
12304
 
 
12305
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
12306
 
msgctxt "@option:check"
12307
 
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
12308
 
msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa"
12309
 
 
12310
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120
12311
 
msgctxt "@option:check"
12312
 
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
12313
 
msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä"
12314
 
 
12315
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132
12316
 
msgctxt "@label:listbox"
12317
 
msgid "&Dictionary:"
12318
 
msgstr "&Sanakirja:"
12319
 
 
12320
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159
12321
 
msgctxt "@label:listbox"
12322
 
msgid "&Encoding:"
12323
 
msgstr "&Merkistö:"
12324
 
 
12325
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166
12326
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
12327
 
msgid "International <application>Ispell</application>"
12328
 
msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>"
12329
 
 
12330
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
12331
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
12332
 
msgid "<application>Aspell</application>"
12333
 
msgstr "<application>Aspell</application>"
12334
 
 
12335
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
12336
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
12337
 
msgid "<application>Hspell</application>"
12338
 
msgstr "<application>Hspell</application>"
12339
 
 
12340
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
12341
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
12342
 
msgid "<application>Zemberek</application>"
12343
 
msgstr "<application>Zemberek</application>"
12344
 
 
12345
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174
12346
 
msgctxt "@label:listbox"
12347
 
msgid "&Client:"
12348
 
msgstr "Sanakirja&kirjasto:"
12349
 
 
12350
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416
12351
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680
12352
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12353
 
msgid "Hebrew"
12354
 
msgstr "Heprea"
12355
 
 
12356
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421
12357
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685
12358
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12359
 
msgid "Turkish"
12360
 
msgstr "Turkki"
12361
 
 
12362
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314
12363
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12364
 
msgid "English"
12365
 
msgstr "Englanti"
12366
 
 
12367
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317
12368
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12369
 
msgid "Spanish"
12370
 
msgstr "Espanja"
12371
 
 
12372
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320
12373
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12374
 
msgid "Danish"
12375
 
msgstr "Tanska"
12376
 
 
12377
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323
12378
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12379
 
msgid "German"
12380
 
msgstr "Saksa"
12381
 
 
12382
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326
12383
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12384
 
msgid "German (new spelling)"
12385
 
msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)"
12386
 
 
12387
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329
12388
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12389
 
msgid "Brazilian Portuguese"
12390
 
msgstr "Brasilianportugali"
12391
 
 
12392
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332
12393
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12394
 
msgid "Portuguese"
12395
 
msgstr "Portugali"
12396
 
 
12397
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335
12398
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12399
 
msgid "Esperanto"
12400
 
msgstr "Esperanto"
12401
 
 
12402
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338
12403
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12404
 
msgid "Norwegian"
12405
 
msgstr "Norja"
12406
 
 
12407
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341
12408
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12409
 
msgid "Polish"
12410
 
msgstr "Puola"
12411
 
 
12412
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344
12413
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12414
 
msgid "Russian"
12415
 
msgstr "Venäjä"
12416
 
 
12417
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347
12418
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12419
 
msgid "Slovenian"
12420
 
msgstr "Slovenia"
12421
 
 
12422
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350
12423
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12424
 
msgid "Slovak"
12425
 
msgstr "Slovakki"
12426
 
 
12427
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353
12428
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12429
 
msgid "Czech"
12430
 
msgstr "Tšekki"
12431
 
 
12432
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356
12433
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12434
 
msgid "Swedish"
12435
 
msgstr "Ruotsi"
12436
 
 
12437
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359
12438
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12439
 
msgid "Swiss German"
12440
 
msgstr "Sveitsin saksa"
12441
 
 
12442
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362
12443
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12444
 
msgid "Ukrainian"
12445
 
msgstr "Ukraina"
12446
 
 
12447
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365
12448
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12449
 
msgid "Lithuanian"
12450
 
msgstr "Liettua"
12451
 
 
12452
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368
12453
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12454
 
msgid "French"
12455
 
msgstr "Ranska"
12456
 
 
12457
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371
12458
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12459
 
msgid "Belarusian"
12460
 
msgstr "Valkovenäjä"
12461
 
 
12462
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374
12463
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12464
 
msgid "Hungarian"
12465
 
msgstr "Unkari"
12466
 
 
12467
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
12468
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12469
 
msgid "Unknown"
12470
 
msgstr "Tuntematon"
12471
 
 
12472
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618
12473
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12474
 
msgid "<application>ISpell</application> Default"
12475
 
msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)"
12476
 
 
12477
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666
12478
 
#, kde-format
12479
 
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
12480
 
msgid "Default - %1 [%2]"
12481
 
msgstr "Oletus – %1 [%2]"
12482
 
 
12483
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693
12484
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12485
 
msgid "<application>ASpell</application> Default"
12486
 
msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)"
12487
 
 
12488
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758
12489
 
#, kde-format
12490
 
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
12491
 
msgid "Default - %1"
12492
 
msgstr "Oletus – %1"
12493
 
 
12494
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
12495
 
msgid "Email"
12496
 
msgstr "Sähköposti"
12497
 
 
12498
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
12499
 
msgid "Homepage"
12500
 
msgstr "Kotisivu"
12501
 
 
12502
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
12503
 
msgid "Task"
12504
 
msgstr "Tehtävä"
12505
 
 
12506
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
12507
 
#, kde-format
12508
 
msgid ""
12509
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
12510
 
"html>"
12511
 
msgstr ""
12512
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>"
12513
 
 
12514
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
12515
 
#, kde-format
12516
 
msgid "%1 %2, %3"
12517
 
msgstr "%1 %2, %3"
12518
 
 
12519
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
12520
 
msgid "Other Contributors:"
12521
 
msgstr "Muut tekijät:"
12522
 
 
12523
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
12524
 
msgid "(No logo available)"
12525
 
msgstr "(Ei logoa)"
12526
 
 
12527
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
12528
 
msgid "Spell Checking"
12529
 
msgstr "Oikeinkirjoitus"
12530
 
 
12531
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
12532
 
msgid "Close"
12533
 
msgstr "Sulje"
12534
 
 
12535
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
12536
 
msgctxt "Freeze the window geometry"
12537
 
msgid "Freeze"
12538
 
msgstr "Jäädytä"
12539
 
 
12540
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
12541
 
msgctxt "Dock this window"
12542
 
msgid "Dock"
12543
 
msgstr "Ankkuroi"
12544
 
 
12545
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
12546
 
msgid "Detach"
12547
 
msgstr "Irrota"
12548
 
 
12549
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
12550
 
#, kde-format
12551
 
msgid "Hide %1"
12552
 
msgstr "Piilota %1"
12553
 
 
12554
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
12555
 
#, kde-format
12556
 
msgid "Show %1"
12557
 
msgstr "Näytä %1"
12558
 
 
12559
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
12560
 
msgid "&Back"
12561
 
msgstr "&Takaisin"
12562
 
 
12563
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
12564
 
msgctxt "Opposite to Back"
12565
 
msgid "&Next"
12566
 
msgstr "&Seuraava"
12567
 
 
12568
 
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231
12569
 
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
12570
 
msgstr ""
12571
 
"Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan."
12572
 
 
12573
 
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467
12574
 
msgid "Spell Checker"
12575
 
msgstr "Oikeinkirjoitus"
12576
 
 
12577
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
12578
 
msgid "Incremental Spellcheck"
12579
 
msgstr "Tarkentuva oikoluku"
12580
 
 
12581
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
12582
 
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
12583
 
msgstr ""
12584
 
"Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest modulien ajamiseen."
12585
 
 
12586
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
12587
 
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
12588
 
msgstr "Aja vain modulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen."
12589
 
 
12590
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
12591
 
msgid ""
12592
 
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
12593
 
"to select modules."
12594
 
msgstr ""
12595
 
"Aja testimodulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query' optiota "
12596
 
"valitaksesi modulit."
12597
 
 
12598
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
12599
 
msgid ""
12600
 
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
12601
 
msgstr ""
12602
 
"Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään "
12603
 
"graafisen käyttöliittymän kanssa."
12604
 
 
12605
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
12606
 
msgid "KUnitTest ModRunner"
12607
 
msgstr "KUnitTest ModRunner"
12608
 
 
12609
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
12610
 
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
12611
 
msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
 
12448
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
 
12449
msgid "Test"
 
12450
msgstr "Kokeile"
 
12451
 
 
12452
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
 
12453
msgid "Properties"
 
12454
msgstr "Ominaisuudet"
 
12455
 
 
12456
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
 
12457
msgid "&Overwrite"
 
12458
msgstr "Kirjoita &yli"
 
12459
 
 
12460
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
 
12461
msgid "Redo"
 
12462
msgstr "Tee uudelleen"
 
12463
 
 
12464
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
 
12465
msgid "Undo"
 
12466
msgstr "Kumoa"
 
12467
 
 
12468
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
 
12469
msgid "Backspace"
 
12470
msgstr "Askelpalautin"
 
12471
 
 
12472
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
 
12473
msgid "SysReq"
 
12474
msgstr "SysReq"
 
12475
 
 
12476
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
 
12477
msgid "CapsLock"
 
12478
msgstr "CapsLock"
 
12479
 
 
12480
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
 
12481
msgid "NumLock"
 
12482
msgstr "NumLock"
 
12483
 
 
12484
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
 
12485
msgid "ScrollLock"
 
12486
msgstr "ScrollLock"
 
12487
 
 
12488
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
 
12489
msgid "PageUp"
 
12490
msgstr "PageUp"
 
12491
 
 
12492
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
 
12493
msgid "PageDown"
 
12494
msgstr "PageDown"
 
12495
 
 
12496
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
 
12497
msgid "Again"
 
12498
msgstr "Again"
 
12499
 
 
12500
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
 
12501
msgid "Props"
 
12502
msgstr "Props"
 
12503
 
 
12504
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
 
12505
msgid "Front"
 
12506
msgstr "Front"
 
12507
 
 
12508
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
 
12509
msgid "Copy"
 
12510
msgstr "Kopioi"
 
12511
 
 
12512
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
 
12513
msgid "Open"
 
12514
msgstr "Avaa"
 
12515
 
 
12516
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
 
12517
msgid "Paste"
 
12518
msgstr "Liitä"
 
12519
 
 
12520
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
 
12521
msgid "Find"
 
12522
msgstr "Etsi"
 
12523
 
 
12524
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
 
12525
msgid "Cut"
 
12526
msgstr "Leikkaa"
 
12527
 
 
12528
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
 
12529
msgid "Host"
 
12530
msgstr "Isäntäkone"
 
12531
 
 
12532
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
 
12533
msgid "Port"
 
12534
msgstr "Portti"
12612
12535
 
12613
12536
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
12614
12537
msgctxt "palette name"
12727
12650
msgid "TETest"
12728
12651
msgstr "TETest"
12729
12652
 
12730
 
#: kdecore/util/qtest_kde.h:77 kdecore/util/qtest_kde.h:128
12731
 
msgid "KDE Test Program"
12732
 
msgstr "KDE-testiohjelma"
 
12653
#: kross/qts/values_p.h:69
 
12654
#, kde-format
 
12655
msgid "No such function \"%1\""
 
12656
msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa"
12733
12657
 
12734
12658
#: kdecore/services/kservice.h:519
12735
12659
#, kde-format
12736
12660
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
12737
12661
msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3"
12738
12662
 
 
12663
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
12739
12664
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
12740
12665
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
12741
 
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
12742
12666
msgid "No service matching the requirements was found"
12743
12667
msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt"
12744
12668
 
 
12669
#: kdecore/util/qtest_kde.h:77 kdecore/util/qtest_kde.h:128
 
12670
msgid "KDE Test Program"
 
12671
msgstr "KDE-testiohjelma"
 
12672
 
12745
12673
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
12746
12674
msgid "&New"
12747
12675
msgstr "&Uusi"
12915
12843
msgid "Tip of the &Day"
12916
12844
msgstr "Päivän &vinkki"
12917
12845
 
12918
 
#: kross/qts/values_p.h:69
12919
 
#, kde-format
12920
 
msgid "No such function \"%1\""
12921
 
msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa"
12922
 
 
12923
 
#~ msgctxt "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
12924
 
#~ msgid "Uploading: %1"
12925
 
#~ msgstr "Lähetetään: %1"
12926
 
 
12927
12846
#~ msgctxt "of January"
12928
12847
#~ msgid "of Jan"
12929
12848
#~ msgstr "tammikuuta"
13145
13064
#~ msgid "Sunday"
13146
13065
#~ msgstr "sunnuntai"
13147
13066
 
13148
 
#, fuzzy
13149
 
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
13150
 
#~| msgid "of Sha"
13151
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
13152
 
#~ msgid "of Cha"
13153
 
#~ msgstr "Sha"
13154
 
 
13155
 
#, fuzzy
13156
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
13157
 
#~| msgid "of Far"
13158
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
13159
 
#~ msgid "of Vai"
13160
 
#~ msgstr "Far"
13161
 
 
13162
 
#, fuzzy
13163
 
#~| msgctxt "of January"
13164
 
#~| msgid "of Jan"
13165
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
13166
 
#~ msgid "of Jya"
13167
 
#~ msgstr "tammikuuta"
13168
 
 
13169
 
#, fuzzy
13170
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
13171
 
#~| msgid "of Kho"
13172
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
13173
 
#~ msgid "of Āsh"
13174
 
#~ msgstr "Kho"
13175
 
 
13176
 
#, fuzzy
13177
 
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
13178
 
#~| msgid "of Sha"
13179
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
13180
 
#~ msgid "of Shr"
13181
 
#~ msgstr "Sha"
13182
 
 
13183
 
#, fuzzy
13184
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
13185
 
#~| msgid "of Bah"
13186
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
13187
 
#~ msgid "of Bhā"
13188
 
#~ msgstr "Bah"
13189
 
 
13190
 
#, fuzzy
13191
 
#~| msgctxt "of Esfand short"
13192
 
#~| msgid "of Esf"
13193
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
13194
 
#~ msgid "of Āsw"
13195
 
#~ msgstr "Esf"
13196
 
 
13197
 
#, fuzzy
13198
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
13199
 
#~| msgid "of Far"
13200
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
13201
 
#~ msgid "of Kār"
13202
 
#~ msgstr "Far"
13203
 
 
13204
 
#, fuzzy
13205
 
#~| msgctxt "of April"
13206
 
#~| msgid "of Apr"
13207
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
13208
 
#~ msgid "of Agr"
13209
 
#~ msgstr "huhtikuuta"
13210
 
 
13211
 
#, fuzzy
13212
 
#~| msgid "of Tamuz"
13213
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
13214
 
#~ msgid "of Pau"
13215
 
#~ msgstr "Tamuz"
13216
 
 
13217
 
#, fuzzy
13218
 
#~| msgctxt "of Mordad short"
13219
 
#~| msgid "of Mor"
13220
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
13221
 
#~ msgid "of Māg"
13222
 
#~ msgstr "Mor"
13223
 
 
13224
 
#, fuzzy
13225
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
13226
 
#~| msgid "of Kho"
13227
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
13228
 
#~ msgid "of Phā"
13229
 
#~ msgstr "Kho"
13230
 
 
13231
 
#, fuzzy
13232
 
#~| msgid "of Muharram"
13233
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
13234
 
#~ msgid "of Chaitra"
13235
 
#~ msgstr "Muharramin"
13236
 
 
13237
 
#, fuzzy
13238
 
#~| msgid "of Nisan"
13239
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
13240
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
13241
 
#~ msgstr "Nisan"
13242
 
 
13243
 
#, fuzzy
13244
 
#~| msgid "of Shvat"
13245
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
13246
 
#~ msgid "of Shrāvana"
13247
 
#~ msgstr "Shvat"
13248
 
 
13249
 
#, fuzzy
13250
 
#~| msgid "of Khordad"
13251
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
13252
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
13253
 
#~ msgstr "Khordad"
13254
 
 
13255
 
#, fuzzy
13256
 
#~| msgid "of Heshvan"
13257
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
13258
 
#~ msgid "of Āshwin"
13259
 
#~ msgstr "Heshvan"
13260
 
 
13261
 
#, fuzzy
13262
 
#~| msgid "of Bahman"
13263
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
13264
 
#~ msgid "of Agrahayana"
13265
 
#~ msgstr "Bahman"
13266
 
 
13267
 
#, fuzzy
13268
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
13269
 
#~| msgid "of Bah"
13270
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
13271
 
#~ msgid "of Paush"
13272
 
#~ msgstr "Bah"
13273
 
 
13274
 
#, fuzzy
13275
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
13276
 
#~| msgid "of Meh"
13277
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
13278
 
#~ msgid "of Māgh"
13279
 
#~ msgstr "Meh"
13280
 
 
13281
 
#, fuzzy
13282
 
#~| msgid "Kha"
13283
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
13284
 
#~ msgid "Cha"
13285
 
#~ msgstr "Kha"
13286
 
 
13287
 
#, fuzzy
13288
 
#~| msgctxt "January"
13289
 
#~| msgid "Jan"
13290
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
13291
 
#~ msgid "Jya"
13292
 
#~ msgstr "tammikuu"
13293
 
 
13294
 
#, fuzzy
13295
 
#~| msgctxt "Shahrivar short"
13296
 
#~| msgid "Sha"
13297
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
13298
 
#~ msgid "Shr"
13299
 
#~ msgstr "Sha"
13300
 
 
13301
 
#, fuzzy
13302
 
#~| msgid "Arb"
13303
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
13304
 
#~ msgid "Agr"
13305
 
#~ msgstr "Arb"
13306
 
 
13307
 
#, fuzzy
13308
 
#~| msgid "Pause"
13309
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
13310
 
#~ msgid "Pau"
13311
 
#~ msgstr "Pysäytä"
13312
 
 
13313
 
#, fuzzy
13314
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13315
 
#~| msgid "Thaana"
13316
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
13317
 
#~ msgid "Agrahayana"
13318
 
#~ msgstr "Thaana"
13319
 
 
13320
 
#, fuzzy
13321
 
#~| msgid "Pause"
13322
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
13323
 
#~ msgid "Paush"
13324
 
#~ msgstr "Pysäytä"
13325
 
 
13326
 
#, fuzzy
13327
 
#~| msgctxt "Jumee short"
13328
 
#~| msgid "Jom"
13329
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
13330
 
#~ msgid "Som"
13331
 
#~ msgstr "Jom"
13332
 
 
13333
 
#, fuzzy
13334
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13335
 
#~| msgid "Buhid"
13336
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
13337
 
#~ msgid "Bud"
13338
 
#~ msgstr "Buhid"
13339
 
 
13340
 
#, fuzzy
13341
 
#~| msgctxt "Sunday"
13342
 
#~| msgid "Sun"
13343
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
13344
 
#~ msgid "Suk"
13345
 
#~ msgstr "su"
13346
 
 
13347
 
#, fuzzy
13348
 
#~| msgid "Sivan"
13349
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
13350
 
#~ msgid "San"
13351
 
#~ msgstr "Sivan"
13352
 
 
13353
13067
#~ msgid "of Muharram"
13354
13068
#~ msgstr "Muharramin"
13355
13069
 
13805
13519
#~ msgid "Adar II"
13806
13520
#~ msgstr "Adar II"
13807
13521
 
13808
 
#, fuzzy
13809
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13810
 
#~| msgid "Coptic"
13811
13522
#~ msgctxt "@item Calendar system"
13812
13523
#~ msgid "Coptic"
13813
 
#~ msgstr "Koptilaisia merkkejä"
 
13524
#~ msgstr "Koptilainen"
13814
13525
 
13815
 
#, fuzzy
13816
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13817
 
#~| msgid "Ethiopic"
13818
13526
#~ msgctxt "@item Calendar system"
13819
13527
#~ msgid "Ethiopian"
13820
 
#~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä"
 
13528
#~ msgstr "Etiopialainen"
13821
13529
 
13822
13530
#~ msgctxt "@item Calendar system"
13823
13531
#~ msgid "Gregorian"
13824
13532
#~ msgstr "Gregoriaaninen"
13825
13533
 
13826
 
#, fuzzy
13827
 
#~| msgctxt "@item Calendar system"
13828
 
#~| msgid "Gregorian"
13829
13534
#~ msgctxt "@item Calendar system"
13830
13535
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
13831
 
#~ msgstr "Gregoriaaninen"
 
13536
#~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)"
13832
13537
 
13833
13538
#~ msgctxt "@item Calendar system"
13834
13539
#~ msgid "Hebrew"
13842
13547
#~ msgid "Jalali"
13843
13548
#~ msgstr "Jalali"
13844
13549
 
13845
 
#, fuzzy
13846
 
#~| msgctxt "January"
13847
 
#~| msgid "Jan"
13848
13550
#~ msgctxt "@item Calendar system"
13849
13551
#~ msgid "Julian"
13850
 
#~ msgstr "tammikuu"
 
13552
#~ msgstr "Juliaaninen"
13851
13553
 
13852
13554
#~ msgctxt "@item Calendar system"
13853
13555
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
13854
13556
#~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi"
13855
13557
 
13856
 
#, fuzzy
13857
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
13858
 
#~| msgid "of Kho"
13859
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
13860
 
#~ msgid "of Tho"
13861
 
#~ msgstr "Kho"
13862
 
 
13863
 
#, fuzzy
13864
 
#~| msgid "of Tamuz"
13865
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
13866
 
#~ msgid "of Pao"
13867
 
#~ msgstr "Tamuz"
13868
 
 
13869
 
#, fuzzy
13870
 
#~| msgid "of Shvat"
13871
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
13872
 
#~ msgid "of Hat"
13873
 
#~ msgstr "Shvat"
13874
 
 
13875
 
#, fuzzy
13876
 
#~| msgid "of Nisan"
13877
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
13878
 
#~ msgid "of Kia"
13879
 
#~ msgstr "Nisan"
13880
 
 
13881
 
#, fuzzy
13882
 
#~| msgctxt "of February"
13883
 
#~| msgid "of Feb"
13884
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
13885
 
#~ msgid "of Tob"
13886
 
#~ msgstr "helmikuuta"
13887
 
 
13888
 
#, fuzzy
13889
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
13890
 
#~| msgid "of Meh"
13891
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
13892
 
#~ msgid "of Mes"
13893
 
#~ msgstr "Meh"
13894
 
 
13895
 
#, fuzzy
13896
 
#~| msgctxt "of March"
13897
 
#~| msgid "of Mar"
13898
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
13899
 
#~ msgid "of Par"
13900
 
#~ msgstr "maaliskuuta"
13901
 
 
13902
 
#, fuzzy
13903
 
#~| msgid "of Tamuz"
13904
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
13905
 
#~ msgid "of Pam"
13906
 
#~ msgstr "Tamuz"
13907
 
 
13908
 
#, fuzzy
13909
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
13910
 
#~| msgid "of Bah"
13911
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
13912
 
#~ msgid "of Pas"
13913
 
#~ msgstr "Bah"
13914
 
 
13915
 
#, fuzzy
13916
 
#~| msgctxt "of January"
13917
 
#~| msgid "of Jan"
13918
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
13919
 
#~ msgid "of Pan"
13920
 
#~ msgstr "tammikuuta"
13921
 
 
13922
 
#, fuzzy
13923
 
#~| msgctxt "of February"
13924
 
#~| msgid "of Feb"
13925
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
13926
 
#~ msgid "of Epe"
13927
 
#~ msgstr "helmikuuta"
13928
 
 
13929
 
#, fuzzy
13930
 
#~| msgctxt "of Mordad short"
13931
 
#~| msgid "of Mor"
13932
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
13933
 
#~ msgid "of Meo"
13934
 
#~ msgstr "Mor"
13935
 
 
13936
 
#, fuzzy
13937
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
13938
 
#~| msgid "of Kho"
13939
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
13940
 
#~ msgid "of Kou"
13941
 
#~ msgstr "Kho"
13942
 
 
13943
 
#, fuzzy
13944
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
13945
 
#~| msgid "of Kho"
13946
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
13947
 
#~ msgid "of Thoout"
13948
 
#~ msgstr "Kho"
13949
 
 
13950
 
#, fuzzy
13951
 
#~| msgid "of Tamuz"
13952
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
13953
 
#~ msgid "of Paope"
13954
 
#~ msgstr "Tamuz"
13955
 
 
13956
 
#, fuzzy
13957
 
#~| msgid "of Hijjah"
13958
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
13959
 
#~ msgid "of Hathor"
13960
 
#~ msgstr "Hijjahin"
13961
 
 
13962
 
#, fuzzy
13963
 
#~| msgctxt "of Khordad short"
13964
 
#~| msgid "of Kho"
13965
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
13966
 
#~ msgid "of Kiahk"
13967
 
#~ msgstr "Kho"
13968
 
 
13969
 
#, fuzzy
13970
 
#~| msgid "of October"
13971
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
13972
 
#~ msgid "of Tobe"
13973
 
#~ msgstr "lokakuuta"
13974
 
 
13975
 
#, fuzzy
13976
 
#~| msgid "of Mehr"
13977
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
13978
 
#~ msgid "of Meshir"
13979
 
#~ msgstr "Mehr"
13980
 
 
13981
 
#, fuzzy
13982
 
#~| msgid "of Tamuz"
13983
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
13984
 
#~ msgid "of Parmoute"
13985
 
#~ msgstr "Tamuz"
13986
 
 
13987
 
#, fuzzy
13988
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
13989
 
#~| msgid "of Bah"
13990
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
13991
 
#~ msgid "of Pashons"
13992
 
#~ msgstr "Bah"
13993
 
 
13994
 
#, fuzzy
13995
 
#~| msgctxt "of January"
13996
 
#~| msgid "of Jan"
13997
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
13998
 
#~ msgid "of Paone"
13999
 
#~ msgstr "tammikuuta"
14000
 
 
14001
 
#, fuzzy
14002
 
#~| msgctxt "of September"
14003
 
#~| msgid "of Sep"
14004
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
14005
 
#~ msgid "of Epep"
14006
 
#~ msgstr "syyskuuta"
14007
 
 
14008
 
#, fuzzy
14009
 
#~| msgctxt "of Mordad short"
14010
 
#~| msgid "of Mor"
14011
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
14012
 
#~ msgid "of Mesore"
14013
 
#~ msgstr "Mor"
14014
 
 
14015
 
#, fuzzy
14016
 
#~| msgid "Thl"
14017
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
14018
 
#~ msgid "Tho"
14019
 
#~ msgstr "Thl"
14020
 
 
14021
 
#, fuzzy
14022
 
#~| msgid "Pause"
14023
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
14024
 
#~ msgid "Pao"
14025
 
#~ msgstr "Pysäytä"
14026
 
 
14027
 
#, fuzzy
14028
 
#~| msgctxt "Saturday"
14029
 
#~| msgid "Sat"
14030
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
14031
 
#~ msgid "Hat"
14032
 
#~ msgstr "la"
14033
 
 
14034
 
#, fuzzy
14035
 
#~| msgid "Kha"
14036
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
14037
 
#~ msgid "Kia"
14038
 
#~ msgstr "Kha"
14039
 
 
14040
 
#, fuzzy
14041
 
#~| msgid "Job"
14042
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
14043
 
#~ msgid "Tob"
14044
 
#~ msgstr "Työ"
14045
 
 
14046
 
#, fuzzy
14047
 
#~| msgid "Yes"
14048
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
14049
 
#~ msgid "Mes"
14050
 
#~ msgstr "Kyllä"
14051
 
 
14052
 
#, fuzzy
14053
 
#~| msgctxt "March"
14054
 
#~| msgid "Mar"
14055
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
14056
 
#~ msgid "Par"
14057
 
#~ msgstr "maaliskuu"
14058
 
 
14059
 
#, fuzzy
14060
 
#~| msgid "am"
14061
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
14062
 
#~ msgid "Pam"
14063
 
#~ msgstr "am"
14064
 
 
14065
 
#, fuzzy
14066
 
#~| msgid "Pages"
14067
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
14068
 
#~ msgid "Pas"
14069
 
#~ msgstr "Sivut"
14070
 
 
14071
 
#, fuzzy
14072
 
#~| msgctxt "January"
14073
 
#~| msgid "Jan"
14074
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
14075
 
#~ msgid "Pan"
14076
 
#~ msgstr "tammikuu"
14077
 
 
14078
 
#, fuzzy
14079
 
#~| msgid "Escape"
14080
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
14081
 
#~ msgid "Epe"
14082
 
#~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto"
14083
 
 
14084
 
#, fuzzy
14085
 
#~| msgctxt "Monday"
14086
 
#~| msgid "Mon"
14087
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
14088
 
#~ msgid "Meo"
14089
 
#~ msgstr "ma"
14090
 
 
14091
 
#, fuzzy
14092
 
#~| msgctxt "Khordad short"
14093
 
#~| msgid "Kho"
14094
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
14095
 
#~ msgid "Kou"
14096
 
#~ msgstr "Kho"
14097
 
 
14098
 
#, fuzzy
14099
 
#~| msgctxt "Thursday"
14100
 
#~| msgid "Thu"
14101
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
14102
 
#~ msgid "Thoout"
14103
 
#~ msgstr "to"
14104
 
 
14105
 
#, fuzzy
14106
 
#~| msgid "Property"
14107
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
14108
 
#~ msgid "Paope"
14109
 
#~ msgstr "Ominaisuus"
14110
 
 
14111
 
#, fuzzy
14112
 
#~| msgid "Author"
14113
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
14114
 
#~ msgid "Hathor"
14115
 
#~ msgstr "Tekijä"
14116
 
 
14117
 
#, fuzzy
14118
 
#~| msgid "Mehr"
14119
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
14120
 
#~ msgid "Meshir"
14121
 
#~ msgstr "Mehr"
14122
 
 
14123
 
#, fuzzy
14124
 
#~| msgid "Parameter"
14125
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
14126
 
#~ msgid "Paremhotep"
14127
 
#~ msgstr "Parametri"
14128
 
 
14129
 
#, fuzzy
14130
 
#~| msgid "Parameter"
14131
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
14132
 
#~ msgid "Parmoute"
14133
 
#~ msgstr "Parametri"
14134
 
 
14135
 
#, fuzzy
14136
 
#~| msgid "Pause"
14137
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
14138
 
#~ msgid "Pashons"
14139
 
#~ msgstr "Pysäytä"
14140
 
 
14141
 
#, fuzzy
14142
 
#~| msgid "None"
14143
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
14144
 
#~ msgid "Paone"
14145
 
#~ msgstr "Ei mikään"
14146
 
 
14147
 
#, fuzzy
14148
 
#~| msgid "Escape"
14149
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
14150
 
#~ msgid "Epep"
14151
 
#~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto"
14152
 
 
14153
 
#, fuzzy
14154
 
#~| msgid "&Restore"
14155
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
14156
 
#~ msgid "Mesore"
14157
 
#~ msgstr "&Palauta"
14158
 
 
14159
 
#, fuzzy
14160
 
#~| msgid "Pages"
14161
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
14162
 
#~ msgid "Pes"
14163
 
#~ msgstr "Sivut"
14164
 
 
14165
 
#, fuzzy
14166
 
#~| msgid "Pause"
14167
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
14168
 
#~ msgid "Psh"
14169
 
#~ msgstr "Pysäytä"
14170
 
 
14171
 
#, fuzzy
14172
 
#~| msgid "Pause"
14173
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
14174
 
#~ msgid "Psa"
14175
 
#~ msgstr "Pysäytä"
14176
 
 
14177
 
#, fuzzy
14178
 
#~| msgid "Pause"
14179
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
14180
 
#~ msgid "Pesnau"
14181
 
#~ msgstr "Pysäytä"
14182
 
 
14183
 
#, fuzzy
14184
 
#~| msgid "Comment"
14185
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
14186
 
#~ msgid "Pshoment"
14187
 
#~ msgstr "Kommentti"
14188
 
 
14189
 
#, fuzzy
14190
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
14191
 
#~| msgid "of Meh"
14192
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
14193
 
#~ msgid "of Mes"
14194
 
#~ msgstr "Meh"
14195
 
 
14196
 
#, fuzzy
14197
 
#~| msgid "of Tevet"
14198
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
14199
 
#~ msgid "of Teq"
14200
 
#~ msgstr "Tevet"
14201
 
 
14202
 
#, fuzzy
14203
 
#~| msgctxt "of February"
14204
 
#~| msgid "of Feb"
14205
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
14206
 
#~ msgid "of Hed"
14207
 
#~ msgstr "helmikuuta"
14208
 
 
14209
 
#, fuzzy
14210
 
#~| msgctxt "of Bahman short"
14211
 
#~| msgid "of Bah"
14212
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
14213
 
#~ msgid "of Tah"
14214
 
#~ msgstr "Bah"
14215
 
 
14216
 
#, fuzzy
14217
 
#~| msgctxt "of Tir short"
14218
 
#~| msgid "of Tir"
14219
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
14220
 
#~ msgid "of Ter"
14221
 
#~ msgstr "Tir"
14222
 
 
14223
 
#, fuzzy
14224
 
#~| msgctxt "of January"
14225
 
#~| msgid "of Jan"
14226
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
14227
 
#~ msgid "of Yak"
14228
 
#~ msgstr "tammikuuta"
14229
 
 
14230
 
#, fuzzy
14231
 
#~| msgctxt "of March"
14232
 
#~| msgid "of Mar"
14233
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
14234
 
#~ msgid "of Mag"
14235
 
#~ msgstr "maaliskuuta"
14236
 
 
14237
 
#, fuzzy
14238
 
#~| msgctxt "of May short"
14239
 
#~| msgid "of May"
14240
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
14241
 
#~ msgid "of Miy"
14242
 
#~ msgstr "toukokuuta"
14243
 
 
14244
 
#, fuzzy
14245
 
#~| msgctxt "of January"
14246
 
#~| msgid "of Jan"
14247
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
14248
 
#~ msgid "of Gen"
14249
 
#~ msgstr "tammikuuta"
14250
 
 
14251
 
#, fuzzy
14252
 
#~| msgctxt "of September"
14253
 
#~| msgid "of Sep"
14254
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
14255
 
#~ msgid "of Sen"
14256
 
#~ msgstr "syyskuuta"
14257
 
 
14258
 
#, fuzzy
14259
 
#~| msgid "of Tamuz"
14260
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
14261
 
#~ msgid "of Ham"
14262
 
#~ msgstr "Tamuz"
14263
 
 
14264
 
#, fuzzy
14265
 
#~| msgctxt "of Mehr short"
14266
 
#~| msgid "of Meh"
14267
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
14268
 
#~ msgid "of Neh"
14269
 
#~ msgstr "Meh"
14270
 
 
14271
 
#, fuzzy
14272
 
#~| msgid "of Tamuz"
14273
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
14274
 
#~ msgid "of Pag"
14275
 
#~ msgstr "Tamuz"
14276
 
 
14277
 
#, fuzzy
14278
 
#~| msgid "of Mehr"
14279
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
14280
 
#~ msgid "of Meskerem"
14281
 
#~ msgstr "Mehr"
14282
 
 
14283
 
#, fuzzy
14284
 
#~| msgid "of Tevet"
14285
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
14286
 
#~ msgid "of Tequemt"
14287
 
#~ msgstr "Tevet"
14288
 
 
14289
 
#, fuzzy
14290
 
#~| msgid "of Adar"
14291
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
14292
 
#~ msgid "of Hedar"
14293
 
#~ msgstr "Adar"
14294
 
 
14295
 
#, fuzzy
14296
 
#~| msgid "of Bahman"
14297
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
14298
 
#~ msgid "of Tahsas"
14299
 
#~ msgstr "Bahman"
14300
 
 
14301
 
#, fuzzy
14302
 
#~| msgctxt "of Tir short"
14303
 
#~| msgid "of Tir"
14304
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
14305
 
#~ msgid "of Ter"
14306
 
#~ msgstr "Tir"
14307
 
 
14308
 
#, fuzzy
14309
 
#~| msgctxt "of Farvardin short"
14310
 
#~| msgid "of Far"
14311
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
14312
 
#~ msgid "of Yakatit"
14313
 
#~ msgstr "Far"
14314
 
 
14315
 
#, fuzzy
14316
 
#~| msgid "of Rajab"
14317
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
14318
 
#~ msgid "of Magabit"
14319
 
#~ msgstr "Rajabin"
14320
 
 
14321
 
#, fuzzy
14322
 
#~| msgctxt "of May short"
14323
 
#~| msgid "of May"
14324
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
14325
 
#~ msgid "of Miyazya"
14326
 
#~ msgstr "toukokuuta"
14327
 
 
14328
 
#, fuzzy
14329
 
#~| msgctxt "of February"
14330
 
#~| msgid "of Feb"
14331
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
14332
 
#~ msgid "of Genbot"
14333
 
#~ msgstr "helmikuuta"
14334
 
 
14335
 
#, fuzzy
14336
 
#~| msgctxt "of September"
14337
 
#~| msgid "of Sep"
14338
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
14339
 
#~ msgid "of Sene"
14340
 
#~ msgstr "syyskuuta"
14341
 
 
14342
 
#, fuzzy
14343
 
#~| msgid "of Tamuz"
14344
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
14345
 
#~ msgid "of Hamle"
14346
 
#~ msgstr "Tamuz"
14347
 
 
14348
 
#, fuzzy
14349
 
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
14350
 
#~| msgid "of Sha"
14351
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
14352
 
#~ msgid "of Nehase"
14353
 
#~ msgstr "Sha"
14354
 
 
14355
 
#, fuzzy
14356
 
#~| msgid "of Tamuz"
14357
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
14358
 
#~ msgid "of Pagumen"
14359
 
#~ msgstr "Tamuz"
14360
 
 
14361
 
#, fuzzy
14362
 
#~| msgid "Yes"
14363
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
14364
 
#~ msgid "Mes"
14365
 
#~ msgstr "Kyllä"
14366
 
 
14367
 
#, fuzzy
14368
 
#~| msgctxt "Tuesday"
14369
 
#~| msgid "Tue"
14370
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
14371
 
#~ msgid "Teq"
14372
 
#~ msgstr "ti"
14373
 
 
14374
 
#, fuzzy
14375
 
#~| msgctxt "Wednesday"
14376
 
#~| msgid "Wed"
14377
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
14378
 
#~ msgid "Hed"
14379
 
#~ msgstr "ke"
14380
 
 
14381
 
#, fuzzy
14382
 
#~| msgid "Trash"
14383
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
14384
 
#~ msgid "Tah"
14385
 
#~ msgstr "Roskakori"
14386
 
 
14387
 
#, fuzzy
14388
 
#~| msgctxt "Tuesday"
14389
 
#~| msgid "Tue"
14390
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
14391
 
#~ msgid "Ter"
14392
 
#~ msgstr "ti"
14393
 
 
14394
 
#, fuzzy
14395
 
#~| msgctxt "March"
14396
 
#~| msgid "Mar"
14397
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
14398
 
#~ msgid "Mag"
14399
 
#~ msgstr "maaliskuu"
14400
 
 
14401
 
#, fuzzy
14402
 
#~| msgctxt "May short"
14403
 
#~| msgid "May"
14404
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
14405
 
#~ msgid "Miy"
14406
 
#~ msgstr "toukokuu"
14407
 
 
14408
 
#, fuzzy
14409
 
#~| msgid "Green:"
14410
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
14411
 
#~ msgid "Gen"
14412
 
#~ msgstr "Vihreä:"
14413
 
 
14414
 
#, fuzzy
14415
 
#~| msgid "&Send"
14416
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
14417
 
#~ msgid "Sen"
14418
 
#~ msgstr "&Lähetä"
14419
 
 
14420
 
#, fuzzy
14421
 
#~| msgid "am"
14422
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
14423
 
#~ msgid "Ham"
14424
 
#~ msgstr "am"
14425
 
 
14426
 
#, fuzzy
14427
 
#~| msgctxt "Mehr short"
14428
 
#~| msgid "Meh"
14429
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
14430
 
#~ msgid "Neh"
14431
 
#~ msgstr "Meh"
14432
 
 
14433
 
#, fuzzy
14434
 
#~| msgid "Pages"
14435
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
14436
 
#~ msgid "Pag"
14437
 
#~ msgstr "Sivut"
14438
 
 
14439
 
#, fuzzy
14440
 
#~| msgid "Tevet"
14441
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
14442
 
#~ msgid "Tequemt"
14443
 
#~ msgstr "Tevet"
14444
 
 
14445
 
#, fuzzy
14446
 
#~| msgid "Adar"
14447
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
14448
 
#~ msgid "Hedar"
14449
 
#~ msgstr "Adar"
14450
 
 
14451
 
#, fuzzy
14452
 
#~| msgid "Task"
14453
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
14454
 
#~ msgid "Tahsas"
14455
 
#~ msgstr "Tehtävä"
14456
 
 
14457
 
#, fuzzy
14458
 
#~| msgctxt "Tuesday"
14459
 
#~| msgid "Tue"
14460
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
14461
 
#~ msgid "Ter"
14462
 
#~ msgstr "ti"
14463
 
 
14464
 
#, fuzzy
14465
 
#~| msgid "&Send"
14466
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
14467
 
#~ msgid "Sene"
14468
 
#~ msgstr "&Lähetä"
14469
 
 
14470
 
#, fuzzy
14471
 
#~| msgid "Name"
14472
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
14473
 
#~ msgid "Hamle"
14474
 
#~ msgstr "Nimi"
14475
 
 
14476
 
#, fuzzy
14477
 
#~| msgid "Name"
14478
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
14479
 
#~ msgid "Nehase"
14480
 
#~ msgstr "Nimi"
14481
 
 
14482
 
#, fuzzy
14483
 
#~| msgid "Pages"
14484
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
14485
 
#~ msgid "Pagumen"
14486
 
#~ msgstr "Sivut"
14487
 
 
14488
 
#, fuzzy
14489
 
#~| msgctxt "September"
14490
 
#~| msgid "Sep"
14491
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
14492
 
#~ msgid "Seg"
14493
 
#~ msgstr "syyskuu"
14494
 
 
14495
 
#, fuzzy
14496
 
#~| msgctxt "March"
14497
 
#~| msgid "Mar"
14498
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
14499
 
#~ msgid "Mak"
14500
 
#~ msgstr "maaliskuu"
14501
 
 
14502
 
#, fuzzy
14503
 
#~| msgid "Job"
14504
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
14505
 
#~ msgid "Rob"
14506
 
#~ msgstr "Työ"
14507
 
 
14508
 
#, fuzzy
14509
 
#~| msgid "am"
14510
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
14511
 
#~ msgid "Ham"
14512
 
#~ msgstr "am"
14513
 
 
14514
 
#, fuzzy
14515
 
#~| msgid "Arb"
14516
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
14517
 
#~ msgid "Arb"
14518
 
#~ msgstr "Arb"
14519
 
 
14520
 
#, fuzzy
14521
 
#~| msgctxt "Wednesday"
14522
 
#~| msgid "Wed"
14523
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
14524
 
#~ msgid "Qed"
14525
 
#~ msgstr "ke"
14526
 
 
14527
 
#, fuzzy
14528
 
#~| msgctxt "Thursday"
14529
 
#~| msgid "Thu"
14530
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
14531
 
#~ msgid "Ehu"
14532
 
#~ msgstr "to"
14533
 
 
14534
 
#, fuzzy
14535
 
#~| msgid "&Send"
14536
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
14537
 
#~ msgid "Segno"
14538
 
#~ msgstr "&Lähetä"
14539
 
 
14540
 
#, fuzzy
14541
 
#~| msgid "Job"
14542
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
14543
 
#~ msgid "Rob"
14544
 
#~ msgstr "Työ"
14545
 
 
14546
 
#, fuzzy
14547
 
#~| msgid "Pause"
14548
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
14549
 
#~ msgid "Hamus"
14550
 
#~ msgstr "Pysäytä"
14551
 
 
14552
 
#, fuzzy
14553
 
#~| msgid "Arb"
14554
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
14555
 
#~ msgid "Arb"
14556
 
#~ msgstr "Arb"
14557
 
 
14558
 
#, fuzzy
14559
 
#~| msgid "Name"
14560
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
14561
 
#~ msgid "Qedame"
14562
 
#~ msgstr "Nimi"
14563
 
 
14564
 
#, fuzzy
14565
 
#~| msgid "Most Downloads"
14566
13558
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
14567
13559
#~ msgid "Most Downloads"
14568
13560
#~ msgstr "Eniten latauksia"
14569
13561
 
14570
 
#, fuzzy
14571
 
#~| msgid "Install"
14572
13562
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
14573
13563
#~ msgid "Installed only"
14574
 
#~ msgstr "Asenna"
 
13564
#~ msgstr "Vain asenna"
14575
13565
 
14576
 
#, fuzzy
14577
 
#~| msgid "Download New Stuff"
14578
13566
#~ msgid "Download New Stuff"
14579
13567
#~ msgstr "Hae uutuuksia"
14580
13568
 
14608
13596
#~ "valitsemalla sen jälkeen <b>Korvaa</b> tai <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
14609
13597
#~ "</qt>"
14610
13598
 
14611
 
#, fuzzy
14612
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
14613
 
#~ msgstr "Ristiriita yleisestitoimivan näppäinyhdistelmän kanssa"
14614
 
 
14615
13599
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
14616
13600
#~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä"
14617
13601
 
14618
13602
#~ msgid "tagcloudtest"
14619
13603
#~ msgstr "tagcloudtest"
14620
13604
 
14621
 
#, fuzzy
14622
 
#~| msgid "Unlock Toolbars"
14623
13605
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
14624
 
#~ msgstr "Vapauta työkalurivit"
 
13606
#~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat"
14625
13607
 
14626
13608
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
14627
13609
#~ msgid "Indic Scripts"
14628
13610
#~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät"
14629
13611
 
14630
 
#, fuzzy
14631
 
#~| msgctxt "@action"
14632
 
#~| msgid "Save"
14633
13612
#~ msgid "Save"
14634
13613
#~ msgstr "Tallenna"
14635
13614
 
14636
 
#, fuzzy
14637
 
#~| msgid "Action"
14638
13615
#~ msgid "Long Action"
14639
 
#~ msgstr "Toiminto"
 
13616
#~ msgstr "Pitkä toiminto"
14640
13617
 
14641
 
#, fuzzy
14642
 
#~| msgid "Open"
14643
13618
#~ msgctxt "The open file menu entry"
14644
13619
#~ msgid "Open"
14645
13620
#~ msgstr "Avaa"
14646
13621
 
14647
 
#, fuzzy
14648
 
#~| msgid "Test"
14649
13622
#~ msgid "KIdleTest"
14650
 
#~ msgstr "Kokeile"
 
13623
#~ msgstr "KIdleTest"
14651
13624
 
14652
 
#, fuzzy
14653
 
#~| msgid "David Faure"
14654
13625
#~ msgid "Dario Freddi"
14655
 
#~ msgstr "David Faure"
 
13626
#~ msgstr "Dario Freddi"
14656
13627
 
14657
13628
#~ msgid ""
14658
13629
#~ "Open '%2'?\n"
14731
13702
#~ msgid "us"
14732
13703
#~ msgstr "us"
14733
13704
 
14734
 
#, fuzzy
14735
 
#~| msgid "Do Not Store"
14736
13705
#~ msgid "Do &Not Store"
14737
 
#~ msgstr "Älä tallenna"
 
13706
#~ msgstr "Älä talle&nna"
14738
13707
 
14739
13708
#~ msgid "Save Login Information"
14740
13709
#~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot"
14741
13710
 
14742
 
#, fuzzy
14743
 
#~| msgid ""
14744
 
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
14745
 
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
14746
 
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
14747
 
#~| "information now?"
14748
13711
#~ msgid ""
14749
13712
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
14750
13713
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
14751
13714
#~ "information next time you submit this form."
14752
13715
#~ msgstr ""
14753
13716
#~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
14754
 
#~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä "
14755
 
#~ "automaattisesti tarvittaessa. Haluatko tallentaa tunnistustiedot nyt?"
 
13717
#~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun "
 
13718
#~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran."
14756
13719
 
14757
 
#, fuzzy
14758
 
#~| msgid "Back"
14759
13720
#~ msgctxt "Goes to previous character"
14760
13721
#~ msgid "Back"
14761
13722
#~ msgstr "Takaisin"
14762
13723
 
14763
 
#, fuzzy
14764
 
#~| msgid "Forward"
14765
13724
#~ msgctxt "Goes to next character"
14766
13725
#~ msgid "Forward"
14767
13726
#~ msgstr "Eteenpäin"
14880
13839
#~ msgid "Decryption error."
14881
13840
#~ msgstr "Purkuvirhe."
14882
13841
 
14883
 
#, fuzzy
14884
 
#~| msgid "Open &Recent"
14885
13842
#~ msgctxt "@action"
14886
13843
#~ msgid "OpenRecent"
14887
 
#~ msgstr "Avaa &viimeaikainen"
 
13844
#~ msgstr "Avaa viimeisin"
14888
13845
 
14889
 
#, fuzzy
14890
 
#~| msgid "Save As"
14891
13846
#~ msgctxt "@action"
14892
13847
#~ msgid "SaveAs"
14893
13848
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
14894
13849
 
14895
 
#, fuzzy
14896
 
#~| msgid "Print Preview"
14897
13850
#~ msgctxt "@action"
14898
13851
#~ msgid "PrintPreview"
14899
13852
#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
14900
13853
 
14901
 
#, fuzzy
14902
 
#~| msgid "&Actual Size"
14903
13854
#~ msgctxt "@action"
14904
13855
#~ msgid "ActualSize"
14905
 
#~ msgstr "&Todellinen koko"
 
13856
#~ msgstr "Todellinen koko"
14906
13857
 
14907
 
#, fuzzy
14908
 
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
14909
13858
#~ msgctxt "@action"
14910
13859
#~ msgid "EditBookmarks"
14911
 
#~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä"
 
13860
#~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
14912
13861
 
14913
 
#, fuzzy
14914
 
#~| msgid "Show &Toolbar"
14915
13862
#~ msgctxt "@action"
14916
13863
#~ msgid "ShowToolbar"
14917
 
#~ msgstr "Näytä &työkalurivi"
 
13864
#~ msgstr "Näytä työkalupalkki"
14918
13865
 
14919
 
#, fuzzy
14920
 
#~| msgid "Show St&atusbar"
14921
13866
#~ msgctxt "@action"
14922
13867
#~ msgid "ShowStatusbar"
14923
 
#~ msgstr "Näytä &tilarivi"
 
13868
#~ msgstr "Näytä tilapalkki"
14924
13869
 
14925
 
#, fuzzy
14926
 
#~| msgid "Configure Toolbars"
14927
13870
#~ msgctxt "@action"
14928
13871
#~ msgid "ConfigureToolbars"
14929
 
#~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
 
13872
#~ msgstr "Muokkaa työkalupalkkeja"
14930
13873
 
14931
 
#, fuzzy
14932
 
#~| msgid "Configure Notifications"
14933
13874
#~ msgctxt "@action"
14934
13875
#~ msgid "ConfigureNotifications"
14935
13876
#~ msgstr "Aseta huomautuksia"
14936
13877
 
14937
 
#, fuzzy
14938
 
#~| msgid "Switch Application Language"
14939
13878
#~ msgctxt "@action"
14940
13879
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
14941
 
#~ msgstr "Sovelluksen kieli"
 
13880
#~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieli"
14942
13881
 
14943
 
#, fuzzy
14944
 
#~| msgid "About"
14945
13882
#~ msgctxt "@action"
14946
13883
#~ msgid "AboutApp"
14947
 
#~ msgstr "Tietoja"
 
13884
#~ msgstr "Ohjelmasta"
14948
13885
 
14949
 
#, fuzzy
14950
 
#~| msgid "About KDE"
14951
13886
#~ msgctxt "@action"
14952
13887
#~ msgid "AboutKDE"
14953
13888
#~ msgstr "Tietoja KDE:stä"
14955
13890
#~ msgid "English"
14956
13891
#~ msgstr "Englanti"
14957
13892
 
14958
 
#, fuzzy
14959
 
#~| msgid "Trash"
14960
13893
#~ msgctxt "@action:inmenu"
14961
13894
#~ msgid "Empty Trash"
14962
 
#~ msgstr "Roskakori"
 
13895
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
14963
13896
 
14964
13897
#~ msgid "&Edit '%1'..."
14965
13898
#~ msgstr "&Muokkaa (%1)..."
14973
13906
#~ msgid "&Remove '%1'"
14974
13907
#~ msgstr "&Poista %1"
14975
13908
 
14976
 
#, fuzzy
14977
 
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
14978
 
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
14979
13909
#~ msgctxt "@info"
14980
13910
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
14981
 
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän?"
 
13911
#~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan."
14982
13912
 
14983
 
#, fuzzy
14984
 
#~| msgid "Trash"
14985
13913
#~ msgctxt "@action:button"
14986
13914
#~ msgid "Empty Trash"
14987
 
#~ msgstr "Roskakori"
 
13915
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
14988
13916
 
14989
13917
#~ msgid "*|All Files"
14990
13918
#~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"
15088
14016
#~ msgid "This is the name of the file to open."
15089
14017
#~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
15090
14018
 
15091
 
#, fuzzy
15092
 
#~| msgid ""
15093
 
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
15094
 
#~| "it?"
15095
14019
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
15096
14020
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
15097
14021
 
15144
14068
#~ msgid "Root"
15145
14069
#~ msgstr "Root"
15146
14070
 
15147
 
#, fuzzy
15148
 
#~| msgid "&Remove '%1'"
15149
14071
#~ msgid "&Release '%1'"
15150
 
#~ msgstr "&Poista %1"
 
14072
#~ msgstr "&Vapauta ”%1”"
15151
14073
 
15152
14074
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
15153
14075
#~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'"
15154
14076
 
15155
14077
#~ msgid "&Unmount '%1'"
15156
 
#~ msgstr "&Irrota %1 tiedostojärjestelmästä (unmount)"
 
14078
#~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)"
15157
14079
 
15158
14080
#~ msgid "&Eject '%1'"
15159
14081
#~ msgstr "&Poista %1 asemasta"
15160
14082
 
15161
 
#, fuzzy
15162
 
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
15163
14083
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
15164
 
#~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua."
 
14084
#~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta."
15165
14085
 
15166
14086
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
15167
 
#~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa \"%1\" luettaessa, järjestelmä vastasi: %2"
 
14087
#~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2"
15168
14088
 
15169
14089
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
15170
14090
#~ msgstr "Tapahtui virhe  tiedostoa %1 luettaessa"
15340
14260
#~ msgid "Detailed View"
15341
14261
#~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
15342
14262
 
15343
 
#, fuzzy
15344
 
#~| msgid "Detailed View"
15345
14263
#~ msgid "Tree View"
15346
 
#~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
 
14264
#~ msgstr "Puunäkymä"
15347
14265
 
15348
 
#, fuzzy
15349
 
#~| msgid "Detailed View"
15350
14266
#~ msgid "Detailed Tree View"
15351
 
#~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
 
14267
#~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä"
15352
14268
 
15353
14269
#~ msgid "Show Hidden Files"
15354
14270
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
15365
14281
#~ msgid "Navigate"
15366
14282
#~ msgstr "Selaa"
15367
14283
 
15368
 
#, fuzzy
15369
 
#~| msgid "Show all options"
15370
14284
#~ msgid "Show Full Path"
15371
 
#~ msgstr "Näytä kaikki valinnat"
 
14285
#~ msgstr "Näytä kaikki polut"
15372
14286
 
15373
 
#, fuzzy
15374
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
15375
 
#~| msgid "Buginese"
15376
14287
#~ msgctxt "@item Text character set"
15377
14288
#~ msgid "Chinese"
15378
 
#~ msgstr "Buginese"
 
14289
#~ msgstr "Kiinalainen"
15379
14290
 
15380
 
#, fuzzy
15381
 
#~| msgid "Parent Folder"
15382
14291
#~ msgctxt "@info:tooltip"
15383
14292
#~ msgid "Parent Folder"
15384
14293
#~ msgstr "Yläkansio"
15392
14301
#~ msgid "Meta"
15393
14302
#~ msgstr "Meta"
15394
14303
 
15395
 
#, fuzzy
15396
 
#~| msgid "Comment:"
15397
14304
#~ msgid ""
15398
14305
#~ "\n"
15399
14306
#~ "\n"
15400
14307
#~ "Comment:\n"
15401
14308
#~ "%1"
15402
 
#~ msgstr "Kommentti:"
 
14309
#~ msgstr ""
 
14310
#~ "\n"
 
14311
#~ "\n"
 
14312
#~ "Kommentti:%1"
15403
14313
 
15404
 
#, fuzzy
15405
 
#~| msgid "Author:"
15406
14314
#~ msgid ""
15407
14315
#~ "\n"
15408
14316
#~ "\n"
15409
14317
#~ "Author:\n"
15410
14318
#~ "%1"
15411
 
#~ msgstr "Tekijä:"
 
14319
#~ msgstr ""
 
14320
#~ "\n"
 
14321
#~ "\n"
 
14322
#~ "Tekijä:%1"
15412
14323
 
15413
 
#, fuzzy
15414
 
#~| msgid "Website:"
15415
14324
#~ msgid ""
15416
14325
#~ "\n"
15417
14326
#~ "\n"
15418
14327
#~ "Website:\n"
15419
14328
#~ "%1"
15420
 
#~ msgstr "Verkkosivu:"
 
14329
#~ msgstr ""
 
14330
#~ "\n"
 
14331
#~ "\n"
 
14332
#~ "Verkkosivu:%1"
15421
14333
 
15422
 
#, fuzzy
15423
 
#~| msgid "Version: %1"
15424
14334
#~ msgid ""
15425
14335
#~ "\n"
15426
14336
#~ "\n"
15427
14337
#~ "Version:\n"
15428
14338
#~ "%1"
15429
 
#~ msgstr "Versio: %1"
 
14339
#~ msgstr ""
 
14340
#~ "\n"
 
14341
#~ "\n"
 
14342
#~ "Versio: %1%1"
15430
14343
 
15431
 
#, fuzzy
15432
 
#~| msgid "License: %1"
15433
14344
#~ msgid ""
15434
14345
#~ "\n"
15435
14346
#~ "\n"
15436
14347
#~ "License:\n"
15437
14348
#~ "%1"
15438
 
#~ msgstr "Lisenssi: %1"
 
14349
#~ msgstr ""
 
14350
#~ "\n"
 
14351
#~ "\n"
 
14352
#~ "Lisenssi: %1%1"
15439
14353
 
15440
 
#, fuzzy
15441
 
#~| msgid "About %1 plugin"
15442
14354
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
15443
 
#~ msgstr "Tietoja liitännäisestä %1"
 
14355
#~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”"
15444
14356
 
15445
14357
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
15446
14358
#~ msgid "%1"
15452
14364
#~ msgid "Continue script execution"
15453
14365
#~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista"
15454
14366
 
15455
 
#, fuzzy
15456
 
#~| msgid "None"
15457
14367
#~ msgctxt "@action no list style"
15458
14368
#~ msgid "None"
15459
14369
#~ msgstr "Ei mikään"