18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
23
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
24
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
25
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indeksoidaan työpöytähakua varten)"
27
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
29
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
31
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
34
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ei</emphasis> indeksoida "
35
"työpöytähakua varten)"
37
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:88
21
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:59
22
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:251
24
msgstr "Kyselyn tulokset"
26
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:125
27
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:618
29
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
31
"Nepomuk-järjestelmää ei ole aktivoitu. Kyselyihin ei voi vastata ilman sitä."
33
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:131
35
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
38
"Nepomuk-kyselypalvelu ei ole käynnissä. Kyselyihin ei voi vastata ilman sitä."
40
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:107
42
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
43
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
44
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
45
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
50
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:179
54
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:180
55
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:297
59
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:303
63
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
66
"Liitä siirrettävä tallennusväline <resource>%1</resource> päästäksesi "
67
"käsiksi tähän tiedostoon."
69
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:325
71
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
73
"Haluatko varmasti poistaa resurssin kaikkine siihen kuuluvine relaatioineen?"
75
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:328
76
msgid "Delete Resource"
77
msgstr "Poista resurssi"
79
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:182
80
msgid "Resource does not exist"
81
msgstr "Resurssia ei ole"
83
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:184
87
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:212
89
msgstr "Linkit taaksepäin:"
91
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:232
95
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
96
msgid "Delete resource"
97
msgstr "Poista resurssi"
99
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
101
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
102
msgstr "Tiedoston %1 jäsennys epäonnistui (%2)"
104
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
105
#: services/strigi/systray.cpp:77
106
msgid "Search Service"
109
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
110
msgid "Suspend File Indexing"
111
msgstr "Keskeytä tiedostojen indeksointi"
113
#: services/strigi/systray.cpp:48
114
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
115
msgstr "Keskeytä tai jatka tiedostojen indeksointia"
117
#: services/strigi/systray.cpp:53
118
msgid "Configure File Indexer"
119
msgstr "Tiedostojen indeksoinnin asetukset"
121
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
122
msgctxt "@info:status"
123
msgid "File indexer is suspended"
124
msgstr "Tiedostoindeksoija on keskeytetty"
126
#: services/strigi/strigiservice.cpp:171
128
msgctxt "@info:status"
129
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
130
msgstr "Strigi indeksoi nyt tiedostoja kansiossa %1"
132
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
133
msgctxt "@info:status"
134
msgid "Checking file system for new files"
135
msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmästä uusia tiedostoja"
137
#: services/strigi/strigiservice.cpp:175
138
msgctxt "@info:status"
139
msgid "File indexer is idle"
140
msgstr "Tiedostojen indeksointi on jouten"
142
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
146
#: services/strigi/statuswidget.cpp:111
147
msgid "Calculation failed"
148
msgstr "Laskenta epäonnistui"
150
#: services/strigi/statuswidget.cpp:122
152
msgid "1 file in index"
153
msgid_plural "%1 files in index"
154
msgstr[0] "1 tiedosto indeksissä"
155
msgstr[1] "%1 tiedostoa indeksissä"
157
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
158
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
160
"Indeksoidaan tiedostojen hakujen nopeuttamiseksi. Toimenpide kestää jonkin "
163
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99 services/strigi/eventmonitor.cpp:131
164
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
165
msgstr "Jatketaan tiedostojen indeksointia hakujen nopeuttamiseksi."
167
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:107
168
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
169
msgstr "Keskeytetään tiedostojen indeksointi resurssien säästämiseksi."
171
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:122
173
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
175
"Levytila on käymässä vähiin (%1 jäljellä). Keskeytetään tiedostojen "
178
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
180
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
181
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
183
"Tiedostojen alustava indeksointi hakujen nopeuttamiseksi päättynyt ajassa %1"
185
#: services/storage/repository.cpp:94
186
msgctxt "@info - notification message"
188
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
189
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
191
"Semanttinen Nepomuk-työpöytä vaatii Virtuoso-RDF-palvelimen tallentaakseen "
192
"tietojaan. Virtuoso Soprano -liitännäisen asentaminen on pakollista "
193
"Nepomukin käyttämiseksi."
195
#: services/storage/repository.cpp:106
196
msgctxt "@info - notification message"
198
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
199
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
202
"Semanttinen Nepomuk-työpöytä vaatii Virtuoso-RDF-palvelimen tallentaakseen "
203
"tietojaan. Virtuoso-palvelimen ja ODBC-ajurin asentaminen on pakollista "
204
"Nepomukin käyttämiseksi."
206
#: services/storage/repository.cpp:220
208
msgctxt "@info - notification message"
210
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
211
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
212
"disabled until the situation has been resolved manually."
214
"Nepomuk ei löytänyt määritettyä tietokantataustaosaa ”%1”. Olemassaolevaan "
215
"tietoon ei päästä siten käsiksi. Tietoturvasyistä Nepomuk poistetaan "
216
"käytöstä, kunnes ylläpitäjä on selvittänyt tilanteen."
218
#: services/storage/repository.cpp:254
219
msgctxt "@info - notification message"
220
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
222
"Muunnetaan Nepomuk-dataa uudelle taustaohjelmalle. Tämä saattaa kestää "
225
#: services/storage/repository.cpp:267
226
msgctxt "@info - notification message"
228
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
229
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
231
"Nepomuk-datan muunto uuteen taustaosaan epäonnistui. Tietoturvasyistä "
232
"Nepomuk poistetaan käytöstä, kunnes käyttäjä on selvittänyt tilanteen."
234
#: services/storage/repository.cpp:281
235
msgctxt "@info - notification message"
236
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
237
msgstr "Nepomukin tiedot on onnistuneesti muunnettu uuteen taustaosaan."
239
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
241
msgid "Converting Nepomuk database"
242
msgstr "Muunnetaan Nepomuk-tietokantaa"
244
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
246
msgstr "Vanha taustaosa"
248
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
250
msgstr "Uusi taustaosa"
252
#: server/main.cpp:89
253
msgid "Nepomuk Server"
254
msgstr "Nepomuk-palvelin"
256
#: server/main.cpp:91
257
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
258
msgstr "Nepomuk-palvelin – Hallitsee Nepomukin varastoa ja palveluja"
260
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:71
261
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
262
msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
264
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:88 servicestub/main.cpp:75
265
msgid "Sebastian Trüg"
266
msgstr "Sebastian Trüg"
268
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
272
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:85
38
273
msgid "Nepomuk Configuration Module"
39
274
msgstr "Nepomukin hallintamoduuli"
41
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:90
276
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
42
277
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
43
278
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
45
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:91 server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
46
msgid "Sebastian Trüg"
47
msgstr "Sebastian Trüg"
49
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:146
280
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:143
50
281
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
51
282
msgstr "Soprano-tietokantataustaosaa ei ole saatavilla: tarkista asennuksesi."
53
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:147
284
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144
54
285
msgid "Nepomuk cannot be started"
55
286
msgstr "Nepomukia ei voitu käynnistää"
57
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:155
288
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:152
59
290
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
60
291
"the server is started."
89
320
"Strigi-palvelu ei onnistunut alustumaan: todennäköisesti asennusongelma."
91
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:275
322
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:272
92
323
msgctxt "@info:status"
93
324
msgid "Strigi service not running."
94
325
msgstr "Strigi-palvelu ei ole käynnissä."
96
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:182
97
msgid "Resource does not exist"
98
msgstr "Resurssia ei ole"
100
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:184
104
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:212
106
msgstr "Linkit taaksepäin:"
108
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:232
112
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
113
msgid "Delete resource"
114
msgstr "Poista resurssi"
116
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:303
120
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
123
"Liitä siirrettävä tallennusväline <resource>%1</resource> päästäksesi "
124
"käsiksi tähän tiedostoon."
126
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:325
128
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
130
"Haluatko varmasti poistaa resurssin kaikkine siihen kuuluvine relaatioineen?"
132
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:328
133
msgid "Delete Resource"
134
msgstr "Poista resurssi"
136
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:618
137
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:125
139
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
141
"Nepomuk-järjestelmää ei ole aktivoitu. Kyselyihin ei voi vastata ilman sitä."
143
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:59
144
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:251
145
msgid "Query Results"
146
msgstr "Kyselyn tulokset"
148
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:131
150
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
153
"Nepomuk-kyselypalvelu ei ole käynnissä. Kyselyihin ei voi vastata ilman sitä."
155
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:107
157
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
158
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
159
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
160
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
165
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:179
169
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:180
170
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:297
327
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
329
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
330
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
331
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indeksoidaan työpöytähakua varten)"
333
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
335
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
337
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
340
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ei</emphasis> indeksoida "
341
"työpöytähakua varten)"
343
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
344
msgid "Nepomuk Service Stub"
345
msgstr "Nepomuk-palvelutynkä"
347
#: servicestub/main.cpp:78
348
msgctxt "@info:shell"
349
msgid "Service to start"
350
msgstr "Käynnistettävä palvelu"
352
#: servicestub/main.cpp:94
353
msgid "No service name specified"
354
msgstr "Palvelun nimeä ei määritetty"
356
#: servicestub/main.cpp:118
357
msgid "Unknown service name:"
358
msgstr "Tuntematon palvelun nimi:"
175
361
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
181
367
msgid "Your emails"
182
368
msgstr "translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com"
370
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
373
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
374
msgstr "Nepomuk-Strigi-tiedostoindeksointi"
376
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
377
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
379
msgid "Strigi Indexing State"
380
msgstr "Strigin indeksoinnin tila"
382
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
383
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
385
msgid "Nepomuk Storage State"
386
msgstr "Nepomukin varaston tila"
388
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
391
msgid "Indexed files:"
392
msgstr "Indeksoituja tiedostoja:"
394
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
396
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
398
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
399
msgid "Calculating..."
400
msgstr "Lasketaan..."
402
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
405
msgid "Nepomuk store size:"
406
msgstr "Nepomukin varaston koko:"
184
408
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
185
409
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
187
411
msgid "Basic Settings"
188
412
msgstr "Perusasetukset"
190
414
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
191
415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
193
417
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
194
418
msgstr "Nepomuk, semanttinen työpöytä"
196
420
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
197
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
200
424
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
201
425
"the Desktop Search."
317
541
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
318
542
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
323
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
324
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
326
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
327
msgstr "Nepomuk-Strigi-tiedostoindeksointi"
329
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
330
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
332
msgid "Strigi Indexing State"
333
msgstr "Strigin indeksoinnin tila"
335
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
336
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
338
msgid "Nepomuk Storage State"
339
msgstr "Nepomukin varaston tila"
341
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
344
msgid "Indexed files:"
345
msgstr "Indeksoituja tiedostoja:"
347
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
349
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
351
#: rc.cpp:77 rc.cpp:83
352
msgid "Calculating..."
353
msgstr "Lasketaan..."
355
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
358
msgid "Nepomuk store size:"
359
msgstr "Nepomukin varaston koko:"
361
#: server/main.cpp:89
362
msgid "Nepomuk Server"
363
msgstr "Nepomuk-palvelin"
365
#: server/main.cpp:91
366
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
367
msgstr "Nepomuk-palvelin – Hallitsee Nepomukin varastoa ja palveluja"
369
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:71
370
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
371
msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
373
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
377
#: services/storage/repository.cpp:94
378
msgctxt "@info - notification message"
380
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
381
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
383
"Semanttinen Nepomuk-työpöytä vaatii Virtuoso-RDF-palvelimen tallentaakseen "
384
"tietojaan. Virtuoso Soprano -liitännäisen asentaminen on pakollista "
385
"Nepomukin käyttämiseksi."
387
#: services/storage/repository.cpp:106
388
msgctxt "@info - notification message"
390
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
391
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
394
"Semanttinen Nepomuk-työpöytä vaatii Virtuoso-RDF-palvelimen tallentaakseen "
395
"tietojaan. Virtuoso-palvelimen ja ODBC-ajurin asentaminen on pakollista "
396
"Nepomukin käyttämiseksi."
398
#: services/storage/repository.cpp:220
400
msgctxt "@info - notification message"
402
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
403
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
404
"disabled until the situation has been resolved manually."
406
"Nepomuk ei löytänyt määritettyä tietokantataustaosaa ”%1”. Olemassaolevaan "
407
"tietoon ei päästä siten käsiksi. Tietoturvasyistä Nepomuk poistetaan "
408
"käytöstä, kunnes ylläpitäjä on selvittänyt tilanteen."
410
#: services/storage/repository.cpp:254
411
msgctxt "@info - notification message"
412
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
414
"Muunnetaan Nepomuk-dataa uudelle taustaohjelmalle. Tämä saattaa kestää "
417
#: services/storage/repository.cpp:267
418
msgctxt "@info - notification message"
420
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
421
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
423
"Nepomuk-datan muunto uuteen taustaosaan epäonnistui. Tietoturvasyistä "
424
"Nepomuk poistetaan käytöstä, kunnes käyttäjä on selvittänyt tilanteen."
426
#: services/storage/repository.cpp:281
427
msgctxt "@info - notification message"
428
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
429
msgstr "Nepomukin tiedot on onnistuneesti muunnettu uuteen taustaosaan."
431
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
433
msgid "Converting Nepomuk database"
434
msgstr "Muunnetaan Nepomuk-tietokantaa"
436
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
438
msgstr "Vanha taustaosa"
440
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
442
msgstr "Uusi taustaosa"
444
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
446
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
447
msgstr "Tiedoston %1 jäsennys epäonnistui (%2)"
449
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
450
msgctxt "@info:status"
451
msgid "File indexer is suspended"
452
msgstr "Tiedostoindeksoija on keskeytetty"
454
#: services/strigi/strigiservice.cpp:171
456
msgctxt "@info:status"
457
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
458
msgstr "Strigi indeksoi nyt tiedostoja kansiossa %1"
460
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
461
msgctxt "@info:status"
462
msgid "Checking file system for new files"
463
msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmästä uusia tiedostoja"
465
#: services/strigi/strigiservice.cpp:175
466
msgctxt "@info:status"
467
msgid "File indexer is idle"
468
msgstr "Tiedostojen indeksointi on jouten"
470
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
471
#: services/strigi/systray.cpp:77
472
msgid "Search Service"
475
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
476
msgid "Suspend File Indexing"
477
msgstr "Keskeytä tiedostojen indeksointi"
479
#: services/strigi/systray.cpp:48
480
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
481
msgstr "Keskeytä tai jatka tiedostojen indeksointia"
483
#: services/strigi/systray.cpp:53
484
msgid "Configure File Indexer"
485
msgstr "Tiedostojen indeksoinnin asetukset"
487
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
491
#: services/strigi/statuswidget.cpp:111
492
msgid "Calculation failed"
493
msgstr "Laskenta epäonnistui"
495
#: services/strigi/statuswidget.cpp:122
497
msgid "1 file in index"
498
msgid_plural "%1 files in index"
499
msgstr[0] "1 tiedosto indeksissä"
500
msgstr[1] "%1 tiedostoa indeksissä"
502
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
503
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
505
"Indeksoidaan tiedostojen hakujen nopeuttamiseksi. Toimenpide kestää jonkin "
508
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99 services/strigi/eventmonitor.cpp:131
509
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
510
msgstr "Jatketaan tiedostojen indeksointia hakujen nopeuttamiseksi."
512
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:107
513
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
514
msgstr "Keskeytetään tiedostojen indeksointi resurssien säästämiseksi."
516
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:122
518
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
520
"Levytila on käymässä vähiin (%1 jäljellä). Keskeytetään tiedostojen "
523
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
525
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
526
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
528
"Tiedostojen alustava indeksointi hakujen nopeuttamiseksi päättynyt ajassa %1"
530
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
531
msgid "Nepomuk Service Stub"
532
msgstr "Nepomuk-palvelutynkä"
534
#: servicestub/main.cpp:78
535
msgctxt "@info:shell"
536
msgid "Service to start"
537
msgstr "Käynnistettävä palvelu"
539
#: servicestub/main.cpp:94
540
msgid "No service name specified"
541
msgstr "Palvelun nimeä ei määritetty"
543
#: servicestub/main.cpp:118
544
msgid "Unknown service name:"
545
msgstr "Tuntematon palvelun nimi:"