~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-fi/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-q3c3p764ozcxfzlf
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 01:25+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 01:22+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 10:32+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
20
 
21
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
22
 
#, kde-format
23
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
24
 
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
25
 
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indeksoidaan työpöytähakua varten)"
26
 
 
27
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
28
 
#, kde-format
29
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
30
 
msgid ""
31
 
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
32
 
"desktop search)"
33
 
msgstr ""
34
 
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ei</emphasis> indeksoida "
35
 
"työpöytähakua varten)"
36
 
 
37
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:88
 
21
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:59
 
22
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:251
 
23
msgid "Query Results"
 
24
msgstr "Kyselyn tulokset"
 
25
 
 
26
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:125
 
27
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:618
 
28
msgid ""
 
29
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
30
msgstr ""
 
31
"Nepomuk-järjestelmää ei ole aktivoitu. Kyselyihin ei voi vastata ilman sitä."
 
32
 
 
33
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:131
 
34
msgid ""
 
35
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
 
36
"it."
 
37
msgstr ""
 
38
"Nepomuk-kyselypalvelu ei ole käynnissä. Kyselyihin ei voi vastata ilman sitä."
 
39
 
 
40
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:107
 
41
msgctxt ""
 
42
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
 
43
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
 
44
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
 
45
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
 
46
"translate this"
 
47
msgid "%B %Y"
 
48
msgstr "%B %Y"
 
49
 
 
50
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:179
 
51
msgid "Today"
 
52
msgstr "Tänään"
 
53
 
 
54
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:180
 
55
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:297
 
56
msgid "Calendar"
 
57
msgstr "Kalenteri"
 
58
 
 
59
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:303
 
60
#, kde-format
 
61
msgctxt "@info"
 
62
msgid ""
 
63
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
64
"file."
 
65
msgstr ""
 
66
"Liitä siirrettävä tallennusväline <resource>%1</resource> päästäksesi "
 
67
"käsiksi tähän tiedostoon."
 
68
 
 
69
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:325
 
70
msgid ""
 
71
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
 
72
msgstr ""
 
73
"Haluatko varmasti poistaa resurssin kaikkine siihen kuuluvine relaatioineen?"
 
74
 
 
75
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:328
 
76
msgid "Delete Resource"
 
77
msgstr "Poista resurssi"
 
78
 
 
79
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:182
 
80
msgid "Resource does not exist"
 
81
msgstr "Resurssia ei ole"
 
82
 
 
83
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:184
 
84
msgid "Relations:"
 
85
msgstr "Relaatiot:"
 
86
 
 
87
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:212
 
88
msgid "Backlinks:"
 
89
msgstr "Linkit taaksepäin:"
 
90
 
 
91
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:232
 
92
msgid "Actions:"
 
93
msgstr "Toiminnot:"
 
94
 
 
95
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
 
96
msgid "Delete resource"
 
97
msgstr "Poista resurssi"
 
98
 
 
99
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
 
100
#, kde-format
 
101
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
102
msgstr "Tiedoston %1 jäsennys epäonnistui (%2)"
 
103
 
 
104
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
 
105
#: services/strigi/systray.cpp:77
 
106
msgid "Search Service"
 
107
msgstr "Hakupalvelu"
 
108
 
 
109
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
 
110
msgid "Suspend File Indexing"
 
111
msgstr "Keskeytä tiedostojen indeksointi"
 
112
 
 
113
#: services/strigi/systray.cpp:48
 
114
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
115
msgstr "Keskeytä tai jatka tiedostojen indeksointia"
 
116
 
 
117
#: services/strigi/systray.cpp:53
 
118
msgid "Configure File Indexer"
 
119
msgstr "Tiedostojen indeksoinnin asetukset"
 
120
 
 
121
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
 
122
msgctxt "@info:status"
 
123
msgid "File indexer is suspended"
 
124
msgstr "Tiedostoindeksoija on keskeytetty"
 
125
 
 
126
#: services/strigi/strigiservice.cpp:171
 
127
#, kde-format
 
128
msgctxt "@info:status"
 
129
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
130
msgstr "Strigi indeksoi nyt tiedostoja kansiossa %1"
 
131
 
 
132
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
 
133
msgctxt "@info:status"
 
134
msgid "Checking file system for new files"
 
135
msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmästä uusia tiedostoja"
 
136
 
 
137
#: services/strigi/strigiservice.cpp:175
 
138
msgctxt "@info:status"
 
139
msgid "File indexer is idle"
 
140
msgstr "Tiedostojen indeksointi on jouten"
 
141
 
 
142
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
 
143
msgid "Configure"
 
144
msgstr "Asetukset"
 
145
 
 
146
#: services/strigi/statuswidget.cpp:111
 
147
msgid "Calculation failed"
 
148
msgstr "Laskenta epäonnistui"
 
149
 
 
150
#: services/strigi/statuswidget.cpp:122
 
151
#, kde-format
 
152
msgid "1 file in index"
 
153
msgid_plural "%1 files in index"
 
154
msgstr[0] "1 tiedosto indeksissä"
 
155
msgstr[1] "%1 tiedostoa indeksissä"
 
156
 
 
157
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
 
158
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
159
msgstr ""
 
160
"Indeksoidaan tiedostojen hakujen nopeuttamiseksi. Toimenpide kestää jonkin "
 
161
"aikaa."
 
162
 
 
163
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99 services/strigi/eventmonitor.cpp:131
 
164
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
165
msgstr "Jatketaan tiedostojen indeksointia hakujen nopeuttamiseksi."
 
166
 
 
167
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:107
 
168
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
169
msgstr "Keskeytetään tiedostojen indeksointi resurssien säästämiseksi."
 
170
 
 
171
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:122
 
172
#, kde-format
 
173
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
174
msgstr ""
 
175
"Levytila on käymässä vähiin (%1 jäljellä). Keskeytetään tiedostojen "
 
176
"indeksointi."
 
177
 
 
178
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
 
179
#, kde-format
 
180
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
 
181
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
182
msgstr ""
 
183
"Tiedostojen alustava indeksointi hakujen nopeuttamiseksi päättynyt ajassa %1"
 
184
 
 
185
#: services/storage/repository.cpp:94
 
186
msgctxt "@info - notification message"
 
187
msgid ""
 
188
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
189
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
190
msgstr ""
 
191
"Semanttinen Nepomuk-työpöytä vaatii Virtuoso-RDF-palvelimen tallentaakseen "
 
192
"tietojaan. Virtuoso Soprano -liitännäisen asentaminen on pakollista "
 
193
"Nepomukin käyttämiseksi."
 
194
 
 
195
#: services/storage/repository.cpp:106
 
196
msgctxt "@info - notification message"
 
197
msgid ""
 
198
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
199
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
200
"Nepomuk."
 
201
msgstr ""
 
202
"Semanttinen Nepomuk-työpöytä vaatii Virtuoso-RDF-palvelimen tallentaakseen "
 
203
"tietojaan. Virtuoso-palvelimen ja ODBC-ajurin asentaminen on pakollista "
 
204
"Nepomukin käyttämiseksi."
 
205
 
 
206
#: services/storage/repository.cpp:220
 
207
#, kde-format
 
208
msgctxt "@info - notification message"
 
209
msgid ""
 
210
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
 
211
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
 
212
"disabled until the situation has been resolved manually."
 
213
msgstr ""
 
214
"Nepomuk ei löytänyt määritettyä tietokantataustaosaa ”%1”. Olemassaolevaan "
 
215
"tietoon ei päästä siten käsiksi. Tietoturvasyistä Nepomuk poistetaan "
 
216
"käytöstä, kunnes ylläpitäjä on selvittänyt tilanteen."
 
217
 
 
218
#: services/storage/repository.cpp:254
 
219
msgctxt "@info - notification message"
 
220
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
221
msgstr ""
 
222
"Muunnetaan Nepomuk-dataa uudelle taustaohjelmalle. Tämä saattaa kestää "
 
223
"hetkisen."
 
224
 
 
225
#: services/storage/repository.cpp:267
 
226
msgctxt "@info - notification message"
 
227
msgid ""
 
228
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
 
229
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
230
msgstr ""
 
231
"Nepomuk-datan muunto uuteen taustaosaan epäonnistui. Tietoturvasyistä "
 
232
"Nepomuk poistetaan käytöstä, kunnes käyttäjä on selvittänyt tilanteen."
 
233
 
 
234
#: services/storage/repository.cpp:281
 
235
msgctxt "@info - notification message"
 
236
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
237
msgstr "Nepomukin tiedot on onnistuneesti muunnettu uuteen taustaosaan."
 
238
 
 
239
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
 
240
msgctxt "@title job"
 
241
msgid "Converting Nepomuk database"
 
242
msgstr "Muunnetaan Nepomuk-tietokantaa"
 
243
 
 
244
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
 
245
msgid "Old backend"
 
246
msgstr "Vanha taustaosa"
 
247
 
 
248
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
 
249
msgid "New backend"
 
250
msgstr "Uusi taustaosa"
 
251
 
 
252
#: server/main.cpp:89
 
253
msgid "Nepomuk Server"
 
254
msgstr "Nepomuk-palvelin"
 
255
 
 
256
#: server/main.cpp:91
 
257
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
258
msgstr "Nepomuk-palvelin – Hallitsee Nepomukin varastoa ja palveluja"
 
259
 
 
260
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:71
 
261
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
262
msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
 
263
 
 
264
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:88 servicestub/main.cpp:75
 
265
msgid "Sebastian Trüg"
 
266
msgstr "Sebastian Trüg"
 
267
 
 
268
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
 
269
msgid "Maintainer"
 
270
msgstr "Ylläpitäjä"
 
271
 
 
272
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:85
38
273
msgid "Nepomuk Configuration Module"
39
274
msgstr "Nepomukin hallintamoduuli"
40
275
 
41
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:90
 
276
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
42
277
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
43
278
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
44
279
 
45
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:91 server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
46
 
msgid "Sebastian Trüg"
47
 
msgstr "Sebastian Trüg"
48
 
 
49
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:146
 
280
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:143
50
281
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
51
282
msgstr "Soprano-tietokantataustaosaa ei ole saatavilla: tarkista asennuksesi."
52
283
 
53
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:147
 
284
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144
54
285
msgid "Nepomuk cannot be started"
55
286
msgstr "Nepomukia ei voitu käynnistää"
56
287
 
57
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:155
 
288
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:152
58
289
msgid ""
59
290
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
60
291
"the server is started."
62
293
"Nepomuk-palvelin ei ole käynnissä. Asetukset tulevat käyttöön palvelimen "
63
294
"seuraavan kerran käynnistyessä."
64
295
 
65
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:157 kcm/nepomukserverkcm.cpp:234
 
296
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:154 kcm/nepomukserverkcm.cpp:231
66
297
msgid "Nepomuk server not running"
67
298
msgstr "Nepomuk-palvelin ei ole käynnissä"
68
299
 
69
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:232
 
300
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:229
70
301
msgid ""
71
302
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
72
303
"used the next time the server is started."
74
305
"Nepomuk-palvelin ei ole käynnissä. Asetukset tallennetaan ja otetaan "
75
306
"käyttöön palvelimen käynnistyessä seuraavan kerran."
76
307
 
77
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:261
 
308
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:258
78
309
#, kde-format
79
310
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
80
311
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
81
312
msgstr "Strigi-indeksoijaan ei saatu yhteyttä (%1)"
82
313
 
83
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:271
 
314
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:268
84
315
msgctxt "@info:status"
85
316
msgid ""
86
317
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
88
319
msgstr ""
89
320
"Strigi-palvelu ei onnistunut alustumaan: todennäköisesti asennusongelma."
90
321
 
91
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:275
 
322
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:272
92
323
msgctxt "@info:status"
93
324
msgid "Strigi service not running."
94
325
msgstr "Strigi-palvelu ei ole käynnissä."
95
326
 
96
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:182
97
 
msgid "Resource does not exist"
98
 
msgstr "Resurssia ei ole"
99
 
 
100
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:184
101
 
msgid "Relations:"
102
 
msgstr "Relaatiot:"
103
 
 
104
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:212
105
 
msgid "Backlinks:"
106
 
msgstr "Linkit taaksepäin:"
107
 
 
108
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:232
109
 
msgid "Actions:"
110
 
msgstr "Toiminnot:"
111
 
 
112
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
113
 
msgid "Delete resource"
114
 
msgstr "Poista resurssi"
115
 
 
116
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:303
117
 
#, kde-format
118
 
msgctxt "@info"
119
 
msgid ""
120
 
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
121
 
"file."
122
 
msgstr ""
123
 
"Liitä siirrettävä tallennusväline <resource>%1</resource> päästäksesi "
124
 
"käsiksi tähän tiedostoon."
125
 
 
126
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:325
127
 
msgid ""
128
 
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
129
 
msgstr ""
130
 
"Haluatko varmasti poistaa resurssin kaikkine siihen kuuluvine relaatioineen?"
131
 
 
132
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:328
133
 
msgid "Delete Resource"
134
 
msgstr "Poista resurssi"
135
 
 
136
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:618
137
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:125
138
 
msgid ""
139
 
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
140
 
msgstr ""
141
 
"Nepomuk-järjestelmää ei ole aktivoitu. Kyselyihin ei voi vastata ilman sitä."
142
 
 
143
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:59
144
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:251
145
 
msgid "Query Results"
146
 
msgstr "Kyselyn tulokset"
147
 
 
148
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:131
149
 
msgid ""
150
 
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
151
 
"it."
152
 
msgstr ""
153
 
"Nepomuk-kyselypalvelu ei ole käynnissä. Kyselyihin ei voi vastata ilman sitä."
154
 
 
155
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:107
156
 
msgctxt ""
157
 
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
158
 
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
159
 
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
160
 
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
161
 
"translate this"
162
 
msgid "%B %Y"
163
 
msgstr "%B %Y"
164
 
 
165
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:179
166
 
msgid "Today"
167
 
msgstr "Tänään"
168
 
 
169
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:180
170
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:297
171
 
msgid "Calendar"
172
 
msgstr "Kalenteri"
 
327
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
 
328
#, kde-format
 
329
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
330
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
331
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indeksoidaan työpöytähakua varten)"
 
332
 
 
333
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
 
334
#, kde-format
 
335
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
336
msgid ""
 
337
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
 
338
"desktop search)"
 
339
msgstr ""
 
340
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ei</emphasis> indeksoida "
 
341
"työpöytähakua varten)"
 
342
 
 
343
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
 
344
msgid "Nepomuk Service Stub"
 
345
msgstr "Nepomuk-palvelutynkä"
 
346
 
 
347
#: servicestub/main.cpp:78
 
348
msgctxt "@info:shell"
 
349
msgid "Service to start"
 
350
msgstr "Käynnistettävä palvelu"
 
351
 
 
352
#: servicestub/main.cpp:94
 
353
msgid "No service name specified"
 
354
msgstr "Palvelun nimeä ei määritetty"
 
355
 
 
356
#: servicestub/main.cpp:118
 
357
msgid "Unknown service name:"
 
358
msgstr "Tuntematon palvelun nimi:"
173
359
 
174
360
#: rc.cpp:1
175
361
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
181
367
msgid "Your emails"
182
368
msgstr "translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com"
183
369
 
 
370
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
 
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
 
372
#: rc.cpp:5
 
373
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
374
msgstr "Nepomuk-Strigi-tiedostoindeksointi"
 
375
 
 
376
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
 
377
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
378
#: rc.cpp:8
 
379
msgid "Strigi Indexing State"
 
380
msgstr "Strigin indeksoinnin tila"
 
381
 
 
382
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
 
383
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
384
#: rc.cpp:11
 
385
msgid "Nepomuk Storage State"
 
386
msgstr "Nepomukin varaston tila"
 
387
 
 
388
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
 
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
390
#: rc.cpp:14
 
391
msgid "Indexed files:"
 
392
msgstr "Indeksoituja tiedostoja:"
 
393
 
 
394
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
 
395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
 
396
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
 
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
 
398
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
 
399
msgid "Calculating..."
 
400
msgstr "Lasketaan..."
 
401
 
 
402
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
 
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
404
#: rc.cpp:20
 
405
msgid "Nepomuk store size:"
 
406
msgstr "Nepomukin varaston koko:"
 
407
 
184
408
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
185
409
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
186
 
#: rc.cpp:5
 
410
#: rc.cpp:26
187
411
msgid "Basic Settings"
188
412
msgstr "Perusasetukset"
189
413
 
190
414
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
191
415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
192
 
#: rc.cpp:8
 
416
#: rc.cpp:29
193
417
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
194
418
msgstr "Nepomuk, semanttinen työpöytä"
195
419
 
196
420
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
197
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
198
 
#: rc.cpp:11
 
422
#: rc.cpp:32
199
423
msgid ""
200
424
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
201
425
"the Desktop Search."
205
429
 
206
430
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
207
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
208
 
#: rc.cpp:14
 
432
#: rc.cpp:35
209
433
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
210
434
msgstr "Käytä semanttista Nepomuk-työpöytää"
211
435
 
212
436
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
213
437
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
214
 
#: rc.cpp:17
 
438
#: rc.cpp:38
215
439
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
216
440
msgstr "Stri-työpöytähakuindeksoija"
217
441
 
218
442
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
219
443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
220
 
#: rc.cpp:20
 
444
#: rc.cpp:41
221
445
msgid ""
222
446
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
223
447
"by name."
227
451
 
228
452
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
229
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
230
 
#: rc.cpp:23
 
454
#: rc.cpp:44
231
455
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
232
456
msgstr "Käytä Strigi-työpöytähakuindeksoijaa"
233
457
 
234
458
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
235
459
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
236
 
#: rc.cpp:26
 
460
#: rc.cpp:47
237
461
msgid "File Indexing"
238
462
msgstr "Tiedostojen indeksointi"
239
463
 
240
464
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
241
465
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
242
 
#: rc.cpp:29
 
466
#: rc.cpp:50
243
467
msgid "Strigi Index Folders"
244
468
msgstr "Strigin indeksoimat kansiot"
245
469
 
246
470
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
247
471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
248
 
#: rc.cpp:32
 
472
#: rc.cpp:53
249
473
msgid ""
250
474
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
251
475
"searches"
255
479
 
256
480
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
257
481
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
258
 
#: rc.cpp:35
 
482
#: rc.cpp:56
259
483
msgid "Check to be able to select hidden folders"
260
484
msgstr "Valitse tämä valitaksesi myös piilokansioita"
261
485
 
262
486
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
263
487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
264
 
#: rc.cpp:38
 
488
#: rc.cpp:59
265
489
msgid "Show hidden folders"
266
490
msgstr "Näytä piilokansiot"
267
491
 
268
492
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
269
493
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
270
 
#: rc.cpp:41
 
494
#: rc.cpp:62
271
495
msgid ""
272
496
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
273
497
msgstr ""
276
500
 
277
501
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
278
502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
279
 
#: rc.cpp:44
 
503
#: rc.cpp:65
280
504
msgid "Index Files on Removable Media"
281
505
msgstr "Indeksoi siirrettävien tallennusvälineiden tiedostot"
282
506
 
283
507
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
284
508
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
285
 
#: rc.cpp:47
 
509
#: rc.cpp:68
286
510
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
287
511
msgstr "Suotimet, jotka määrittävät, mitkä tiedostot Strigin tulisi ohittaa"
288
512
 
289
513
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
290
514
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
291
 
#: rc.cpp:50
 
515
#: rc.cpp:71
292
516
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
293
517
msgstr "Strigi-indeksin ohitussuotimet"
294
518
 
295
519
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
296
520
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
297
 
#: rc.cpp:53
 
521
#: rc.cpp:74
298
522
msgid "Advanced Settings"
299
523
msgstr "Lisäasetukset"
300
524
 
301
525
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
302
526
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
303
 
#: rc.cpp:56
 
527
#: rc.cpp:77
304
528
msgid "Memory Usage"
305
529
msgstr "Muistinkäyttö"
306
530
 
307
531
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
308
532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
309
 
#: rc.cpp:59
 
533
#: rc.cpp:80
310
534
msgid ""
311
535
"The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
312
536
"memory Nepomuk has the more performant it will be."
316
540
 
317
541
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
318
542
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
319
 
#: rc.cpp:62
 
543
#: rc.cpp:83
320
544
msgid " MB"
321
545
msgstr " Mt"
322
 
 
323
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
324
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
325
 
#: rc.cpp:65
326
 
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
327
 
msgstr "Nepomuk-Strigi-tiedostoindeksointi"
328
 
 
329
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
330
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
331
 
#: rc.cpp:68
332
 
msgid "Strigi Indexing State"
333
 
msgstr "Strigin indeksoinnin tila"
334
 
 
335
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
336
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
337
 
#: rc.cpp:71
338
 
msgid "Nepomuk Storage State"
339
 
msgstr "Nepomukin varaston tila"
340
 
 
341
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
343
 
#: rc.cpp:74
344
 
msgid "Indexed files:"
345
 
msgstr "Indeksoituja tiedostoja:"
346
 
 
347
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
349
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
350
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
351
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:83
352
 
msgid "Calculating..."
353
 
msgstr "Lasketaan..."
354
 
 
355
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
356
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
357
 
#: rc.cpp:80
358
 
msgid "Nepomuk store size:"
359
 
msgstr "Nepomukin varaston koko:"
360
 
 
361
 
#: server/main.cpp:89
362
 
msgid "Nepomuk Server"
363
 
msgstr "Nepomuk-palvelin"
364
 
 
365
 
#: server/main.cpp:91
366
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
367
 
msgstr "Nepomuk-palvelin – Hallitsee Nepomukin varastoa ja palveluja"
368
 
 
369
 
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:71
370
 
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
371
 
msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
372
 
 
373
 
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
374
 
msgid "Maintainer"
375
 
msgstr "Ylläpitäjä"
376
 
 
377
 
#: services/storage/repository.cpp:94
378
 
msgctxt "@info - notification message"
379
 
msgid ""
380
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
381
 
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
382
 
msgstr ""
383
 
"Semanttinen Nepomuk-työpöytä vaatii Virtuoso-RDF-palvelimen tallentaakseen "
384
 
"tietojaan. Virtuoso Soprano -liitännäisen asentaminen on pakollista "
385
 
"Nepomukin käyttämiseksi."
386
 
 
387
 
#: services/storage/repository.cpp:106
388
 
msgctxt "@info - notification message"
389
 
msgid ""
390
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
391
 
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
392
 
"Nepomuk."
393
 
msgstr ""
394
 
"Semanttinen Nepomuk-työpöytä vaatii Virtuoso-RDF-palvelimen tallentaakseen "
395
 
"tietojaan. Virtuoso-palvelimen ja ODBC-ajurin asentaminen on pakollista "
396
 
"Nepomukin käyttämiseksi."
397
 
 
398
 
#: services/storage/repository.cpp:220
399
 
#, kde-format
400
 
msgctxt "@info - notification message"
401
 
msgid ""
402
 
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
403
 
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
404
 
"disabled until the situation has been resolved manually."
405
 
msgstr ""
406
 
"Nepomuk ei löytänyt määritettyä tietokantataustaosaa ”%1”. Olemassaolevaan "
407
 
"tietoon ei päästä siten käsiksi. Tietoturvasyistä Nepomuk poistetaan "
408
 
"käytöstä, kunnes ylläpitäjä on selvittänyt tilanteen."
409
 
 
410
 
#: services/storage/repository.cpp:254
411
 
msgctxt "@info - notification message"
412
 
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
413
 
msgstr ""
414
 
"Muunnetaan Nepomuk-dataa uudelle taustaohjelmalle. Tämä saattaa kestää "
415
 
"hetkisen."
416
 
 
417
 
#: services/storage/repository.cpp:267
418
 
msgctxt "@info - notification message"
419
 
msgid ""
420
 
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
421
 
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
422
 
msgstr ""
423
 
"Nepomuk-datan muunto uuteen taustaosaan epäonnistui. Tietoturvasyistä "
424
 
"Nepomuk poistetaan käytöstä, kunnes käyttäjä on selvittänyt tilanteen."
425
 
 
426
 
#: services/storage/repository.cpp:281
427
 
msgctxt "@info - notification message"
428
 
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
429
 
msgstr "Nepomukin tiedot on onnistuneesti muunnettu uuteen taustaosaan."
430
 
 
431
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
432
 
msgctxt "@title job"
433
 
msgid "Converting Nepomuk database"
434
 
msgstr "Muunnetaan Nepomuk-tietokantaa"
435
 
 
436
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
437
 
msgid "Old backend"
438
 
msgstr "Vanha taustaosa"
439
 
 
440
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
441
 
msgid "New backend"
442
 
msgstr "Uusi taustaosa"
443
 
 
444
 
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
445
 
#, kde-format
446
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
447
 
msgstr "Tiedoston %1 jäsennys epäonnistui (%2)"
448
 
 
449
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
450
 
msgctxt "@info:status"
451
 
msgid "File indexer is suspended"
452
 
msgstr "Tiedostoindeksoija on keskeytetty"
453
 
 
454
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:171
455
 
#, kde-format
456
 
msgctxt "@info:status"
457
 
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
458
 
msgstr "Strigi indeksoi nyt tiedostoja kansiossa %1"
459
 
 
460
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
461
 
msgctxt "@info:status"
462
 
msgid "Checking file system for new files"
463
 
msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmästä uusia tiedostoja"
464
 
 
465
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:175
466
 
msgctxt "@info:status"
467
 
msgid "File indexer is idle"
468
 
msgstr "Tiedostojen indeksointi on jouten"
469
 
 
470
 
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
471
 
#: services/strigi/systray.cpp:77
472
 
msgid "Search Service"
473
 
msgstr "Hakupalvelu"
474
 
 
475
 
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
476
 
msgid "Suspend File Indexing"
477
 
msgstr "Keskeytä tiedostojen indeksointi"
478
 
 
479
 
#: services/strigi/systray.cpp:48
480
 
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
481
 
msgstr "Keskeytä tai jatka tiedostojen indeksointia"
482
 
 
483
 
#: services/strigi/systray.cpp:53
484
 
msgid "Configure File Indexer"
485
 
msgstr "Tiedostojen indeksoinnin asetukset"
486
 
 
487
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
488
 
msgid "Configure"
489
 
msgstr "Asetukset"
490
 
 
491
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:111
492
 
msgid "Calculation failed"
493
 
msgstr "Laskenta epäonnistui"
494
 
 
495
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:122
496
 
#, kde-format
497
 
msgid "1 file in index"
498
 
msgid_plural "%1 files in index"
499
 
msgstr[0] "1 tiedosto indeksissä"
500
 
msgstr[1] "%1 tiedostoa indeksissä"
501
 
 
502
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
503
 
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
504
 
msgstr ""
505
 
"Indeksoidaan tiedostojen hakujen nopeuttamiseksi. Toimenpide kestää jonkin "
506
 
"aikaa."
507
 
 
508
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99 services/strigi/eventmonitor.cpp:131
509
 
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
510
 
msgstr "Jatketaan tiedostojen indeksointia hakujen nopeuttamiseksi."
511
 
 
512
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:107
513
 
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
514
 
msgstr "Keskeytetään tiedostojen indeksointi resurssien säästämiseksi."
515
 
 
516
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:122
517
 
#, kde-format
518
 
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
519
 
msgstr ""
520
 
"Levytila on käymässä vähiin (%1 jäljellä). Keskeytetään tiedostojen "
521
 
"indeksointi."
522
 
 
523
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
524
 
#, kde-format
525
 
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
526
 
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
527
 
msgstr ""
528
 
"Tiedostojen alustava indeksointi hakujen nopeuttamiseksi päättynyt ajassa %1"
529
 
 
530
 
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
531
 
msgid "Nepomuk Service Stub"
532
 
msgstr "Nepomuk-palvelutynkä"
533
 
 
534
 
#: servicestub/main.cpp:78
535
 
msgctxt "@info:shell"
536
 
msgid "Service to start"
537
 
msgstr "Käynnistettävä palvelu"
538
 
 
539
 
#: servicestub/main.cpp:94
540
 
msgid "No service name specified"
541
 
msgstr "Palvelun nimeä ei määritetty"
542
 
 
543
 
#: servicestub/main.cpp:118
544
 
msgid "Unknown service name:"
545
 
msgstr "Tuntematon palvelun nimi:"