~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-he/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-06-22 10:09:47 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622100947-6odkfsoohal8z1sk
Tags: 1:10.10+20110618
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of drkonqi.po to Hebrew
2
 
# translation of drkonqi.po to Hebrew Israel
3
 
# translation of drkonqi.po to hebrew
4
 
# KDE Hebrew Localization Project
5
 
# Translation of drkonqi.po into Hebrew
6
 
#
7
 
# In addition to the copyright owners of the program
8
 
# which this translation accompanies, this translation is
9
 
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
10
 
#
11
 
# This translation is subject to the same Open Source
12
 
# license as the program which it accompanies.
13
 
#
14
 
# Diego Iastrubni <iastrubn>, 2003.
15
 
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
16
 
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
17
 
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
18
 
msgid ""
19
 
msgstr ""
20
 
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
21
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 12:59+0000\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 05:28+0000\n"
24
 
"Last-Translator: Netanel_h <Unknown>\n"
25
 
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
26
 
"MIME-Version: 1.0\n"
27
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-01 06:43+0000\n"
31
 
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
32
 
 
33
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
34
 
msgctxt "@title title of the dialog"
35
 
msgid "About Bug Reporting - Help"
36
 
msgstr "על דיווח באגים - עזרה"
37
 
 
38
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
39
 
msgctxt "@title"
40
 
msgid "Information about bug reporting"
41
 
msgstr "מידע על דיווח באגים"
42
 
 
43
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
44
 
msgctxt "@info/rich"
45
 
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
46
 
msgstr "אתה יכול לעזור לנו לשפר את התוכנה באמצעות דיווח על באגים."
47
 
 
48
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
49
 
msgctxt "@info/rich"
50
 
msgid ""
51
 
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
52
 
"have to file a bug report.</note>"
53
 
msgstr ""
54
 
"‏</note>ניתן כעת לסגור את תיבת הדו-שיח. אם אינך מעוניין, אל תשלח את דיווח "
55
 
"הבאג.<note>"
56
 
 
57
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
58
 
msgctxt "@info/rich"
59
 
msgid ""
60
 
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
61
 
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
62
 
"packages.)"
63
 
msgstr ""
64
 
"במטרה ליצור דיווח באג יעיל, יש צורך במידע הן על המערכת והן על הקריסה (ייתכן "
65
 
"ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבוג שונות"
66
 
 
67
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
68
 
msgctxt "@title"
69
 
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
70
 
msgstr "מדריך עזר לדיווח באגים"
71
 
 
72
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
73
 
msgctxt "@info/rich"
74
 
msgid ""
75
 
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
76
 
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
77
 
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
78
 
msgstr ""
79
 
"מדריך זה ידריך אותך בתהליך דיווח הבאגים למערכת המרכזת דיווחי באגים ל-KDE. כל "
80
 
"המידע המועבר חייב להיות באנגלית, עקב פיתוחה הבין לאומי של KDE."
81
 
 
82
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
83
 
#: reportassistantdialog.cpp:74
84
 
msgctxt "@title"
85
 
msgid "What do you know about the crash?"
86
 
msgstr "מה ידוע על הקריסה?"
87
 
 
88
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
89
 
msgctxt "@info/rich"
90
 
msgid ""
91
 
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
92
 
"the application state before it crashed."
93
 
msgstr ""
94
 
"בדף זה יש לתאר את מירב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם הקריסה."
95
 
 
96
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
97
 
msgctxt "@info/rich"
98
 
msgid ""
99
 
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
100
 
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
101
 
"going to be requested later.) You can mention: "
102
 
msgstr ""
103
 
"אם תוכל, תאר במידה רבה כפי האפשר את התהליך שהוביל לקריסה, ומה היו פעולותיך "
104
 
"בזמן התרחשות הקריסה (תתבקש לספק מידע זה בהמשך). תוכל להזכיר: "
105
 
 
106
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
107
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
108
 
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
109
 
msgstr "פעולות שביצעת בתוך ומחוץ ליישום"
110
 
 
111
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
112
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
113
 
msgid ""
114
 
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
115
 
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
116
 
"to the report)"
117
 
msgstr ""
118
 
"מסמכים ותמונות בהם השתמשת, וסוג הפורמטים שלהם (ניתן לצרף את הקובץ לדיווח "
119
 
"מאוחר יותר, כאשר הדיווח יגיע למערכת דיווח הבאגים)."
120
 
 
121
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
122
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
123
 
msgid "widgets that you were running"
124
 
msgstr "ווידג'טים שפעלו"
125
 
 
126
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
127
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
128
 
msgid "the URL of a web site you were browsing"
129
 
msgstr "כתובת האתר בו גלשת"
130
 
 
131
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
132
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
133
 
msgid "configuration details of the application"
134
 
msgstr "פירוט הגדרות היישום"
135
 
 
136
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
137
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
138
 
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
139
 
msgstr "או דברים מוזרים אחרים בהם הבחנת לפני או לאחר הקריסה. "
140
 
 
141
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
142
 
msgctxt "@info/rich"
143
 
msgid ""
144
 
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
145
 
"report after it is posted to the bug tracking system."
146
 
msgstr ""
147
 
"תצלומי מסך יכולים להיות מאוד מועילים לעיתים. ניתן לצרפם לדיווח לאחר קליטתו "
148
 
"במערכת מעקב הבאגים."
149
 
 
150
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
151
 
msgctxt "@title"
152
 
msgid "Crash Information (backtrace)"
153
 
msgstr "מידע קריסה (backtrace)"
154
 
 
155
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
156
 
msgctxt "@info/rich"
157
 
msgid ""
158
 
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
159
 
"that tells the developers where the application crashed."
160
 
msgstr ""
161
 
"עמוד זה ייצור \"backtrace\" של הקריסה. מידע זה מסייע למפתחים לזהות באיזו "
162
 
"נקודה היישום קרס."
163
 
 
164
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
165
 
msgctxt "@info/rich"
166
 
msgid ""
167
 
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
168
 
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
169
 
"Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
170
 
"install the missing information.)"
171
 
msgstr ""
172
 
"אם מידע הקריסה אינו מפורט די הצורך, ייתכן ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבוג "
173
 
"שונות וטעינתם (אם הלחצן <interface>Install Debug Symbols</interface> זמין, "
174
 
"תוכל להתקין את המידע החסר בצורה אוטומטית)."
175
 
 
176
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
177
 
#, kde-format
178
 
msgctxt "@info/rich"
179
 
msgid ""
180
 
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
181
 
"are useful at <link>%1</link>"
182
 
msgstr ""
183
 
"תוכל למצוא מידע נוסף על backtraces, משמעותם והשימוש בהם, ב<link>%1</link>."
184
 
 
185
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
186
 
msgctxt "@info/rich"
187
 
msgid ""
188
 
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
189
 
"missing debugging packages) you can continue."
190
 
msgstr ""
191
 
"ברגע שיתקבל backtrace מועיל (או אם אינך מעוניין להתקין את חבילות הדיבוג "
192
 
"החסרות), ניתן להמשיך"
193
 
 
194
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
195
 
msgctxt "@title"
196
 
msgid "Conclusions"
197
 
msgstr "סיכום"
198
 
 
199
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
200
 
msgctxt "@info/rich"
201
 
msgid ""
202
 
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
203
 
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
204
 
"or not."
205
 
msgstr ""
206
 
"בהתחשב באיכות מידע הקריסה שנאסף, ותשובותיך בדף הקודם, המסייע יוכל להעריך אם "
207
 
"כדאי לדווח על הקריסה, או לא."
208
 
 
209
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
210
 
msgctxt "@info/rich"
211
 
msgid ""
212
 
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
213
 
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
214
 
"the application."
215
 
msgstr ""
216
 
"יש ישנו מספיק מידע לדיווח, אבל היישום אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של KDE, "
217
 
"תצטרך ליצור קשר ישיר עם המתחזק של היישום."
218
 
 
219
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
220
 
msgctxt "@info/rich"
221
 
msgid ""
222
 
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
223
 
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
224
 
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
225
 
"information and download debug packages."
226
 
msgstr ""
227
 
"אם ההערכה היא שאין כדאיות בדיווח הקריסה, ולדעתך המסייע טועה, תוכל לדווח על "
228
 
"הבאג באופן ידני באמצעות מערכת מעקב הבאגים. תוכל לחזור לשלבים הקודמים, לשנות "
229
 
"את המידע ולהוריד חבילות דיבוג."
230
 
 
231
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
232
 
msgctxt "@title"
233
 
msgid "Login into the bug tracking system"
234
 
msgstr "התחברות למערכת מעקב הבאגים."
235
 
 
236
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
237
 
#, kde-format
238
 
msgctxt "@info/rich"
239
 
msgid ""
240
 
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
241
 
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
242
 
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
243
 
"<link>%1</link>"
244
 
msgstr ""
245
 
"ייתכן ונצטרך ליצור איתך קשר בעתיד לקבלת מידע נוסף. כמו שאנו נצטרך לשמור על "
246
 
"דיווחי הבאגים, אתה תצטרך ליצור חשבון המערכת מעקב הבאגים של KDE. אם אין לך "
247
 
"חשבון, תוכל ליצור אותו פה: <link>%1</link>"
248
 
 
249
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
250
 
msgctxt "@info/rich"
251
 
msgid ""
252
 
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
253
 
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
254
 
msgstr ""
255
 
"ואז, הכנס את שם המשתמש שלך והסיסמה ולחץ על כפתור ההתחברות. ניתן להשתמש "
256
 
"בהתחברות זאת על מנת לגשר בצורה ישירה למערכת מעקב הבאגים של KDE מאוחר יותר."
257
 
 
258
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
259
 
msgctxt "@info/rich"
260
 
msgid ""
261
 
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
262
 
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
263
 
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
264
 
"assistant again."
265
 
msgstr ""
266
 
"ייתכן ותיבת הדו שיח של KWallet תופיע העת ההתחברות, בשאלה אם לשמור את סיסמתך "
267
 
"במערכת הסיסמאות של KWallet. כמו כן, היא תציג לך בקשה לסיסמת KWallet לפני "
268
 
"השלמה אוטומטית של שדות ההתחברות, במקרה ותשתמש במסייע שוב."
269
 
 
270
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
271
 
msgctxt "@title"
272
 
msgid "List of possible duplicate reports"
273
 
msgstr "רשימת דיווחים כפולים אפשרית"
274
 
 
275
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
276
 
msgctxt "@info/rich"
277
 
msgid ""
278
 
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
279
 
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
280
 
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
281
 
"information so you can check to see if they are similar. "
282
 
msgstr ""
283
 
"בעמוד זה יתבצע חיפוש במאגר הנתונים של דיווחי הבאגים, למציאת דיווחים דומים "
284
 
"ויתכן זהים, של הבאג שלך. אם נמצאו דיווחי באגים דומים, תוכל להקליק עליהם על "
285
 
"מנת לראות את פרטיהם. לפי קריאת תוכן דיווחי הבאגים תוכל לבדוק אם הדיווחים "
286
 
"זהים. "
287
 
 
288
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
289
 
msgctxt "@info/rich"
290
 
msgid ""
291
 
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
292
 
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
293
 
msgstr ""
294
 
"אם אתה בטוח שבאג זה זהה לבאג שדווח בעבר, תוכל לצרף את המידע שלך לדיווח הקיים."
295
 
 
296
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
297
 
msgctxt "@info/rich"
298
 
msgid ""
299
 
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
300
 
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
301
 
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
302
 
"easily merge them."
303
 
msgstr ""
304
 
"אם אינך בטוח אם הדיווח שלך זהה, האפשרות המועדפת היא לסמן את הקריסה שלך "
305
 
"כדיווח כפול באופן זמני, בדרך כלל זו הפעולה הבטוחה ביותר."
306
 
 
307
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
308
 
msgctxt "@info/rich"
309
 
msgid ""
310
 
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
311
 
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
312
 
"date range limit is not reached.)"
313
 
msgstr ""
314
 
"אם לא נמצאו די תוצאות של דיווחים כפולים אפשריים, או שלא נמצא דיווח באג זהה, "
315
 
"תוכל לכפות את החיפוש להציג תוצאות נוספות של דיווחי באגים (רק בתוך מגבלת טווח "
316
 
"התאריך האפשרי)."
317
 
 
318
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
319
 
msgctxt "@info/rich"
320
 
msgid ""
321
 
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
322
 
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
323
 
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
324
 
"assistant."
325
 
msgstr ""
326
 
"אם לא נמצא כל דיווח מתקשר, מידע הקריסה שלך אינו יעיל מספיק. אם לא תוכל לספק "
327
 
"מידע נוסף על הקריסה, אזי עדיף לא למלא דיווח באג, ולסגור את המסייע."
328
 
 
329
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
330
 
msgctxt "@title"
331
 
msgid "Details of the bug report and your system"
332
 
msgstr "פרטים של דיווח הבאג והמערכת שלך"
333
 
 
334
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
335
 
msgctxt "@info/rich"
336
 
msgid ""
337
 
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
338
 
"as best you can. "
339
 
msgstr "בחלק זה יש לכתוב כותרת ותיאור לקריסה. פרט והסבר ככל שתוכל. "
340
 
 
341
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
342
 
msgctxt "@info/rich"
343
 
msgid ""
344
 
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
345
 
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
346
 
msgstr ""
347
 
"תוכל לציין בנוסף את מאפייני ההפצה שלך (סוג הפצת GNU/Linux או סוג מנהל "
348
 
"החבילות), או אם בנית את פלטפורמת KDE מקוד מקור."
349
 
 
350
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
351
 
msgctxt "@info/rich"
352
 
msgid "<note>You should write in English.</note>"
353
 
msgstr "‏<note>יש לכתוב באנגלית.</note>"
354
 
 
355
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
356
 
msgctxt "@title"
357
 
msgid "Sending the Crash Report"
358
 
msgstr "שולח את דיווח הבאג"
359
 
 
360
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
361
 
msgctxt "@info/rich"
362
 
msgid ""
363
 
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
364
 
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
365
 
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
366
 
"later."
367
 
msgstr ""
368
 
"העמוד אחרון ישלח את דיווח הבאג למערכת מעקב הבאגים, ותתקבל הודעה בעת השלמת "
369
 
"התהליך. בהודעה יצויין כתובת האינטרנט של דיווח הבאג שלך במערכת מעקב הבאגים של "
370
 
"kDE, כך שתוכל לעקוב אחר הדיווח מאוחר יותר."
371
 
 
372
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
373
 
msgctxt "@info/rich"
374
 
msgid ""
375
 
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
376
 
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
377
 
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
378
 
"report later."
379
 
msgstr ""
380
 
"אם התהליך נכשל, יש להקיש על <interface>נסה שוב<interface> כדי לשלוח את דיווח "
381
 
"הבאג שנית. אם הדיווח לא יוכל להישלח עקב תקלה בבסיס הנתונים של מערכת מעקב "
382
 
"הבאגים, תוכל לשמור את הדיווח לקובץ ולשלוח אותו ידנית מאוחר יותר."
383
 
 
384
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
385
 
msgctxt "@info/rich"
386
 
msgid "Thank you for being part of KDE!"
387
 
msgstr "תודה על השתתפותך בKDE!"
388
 
 
389
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
390
 
msgctxt "@info/rich"
391
 
msgid ""
392
 
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
393
 
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
394
 
"on FreeNode IRC) "
395
 
msgstr ""
396
 
"אם אתה מעוניין לעזור לנו לארגן את דיווחי הבאגים, כך שהמפתחים יוכלו להתמקד "
397
 
"בנושאים העיקריים, הצטרף לסיירת הבאגים (#kde-bugs ב-FreeNode IRC). "
398
 
 
399
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
400
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
401
 
msgid ""
402
 
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
403
 
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
404
 
"configuration."
405
 
msgstr ""
406
 
 
407
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
408
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
409
 
msgid ""
410
 
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
411
 
"decoration, and specific window rules and configuration."
412
 
msgstr ""
413
 
 
414
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
415
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
416
 
msgid ""
417
 
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
418
 
"and any other non-default setting."
419
 
msgstr ""
420
 
 
421
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
422
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
423
 
msgid ""
424
 
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
425
 
"directory you were browsing."
426
 
msgstr ""
427
 
 
428
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
429
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
430
 
msgid ""
431
 
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
432
 
"(official and unofficial)."
433
 
msgstr ""
434
 
 
435
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
436
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
437
 
msgid "Mail protocols and account-types you use."
438
 
msgstr "פרוטוקול דואר אלקטרוני וסוג חשבון בו השתמשת."
439
 
 
440
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
441
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
442
 
msgid "Type of the document you were editing."
443
 
msgstr "סוג המסמך אותו ערכת."
444
 
 
445
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
446
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
447
 
msgid ""
448
 
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
449
 
msgstr "סוג המדיה (סיומת ופורמט) בה צפית או האזנת."
450
 
 
451
 
#: backtracewidget.cpp:70
452
 
msgctxt "@action:button"
453
 
msgid "&Reload"
454
 
msgstr "&טען מחדש"
455
 
 
456
 
#: backtracewidget.cpp:71
457
 
msgctxt "@info:tooltip"
458
 
msgid ""
459
 
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
460
 
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
461
 
"obtain a better backtrace."
462
 
msgstr ""
463
 
"השתמש בכפתור זה כדי לטעון מחדש את מידע הקריסה (backtrace). אפשרות זאת "
464
 
"שימושית כאשר התקנת את חבילות הסמלים לדיבוג המתאימות, ואתה מעוניין להשיג "
465
 
"backtrace טוב יותר."
466
 
 
467
 
#: backtracewidget.cpp:78
468
 
msgctxt "@action:button"
469
 
msgid "&Install Debug Symbols"
470
 
msgstr "&התקן סמלי דיבוג"
471
 
 
472
 
#: backtracewidget.cpp:79
473
 
msgctxt "@info:tooltip"
474
 
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
475
 
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להתקין חבילות סמלים לדיבוג חסרות."
476
 
 
477
 
#: backtracewidget.cpp:85
478
 
msgctxt "@info:tooltip"
479
 
msgid ""
480
 
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
481
 
msgstr "השתמש בכפתור זה על מנת להעתיק את מידע הקריסה (backtrace) ללוח."
482
 
 
483
 
#: backtracewidget.cpp:92
484
 
msgctxt "@info:tooltip"
485
 
msgid ""
486
 
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
487
 
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
488
 
msgstr ""
489
 
"השתמש בכפתור זה על מנת לשמור את מידע הקריסה (backtrace) לקובץ. אפשרות זאת "
490
 
"שימושית אם אתה מעוניין להתעמק בדיווח או לשלוח אותו מאוחר יותר."
491
 
 
492
 
#: backtracewidget.cpp:113
493
 
msgid ""
494
 
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
495
 
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
496
 
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
497
 
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
498
 
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
499
 
msgstr ""
500
 
 
501
 
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
502
 
msgctxt "@info:status"
503
 
msgid "Loading..."
504
 
msgstr "טוען..."
505
 
 
506
 
#: backtracewidget.cpp:138
507
 
msgctxt "@info:status"
508
 
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
509
 
msgstr ""
510
 
 
511
 
#: backtracewidget.cpp:188
512
 
msgctxt "@info"
513
 
msgid ""
514
 
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
515
 
"information could not be fetched."
516
 
msgstr "מנפה שגיאות אחר מדבג כרגע את יישום זה. מידע הקריסה אינו נגיש."
517
 
 
518
 
#: backtracewidget.cpp:192
519
 
msgctxt "@info:status"
520
 
msgid "The crash information could not be fetched."
521
 
msgstr "מידע הקריסה אינו נגיש."
522
 
 
523
 
#: backtracewidget.cpp:194
524
 
msgctxt "@info/rich"
525
 
msgid ""
526
 
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
527
 
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
528
 
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
529
 
msgstr ""
530
 
 
531
 
#: backtracewidget.cpp:231
532
 
msgctxt "@info"
533
 
msgid "The generated crash information is useful"
534
 
msgstr ""
535
 
 
536
 
#: backtracewidget.cpp:234
537
 
msgctxt "@info"
538
 
msgid "The generated crash information may be useful"
539
 
msgstr ""
540
 
 
541
 
#: backtracewidget.cpp:237
542
 
msgctxt "@info"
543
 
msgid "The generated crash information is probably not useful"
544
 
msgstr ""
545
 
 
546
 
#: backtracewidget.cpp:240
547
 
msgctxt "@info"
548
 
msgid "The generated crash information is not useful"
549
 
msgstr ""
550
 
 
551
 
#: backtracewidget.cpp:244
552
 
msgctxt "@info"
553
 
msgid ""
554
 
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
555
 
"itself."
556
 
msgstr ""
557
 
 
558
 
#: backtracewidget.cpp:255
559
 
#, kde-format
560
 
msgctxt "@info/rich"
561
 
msgid ""
562
 
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
563
 
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
564
 
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
565
 
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
566
 
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
567
 
"<interface>Reload</interface> button."
568
 
msgstr ""
569
 
 
570
 
#: backtracewidget.cpp:272
571
 
#, kde-format
572
 
msgctxt "@info/rich"
573
 
msgid ""
574
 
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
575
 
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
576
 
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
577
 
"button."
578
 
msgstr ""
579
 
 
580
 
#: backtracewidget.cpp:288
581
 
msgctxt "@info:status"
582
 
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
583
 
msgstr "מנפה השגיאות סיים את פעילותו באופן בלתי צפוי"
584
 
 
585
 
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
586
 
msgctxt "@info:status"
587
 
msgid "The crash information could not be generated."
588
 
msgstr "לא ניתן ליצור את מידע הקריסה."
589
 
 
590
 
#: backtracewidget.cpp:294
591
 
msgctxt "@info/rich"
592
 
msgid ""
593
 
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
594
 
"<interface>Reload</interface> button."
595
 
msgstr ""
596
 
 
597
 
#: backtracewidget.cpp:302
598
 
msgctxt "@info:status"
599
 
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
600
 
msgstr "מנפה השגיאות ליישום חסר, או שאינו נגיש."
601
 
 
602
 
#: backtracewidget.cpp:308
603
 
#, kde-format
604
 
msgctxt "@info/rich"
605
 
msgid ""
606
 
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
607
 
"<interface>Reload</interface> button."
608
 
msgstr ""
609
 
 
610
 
#: backtracewidget.cpp:363
611
 
msgctxt "@title:window"
612
 
msgid "Error during the installation of debug symbols"
613
 
msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת סמלי הדיבוג."
614
 
 
615
 
#: backtracewidget.cpp:396
616
 
msgid ""
617
 
"The packages containing debug information for the following application and "
618
 
"libraries are missing:"
619
 
msgstr ""
620
 
 
621
 
#: backtracewidget.cpp:405
622
 
msgctxt "messagebox title"
623
 
msgid "Missing debug information packages"
624
 
msgstr ""
625
 
 
626
 
#: bugzillalib.cpp:261
627
 
msgctxt "@info"
628
 
msgid "Unknown response from the server"
629
 
msgstr "תגובה לא ידועה מהשרת"
630
 
 
631
 
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
632
 
msgctxt "@info"
633
 
msgid ""
634
 
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
635
 
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
636
 
msgstr ""
637
 
 
638
 
#: bugzillalib.cpp:303
639
 
msgctxt "@info"
640
 
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
641
 
msgstr "רשימת באגים שגויה: מידע פגום"
642
 
 
643
 
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:655
644
 
msgctxt "@info"
645
 
msgid "Unknown error"
646
 
msgstr "שגיאה לא ידועה"
647
 
 
648
 
#: bugzillalib.cpp:375
649
 
#, kde-format
650
 
msgctxt "@info"
651
 
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
652
 
msgstr "אירעה תקלה בעת צירוף המידע לדיווח הבאג: %1"
653
 
 
654
 
#: bugzillalib.cpp:415
655
 
msgctxt "@info"
656
 
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
657
 
msgstr ""
658
 
 
659
 
#: bugzillalib.cpp:438
660
 
#, kde-format
661
 
msgctxt "@info"
662
 
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
663
 
msgstr ""
664
 
 
665
 
#: bugzillalib.cpp:473
666
 
msgctxt "@info"
667
 
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
668
 
msgstr ""
669
 
 
670
 
#: bugzillalib.cpp:496
671
 
#, kde-format
672
 
msgctxt "@info"
673
 
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
674
 
msgstr "שגיאה אירעה בעת שהוספת עצמך לרשימת הנמענים (CC): %1"
675
 
 
676
 
#: debugpackageinstaller.cpp:67
677
 
msgctxt "@title:window"
678
 
msgid "Missing debug symbols"
679
 
msgstr "סמלי דיבוג חסרים"
680
 
 
681
 
#: debugpackageinstaller.cpp:68
682
 
msgctxt "@info:progress"
683
 
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
684
 
msgstr "מבקש התקנה של חבילות סמלי דיבוג חסרים..."
685
 
 
686
 
#: debugpackageinstaller.cpp:103
687
 
msgctxt "@info"
688
 
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
689
 
msgstr "לא ניתן למצוא חבילות סמלי דיבוג ליישום זה."
690
 
 
691
 
#: debugpackageinstaller.cpp:114
692
 
msgctxt "@info"
693
 
msgid ""
694
 
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
695
 
"packages."
696
 
msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת חבילות סמלי הדיבוג."
697
 
 
698
 
#: drkonqi.cpp:151
699
 
#, kde-format
700
 
msgctxt "@info"
701
 
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
702
 
msgstr "הדיווח נשמר לקובץ <filename>%1</filename>."
703
 
 
704
 
#: drkonqi.cpp:154
705
 
msgctxt "@info"
706
 
msgid "Could not create a file in which to save the report."
707
 
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ על־מנת לשמור את המעקב לתוכו."
708
 
 
709
 
#: drkonqi.cpp:165
710
 
msgctxt "@title:window"
711
 
msgid "Select Filename"
712
 
msgstr "בחר שם קובץ"
713
 
 
714
 
#: drkonqi.cpp:187
715
 
#, kde-format
716
 
msgctxt "@info"
717
 
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
718
 
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
719
 
 
720
 
#: drkonqidialog.cpp:63
721
 
msgctxt "@title:tab general information"
722
 
msgid "&General"
723
 
msgstr "&כללי"
724
 
 
725
 
#: drkonqidialog.cpp:67
726
 
msgctxt "@title:tab"
727
 
msgid "&Developer Information"
728
 
msgstr "&מידע מפתח"
729
 
 
730
 
#: drkonqidialog.cpp:98
731
 
#, kde-format
732
 
msgctxt "@info"
733
 
msgid ""
734
 
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
735
 
msgstr ""
736
 
"‏<para>‏אנו מתנצלים, <application>%1</application> נסגר באופן לא צפוי.</para>"
737
 
 
738
 
#: drkonqidialog.cpp:104
739
 
#, kde-format
740
 
msgctxt "@info"
741
 
msgid ""
742
 
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
743
 
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
744
 
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
745
 
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
746
 
msgstr ""
747
 
 
748
 
#: drkonqidialog.cpp:112
749
 
#, kde-format
750
 
msgctxt "@info"
751
 
msgid ""
752
 
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
753
 
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
754
 
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
755
 
msgstr ""
756
 
"‏<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו-שיח מסייע הקריסה בחל במצב "
757
 
"בטוח.<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית ל-%1 (כולל ה-backtrace מלשונית "
758
 
"מידע הפיתוח).</para>"
759
 
 
760
 
#: drkonqidialog.cpp:118
761
 
msgctxt "@info"
762
 
msgid ""
763
 
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
764
 
"/><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
765
 
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
766
 
"do not want to report this bug.</note></para>"
767
 
msgstr ""
768
 
"‏<para>תוכל לסייע לנו לשפר את איכות KDE על דייוח תקלה זו.<nl /><link "
769
 
"url='#aboutbugreporting'>למד יותר על דיווח "
770
 
"באגים.</link></para><para><note>ניתן לסגור את תיבת הדו-שיח אם אינך מעוניין "
771
 
"לדווח על באג זה.</note></para>"
772
 
 
773
 
#: drkonqidialog.cpp:125
774
 
msgctxt "@info"
775
 
msgid ""
776
 
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
777
 
"a bug reporting address.</para>"
778
 
msgstr ""
779
 
"‏<para>לא ניתן לדווח על תקלה זו, מאחר והיישום אינו כולל כתובת למשלוח דיווחי "
780
 
"באגים.</para>"
781
 
 
782
 
#: drkonqidialog.cpp:135
783
 
msgctxt "@label"
784
 
msgid "Details:"
785
 
msgstr "פרטים:"
786
 
 
787
 
#: drkonqidialog.cpp:137
788
 
#, kde-format
789
 
msgctxt "@info"
790
 
msgid ""
791
 
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
792
 
"Signal: %3 (%4)</para>"
793
 
msgstr ""
794
 
"‏<para>קובץ הפעלה: <application>%1</application> מזהה יישום (PID): "
795
 
"<numid>%2</numid> איתות (Signal): %3 (%4)</para>"
796
 
 
797
 
#: drkonqidialog.cpp:160
798
 
msgctxt "@action:button"
799
 
msgid "Report Bug"
800
 
msgstr "דווח באג"
801
 
 
802
 
#: drkonqidialog.cpp:163
803
 
msgctxt "@info:tooltip"
804
 
msgid "Starts the bug report assistant."
805
 
msgstr "התחל את מסייע דייוח הבאגים."
806
 
 
807
 
#: drkonqidialog.cpp:175
808
 
msgctxt ""
809
 
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
810
 
"debugging applications"
811
 
msgid "Debug"
812
 
msgstr "מנפה באגים"
813
 
 
814
 
#: drkonqidialog.cpp:176
815
 
msgctxt "@info:tooltip"
816
 
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
817
 
msgstr "התחל תוכנת לדיבוג היישום שקרס."
818
 
 
819
 
#: drkonqidialog.cpp:195
820
 
msgctxt "@action:button"
821
 
msgid "Restart Application"
822
 
msgstr "התחל מחדש את היישום"
823
 
 
824
 
#: drkonqidialog.cpp:197
825
 
msgctxt "@info:tooltip"
826
 
msgid "Use this button to restart the crashed application."
827
 
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להפעיל מחדש את היישום שקרס."
828
 
 
829
 
#: drkonqidialog.cpp:206
830
 
msgctxt "@info:tooltip"
831
 
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
832
 
msgstr "סגור תיבת דו-שיח זו (מידע הקריסה יאבד)."
833
 
 
834
 
#: drkonqidialog.cpp:217
835
 
#, kde-format
836
 
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
837
 
msgid "Debug in <application>%1</application>"
838
 
msgstr "דיבוג ב-<application>%1</application>"
839
 
 
840
 
#: main.cpp:41
841
 
msgid ""
842
 
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
843
 
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE נותן למשתמש משוב במקרה שתוכנית התרסקה."
844
 
 
845
 
#: main.cpp:59
846
 
msgid "The KDE Crash Handler"
847
 
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE"
848
 
 
849
 
#: main.cpp:62
850
 
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
851
 
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
852
 
 
853
 
#: main.cpp:63
854
 
msgctxt "@info:credit"
855
 
msgid "Hans Petter Bieker"
856
 
msgstr "Hans Petter Bieker"
857
 
 
858
 
#: main.cpp:65
859
 
msgctxt "@info:credit"
860
 
msgid "Dario Andres Rodriguez"
861
 
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
862
 
 
863
 
#: main.cpp:67
864
 
msgctxt "@info:credit"
865
 
msgid "George Kiagiadakis"
866
 
msgstr "George Kiagiadakis"
867
 
 
868
 
#: main.cpp:69
869
 
msgctxt "@info:credit"
870
 
msgid "A. L. Spehr"
871
 
msgstr "A. L. Spehr"
872
 
 
873
 
#: main.cpp:76
874
 
msgctxt "@info:shell"
875
 
msgid "The signal number that was caught"
876
 
msgstr "מספר האיתות שנתפס"
877
 
 
878
 
#: main.cpp:77
879
 
msgctxt "@info:shell"
880
 
msgid "Name of the program"
881
 
msgstr "שם התוכנית"
882
 
 
883
 
#: main.cpp:78
884
 
msgctxt "@info:shell"
885
 
msgid "Path to the executable"
886
 
msgstr "הנתיב אל קובץ ההפעלה של היישום"
887
 
 
888
 
#: main.cpp:79
889
 
msgctxt "@info:shell"
890
 
msgid "The version of the program"
891
 
msgstr "גרסת התוכנית"
892
 
 
893
 
#: main.cpp:80
894
 
msgctxt "@info:shell"
895
 
msgid "The bug address to use"
896
 
msgstr "כתובת הבאג לשימוש"
897
 
 
898
 
#: main.cpp:81
899
 
msgctxt "@info:shell"
900
 
msgid "Translated name of the program"
901
 
msgstr "השם המתורגם של התוכנית"
902
 
 
903
 
#: main.cpp:82
904
 
msgctxt "@info:shell"
905
 
msgid "The PID of the program"
906
 
msgstr "ה-PID של היישום"
907
 
 
908
 
#: main.cpp:83
909
 
msgctxt "@info:shell"
910
 
msgid "Startup ID of the program"
911
 
msgstr "זיהוי ה-Startup ID של התוכנית"
912
 
 
913
 
#: main.cpp:84
914
 
msgctxt "@info:shell"
915
 
msgid "The program was started by kdeinit"
916
 
msgstr "kdeinit התוכנית הופעלה על ידי"
917
 
 
918
 
#: main.cpp:85
919
 
msgctxt "@info:shell"
920
 
msgid "Disable arbitrary disk access"
921
 
msgstr "בטל גישה שרירותית לכונן"
922
 
 
923
 
#: main.cpp:86
924
 
msgctxt "@info:shell"
925
 
msgid "The program has already been restarted"
926
 
msgstr "היישום כבר הופעל מחדש"
927
 
 
928
 
#: main.cpp:87
929
 
msgctxt "@info:shell"
930
 
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
931
 
msgstr ""
932
 
 
933
 
#: rc.cpp:1
934
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
935
 
msgid "Your names"
936
 
msgstr "Netanel_h, ,Launchpad Contributions:,Netanel_h"
937
 
 
938
 
#: rc.cpp:2
939
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
940
 
msgid "Your emails"
941
 
msgstr "netanel@gmx.com,,,"
942
 
 
943
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
944
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
945
 
#: rc.cpp:5
946
 
msgctxt "@label question"
947
 
msgid ""
948
 
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
949
 
msgstr ""
950
 
 
951
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
952
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
953
 
#: rc.cpp:8
954
 
msgctxt ""
955
 
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
956
 
"prior to the crash?\""
957
 
msgid "Yes"
958
 
msgstr ""
959
 
 
960
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
961
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
962
 
#: rc.cpp:12
963
 
msgctxt ""
964
 
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
965
 
"prior to the crash?\""
966
 
msgid "No"
967
 
msgstr ""
968
 
 
969
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
970
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
971
 
#: rc.cpp:16
972
 
msgctxt "@label question"
973
 
msgid ""
974
 
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
975
 
"situation?</strong>"
976
 
msgstr ""
977
 
 
978
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
979
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
980
 
#: rc.cpp:19
981
 
msgctxt "@info:tooltip"
982
 
msgid ""
983
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
984
 
"crashes"
985
 
msgstr ""
986
 
 
987
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
988
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
989
 
#: rc.cpp:22
990
 
msgctxt "@info:whatsthis"
991
 
msgid ""
992
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
993
 
"crashes"
994
 
msgstr ""
995
 
 
996
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
997
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
998
 
#: rc.cpp:25
999
 
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1000
 
msgid "I did not try again"
1001
 
msgstr ""
1002
 
 
1003
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1004
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1005
 
#: rc.cpp:28
1006
 
msgctxt ""
1007
 
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1008
 
msgid "Never"
1009
 
msgstr ""
1010
 
 
1011
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1012
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1013
 
#: rc.cpp:31
1014
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1015
 
msgid "Sometimes"
1016
 
msgstr ""
1017
 
 
1018
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1019
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1020
 
#: rc.cpp:34
1021
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1022
 
msgid "Every time"
1023
 
msgstr ""
1024
 
 
1025
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1026
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1027
 
#: rc.cpp:37
1028
 
msgctxt "@label question"
1029
 
msgid ""
1030
 
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1031
 
msgstr ""
1032
 
 
1033
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1034
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1035
 
#: rc.cpp:40
1036
 
msgctxt "@info:tooltip"
1037
 
msgid ""
1038
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1039
 
"application before it crashed"
1040
 
msgstr ""
1041
 
 
1042
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1043
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1044
 
#: rc.cpp:43
1045
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1046
 
msgid ""
1047
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1048
 
"application before it crashed"
1049
 
msgstr ""
1050
 
 
1051
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1052
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1053
 
#: rc.cpp:46
1054
 
msgctxt "@info:tooltip"
1055
 
msgid ""
1056
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1057
 
"the application or the whole desktop"
1058
 
msgstr ""
1059
 
 
1060
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1061
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1062
 
#: rc.cpp:49
1063
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1064
 
msgid ""
1065
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1066
 
"the application or the whole desktop"
1067
 
msgstr ""
1068
 
 
1069
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1070
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1071
 
#: rc.cpp:52
1072
 
msgctxt ""
1073
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1074
 
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1075
 
msgstr ""
1076
 
 
1077
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1078
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1079
 
#: rc.cpp:55
1080
 
msgctxt "@info:tooltip"
1081
 
msgid ""
1082
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1083
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1084
 
"available.)"
1085
 
msgstr ""
1086
 
 
1087
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1088
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1089
 
#: rc.cpp:58
1090
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1091
 
msgid ""
1092
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1093
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1094
 
"available.)"
1095
 
msgstr ""
1096
 
 
1097
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1098
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1099
 
#: rc.cpp:61
1100
 
msgctxt ""
1101
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1102
 
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1103
 
msgstr ""
1104
 
 
1105
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1106
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1107
 
#: rc.cpp:64
1108
 
msgctxt ""
1109
 
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1110
 
"specific details s/he can provide"
1111
 
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1112
 
msgstr ""
1113
 
 
1114
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1115
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1116
 
#: rc.cpp:67
1117
 
msgctxt "@info/rich"
1118
 
msgid ""
1119
 
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1120
 
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1121
 
"that report or directly attach your information to it."
1122
 
msgstr ""
1123
 
"בדוק אם הבאג שלך כבר דווח. הקלק על דיווח ברשימה והשווה אותו לדיווח שלך. תוכל "
1124
 
"לסמן את הקריסה שלך כדיווח כפול של דיווח אחר, או לצרף את מידע הקריסה שלך "
1125
 
"ישירות לדיווח אחר."
1126
 
 
1127
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1128
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1129
 
#: rc.cpp:70
1130
 
msgctxt "@title:column"
1131
 
msgid "Bug ID"
1132
 
msgstr "מספר זיהוי באג"
1133
 
 
1134
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1136
 
#: rc.cpp:73
1137
 
msgctxt "@title:column"
1138
 
msgid "Description"
1139
 
msgstr "תיאור"
1140
 
 
1141
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1142
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1143
 
#: rc.cpp:76
1144
 
msgctxt ""
1145
 
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1146
 
msgid "Possible duplicates:"
1147
 
msgstr "דיווחים כפולים אפשריים:"
1148
 
 
1149
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1150
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1151
 
#: rc.cpp:79
1152
 
msgctxt ""
1153
 
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1154
 
"compare it with the one in the showed report)"
1155
 
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1156
 
msgstr ""
1157
 
 
1158
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1160
 
#: rc.cpp:82
1161
 
msgid ""
1162
 
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1163
 
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1164
 
"add new information (not already mentioned). </i>"
1165
 
msgstr ""
1166
 
 
1167
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1168
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1169
 
#: rc.cpp:85
1170
 
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1171
 
msgstr ""
1172
 
 
1173
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1174
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1175
 
#: rc.cpp:88
1176
 
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1177
 
msgstr ""
1178
 
 
1179
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1180
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1181
 
#: rc.cpp:92
1182
 
msgid "Proceed with reporting the bug"
1183
 
msgstr ""
1184
 
 
1185
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1187
 
#: rc.cpp:96
1188
 
msgid ""
1189
 
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1190
 
msgstr ""
1191
 
 
1192
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1194
 
#: rc.cpp:99
1195
 
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1196
 
msgstr ""
1197
 
 
1198
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1199
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1200
 
#: rc.cpp:103
1201
 
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1202
 
msgstr ""
1203
 
 
1204
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1205
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1206
 
#: rc.cpp:106
1207
 
msgctxt "@info/rich"
1208
 
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1209
 
msgstr "השלם את שדות דיווח הבאג: <note>כתוב באנגלית.</note>"
1210
 
 
1211
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1213
 
#: rc.cpp:109
1214
 
msgctxt "@label:textbox"
1215
 
msgid ""
1216
 
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1217
 
msgstr "‏<strong>כותרת דיווח הבאג:</strong> (<a href=\"#\">דוגמאות</a>)"
1218
 
 
1219
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1221
 
#: rc.cpp:112
1222
 
msgctxt "@label:textbox"
1223
 
msgid ""
1224
 
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1225
 
"examples</a>)"
1226
 
msgstr ""
1227
 
 
1228
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1229
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1230
 
#: rc.cpp:115
1231
 
msgctxt "@title:group"
1232
 
msgid "Distribution method:"
1233
 
msgstr "סוג הפצה:"
1234
 
 
1235
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1236
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1237
 
#: rc.cpp:118
1238
 
msgctxt "@option:check"
1239
 
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1240
 
msgstr "פלטפורמת ‏KDE נבנתה מקוד המקור"
1241
 
 
1242
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1244
 
#: rc.cpp:121
1245
 
msgctxt "@info/rich"
1246
 
msgid ""
1247
 
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1248
 
"bug report.</note>"
1249
 
msgstr ""
1250
 
"‏<note>הקריסה ומידע המערכת יתווספו בצורה אוטומטית לדיווח הבאג.</note>"
1251
 
 
1252
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1253
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1254
 
#: rc.cpp:124
1255
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1256
 
msgid "Username:"
1257
 
msgstr "שם משתמש:"
1258
 
 
1259
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1260
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1261
 
#: rc.cpp:127
1262
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1263
 
msgid "Password:"
1264
 
msgstr "סיסמה:"
1265
 
 
1266
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1267
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1268
 
#: rc.cpp:130
1269
 
msgctxt "@option:check"
1270
 
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1271
 
msgstr "שמור מידע התחברות באמצעות מערכת ניהול הסיסמאות של KDE"
1272
 
 
1273
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1274
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1275
 
#: rc.cpp:133
1276
 
msgctxt "@label"
1277
 
msgid ""
1278
 
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1279
 
"If you want to modify it go the previous pages."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"זוהי תצוגה מקדימה של התוכן שישלח. <nl />\n"
1282
 
"אם אתה מעוניין לתקן את הדיווח, חזור לעמוד הקודם."
1283
 
 
1284
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1286
 
#: rc.cpp:137
1287
 
msgctxt "@option:check"
1288
 
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1289
 
msgstr "פתח את עמוד דיווח הבאג בעת לחיצה על סיום"
1290
 
 
1291
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1293
 
#: rc.cpp:140
1294
 
msgctxt "@option:check"
1295
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1296
 
msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
1297
 
 
1298
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
1299
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1300
 
#: rc.cpp:143
1301
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1302
 
msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
1303
 
 
1304
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1306
 
#: rc.cpp:146
1307
 
msgctxt "@info"
1308
 
msgid ""
1309
 
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1310
 
"bug reporting process."
1311
 
msgstr "המסייע ינתח את מידע הקריסה וידריך אותך בתהליך דיווח הבאג."
1312
 
 
1313
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1314
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1315
 
#: rc.cpp:149
1316
 
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1317
 
msgid ""
1318
 
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1319
 
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1320
 
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1321
 
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1322
 
msgstr ""
1323
 
 
1324
 
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1325
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1326
 
#: rc.cpp:153
1327
 
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1328
 
msgstr ""
1329
 
 
1330
 
#: reportassistantdialog.cpp:49
1331
 
msgctxt "@title:window"
1332
 
msgid "Crash Reporting Assistant"
1333
 
msgstr "מסייע דיווח קריסות."
1334
 
 
1335
 
#: reportassistantdialog.cpp:64
1336
 
msgctxt "@title"
1337
 
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1338
 
msgstr "ברוך הבא למסייע הדיווח"
1339
 
 
1340
 
#: reportassistantdialog.cpp:84
1341
 
msgctxt "@title"
1342
 
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1343
 
msgstr ""
1344
 
 
1345
 
#: reportassistantdialog.cpp:94
1346
 
msgctxt "@title"
1347
 
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1348
 
msgstr ""
1349
 
 
1350
 
#: reportassistantdialog.cpp:105
1351
 
msgctxt "@title"
1352
 
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1353
 
msgstr ""
1354
 
 
1355
 
#: reportassistantdialog.cpp:116
1356
 
msgctxt "@title"
1357
 
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1358
 
msgstr ""
1359
 
 
1360
 
#: reportassistantdialog.cpp:126
1361
 
msgctxt "@title"
1362
 
msgid "Enter the Details about the Crash"
1363
 
msgstr ""
1364
 
 
1365
 
#: reportassistantdialog.cpp:135
1366
 
msgctxt "@title"
1367
 
msgid "Preview the Report"
1368
 
msgstr ""
1369
 
 
1370
 
#: reportassistantdialog.cpp:328
1371
 
msgctxt "@action:button"
1372
 
msgid "Close the assistant"
1373
 
msgstr "סגור את המסייע"
1374
 
 
1375
 
#: reportassistantdialog.cpp:331
1376
 
msgctxt "@action:button"
1377
 
msgid "Cancel"
1378
 
msgstr "ביטול"
1379
 
 
1380
 
#: reportassistantdialog.cpp:338
1381
 
msgctxt "@action:button"
1382
 
msgid "Save information and close"
1383
 
msgstr "שמור מידע וסגור"
1384
 
 
1385
 
#: reportassistantdialog.cpp:341
1386
 
msgctxt "@info"
1387
 
msgid ""
1388
 
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1389
 
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1390
 
"want.</note>"
1391
 
msgstr ""
1392
 
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לסגור את מסייע הדיווח?<note>מידע הקריסה עדיין קיים, "
1393
 
"כך שתוכל לשמור את הדיווח לקובץ, אם תרצה.</note>"
1394
 
 
1395
 
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
1396
 
msgctxt "@title:window"
1397
 
msgid "Close the Assistant"
1398
 
msgstr "סגור את המסייע"
1399
 
 
1400
 
#: reportassistantdialog.cpp:357
1401
 
msgctxt "@info"
1402
 
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1403
 
msgstr "האם אתה אכן מעוניין לסגור את מסייע הדיווח?"
1404
 
 
1405
 
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1406
 
msgctxt "@info"
1407
 
msgid ""
1408
 
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1409
 
"it? You will need to install some debugging packages."
1410
 
msgstr ""
1411
 
"מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך, האם תרצה לשפר אותו? יהיה צורך בהתקנת מספר "
1412
 
"חבילות דיבוג."
1413
 
 
1414
 
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1415
 
msgctxt "@title:window"
1416
 
msgid "Crash Information is not useful enough"
1417
 
msgstr "מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך"
1418
 
 
1419
 
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1420
 
#, kde-format
1421
 
msgctxt ""
1422
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1423
 
"is the application name"
1424
 
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1425
 
msgstr ""
1426
 
 
1427
 
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1428
 
#, kde-format
1429
 
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1430
 
msgid "Examples: %1"
1431
 
msgstr "דוגמאות: %1"
1432
 
 
1433
 
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:644
1434
 
msgctxt "@action:button"
1435
 
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1436
 
msgstr "הצ&ג את תוכן הדיווח."
1437
 
 
1438
 
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
1439
 
msgctxt "@info:tooltip"
1440
 
msgid ""
1441
 
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1442
 
msgstr "השתמש בלחצן זה על מנת להראות את המידע שנאסף על קריסה זו."
1443
 
 
1444
 
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1445
 
#, kde-format
1446
 
msgctxt "@info/plain"
1447
 
msgid "Report to %1"
1448
 
msgstr "דווח ל-%1"
1449
 
 
1450
 
#: reportassistantpages_base.cpp:278
1451
 
msgctxt "@info"
1452
 
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1453
 
msgstr "מידע הקריסה שנוצר באופן אוטומטי הוא מועיל."
1454
 
 
1455
 
#: reportassistantpages_base.cpp:283
1456
 
msgctxt "@info"
1457
 
msgid ""
1458
 
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1459
 
"still be useful."
1460
 
msgstr "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטמטית חסר כמה פרטים, אבל יכול להיות מועיל."
1461
 
 
1462
 
#: reportassistantpages_base.cpp:290
1463
 
msgctxt "@info"
1464
 
msgid ""
1465
 
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1466
 
"is probably not helpful."
1467
 
msgstr ""
1468
 
"מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית חסר פרטים חשובים, וכנראה אינו מועיל."
1469
 
 
1470
 
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1471
 
msgctxt "@info"
1472
 
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1473
 
msgstr "מידע הקריסה לא נוצר מאחר והוא לא היה נצרך."
1474
 
 
1475
 
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1476
 
msgctxt "@info"
1477
 
msgid ""
1478
 
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1479
 
"information to be helpful."
1480
 
msgstr "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית אינו מיכל מספיק מידע כדי לסייע."
1481
 
 
1482
 
#: reportassistantpages_base.cpp:307
1483
 
msgctxt "@info"
1484
 
msgid ""
1485
 
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1486
 
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1487
 
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1488
 
msgstr ""
1489
 
"‏<note>תוכל לשפר זאת על ידי התקנת חבילות דיבוג, וטעינה מחדש של הקריסה בעמוד "
1490
 
"מידע הקריסה. תוכל להיעזר במדריך דיווח הבגים באמצעות הקשה על כפתור "
1491
 
"<interface>עזרה</interface>.</note>"
1492
 
 
1493
 
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1494
 
msgctxt "@info"
1495
 
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1496
 
msgstr "המידע שתוכל לספק יכול לסייע."
1497
 
 
1498
 
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1499
 
msgctxt "@info"
1500
 
msgid ""
1501
 
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1502
 
"case."
1503
 
msgstr "המידע שתוכל לספק אינו מסייע מספיק במקרב זה."
1504
 
 
1505
 
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1506
 
msgctxt "@info"
1507
 
msgid "This report is considered helpful."
1508
 
msgstr "הדיווח נחשב למסייע."
1509
 
 
1510
 
#: reportassistantpages_base.cpp:341
1511
 
#, kde-format
1512
 
msgctxt "@info"
1513
 
msgid ""
1514
 
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1515
 
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1516
 
"report at <link>%1</link>"
1517
 
msgstr ""
1518
 
"הבאגים של יישום זה מדווחים למערכת מעקב הבאגים של KDE: לחץ על "
1519
 
"<interface>הבא</interface> על מנת להתחיל את תהליך דיווח הבאג. ניתן לדווח על "
1520
 
"הבאג ידנית בקישור <link>%1</link>"
1521
 
 
1522
 
#: reportassistantpages_base.cpp:352
1523
 
#, kde-format
1524
 
msgctxt "@info"
1525
 
msgid ""
1526
 
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1527
 
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1528
 
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1529
 
msgstr ""
1530
 
"יישום זה אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של KDE. לחץ על "
1531
 
"<interface>סיום</interface> על מנת לדווח את באג זה למתחזק היישום. כמו כן "
1532
 
"ניתן לדווח על הבאג ידנית ב-<link>%1</link>."
1533
 
 
1534
 
#: reportassistantpages_base.cpp:367
1535
 
msgctxt "@info"
1536
 
msgid ""
1537
 
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1538
 
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1539
 
msgstr ""
1540
 
"דיווח זה אינו מכיל מספיק מידע למפתחים, ולכן דיווח הבאג האוטומטי אינו מאופשר "
1541
 
"לקריסה זו."
1542
 
 
1543
 
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1544
 
msgctxt "@info"
1545
 
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1546
 
msgstr "אם תרצה, תוכל לחזור לחזור ולשנות את תשובותיך. "
1547
 
 
1548
 
#: reportassistantpages_base.cpp:379
1549
 
#, kde-format
1550
 
msgctxt "@info"
1551
 
msgid ""
1552
 
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1553
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1554
 
msgstr ""
1555
 
"ניתן לדווח באג זה ידנית ב-<link>%1</link>. לחץ על "
1556
 
"<interface>סיום</interface> כדי לסגור את המסייע."
1557
 
 
1558
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1559
 
#, kde-format
1560
 
msgctxt "@info"
1561
 
msgid ""
1562
 
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1563
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1564
 
msgstr ""
1565
 
"ניתן לדווח באג זה ידנית למתחזק ב<link>%1</link>. לחץ על "
1566
 
"<interface>סיום</interface> על מנת לסגור את המסייע."
1567
 
 
1568
 
#: reportassistantpages_base.cpp:404
1569
 
#, kde-format
1570
 
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1571
 
msgid "Report to %1"
1572
 
msgstr "דווח ל-%1"
1573
 
 
1574
 
#: reportassistantpages_base.cpp:431
1575
 
msgctxt "@title:window"
1576
 
msgid "Contents of the Report"
1577
 
msgstr "תוכן הדיווח"
1578
 
 
1579
 
#: reportassistantpages_base.cpp:436
1580
 
msgctxt "@action:button"
1581
 
msgid "&Save to File..."
1582
 
msgstr "‏&שמור לקובץ..."
1583
 
 
1584
 
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1585
 
msgctxt "@info:tooltip"
1586
 
msgid ""
1587
 
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1588
 
"You can use this option to report the bug later."
1589
 
msgstr ""
1590
 
"השתמש בכפתור זה לשמור את דיווח הבאג שנאסף לקובץ. תוכל להשתמש באפשרות זאת על "
1591
 
"מנת לדווח את הבאג מאוחר יותר."
1592
 
 
1593
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:66
1594
 
#, kde-format
1595
 
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1596
 
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1597
 
msgstr "יש צורך שתתחבר עם חשבון ה-%1 שלך במטרה לבצע את התהליך."
1598
 
 
1599
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:69
1600
 
msgctxt "@action:button"
1601
 
msgid "Login"
1602
 
msgstr "התחברות"
1603
 
 
1604
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:71
1605
 
msgctxt "@info:tooltip"
1606
 
msgid ""
1607
 
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1608
 
"username and password."
1609
 
msgstr ""
1610
 
"השתמש בכפתור זה על מנת להתחבר למערכת מעקב הבאגים של KDE, באמצעות הזנת שם "
1611
 
"משתמש וסיסמה."
1612
 
 
1613
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
1614
 
#, kde-format
1615
 
msgctxt "@info/rich"
1616
 
msgid ""
1617
 
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1618
 
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
1619
 
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
1620
 
"can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use "
1621
 
"disposable email accounts.</note>"
1622
 
msgstr ""
1623
 
 
1624
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
1625
 
#, kde-format
1626
 
msgctxt "@info:status"
1627
 
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1628
 
msgstr "שגיאה אירעה במהלך ניסיון התחברות: <message>%1.</message>"
1629
 
 
1630
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:124
1631
 
#, kde-format
1632
 
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1633
 
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1634
 
msgstr "מחובר למערכת מעקב הבאגים של KDE (%1) כ-%2."
1635
 
 
1636
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:307
1637
 
#, kde-format
1638
 
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1639
 
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1640
 
msgstr "מתחבר ב-%1 כ-%2..."
1641
 
 
1642
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1643
 
msgctxt "@info:status/rich"
1644
 
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1645
 
msgstr "‏<b>שגיאה: שם משתמש או סיסמה שגויים</b>"
1646
 
 
1647
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:388
1648
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1649
 
msgid "Unspecified"
1650
 
msgstr "לא מזוהה"
1651
 
 
1652
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:390
1653
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1654
 
msgid "Debian stable"
1655
 
msgstr "Debian stable"
1656
 
 
1657
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
1658
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1659
 
msgid "Debian testing"
1660
 
msgstr "Debian testing"
1661
 
 
1662
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
1663
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1664
 
msgid "Debian unstable"
1665
 
msgstr "Debian unstable"
1666
 
 
1667
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:396
1668
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1669
 
msgid "Exherbo"
1670
 
msgstr "Exherbo"
1671
 
 
1672
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1673
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1674
 
msgid "Gentoo"
1675
 
msgstr "Gentoo"
1676
 
 
1677
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1678
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1679
 
msgid "Mandriva"
1680
 
msgstr "Mandriva"
1681
 
 
1682
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1683
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1684
 
msgid "Slackware"
1685
 
msgstr "Slackware"
1686
 
 
1687
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1688
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1689
 
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1690
 
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1691
 
 
1692
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1693
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1694
 
msgid "RedHat"
1695
 
msgstr "RedHat"
1696
 
 
1697
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1698
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1699
 
msgid "Fedora"
1700
 
msgstr "Fedora"
1701
 
 
1702
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1703
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1704
 
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1705
 
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (ונגזרות)"
1706
 
 
1707
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:413
1708
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1709
 
msgid "Pardus"
1710
 
msgstr "Pardus"
1711
 
 
1712
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:415
1713
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1714
 
msgid "Archlinux"
1715
 
msgstr "Archlinux"
1716
 
 
1717
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:417
1718
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1719
 
msgid "FreeBSD (Ports)"
1720
 
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1721
 
 
1722
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:419
1723
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1724
 
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1725
 
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1726
 
 
1727
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:421
1728
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1729
 
msgid "OpenBSD"
1730
 
msgstr "OpenBSD"
1731
 
 
1732
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
1733
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1734
 
msgid "Mac OS X"
1735
 
msgstr "Mac OS X"
1736
 
 
1737
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1738
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1739
 
msgid "Solaris"
1740
 
msgstr "Solaris"
1741
 
 
1742
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
1743
 
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1744
 
msgid "Minimum length reached"
1745
 
msgstr ""
1746
 
 
1747
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
1748
 
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1749
 
msgid "Provide more information"
1750
 
msgstr ""
1751
 
 
1752
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
1753
 
msgctxt "@info"
1754
 
msgid ""
1755
 
"The description about the crash details does not provide enough information."
1756
 
msgstr "תיאור פרטי הקריסה אינו מספק מספיק מידע."
1757
 
 
1758
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
1759
 
msgctxt "@info"
1760
 
msgid ""
1761
 
"If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
1762
 
"developers' time. Can you tell us more?"
1763
 
msgstr ""
1764
 
"אם לא תוכל לספק יותר מידע, ככל הנראה הדיווח שלך יבזבז את זמנם של המפתחים. "
1765
 
"תוכל לספק יותר מידע?"
1766
 
 
1767
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
1768
 
msgid "Yes, let me add more information"
1769
 
msgstr ""
1770
 
 
1771
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:526
1772
 
msgid "No, I cannot add any other information"
1773
 
msgstr ""
1774
 
 
1775
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
1776
 
msgctxt "@title:window"
1777
 
msgid "We need more information"
1778
 
msgstr "אנו צריכים מידע נוסף"
1779
 
 
1780
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
1781
 
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1782
 
msgid ""
1783
 
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1784
 
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1785
 
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1786
 
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1787
 
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1788
 
msgstr ""
1789
 
"‏<strong>דוגמא לכותרת טובה:</strong><nl />\"Plasma התרסקה לאחר הוספת ווידג'ט "
1790
 
"הפיתקיות וכתיבה בו.\"<nl />\"Konqueror התרסק בעת גישה לאפליקציית הFacebbok "
1791
 
"'X'\"<nl />\"Kopete נסגר לפתע לאחר חידוש פעילות המחשב מהשהייה ושיחה לעמית "
1792
 
"MSN\"<nl />\"Kate נסגר בעת עריכת קובץ לוג ולחיצת המקש Delete מספר פעמים\""
1793
 
 
1794
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
1795
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1796
 
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1797
 
msgstr ""
1798
 
 
1799
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
1800
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1801
 
msgid ""
1802
 
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1803
 
"instant before the crash."
1804
 
msgstr ""
1805
 
 
1806
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
1807
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1808
 
msgid ""
1809
 
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1810
 
"whole environment."
1811
 
msgstr ""
1812
 
 
1813
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
1814
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1815
 
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1816
 
msgstr ""
1817
 
 
1818
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
1819
 
#, kde-format
1820
 
msgctxt ""
1821
 
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1822
 
"translated"
1823
 
msgid "Examples: %1"
1824
 
msgstr ""
1825
 
 
1826
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:638
1827
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
1828
 
msgctxt "@action:button"
1829
 
msgid "Retry..."
1830
 
msgstr "מנסה שוב..."
1831
 
 
1832
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:640
1833
 
msgctxt "@info:tooltip"
1834
 
msgid ""
1835
 
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1836
 
msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב לשלוח את דיווח הקריסה אם השליחה נכשלה."
1837
 
 
1838
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:667
1839
 
msgctxt "@info:status"
1840
 
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1841
 
msgstr "שולח דיווח באג... (אנא המתן)"
1842
 
 
1843
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:684
1844
 
#, kde-format
1845
 
msgctxt "@info/rich"
1846
 
msgid ""
1847
 
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
1848
 
"KDE. You can now close this window."
1849
 
msgstr ""
1850
 
"דיווח קריסה נשלח.<nl/>כתובת אינטרנט: <link>%1</link>תודה על לקיחת חלק בKDE. "
1851
 
"ניתן כעת לסגור חלון זה."
1852
 
 
1853
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:694
1854
 
#, kde-format
1855
 
msgctxt "@info:status"
1856
 
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1857
 
msgstr "שגיאה אירעה בעת שליחת דיווח הקריסה: <message>%1.</message>"
1858
 
 
1859
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:716
1860
 
#, kde-format
1861
 
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1862
 
msgid "Report to %1"
1863
 
msgstr "דווח ל-%1"
1864
 
 
1865
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
1866
 
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1867
 
msgid "Manual"
1868
 
msgstr ""
1869
 
 
1870
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1871
 
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1872
 
msgid "Manually enter a bug report ID"
1873
 
msgstr "הכנסת ידנית מספר דיווח באג"
1874
 
 
1875
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
1876
 
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1877
 
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1878
 
msgstr ""
1879
 
 
1880
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
1881
 
msgctxt "@action:button"
1882
 
msgid "Search for more reports"
1883
 
msgstr "חיפוש לדיווחים נוספים"
1884
 
 
1885
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1886
 
msgctxt "@info:tooltip"
1887
 
msgid ""
1888
 
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1889
 
msgstr "השתמש בכפתור זה לחפש דיווחי באג דומים מזמן קודם."
1890
 
 
1891
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
1892
 
msgctxt "@action:button"
1893
 
msgid "Retry search"
1894
 
msgstr "חפש שוב"
1895
 
 
1896
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1897
 
msgctxt "@info:tooltip"
1898
 
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1899
 
msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב את החיפוש שככל הנראה נכשל."
1900
 
 
1901
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
1902
 
msgctxt "@action:button"
1903
 
msgid "Open selected report"
1904
 
msgstr "פתח את הדיווח שנבחר"
1905
 
 
1906
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1907
 
msgctxt "@info:tooltip"
1908
 
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1909
 
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי לצפות במידע על דיווח הבאג הנבחר."
1910
 
 
1911
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
1912
 
msgctxt "@action:button"
1913
 
msgid "Stop searching"
1914
 
msgstr "עצור חיפוש"
1915
 
 
1916
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1917
 
msgctxt "@info:tooltip"
1918
 
msgid "Use this button to stop the current search."
1919
 
msgstr "השתמש בלחצן זה לעצירת החיפוש הנוכחי."
1920
 
 
1921
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
1922
 
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1923
 
msgid "Remove"
1924
 
msgstr "הסר"
1925
 
 
1926
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1927
 
msgctxt "@info:tooltip"
1928
 
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1929
 
msgstr "השתמש בלחצן זה להסרת דיווח כפול אפשרי נבחר"
1930
 
 
1931
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
1932
 
msgid "There are no real duplicates"
1933
 
msgstr ""
1934
 
 
1935
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
1936
 
msgid "Let me check more reports"
1937
 
msgstr ""
1938
 
 
1939
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
1940
 
msgctxt "@info"
1941
 
msgid ""
1942
 
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1943
 
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
1944
 
"confirm that there are no real duplicates?"
1945
 
msgstr ""
1946
 
"לא בחרת כל דיווח כפול אפשרי, או דיווח אליו ניתן לצרף את מידע הקריסה שלך. האם "
1947
 
"קראת את כל הדיווחים ותוכל לאשר שאכן אין שום דיווחים כפולים?"
1948
 
 
1949
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
1950
 
msgctxt "@title:window"
1951
 
msgid "No selected possible duplicates"
1952
 
msgstr "לא נבחרו דיווחים כפולים אפשריים."
1953
 
 
1954
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
1955
 
#, kde-format
1956
 
msgctxt "@info:status"
1957
 
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1958
 
msgstr "חיפוש לדיווחים כפולים (מ-%1 ל-%2)..."
1959
 
 
1960
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
1961
 
msgctxt "@info:status"
1962
 
msgid "Search stopped."
1963
 
msgstr "החיפוש נעצר."
1964
 
 
1965
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
1966
 
#, kde-format
1967
 
msgctxt "@info:status"
1968
 
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1969
 
msgstr "החיפוש נעצר. מציג תוצאות מ-%1 ל-%2"
1970
 
 
1971
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
1972
 
#, kde-format
1973
 
msgctxt "@info:status"
1974
 
msgid "Showing results from %1 to %2"
1975
 
msgstr "מציג תוצאות מ-%1 ל-%2"
1976
 
 
1977
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
1978
 
msgctxt "@info/plain bug status"
1979
 
msgid "[Open]"
1980
 
msgstr "[נפתח]"
1981
 
 
1982
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
1983
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1984
 
msgid "[Fixed]"
1985
 
msgstr "[תוקן]"
1986
 
 
1987
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
1988
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1989
 
msgid "[Non-reproducible]"
1990
 
msgstr "[בלתי ניתן לשחזור]"
1991
 
 
1992
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1993
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1994
 
msgid "[Duplicate report]"
1995
 
msgstr ""
1996
 
 
1997
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
1998
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1999
 
msgid "[Invalid]"
2000
 
msgstr "[לא קיים]"
2001
 
 
2002
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
2003
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2004
 
msgid "[External problem]"
2005
 
msgstr "[בעיה חיצונית]"
2006
 
 
2007
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2008
 
msgctxt "@info/plain bug status"
2009
 
msgid "[Incomplete]"
2010
 
msgstr "[לא שלם]"
2011
 
 
2012
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
2013
 
msgctxt "@info:status"
2014
 
msgid "Search Finished. No reports found."
2015
 
msgstr "החיפוש הסתיים, לא נמצאו דיווחים."
2016
 
 
2017
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
2018
 
msgctxt "@info:status"
2019
 
msgid "Error fetching the bug report list"
2020
 
msgstr "שגיאה בהשגת רשימת דיווח הבאגים."
2021
 
 
2022
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
2023
 
#, kde-format
2024
 
msgctxt "@info/rich"
2025
 
msgid ""
2026
 
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2027
 
"wait some time and try again."
2028
 
msgstr ""
2029
 
"שגיאה אירעה בעת גישה לרשימת דיווחי הבאגים<nl/><message>%1.</message><nl/> "
2030
 
"אנא המתן מעט זמן ונסה שוב."
2031
 
 
2032
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
2033
 
msgctxt "@title:window"
2034
 
msgid "Enter a custom bug report number"
2035
 
msgstr "הכנס מספר דיווח באג מותאם אישית"
2036
 
 
2037
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
2038
 
msgctxt "@label"
2039
 
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2040
 
msgstr "הכנס את מספר דיווח הבאג שאותו אתה רוצה לבדוק"
2041
 
 
2042
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
2043
 
#, kde-format
2044
 
msgctxt "@label"
2045
 
msgid ""
2046
 
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug "
2047
 
"<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2048
 
msgstr ""
2049
 
"דיווח זה <strong>יצורף</strong> לבאג <numid>%1</numid>. <a "
2050
 
"href=\"#\">ביטול</a>"
2051
 
 
2052
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
2053
 
msgctxt "@title:window"
2054
 
msgid "Bug Description"
2055
 
msgstr "תיאור הבאג"
2056
 
 
2057
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
2058
 
msgctxt "@info:tooltip"
2059
 
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2060
 
msgstr "השתמש בלחצן זה לנסות לטעון מחדש את דיווח הבאג."
2061
 
 
2062
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2063
 
msgctxt "@action:button"
2064
 
msgid "Suggest this crash is related"
2065
 
msgstr ""
2066
 
 
2067
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2068
 
msgctxt "@info:tooltip"
2069
 
msgid ""
2070
 
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2071
 
"bug report"
2072
 
msgstr ""
2073
 
 
2074
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2075
 
#, kde-format
2076
 
msgctxt "@info"
2077
 
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2078
 
msgstr ""
2079
 
 
2080
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2081
 
#, kde-format
2082
 
msgctxt "@info:status"
2083
 
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2084
 
msgstr "טוען מידע על באג <numid>%1</numid> מ-%2..."
2085
 
 
2086
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2087
 
msgctxt "@info/plain"
2088
 
msgid ""
2089
 
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2090
 
"\n"
2091
 
msgstr ""
2092
 
 
2093
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
2094
 
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2095
 
msgid "Yes, read the main report"
2096
 
msgstr "כן, קרא את הדיווח הראשי"
2097
 
 
2098
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
2099
 
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2100
 
msgid "No, let me read the report I selected"
2101
 
msgstr "לא, תן לי לקרוא את הדיווח שנבחר"
2102
 
 
2103
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
2104
 
#, kde-format
2105
 
msgctxt "@info"
2106
 
msgid ""
2107
 
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2108
 
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2109
 
"(recommended)"
2110
 
msgstr ""
2111
 
"הדיווח שנבחר (באג <numid>%1</numid>) מסומן בעצמו כדיווח כפול של באג "
2112
 
"<numid>%2</numid>. האם תרצה לקרוא את הבאג השני במקום? (מומלץ)"
2113
 
 
2114
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
2115
 
msgctxt "@title:window"
2116
 
msgid "Nested duplicate detected"
2117
 
msgstr ""
2118
 
 
2119
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
2120
 
#, kde-format
2121
 
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2122
 
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2123
 
msgstr ""
2124
 
 
2125
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640
2126
 
msgctxt "@info bug status"
2127
 
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2128
 
msgstr ""
2129
 
 
2130
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:644
2131
 
msgctxt "@info bug status"
2132
 
msgid "Opened (Unfixed)"
2133
 
msgstr ""
2134
 
 
2135
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
2136
 
msgctxt "@info bug resolution"
2137
 
msgid "Fixed"
2138
 
msgstr "תוקן"
2139
 
 
2140
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2141
 
msgctxt "@info bug resolution"
2142
 
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2143
 
msgstr "הבאג תוקן על ידי מפתחי KDE"
2144
 
 
2145
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
2146
 
msgctxt "@info bug resolution"
2147
 
msgid "Non-reproducible"
2148
 
msgstr "בלתי ניתן לשחזור"
2149
 
 
2150
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2151
 
msgctxt "@info bug resolution"
2152
 
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2153
 
msgstr ""
2154
 
 
2155
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:658
2156
 
msgctxt "@info bug resolution"
2157
 
msgid "Not a valid report/crash"
2158
 
msgstr "דיווח באג / קריסה לא תקין"
2159
 
 
2160
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:661
2161
 
msgctxt "@info bug resolution"
2162
 
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2163
 
msgstr "לא נגרם בעקבות בעיה ביישום או בספריות של KDE."
2164
 
 
2165
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2166
 
msgctxt "@info bug resolution"
2167
 
msgid ""
2168
 
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2169
 
"a distribution or packaging issue"
2170
 
msgstr ""
2171
 
 
2172
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
2173
 
#, kde-format
2174
 
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2175
 
msgid "Closed (%1)"
2176
 
msgstr "נסגר (%1)"
2177
 
 
2178
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
2179
 
msgctxt "@info bug status"
2180
 
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2181
 
msgstr "נסגר זמנית, בעקבות מידע חסר."
2182
 
 
2183
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680
2184
 
msgid ""
2185
 
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2186
 
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2187
 
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2188
 
"comments below.</note></p>"
2189
 
msgstr ""
2190
 
 
2191
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:686
2192
 
#, kde-format
2193
 
msgid ""
2194
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2195
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2196
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2197
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2198
 
msgid_plural ""
2199
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2200
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2201
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2202
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2203
 
msgstr[0] ""
2204
 
msgstr[1] ""
2205
 
 
2206
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:703
2207
 
msgid ""
2208
 
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2209
 
"bug.</note></p>"
2210
 
msgstr ""
2211
 
 
2212
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
2213
 
#, kde-format
2214
 
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2215
 
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2216
 
msgstr ""
2217
 
 
2218
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
2219
 
#, kde-format
2220
 
msgctxt "@info bug report status"
2221
 
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2222
 
msgstr ""
2223
 
 
2224
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
2225
 
#, kde-format
2226
 
msgctxt "@info bug report product and component"
2227
 
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2228
 
msgstr ""
2229
 
 
2230
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
2231
 
#, kde-format
2232
 
msgctxt "@info bug report description"
2233
 
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2234
 
msgstr ""
2235
 
 
2236
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2237
 
#, kde-format
2238
 
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2239
 
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2240
 
msgstr ""
2241
 
 
2242
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
2243
 
#, kde-format
2244
 
msgctxt "@info:status"
2245
 
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2246
 
msgstr ""
2247
 
 
2248
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:770
2249
 
#, kde-format
2250
 
msgctxt "@info/rich"
2251
 
msgid ""
2252
 
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2253
 
"some time and try again."
2254
 
msgstr ""
2255
 
"שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג<nl/><message>%1.<nl/>אנא המתן זמן מעט ונסה "
2256
 
"שוב."
2257
 
 
2258
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:774
2259
 
msgctxt "@info"
2260
 
msgid "Error fetching the bug report"
2261
 
msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
2262
 
 
2263
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:775
2264
 
msgctxt "@info:status"
2265
 
msgid "Error fetching the bug report"
2266
 
msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
2267
 
 
2268
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
2269
 
msgctxt "@title:window"
2270
 
msgid "Related Bug Report"
2271
 
msgstr ""
2272
 
 
2273
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:821
2274
 
msgctxt "@action:button"
2275
 
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2276
 
msgstr ""
2277
 
 
2278
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:823
2279
 
msgctxt ""
2280
 
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2281
 
msgid "Continue"
2282
 
msgstr ""
2283
 
 
2284
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:830
2285
 
#, kde-format
2286
 
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2287
 
msgstr ""
2288
 
 
2289
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
2290
 
#, kde-format
2291
 
msgctxt "@info"
2292
 
msgid ""
2293
 
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2294
 
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2295
 
msgstr ""
2296
 
 
2297
 
#: reportinterface.cpp:183
2298
 
msgctxt "@info/plain"
2299
 
msgid ""
2300
 
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
2301
 
"crashed.</placeholder>"
2302
 
msgstr ""
2303
 
"‏<placeholder>תאר בפרוטרוט את פעולותיך בעת שהיישום קרס.</placeholder>"