1
# translation of drkonqi.po to Hebrew
2
# translation of drkonqi.po to Hebrew Israel
3
# translation of drkonqi.po to hebrew
4
# KDE Hebrew Localization Project
5
# Translation of drkonqi.po into Hebrew
7
# In addition to the copyright owners of the program
8
# which this translation accompanies, this translation is
9
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
11
# This translation is subject to the same Open Source
12
# license as the program which it accompanies.
14
# Diego Iastrubni <iastrubn>, 2003.
15
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
16
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
17
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
20
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 12:59+0000\n"
23
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 05:28+0000\n"
24
"Last-Translator: Netanel_h <Unknown>\n"
25
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-01 06:43+0000\n"
31
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
33
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
34
msgctxt "@title title of the dialog"
35
msgid "About Bug Reporting - Help"
36
msgstr "על דיווח באגים - עזרה"
38
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
40
msgid "Information about bug reporting"
41
msgstr "מידע על דיווח באגים"
43
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
45
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
46
msgstr "אתה יכול לעזור לנו לשפר את התוכנה באמצעות דיווח על באגים."
48
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
51
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
52
"have to file a bug report.</note>"
54
"</note>ניתן כעת לסגור את תיבת הדו-שיח. אם אינך מעוניין, אל תשלח את דיווח "
57
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
60
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
61
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
64
"במטרה ליצור דיווח באג יעיל, יש צורך במידע הן על המערכת והן על הקריסה (ייתכן "
65
"ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבוג שונות"
67
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
69
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
70
msgstr "מדריך עזר לדיווח באגים"
72
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
75
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
76
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
77
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
79
"מדריך זה ידריך אותך בתהליך דיווח הבאגים למערכת המרכזת דיווחי באגים ל-KDE. כל "
80
"המידע המועבר חייב להיות באנגלית, עקב פיתוחה הבין לאומי של KDE."
82
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
83
#: reportassistantdialog.cpp:74
85
msgid "What do you know about the crash?"
86
msgstr "מה ידוע על הקריסה?"
88
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
91
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
92
"the application state before it crashed."
94
"בדף זה יש לתאר את מירב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם הקריסה."
96
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
99
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
100
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
101
"going to be requested later.) You can mention: "
103
"אם תוכל, תאר במידה רבה כפי האפשר את התהליך שהוביל לקריסה, ומה היו פעולותיך "
104
"בזמן התרחשות הקריסה (תתבקש לספק מידע זה בהמשך). תוכל להזכיר: "
106
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
107
msgctxt "@info/rich crash situation example"
108
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
109
msgstr "פעולות שביצעת בתוך ומחוץ ליישום"
111
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
112
msgctxt "@info/rich crash situation example"
114
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
115
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
118
"מסמכים ותמונות בהם השתמשת, וסוג הפורמטים שלהם (ניתן לצרף את הקובץ לדיווח "
119
"מאוחר יותר, כאשר הדיווח יגיע למערכת דיווח הבאגים)."
121
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
122
msgctxt "@info/rich crash situation example"
123
msgid "widgets that you were running"
124
msgstr "ווידג'טים שפעלו"
126
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
127
msgctxt "@info/rich crash situation example"
128
msgid "the URL of a web site you were browsing"
129
msgstr "כתובת האתר בו גלשת"
131
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
132
msgctxt "@info/rich crash situation example"
133
msgid "configuration details of the application"
134
msgstr "פירוט הגדרות היישום"
136
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
137
msgctxt "@info/rich crash situation example"
138
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
139
msgstr "או דברים מוזרים אחרים בהם הבחנת לפני או לאחר הקריסה. "
141
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
144
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
145
"report after it is posted to the bug tracking system."
147
"תצלומי מסך יכולים להיות מאוד מועילים לעיתים. ניתן לצרפם לדיווח לאחר קליטתו "
148
"במערכת מעקב הבאגים."
150
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
152
msgid "Crash Information (backtrace)"
153
msgstr "מידע קריסה (backtrace)"
155
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
158
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
159
"that tells the developers where the application crashed."
161
"עמוד זה ייצור \"backtrace\" של הקריסה. מידע זה מסייע למפתחים לזהות באיזו "
164
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
167
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
168
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
169
"Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
170
"install the missing information.)"
172
"אם מידע הקריסה אינו מפורט די הצורך, ייתכן ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבוג "
173
"שונות וטעינתם (אם הלחצן <interface>Install Debug Symbols</interface> זמין, "
174
"תוכל להתקין את המידע החסר בצורה אוטומטית)."
176
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
180
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
181
"are useful at <link>%1</link>"
183
"תוכל למצוא מידע נוסף על backtraces, משמעותם והשימוש בהם, ב<link>%1</link>."
185
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
188
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
189
"missing debugging packages) you can continue."
191
"ברגע שיתקבל backtrace מועיל (או אם אינך מעוניין להתקין את חבילות הדיבוג "
192
"החסרות), ניתן להמשיך"
194
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
199
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
202
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
203
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
206
"בהתחשב באיכות מידע הקריסה שנאסף, ותשובותיך בדף הקודם, המסייע יוכל להעריך אם "
207
"כדאי לדווח על הקריסה, או לא."
209
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
212
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
213
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
216
"יש ישנו מספיק מידע לדיווח, אבל היישום אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של KDE, "
217
"תצטרך ליצור קשר ישיר עם המתחזק של היישום."
219
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
222
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
223
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
224
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
225
"information and download debug packages."
227
"אם ההערכה היא שאין כדאיות בדיווח הקריסה, ולדעתך המסייע טועה, תוכל לדווח על "
228
"הבאג באופן ידני באמצעות מערכת מעקב הבאגים. תוכל לחזור לשלבים הקודמים, לשנות "
229
"את המידע ולהוריד חבילות דיבוג."
231
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
233
msgid "Login into the bug tracking system"
234
msgstr "התחברות למערכת מעקב הבאגים."
236
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
240
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
241
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
242
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
245
"ייתכן ונצטרך ליצור איתך קשר בעתיד לקבלת מידע נוסף. כמו שאנו נצטרך לשמור על "
246
"דיווחי הבאגים, אתה תצטרך ליצור חשבון המערכת מעקב הבאגים של KDE. אם אין לך "
247
"חשבון, תוכל ליצור אותו פה: <link>%1</link>"
249
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
252
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
253
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
255
"ואז, הכנס את שם המשתמש שלך והסיסמה ולחץ על כפתור ההתחברות. ניתן להשתמש "
256
"בהתחברות זאת על מנת לגשר בצורה ישירה למערכת מעקב הבאגים של KDE מאוחר יותר."
258
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
261
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
262
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
263
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
266
"ייתכן ותיבת הדו שיח של KWallet תופיע העת ההתחברות, בשאלה אם לשמור את סיסמתך "
267
"במערכת הסיסמאות של KWallet. כמו כן, היא תציג לך בקשה לסיסמת KWallet לפני "
268
"השלמה אוטומטית של שדות ההתחברות, במקרה ותשתמש במסייע שוב."
270
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
272
msgid "List of possible duplicate reports"
273
msgstr "רשימת דיווחים כפולים אפשרית"
275
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
278
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
279
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
280
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
281
"information so you can check to see if they are similar. "
283
"בעמוד זה יתבצע חיפוש במאגר הנתונים של דיווחי הבאגים, למציאת דיווחים דומים "
284
"ויתכן זהים, של הבאג שלך. אם נמצאו דיווחי באגים דומים, תוכל להקליק עליהם על "
285
"מנת לראות את פרטיהם. לפי קריאת תוכן דיווחי הבאגים תוכל לבדוק אם הדיווחים "
288
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
291
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
292
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
294
"אם אתה בטוח שבאג זה זהה לבאג שדווח בעבר, תוכל לצרף את המידע שלך לדיווח הקיים."
296
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
299
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
300
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
301
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
304
"אם אינך בטוח אם הדיווח שלך זהה, האפשרות המועדפת היא לסמן את הקריסה שלך "
305
"כדיווח כפול באופן זמני, בדרך כלל זו הפעולה הבטוחה ביותר."
307
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
310
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
311
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
312
"date range limit is not reached.)"
314
"אם לא נמצאו די תוצאות של דיווחים כפולים אפשריים, או שלא נמצא דיווח באג זהה, "
315
"תוכל לכפות את החיפוש להציג תוצאות נוספות של דיווחי באגים (רק בתוך מגבלת טווח "
318
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
321
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
322
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
323
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
326
"אם לא נמצא כל דיווח מתקשר, מידע הקריסה שלך אינו יעיל מספיק. אם לא תוכל לספק "
327
"מידע נוסף על הקריסה, אזי עדיף לא למלא דיווח באג, ולסגור את המסייע."
329
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
331
msgid "Details of the bug report and your system"
332
msgstr "פרטים של דיווח הבאג והמערכת שלך"
334
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
337
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
339
msgstr "בחלק זה יש לכתוב כותרת ותיאור לקריסה. פרט והסבר ככל שתוכל. "
341
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
344
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
345
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
347
"תוכל לציין בנוסף את מאפייני ההפצה שלך (סוג הפצת GNU/Linux או סוג מנהל "
348
"החבילות), או אם בנית את פלטפורמת KDE מקוד מקור."
350
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
352
msgid "<note>You should write in English.</note>"
353
msgstr "<note>יש לכתוב באנגלית.</note>"
355
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
357
msgid "Sending the Crash Report"
358
msgstr "שולח את דיווח הבאג"
360
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
363
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
364
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
365
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
368
"העמוד אחרון ישלח את דיווח הבאג למערכת מעקב הבאגים, ותתקבל הודעה בעת השלמת "
369
"התהליך. בהודעה יצויין כתובת האינטרנט של דיווח הבאג שלך במערכת מעקב הבאגים של "
370
"kDE, כך שתוכל לעקוב אחר הדיווח מאוחר יותר."
372
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
375
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
376
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
377
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
380
"אם התהליך נכשל, יש להקיש על <interface>נסה שוב<interface> כדי לשלוח את דיווח "
381
"הבאג שנית. אם הדיווח לא יוכל להישלח עקב תקלה בבסיס הנתונים של מערכת מעקב "
382
"הבאגים, תוכל לשמור את הדיווח לקובץ ולשלוח אותו ידנית מאוחר יותר."
384
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
386
msgid "Thank you for being part of KDE!"
387
msgstr "תודה על השתתפותך בKDE!"
389
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
392
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
393
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
396
"אם אתה מעוניין לעזור לנו לארגן את דיווחי הבאגים, כך שהמפתחים יוכלו להתמקד "
397
"בנושאים העיקריים, הצטרף לסיירת הבאגים (#kde-bugs ב-FreeNode IRC). "
399
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
400
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
402
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
403
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
407
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
408
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
410
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
411
"decoration, and specific window rules and configuration."
414
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
415
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
417
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
418
"and any other non-default setting."
421
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
422
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
424
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
425
"directory you were browsing."
428
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
429
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
431
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
432
"(official and unofficial)."
435
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
436
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
437
msgid "Mail protocols and account-types you use."
438
msgstr "פרוטוקול דואר אלקטרוני וסוג חשבון בו השתמשת."
440
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
441
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
442
msgid "Type of the document you were editing."
443
msgstr "סוג המסמך אותו ערכת."
445
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
446
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
448
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
449
msgstr "סוג המדיה (סיומת ופורמט) בה צפית או האזנת."
451
#: backtracewidget.cpp:70
452
msgctxt "@action:button"
456
#: backtracewidget.cpp:71
457
msgctxt "@info:tooltip"
459
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
460
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
461
"obtain a better backtrace."
463
"השתמש בכפתור זה כדי לטעון מחדש את מידע הקריסה (backtrace). אפשרות זאת "
464
"שימושית כאשר התקנת את חבילות הסמלים לדיבוג המתאימות, ואתה מעוניין להשיג "
465
"backtrace טוב יותר."
467
#: backtracewidget.cpp:78
468
msgctxt "@action:button"
469
msgid "&Install Debug Symbols"
470
msgstr "&התקן סמלי דיבוג"
472
#: backtracewidget.cpp:79
473
msgctxt "@info:tooltip"
474
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
475
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להתקין חבילות סמלים לדיבוג חסרות."
477
#: backtracewidget.cpp:85
478
msgctxt "@info:tooltip"
480
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
481
msgstr "השתמש בכפתור זה על מנת להעתיק את מידע הקריסה (backtrace) ללוח."
483
#: backtracewidget.cpp:92
484
msgctxt "@info:tooltip"
486
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
487
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
489
"השתמש בכפתור זה על מנת לשמור את מידע הקריסה (backtrace) לקובץ. אפשרות זאת "
490
"שימושית אם אתה מעוניין להתעמק בדיווח או לשלוח אותו מאוחר יותר."
492
#: backtracewidget.cpp:113
494
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
495
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
496
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
497
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
498
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
501
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
502
msgctxt "@info:status"
506
#: backtracewidget.cpp:138
507
msgctxt "@info:status"
508
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
511
#: backtracewidget.cpp:188
514
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
515
"information could not be fetched."
516
msgstr "מנפה שגיאות אחר מדבג כרגע את יישום זה. מידע הקריסה אינו נגיש."
518
#: backtracewidget.cpp:192
519
msgctxt "@info:status"
520
msgid "The crash information could not be fetched."
521
msgstr "מידע הקריסה אינו נגיש."
523
#: backtracewidget.cpp:194
526
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
527
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
528
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
531
#: backtracewidget.cpp:231
533
msgid "The generated crash information is useful"
536
#: backtracewidget.cpp:234
538
msgid "The generated crash information may be useful"
541
#: backtracewidget.cpp:237
543
msgid "The generated crash information is probably not useful"
546
#: backtracewidget.cpp:240
548
msgid "The generated crash information is not useful"
551
#: backtracewidget.cpp:244
554
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
558
#: backtracewidget.cpp:255
562
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
563
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
564
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
565
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
566
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
567
"<interface>Reload</interface> button."
570
#: backtracewidget.cpp:272
574
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
575
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
576
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
580
#: backtracewidget.cpp:288
581
msgctxt "@info:status"
582
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
583
msgstr "מנפה השגיאות סיים את פעילותו באופן בלתי צפוי"
585
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
586
msgctxt "@info:status"
587
msgid "The crash information could not be generated."
588
msgstr "לא ניתן ליצור את מידע הקריסה."
590
#: backtracewidget.cpp:294
593
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
594
"<interface>Reload</interface> button."
597
#: backtracewidget.cpp:302
598
msgctxt "@info:status"
599
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
600
msgstr "מנפה השגיאות ליישום חסר, או שאינו נגיש."
602
#: backtracewidget.cpp:308
606
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
607
"<interface>Reload</interface> button."
610
#: backtracewidget.cpp:363
611
msgctxt "@title:window"
612
msgid "Error during the installation of debug symbols"
613
msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת סמלי הדיבוג."
615
#: backtracewidget.cpp:396
617
"The packages containing debug information for the following application and "
618
"libraries are missing:"
621
#: backtracewidget.cpp:405
622
msgctxt "messagebox title"
623
msgid "Missing debug information packages"
626
#: bugzillalib.cpp:261
628
msgid "Unknown response from the server"
629
msgstr "תגובה לא ידועה מהשרת"
631
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
634
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
635
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
638
#: bugzillalib.cpp:303
640
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
641
msgstr "רשימת באגים שגויה: מידע פגום"
643
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:655
645
msgid "Unknown error"
646
msgstr "שגיאה לא ידועה"
648
#: bugzillalib.cpp:375
651
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
652
msgstr "אירעה תקלה בעת צירוף המידע לדיווח הבאג: %1"
654
#: bugzillalib.cpp:415
656
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
659
#: bugzillalib.cpp:438
662
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
665
#: bugzillalib.cpp:473
667
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
670
#: bugzillalib.cpp:496
673
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
674
msgstr "שגיאה אירעה בעת שהוספת עצמך לרשימת הנמענים (CC): %1"
676
#: debugpackageinstaller.cpp:67
677
msgctxt "@title:window"
678
msgid "Missing debug symbols"
679
msgstr "סמלי דיבוג חסרים"
681
#: debugpackageinstaller.cpp:68
682
msgctxt "@info:progress"
683
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
684
msgstr "מבקש התקנה של חבילות סמלי דיבוג חסרים..."
686
#: debugpackageinstaller.cpp:103
688
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
689
msgstr "לא ניתן למצוא חבילות סמלי דיבוג ליישום זה."
691
#: debugpackageinstaller.cpp:114
694
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
696
msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת חבילות סמלי הדיבוג."
701
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
702
msgstr "הדיווח נשמר לקובץ <filename>%1</filename>."
706
msgid "Could not create a file in which to save the report."
707
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ על־מנת לשמור את המעקב לתוכו."
710
msgctxt "@title:window"
711
msgid "Select Filename"
717
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
718
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
720
#: drkonqidialog.cpp:63
721
msgctxt "@title:tab general information"
725
#: drkonqidialog.cpp:67
727
msgid "&Developer Information"
730
#: drkonqidialog.cpp:98
734
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
736
"<para>אנו מתנצלים, <application>%1</application> נסגר באופן לא צפוי.</para>"
738
#: drkonqidialog.cpp:104
742
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
743
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
744
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
745
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
748
#: drkonqidialog.cpp:112
752
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
753
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
754
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
756
"<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו-שיח מסייע הקריסה בחל במצב "
757
"בטוח.<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית ל-%1 (כולל ה-backtrace מלשונית "
758
"מידע הפיתוח).</para>"
760
#: drkonqidialog.cpp:118
763
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
764
"/><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
765
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
766
"do not want to report this bug.</note></para>"
768
"<para>תוכל לסייע לנו לשפר את איכות KDE על דייוח תקלה זו.<nl /><link "
769
"url='#aboutbugreporting'>למד יותר על דיווח "
770
"באגים.</link></para><para><note>ניתן לסגור את תיבת הדו-שיח אם אינך מעוניין "
771
"לדווח על באג זה.</note></para>"
773
#: drkonqidialog.cpp:125
776
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
777
"a bug reporting address.</para>"
779
"<para>לא ניתן לדווח על תקלה זו, מאחר והיישום אינו כולל כתובת למשלוח דיווחי "
782
#: drkonqidialog.cpp:135
787
#: drkonqidialog.cpp:137
791
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
792
"Signal: %3 (%4)</para>"
794
"<para>קובץ הפעלה: <application>%1</application> מזהה יישום (PID): "
795
"<numid>%2</numid> איתות (Signal): %3 (%4)</para>"
797
#: drkonqidialog.cpp:160
798
msgctxt "@action:button"
802
#: drkonqidialog.cpp:163
803
msgctxt "@info:tooltip"
804
msgid "Starts the bug report assistant."
805
msgstr "התחל את מסייע דייוח הבאגים."
807
#: drkonqidialog.cpp:175
809
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
810
"debugging applications"
814
#: drkonqidialog.cpp:176
815
msgctxt "@info:tooltip"
816
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
817
msgstr "התחל תוכנת לדיבוג היישום שקרס."
819
#: drkonqidialog.cpp:195
820
msgctxt "@action:button"
821
msgid "Restart Application"
822
msgstr "התחל מחדש את היישום"
824
#: drkonqidialog.cpp:197
825
msgctxt "@info:tooltip"
826
msgid "Use this button to restart the crashed application."
827
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להפעיל מחדש את היישום שקרס."
829
#: drkonqidialog.cpp:206
830
msgctxt "@info:tooltip"
831
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
832
msgstr "סגור תיבת דו-שיח זו (מידע הקריסה יאבד)."
834
#: drkonqidialog.cpp:217
836
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
837
msgid "Debug in <application>%1</application>"
838
msgstr "דיבוג ב-<application>%1</application>"
842
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
843
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE נותן למשתמש משוב במקרה שתוכנית התרסקה."
846
msgid "The KDE Crash Handler"
847
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE"
850
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
851
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
854
msgctxt "@info:credit"
855
msgid "Hans Petter Bieker"
856
msgstr "Hans Petter Bieker"
859
msgctxt "@info:credit"
860
msgid "Dario Andres Rodriguez"
861
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
864
msgctxt "@info:credit"
865
msgid "George Kiagiadakis"
866
msgstr "George Kiagiadakis"
869
msgctxt "@info:credit"
874
msgctxt "@info:shell"
875
msgid "The signal number that was caught"
876
msgstr "מספר האיתות שנתפס"
879
msgctxt "@info:shell"
880
msgid "Name of the program"
884
msgctxt "@info:shell"
885
msgid "Path to the executable"
886
msgstr "הנתיב אל קובץ ההפעלה של היישום"
889
msgctxt "@info:shell"
890
msgid "The version of the program"
891
msgstr "גרסת התוכנית"
894
msgctxt "@info:shell"
895
msgid "The bug address to use"
896
msgstr "כתובת הבאג לשימוש"
899
msgctxt "@info:shell"
900
msgid "Translated name of the program"
901
msgstr "השם המתורגם של התוכנית"
904
msgctxt "@info:shell"
905
msgid "The PID of the program"
906
msgstr "ה-PID של היישום"
909
msgctxt "@info:shell"
910
msgid "Startup ID of the program"
911
msgstr "זיהוי ה-Startup ID של התוכנית"
914
msgctxt "@info:shell"
915
msgid "The program was started by kdeinit"
916
msgstr "kdeinit התוכנית הופעלה על ידי"
919
msgctxt "@info:shell"
920
msgid "Disable arbitrary disk access"
921
msgstr "בטל גישה שרירותית לכונן"
924
msgctxt "@info:shell"
925
msgid "The program has already been restarted"
926
msgstr "היישום כבר הופעל מחדש"
929
msgctxt "@info:shell"
930
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
934
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
936
msgstr "Netanel_h, ,Launchpad Contributions:,Netanel_h"
939
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
941
msgstr "netanel@gmx.com,,,"
943
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
946
msgctxt "@label question"
948
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
951
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
955
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
956
"prior to the crash?\""
960
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
964
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
965
"prior to the crash?\""
969
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
972
msgctxt "@label question"
974
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
975
"situation?</strong>"
978
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
979
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
981
msgctxt "@info:tooltip"
983
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
987
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
988
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
990
msgctxt "@info:whatsthis"
992
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
996
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
997
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
999
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
1000
msgid "I did not try again"
1003
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1004
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1007
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1011
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1012
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1014
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1018
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1019
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1021
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1025
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1028
msgctxt "@label question"
1030
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1033
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1034
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1036
msgctxt "@info:tooltip"
1038
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1039
"application before it crashed"
1042
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1043
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1045
msgctxt "@info:whatsthis"
1047
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1048
"application before it crashed"
1051
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1052
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1054
msgctxt "@info:tooltip"
1056
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1057
"the application or the whole desktop"
1060
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1061
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1063
msgctxt "@info:whatsthis"
1065
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1066
"the application or the whole desktop"
1069
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1073
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1074
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1077
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1078
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1080
msgctxt "@info:tooltip"
1082
"Check this option if you can provide application specific details or "
1083
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1087
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1088
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1090
msgctxt "@info:whatsthis"
1092
"Check this option if you can provide application specific details or "
1093
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1097
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1101
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1102
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1105
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1109
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1110
"specific details s/he can provide"
1111
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1114
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1117
msgctxt "@info/rich"
1119
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1120
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1121
"that report or directly attach your information to it."
1123
"בדוק אם הבאג שלך כבר דווח. הקלק על דיווח ברשימה והשווה אותו לדיווח שלך. תוכל "
1124
"לסמן את הקריסה שלך כדיווח כפול של דיווח אחר, או לצרף את מידע הקריסה שלך "
1125
"ישירות לדיווח אחר."
1127
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1130
msgctxt "@title:column"
1132
msgstr "מספר זיהוי באג"
1134
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1137
msgctxt "@title:column"
1141
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1145
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1146
msgid "Possible duplicates:"
1147
msgstr "דיווחים כפולים אפשריים:"
1149
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1153
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1154
"compare it with the one in the showed report)"
1155
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1158
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1162
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1163
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1164
"add new information (not already mentioned). </i>"
1167
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1170
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1173
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1176
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1179
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1182
msgid "Proceed with reporting the bug"
1185
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1189
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1192
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1195
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1198
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1201
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1204
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1207
msgctxt "@info/rich"
1208
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1209
msgstr "השלם את שדות דיווח הבאג: <note>כתוב באנגלית.</note>"
1211
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1214
msgctxt "@label:textbox"
1216
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1217
msgstr "<strong>כותרת דיווח הבאג:</strong> (<a href=\"#\">דוגמאות</a>)"
1219
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1222
msgctxt "@label:textbox"
1224
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1228
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1229
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1231
msgctxt "@title:group"
1232
msgid "Distribution method:"
1235
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1238
msgctxt "@option:check"
1239
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1240
msgstr "פלטפורמת KDE נבנתה מקוד המקור"
1242
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1245
msgctxt "@info/rich"
1247
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1248
"bug report.</note>"
1250
"<note>הקריסה ומידע המערכת יתווספו בצורה אוטומטית לדיווח הבאג.</note>"
1252
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1255
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1259
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1262
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1266
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1269
msgctxt "@option:check"
1270
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1271
msgstr "שמור מידע התחברות באמצעות מערכת ניהול הסיסמאות של KDE"
1273
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1278
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1279
"If you want to modify it go the previous pages."
1281
"זוהי תצוגה מקדימה של התוכן שישלח. <nl />\n"
1282
"אם אתה מעוניין לתקן את הדיווח, חזור לעמוד הקודם."
1284
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1287
msgctxt "@option:check"
1288
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1289
msgstr "פתח את עמוד דיווח הבאג בעת לחיצה על סיום"
1291
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1294
msgctxt "@option:check"
1295
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1296
msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
1298
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
1299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1301
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1302
msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
1304
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1309
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1310
"bug reporting process."
1311
msgstr "המסייע ינתח את מידע הקריסה וידריך אותך בתהליך דיווח הבאג."
1313
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1316
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1318
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1319
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1320
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1321
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1324
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1327
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1330
#: reportassistantdialog.cpp:49
1331
msgctxt "@title:window"
1332
msgid "Crash Reporting Assistant"
1333
msgstr "מסייע דיווח קריסות."
1335
#: reportassistantdialog.cpp:64
1337
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1338
msgstr "ברוך הבא למסייע הדיווח"
1340
#: reportassistantdialog.cpp:84
1342
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1345
#: reportassistantdialog.cpp:94
1347
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1350
#: reportassistantdialog.cpp:105
1352
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1355
#: reportassistantdialog.cpp:116
1357
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1360
#: reportassistantdialog.cpp:126
1362
msgid "Enter the Details about the Crash"
1365
#: reportassistantdialog.cpp:135
1367
msgid "Preview the Report"
1370
#: reportassistantdialog.cpp:328
1371
msgctxt "@action:button"
1372
msgid "Close the assistant"
1373
msgstr "סגור את המסייע"
1375
#: reportassistantdialog.cpp:331
1376
msgctxt "@action:button"
1380
#: reportassistantdialog.cpp:338
1381
msgctxt "@action:button"
1382
msgid "Save information and close"
1383
msgstr "שמור מידע וסגור"
1385
#: reportassistantdialog.cpp:341
1388
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1389
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1392
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לסגור את מסייע הדיווח?<note>מידע הקריסה עדיין קיים, "
1393
"כך שתוכל לשמור את הדיווח לקובץ, אם תרצה.</note>"
1395
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
1396
msgctxt "@title:window"
1397
msgid "Close the Assistant"
1398
msgstr "סגור את המסייע"
1400
#: reportassistantdialog.cpp:357
1402
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1403
msgstr "האם אתה אכן מעוניין לסגור את מסייע הדיווח?"
1405
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1408
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1409
"it? You will need to install some debugging packages."
1411
"מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך, האם תרצה לשפר אותו? יהיה צורך בהתקנת מספר "
1414
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1415
msgctxt "@title:window"
1416
msgid "Crash Information is not useful enough"
1417
msgstr "מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך"
1419
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1422
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1423
"is the application name"
1424
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1427
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1429
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1430
msgid "Examples: %1"
1431
msgstr "דוגמאות: %1"
1433
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:644
1434
msgctxt "@action:button"
1435
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1436
msgstr "הצ&ג את תוכן הדיווח."
1438
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
1439
msgctxt "@info:tooltip"
1441
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1442
msgstr "השתמש בלחצן זה על מנת להראות את המידע שנאסף על קריסה זו."
1444
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1446
msgctxt "@info/plain"
1447
msgid "Report to %1"
1450
#: reportassistantpages_base.cpp:278
1452
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1453
msgstr "מידע הקריסה שנוצר באופן אוטומטי הוא מועיל."
1455
#: reportassistantpages_base.cpp:283
1458
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1460
msgstr "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטמטית חסר כמה פרטים, אבל יכול להיות מועיל."
1462
#: reportassistantpages_base.cpp:290
1465
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1466
"is probably not helpful."
1468
"מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית חסר פרטים חשובים, וכנראה אינו מועיל."
1470
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1472
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1473
msgstr "מידע הקריסה לא נוצר מאחר והוא לא היה נצרך."
1475
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1478
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1479
"information to be helpful."
1480
msgstr "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית אינו מיכל מספיק מידע כדי לסייע."
1482
#: reportassistantpages_base.cpp:307
1485
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1486
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1487
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1489
"<note>תוכל לשפר זאת על ידי התקנת חבילות דיבוג, וטעינה מחדש של הקריסה בעמוד "
1490
"מידע הקריסה. תוכל להיעזר במדריך דיווח הבגים באמצעות הקשה על כפתור "
1491
"<interface>עזרה</interface>.</note>"
1493
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1495
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1496
msgstr "המידע שתוכל לספק יכול לסייע."
1498
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1501
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1503
msgstr "המידע שתוכל לספק אינו מסייע מספיק במקרב זה."
1505
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1507
msgid "This report is considered helpful."
1508
msgstr "הדיווח נחשב למסייע."
1510
#: reportassistantpages_base.cpp:341
1514
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1515
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1516
"report at <link>%1</link>"
1518
"הבאגים של יישום זה מדווחים למערכת מעקב הבאגים של KDE: לחץ על "
1519
"<interface>הבא</interface> על מנת להתחיל את תהליך דיווח הבאג. ניתן לדווח על "
1520
"הבאג ידנית בקישור <link>%1</link>"
1522
#: reportassistantpages_base.cpp:352
1526
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1527
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1528
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1530
"יישום זה אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של KDE. לחץ על "
1531
"<interface>סיום</interface> על מנת לדווח את באג זה למתחזק היישום. כמו כן "
1532
"ניתן לדווח על הבאג ידנית ב-<link>%1</link>."
1534
#: reportassistantpages_base.cpp:367
1537
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1538
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1540
"דיווח זה אינו מכיל מספיק מידע למפתחים, ולכן דיווח הבאג האוטומטי אינו מאופשר "
1543
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1545
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1546
msgstr "אם תרצה, תוכל לחזור לחזור ולשנות את תשובותיך. "
1548
#: reportassistantpages_base.cpp:379
1552
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1553
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1555
"ניתן לדווח באג זה ידנית ב-<link>%1</link>. לחץ על "
1556
"<interface>סיום</interface> כדי לסגור את המסייע."
1558
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1562
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1563
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1565
"ניתן לדווח באג זה ידנית למתחזק ב<link>%1</link>. לחץ על "
1566
"<interface>סיום</interface> על מנת לסגור את המסייע."
1568
#: reportassistantpages_base.cpp:404
1570
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1571
msgid "Report to %1"
1574
#: reportassistantpages_base.cpp:431
1575
msgctxt "@title:window"
1576
msgid "Contents of the Report"
1577
msgstr "תוכן הדיווח"
1579
#: reportassistantpages_base.cpp:436
1580
msgctxt "@action:button"
1581
msgid "&Save to File..."
1582
msgstr "&שמור לקובץ..."
1584
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1585
msgctxt "@info:tooltip"
1587
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1588
"You can use this option to report the bug later."
1590
"השתמש בכפתור זה לשמור את דיווח הבאג שנאסף לקובץ. תוכל להשתמש באפשרות זאת על "
1591
"מנת לדווח את הבאג מאוחר יותר."
1593
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:66
1595
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1596
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1597
msgstr "יש צורך שתתחבר עם חשבון ה-%1 שלך במטרה לבצע את התהליך."
1599
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:69
1600
msgctxt "@action:button"
1604
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:71
1605
msgctxt "@info:tooltip"
1607
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1608
"username and password."
1610
"השתמש בכפתור זה על מנת להתחבר למערכת מעקב הבאגים של KDE, באמצעות הזנת שם "
1613
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
1615
msgctxt "@info/rich"
1617
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1618
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
1619
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
1620
"can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use "
1621
"disposable email accounts.</note>"
1624
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
1626
msgctxt "@info:status"
1627
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1628
msgstr "שגיאה אירעה במהלך ניסיון התחברות: <message>%1.</message>"
1630
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:124
1632
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1633
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1634
msgstr "מחובר למערכת מעקב הבאגים של KDE (%1) כ-%2."
1636
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:307
1638
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1639
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1640
msgstr "מתחבר ב-%1 כ-%2..."
1642
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1643
msgctxt "@info:status/rich"
1644
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1645
msgstr "<b>שגיאה: שם משתמש או סיסמה שגויים</b>"
1647
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:388
1648
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1652
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:390
1653
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1654
msgid "Debian stable"
1655
msgstr "Debian stable"
1657
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
1658
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1659
msgid "Debian testing"
1660
msgstr "Debian testing"
1662
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
1663
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1664
msgid "Debian unstable"
1665
msgstr "Debian unstable"
1667
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:396
1668
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1672
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1673
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1677
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1678
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1682
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1683
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1687
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1688
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1689
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1690
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1692
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1693
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1697
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1698
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1702
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1703
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1704
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1705
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (ונגזרות)"
1707
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:413
1708
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1712
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:415
1713
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1717
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:417
1718
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1719
msgid "FreeBSD (Ports)"
1720
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1722
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:419
1723
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1724
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1725
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1727
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:421
1728
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1732
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
1733
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1737
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1738
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1742
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
1743
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1744
msgid "Minimum length reached"
1747
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
1748
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1749
msgid "Provide more information"
1752
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
1755
"The description about the crash details does not provide enough information."
1756
msgstr "תיאור פרטי הקריסה אינו מספק מספיק מידע."
1758
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
1761
"If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
1762
"developers' time. Can you tell us more?"
1764
"אם לא תוכל לספק יותר מידע, ככל הנראה הדיווח שלך יבזבז את זמנם של המפתחים. "
1765
"תוכל לספק יותר מידע?"
1767
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
1768
msgid "Yes, let me add more information"
1771
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:526
1772
msgid "No, I cannot add any other information"
1775
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
1776
msgctxt "@title:window"
1777
msgid "We need more information"
1778
msgstr "אנו צריכים מידע נוסף"
1780
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
1781
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1783
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1784
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1785
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1786
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1787
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1789
"<strong>דוגמא לכותרת טובה:</strong><nl />\"Plasma התרסקה לאחר הוספת ווידג'ט "
1790
"הפיתקיות וכתיבה בו.\"<nl />\"Konqueror התרסק בעת גישה לאפליקציית הFacebbok "
1791
"'X'\"<nl />\"Kopete נסגר לפתע לאחר חידוש פעילות המחשב מהשהייה ושיחה לעמית "
1792
"MSN\"<nl />\"Kate נסגר בעת עריכת קובץ לוג ולחיצת המקש Delete מספר פעמים\""
1794
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
1795
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1796
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1799
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
1800
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1802
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1803
"instant before the crash."
1806
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
1807
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1809
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1810
"whole environment."
1813
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
1814
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1815
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1818
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
1821
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1823
msgid "Examples: %1"
1826
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:638
1827
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
1828
msgctxt "@action:button"
1830
msgstr "מנסה שוב..."
1832
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:640
1833
msgctxt "@info:tooltip"
1835
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1836
msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב לשלוח את דיווח הקריסה אם השליחה נכשלה."
1838
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:667
1839
msgctxt "@info:status"
1840
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1841
msgstr "שולח דיווח באג... (אנא המתן)"
1843
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:684
1845
msgctxt "@info/rich"
1847
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
1848
"KDE. You can now close this window."
1850
"דיווח קריסה נשלח.<nl/>כתובת אינטרנט: <link>%1</link>תודה על לקיחת חלק בKDE. "
1851
"ניתן כעת לסגור חלון זה."
1853
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:694
1855
msgctxt "@info:status"
1856
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
1857
msgstr "שגיאה אירעה בעת שליחת דיווח הקריסה: <message>%1.</message>"
1859
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:716
1861
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1862
msgid "Report to %1"
1865
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
1866
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1870
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1871
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1872
msgid "Manually enter a bug report ID"
1873
msgstr "הכנסת ידנית מספר דיווח באג"
1875
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
1876
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1877
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1880
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
1881
msgctxt "@action:button"
1882
msgid "Search for more reports"
1883
msgstr "חיפוש לדיווחים נוספים"
1885
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1886
msgctxt "@info:tooltip"
1888
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1889
msgstr "השתמש בכפתור זה לחפש דיווחי באג דומים מזמן קודם."
1891
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
1892
msgctxt "@action:button"
1893
msgid "Retry search"
1896
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1897
msgctxt "@info:tooltip"
1898
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1899
msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב את החיפוש שככל הנראה נכשל."
1901
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
1902
msgctxt "@action:button"
1903
msgid "Open selected report"
1904
msgstr "פתח את הדיווח שנבחר"
1906
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1907
msgctxt "@info:tooltip"
1908
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1909
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי לצפות במידע על דיווח הבאג הנבחר."
1911
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
1912
msgctxt "@action:button"
1913
msgid "Stop searching"
1916
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1917
msgctxt "@info:tooltip"
1918
msgid "Use this button to stop the current search."
1919
msgstr "השתמש בלחצן זה לעצירת החיפוש הנוכחי."
1921
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
1922
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1926
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1927
msgctxt "@info:tooltip"
1928
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1929
msgstr "השתמש בלחצן זה להסרת דיווח כפול אפשרי נבחר"
1931
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
1932
msgid "There are no real duplicates"
1935
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
1936
msgid "Let me check more reports"
1939
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
1942
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1943
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
1944
"confirm that there are no real duplicates?"
1946
"לא בחרת כל דיווח כפול אפשרי, או דיווח אליו ניתן לצרף את מידע הקריסה שלך. האם "
1947
"קראת את כל הדיווחים ותוכל לאשר שאכן אין שום דיווחים כפולים?"
1949
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
1950
msgctxt "@title:window"
1951
msgid "No selected possible duplicates"
1952
msgstr "לא נבחרו דיווחים כפולים אפשריים."
1954
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
1956
msgctxt "@info:status"
1957
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1958
msgstr "חיפוש לדיווחים כפולים (מ-%1 ל-%2)..."
1960
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
1961
msgctxt "@info:status"
1962
msgid "Search stopped."
1963
msgstr "החיפוש נעצר."
1965
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
1967
msgctxt "@info:status"
1968
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1969
msgstr "החיפוש נעצר. מציג תוצאות מ-%1 ל-%2"
1971
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
1973
msgctxt "@info:status"
1974
msgid "Showing results from %1 to %2"
1975
msgstr "מציג תוצאות מ-%1 ל-%2"
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
1978
msgctxt "@info/plain bug status"
1982
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
1983
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1987
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
1988
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1989
msgid "[Non-reproducible]"
1990
msgstr "[בלתי ניתן לשחזור]"
1992
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1993
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1994
msgid "[Duplicate report]"
1997
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
1998
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2002
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
2003
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2004
msgid "[External problem]"
2005
msgstr "[בעיה חיצונית]"
2007
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2008
msgctxt "@info/plain bug status"
2009
msgid "[Incomplete]"
2012
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
2013
msgctxt "@info:status"
2014
msgid "Search Finished. No reports found."
2015
msgstr "החיפוש הסתיים, לא נמצאו דיווחים."
2017
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
2018
msgctxt "@info:status"
2019
msgid "Error fetching the bug report list"
2020
msgstr "שגיאה בהשגת רשימת דיווח הבאגים."
2022
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
2024
msgctxt "@info/rich"
2026
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2027
"wait some time and try again."
2029
"שגיאה אירעה בעת גישה לרשימת דיווחי הבאגים<nl/><message>%1.</message><nl/> "
2030
"אנא המתן מעט זמן ונסה שוב."
2032
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
2033
msgctxt "@title:window"
2034
msgid "Enter a custom bug report number"
2035
msgstr "הכנס מספר דיווח באג מותאם אישית"
2037
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
2039
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2040
msgstr "הכנס את מספר דיווח הבאג שאותו אתה רוצה לבדוק"
2042
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
2046
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug "
2047
"<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2049
"דיווח זה <strong>יצורף</strong> לבאג <numid>%1</numid>. <a "
2050
"href=\"#\">ביטול</a>"
2052
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
2053
msgctxt "@title:window"
2054
msgid "Bug Description"
2057
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
2058
msgctxt "@info:tooltip"
2059
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2060
msgstr "השתמש בלחצן זה לנסות לטעון מחדש את דיווח הבאג."
2062
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2063
msgctxt "@action:button"
2064
msgid "Suggest this crash is related"
2067
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2068
msgctxt "@info:tooltip"
2070
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2074
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2077
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2080
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2082
msgctxt "@info:status"
2083
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2084
msgstr "טוען מידע על באג <numid>%1</numid> מ-%2..."
2086
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2087
msgctxt "@info/plain"
2089
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2093
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
2094
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2095
msgid "Yes, read the main report"
2096
msgstr "כן, קרא את הדיווח הראשי"
2098
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
2099
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2100
msgid "No, let me read the report I selected"
2101
msgstr "לא, תן לי לקרוא את הדיווח שנבחר"
2103
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
2107
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2108
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2111
"הדיווח שנבחר (באג <numid>%1</numid>) מסומן בעצמו כדיווח כפול של באג "
2112
"<numid>%2</numid>. האם תרצה לקרוא את הבאג השני במקום? (מומלץ)"
2114
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
2115
msgctxt "@title:window"
2116
msgid "Nested duplicate detected"
2119
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
2121
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2122
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2125
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640
2126
msgctxt "@info bug status"
2127
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2130
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:644
2131
msgctxt "@info bug status"
2132
msgid "Opened (Unfixed)"
2135
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
2136
msgctxt "@info bug resolution"
2140
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2141
msgctxt "@info bug resolution"
2142
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2143
msgstr "הבאג תוקן על ידי מפתחי KDE"
2145
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
2146
msgctxt "@info bug resolution"
2147
msgid "Non-reproducible"
2148
msgstr "בלתי ניתן לשחזור"
2150
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2151
msgctxt "@info bug resolution"
2152
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2155
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:658
2156
msgctxt "@info bug resolution"
2157
msgid "Not a valid report/crash"
2158
msgstr "דיווח באג / קריסה לא תקין"
2160
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:661
2161
msgctxt "@info bug resolution"
2162
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2163
msgstr "לא נגרם בעקבות בעיה ביישום או בספריות של KDE."
2165
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2166
msgctxt "@info bug resolution"
2168
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2169
"a distribution or packaging issue"
2172
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
2174
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2178
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
2179
msgctxt "@info bug status"
2180
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2181
msgstr "נסגר זמנית, בעקבות מידע חסר."
2183
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680
2185
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2186
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2187
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2188
"comments below.</note></p>"
2191
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:686
2194
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2195
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2196
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2197
"already mentioned.</i></note></p>"
2199
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2200
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2201
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2202
"already mentioned.</i></note></p>"
2206
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:703
2208
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2212
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
2214
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2215
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2218
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
2220
msgctxt "@info bug report status"
2221
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2224
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
2226
msgctxt "@info bug report product and component"
2227
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2230
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
2232
msgctxt "@info bug report description"
2233
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2236
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2238
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2239
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2242
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
2244
msgctxt "@info:status"
2245
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2248
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:770
2250
msgctxt "@info/rich"
2252
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2253
"some time and try again."
2255
"שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג<nl/><message>%1.<nl/>אנא המתן זמן מעט ונסה "
2258
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:774
2260
msgid "Error fetching the bug report"
2261
msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
2263
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:775
2264
msgctxt "@info:status"
2265
msgid "Error fetching the bug report"
2266
msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
2268
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
2269
msgctxt "@title:window"
2270
msgid "Related Bug Report"
2273
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:821
2274
msgctxt "@action:button"
2275
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2278
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:823
2280
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2284
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:830
2286
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2289
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
2293
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2294
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2297
#: reportinterface.cpp:183
2298
msgctxt "@info/plain"
2300
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
2301
"crashed.</placeholder>"
2303
"<placeholder>תאר בפרוטרוט את פעולותיך בעת שהיישום קרס.</placeholder>"