~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/filetypes.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of filetypes.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
 
5
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
 
6
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: filetypes\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 06:09+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 22:12+1000\n"
 
13
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: filegroupdetails.cpp:36 filetypedetails.cpp:129
 
22
msgid "Left Click Action"
 
23
msgstr "การกระทำเมื่อคลิ้กเมาส์ซ้าย"
 
24
 
 
25
#: filegroupdetails.cpp:41 filetypedetails.cpp:135
 
26
msgid "Show file in embedded viewer"
 
27
msgstr "แสดงแฟ้มในช่องมุมมองที่ฝังอยู่"
 
28
 
 
29
#: filegroupdetails.cpp:42 filetypedetails.cpp:136
 
30
msgid "Show file in separate viewer"
 
31
msgstr "แสดงแฟ้มในช่องมุมมองแยกต่างหาก"
 
32
 
 
33
#: filegroupdetails.cpp:47
 
34
msgid ""
 
35
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
36
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
 
37
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
 
38
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
 
39
"configuration."
 
40
msgstr ""
 
41
"คุณสามารถปรับแต่งตัวจัดการแฟ้มคอนเควอร์เรอร์ ให้ทำบางสิ่งเมื่อคุณคลิ้กบนแฟ้มที่เป็นของกลุ่มนี้ได้ที่นี่ "
 
42
"คอนเควอร์เรอร์สามารถแสดงแฟ้มในมุมมองที่ฝังอยู่ หรือแยกทำงานในต่างหากในแอพพลิเคชันอื่น "
 
43
"คุณสามารถเปลี่ยนการกำหนดประเภทแฟ้มในแท็บ \"ฝังเข้าไป\" ของการปรับแต่งประเภทของแฟ้ม"
 
44
 
 
45
#: filetypedetails.cpp:70
 
46
msgid "Filename Patterns"
 
47
msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม"
 
48
 
 
49
#: filetypedetails.cpp:79
 
50
msgid ""
 
51
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
 
52
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
 
53
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
 
54
"text files."
 
55
msgstr ""
 
56
"กล่องนี้ แสดงรายการของรูปแบบเพื่อแสดงว่า เป็นแฟ้มของประเภทที่คุณเลือกอยู่ที่สามารถใช้ได้ "
 
57
"ตัวอย่างเช่น รูปแบบ *.txt ถูกกำหนดให้เป็นแฟ้มประเภท 'text/plain' ดังนั้นทุกแฟ้มที่ลงท้ายด้วย "
 
58
"'.txt' จะถูกจัดการเช่นเดียวกันกับแฟ้มข้อความอื่น"
 
59
 
 
60
#: filetypedetails.cpp:84 filetypesview.cpp:110 kservicelistwidget.cpp:122
 
61
msgid "Add..."
 
62
msgstr "เพิ่ม..."
 
63
 
 
64
#: filetypedetails.cpp:90
 
65
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
 
66
msgstr "เพิ่มรูปแบบใหม่สำหรับประเภทชนิดแฟ้มที่เลือก"
 
67
 
 
68
#: filetypedetails.cpp:92 kservicelistwidget.cpp:138
 
69
msgid "Remove"
 
70
msgstr "ลบออก"
 
71
 
 
72
#: filetypedetails.cpp:98
 
73
msgid "Remove the selected filename pattern."
 
74
msgstr "ลบรูปแบบชื่อแฟ้มที่เลือก"
 
75
 
 
76
#: filetypedetails.cpp:102
 
77
msgid "Description"
 
78
msgstr "รายละเอียด"
 
79
 
 
80
#: filetypedetails.cpp:113
 
81
msgid ""
 
82
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
 
83
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
 
84
"to display directory content."
 
85
msgstr ""
 
86
"คุณสามารถเติมรายละเอียดย่อ สำหรับแฟ้มของประเภทที่เลือกไว้ (เช่น 'แฟ้ม HTML') "
 
87
"รายละเอียดนี้จะถูกใช้โดยแอพพลิเคชันเช่นคอนเควอร์เรอร์ เพื่อแสดงเนื้อหาของไดเร็กทอรี"
 
88
 
 
89
#: filetypedetails.cpp:144
 
90
msgid "Ask whether to save to disk instead"
 
91
msgstr "ถามก่อนแทนที่ด้วยการบันทึกลงดิสก์"
 
92
 
 
93
#: filetypedetails.cpp:159
 
94
msgid ""
 
95
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
96
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
 
97
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
 
98
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
 
99
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
 
100
msgstr ""
 
101
"คุณสามารถปรับแต่งสิ่งที่ตัวจัดการแฟ้มคอนเควอร์เรอร์ จะทำเมื่อคุณคลิ้กบนแฟ้มของแฟ้มประเภทนี้ได้ที่นี่ "
 
102
"คอนเควอร์เรอร์สามารถแสดงแฟ้มในมุมมองที่ฝังอยู่ หรือแยกทำงานในต่างหากในแอพพลิเคชันอื่น "
 
103
"ถ้าเปลี่ยนให้เป็น 'ใช้การปรับแต่งนี้สำหรับกลุ่ม G' คอนเควอร์เรอร์จะพิจารณาว่าจะปรับให้กลุ่ม G "
 
104
"เป็นหมวดหมู่ใด เช่น 'image' ถ้าประเภทแฟ้มปัจจุบันคือ 'image/png'"
 
105
 
 
106
#: filetypedetails.cpp:170
 
107
msgid "&General"
 
108
msgstr "ทั่วไป"
 
109
 
 
110
#: filetypedetails.cpp:171
 
111
msgid "&Embedding"
 
112
msgstr "รวมเข้าด้วยกัน"
 
113
 
 
114
#: filetypedetails.cpp:210
 
115
msgid "Add New Extension"
 
116
msgstr "เพิ่มส่วนขยายใหม่"
 
117
 
 
118
#: filetypedetails.cpp:211
 
119
msgid "Extension:"
 
120
msgstr "ส่วนขยาย:"
 
121
 
 
122
#: filetypedetails.cpp:319
 
123
#, kde-format
 
124
msgid "Use settings for '%1' group"
 
125
msgstr "ใช้การปรับแต่งนี้สำหรับกลุ่ม '%1'"
 
126
 
 
127
#: filetypesview.cpp:45
 
128
msgid ""
 
129
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
 
130
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
 
131
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
 
132
"Internet Mail Extensions\".)</p><p> A file association consists of the "
 
133
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
 
134
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
 
135
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
 
136
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
 
137
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
 
138
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
 
139
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
 
140
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
 
141
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
 
142
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
 
143
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
 
144
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
 
145
"contents of the file.</p>"
 
146
msgstr ""
 
147
"<p><h1>การกำกับการใช้แฟ้ม</h1> โมดูลนี้ ให้คุณสามารถเลือกได้ว่า "
 
148
"จะให้ประเภทของแฟ้มที่เลือกนั้นควรจะถูกเรียกใช้กับแอพพลิเคชันใด "
 
149
"ประเภทของแฟ้มนั้นอ้างอิงถึงประเภทของ MIME (MIME เป็นคำย่อของ \"Multipurpose Internet "
 
150
"Mail Extensions\")</p><p> การกำกับการใช้แฟ้มนี้ มีข้อพิจารณาคือ: "
 
151
"<ul><li>กฏในการพิจารณาประเภท MIME ของแฟ้ม ตัวอย่างเช่น ชื่อแฟ้มที่มีรูปแบบ *.kwd "
 
152
"ซึ่งหมายความว่า 'ทุกแฟ้มที่มีชื่อลงท้ายด้วย .kwd' ควรจะถูกกำกับให้เป็นประเภทของ MIME คือ \"x-"
 
153
"kword\"</li> <li>(รายละเอียดสั้น ๆ ของประเภทของ MIME ตัวอย่างเช่น รายละเอียดของ "
 
154
"MIME ชนิด \"x-kword\" ซึ่งก็คือ 'เอกสาร KWord' นั่นเอง)</li> "
 
155
"<li>ไอคอนที่จะถูกใช้แสดงกับประเภท MIME แต่ละชนิด ซึ่งจะทำให้คุณทราบได้ง่ายว่า "
 
156
"เป็นแฟ้มประเภทใด เมื่อแสดงในมุมมองของคอนเควอร์เรอร์ (อย่างน้อยก็กับแฟ้มที่คุณใช้อยู่บ่อย ๆ "
 
157
"ละน่า !)</li> <li>รายการแอพพลิเคชันที่สามารถใช้เปิดแฟ้มประเภท MIME "
 
158
"ถ้ามีมากกว่าหนึ่งในรายการก็จะถูกเรียงลำดับตามความสำคัญ</li></ul> "
 
159
"คุณอาจจะประหลาดใจว่ามีประเภท MIME บางชนิด ยังไม่ได้ถูกกำหนดรูปแบบแฟ้มไว้ ! "
 
160
"ในกรณีนี้คอนเควอร์เรอร์สามารถจะพิจารณาได้ว่าควรจะจัดการแฟ้มให้เป็น MIME ชนิดไหน "
 
161
"ด้วยการอ่านเนื้อหาที่อยู่ภายในแฟ้มโดยตรง</p>"
 
162
 
 
163
#: filetypesview.cpp:76
 
164
msgid "F&ind filename pattern:"
 
165
msgstr "ค้นหารูปแบบชื่อแฟ้ม:"
 
166
 
 
167
#: filetypesview.cpp:87
 
168
msgid ""
 
169
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
 
170
"pattern will appear in the list."
 
171
msgstr "เติมรูปแบบชื่อแฟ้มบางส่วน เฉพาะชนิดของแฟ้มที่เข้าข่ายเท่านั้นที่จะปรากฎบนรายการ"
 
172
 
 
173
#: filetypesview.cpp:97
 
174
msgid "Known Types"
 
175
msgstr "ประเภทที่รู้จัก"
 
176
 
 
177
#: filetypesview.cpp:104
 
178
msgid ""
 
179
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
 
180
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
 
181
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
 
182
"the information for that file type using the controls on the right."
 
183
msgstr ""
 
184
"คุณจะเห็นรายการเป็นลำดับการสืบทอด ของประเภทชนิดของแฟ้มต่าง ๆ ที่ระบบคุณรู้จัก "
 
185
"คลิ้กที่เครื่องหมาย '+' เพื่อขยายหัวข้อ หรือ '-' เพื่อยุบหัวข้อ เลือกประเภทชนิดของแฟ้ม (เช่น "
 
186
"text/html สำหรับแฟ้มแบบ HTML) เพื่อแสดงหรือแก้ไขข้อมูลของประเภทชนิดแฟ้มนั้น ๆ "
 
187
"โดยใช้คอนโทรลที่อยู่ด้านขวานี้"
 
188
 
 
189
#: filetypesview.cpp:114
 
190
msgid "Click here to add a new file type."
 
191
msgstr "คลิ้กเพื่อเพิ่มประเภทของแฟ้มใหม่"
 
192
 
 
193
#: filetypesview.cpp:116
 
194
msgid "&Remove"
 
195
msgstr "ล&บออก"
 
196
 
 
197
#: filetypesview.cpp:121
 
198
msgid "Click here to remove the selected file type."
 
199
msgstr "คลิ้กเพื่อลบแฟ้มที่เลือกไว้"
 
200
 
 
201
#: filetypesview.cpp:147
 
202
msgid "Select a file type by name or by extension"
 
203
msgstr "เลือกประเภทแฟ้มด้วยชื่อหรือด้วยส่วนขยาย"
 
204
 
 
205
#: keditfiletype.cpp:115
 
206
msgid "KEditFileType"
 
207
msgstr "แฟ้มประเภท KEdit"
 
208
 
 
209
#: keditfiletype.cpp:116
 
210
msgid ""
 
211
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
 
212
msgstr "ตัวแก้ไขประเภทแฟ้มของ KDE - รุ่นพื้นฐาน สำหรับแก้ไขประเภทของแฟ้มได้ครั้งละหนึ่งประเภท"
 
213
 
 
214
#: keditfiletype.cpp:118
 
215
msgid "(c) 2000, KDE developers"
 
216
msgstr "(c) 2000, กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
 
217
 
 
218
#: keditfiletype.cpp:119
 
219
msgid "Preston Brown"
 
220
msgstr "Preston Brown"
 
221
 
 
222
#: keditfiletype.cpp:120
 
223
msgid "David Faure"
 
224
msgstr "David Faure"
 
225
 
 
226
#: keditfiletype.cpp:125
 
227
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
 
228
msgstr "สร้างกล่องโต้ตอบชั่วคราวสำหรับหน้าต่างที่ระบุด้วยหมายเลขหน้าต่าง"
 
229
 
 
230
#: keditfiletype.cpp:126
 
231
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
 
232
msgstr "ประเภทของแฟ้มที่จะแก้ไข (เช่น text/html)"
 
233
 
 
234
#: keditfiletype.cpp:157
 
235
#, kde-format
 
236
msgid "%1 File"
 
237
msgstr "แฟ้ม %1"
 
238
 
 
239
#: keditfiletype.cpp:179
 
240
#, kde-format
 
241
msgid "Edit File Type %1"
 
242
msgstr "แก้ไขแฟ้มประเภท %1"
 
243
 
 
244
#: keditfiletype.cpp:181
 
245
#, kde-format
 
246
msgid "Create New File Type %1"
 
247
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มชนิด %1 ใหม่"
 
248
 
 
249
#: kservicelistwidget.cpp:52
 
250
#, kde-format
 
251
msgid "%1 (%2)"
 
252
msgstr "%1 (%2)"
 
253
 
 
254
#: kservicelistwidget.cpp:66
 
255
msgid "Application Preference Order"
 
256
msgstr "ปรับแต่งลำดับของแอพพลิเคชัน"
 
257
 
 
258
#: kservicelistwidget.cpp:67
 
259
msgid "Services Preference Order"
 
260
msgstr "ปรับแต่งลำดับของบริการ"
 
261
 
 
262
#: kservicelistwidget.cpp:82
 
263
msgid ""
 
264
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
 
265
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
 
266
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
 
267
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
268
"precedence over the others."
 
269
msgstr ""
 
270
"นี่เป็นรายการของแอพพลิเคชันที่ถูกกำหนดให้ใช้กับแฟ้มประเภทที่ถูกเลือก "
 
271
"รายการนี้จะถูกแสดงในส่วนคอนเท็กซ์เมนูแบบป๊อบอัพของโปรแกรมคอนเควอร์เรอร์ เมื่อคุณเลือกตัวเลือก "
 
272
"\"เปิดด้วย...\" ซึ่งถ้าแฟ้มประเภทนี้ถูกกำหนดให้ใช้ร่วมกับแอพพลิเคชันหลายตัวแล้ว "
 
273
"รายการเหล่านี้ก็จะเรียงลำดับตามความสำคัญ"
 
274
 
 
275
#: kservicelistwidget.cpp:87
 
276
msgid ""
 
277
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
 
278
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
 
279
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
 
280
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
281
"precedence over the others."
 
282
msgstr ""
 
283
"นี่เป็นรายการของบริการ ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับแฟ้มประเภทที่ถูกเลือก รายการเหล่านี้ "
 
284
"จะถูกแสดงในส่วนคอนเท็กซ์เมนูแบบป๊อบอัพของโปรแกรมคอนเควอร์เรอร์ เมื่อคุณเลือกตัวเลือก "
 
285
"\"แสดงตัวอย่างด้วย...\" ซึ่งถ้าแฟ้มประเภทนี้ถูกกำหนดให้ใช้ร่วมกับแอพพลิเคชันหลายตัวแล้ว "
 
286
"รายการเหล่านี้ก็จะเรียงลำดับตามความสำคัญ"
 
287
 
 
288
#: kservicelistwidget.cpp:96
 
289
msgid "Move &Up"
 
290
msgstr "ย้ายขึ้น"
 
291
 
 
292
#: kservicelistwidget.cpp:102
 
293
msgid ""
 
294
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
295
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
 
296
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
297
"associated with more than one application."
 
298
msgstr ""
 
299
"กำหนดให้แอพพลิเคชันที่เลือกให้มีความสำคัญสูงขึ้น\n"
 
300
"ทำได้โดยเลื่อนมันขึ้นในรายการ ซึ่งจะมีผลกับเฉพาะ\n"
 
301
"แอพพลิเคชันที่เลือกเท่านั้น ถ้าประเภทของแฟ้มชนิดนี้\n"
 
302
"ถูกกำหนดให้ใช้ได้กับหลายแอพพลิเคชัน"
 
303
 
 
304
#: kservicelistwidget.cpp:106
 
305
msgid ""
 
306
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
307
"service, moving it up in the list."
 
308
msgstr ""
 
309
"กำหนดให้บริการที่เลือกมีความสำคัญที่สูงขึ้น\n"
 
310
"ทำได้โดยเลื่อนมันขึ้นในรายการ"
 
311
 
 
312
#: kservicelistwidget.cpp:109
 
313
msgid "Move &Down"
 
314
msgstr "ย้ายลง"
 
315
 
 
316
#: kservicelistwidget.cpp:115
 
317
msgid ""
 
318
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
319
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
 
320
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
321
"associated with more than one application."
 
322
msgstr ""
 
323
"กำหนดให้แอพพลิเคชันที่เลือกมีความสำคัญต่ำลง\n"
 
324
"ทำได้โดยเลื่อนมันลงในรายการ ซึ่งจะมีผลกับเฉพาะ\n"
 
325
"แอพพลิเคชันที่เลือกเท่านั้น ถ้าประเภทของแฟ้มชนิดนี้\n"
 
326
"ถูกกำหนดให้ใช้ได้กับหลายแอพพลิเคชัน"
 
327
 
 
328
#: kservicelistwidget.cpp:119
 
329
msgid ""
 
330
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
331
"service, moving it down in the list."
 
332
msgstr ""
 
333
"กำหนดให้บริการที่เลือกมีความสำคัญต่ำลง\n"
 
334
"ทำได้โดยเลื่อนมันลงในรายการ"
 
335
 
 
336
#: kservicelistwidget.cpp:127
 
337
msgid "Add a new application for this file type."
 
338
msgstr "เพิ่มแอพพลิเคชันใหม่สำหรับประเภทแฟ้มนี้"
 
339
 
 
340
#: kservicelistwidget.cpp:130
 
341
msgid "Edit..."
 
342
msgstr "แก้ไข..."
 
343
 
 
344
#: kservicelistwidget.cpp:135
 
345
msgid "Edit command line of the selected application."
 
346
msgstr "แก้ไขบรรทัดคำสั่งขอแอพพลิเคชันทึี่เลือกไว้"
 
347
 
 
348
#: kservicelistwidget.cpp:143
 
349
msgid "Remove the selected application from the list."
 
350
msgstr "ลบแอพพลิเคชันที่เลือกไว้ออกจากรายการ"
 
351
 
 
352
#: kservicelistwidget.cpp:172 kservicelistwidget.cpp:264
 
353
msgid "None"
 
354
msgstr "ไม่มี"
 
355
 
 
356
#: kservicelistwidget.cpp:361
 
357
msgid "You are not authorized to remove this service."
 
358
msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการลบบริการนี้"
 
359
 
 
360
#: kservicelistwidget.cpp:366
 
361
#, kde-format
 
362
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
 
363
msgstr "ไม่สามารถลบบริการ <b>%1</b> ได้"
 
364
 
 
365
#: kservicelistwidget.cpp:368
 
366
#, kde-format
 
367
msgid ""
 
368
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
 
369
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
 
370
"type <b>%5</b>."
 
371
msgstr ""
 
372
"บริการต่าง ๆ จะถูกแสดงอยู่ที่นี่เนื่องจากมันถูกำหนดให้ใช้กับแฟ้มแบบ <b>%1</b> (%2) "
 
373
"และแฟ้มประเภท <b>%3</b> (%4) จะแยกการกำหนดออกตามแต่ละประเภท <b>%5</b>"
 
374
 
 
375
#: kservicelistwidget.cpp:374
 
376
#, kde-format
 
377
msgid ""
 
378
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
 
379
"move the service down to deprecate it."
 
380
msgstr "ทั้งประเภทแฟ้มแบบ <b>%1</b> ที่เลือกไว้สำหรับการลบบริการออก หรือย้ายบริการลง"
 
381
 
 
382
#: kserviceselectdlg.cpp:32
 
383
msgid "Add Service"
 
384
msgstr "เพิ่มบริการ"
 
385
 
 
386
#: kserviceselectdlg.cpp:38
 
387
msgid "Select service:"
 
388
msgstr "เลือกบริการ:"
 
389
 
 
390
#: newtypedlg.cpp:24
 
391
msgid "Create New File Type"
 
392
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มชนิดใหม่"
 
393
 
 
394
#: newtypedlg.cpp:37
 
395
msgid "Group:"
 
396
msgstr "กลุ่ม:"
 
397
 
 
398
#: newtypedlg.cpp:46
 
399
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
 
400
msgstr "เลือกหัวข้อที่จะเพิ่มประเภทแฟ้มชนิดใหม่เข้าไป"
 
401
 
 
402
#: newtypedlg.cpp:49
 
403
msgid "Type name:"
 
404
msgstr "ชื่อประเภท:"
 
405
 
 
406
#: rc.cpp:1
 
407
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
408
msgid "Your names"
 
409
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
 
410
 
 
411
#: rc.cpp:2
 
412
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
413
msgid "Your emails"
 
414
msgstr "donga.nb@gmail.com"
 
415
 
 
416
#~ msgid ""
 
417
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
 
418
#~ "Click on it to choose a different icon."
 
419
#~ msgstr ""
 
420
#~ "ปุ่มนี้ แสดงไอคอนที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนเป็นไอคอนอื่นได้ง่าย "
 
421
#~ "ๆ โดยการคลิ้กมัน"