~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kaccess.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kaccess.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
 
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kaccess\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:12+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 18:01+1000\n"
 
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: kaccess.cpp:48
 
21
msgid ""
 
22
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
 
23
"keypresses."
 
24
msgstr "ปุ่ม Shift ถูกกดค้าง และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ทั้่งหมด"
 
25
 
 
26
#: kaccess.cpp:49
 
27
msgid "The Shift key is now active."
 
28
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Shift อยู่ในภาวะใช้งาน"
 
29
 
 
30
#: kaccess.cpp:50
 
31
msgid "The Shift key is now inactive."
 
32
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Shift อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน"
 
33
 
 
34
#: kaccess.cpp:52
 
35
msgid ""
 
36
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
 
37
"keypresses."
 
38
msgstr "ปุ่ม Control ถูกล็อค และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ทั้่งหมด"
 
39
 
 
40
#: kaccess.cpp:53
 
41
msgid "The Control key is now active."
 
42
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Control อยู่ในภาวะใช้งาน"
 
43
 
 
44
#: kaccess.cpp:54
 
45
msgid "The Control key is now inactive."
 
46
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Control อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน"
 
47
 
 
48
#: kaccess.cpp:56
 
49
msgid ""
 
50
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
 
51
"keypresses."
 
52
msgstr "ปุ่ม Alt ถูกกดค้าง และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้น หลังจากนี้ทั้่งหมด"
 
53
 
 
54
#: kaccess.cpp:57
 
55
msgid "The Alt key is now active."
 
56
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Alt อยู่ในภาวะใช้งาน"
 
57
 
 
58
#: kaccess.cpp:58
 
59
msgid "The Alt key is now inactive."
 
60
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Alt อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน"
 
61
 
 
62
#: kaccess.cpp:60
 
63
msgid ""
 
64
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
 
65
"keypresses."
 
66
msgstr "ปุ่ม Win ถูกกดค้าง และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ ทั้่งหมด"
 
67
 
 
68
#: kaccess.cpp:61
 
69
msgid "The Win key is now active."
 
70
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Win อยู่ในภาวะใช้งาน"
 
71
 
 
72
#: kaccess.cpp:62
 
73
msgid "The Win key is now inactive."
 
74
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Win อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน"
 
75
 
 
76
#: kaccess.cpp:64
 
77
msgid ""
 
78
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
 
79
"keypresses."
 
80
msgstr "ปุ่ม Meta ถูกกดค้าง และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ ทั้่งหมด"
 
81
 
 
82
#: kaccess.cpp:65
 
83
msgid "The Meta key is now active."
 
84
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Meta อยู่ในภาวะใช้งาน"
 
85
 
 
86
#: kaccess.cpp:66
 
87
msgid "The Meta key is now inactive."
 
88
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Meta อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน"
 
89
 
 
90
#: kaccess.cpp:68
 
91
msgid ""
 
92
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
 
93
"keypresses."
 
94
msgstr "ปุ่ม Super ถูกกดค้าง และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ทั้่งหมด"
 
95
 
 
96
#: kaccess.cpp:69
 
97
msgid "The Super key is now active."
 
98
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Super อยู่ในภาวะใช้งาน"
 
99
 
 
100
#: kaccess.cpp:70
 
101
msgid "The Super key is now inactive."
 
102
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Super อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน"
 
103
 
 
104
#: kaccess.cpp:72
 
105
msgid ""
 
106
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
 
107
"keypresses."
 
108
msgstr "ปุ่ม Hyper ถูกกดค้าง และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ทั้่งหมด"
 
109
 
 
110
#: kaccess.cpp:73
 
111
msgid "The Hyper key is now active."
 
112
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Hyper อยู่ในภาวะใช้งาน"
 
113
 
 
114
#: kaccess.cpp:74
 
115
msgid "The Hyper key is now inactive."
 
116
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Hyper อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน"
 
117
 
 
118
#: kaccess.cpp:76
 
119
msgid ""
 
120
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
 
121
"keypresses."
 
122
msgstr "ปุ่ม Alt Graph ถูกกดล็อคและขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ทั้่งหมด"
 
123
 
 
124
#: kaccess.cpp:77
 
125
msgid "The Alt Graph key is now active."
 
126
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Alt Graph อยู่ในภาวะใช้งาน"
 
127
 
 
128
#: kaccess.cpp:78
 
129
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
 
130
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Alt Graph อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน"
 
131
 
 
132
#: kaccess.cpp:80
 
133
msgid "The Num Lock key has been activated."
 
134
msgstr "ปุ่ม Num Lock ถูกเปิดให้ทำงาน"
 
135
 
 
136
#: kaccess.cpp:82
 
137
msgid "The Num Lock key is now inactive."
 
138
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Num Lock อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน"
 
139
 
 
140
#: kaccess.cpp:84
 
141
msgid "The Caps Lock key has been activated."
 
142
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ถูกเปิดให้ทำงาน"
 
143
 
 
144
#: kaccess.cpp:86
 
145
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
 
146
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Caps Lock อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน"
 
147
 
 
148
#: kaccess.cpp:88
 
149
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
 
150
msgstr "ปุ่ม Scroll Lock ถูกเปิดให้ทำงาน"
 
151
 
 
152
#: kaccess.cpp:90
 
153
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
 
154
msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Scroll Lock อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน"
 
155
 
 
156
#: kaccess.cpp:556
 
157
msgid "AltGraph"
 
158
msgstr "AltGraph"
 
159
 
 
160
#: kaccess.cpp:558
 
161
msgid "Hyper"
 
162
msgstr "Hyper"
 
163
 
 
164
#: kaccess.cpp:560
 
165
msgid "Super"
 
166
msgstr "Super"
 
167
 
 
168
#: kaccess.cpp:562
 
169
msgid "Meta"
 
170
msgstr "Meta"
 
171
 
 
172
#: kaccess.cpp:578
 
173
msgid "Warning"
 
174
msgstr "คำเตือน"
 
175
 
 
176
#: kaccess.cpp:619
 
177
msgid "&When a gesture was used:"
 
178
msgstr "เมื่อใช้&การพิมพ์แป้นพิมพ์:"
 
179
 
 
180
#: kaccess.cpp:625
 
181
msgid "Change Settings Without Asking"
 
182
msgstr "เปลี่ยนการค่าที่ตั้งโดยไม่ต้องถาม"
 
183
 
 
184
#: kaccess.cpp:626
 
185
msgid "Show This Confirmation Dialog"
 
186
msgstr "แสดงข้อความยืนยันนี้"
 
187
 
 
188
#: kaccess.cpp:627
 
189
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
 
190
msgstr "ปิดการใช้งานคุณสมบัติ และการกดแป้นพิมพ์ของ AccessX ทั้งหมด"
 
191
 
 
192
#: kaccess.cpp:666 kaccess.cpp:668
 
193
msgid "Sticky keys"
 
194
msgstr "ปุ่มติดหนึบ"
 
195
 
 
196
#: kaccess.cpp:671 kaccess.cpp:673
 
197
msgid "Slow keys"
 
198
msgstr "ปุ่มชะลอ"
 
199
 
 
200
#: kaccess.cpp:676 kaccess.cpp:678
 
201
msgid "Bounce keys"
 
202
msgstr "ปุ่มสะท้อน"
 
203
 
 
204
#: kaccess.cpp:681 kaccess.cpp:683
 
205
msgid "Mouse keys"
 
206
msgstr "ปุ่มแทนเมาส์"
 
207
 
 
208
#: kaccess.cpp:688
 
209
#, kde-format
 
210
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
 
211
msgstr "คุณต้องการที่จะปิดการทำงาน \"%1\" จริงๆ หรือ?"
 
212
 
 
213
#: kaccess.cpp:691
 
214
#, kde-format
 
215
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
 
216
msgstr "คุณต้องการที่จะปิดการทำงาน \"%1\" และ \"%2\" จริงๆ หรือ?"
 
217
 
 
218
#: kaccess.cpp:694
 
219
#, kde-format
 
220
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
 
221
msgstr "คุณต้องการที่จะปิดการทำงาน \"%1\", \"%2\" และ \"%3\" จริงๆ หรือ?"
 
222
 
 
223
#: kaccess.cpp:698
 
224
#, kde-format
 
225
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
 
226
msgstr "คุณต้องการที่จะปิดการทำงาน \"%1\", \"%2\", \"%3\" และ \"%4\" จริงๆ หรือ?"
 
227
 
 
228
#: kaccess.cpp:705
 
229
#, kde-format
 
230
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
 
231
msgstr "คุณต้องการที่จะเปิดใช้งาน \"%1\" จริงๆ หรือ?"
 
232
 
 
233
#: kaccess.cpp:708
 
234
#, kde-format
 
235
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
 
236
msgstr "คุณต้องการที่จะเปิดใช้งาน \"%1\"และปิดการทำงานของ \"%2\" จริงๆ หรือ?"
 
237
 
 
238
#: kaccess.cpp:711
 
239
#, kde-format
 
240
msgid ""
 
241
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
 
242
msgstr ""
 
243
"คุณต้องการที่จะเปิดใช้งาน \"%1\" และปิดการทำงานของ \"%2\" และ \"%3\" จริงๆ หรือ?"
 
244
 
 
245
#: kaccess.cpp:715
 
246
#, kde-format
 
247
msgid ""
 
248
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
 
249
"\"%4\"?"
 
250
msgstr ""
 
251
"คุณต้องการที่จะเปิดใช้งาน \"%1\" และปิดการทำงานของ \"%2\", \"%3\" และ \"%4\" จริงๆ "
 
252
"หรือ?"
 
253
 
 
254
#: kaccess.cpp:722
 
255
#, kde-format
 
256
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
 
257
msgstr "คุณต้องการที่จะเปิดใช้งาน \"%1\" และ \"%2\" จริงๆ หรือ?"
 
258
 
 
259
#: kaccess.cpp:725
 
260
#, kde-format
 
261
msgid ""
 
262
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
 
263
msgstr ""
 
264
"คุณต้องการที่จะเปิดใช้งาน \"%1\" และ \"%2\" และปิดการทำงานของ \"%3\" จริงๆ หรือ?"
 
265
 
 
266
#: kaccess.cpp:729
 
267
#, kde-format
 
268
msgid ""
 
269
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
 
270
"and \"%4\"?"
 
271
msgstr ""
 
272
"คุณต้องการที่จะเปิดใช้งาน \"%1\" และ \"%2\" และปิดการทำงานของ \"%3\" และ \"%4\" "
 
273
"จริงๆ หรือ?"
 
274
 
 
275
#: kaccess.cpp:736
 
276
#, kde-format
 
277
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
 
278
msgstr "คุณต้องการเปิดใช้งาน \"%1\", \"%2\" และ \"%3\" จริงๆ หรือ?"
 
279
 
 
280
#: kaccess.cpp:740
 
281
#, kde-format
 
282
msgid ""
 
283
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
 
284
"\"%4\"?"
 
285
msgstr ""
 
286
"คุณต้องการเปิดใช้งาน \"%1\", \"%2\" และ \"%3\" และปิดการทำงานของ \"%4\" จริงๆ หรือ?"
 
287
 
 
288
#: kaccess.cpp:746
 
289
#, kde-format
 
290
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
 
291
msgstr "คุณต้องการที่จะเปิดใช้งาน \"%1\", \"%2\", \"%3\" และ \"%4\" จริงๆ หรือ?"
 
292
 
 
293
#: kaccess.cpp:753
 
294
msgid "An application has requested to change this setting."
 
295
msgstr "แอพพลิเคชั่นได้ร้องขอให้เปลี่ยนค่าที่กำหนดนี้"
 
296
 
 
297
#: kaccess.cpp:757
 
298
msgid ""
 
299
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
 
300
"change this setting."
 
301
msgstr "คุณได้กดปุ่ม Shift ค้างไว้ 8 วินาที หรือแอพพลิเคชั่นได้ทำการร้องขอให้เปลี่ยนค่าที่กำหนดนี้"
 
302
 
 
303
#: kaccess.cpp:759
 
304
msgid ""
 
305
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
 
306
"requested to change this setting."
 
307
msgstr ""
 
308
"คุณได้กดปุ่ม Shift ซ้ำๆ ติดกัน 5 ครั้ง หรือแอพพลิเคชั่นได้ทำการร้องขอให้เปลี่ยน ค่าที่กำหนดนี้"
 
309
 
 
310
#: kaccess.cpp:763
 
311
#, kde-format
 
312
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
 
313
msgstr "คุณได้กด %1 หรือแอพพลิเคชั่นได้ทำการร้องขอให้เปลี่ยนค่าที่กำหนดนี้"
 
314
 
 
315
#: kaccess.cpp:769
 
316
msgid ""
 
317
"An application has requested to change these settings, or you used a "
 
318
"combination of several keyboard gestures."
 
319
msgstr ""
 
320
"แอพพลิเคชั่นได้ทำการร้องขอให้เปลี่ยนค่าที่ตั้งเหล่านี้ หรือ คุณได้ใช้การพิมพ์แป้นพิมพ์ควบคุม "
 
321
"หลายๆแบบรวมกัน"
 
322
 
 
323
#: kaccess.cpp:771
 
324
msgid "An application has requested to change these settings."
 
325
msgstr "แอพพลิเคชั่นทำการร้องขอให้เปลี่ยนค่าที่ตั้งเหล่านี้"
 
326
 
 
327
#: kaccess.cpp:776
 
328
msgid ""
 
329
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
 
330
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and "
 
331
"off with standardized keyboard gestures.\n"
 
332
"\n"
 
333
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
 
334
"and gestures\"."
 
335
msgstr ""
 
336
"ค่าที่ตั้งสำหรับ AccessX เหล่านี้ "
 
337
"จำเป็นสำหรับผู้ใช้บางคนที่มีความบกพร่องในการเคลื่อนไหวและสามารถปรับแต่งได้ในศูนย์ ควบคุม KDE "
 
338
"คุณสามารถเปิดหรือปิดมันได้ด้วยการพิมพ์แป้นพิมพ์คำสั่งมาตรฐาน\n"
 
339
"\n"
 
340
"หากคุณไม่ต้องการ คุณสามารถเลือก \"ปิดการทำงานคุณสมบัติและพิมพ์แป้นพิมพ์คำสั่งทั้งหมดของ AccessX"
 
341
"\""
 
342
 
 
343
#: kaccess.cpp:793
 
344
msgid ""
 
345
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key a "
 
346
"certain time before it gets accepted."
 
347
msgstr ""
 
348
"เปิดการใช้งานปุ่มชะลอแล้ว จากนี้ต่อไป คุณจำเป็นต้องกดแต่ละแป้นค้างไว้ ระยะหนึ่งก่อนจึงจะ "
 
349
"มีการรับค่า"
 
350
 
 
351
#: kaccess.cpp:795
 
352
msgid "Slow keys has been disabled."
 
353
msgstr "ปิดการใช้งานปุ่มชะลอแล้ว"
 
354
 
 
355
#: kaccess.cpp:798
 
356
msgid ""
 
357
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked a "
 
358
"certain time after it was used."
 
359
msgstr "เปิดการใช้งานปุ่มสะท้อนแล้ว จากนี้ต่อไป แต่ละปุ่มจะถูกห้ามใช้งานชั่วระยะหนึ่ง หลังจากเพิ่งกด"
 
360
 
 
361
#: kaccess.cpp:800
 
362
msgid "Bounce keys has been disabled."
 
363
msgstr "ปิดการใช้งานปุ่มสะท้อนแล้ว"
 
364
 
 
365
#: kaccess.cpp:803
 
366
msgid ""
 
367
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
 
368
"after you have released them."
 
369
msgstr ""
 
370
"เปิดการใช้งานปุ่มติดหนึบแล้ว จากนี้ต่อไป ปุ่มที่ใช้เปลี่ยนแปลงหน้าที่ของปุ่มอื่นๆ จะยังค้างอยู่ "
 
371
"หลังจากคุณปล่อยปุ่มนั้นๆ แล้ว"
 
372
 
 
373
#: kaccess.cpp:805
 
374
msgid "Sticky keys has been disabled."
 
375
msgstr "ปิดการใช้งานปุ่มติดหนึบแล้ว"
 
376
 
 
377
#: kaccess.cpp:808
 
378
msgid ""
 
379
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
 
380
"keyboard in order to control the mouse."
 
381
msgstr ""
 
382
"เปิดการใช้งานปุ่มแทนเมาส์แล้ว จากนี้ต่อไปคุณสามารถใช้แผงปุ่มตัวเลขในการ ควบคุมตัวชี้เมาส์ได้"
 
383
 
 
384
#: kaccess.cpp:810
 
385
msgid "Mouse keys has been disabled."
 
386
msgstr "ปิดการใช้งานปุ่มแทนเมาส์แล้ว"
 
387
 
 
388
#: main.cpp:9
 
389
msgid "kaccess"
 
390
msgstr "kaccess"
 
391
 
 
392
#: main.cpp:9
 
393
msgid "KDE Accessibility Tool"
 
394
msgstr "เครื่องมือปรับแต่งการช่วยใช้งานของ KDE"
 
395
 
 
396
#: main.cpp:11
 
397
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
398
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
399
 
 
400
#: main.cpp:13
 
401
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
402
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
403
 
 
404
#: main.cpp:13
 
405
msgid "Author"
 
406
msgstr "ผู้เขียน"
 
407
 
 
408
#: rc.cpp:1
 
409
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
410
msgid "Your names"
 
411
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์ สหชาติ อนุกูลกิจ"
 
412
 
 
413
#: rc.cpp:2
 
414
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
415
msgid "Your emails"
 
416
msgstr "donga_n@yahoo.com drrider@gmail.com"