~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krdc.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of krdc.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: krdc\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-12-12 06:09+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2003-03-07 00:06+0700\n"
 
11
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
 
12
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
 
 
19
#: bookmarkmanager.cpp:57
 
20
msgid "History"
 
21
msgstr ""
 
22
 
 
23
#: hostpreferences.cpp:190 hostpreferences.cpp:196
 
24
msgid "Host Configuration"
 
25
msgstr ""
 
26
 
 
27
#: hostpreferences.cpp:203
 
28
msgid "Show this dialog again for this host"
 
29
msgstr ""
 
30
 
 
31
#: hostpreferences.cpp:207
 
32
msgid "Remember password (KWallet)"
 
33
msgstr ""
 
34
 
 
35
#: main.cpp:35
 
36
msgid "KRDC"
 
37
msgstr ""
 
38
 
 
39
#: main.cpp:36
 
40
#, fuzzy
 
41
msgid "KDE remote desktop connection"
 
42
msgstr "เชื่อมต่อเครื่องระยะไกล"
 
43
 
 
44
#: main.cpp:37
 
45
msgid ""
 
46
"(c) 2007, Urs Wolfer\n"
 
47
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
48
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
 
49
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
 
50
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
 
51
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
 
52
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
 
53
msgstr ""
 
54
 
 
55
#: main.cpp:45
 
56
msgid "Urs Wolfer"
 
57
msgstr ""
 
58
 
 
59
#: main.cpp:45
 
60
msgid "Developer, Maintainer"
 
61
msgstr ""
 
62
 
 
63
#: main.cpp:46
 
64
msgid "Tim Jansen"
 
65
msgstr ""
 
66
 
 
67
#: main.cpp:46
 
68
msgid "Former Developer"
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#: main.cpp:47
 
72
msgid "Arend van Beelen jr."
 
73
msgstr ""
 
74
 
 
75
#: main.cpp:47
 
76
msgid "Initial RDP backend"
 
77
msgstr ""
 
78
 
 
79
#: main.cpp:48
 
80
msgid "Brad Hards"
 
81
msgstr ""
 
82
 
 
83
#: main.cpp:48
 
84
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
 
85
msgstr ""
 
86
 
 
87
#: main.cpp:50
 
88
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
 
89
msgstr ""
 
90
 
 
91
#: main.cpp:50
 
92
msgid "VNC client library"
 
93
msgstr ""
 
94
 
 
95
#: main.cpp:56
 
96
msgid ""
 
97
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
 
98
msgstr ""
 
99
 
 
100
#: main.cpp:57
 
101
msgid "URLs to connect after startup"
 
102
msgstr ""
 
103
 
 
104
#: mainwindow.cpp:91
 
105
#, fuzzy
 
106
#| msgid "Remote Desktop Connection"
 
107
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
 
108
msgstr "เชื่อมต่อเครื่องระยะไกล"
 
109
 
 
110
#: mainwindow.cpp:111
 
111
#, fuzzy
 
112
msgid "New VNC Connection..."
 
113
msgstr "เชื่อมต่อ"
 
114
 
 
115
#: mainwindow.cpp:119
 
116
#, fuzzy
 
117
msgid "New NX Connection..."
 
118
msgstr "เชื่อมต่อ"
 
119
 
 
120
#: mainwindow.cpp:127
 
121
#, fuzzy
 
122
msgid "New RDP Connection..."
 
123
msgstr "เชื่อมต่อ"
 
124
 
 
125
#: mainwindow.cpp:135
 
126
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
 
127
msgstr ""
 
128
 
 
129
#: mainwindow.cpp:140 mainwindow.cpp:417
 
130
#, fuzzy
 
131
msgid "Switch to Fullscreen Mode"
 
132
msgstr "เริ่มโปรแกรมในแบบเต็มจอภาพ"
 
133
 
 
134
#: mainwindow.cpp:146
 
135
msgid "View Only"
 
136
msgstr ""
 
137
 
 
138
#: mainwindow.cpp:151
 
139
msgid "Log Out"
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: mainwindow.cpp:158
 
143
msgid "Show Local Cursor"
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: mainwindow.cpp:163
 
147
msgid "Open Special Keys Dialog..."
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: mainwindow.cpp:207
 
151
#, fuzzy
 
152
#| msgid "Remote &desktop:"
 
153
msgid "Remote desktop:"
 
154
msgstr "เครื่องปลายทาง:"
 
155
 
 
156
#: mainwindow.cpp:215
 
157
#, fuzzy
 
158
#| msgid "Address"
 
159
msgctxt "Title for remote address input action"
 
160
msgid "Address"
 
161
msgstr "ที่อยู่"
 
162
 
 
163
#: mainwindow.cpp:220
 
164
#, fuzzy
 
165
#| msgid "Address"
 
166
msgid "Goto Address"
 
167
msgstr "ที่อยู่"
 
168
 
 
169
#: mainwindow.cpp:224
 
170
msgid "Bookmarks"
 
171
msgstr ""
 
172
 
 
173
#: mainwindow.cpp:250
 
174
#, fuzzy
 
175
#| msgid "The entered host does not have the required form."
 
176
msgid "The entered address does not have the required form."
 
177
msgstr "โฮสต์ที่เติมอยู่ในรูปแบบที่ผิดกับความต้องการ"
 
178
 
 
179
#: mainwindow.cpp:251
 
180
#, fuzzy
 
181
msgid "Malformed URL"
 
182
msgstr "รูปแบบ URL หรือโฮสต์ไม่ถูกต้อง"
 
183
 
 
184
#: mainwindow.cpp:280
 
185
msgid "The entered address cannot be handled."
 
186
msgstr ""
 
187
 
 
188
#: mainwindow.cpp:281 config/hostpreferenceslist.cpp:124
 
189
msgid "Unusable URL"
 
190
msgstr ""
 
191
 
 
192
#: mainwindow.cpp:351
 
193
#, fuzzy, kde-format
 
194
msgid "Connecting to %1"
 
195
msgstr "เชื่อมต่อ"
 
196
 
 
197
#: mainwindow.cpp:355
 
198
#, fuzzy, kde-format
 
199
#| msgid "Authenticating..."
 
200
msgid "Authenticating at %1"
 
201
msgstr "กำลังทำการตรวจสอบสิทธิ์..."
 
202
 
 
203
#: mainwindow.cpp:359
 
204
#, kde-format
 
205
msgid "Preparing connection to %1"
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: mainwindow.cpp:363
 
209
#, fuzzy, kde-format
 
210
msgid "Connected to %1"
 
211
msgstr "เชื่อมต่อ"
 
212
 
 
213
#: mainwindow.cpp:424
 
214
#, fuzzy
 
215
#| msgid "Remote Desktop Connection"
 
216
msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
 
217
msgstr "เชื่อมต่อเครื่องระยะไกล"
 
218
 
 
219
#: mainwindow.cpp:510
 
220
msgid "Switch to Window Mode"
 
221
msgstr ""
 
222
 
 
223
#: mainwindow.cpp:518
 
224
msgid "Minimize Fullscreen Window"
 
225
msgstr ""
 
226
 
 
227
#: mainwindow.cpp:531
 
228
msgid "Stick Toolbar"
 
229
msgstr ""
 
230
 
 
231
#: mainwindow.cpp:646
 
232
msgid "Are you sure you want to close the KDE Remote Desktop Client?"
 
233
msgstr ""
 
234
 
 
235
#: mainwindow.cpp:647
 
236
msgid "Confirm Quit"
 
237
msgstr ""
 
238
 
 
239
#: mainwindow.cpp:675 mainwindow.cpp:733
 
240
msgid "Start Page"
 
241
msgstr ""
 
242
 
 
243
#: mainwindow.cpp:690
 
244
msgid ""
 
245
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br /"
 
246
">"
 
247
msgstr ""
 
248
 
 
249
#: mainwindow.cpp:703
 
250
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
 
251
msgstr ""
 
252
 
 
253
#: mainwindow.cpp:712
 
254
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
 
255
msgstr ""
 
256
 
 
257
#: mainwindow.cpp:721
 
258
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
 
259
msgstr ""
 
260
 
 
261
#: mainwindow.cpp:743
 
262
msgid ""
 
263
"<html>Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
 
264
"screen)</i></html>"
 
265
msgstr ""
 
266
 
 
267
#: mainwindow.cpp:754
 
268
msgid ""
 
269
"<html>Enter here the address.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: mainwindow.cpp:765
 
273
msgid ""
 
274
"<html>Enter here the address. Port is optional.<br /><i>Example: "
 
275
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#. i18n: tag text
 
279
#. i18n: file krdcui.rc line 5
 
280
#: rc.cpp:3 rc.cpp:254
 
281
msgid "&File"
 
282
msgstr ""
 
283
 
 
284
#. i18n: tag text
 
285
#. i18n: file krdcui.rc line 12
 
286
#: rc.cpp:6 rc.cpp:257
 
287
msgid "&Session"
 
288
msgstr ""
 
289
 
 
290
#. i18n: tag text
 
291
#. i18n: file krdcui.rc line 21
 
292
#: rc.cpp:9 rc.cpp:260
 
293
msgid "&Settings"
 
294
msgstr ""
 
295
 
 
296
#. i18n: tag text
 
297
#. i18n: file krdcui.rc line 31
 
298
#: rc.cpp:12 rc.cpp:263
 
299
msgid "&Help"
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#. i18n: tag text
 
303
#. i18n: file krdcui.rc line 34
 
304
#: rc.cpp:15 rc.cpp:266
 
305
msgid "Remote View Toolbar"
 
306
msgstr ""
 
307
 
 
308
#. i18n: tag text
 
309
#. i18n: file krdcui.rc line 41
 
310
#: rc.cpp:18 rc.cpp:269
 
311
#, fuzzy
 
312
#| msgid "Address"
 
313
msgid "Address Toolbar"
 
314
msgstr "ที่อยู่"
 
315
 
 
316
#: rc.cpp:19
 
317
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
318
msgid "Your names"
 
319
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
 
320
 
 
321
#: rc.cpp:20
 
322
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
323
msgid "Your emails"
 
324
msgstr "donga_n@yahoo.com"
 
325
 
 
326
#. i18n: tag string
 
327
#. i18n: file config/general.ui line 8
 
328
#: rc.cpp:23
 
329
msgid "Remember open sessions for next startup"
 
330
msgstr ""
 
331
 
 
332
#. i18n: tag string
 
333
#. i18n: file config/general.ui line 15
 
334
#: rc.cpp:26
 
335
msgid "Use normal inputline for address input"
 
336
msgstr ""
 
337
 
 
338
#. i18n: tag string
 
339
#. i18n: file config/general.ui line 22
 
340
#: rc.cpp:29
 
341
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
 
342
msgstr ""
 
343
 
 
344
#. i18n: tag string
 
345
#. i18n: file config/general.ui line 29
 
346
#: rc.cpp:32
 
347
msgid "Send current username to server"
 
348
msgstr ""
 
349
 
 
350
#. i18n: tag string
 
351
#. i18n: file config/general.ui line 36
 
352
#: rc.cpp:35
 
353
msgid "Show start page"
 
354
msgstr ""
 
355
 
 
356
#. i18n: tag string
 
357
#. i18n: file config/general.ui line 43
 
358
#: rc.cpp:38
 
359
msgid "Remember passwords (KWallet)"
 
360
msgstr ""
 
361
 
 
362
#. i18n: tag string
 
363
#. i18n: file config/general.ui line 52
 
364
#: rc.cpp:41
 
365
msgid "Background color of empty place:"
 
366
msgstr ""
 
367
 
 
368
#. i18n: tag string
 
369
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 28
 
370
#. i18n: tag string
 
371
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 28
 
372
#: rc.cpp:44 rc.cpp:236
 
373
#, fuzzy
 
374
msgid "Connection"
 
375
msgstr "เชื่อมต่อ"
 
376
 
 
377
#. i18n: tag string
 
378
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 36
 
379
#: rc.cpp:47
 
380
msgid "Desktop &resolution:"
 
381
msgstr ""
 
382
 
 
383
#. i18n: tag string
 
384
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 59
 
385
#: rc.cpp:50
 
386
msgid ""
 
387
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
 
388
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
 
389
msgstr ""
 
390
 
 
391
#. i18n: tag string
 
392
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 66
 
393
#: rc.cpp:53
 
394
msgid "Minimal (640x480)"
 
395
msgstr ""
 
396
 
 
397
#. i18n: tag string
 
398
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 71
 
399
#: rc.cpp:56
 
400
msgid "Small (800x600)"
 
401
msgstr ""
 
402
 
 
403
#. i18n: tag string
 
404
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 76
 
405
#: rc.cpp:59
 
406
msgid "Normal (1024x768)"
 
407
msgstr ""
 
408
 
 
409
#. i18n: tag string
 
410
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 81
 
411
#: rc.cpp:62
 
412
msgid "Large (1280x1024)"
 
413
msgstr ""
 
414
 
 
415
#. i18n: tag string
 
416
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 86
 
417
#: rc.cpp:65
 
418
msgid "Very Large (1600x1200)"
 
419
msgstr ""
 
420
 
 
421
#. i18n: tag string
 
422
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 91
 
423
#: rc.cpp:68
 
424
msgid "Current screen resolution"
 
425
msgstr ""
 
426
 
 
427
#. i18n: tag string
 
428
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 96
 
429
#: rc.cpp:71
 
430
msgid "Custom (...)"
 
431
msgstr ""
 
432
 
 
433
#. i18n: tag string
 
434
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 109
 
435
#: rc.cpp:74
 
436
msgid "&Width:"
 
437
msgstr ""
 
438
 
 
439
#. i18n: tag string
 
440
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 125
 
441
#: rc.cpp:77
 
442
msgid ""
 
443
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
 
444
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
 
445
msgstr ""
 
446
 
 
447
#. i18n: tag string
 
448
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 141
 
449
#: rc.cpp:80
 
450
msgid "H&eight:"
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#. i18n: tag string
 
454
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 157
 
455
#: rc.cpp:83
 
456
msgid ""
 
457
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
 
458
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
 
459
msgstr ""
 
460
 
 
461
#. i18n: tag string
 
462
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 174
 
463
#: rc.cpp:86
 
464
msgid "Color &depth:"
 
465
msgstr ""
 
466
 
 
467
#. i18n: tag string
 
468
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 191
 
469
#: rc.cpp:89
 
470
msgid "Low Color (8 Bit)"
 
471
msgstr ""
 
472
 
 
473
#. i18n: tag string
 
474
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 196
 
475
#: rc.cpp:92
 
476
msgid "High Color (16 Bit)"
 
477
msgstr ""
 
478
 
 
479
#. i18n: tag string
 
480
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 201
 
481
#: rc.cpp:95
 
482
msgid "True Color (24 Bit)"
 
483
msgstr ""
 
484
 
 
485
#. i18n: tag string
 
486
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 209
 
487
#: rc.cpp:98
 
488
msgid "&Keyboard layout:"
 
489
msgstr ""
 
490
 
 
491
#. i18n: tag string
 
492
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 225
 
493
#: rc.cpp:101
 
494
msgid ""
 
495
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
 
496
"send the correct keyboard codes to the server."
 
497
msgstr ""
 
498
 
 
499
#. i18n: tag string
 
500
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 232
 
501
#: rc.cpp:104
 
502
msgid "Arabic (ar)"
 
503
msgstr ""
 
504
 
 
505
#. i18n: tag string
 
506
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 237
 
507
#: rc.cpp:107
 
508
msgid "Czech (cs)"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#. i18n: tag string
 
512
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 242
 
513
#: rc.cpp:110
 
514
msgid "Danish (da)"
 
515
msgstr ""
 
516
 
 
517
#. i18n: tag string
 
518
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 247
 
519
#: rc.cpp:113
 
520
msgid "German (de)"
 
521
msgstr ""
 
522
 
 
523
#. i18n: tag string
 
524
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 252
 
525
#: rc.cpp:116
 
526
msgid "Swiss German (de-ch)"
 
527
msgstr ""
 
528
 
 
529
#. i18n: tag string
 
530
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 257
 
531
#: rc.cpp:119
 
532
msgid "American Dvorak (en-dv)"
 
533
msgstr ""
 
534
 
 
535
#. i18n: tag string
 
536
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 262
 
537
#: rc.cpp:122
 
538
msgid "British English (en-gb)"
 
539
msgstr ""
 
540
 
 
541
#. i18n: tag string
 
542
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 267
 
543
#: rc.cpp:125
 
544
msgid "US English (en-us)"
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#. i18n: tag string
 
548
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 272
 
549
#: rc.cpp:128
 
550
msgid "Spanish (es)"
 
551
msgstr ""
 
552
 
 
553
#. i18n: tag string
 
554
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 277
 
555
#: rc.cpp:131
 
556
msgid "Estonian (et)"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#. i18n: tag string
 
560
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 282
 
561
#: rc.cpp:134
 
562
msgid "Finnish (fi)"
 
563
msgstr ""
 
564
 
 
565
#. i18n: tag string
 
566
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 287
 
567
#: rc.cpp:137
 
568
msgid "Faroese (fo)"
 
569
msgstr ""
 
570
 
 
571
#. i18n: tag string
 
572
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 292
 
573
#: rc.cpp:140
 
574
msgid "French (fr)"
 
575
msgstr ""
 
576
 
 
577
#. i18n: tag string
 
578
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 297
 
579
#: rc.cpp:143
 
580
msgid "Belgian (fr-be)"
 
581
msgstr ""
 
582
 
 
583
#. i18n: tag string
 
584
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 302
 
585
#: rc.cpp:146
 
586
msgid "French Canadian (fr-ca)"
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
#. i18n: tag string
 
590
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 307
 
591
#: rc.cpp:149
 
592
msgid "Swiss French (fr-ch)"
 
593
msgstr ""
 
594
 
 
595
#. i18n: tag string
 
596
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 312
 
597
#: rc.cpp:152
 
598
msgid "Hebrew (he)"
 
599
msgstr ""
 
600
 
 
601
#. i18n: tag string
 
602
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 317
 
603
#: rc.cpp:155
 
604
msgid "Croatian (hr)"
 
605
msgstr ""
 
606
 
 
607
#. i18n: tag string
 
608
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 322
 
609
#: rc.cpp:158
 
610
msgid "Hungarian (hu)"
 
611
msgstr ""
 
612
 
 
613
#. i18n: tag string
 
614
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 327
 
615
#: rc.cpp:161
 
616
msgid "Icelandic (is)"
 
617
msgstr ""
 
618
 
 
619
#. i18n: tag string
 
620
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 332
 
621
#: rc.cpp:164
 
622
msgid "Italian (it)"
 
623
msgstr ""
 
624
 
 
625
#. i18n: tag string
 
626
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 337
 
627
#: rc.cpp:167
 
628
msgid "Japanese (ja)"
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
#. i18n: tag string
 
632
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 342
 
633
#: rc.cpp:170
 
634
msgid "Korean (ko)"
 
635
msgstr ""
 
636
 
 
637
#. i18n: tag string
 
638
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 347
 
639
#: rc.cpp:173
 
640
msgid "Lithuanian (lt)"
 
641
msgstr ""
 
642
 
 
643
#. i18n: tag string
 
644
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 352
 
645
#: rc.cpp:176
 
646
msgid "Latvian (lv)"
 
647
msgstr ""
 
648
 
 
649
#. i18n: tag string
 
650
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 357
 
651
#: rc.cpp:179
 
652
msgid "Macedonian (mk)"
 
653
msgstr ""
 
654
 
 
655
#. i18n: tag string
 
656
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 362
 
657
#: rc.cpp:182
 
658
msgid "Dutch (nl)"
 
659
msgstr ""
 
660
 
 
661
#. i18n: tag string
 
662
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 367
 
663
#: rc.cpp:185
 
664
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
 
665
msgstr ""
 
666
 
 
667
#. i18n: tag string
 
668
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 372
 
669
#: rc.cpp:188
 
670
msgid "Norwegian (no)"
 
671
msgstr ""
 
672
 
 
673
#. i18n: tag string
 
674
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 377
 
675
#: rc.cpp:191
 
676
msgid "Polish (pl)"
 
677
msgstr ""
 
678
 
 
679
#. i18n: tag string
 
680
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 382
 
681
#: rc.cpp:194
 
682
msgid "Portuguese (pt)"
 
683
msgstr ""
 
684
 
 
685
#. i18n: tag string
 
686
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 387
 
687
#: rc.cpp:197
 
688
msgid "Brazilian (pt-br)"
 
689
msgstr ""
 
690
 
 
691
#. i18n: tag string
 
692
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 392
 
693
#: rc.cpp:200
 
694
msgid "Russian (ru)"
 
695
msgstr ""
 
696
 
 
697
#. i18n: tag string
 
698
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 397
 
699
#: rc.cpp:203
 
700
msgid "Slovenian (sl)"
 
701
msgstr ""
 
702
 
 
703
#. i18n: tag string
 
704
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 402
 
705
#: rc.cpp:206
 
706
msgid "Swedish (sv)"
 
707
msgstr ""
 
708
 
 
709
#. i18n: tag string
 
710
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 407
 
711
#: rc.cpp:209
 
712
msgid "Thai (th)"
 
713
msgstr ""
 
714
 
 
715
#. i18n: tag string
 
716
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 412
 
717
#: rc.cpp:212
 
718
msgid "Turkish (tr)"
 
719
msgstr ""
 
720
 
 
721
#. i18n: tag string
 
722
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 420
 
723
#: rc.cpp:215
 
724
msgid "Sound:"
 
725
msgstr ""
 
726
 
 
727
#. i18n: tag string
 
728
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 431
 
729
#: rc.cpp:218
 
730
msgid "On this computer"
 
731
msgstr ""
 
732
 
 
733
#. i18n: tag string
 
734
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 436
 
735
#: rc.cpp:221
 
736
msgid "On remote computer"
 
737
msgstr ""
 
738
 
 
739
#. i18n: tag string
 
740
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 441
 
741
#: rc.cpp:224
 
742
msgid "Disable sound"
 
743
msgstr ""
 
744
 
 
745
#. i18n: tag string
 
746
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 452
 
747
#: rc.cpp:227
 
748
msgid "Expert Options"
 
749
msgstr ""
 
750
 
 
751
#. i18n: tag string
 
752
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 464
 
753
#: rc.cpp:230
 
754
msgid "Extra options:"
 
755
msgstr ""
 
756
 
 
757
#. i18n: tag string
 
758
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 480
 
759
#: rc.cpp:233
 
760
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
 
761
msgstr ""
 
762
 
 
763
#. i18n: tag string
 
764
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 34
 
765
#: rc.cpp:239
 
766
#, fuzzy
 
767
#| msgid "Connection &type:"
 
768
msgid "Connection type:"
 
769
msgstr "ประเภทการเชื่อมต่อ:"
 
770
 
 
771
#. i18n: tag string
 
772
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 50
 
773
#: rc.cpp:242
 
774
#, fuzzy
 
775
msgid ""
 
776
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
 
777
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
 
778
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
 
779
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
 
780
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
 
781
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
 
782
"'Low Quality' mode."
 
783
msgstr ""
 
784
"กำหนดประสิทธิภาพของการเชื่อมต่อของคุณที่นี่ ข้อควรจำ คุณควรเลือกความเร็วของการเชื่อมต่อที่ต่ำที่สุด "
 
785
"แม้ว่าคุณจะมีการเชื่อมต่อที่เร็วก็ตาม "
 
786
"มันก็ไม่ได้ช่วยให้คุณสามารถใช้งานเครื่องปลายทางที่ใช้โมเด็มที่ช้าได้ "
 
787
"การเลือกคุณภาพสูงบนความสามารถการเชื่อมต่อที่ต่ำ ก็อาจจะยิ่งทำให้ช้าลงไปอีกมาก "
 
788
"ส่วนการเลือกคุณภาพต่ำ ก็อาจจะเพิ่มความหน่วงในการเชื่อมต่อความเร็วสูงได้ "
 
789
"และอาจจะได้ผลลัพธ์เป็นภาพที่คุณภาพต่ำ"
 
790
 
 
791
#. i18n: tag string
 
792
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 54
 
793
#: rc.cpp:245
 
794
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
 
795
msgstr "คุณภาพสูง (เครือข่ายท้องถิ่น, เชื่อมต่อตรง)"
 
796
 
 
797
#. i18n: tag string
 
798
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 59
 
799
#: rc.cpp:248
 
800
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
 
801
msgstr "คุณภาพปานกลาง (DSL, เคเบิล, อินเตอร์เน็ตความเร็วสูง)"
 
802
 
 
803
#. i18n: tag string
 
804
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 64
 
805
#: rc.cpp:251
 
806
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
 
807
msgstr "คุณภาพต่ำ (โมเด็ม, ISDN, อินเตอร์เน็ตความเร็วต่ำ)"
 
808
 
 
809
#: specialkeysdialog.cpp:35
 
810
msgid "Special Keys"
 
811
msgstr ""
 
812
 
 
813
#: specialkeysdialog.cpp:38
 
814
msgid ""
 
815
"Enter a special key or a key combination to sent the the remote desktop.<br /"
 
816
"><br />This function allows you to send a key combination like Ctrl+Q to the "
 
817
"remote computer.<br /><br />When you have finished entering the special "
 
818
"keys, close this window."
 
819
msgstr ""
 
820
 
 
821
#: config/hostpreferenceslist.cpp:53
 
822
msgid "Configure..."
 
823
msgstr ""
 
824
 
 
825
#: config/hostpreferenceslist.cpp:59
 
826
msgid "Remove"
 
827
msgstr ""
 
828
 
 
829
#: config/hostpreferenceslist.cpp:123
 
830
msgid "The selected host cannot be handled."
 
831
msgstr ""
 
832
 
 
833
#: config/preferencesdialog.cpp:41
 
834
msgctxt "General Config"
 
835
msgid "General"
 
836
msgstr ""
 
837
 
 
838
#: config/preferencesdialog.cpp:41
 
839
msgid "General Config"
 
840
msgstr ""
 
841
 
 
842
#: config/preferencesdialog.cpp:44
 
843
msgid "Hosts"
 
844
msgstr ""
 
845
 
 
846
#: config/preferencesdialog.cpp:44
 
847
msgid "Host Config"
 
848
msgstr ""
 
849
 
 
850
#: config/preferencesdialog.cpp:50
 
851
msgid "VNC"
 
852
msgstr ""
 
853
 
 
854
#: config/preferencesdialog.cpp:50
 
855
msgid "VNC Config"
 
856
msgstr ""
 
857
 
 
858
#: config/preferencesdialog.cpp:66
 
859
msgid "RDP"
 
860
msgstr ""
 
861
 
 
862
#: config/preferencesdialog.cpp:66
 
863
msgid "RDP Config"
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: rdp/rdpview.cpp:124
 
867
#, fuzzy
 
868
#| msgid "Enter a search term"
 
869
msgid "Enter Username"
 
870
msgstr "เติมสิ่งที่ต้องการค้นหา"
 
871
 
 
872
#: rdp/rdpview.cpp:125
 
873
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
 
874
msgstr ""
 
875
 
 
876
#: rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:166
 
877
msgid "Access to the system requires a password."
 
878
msgstr "ต้องการรหัสผ่านในการเข้าใช้งานระบบ"
 
879
 
 
880
#: rdp/rdpview.cpp:238
 
881
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
 
882
msgstr ""
 
883
 
 
884
#: rdp/rdpview.cpp:239 rdp/rdpview.cpp:249
 
885
#, fuzzy
 
886
msgid "rdesktop Failure"
 
887
msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว"
 
888
 
 
889
#: rdp/rdpview.cpp:244
 
890
msgid "Connection attempt to host failed."
 
891
msgstr "ความพยายามเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ล้มเหลว"
 
892
 
 
893
#: rdp/rdpview.cpp:245
 
894
msgid "Connection Failure"
 
895
msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว"
 
896
 
 
897
#: rdp/rdpview.cpp:247
 
898
#, kde-format
 
899
msgid ""
 
900
"The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
 
901
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
 
902
msgstr ""
 
903
 
 
904
#: vnc/vncclientthread.cpp:150
 
905
msgid "Server not found."
 
906
msgstr ""
 
907
 
 
908
#: vnc/vncclientthread.cpp:154
 
909
#, fuzzy
 
910
#| msgid "Authentication failed. Connection aborted."
 
911
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
 
912
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ยกเลิกการเชื่อมต่อแล้ว"
 
913
 
 
914
#: vnc/vncclientthread.cpp:157 vnc/vncclientthread.cpp:187
 
915
#, fuzzy
 
916
#| msgid "Authentication Failure"
 
917
msgid "VNC authentication failed."
 
918
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
 
919
 
 
920
#: vnc/vncclientthread.cpp:160
 
921
msgid "VNC server closed connection."
 
922
msgstr ""
 
923
 
 
924
#: vnc/vncview.cpp:167
 
925
#, fuzzy
 
926
#| msgid "Authentication Failure"
 
927
msgid "Authentication failed. Please try again."
 
928
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
 
929
 
 
930
#: vnc/vncview.cpp:180
 
931
msgid "VNC failure"
 
932
msgstr ""
 
933
 
 
934
#, fuzzy
 
935
#~ msgid "&Switch to Fullscreen Mode"
 
936
#~ msgstr "เริ่มโปรแกรมในแบบเต็มจอภาพ"
 
937
 
 
938
#, fuzzy
 
939
#~| msgid "Fullscreen"
 
940
#~ msgid "KRDC Fullscreen"
 
941
#~ msgstr "แสดงผลเต็มจอภาพ"
 
942
 
 
943
#~ msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
 
944
#~ msgstr "เชื่อมต่อเครื่องระยะไกล - %1"
 
945
 
 
946
#~ msgid ""
 
947
#~ "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to "
 
948
#~ "control it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If "
 
949
#~ "the content does not fit your screen, click on the toolbar's full screen "
 
950
#~ "button or scale button. To end the connection, just close the window."
 
951
#~ msgstr ""
 
952
#~ "คุณสามารถเห็นเครื่องระยะไกลได้ที่นี่ ซึ่งหากปลายทางอนุญาตให้คุณควบคุม "
 
953
#~ "คุณจะสามารถเคลื่อนเมาส์ คลิ้ก หรือพิมพ์แป้นพิมพ์ได้ และหากเนื้อหาแสดงผลไม่พอดีกับหน้าจอของคุณ "
 
954
#~ "ให้คลิ้กที่ปุ่มแสดงผลเต็มจอภาพ หรือปุ่มปรับขนาดบนแถบเครื่องมือ ส่วนการยุติการเชื่อมต่อ "
 
955
#~ "ก็เพียงแต่คลิ้กที่ปุ่มปิดหน้าต่างเท่านั้น"
 
956
 
 
957
#~ msgid "Establishing connection..."
 
958
#~ msgstr "กำลังทำการเริ่มการเชื่อมต่อ..."
 
959
 
 
960
#~ msgid "Preparing desktop..."
 
961
#~ msgstr "ตระเตรียมพื้นที่ทำงาน..."
 
962
 
 
963
#, fuzzy
 
964
#~ msgid "Autohide"
 
965
#~ msgstr "เปิด/ปิดการซ่อนอัตโนมัติ"
 
966
 
 
967
#~ msgid "Autohide on/off"
 
968
#~ msgstr "เปิด/ปิดการซ่อนอัตโนมัติ"
 
969
 
 
970
#, fuzzy
 
971
#~ msgid "Scale view"
 
972
#~ msgstr "ปรับขนาดเนื้อหา"
 
973
 
 
974
#~ msgid "Minimize"
 
975
#~ msgstr "ย่อเล็กสุด"
 
976
 
 
977
#~ msgid ""
 
978
#~ "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
 
979
#~ "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
 
980
#~ "nearest resolution."
 
981
#~ msgstr ""
 
982
#~ "ปรับเป็นการแสดงผลเต็มจอภาพ หากเครื่องปลายทางใช้ความละเอียดการแสดงผลที่ต่างกัน "
 
983
#~ "โปรแกรมเชื่อมต่อเครื่องระยะไกล จะทำการปรับความละเอียดให้เหมาะสมโดยอัตโนมัติ"
 
984
 
 
985
#, fuzzy
 
986
#~ msgid "Scale View"
 
987
#~ msgstr "ปรับขนาดเนื้อหา"
 
988
 
 
989
#~ msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
 
990
#~ msgstr ""
 
991
#~ "ตัวเลือกนี้ ใช้สำหรับปรับขนาดหน้าจอของเครื่องปลายทาง ให้เหมาะสมกับขนาดหน้าต่างของคุณ"
 
992
 
 
993
#~ msgid "Original VNC viewer and protocol design"
 
994
#~ msgstr "โปรโตคอลตัวแสดงผล VNC"
 
995
 
 
996
#~ msgid "TightVNC encoding"
 
997
#~ msgstr "การเข้ารหัสแบบ TightVNC"
 
998
 
 
999
#~ msgid "ZLib encoding"
 
1000
#~ msgstr "การเข้ารหัสแบบ ZLib"
 
1001
 
 
1002
#, fuzzy
 
1003
#~ msgid "Start in regular window"
 
1004
#~ msgstr "เริ่มโปรแกรมในแบบหน้าต่างปกติ"
 
1005
 
 
1006
#, fuzzy
 
1007
#~ msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
 
1008
#~ msgstr "คุณภาพต่ำ (เข้ารหัสน้อยที่สุด, ความลึกสี 8 บิต)"
 
1009
 
 
1010
#, fuzzy
 
1011
#~ msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
 
1012
#~ msgstr "โหมดคุณภาพปานกลาง (เข้ารหัสน้อยที่สุด, ภาพไม่สมบูรณ์บางส่วน)"
 
1013
 
 
1014
#, fuzzy
 
1015
#~ msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
 
1016
#~ msgstr "โหมดคุณภาพสูง - ค่าปริยาย (เข้ารหัสแบบ Hextile)"
 
1017
 
 
1018
#, fuzzy
 
1019
#~ msgid "Start VNC in scaled mode"
 
1020
#~ msgstr "เริ่มโปรแกรมในแบบเต็มจอภาพ"
 
1021
 
 
1022
#, fuzzy
 
1023
#~ msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
 
1024
#~ msgstr "รายการเข้ารหัส (เช่น 'hextile raw')."
 
1025
 
 
1026
#, fuzzy
 
1027
#~ msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
 
1028
#~ msgstr "ชื่อของโฮสต์ เช่น 'localhost:1'"
 
1029
 
 
1030
#, fuzzy
 
1031
#~ msgid "Connect"
 
1032
#~ msgstr "เชื่อมต่อ"
 
1033
 
 
1034
#~ msgid "unknown"
 
1035
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
 
1036
 
 
1037
#~ msgid "Shared Desktop"
 
1038
#~ msgstr "เครื่องที่ทำงานร่วมกัน"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid "Standalone Desktop"
 
1041
#~ msgstr "เครื่องทำงานเดี่ยว ๆ"
 
1042
 
 
1043
#, fuzzy
 
1044
#~ msgid "Browse >>"
 
1045
#~ msgstr "เรียกดู <<"
 
1046
 
 
1047
#, fuzzy
 
1048
#~ msgid "Rescan"
 
1049
#~ msgstr "ค้นหาใหม่"
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "default"
 
1052
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid ""
 
1055
#~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
 
1056
#~ "support correctly."
 
1057
#~ msgstr "การเรียกดูเครือข่ายไม่สามารถทำได้ คุณอาจจะยังไม่ได้ติดตั้งการสนับสนุน SLP"
 
1058
 
 
1059
#~ msgid "Browsing Not Possible"
 
1060
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกดูได้"
 
1061
 
 
1062
#~ msgid "An error occurred while scanning the network."
 
1063
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการตรวจสอบเครือข่าย"
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "Error While Scanning"
 
1066
#~ msgstr "ผิดพลาดระหว่างการตรวจสอบ"
 
1067
 
 
1068
#, fuzzy
 
1069
#~ msgid "&VNC Defaults"
 
1070
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
 
1071
 
 
1072
#, fuzzy
 
1073
#~ msgid "RD&P Defaults"
 
1074
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
 
1075
 
 
1076
#~ msgid "Type"
 
1077
#~ msgstr "ประเภท"
 
1078
 
 
1079
#, fuzzy
 
1080
#~ msgid "Enter the hostname and display number"
 
1081
#~ msgstr "เติมชื่อและหมายเลขอุปกรณ์แสดงผล"
 
1082
 
 
1083
#, fuzzy
 
1084
#~ msgid ""
 
1085
#~ "Enter the name and display number of the computer that you want to "
 
1086
#~ "connect to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be "
 
1087
#~ "any valid Internet address. The display numbers usually start at 0. If "
 
1088
#~ "you do not have a display number, try 0 or 1.\n"
 
1089
#~ "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
 
1090
#~ msgstr ""
 
1091
#~ "เติมชื่อและหมายเลขอุปกรณ์แสดงผลของเครื่องที่คุณต้องการเชื่อมต่อไป โดยแยกด้วยเครื่องหมาย "
 
1092
#~ "':' เช่น 'linux:1' โดยที่อยู่สามารถเป็นที่อยู่ของอินเตอร์เน็ตก็ได้ "
 
1093
#~ "ส่วนหมายเลขอุปกรณ์แสดงผลนั้น มักจะเริ่มต้นด้วย 0 หากคุณไม่ทราบหมายเลขดังกล่าว ให้ลองใช้ค่า "
 
1094
#~ "0 หรือ 1\n"
 
1095
#~ "การเชื่อมต่อระยะไกลสนับสนุนระบบที่ใช้งาน VNC เท่านั้น"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "Turn on/off the network browsing panel."
 
1098
#~ msgstr "เปิด/ปิดถาดเรียกดูเครือข่าย"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid ""
 
1101
#~ "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take "
 
1102
#~ "a few seconds until all systems have responded."
 
1103
#~ msgstr ""
 
1104
#~ "ค้นหาเครือข่ายอีกครั้ง ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าเครือข่าย "
 
1105
#~ "โดยจะใช้เวลานิดหน่อยจนกว่าระบบจะมีการตอบรับ"
 
1106
 
 
1107
#, fuzzy
 
1108
#~ msgid "&Search:"
 
1109
#~ msgstr "ค้นหา:"
 
1110
 
 
1111
#, fuzzy
 
1112
#~ msgid ""
 
1113
#~ "Enter a search term here if you want to search for a specific system, "
 
1114
#~ "then press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches "
 
1115
#~ "the search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If "
 
1116
#~ "you leave the field empty all systems will be displayed."
 
1117
#~ msgstr ""
 
1118
#~ "หากคุณต้องการจะค้นหาตามระบบที่กำหนด ให้กำหนดที่นี่ จากนั้นกด Enter หรือคลิ้กที่ปุ่ม ค้นหาใหม่ "
 
1119
#~ "ก็จะมีการแสดงรายการของระบบ ที่เข้าข่ายตามที่คุณกำหนดทั้งหมด "
 
1120
#~ "โดยการค้นหานี้ไม่ได้พิจารณาตัวอักษรเล็ก-ใหญ่ หากคุณกำหนดให้ว่าง "
 
1121
#~ "จะแสดงรายการของทุกระบบแทน"
 
1122
 
 
1123
#, fuzzy
 
1124
#~ msgid "Scop&e:"
 
1125
#~ msgstr "ช่วง:"
 
1126
 
 
1127
#~ msgid ""
 
1128
#~ "An administrator can configure the network to have several scopes. If "
 
1129
#~ "this is the case, you can select the scope to scan here."
 
1130
#~ msgstr ""
 
1131
#~ "ผู้ดูแลระบบสามารถปรับแต่งเครือข่ายให้เป็นช่วงต่าง ๆ ได้ หากเข้าข่ายกรณีนี้ "
 
1132
#~ "คุณสามารถเลือกช่วงในการค้นหาได้ที่นี่"
 
1133
 
 
1134
#~ msgid ""
 
1135
#~ "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. "
 
1136
#~ "Note that an administrator can hide systems, so the list is not always "
 
1137
#~ "complete. Click on an item to select it, double-click it to connect "
 
1138
#~ "immediately."
 
1139
#~ msgstr ""
 
1140
#~ "คุณจะเห็นรายการระบบในเครือข่ายที่อนุญาตให้คุณเชื่อมต่อได้ที่นี่ ข้อควรจำ "
 
1141
#~ "ผู้ดูแลระบบจะสามารถซ่อนระบบได้ ดังนั้น รายการนี้อาจจะไม่สมบูรณ์ก็ได้ "
 
1142
#~ "ให้คลิ้กบนรายการเพื่อเลือก หรือดับเบิ้ลคลิ้กมันเพื่อทำการเชื่อมต่อ"
 
1143
 
 
1144
#, fuzzy
 
1145
#~ msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
 
1146
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังบริการแบ่งการใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกันในระบบเองได้"
 
1147
 
 
1148
#~ msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
 
1149
#~ msgstr "โฮสต์ปลายทางใช้โปรโตคอลที่เข้ากันไม่ได้"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "The connection to the host has been interrupted."
 
1152
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ปลายทางถูกขัดจังหวะ"
 
1153
 
 
1154
#~ msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
 
1155
#~ msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ไม่ยอมรับการเชื่อมต่อตัวใหม่"
 
1156
 
 
1157
#, fuzzy
 
1158
#~ msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
 
1159
#~ msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ตามชื่อที่กำหนด"
 
1160
 
 
1161
#, fuzzy
 
1162
#~ msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
 
1163
#~ msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว ไม่มีเซิร์ฟเวอร์ที่ทำงานอยู่ตามที่อยู่ที่กำหนด"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "Unknown error."
 
1166
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "Unknown Error"
 
1169
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Name"
 
1172
#~ msgstr "ชื่อ"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Protocol"
 
1175
#~ msgstr "โปรโตคอล"