1
# translation of krdc.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003
7
"Project-Id-Version: krdc\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-12-12 06:09+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2003-03-07 00:06+0700\n"
11
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
12
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
#: bookmarkmanager.cpp:57
23
#: hostpreferences.cpp:190 hostpreferences.cpp:196
24
msgid "Host Configuration"
27
#: hostpreferences.cpp:203
28
msgid "Show this dialog again for this host"
31
#: hostpreferences.cpp:207
32
msgid "Remember password (KWallet)"
41
msgid "KDE remote desktop connection"
42
msgstr "เชื่อมต่อเครื่องระยะไกล"
46
"(c) 2007, Urs Wolfer\n"
47
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
48
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
49
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
50
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
51
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
52
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
60
msgid "Developer, Maintainer"
68
msgid "Former Developer"
72
msgid "Arend van Beelen jr."
76
msgid "Initial RDP backend"
84
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
88
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
92
msgid "VNC client library"
97
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
101
msgid "URLs to connect after startup"
106
#| msgid "Remote Desktop Connection"
107
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
108
msgstr "เชื่อมต่อเครื่องระยะไกล"
110
#: mainwindow.cpp:111
112
msgid "New VNC Connection..."
115
#: mainwindow.cpp:119
117
msgid "New NX Connection..."
120
#: mainwindow.cpp:127
122
msgid "New RDP Connection..."
125
#: mainwindow.cpp:135
126
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
129
#: mainwindow.cpp:140 mainwindow.cpp:417
131
msgid "Switch to Fullscreen Mode"
132
msgstr "เริ่มโปรแกรมในแบบเต็มจอภาพ"
134
#: mainwindow.cpp:146
138
#: mainwindow.cpp:151
142
#: mainwindow.cpp:158
143
msgid "Show Local Cursor"
146
#: mainwindow.cpp:163
147
msgid "Open Special Keys Dialog..."
150
#: mainwindow.cpp:207
152
#| msgid "Remote &desktop:"
153
msgid "Remote desktop:"
154
msgstr "เครื่องปลายทาง:"
156
#: mainwindow.cpp:215
159
msgctxt "Title for remote address input action"
163
#: mainwindow.cpp:220
169
#: mainwindow.cpp:224
173
#: mainwindow.cpp:250
175
#| msgid "The entered host does not have the required form."
176
msgid "The entered address does not have the required form."
177
msgstr "โฮสต์ที่เติมอยู่ในรูปแบบที่ผิดกับความต้องการ"
179
#: mainwindow.cpp:251
181
msgid "Malformed URL"
182
msgstr "รูปแบบ URL หรือโฮสต์ไม่ถูกต้อง"
184
#: mainwindow.cpp:280
185
msgid "The entered address cannot be handled."
188
#: mainwindow.cpp:281 config/hostpreferenceslist.cpp:124
192
#: mainwindow.cpp:351
194
msgid "Connecting to %1"
197
#: mainwindow.cpp:355
199
#| msgid "Authenticating..."
200
msgid "Authenticating at %1"
201
msgstr "กำลังทำการตรวจสอบสิทธิ์..."
203
#: mainwindow.cpp:359
205
msgid "Preparing connection to %1"
208
#: mainwindow.cpp:363
210
msgid "Connected to %1"
213
#: mainwindow.cpp:424
215
#| msgid "Remote Desktop Connection"
216
msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
217
msgstr "เชื่อมต่อเครื่องระยะไกล"
219
#: mainwindow.cpp:510
220
msgid "Switch to Window Mode"
223
#: mainwindow.cpp:518
224
msgid "Minimize Fullscreen Window"
227
#: mainwindow.cpp:531
228
msgid "Stick Toolbar"
231
#: mainwindow.cpp:646
232
msgid "Are you sure you want to close the KDE Remote Desktop Client?"
235
#: mainwindow.cpp:647
239
#: mainwindow.cpp:675 mainwindow.cpp:733
243
#: mainwindow.cpp:690
245
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br /"
249
#: mainwindow.cpp:703
250
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
253
#: mainwindow.cpp:712
254
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
257
#: mainwindow.cpp:721
258
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
261
#: mainwindow.cpp:743
263
"<html>Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
267
#: mainwindow.cpp:754
269
"<html>Enter here the address.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
272
#: mainwindow.cpp:765
274
"<html>Enter here the address. Port is optional.<br /><i>Example: "
275
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
279
#. i18n: file krdcui.rc line 5
280
#: rc.cpp:3 rc.cpp:254
285
#. i18n: file krdcui.rc line 12
286
#: rc.cpp:6 rc.cpp:257
291
#. i18n: file krdcui.rc line 21
292
#: rc.cpp:9 rc.cpp:260
297
#. i18n: file krdcui.rc line 31
298
#: rc.cpp:12 rc.cpp:263
303
#. i18n: file krdcui.rc line 34
304
#: rc.cpp:15 rc.cpp:266
305
msgid "Remote View Toolbar"
309
#. i18n: file krdcui.rc line 41
310
#: rc.cpp:18 rc.cpp:269
313
msgid "Address Toolbar"
317
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
319
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
322
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
324
msgstr "donga_n@yahoo.com"
327
#. i18n: file config/general.ui line 8
329
msgid "Remember open sessions for next startup"
333
#. i18n: file config/general.ui line 15
335
msgid "Use normal inputline for address input"
339
#. i18n: file config/general.ui line 22
341
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
345
#. i18n: file config/general.ui line 29
347
msgid "Send current username to server"
351
#. i18n: file config/general.ui line 36
353
msgid "Show start page"
357
#. i18n: file config/general.ui line 43
359
msgid "Remember passwords (KWallet)"
363
#. i18n: file config/general.ui line 52
365
msgid "Background color of empty place:"
369
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 28
371
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 28
372
#: rc.cpp:44 rc.cpp:236
378
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 36
380
msgid "Desktop &resolution:"
384
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 59
387
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
388
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
392
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 66
394
msgid "Minimal (640x480)"
398
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 71
400
msgid "Small (800x600)"
404
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 76
406
msgid "Normal (1024x768)"
410
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 81
412
msgid "Large (1280x1024)"
416
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 86
418
msgid "Very Large (1600x1200)"
422
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 91
424
msgid "Current screen resolution"
428
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 96
434
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 109
440
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 125
443
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
444
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
448
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 141
454
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 157
457
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
458
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
462
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 174
464
msgid "Color &depth:"
468
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 191
470
msgid "Low Color (8 Bit)"
474
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 196
476
msgid "High Color (16 Bit)"
480
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 201
482
msgid "True Color (24 Bit)"
486
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 209
488
msgid "&Keyboard layout:"
492
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 225
495
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
496
"send the correct keyboard codes to the server."
500
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 232
506
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 237
512
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 242
518
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 247
524
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 252
526
msgid "Swiss German (de-ch)"
530
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 257
532
msgid "American Dvorak (en-dv)"
536
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 262
538
msgid "British English (en-gb)"
542
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 267
544
msgid "US English (en-us)"
548
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 272
554
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 277
556
msgid "Estonian (et)"
560
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 282
566
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 287
572
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 292
578
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 297
580
msgid "Belgian (fr-be)"
584
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 302
586
msgid "French Canadian (fr-ca)"
590
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 307
592
msgid "Swiss French (fr-ch)"
596
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 312
602
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 317
604
msgid "Croatian (hr)"
608
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 322
610
msgid "Hungarian (hu)"
614
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 327
616
msgid "Icelandic (is)"
620
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 332
626
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 337
628
msgid "Japanese (ja)"
632
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 342
638
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 347
640
msgid "Lithuanian (lt)"
644
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 352
650
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 357
652
msgid "Macedonian (mk)"
656
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 362
662
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 367
664
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
668
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 372
670
msgid "Norwegian (no)"
674
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 377
680
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 382
682
msgid "Portuguese (pt)"
686
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 387
688
msgid "Brazilian (pt-br)"
692
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 392
698
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 397
700
msgid "Slovenian (sl)"
704
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 402
710
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 407
716
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 412
722
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 420
728
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 431
730
msgid "On this computer"
734
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 436
736
msgid "On remote computer"
740
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 441
742
msgid "Disable sound"
746
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 452
748
msgid "Expert Options"
752
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 464
754
msgid "Extra options:"
758
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 480
760
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
764
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 34
767
#| msgid "Connection &type:"
768
msgid "Connection type:"
769
msgstr "ประเภทการเชื่อมต่อ:"
772
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 50
776
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
777
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
778
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
779
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
780
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
781
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
782
"'Low Quality' mode."
784
"กำหนดประสิทธิภาพของการเชื่อมต่อของคุณที่นี่ ข้อควรจำ คุณควรเลือกความเร็วของการเชื่อมต่อที่ต่ำที่สุด "
785
"แม้ว่าคุณจะมีการเชื่อมต่อที่เร็วก็ตาม "
786
"มันก็ไม่ได้ช่วยให้คุณสามารถใช้งานเครื่องปลายทางที่ใช้โมเด็มที่ช้าได้ "
787
"การเลือกคุณภาพสูงบนความสามารถการเชื่อมต่อที่ต่ำ ก็อาจจะยิ่งทำให้ช้าลงไปอีกมาก "
788
"ส่วนการเลือกคุณภาพต่ำ ก็อาจจะเพิ่มความหน่วงในการเชื่อมต่อความเร็วสูงได้ "
789
"และอาจจะได้ผลลัพธ์เป็นภาพที่คุณภาพต่ำ"
792
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 54
794
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
795
msgstr "คุณภาพสูง (เครือข่ายท้องถิ่น, เชื่อมต่อตรง)"
798
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 59
800
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
801
msgstr "คุณภาพปานกลาง (DSL, เคเบิล, อินเตอร์เน็ตความเร็วสูง)"
804
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 64
806
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
807
msgstr "คุณภาพต่ำ (โมเด็ม, ISDN, อินเตอร์เน็ตความเร็วต่ำ)"
809
#: specialkeysdialog.cpp:35
813
#: specialkeysdialog.cpp:38
815
"Enter a special key or a key combination to sent the the remote desktop.<br /"
816
"><br />This function allows you to send a key combination like Ctrl+Q to the "
817
"remote computer.<br /><br />When you have finished entering the special "
818
"keys, close this window."
821
#: config/hostpreferenceslist.cpp:53
825
#: config/hostpreferenceslist.cpp:59
829
#: config/hostpreferenceslist.cpp:123
830
msgid "The selected host cannot be handled."
833
#: config/preferencesdialog.cpp:41
834
msgctxt "General Config"
838
#: config/preferencesdialog.cpp:41
839
msgid "General Config"
842
#: config/preferencesdialog.cpp:44
846
#: config/preferencesdialog.cpp:44
850
#: config/preferencesdialog.cpp:50
854
#: config/preferencesdialog.cpp:50
858
#: config/preferencesdialog.cpp:66
862
#: config/preferencesdialog.cpp:66
866
#: rdp/rdpview.cpp:124
868
#| msgid "Enter a search term"
869
msgid "Enter Username"
870
msgstr "เติมสิ่งที่ต้องการค้นหา"
872
#: rdp/rdpview.cpp:125
873
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
876
#: rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:166
877
msgid "Access to the system requires a password."
878
msgstr "ต้องการรหัสผ่านในการเข้าใช้งานระบบ"
880
#: rdp/rdpview.cpp:238
881
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
884
#: rdp/rdpview.cpp:239 rdp/rdpview.cpp:249
886
msgid "rdesktop Failure"
887
msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว"
889
#: rdp/rdpview.cpp:244
890
msgid "Connection attempt to host failed."
891
msgstr "ความพยายามเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ล้มเหลว"
893
#: rdp/rdpview.cpp:245
894
msgid "Connection Failure"
895
msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว"
897
#: rdp/rdpview.cpp:247
900
"The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
901
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
904
#: vnc/vncclientthread.cpp:150
905
msgid "Server not found."
908
#: vnc/vncclientthread.cpp:154
910
#| msgid "Authentication failed. Connection aborted."
911
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
912
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ยกเลิกการเชื่อมต่อแล้ว"
914
#: vnc/vncclientthread.cpp:157 vnc/vncclientthread.cpp:187
916
#| msgid "Authentication Failure"
917
msgid "VNC authentication failed."
918
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
920
#: vnc/vncclientthread.cpp:160
921
msgid "VNC server closed connection."
924
#: vnc/vncview.cpp:167
926
#| msgid "Authentication Failure"
927
msgid "Authentication failed. Please try again."
928
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
930
#: vnc/vncview.cpp:180
935
#~ msgid "&Switch to Fullscreen Mode"
936
#~ msgstr "เริ่มโปรแกรมในแบบเต็มจอภาพ"
939
#~| msgid "Fullscreen"
940
#~ msgid "KRDC Fullscreen"
941
#~ msgstr "แสดงผลเต็มจอภาพ"
943
#~ msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
944
#~ msgstr "เชื่อมต่อเครื่องระยะไกล - %1"
947
#~ "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to "
948
#~ "control it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If "
949
#~ "the content does not fit your screen, click on the toolbar's full screen "
950
#~ "button or scale button. To end the connection, just close the window."
952
#~ "คุณสามารถเห็นเครื่องระยะไกลได้ที่นี่ ซึ่งหากปลายทางอนุญาตให้คุณควบคุม "
953
#~ "คุณจะสามารถเคลื่อนเมาส์ คลิ้ก หรือพิมพ์แป้นพิมพ์ได้ และหากเนื้อหาแสดงผลไม่พอดีกับหน้าจอของคุณ "
954
#~ "ให้คลิ้กที่ปุ่มแสดงผลเต็มจอภาพ หรือปุ่มปรับขนาดบนแถบเครื่องมือ ส่วนการยุติการเชื่อมต่อ "
955
#~ "ก็เพียงแต่คลิ้กที่ปุ่มปิดหน้าต่างเท่านั้น"
957
#~ msgid "Establishing connection..."
958
#~ msgstr "กำลังทำการเริ่มการเชื่อมต่อ..."
960
#~ msgid "Preparing desktop..."
961
#~ msgstr "ตระเตรียมพื้นที่ทำงาน..."
965
#~ msgstr "เปิด/ปิดการซ่อนอัตโนมัติ"
967
#~ msgid "Autohide on/off"
968
#~ msgstr "เปิด/ปิดการซ่อนอัตโนมัติ"
971
#~ msgid "Scale view"
972
#~ msgstr "ปรับขนาดเนื้อหา"
975
#~ msgstr "ย่อเล็กสุด"
978
#~ "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
979
#~ "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
980
#~ "nearest resolution."
982
#~ "ปรับเป็นการแสดงผลเต็มจอภาพ หากเครื่องปลายทางใช้ความละเอียดการแสดงผลที่ต่างกัน "
983
#~ "โปรแกรมเชื่อมต่อเครื่องระยะไกล จะทำการปรับความละเอียดให้เหมาะสมโดยอัตโนมัติ"
986
#~ msgid "Scale View"
987
#~ msgstr "ปรับขนาดเนื้อหา"
989
#~ msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
991
#~ "ตัวเลือกนี้ ใช้สำหรับปรับขนาดหน้าจอของเครื่องปลายทาง ให้เหมาะสมกับขนาดหน้าต่างของคุณ"
993
#~ msgid "Original VNC viewer and protocol design"
994
#~ msgstr "โปรโตคอลตัวแสดงผล VNC"
996
#~ msgid "TightVNC encoding"
997
#~ msgstr "การเข้ารหัสแบบ TightVNC"
999
#~ msgid "ZLib encoding"
1000
#~ msgstr "การเข้ารหัสแบบ ZLib"
1003
#~ msgid "Start in regular window"
1004
#~ msgstr "เริ่มโปรแกรมในแบบหน้าต่างปกติ"
1007
#~ msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
1008
#~ msgstr "คุณภาพต่ำ (เข้ารหัสน้อยที่สุด, ความลึกสี 8 บิต)"
1011
#~ msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
1012
#~ msgstr "โหมดคุณภาพปานกลาง (เข้ารหัสน้อยที่สุด, ภาพไม่สมบูรณ์บางส่วน)"
1015
#~ msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
1016
#~ msgstr "โหมดคุณภาพสูง - ค่าปริยาย (เข้ารหัสแบบ Hextile)"
1019
#~ msgid "Start VNC in scaled mode"
1020
#~ msgstr "เริ่มโปรแกรมในแบบเต็มจอภาพ"
1023
#~ msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
1024
#~ msgstr "รายการเข้ารหัส (เช่น 'hextile raw')."
1027
#~ msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
1028
#~ msgstr "ชื่อของโฮสต์ เช่น 'localhost:1'"
1032
#~ msgstr "เชื่อมต่อ"
1037
#~ msgid "Shared Desktop"
1038
#~ msgstr "เครื่องที่ทำงานร่วมกัน"
1040
#~ msgid "Standalone Desktop"
1041
#~ msgstr "เครื่องทำงานเดี่ยว ๆ"
1044
#~ msgid "Browse >>"
1045
#~ msgstr "เรียกดู <<"
1049
#~ msgstr "ค้นหาใหม่"
1052
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
1055
#~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
1056
#~ "support correctly."
1057
#~ msgstr "การเรียกดูเครือข่ายไม่สามารถทำได้ คุณอาจจะยังไม่ได้ติดตั้งการสนับสนุน SLP"
1059
#~ msgid "Browsing Not Possible"
1060
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกดูได้"
1062
#~ msgid "An error occurred while scanning the network."
1063
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการตรวจสอบเครือข่าย"
1065
#~ msgid "Error While Scanning"
1066
#~ msgstr "ผิดพลาดระหว่างการตรวจสอบ"
1069
#~ msgid "&VNC Defaults"
1070
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
1073
#~ msgid "RD&P Defaults"
1074
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
1080
#~ msgid "Enter the hostname and display number"
1081
#~ msgstr "เติมชื่อและหมายเลขอุปกรณ์แสดงผล"
1085
#~ "Enter the name and display number of the computer that you want to "
1086
#~ "connect to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be "
1087
#~ "any valid Internet address. The display numbers usually start at 0. If "
1088
#~ "you do not have a display number, try 0 or 1.\n"
1089
#~ "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
1091
#~ "เติมชื่อและหมายเลขอุปกรณ์แสดงผลของเครื่องที่คุณต้องการเชื่อมต่อไป โดยแยกด้วยเครื่องหมาย "
1092
#~ "':' เช่น 'linux:1' โดยที่อยู่สามารถเป็นที่อยู่ของอินเตอร์เน็ตก็ได้ "
1093
#~ "ส่วนหมายเลขอุปกรณ์แสดงผลนั้น มักจะเริ่มต้นด้วย 0 หากคุณไม่ทราบหมายเลขดังกล่าว ให้ลองใช้ค่า "
1095
#~ "การเชื่อมต่อระยะไกลสนับสนุนระบบที่ใช้งาน VNC เท่านั้น"
1097
#~ msgid "Turn on/off the network browsing panel."
1098
#~ msgstr "เปิด/ปิดถาดเรียกดูเครือข่าย"
1101
#~ "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take "
1102
#~ "a few seconds until all systems have responded."
1104
#~ "ค้นหาเครือข่ายอีกครั้ง ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าเครือข่าย "
1105
#~ "โดยจะใช้เวลานิดหน่อยจนกว่าระบบจะมีการตอบรับ"
1113
#~ "Enter a search term here if you want to search for a specific system, "
1114
#~ "then press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches "
1115
#~ "the search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If "
1116
#~ "you leave the field empty all systems will be displayed."
1118
#~ "หากคุณต้องการจะค้นหาตามระบบที่กำหนด ให้กำหนดที่นี่ จากนั้นกด Enter หรือคลิ้กที่ปุ่ม ค้นหาใหม่ "
1119
#~ "ก็จะมีการแสดงรายการของระบบ ที่เข้าข่ายตามที่คุณกำหนดทั้งหมด "
1120
#~ "โดยการค้นหานี้ไม่ได้พิจารณาตัวอักษรเล็ก-ใหญ่ หากคุณกำหนดให้ว่าง "
1121
#~ "จะแสดงรายการของทุกระบบแทน"
1128
#~ "An administrator can configure the network to have several scopes. If "
1129
#~ "this is the case, you can select the scope to scan here."
1131
#~ "ผู้ดูแลระบบสามารถปรับแต่งเครือข่ายให้เป็นช่วงต่าง ๆ ได้ หากเข้าข่ายกรณีนี้ "
1132
#~ "คุณสามารถเลือกช่วงในการค้นหาได้ที่นี่"
1135
#~ "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. "
1136
#~ "Note that an administrator can hide systems, so the list is not always "
1137
#~ "complete. Click on an item to select it, double-click it to connect "
1140
#~ "คุณจะเห็นรายการระบบในเครือข่ายที่อนุญาตให้คุณเชื่อมต่อได้ที่นี่ ข้อควรจำ "
1141
#~ "ผู้ดูแลระบบจะสามารถซ่อนระบบได้ ดังนั้น รายการนี้อาจจะไม่สมบูรณ์ก็ได้ "
1142
#~ "ให้คลิ้กบนรายการเพื่อเลือก หรือดับเบิ้ลคลิ้กมันเพื่อทำการเชื่อมต่อ"
1145
#~ msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
1146
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังบริการแบ่งการใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกันในระบบเองได้"
1148
#~ msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
1149
#~ msgstr "โฮสต์ปลายทางใช้โปรโตคอลที่เข้ากันไม่ได้"
1151
#~ msgid "The connection to the host has been interrupted."
1152
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ปลายทางถูกขัดจังหวะ"
1154
#~ msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
1155
#~ msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ไม่ยอมรับการเชื่อมต่อตัวใหม่"
1158
#~ msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
1159
#~ msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ตามชื่อที่กำหนด"
1162
#~ msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
1163
#~ msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว ไม่มีเซิร์ฟเวอร์ที่ทำงานอยู่ตามที่อยู่ที่กำหนด"
1165
#~ msgid "Unknown error."
1166
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
1168
#~ msgid "Unknown Error"
1169
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
1175
#~ msgstr "โปรโตคอล"