~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/kppp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kppp.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2005.
 
5
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kppp\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-21 06:15+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 16:02+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
 
13
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
 
21
msgid "&Edit..."
 
22
msgstr "แก้ไ&ข..."
 
23
 
 
24
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
 
25
msgid "Allows you to modify the selected account"
 
26
msgstr "อนุญาตให้คุณได้แก้ไขบัญชีที่เลือกไว้"
 
27
 
 
28
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
 
29
msgid "&New..."
 
30
msgstr "สร้างใ&หม่..."
 
31
 
 
32
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
 
33
msgid ""
 
34
"Create a new dialup connection\n"
 
35
"to the Internet"
 
36
msgstr ""
 
37
"สร้างรายการการเชื่อมต่อ\n"
 
38
"ไปยังอินเตอร์เน็ตใหม่"
 
39
 
 
40
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
 
41
msgid "Co&py"
 
42
msgstr "คัด&ลอก"
 
43
 
 
44
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
 
45
msgid ""
 
46
"Makes a copy of the selected account. All\n"
 
47
"settings of the selected account are copied\n"
 
48
"to a new account that you can modify to fit your\n"
 
49
"needs"
 
50
msgstr ""
 
51
"สร้างสำเนาของบัญชีที่เลือกไว้ การตั้งค่า\n"
 
52
"ของบัญชีที่เลือกไว้ทั้งหมด จะถูกคัดลอก\n"
 
53
"มายังบัญชีใหม่ด้วย ซึ่งคุณจะสามารถแก้ไข\n"
 
54
"ให้เหมาะสมได้ตามต้องการ"
 
55
 
 
56
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
 
57
msgid "De&lete"
 
58
msgstr "&ลบ"
 
59
 
 
60
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
 
61
msgid ""
 
62
"<p>Deletes the selected account\n"
 
63
"\n"
 
64
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
 
65
msgstr ""
 
66
"<p>ลบบัญชีที่เลือกไว้\n"
 
67
"\n"
 
68
"<font color=\"red\"><b>โปรดใช้ด้วยความระวัง!</b></font>"
 
69
 
 
70
#: accounts.cpp:116
 
71
msgid "Phone costs:"
 
72
msgstr "ค่าโทรศัพท์:"
 
73
 
 
74
#: accounts.cpp:126
 
75
msgid ""
 
76
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
 
77
"for the selected account.\n"
 
78
"\n"
 
79
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
 
80
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
 
81
"of the phone costs of all your accounts!"
 
82
msgstr ""
 
83
"<p>แสดงค่าโทรศัพท์ที่ใช้ไป ของบัญชีที่เลือกไว้่\n"
 
84
"\n"
 
85
"<b>ข้อควรจำ</b>: หากคุณมีมากกว่าหนึ่งบัญชี\n"
 
86
" - จำไว้ว่า นี่ <b>ไม่ใช่</b>ค่าใช้โทรศัพท์\n"
 
87
"รวมของทุกบัญชีของคุณ !"
 
88
 
 
89
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
 
90
msgid "Volume:"
 
91
msgstr "ปริมาณการใช้ข้อมูล:"
 
92
 
 
93
#: accounts.cpp:145
 
94
msgid ""
 
95
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
 
96
"for the selected account (not for all of your\n"
 
97
"accounts. You can select what to display in\n"
 
98
"the accounting dialog.\n"
 
99
"\n"
 
100
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
 
101
msgstr ""
 
102
"<p>แสดงจำนวนปริมาณการส่งถ่ายข้อมูล\n"
 
103
"ของบัญชีที่เลือกไว้เป็นไบต์ (ไม่ได้รวมทุกบัญชี\n"
 
104
" คุณสามารถเลือกจะให้แสดงบัญชีใด ได้จาก\n"
 
105
"ไดอะล็อกซ์บัญชี\n"
 
106
"\n"
 
107
"<a href=\"#volaccounting\">ยังมีปริมาณการใช้ของบัญชีอื่น ๆ</a>"
 
108
 
 
109
#: accounts.cpp:160
 
110
msgid "&Reset..."
 
111
msgstr "ตั้งค่าใหม่..."
 
112
 
 
113
#: accounts.cpp:166
 
114
msgid "&View Logs"
 
115
msgstr "แสดงการใช้งาน"
 
116
 
 
117
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
 
118
msgid "Maximum number of accounts reached."
 
119
msgstr "จำนวนบัญชีสูงสุดที่ให้มี"
 
120
 
 
121
#: accounts.cpp:272
 
122
msgid ""
 
123
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
 
124
"dialog-based setup?\n"
 
125
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
 
126
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
 
127
msgstr ""
 
128
"คุณต้องการจะใช้ตัวช่วยสร้างบัญชีใหม่ หรือจะใช้\n"
 
129
"การตั้งค่าแบบกล่องโต้ตอบมาตรฐาน \n"
 
130
"ตัวช่วยสร้างนั้นจะง่ายกว่า และเพียงพอต่อการตั้งค่า แต่\n"
 
131
"หากคุณต้องการตั้งค่าพิเศษอื่น ๆ คุณควรต้องใช้\n"
 
132
"การตั้งค่าแบบกล่องโต้ตอบมาตรฐาน"
 
133
 
 
134
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
 
135
msgid "Create New Account"
 
136
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
 
137
 
 
138
#: accounts.cpp:278
 
139
msgid "&Wizard"
 
140
msgstr "ใช้ตัวช่วย&สร้าง"
 
141
 
 
142
#: accounts.cpp:278
 
143
msgid "&Manual Setup"
 
144
msgstr "ใช้แบบกล่องโต้&ตอบมาตรฐาน"
 
145
 
 
146
#: accounts.cpp:316
 
147
msgid "No account selected."
 
148
msgstr "ยังไม่ได้เลือกบัญชี"
 
149
 
 
150
#: accounts.cpp:330
 
151
#, kde-format
 
152
msgid ""
 
153
"Are you sure you want to delete\n"
 
154
"the account \"%1\"?"
 
155
msgstr ""
 
156
"คุณแน่ใจว่า ต้องการจะลบบัญชี\n"
 
157
"\"%1\" ใช่หรือไม่ ?"
 
158
 
 
159
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
 
160
msgid "Confirm"
 
161
msgstr "ยืนยัน"
 
162
 
 
163
#: accounts.cpp:333
 
164
#, fuzzy
 
165
msgid "Delete"
 
166
msgstr "&ลบ"
 
167
 
 
168
#: accounts.cpp:357
 
169
msgid "New Account"
 
170
msgstr "บัญชีใหม่"
 
171
 
 
172
#: accounts.cpp:360
 
173
msgid "Edit Account: "
 
174
msgstr "แก้ไขบัญชี: "
 
175
 
 
176
#: accounts.cpp:367
 
177
msgid "Dial"
 
178
msgstr "การหมุน"
 
179
 
 
180
#: accounts.cpp:368
 
181
msgid "Dial Setup"
 
182
msgstr "ตั้งค่าการหมุน"
 
183
 
 
184
#: accounts.cpp:374
 
185
msgid "IP"
 
186
msgstr "ไอพี"
 
187
 
 
188
#: accounts.cpp:375
 
189
msgid "IP Setup"
 
190
msgstr "ตั้งค่าไอพี"
 
191
 
 
192
#: accounts.cpp:380
 
193
msgid "Gateway"
 
194
msgstr "เกตเวย์"
 
195
 
 
196
#: accounts.cpp:381
 
197
msgid "Gateway Setup"
 
198
msgstr "ตั้งค่าเกตเวย์"
 
199
 
 
200
#: accounts.cpp:386
 
201
msgid "DNS"
 
202
msgstr "DNS"
 
203
 
 
204
#: accounts.cpp:387
 
205
msgid "DNS Servers"
 
206
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ DNS"
 
207
 
 
208
#: accounts.cpp:392
 
209
msgid "Login Script"
 
210
msgstr "สคริปต์ล็อกอิน"
 
211
 
 
212
#: accounts.cpp:393
 
213
msgid "Edit Login Script"
 
214
msgstr "สคริปต์ล็อกอิน"
 
215
 
 
216
#: accounts.cpp:399
 
217
msgid "Execute"
 
218
msgstr "ประมวลผล"
 
219
 
 
220
#: accounts.cpp:400
 
221
msgid "Execute Programs"
 
222
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม"
 
223
 
 
224
#: accounts.cpp:405
 
225
msgid "Accounting"
 
226
msgstr "บัญชี"
 
227
 
 
228
#: accounts.cpp:428
 
229
msgid ""
 
230
"You must enter a unique\n"
 
231
"account name"
 
232
msgstr ""
 
233
"คุณต้องเติมชื่อที่ไม่ซ้ำ\n"
 
234
"กับชื่อบัญชีที่มีอยู่แล้ว"
 
235
 
 
236
#: accounts.cpp:433
 
237
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
 
238
msgstr "สคริปต์ล็อกอินมีการวน เริ่ม/จบ ที่ไม่สมดุล"
 
239
 
 
240
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
 
241
msgid "Byte"
 
242
msgstr "ไบต์"
 
243
 
 
244
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
 
245
#, fuzzy
 
246
#| msgid "KB"
 
247
msgid "KiB"
 
248
msgstr "กิโลไบต์"
 
249
 
 
250
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
 
251
#, fuzzy
 
252
#| msgid "MB"
 
253
msgid "MiB"
 
254
msgstr "เมกะไบต์"
 
255
 
 
256
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
 
257
#, fuzzy
 
258
#| msgid "GB"
 
259
msgid "GiB"
 
260
msgstr "กิกะไบต์"
 
261
 
 
262
#: accounts.cpp:473
 
263
msgid "Reset Accounting"
 
264
msgstr "ตั้งค่าบัญชีใหม่"
 
265
 
 
266
#: accounts.cpp:482
 
267
msgid "What to Reset"
 
268
msgstr "คุณต้องการตั้งค่าอะไรใหม่"
 
269
 
 
270
#: accounts.cpp:488
 
271
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
 
272
msgstr "เริ่มคำนวณค่าโ&ทรศัพท์ใหม่"
 
273
 
 
274
#: accounts.cpp:491
 
275
msgid ""
 
276
"Check this to set the phone costs\n"
 
277
"to zero. Typically you will want to\n"
 
278
"do this once a month."
 
279
msgstr ""
 
280
"เลือกที่นี่ เพื่อที่จะตั้งค่าค่าโทรศัพท์ที่ใช้ไป\n"
 
281
"เป็นค่าศูนย์ ซึ่งคุณควรจะเลือกทำ\n"
 
282
"หนึ่งครั้งต่อเดือน"
 
283
 
 
284
#: accounts.cpp:495
 
285
msgid "Reset &volume accounting"
 
286
msgstr "ปริ&มาณการใช้ข้อมูลของบัญชี"
 
287
 
 
288
#: accounts.cpp:498
 
289
msgid ""
 
290
"Check this to set the volume accounting\n"
 
291
"to zero. Typically you will want to do this\n"
 
292
"once a month."
 
293
msgstr ""
 
294
"เลือกที่นี่ เพื่อตั้งค่าปริมาณการใช้ข้อมูลของบัญชีใหม่\n"
 
295
"ให้เป็นค่าศูนย์ ซึ่งควรจะเลือกทำ\n"
 
296
"หนึ่งครั้งต่อเดือน"
 
297
 
 
298
#: acctselect.cpp:69
 
299
msgid "&Enable accounting"
 
300
msgstr "เปิดใช้การคิดบั&ญชี"
 
301
 
 
302
#: acctselect.cpp:82
 
303
msgid "Check for rule updates"
 
304
msgstr "ตรวจสอบกฏการปรับปรุง"
 
305
 
 
306
#: acctselect.cpp:92
 
307
msgid "Selected:"
 
308
msgstr "ที่เลือกไว้:"
 
309
 
 
310
#: acctselect.cpp:105
 
311
msgid "Volume accounting:"
 
312
msgstr "คิดบัญชีของปริมาณข้อมูล:"
 
313
 
 
314
#: acctselect.cpp:107
 
315
msgid "No Accounting"
 
316
msgstr "ไม่คิดบัญชี"
 
317
 
 
318
#: acctselect.cpp:108
 
319
msgid "Bytes In"
 
320
msgstr "ข้อมูลเข้า (ไบต์)"
 
321
 
 
322
#: acctselect.cpp:109
 
323
msgid "Bytes Out"
 
324
msgstr "ข้อมูลออก (ไบต์)"
 
325
 
 
326
#: acctselect.cpp:110
 
327
msgid "Bytes In & Out"
 
328
msgstr "ข้อมูลเข้าและออก (ไบต์)"
 
329
 
 
330
#: acctselect.cpp:270
 
331
msgid "Available Rules"
 
332
msgstr "กฎที่มี"
 
333
 
 
334
#: acctselect.cpp:298
 
335
msgid "(none)"
 
336
msgstr "(ไม่มี)"
 
337
 
 
338
#: connect.cpp:118
 
339
msgid "Connecting to: "
 
340
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง: "
 
341
 
 
342
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:70
 
343
#: modeminfo.cpp:148
 
344
msgid "Unable to create modem lock file."
 
345
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มล็อคโมเด็มได้"
 
346
 
 
347
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:75
 
348
msgid "Looking for modem..."
 
349
msgstr "กำลังทำการค้นหาโมเด็ม ..."
 
350
 
 
351
#: connect.cpp:143
 
352
msgid "&Log"
 
353
msgstr "บันทึกการปฏิบัติ&การ"
 
354
 
 
355
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
 
356
#, kde-format
 
357
msgid "Connecting to: %1"
 
358
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง: %1"
 
359
 
 
360
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
 
361
msgid "Running pre-startup command..."
 
362
msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่งก่อนการเริ่ม..."
 
363
 
 
364
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:142
 
365
msgid "Modem device is locked."
 
366
msgstr "อุปกรณ์โมเด็มถูกล็อคอยู่"
 
367
 
 
368
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
 
369
msgid "Initializing modem..."
 
370
msgstr "กำลังเริ่มการเรียกใช้งานโมเด็ม..."
 
371
 
 
372
#: connect.cpp:351
 
373
msgid "Setting "
 
374
msgstr "ตั้งค่า"
 
375
 
 
376
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
 
377
msgid "Setting speaker volume..."
 
378
msgstr "กำลังตั้งค่าระดับเสียงของลำโพง..."
 
379
 
 
380
#: connect.cpp:390
 
381
msgid "Turning off dial tone waiting..."
 
382
msgstr "กำลังปิดการใช้การคอยสัญญาณพร้อมหมุน..."
 
383
 
 
384
#: connect.cpp:409
 
385
msgid "Waiting for callback..."
 
386
msgstr "กำลังคอยการโทรกลับ..."
 
387
 
 
388
#: connect.cpp:420
 
389
#, kde-format
 
390
msgid "Dialing %1"
 
391
msgstr "กำลังหมุน %1"
 
392
 
 
393
#: connect.cpp:451
 
394
msgid "Line busy. Hanging up..."
 
395
msgstr "สายไม่ว่าง กำลังทำการวางสาย ..."
 
396
 
 
397
#: connect.cpp:456
 
398
#, kde-format
 
399
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
 
400
msgstr "สายไม่ว่าง กำลังคอย: %1 วินาที"
 
401
 
 
402
#: connect.cpp:477
 
403
msgid "No Dial Tone"
 
404
msgstr "ไม่มีสัญญาณพร้อมหมุน"
 
405
 
 
406
#: connect.cpp:490
 
407
#, kde-format
 
408
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
 
409
msgstr "ไม่มีสัญญาณโทรศัพท์ กำลังคอย: %1 วินาที"
 
410
 
 
411
#: connect.cpp:508
 
412
msgid "No Carrier"
 
413
msgstr "ไม่มีสัญญาณโทรศัพท์"
 
414
 
 
415
#: connect.cpp:519
 
416
msgid "Digital Line Protection Detected."
 
417
msgstr "ตรวจพบการป้องกันสายดิจิทัล"
 
418
 
 
419
#: connect.cpp:523
 
420
msgid ""
 
421
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
 
422
"Please disconnect the phone line.\n"
 
423
"\n"
 
424
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
 
425
"permanently damaged"
 
426
msgstr ""
 
427
"ได้ตรวจพบการตอบสนองข้อผิดพลาดจากการป้องกันสายดิจิทัล (DLP)\n"
 
428
"กรุณายุติการเชื่อมต่อของสายโทรศัพท์\n"
 
429
"\n"
 
430
"และห้ามเชื่อมต่อโมเด็มนี้กับสายดิจิทัล เพราะโมเด็มจะได้รับความเสียหายจากความไม่คงทน"
 
431
 
 
432
#: connect.cpp:577
 
433
#, kde-format
 
434
msgid "Scanning %1"
 
435
msgstr "กำลังค้นหา %1"
 
436
 
 
437
#: connect.cpp:587
 
438
#, kde-format
 
439
msgid "Saving %1"
 
440
msgstr "กำลังบันทึ %1"
 
441
 
 
442
#: connect.cpp:619
 
443
#, kde-format
 
444
msgid "Sending %1"
 
445
msgstr "กำลังส่ง %1"
 
446
 
 
447
#: connect.cpp:630
 
448
#, kde-format
 
449
msgid "Expecting %1"
 
450
msgstr "กำลังคอย %1"
 
451
 
 
452
#: connect.cpp:644
 
453
#, kde-format
 
454
msgid "Pause %1 seconds"
 
455
msgstr "หยุดชั่วคราว %1 วินาที"
 
456
 
 
457
#: connect.cpp:662
 
458
#, kde-format
 
459
msgid "Timeout %1 seconds"
 
460
msgstr "หมดเวลา %1 วินาที"
 
461
 
 
462
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
 
463
msgid "Hangup"
 
464
msgstr "วางสาย"
 
465
 
 
466
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
 
467
msgid "Answer"
 
468
msgstr "ตอบรับ"
 
469
 
 
470
#: connect.cpp:697
 
471
#, kde-format
 
472
msgid "ID %1"
 
473
msgstr "ผู้ใช้ %1"
 
474
 
 
475
#: connect.cpp:733
 
476
#, kde-format
 
477
msgid "Password %1"
 
478
msgstr "รหัสผ่าน %1"
 
479
 
 
480
#: connect.cpp:781
 
481
#, kde-format
 
482
msgid "Prompting %1"
 
483
msgstr "การถาม %1"
 
484
 
 
485
#: connect.cpp:805
 
486
#, kde-format
 
487
msgid "PW Prompt %1"
 
488
msgstr "ถามรหัสผ่าน %1"
 
489
 
 
490
#: connect.cpp:830
 
491
#, kde-format
 
492
msgid "Loop Start %1"
 
493
msgstr "เริ่มการวนรอบ %1"
 
494
 
 
495
#: connect.cpp:838
 
496
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
 
497
msgstr "ผิดพลาด: รอบการวนลึกเกินไป, ไม่สนใจ"
 
498
 
 
499
#: connect.cpp:841
 
500
msgid "Loops nested too deeply."
 
501
msgstr "รอบการวนลึกเกินไป"
 
502
 
 
503
#: connect.cpp:855
 
504
#, kde-format
 
505
msgid "Loop End %1"
 
506
msgstr "สิ้นสุดการวนรอบ %1"
 
507
 
 
508
#: connect.cpp:857
 
509
#, kde-format
 
510
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
 
511
msgstr "สิ้นสุดการวนรอบไม่ตรงกับการเริ่ม  บรรทัดที่ %1"
 
512
 
 
513
#: connect.cpp:942
 
514
msgid "Starting pppd..."
 
515
msgstr "กำลังเริ่ม pppd ..."
 
516
 
 
517
#: connect.cpp:1026
 
518
#, kde-format
 
519
msgid "Scan Var: %1"
 
520
msgstr "ค้นหาตัวแปร: %1"
 
521
 
 
522
#: connect.cpp:1036
 
523
#, kde-format
 
524
msgid "Found: %1"
 
525
msgstr "พบ: %1"
 
526
 
 
527
#: connect.cpp:1047
 
528
#, kde-format
 
529
msgid "Looping: %1"
 
530
msgstr "การวนรอบ: %1"
 
531
 
 
532
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:239
 
533
msgid "One moment please..."
 
534
msgstr "โปรดคอยสักครู่..."
 
535
 
 
536
#: connect.cpp:1125
 
537
msgid "Script timed out."
 
538
msgstr "หมดเวลาการใช้สคริปต์"
 
539
 
 
540
#: connect.cpp:1140
 
541
#, kde-format
 
542
msgid "Scanning: %1"
 
543
msgstr "กำลังค้นหา: %1"
 
544
 
 
545
#: connect.cpp:1149
 
546
#, kde-format
 
547
msgid "Expecting: %1"
 
548
msgstr "กำลังคอย: %1"
 
549
 
 
550
#: connect.cpp:1184
 
551
msgid "Logging on to network..."
 
552
msgstr "กำลังล็อกเข้าไปยังเครือข่าย ..."
 
553
 
 
554
#: connect.cpp:1219
 
555
msgid "Running startup command..."
 
556
msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่งก่อนการเริ่ม..."
 
557
 
 
558
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
 
559
msgid "Done"
 
560
msgstr "เรียบร้อยแล้ว"
 
561
 
 
562
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:164 general.cpp:282 modem.cpp:182
 
563
msgid "None"
 
564
msgstr "ไม่มี"
 
565
 
 
566
#: connect.cpp:1302 general.cpp:280 modem.cpp:183 pppdata.cpp:540
 
567
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
 
568
msgstr "ฮาร์ดแวร์ [CRTSCTS]"
 
569
 
 
570
#: connect.cpp:1360
 
571
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
 
572
msgstr "คำสั่งของ pppd + อากรูเมนต์ยาวมากกว่า 2024 ตัวอักษรที่กำหนดไว้"
 
573
 
 
574
#: conwindow.cpp:54
 
575
msgid "Connected at:"
 
576
msgstr "เชื่อมต่ออยู่ที่:"
 
577
 
 
578
#: conwindow.cpp:57
 
579
msgid "Time connected:"
 
580
msgstr "เวลาการเชื่อมต่อ:"
 
581
 
 
582
#: conwindow.cpp:64
 
583
msgid "Session bill:"
 
584
msgstr "ค่าใช้จ่ายของเซสชัน:"
 
585
 
 
586
#: conwindow.cpp:66
 
587
msgid "Total bill:"
 
588
msgstr "ค่าใช้จ่ายรวม:"
 
589
 
 
590
#: conwindow.cpp:72
 
591
msgid "&Disconnect"
 
592
msgstr "ยุติการเชื่อ&มต่อ"
 
593
 
 
594
#: conwindow.cpp:76
 
595
msgid "De&tails"
 
596
msgstr "&รายละเอียด"
 
597
 
 
598
#: conwindow.cpp:273
 
599
#, kde-format
 
600
msgid ""
 
601
"Connection: %1\n"
 
602
"Connected at: %2\n"
 
603
"Time connected: %3"
 
604
msgstr ""
 
605
"การเชื่อมต่อ: %1\n"
 
606
"เชื่อมต่ออยู่ที่: %2\n"
 
607
"เวลาการเชื่อมต่อ: %3"
 
608
 
 
609
#: conwindow.cpp:280
 
610
#, kde-format
 
611
msgid ""
 
612
"\n"
 
613
"Session Bill: %1\n"
 
614
"Total Bill: %2"
 
615
msgstr ""
 
616
"\n"
 
617
"ค่าใช้จ่ายเซสชัน: %1\n"
 
618
"ค่าใช้จ่ายรวม: %2"
 
619
 
 
620
#: debug.cpp:52
 
621
msgid "Login Script Debug Window"
 
622
msgstr "หน้าต่างดีบักสคริปต์ล็อกอิน"
 
623
 
 
624
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
 
625
msgid "&Close"
 
626
msgstr ""
 
627
 
 
628
#: docking.cpp:58
 
629
msgid "Details"
 
630
msgstr "รายละเอียด"
 
631
 
 
632
#: docking.cpp:60
 
633
msgid "Disconnect"
 
634
msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ"
 
635
 
 
636
#: edit.cpp:60
 
637
msgid "Connection &name:"
 
638
msgstr "ชื่อ&การเชื่อมต่อ:"
 
639
 
 
640
#: edit.cpp:68
 
641
msgid "Type in a unique name for this connection"
 
642
msgstr "เติมชื่อการเชื่อมต่อที่ไม่ซ้ำกับที่มีอยู่แล้ว"
 
643
 
 
644
#: edit.cpp:74
 
645
msgid "P&hone number:"
 
646
msgstr "หมายเ&ลขโทรศัพท์:"
 
647
 
 
648
#: edit.cpp:87
 
649
msgid "&Add..."
 
650
msgstr "เพิ่&ม..."
 
651
 
 
652
#: edit.cpp:88 edit.cpp:684 edit.cpp:913 pppdargs.cpp:91
 
653
msgid "&Remove"
 
654
msgstr ""
 
655
 
 
656
#: edit.cpp:111
 
657
msgid ""
 
658
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
 
659
"can supply multiple numbers here, simply\n"
 
660
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
 
661
"order the numbers are tried by using the\n"
 
662
"arrow buttons.\n"
 
663
"\n"
 
664
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
 
665
"try the next number and so on"
 
666
msgstr ""
 
667
"<p>กำหนดหมายเลขโทรศัพท์ที่จะใช้ในการหมุน\n"
 
668
"คุณสามารถใส่ได้หลายหมายเลข โดยการคลิ้กที่ปุ่ม\n"
 
669
"\"เพิ่ม\" และสามารถเรียงลำดับหมายเลขที่จะใช้\n"
 
670
"ในการพยายามหมุนโมเด็มได้ โดยใช้ปุ่มรูปลูกศร\n"
 
671
"\n"
 
672
"เมื่อหมายเลขไม่ว่างหรือล้มเหลว <i>kppp</i>\n"
 
673
"จะพยายามใช้หมายเลขถัดไปที่มีอยู่"
 
674
 
 
675
#: edit.cpp:122
 
676
msgid "A&uthentication:"
 
677
msgstr "การ&ตรวจสอบสิทธิ์:"
 
678
 
 
679
#: edit.cpp:127
 
680
msgid "Script-based"
 
681
msgstr "ใช้สคริปต์"
 
682
 
 
683
#: edit.cpp:128
 
684
msgid "PAP"
 
685
msgstr "PAP"
 
686
 
 
687
#: edit.cpp:129
 
688
msgid "Terminal-based"
 
689
msgstr "ใช้เทอร์มินัล"
 
690
 
 
691
#: edit.cpp:130
 
692
msgid "CHAP"
 
693
msgstr "CHAP"
 
694
 
 
695
#: edit.cpp:131
 
696
msgid "PAP/CHAP"
 
697
msgstr "PAP/CHAP"
 
698
 
 
699
#: edit.cpp:133
 
700
msgid ""
 
701
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
 
702
"the PPP server. Most universities still use\n"
 
703
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
 
704
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
 
705
"unsure, contact your ISP.\n"
 
706
"\n"
 
707
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
 
708
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
 
709
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
 
710
msgstr ""
 
711
"<p>กำหนดวิธีการที่จะใช้ในการตรวจสอบสิทธิ์ไปยัง\n"
 
712
"เซิร์ฟเวอร์ PPP ซึ่งหลายๆ มหาวิทยาลัย มักใช้แบบ\n"
 
713
"<b>เทอร์มินัล</b>- หรือ <b>สคริปต์</b>\n"
 
714
"ในขณะที่ไอเอสพีมักจะใช้แบบ <b>PAP</b> และ/หรือ <b>CHAP</b>\n"
 
715
"หากคุณไม่แน่ใจ โปรดตรวจสอบกับไอเอสพีของคุณ\n"
 
716
"หากคุณสามารถเลือกได้ทั้งแบบ PAP และ CHAP\n"
 
717
"ให้เลือกแบบ CHAP เนื่องจากมันปลอดภัยกว่า หากคุณไม่ทราบว่า\n"
 
718
"จะใช้อะไรดีระหว่าง PAP หรือ CHAP ให้เลือกแบบ PAP/CHAP"
 
719
 
 
720
#: edit.cpp:146
 
721
msgid "Store &password"
 
722
msgstr "จำ&รหัสผ่าน"
 
723
 
 
724
#: edit.cpp:150
 
725
msgid ""
 
726
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
 
727
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
 
728
"you do not need to type it in every time.\n"
 
729
"\n"
 
730
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
 
731
"plain text in the config file, which is\n"
 
732
"readable only to you. Make sure nobody\n"
 
733
"gains access to this file!"
 
734
msgstr ""
 
735
"<p>เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการบันทึกรหัสผ่าน\n"
 
736
"สำหรับการเชื่อมต่อนี้ของคุณไว้ในแฟ้มปรับแต่ง\n"
 
737
"<i>kppp</i> ด้วย ซึ่งจะทำให้คุณ\n"
 
738
"ไม่ต้องใส่รหัสผ่านในครั้งต่อๆ มา\n"
 
739
"<b><font color=\"red\">คำเตือน:</font> รหัสผ่านของคุณ จะถูกเก็บไว้ในแบบ\n"
 
740
"ข้อความธรรมดา ซึ่งมีเพียงคุณเท่านั้นที่อ่านแฟ้มนี้ได้\n"
 
741
"แต่โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า จะไม่มีใคร\n"
 
742
"สามารถเข้าใช้งานแฟ้มนี้ได้ !"
 
743
 
 
744
#: edit.cpp:159
 
745
msgid "&Callback type:"
 
746
msgstr "ประเภทการโทร&กลับ:"
 
747
 
 
748
#: edit.cpp:165
 
749
msgid "Administrator-defined"
 
750
msgstr "ค่าที่ตั้งโดยผู้ดูแลระบบ"
 
751
 
 
752
#: edit.cpp:166
 
753
msgid "User-defined"
 
754
msgstr "ค่าที่ตั้งโดยผู้ใช้"
 
755
 
 
756
#: edit.cpp:170
 
757
msgid "Callback type"
 
758
msgstr "ประเภทการโทรกลับ"
 
759
 
 
760
#: edit.cpp:175
 
761
msgid "Call&back number:"
 
762
msgstr "หมายเลขโทร&กลับ:"
 
763
 
 
764
#: edit.cpp:182
 
765
msgid "Callback phone number"
 
766
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์สำหรับโทรกลับ"
 
767
 
 
768
#: edit.cpp:187
 
769
msgid "Customize &pppd Arguments..."
 
770
msgstr "ปรับแต่ง&อากรูเมนต์ของ pppd..."
 
771
 
 
772
#: edit.cpp:330
 
773
msgid ""
 
774
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
 
775
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
 
776
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
 
777
"(unless, of course, you are root).\n"
 
778
"\n"
 
779
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
 
780
"kppp might be unable to find it."
 
781
msgstr ""
 
782
"คุณสามารถเลือกคำสั่งที่จะให้ประมวลผล เมื่อมีการเชื่อมต่อแล้ว\n"
 
783
"คำสั่งนี้จะถูกประมวลผลโดยใช้หมายเลขผู้ใช้ของคุณ ดังนั้น\n"
 
784
"คุณจะไม่สามารถเรียกใช้งานคำสั่งที่ต้องการสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบได้\n"
 
785
"(ยกเว้นแต่คุณล็อกอินเข้ามาด้วยผู้ใช้ root)\n"
 
786
"โปรดตรวจสอบว่าพาธชี้ไปยังที่โปรแกรมอยู่แล้ว ไม่เช่นนั้น\n"
 
787
"kppp จะไม่สามารถหาคำสั่งนั้นได้"
 
788
 
 
789
#: edit.cpp:346
 
790
msgid "&Before connect:"
 
791
msgstr "ก่อ&นการเชื่อมต่อ:"
 
792
 
 
793
#: edit.cpp:353
 
794
msgid ""
 
795
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
 
796
"is established. It is called immediately before\n"
 
797
"dialing has begun.\n"
 
798
"\n"
 
799
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
 
800
"modem."
 
801
msgstr ""
 
802
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม <b>ก่อนที่จะมีการเชื่อมต่อ</b>\n"
 
803
"โดยมันจะถูกเรียกใช้ก่อนที่จะเริ่มมีการหมุนโมเด็ม\n"
 
804
"\n"
 
805
"โดยมากมักใช้ในกรณีที่ต้องการหยุดการบล็อค HylaFAX ของโมเด็ม"
 
806
 
 
807
#: edit.cpp:362
 
808
msgid "&Upon connect:"
 
809
msgstr "หลัง&จากเชื่อมต่อแล้ว:"
 
810
 
 
811
#: edit.cpp:369
 
812
msgid ""
 
813
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
 
814
"is established. When your program is called, all\n"
 
815
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
 
816
"\n"
 
817
"Very useful for fetching mail and news"
 
818
msgstr ""
 
819
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม <b>หลังจากที่เชื่อมต่อแล้ว</b>\n"
 
820
"เมื่อโปรแกรมถูกเรียกใช้งานแล้ว การเตรียมการเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ต\n"
 
821
"ก็จะสำเร็จ\n"
 
822
"\n"
 
823
"โดยมากมักใช้กับการดึงจดหมายและข่าวต่างๆ"
 
824
 
 
825
#: edit.cpp:378
 
826
msgid "Before &disconnect:"
 
827
msgstr "ก่อนยุติ&การเชื่อมต่อ:"
 
828
 
 
829
#: edit.cpp:386
 
830
msgid ""
 
831
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
 
832
"is closed. The connection will stay open until\n"
 
833
"the program exits."
 
834
msgstr ""
 
835
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม <b>ก่อนยุติการเชื่อมต่อ</b>\n"
 
836
"โดยการเชื่อมต่อจะยังไม่ยุติ จนกว่าโปรแกรมจะจบการทำงาน"
 
837
 
 
838
#: edit.cpp:393
 
839
msgid "U&pon disconnect:"
 
840
msgstr "หลังจากยุติการเชื่อมต่อแล้ว:"
 
841
 
 
842
#: edit.cpp:402
 
843
msgid ""
 
844
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
 
845
"has been closed."
 
846
msgstr ""
 
847
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม \n"
 
848
"<b>หลังจากยุติการเชื่อมต่อแล้ว</b>"
 
849
 
 
850
#: edit.cpp:447 edit.cpp:807
 
851
msgid "C&onfiguration"
 
852
msgstr "&การตั้งค่า"
 
853
 
 
854
#: edit.cpp:456
 
855
msgid "Dynamic IP address"
 
856
msgstr "หมายเลขไอพีไม่คงที่"
 
857
 
 
858
#: edit.cpp:458
 
859
msgid ""
 
860
"Select this option when your computer gets an\n"
 
861
"internet address (IP) every time a\n"
 
862
"connection is made.\n"
 
863
"\n"
 
864
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
 
865
"this method, so this should be turned on."
 
866
msgstr ""
 
867
"เลือกตัวเลือกนี้ เมื่อคอมพิวเตอร์ของคุณ ได้รับ\n"
 
868
"หมายเลขไอพีอินเตอร์เน็ตใหม่ทุกครั้งที่มีการเชื่อมต่อ\n"
 
869
"\n"
 
870
"ซึ่งโดยทั่วไปแล้ว ผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตต่าง ๆ\n"
 
871
"มักใช้วิธีนี้ ดังนั้นคุณควรจะเปิดใช้งานตัวเลือกนี้"
 
872
 
 
873
#: edit.cpp:466
 
874
msgid "Static IP address"
 
875
msgstr "หมายเลขไอพีคงที่"
 
876
 
 
877
#: edit.cpp:470
 
878
msgid ""
 
879
"Select this option when your computer has a\n"
 
880
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
 
881
"don't have this, so you should probably select\n"
 
882
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
 
883
"are doing."
 
884
msgstr ""
 
885
"เลือกตัวเลือกนี้ เมื่อคอมพิวเตอร์ของคุณมีหมายเลข\n"
 
886
"ไอพีอินเตอร์เน็ตที่คงที่ ซึ่งคอมพิวเตอร์โดยทั่วไป\n"
 
887
"จะไม่มีแบบนี้ ดังนั้นคุณควรจะเลือกหมายเลขไอพีไม่คงที่\n"
 
888
"จนกว่าคุณจะแน่ใจว่า คุณมีหมายเลขไอพีที่คงที่อยู่"
 
889
 
 
890
#: edit.cpp:480
 
891
msgid "&IP address:"
 
892
msgstr "หมายเลขไ&อพี:"
 
893
 
 
894
#: edit.cpp:481
 
895
msgid ""
 
896
"If your computer has a permanent internet\n"
 
897
"address, you must supply your IP address here."
 
898
msgstr ""
 
899
"หากคอมพิวเตอร์ของคุณ มีหมายเลขไอพีถาวร\n"
 
900
"คุณควรจะกำหนดมันไว้ที่นี่"
 
901
 
 
902
#: edit.cpp:492
 
903
msgid "&Subnet mask:"
 
904
msgstr "ค่าซับเน็&ต:"
 
905
 
 
906
#: edit.cpp:493
 
907
msgid ""
 
908
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
 
909
"you must supply a network mask here. In almost\n"
 
910
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
 
911
"but your mileage may vary.\n"
 
912
"\n"
 
913
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
 
914
msgstr ""
 
915
"<p>หากคอมพิวเตอร์ของคุณ มีหมายเลขไอพีอินเตอร์เน็ตคงที่\n"
 
916
"คุณต้องกำหนดค่าซับเน็ตของคุณที่นี่ โดยทั่วไปแล้ว\n"
 
917
"ค่าซับเน็ตมักเป็น <b>255.255.255.0</b> สำหรับไอพีคลาส C\n"
 
918
"แต่ก็อาจจะเป็นค่าอื่น ๆ ได้ตามหมายเลขไอพีที่คุณมีใช้งาน\n"
 
919
"\n"
 
920
"หากไม่แน่ใจในค่านี้ โปรดติดต่อผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตของคุณ"
 
921
 
 
922
#: edit.cpp:508
 
923
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
 
924
msgstr "ปรับค่าชื่อโ&ฮสต์จากหมายเลขไอพีนี้โดยอัตโนมัติ"
 
925
 
 
926
#: edit.cpp:514
 
927
msgid ""
 
928
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
 
929
"your hostname to match the IP address you\n"
 
930
"got from the PPP server. This may be useful\n"
 
931
"if you need to use a protocol which depends\n"
 
932
"on this information, but it can also cause several\n"
 
933
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
 
934
"\n"
 
935
"Do not enable this unless you really need it."
 
936
msgstr ""
 
937
"<p>เมื่อคุณทำการเชื่อมต่อ จะมีการปรับค่า\n"
 
938
"ชื่อโฮสต์ของคุณใหม่ เพื่อให้เหมาะสมกับหมายเลขไอพี\n"
 
939
"ที่คุณได้รับจากเซิร์ฟเวอร์ PPP ซึ่งควรใช้ในกรณีที่\n"
 
940
"คุณต้องการใช้งานโปรโตคอลที่ต้องใช้ข้อมูลส่วนนี้\n"
 
941
"แต่มันอาจจะทำให้เกิด\n"
 
942
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">ปัญหา</a>\n"
 
943
"\n"
 
944
"หากคุณไม่มีความต้องการที่จะใช้งานตัวเลือกนี้ คุณไม่ควรที่จะเปิดใช้"
 
945
 
 
946
#: edit.cpp:555
 
947
msgid ""
 
948
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
 
949
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
 
950
"are doing!\n"
 
951
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
 
952
"\"Frequently asked questions\"."
 
953
msgstr ""
 
954
"การเลือกตัวเลือกนี้ อาจส่งผลให้เกิดปัญหากับ\n"
 
955
"เซิร์ฟเวอร์ X-และแอพพลิเคชัน ขณะที่ kppp \n"
 
956
"กำลังเชื่อมต่ออยู่ได้ อย่าใช้มัน จนกว่าคุณจะ\n"
 
957
"แน่ใจว่า กำลังจะทำอะไรอยู่\n"
 
958
"\n"
 
959
"โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่คู่มือ (หรือความช่วยเหลือ) ในหัวข้อ \n"
 
960
"\"คำถามที่มีการถามบ่อย\""
 
961
 
 
962
#: edit.cpp:562
 
963
msgid "Warning"
 
964
msgstr ""
 
965
 
 
966
#: edit.cpp:608
 
967
msgid "Domain &name:"
 
968
msgstr "ชื่อโ&ดเมน:"
 
969
 
 
970
#: edit.cpp:615
 
971
msgid ""
 
972
"If you enter a domain name here, this domain\n"
 
973
"name is used for your computer while you are\n"
 
974
"connected. When the connection is closed, the\n"
 
975
"original domain name of your computer is\n"
 
976
"restored.\n"
 
977
"\n"
 
978
"If you leave this field blank, no changes are\n"
 
979
"made to the domain name."
 
980
msgstr ""
 
981
"หากคุณเติมชื่อโดเมนที่นี่ ชื่อโดเมนนี้ จะถูกใช้สำหรับ\n"
 
982
"คอมพิวเตอร์ของคุณขณะมีการเชื่อมต่ออยู่\n"
 
983
"เมื่อการเชื่อมต่อยุติแล้ว ชื่อโดเมนจะถูกเปลี่ยน\n"
 
984
"กลับไปเป็นชื่อโดเมนหลักของคุณ\n"
 
985
"\n"
 
986
"หากคุณปล่อยให้ช่องข้อมูลนี้ว่าง จะไม่มีการเปลี่ยน\n"
 
987
"ชื่อโดเมนเกิดขึ้น"
 
988
 
 
989
#: edit.cpp:627
 
990
msgid "C&onfiguration:"
 
991
msgstr "&การตั้งค่า:"
 
992
 
 
993
#: edit.cpp:635
 
994
msgid "Automatic"
 
995
msgstr "อัตโนมัติ"
 
996
 
 
997
#: edit.cpp:642
 
998
msgid "Manual"
 
999
msgstr "ปรับแต่งเอง"
 
1000
 
 
1001
#: edit.cpp:646
 
1002
msgid "DNS &IP address:"
 
1003
msgstr "หมายเลขไ&อพี DNS:"
 
1004
 
 
1005
#: edit.cpp:659
 
1006
msgid ""
 
1007
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
 
1008
"used while you are connected. When the\n"
 
1009
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
 
1010
"removed again.\n"
 
1011
"\n"
 
1012
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
 
1013
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
 
1014
msgstr ""
 
1015
"<p>อนุญาตให้คุณกำหนดเซิร์ฟเวอร์ DNS ใหม่\n"
 
1016
"เพื่อใช้ขณะที่มีการเชื่อมต่ออยู่ และเมื่อการเชื่อมต่อ\n"
 
1017
"ยุติแล้ว ค่าของ DNS นี้จะถูกเอาออกจากเครื่องคุณ\n"
 
1018
"\n"
 
1019
"เพื่อเพิ่มเซิร์ฟเวอร์ DNS ให้พิมพ์หมายเลขไอพีของ\n"
 
1020
"เซิร์ฟเวอร์ DNS ที่นี่ แล้วคลิ้กที่ปุ่ม <b>เพิ่ม</b>"
 
1021
 
 
1022
#: edit.cpp:672 edit.cpp:909 pppdargs.cpp:86
 
1023
msgid "&Add"
 
1024
msgstr "เพิ่&ม..."
 
1025
 
 
1026
#: edit.cpp:680
 
1027
msgid ""
 
1028
"Click this button to add the DNS server\n"
 
1029
"specified in the field above. The entry\n"
 
1030
"will then be added to the list below"
 
1031
msgstr ""
 
1032
"คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อเพิ่มเซิร์ฟเวอร์ DNS ที่คุณ\n"
 
1033
"กำหนดไว้ในช่องด้านบน และมันจะถูกเพิ่ม\n"
 
1034
"เข้าไปยังรายการด้านล่างนี้"
 
1035
 
 
1036
#: edit.cpp:691
 
1037
msgid ""
 
1038
"Click this button to remove the selected DNS\n"
 
1039
"server entry from the list below"
 
1040
msgstr ""
 
1041
"คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อลบเซิร์ฟเวอร์ DNS ที่เลือกไว้\n"
 
1042
"ออกจากรายการด้านล่างนี้"
 
1043
 
 
1044
#: edit.cpp:694
 
1045
msgid "DNS address &list:"
 
1046
msgstr "&รายการหมายเลข DNS:"
 
1047
 
 
1048
#: edit.cpp:704
 
1049
msgid ""
 
1050
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
 
1051
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
 
1052
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
 
1053
msgstr ""
 
1054
"<p>แสดงรายการเซิร์ฟเวอร์ DNS ที่จะใช้ ขณะที่\n"
 
1055
"คุณกำลังเชื่อมต่ออยู่ ใช้ปุ่ม <b>เพิ่ม</b> และ\n"
 
1056
"<b>ลบ</b> เพื่อแก้ไขรายการ"
 
1057
 
 
1058
#: edit.cpp:712
 
1059
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
 
1060
msgstr "ปิ&ดการใช้เซิร์ฟเวอร์ DNS เดิมของระบบ ขณะที่มีการเชื่อมต่อ"
 
1061
 
 
1062
#: edit.cpp:717
 
1063
msgid ""
 
1064
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
 
1065
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
 
1066
"temporary disabled while the dialup connection\n"
 
1067
"is established. After the connection is\n"
 
1068
"closed, the servers will be re-enabled\n"
 
1069
"\n"
 
1070
"Typically, there is no reason to use this\n"
 
1071
"option, but it may become useful under \n"
 
1072
"some circumstances."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"<p>เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ ทุกเซิร์ฟเวอร์ DNS\n"
 
1075
"ที่กำหนดไว้ในแฟ้ม <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
 
1076
"จะถูกยกเลิกการใช้ชั่วคราว ขณะที่มีการเชื่อมต่อ\n"
 
1077
"ด้วยโมเด็มอยู่ หลังจากยุติการเชื่อมต่อแล้ว\n"
 
1078
"ก็จะเปิดใช้งานเซิร์ฟเวอร์เหมือนเดิม\n"
 
1079
"\n"
 
1080
"โดยทั่วไป ไม่มีเหตุผลใดที่จะไม่ใช้ตัวเลือกนี้\n"
 
1081
"แต่ก็แล้วแต่กรณี"
 
1082
 
 
1083
#: edit.cpp:815
 
1084
msgid "Default gateway"
 
1085
msgstr "เกตเวย์ปริยาย"
 
1086
 
 
1087
#: edit.cpp:818
 
1088
msgid ""
 
1089
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
 
1090
"you are connected to with your modem) to act as\n"
 
1091
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
 
1092
"going to a computer inside your local net to this\n"
 
1093
"computer, which will route these packets.\n"
 
1094
"\n"
 
1095
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
 
1096
"probably leave this option on."
 
1097
msgstr ""
 
1098
"จะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับเครื่อง PPP (คอมพิวเตอร์\n"
 
1099
"ที่คุณเชื่อมต่อไปด้วยโมเด็มของคุณ) ให้ทำตัวเป็นเกตเวย์\n"
 
1100
"คอมพิวเตอร์ของคุณจะส่งทุก ๆ แพกเกจที่ปลายทาง\n"
 
1101
"ไม่ใช่เครือข่ายท้องถิ่น ไปยังคอมพิวเตอร์นี้ โดยเครื่องนี้\n"
 
1102
"จะทำการค้นหาเส้นทางให้คุณแทน\n"
 
1103
"\n"
 
1104
"มักเป็นค่าปริยายของผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตโดยทั่วไป\n"
 
1105
"ดังนั้น คุณควรเปิดใช้งานตัวเลือกนี้"
 
1106
 
 
1107
#: edit.cpp:829
 
1108
msgid "Static gateway"
 
1109
msgstr "เกตเวย์คงที่"
 
1110
 
 
1111
#: edit.cpp:832
 
1112
msgid ""
 
1113
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
 
1114
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
 
1115
msgstr ""
 
1116
"<p>อนุญาตให้คุณกำหนดเครื่องที่คุณต้องการใช้เป็นเกตเวย์\n"
 
1117
"(ดูที่ <i>เกตเวย์ปริยาย</i> ด้านบน)"
 
1118
 
 
1119
#: edit.cpp:837
 
1120
msgid "Gateway &IP address:"
 
1121
msgstr "หมายเลขของไ&อพีเกตเวย์:"
 
1122
 
 
1123
#: edit.cpp:843
 
1124
msgid "&Assign the default route to this gateway"
 
1125
msgstr "ให้การค้นหาเส้น&ทางโดยปริยายไปยังเกตเวย์นี้"
 
1126
 
 
1127
#: edit.cpp:846
 
1128
msgid ""
 
1129
"If this option is enabled, all packets not\n"
 
1130
"going to the local net are routed through\n"
 
1131
"the PPP connection.\n"
 
1132
"\n"
 
1133
"Normally, you should turn this on"
 
1134
msgstr ""
 
1135
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ทุกแพกเกจที่ปลายทาง\n"
 
1136
"ไม่ใช่เครือข่ายภายใน จะถูกส่งไปค้นหาเส้นทาง\n"
 
1137
"ผ่านทางการเชื่อมต่อ PPP\n"
 
1138
"\n"
 
1139
"ตามปกติ ควรจะเปิดใช้งาน"
 
1140
 
 
1141
#: edit.cpp:911
 
1142
#, fuzzy
 
1143
msgid "&Insert"
 
1144
msgstr "ตอบรับ"
 
1145
 
 
1146
#: edit.cpp:1225
 
1147
msgid "Add Phone Number"
 
1148
msgstr "เพิ่มหมายเลขโทรศัพท์"
 
1149
 
 
1150
#: edit.cpp:1238
 
1151
msgid "Enter a phone number:"
 
1152
msgstr "กรอกหมายเลขโทรศัพท์:"
 
1153
 
 
1154
#: general.cpp:67
 
1155
msgid "pppd version:"
 
1156
msgstr "pppd รุ่น:"
 
1157
 
 
1158
#: general.cpp:77
 
1159
msgid "pppd &timeout:"
 
1160
msgstr "ช่วงเ&วลาของ pppd:"
 
1161
 
 
1162
#: general.cpp:80 general.cpp:401 general.cpp:497
 
1163
msgid " sec"
 
1164
msgstr " วินาที"
 
1165
 
 
1166
#: general.cpp:84
 
1167
msgid ""
 
1168
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
 
1169
"to see if a PPP connection is established.\n"
 
1170
"If no connection is made in this time frame,\n"
 
1171
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
 
1172
msgstr ""
 
1173
"<i>kppp</i> จะรอจนกว่าจะถึงเวลานี้\n"
 
1174
"เพื่อดูว่า การเชื่อมต่อแบบ PPP เชื่อมต่อหรือยัง\n"
 
1175
"ซึ่งหากยังไม่มีการเชื่อมต่อหลังจากเวลานี้\n"
 
1176
"<i>kppp</i> จะหยุด และจบโปรเซส pppd"
 
1177
 
 
1178
#: general.cpp:94
 
1179
msgid "Doc&k into panel on connect"
 
1180
msgstr "ย่อเป็นไอคอนบนถาดของพาเนลเมื่อเชื่อมต่อแล้ว"
 
1181
 
 
1182
#: general.cpp:96
 
1183
msgid ""
 
1184
"<p>After a connection is established, the\n"
 
1185
"window is minimized and a small icon\n"
 
1186
"in the KDE panel represents this window.\n"
 
1187
"\n"
 
1188
"Clicking on this icon will restore the\n"
 
1189
"window to its original location and\n"
 
1190
"size."
 
1191
msgstr ""
 
1192
"<p>หลังจากเริ่มการเชื่อมต่อแล้ว\n"
 
1193
"หน้าต่างนี้จะถูกย่อเป็นไอคอนเล็ก ๆ \n"
 
1194
"บนพาเนล KDE\n"
 
1195
"\n"
 
1196
"การคลิ้กบนไอคอนนี้ จะเป็นการเรียก\n"
 
1197
"เป็นหน้าต่างเช่นเดียวกับก่อนถูกย่อ"
 
1198
 
 
1199
#: general.cpp:109
 
1200
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
 
1201
msgstr "หมุนโมเด็มใหม่อัตโนมัติเมื่อมีการเชื่อมต่อถูกยุติ"
 
1202
 
 
1203
#: general.cpp:115
 
1204
msgid ""
 
1205
"<p>When a connection is established and\n"
 
1206
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
 
1207
"will try to reconnect to the same account.\n"
 
1208
"\n"
 
1209
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
 
1210
msgstr ""
 
1211
"<p>เมื่อมีการเชื่อมต่อแล้ว และได้รับ\n"
 
1212
"การยุติการเชื่อมต่อ <i>kppp</i>\n"
 
1213
"จะพยายามเชื่อมต่อใหม่ด้วยบัญชีผู้ใช้เดิม\n"
 
1214
"\n"
 
1215
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติม<a href=\"#redial\">ที่นี่</a>"
 
1216
 
 
1217
#: general.cpp:121
 
1218
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
 
1219
msgstr "หมุนต่อโมเด็มใหม่เมื่อไม่สัญ&ญาณโทรศัพท์"
 
1220
 
 
1221
#: general.cpp:127
 
1222
msgid ""
 
1223
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
 
1224
"the program will make a new attempt to redial\n"
 
1225
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
 
1226
"button."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"ระหว่างการหมุนโมเด็มหากได้รับตอบกลับว่า \"ไม่มีสัญญาณ\"\n"
 
1229
"โปรแกรมจะทำการหมุนโมเด็มใหม่ทันทีแทนที่จะคอยให้ผู้ใช้คลิกปุ่ม <ยกเลิก>"
 
1230
 
 
1231
#: general.cpp:132
 
1232
msgid "&Show clock on caption"
 
1233
msgstr "แ&สดงเวลาเชื่อมต่อบนแถบหัวเรื่อง"
 
1234
 
 
1235
#: general.cpp:138
 
1236
msgid ""
 
1237
"When this option is checked, the window\n"
 
1238
"title shows the time since a connection\n"
 
1239
"was established. Very useful, so you \n"
 
1240
"should turn this on"
 
1241
msgstr ""
 
1242
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ แถบหัวเรื่องของหน้าต่าง\n"
 
1243
"จะแสดงเวลาตั้งแต่ที่เริ่มการเชื่อมต่อ\n"
 
1244
"ซึ่งมักใช้กันโดยทั่วไป ดังนั้นคุณจึงไม่ควร\n"
 
1245
"ปิดตัวเลือกนี้"
 
1246
 
 
1247
#: general.cpp:143
 
1248
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
 
1249
msgstr "ยุติการเชื่อ&มต่อ เมื่อเซิร์ฟเวอร์ X จบการทำงาน"
 
1250
 
 
1251
#: general.cpp:149
 
1252
msgid ""
 
1253
"<p>Checking this option will close any\n"
 
1254
"open connection when the X-server is\n"
 
1255
"shut down. You should enable this option\n"
 
1256
"unless you know what you are doing.\n"
 
1257
"\n"
 
1258
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"<p>หากเลือกตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการ\n"
 
1261
"ยุติการเชื่อมต่อที่มีอยู่ หากเซิร์ฟเวอร์ X\n"
 
1262
"จบการทำงาน ซึ่งควรใช้เมื่อคุณแน่ใจแล้ว\n"
 
1263
"ว่าต้องการทำเช่นนั้น\n"
 
1264
"\n"
 
1265
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติม<a href=\"#disxserver\">ที่นี่</a>"
 
1266
 
 
1267
#: general.cpp:156
 
1268
msgid "&Quit on disconnect"
 
1269
msgstr "&ออกจากโปรแกรมเมื่อมีการยุติการเชื่อมต่อ"
 
1270
 
 
1271
#: general.cpp:162
 
1272
msgid ""
 
1273
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
 
1274
"will be closed when you disconnect"
 
1275
msgstr ""
 
1276
"หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ <i>kppp</i>\n"
 
1277
"ปิดโปรแกรม เมื่อคุณยุติการเชื่อมต่อ"
 
1278
 
 
1279
#: general.cpp:165
 
1280
msgid "Minimi&ze window on connect"
 
1281
msgstr "ย่อหน้าต่างเป็นไ&อคอนหลังจากเชื่อมต่อแล้ว"
 
1282
 
 
1283
#: general.cpp:171
 
1284
msgid ""
 
1285
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
 
1286
"connection is established"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"ย่อหน้าต่าง <i>kppp</i> ให้เป็นไอคอนบนถาดพาเนล\n"
 
1289
"หลังจากเริ่มการเชื่อมต่อแล้ว"
 
1290
 
 
1291
#: general.cpp:229
 
1292
msgid "Modem &name:"
 
1293
msgstr "ชื่อโ&มเด็ม:"
 
1294
 
 
1295
#: general.cpp:237
 
1296
msgid "Type in a unique name for this modem"
 
1297
msgstr "กรอกชื่อเฉพาะสำหรับโมเด็มนี้"
 
1298
 
 
1299
#: general.cpp:242
 
1300
msgid "Modem de&vice:"
 
1301
msgstr "อุปกรณ์โ&มเด็ม:"
 
1302
 
 
1303
#: general.cpp:262
 
1304
msgid ""
 
1305
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
 
1306
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
 
1307
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
 
1308
"\n"
 
1309
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
 
1310
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
 
1311
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
 
1312
msgstr ""
 
1313
"กำหนดพอร์ตอนุกรมที่โมเด็มของคุณเชื่อมต่ออยู่\n"
 
1314
"ซึ่งบนระบบลินุกซ์แบบ x86 มักจะเป็นอุปกรณ์ /dev/ttyS0 \n"
 
1315
"(COM1 ของ DOS) หรือ /dev/ttyS1 (COM2 ของ DOS)\n"
 
1316
"\n"
 
1317
"หากคุณมีการ์ด ISDN ภายใน และมีการจำลองคำสั่ง AT ด้วย\n"
 
1318
"(ลินุกซ์สนับสนุนการ์ดเหล่านี้เป็นส่วนมาก) \n"
 
1319
"คุณควรเลือกจากอุปกรณ์ /dev/ttyIx ใดอุปกรณ์หนึ่ง"
 
1320
 
 
1321
#: general.cpp:274
 
1322
msgid "&Flow control:"
 
1323
msgstr "โ&ฟลว์คอนโทรล:"
 
1324
 
 
1325
#: general.cpp:281
 
1326
msgid "Software [XON/XOFF]"
 
1327
msgstr "ซอฟต์แวร์ [XON/XOFF]"
 
1328
 
 
1329
#: general.cpp:292
 
1330
msgid ""
 
1331
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
 
1332
"communicate. You should not change this unless\n"
 
1333
"you know what you are doing.\n"
 
1334
"\n"
 
1335
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
 
1336
msgstr ""
 
1337
"<p>กำหนดการสื่อสารระหว่างพอร์ตอนุกรม\n"
 
1338
"กับโมเด็ม คุณไม่ควรเปลี่ยนค่านี้ จนกว่า\n"
 
1339
"คุณทราบถึงผลของการเช่นนั้น\n"
 
1340
"\n"
 
1341
"<b>ค่าปริยายคือ</b>: CRTSCTS"
 
1342
 
 
1343
#: general.cpp:301
 
1344
msgid "&Line termination:"
 
1345
msgstr "อักขระจบ&บรรทัด:"
 
1346
 
 
1347
#: general.cpp:312
 
1348
msgid ""
 
1349
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
 
1350
"modem. Most modems will work fine with the\n"
 
1351
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
 
1352
"to the init string, you should try different\n"
 
1353
"settings here\n"
 
1354
"\n"
 
1355
"<b>Default</b>: CR/LF"
 
1356
msgstr ""
 
1357
"<p>เป็นการกำหนดว่า คำสั่ง AT จะถูกส่งมายังโมเด็ม\n"
 
1358
"ของคุณอย่างไร โดยโมเด็มส่วนมากจะทำงานได้ดี\n"
 
1359
"กับค่าปริยาย<i>CR/LF</i> ซึ่งหากโมเด็มของคุณ\n"
 
1360
"ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ คุณก็ควรจะลองเปลี่ยนมัน\n"
 
1361
"ไปเป็นค่าอื่น ๆ ได้ที่นี่\n"
 
1362
"\n"
 
1363
"<b>ค่าปริยาย</b>: CR/LF"
 
1364
 
 
1365
#: general.cpp:323
 
1366
msgid "Co&nnection speed:"
 
1367
msgstr "&ความเร็วของการเชื่อมต่อ:"
 
1368
 
 
1369
#: general.cpp:360
 
1370
msgid ""
 
1371
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
 
1372
"port talk to each other. You should begin with\n"
 
1373
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
 
1374
"that your serial port supports higher speeds).\n"
 
1375
"If you have connection problems, try to reduce\n"
 
1376
"this value."
 
1377
msgstr ""
 
1378
"กำหนดความเร็วของโมเด็มและพอร์ตอนุกรมของคุณในการสื่อสารกับอุปกรณ์อื่น "
 
1379
"คุณควรกรอกค่าอย่างน้อย11520 บิต/วินาที "
 
1380
"(จนกว่าคุณจะแน่ใจว่าพอร์ตอนุกรมของคุณสนับสนุนความเร็วที่มากกว่านั้น) "
 
1381
"แต่หากคุณมีปัญหาในการเชื่อมต่อ คุณสามารถที่จะลองปรับเปลี่ยนค่านี้ดู"
 
1382
 
 
1383
#: general.cpp:378
 
1384
msgid "&Use lock file"
 
1385
msgstr "ใช้แฟ้มล็อ&ก"
 
1386
 
 
1387
#: general.cpp:386
 
1388
msgid ""
 
1389
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
 
1390
"modem while a connection is established, a\n"
 
1391
"file can be created to indicate that the modem\n"
 
1392
"is in use. On Linux an example file would be\n"
 
1393
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
 
1394
"Here you can select whether this locking will\n"
 
1395
"be done.\n"
 
1396
"\n"
 
1397
"<b>Default</b>: On"
 
1398
msgstr ""
 
1399
"<p>เพื่อป้องกันการเข้าใช้งานโมเด็มจากโปรแกรมอื่น\n"
 
1400
"ขณะที่มีการเชื่อมต่ออยู่ ควรจะมีการสร้างแฟ้มชั่วคราว\n"
 
1401
"เพื่อแสดงว่ามีการใช้งานโมเดมอยู่แล้วขึ้นมา\n"
 
1402
"โดยบนระบบลินุกซ์นั้น แฟ้มนี้มักจะเป็น\n"
 
1403
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
 
1404
"ซึ่งคุณสามารถเลือกที่จะให้มีการสร้างแฟ้มล็อคหรือไม่\n"
 
1405
"ได้ที่นี่\n"
 
1406
"\n"
 
1407
"<b>ค่าปริยาย</b>: เปิดใช้"
 
1408
 
 
1409
#: general.cpp:399
 
1410
msgid "Modem &timeout:"
 
1411
msgstr "ช่วงเ&วลาของโมเด็ม:"
 
1412
 
 
1413
#: general.cpp:407
 
1414
msgid ""
 
1415
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
 
1416
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
 
1417
"recommended value is 30 seconds."
 
1418
msgstr ""
 
1419
"เป็นการกำหนดว่าจะให้ <i>kppp</i> รอสถานะ\n"
 
1420
"<i>CONNECT</i> ที่จะตอบกลับมาจากโมเด็ม\n"
 
1421
"เป็นเวลาเท่าใด ค่าที่ขอแนะนำคือ 30 วินาที"
 
1422
 
 
1423
#: general.cpp:480
 
1424
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
 
1425
msgstr "&คอยสัญญาณพร้อมหมุนก่อนทำการหมุน"
 
1426
 
 
1427
#: general.cpp:485
 
1428
msgid ""
 
1429
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
 
1430
"from your phone line, indicating that it can\n"
 
1431
"start to dial a number. If your modem does not\n"
 
1432
"recognize this sound, or your local phone system\n"
 
1433
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
 
1434
"\n"
 
1435
"<b>Default:</b>: On"
 
1436
msgstr ""
 
1437
"<p>ตามปกติ โมเด็มจะคอยสัญญาณจากสายโทรศัพท์\n"
 
1438
"ว่าพร้อมหมุนหรือไม่ ซึ่งหากโมเด็มของคุณไม่สามารถ\n"
 
1439
"จัดการกับเสียงสัญญาณได้ หรือระบบโทรศัพท์ภายใน\n"
 
1440
"ไม่มีสัญญาณ ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้\n"
 
1441
"\n"
 
1442
"<b>ค่าปริยาย:</b>: เปิดใช้"
 
1443
 
 
1444
#: general.cpp:494
 
1445
msgid "B&usy wait:"
 
1446
msgstr "&รอสายว่าง:"
 
1447
 
 
1448
#: general.cpp:502
 
1449
msgid ""
 
1450
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
 
1451
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
 
1452
"necessary because some modems get stuck if the\n"
 
1453
"same number is busy too often.\n"
 
1454
"\n"
 
1455
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
 
1456
"this unless you need to."
 
1457
msgstr ""
 
1458
"เป็นการกำหนดช่วงเวลาที่จะให้รอก่อนหมุนโมเด็ม\n"
 
1459
"หากหมายเลขที่ใช้ไม่ว่าง ซึ่งจำเป็นมาก เนื่องจาก\n"
 
1460
"บางโมเด็มอาจทำงานเพี้ยนได้ หากหมายเลข\n"
 
1461
"เดียวกันเกิดไม่ว่างตลอดขึ้นมา\n"
 
1462
"\n"
 
1463
"ค่าปริยายคือ 0 วินาที ซึ่งคุณไม่ควรเปลี่ยนมัน\n"
 
1464
"จนกว่าจะต้องการทำเช่นนั้น"
 
1465
 
 
1466
#: general.cpp:515
 
1467
msgid "Modem &volume:"
 
1468
msgstr "ระดั&บเสียงของโมเด็ม:"
 
1469
 
 
1470
#: general.cpp:530
 
1471
msgid ""
 
1472
"Most modems have a speaker which makes\n"
 
1473
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
 
1474
"either turn this completely off or select a\n"
 
1475
"lower volume.\n"
 
1476
"\n"
 
1477
"If this does not work for your modem,\n"
 
1478
"you must modify the modem volume command."
 
1479
msgstr ""
 
1480
"โมเด็มส่วนมาก จะมีลำโพงติดมาด้วย และจะส่งเสียง\n"
 
1481
"รบกวนมากขณะที่ทำการหมุนอยู่ ซึ่งคุณสามารถ\n"
 
1482
"จะปิดเสียงหรือลดระดับเสียงของมันลง ได้ที่นี่\n"
 
1483
"\n"
 
1484
"หากตัวเลือกนี้ไม่สามารถทำงานกับโมเด็มของคุณได้\n"
 
1485
"คุณควรจะแก้ไขคำสั่งระดับเสียงโมเด็มของคุณก่อน"
 
1486
 
 
1487
#: general.cpp:544
 
1488
msgid "Modem asserts CD line"
 
1489
msgstr "โมเด็มแทรกบรรทัด CD"
 
1490
 
 
1491
#: general.cpp:552
 
1492
msgid ""
 
1493
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
 
1494
"is not responding. Unless you are having\n"
 
1495
"problems with this, do not modify this setting.\n"
 
1496
"\n"
 
1497
"<b>Default</b>: Off"
 
1498
msgstr ""
 
1499
"เป็นการควบคุมว่าจะให้ <i>kppp</i> ตรวจสอบว่า โมเด็ม\n"
 
1500
"มีการตอบสนองหรือไม่ โปรดอย่าแก้ไขค่าที่ตั้งไว้นี้\n"
 
1501
"จนกว่าคุณจะมีปัญหากับมัน\n"
 
1502
"\n"
 
1503
"<b>ค่าปริยาย</b>: ปิด"
 
1504
 
 
1505
#: general.cpp:559
 
1506
msgid "Mod&em Commands..."
 
1507
msgstr "คำสั่&งของโมเด็ม..."
 
1508
 
 
1509
#: general.cpp:561
 
1510
msgid ""
 
1511
"Allows you to change the AT command for\n"
 
1512
"your modem."
 
1513
msgstr ""
 
1514
"ให้คุณได้เปลี่ยนค่าคำสั่ง AT สำหรับใช้กับ\n"
 
1515
"โมเด็มของคุณ"
 
1516
 
 
1517
#: general.cpp:564
 
1518
msgid "&Query Modem..."
 
1519
msgstr "&ตรวจสอบโมเด็ม..."
 
1520
 
 
1521
#: general.cpp:566
 
1522
msgid ""
 
1523
"Most modems support the ATI command set to\n"
 
1524
"find out vendor and revision of your modem.\n"
 
1525
"\n"
 
1526
"Press this button to query your modem for\n"
 
1527
"this information. It can be useful to help\n"
 
1528
"you set up the modem"
 
1529
msgstr ""
 
1530
"โมเด็มส่วนใหญ่จะสนับสนุนชุดคำสั่ง ATI เพื่อใช้หาค่า\n"
 
1531
"เวนเดอร์และรุ่นที่ผลิตของโมเด็มของคุณ\n"
 
1532
"\n"
 
1533
"กดที่ปุ่มนี้เพื่อตรวจค้นหาข้อมูลของโมเด็มของคุณ\n"
 
1534
"ซึ่งมันจะช่วยให้คุณสามารถติดตั้งโมเด็มได้ง่ายขึ้น"
 
1535
 
 
1536
#: general.cpp:573
 
1537
msgid "&Terminal..."
 
1538
msgstr "เ&ทอร์มินัล..."
 
1539
 
 
1540
#: general.cpp:575
 
1541
msgid ""
 
1542
"Opens the built-in terminal program. You\n"
 
1543
"can use this if you want to play around\n"
 
1544
"with your modem's AT command set"
 
1545
msgstr ""
 
1546
"เปิดใช้โปรแกรมเทอร์มินัลภายใน\n"
 
1547
"คุณสามารถใช้มัน หากคุณต้องการใช้งาน\n"
 
1548
"ชุดคำสั่ง AT ของโมเด็มด้วยตัวคุณเอง"
 
1549
 
 
1550
#: general.cpp:650
 
1551
msgid "&Enable throughput graph"
 
1552
msgstr "เปิดใช้&กราฟการส่งถ่ายข้อมูล"
 
1553
 
 
1554
#: general.cpp:654
 
1555
msgid "Graph Colors"
 
1556
msgstr "สีกราฟ"
 
1557
 
 
1558
#: general.cpp:659
 
1559
msgid "Bac&kground:"
 
1560
msgstr "พื้น&หลัง:"
 
1561
 
 
1562
#: general.cpp:664
 
1563
msgid "&Text:"
 
1564
msgstr "ข้อ&ความ:"
 
1565
 
 
1566
#: general.cpp:669
 
1567
msgid "I&nput bytes:"
 
1568
msgstr "ข้อมู&ลเข้า:"
 
1569
 
 
1570
#: general.cpp:674
 
1571
msgid "O&utput bytes:"
 
1572
msgstr "ข้อมูล&ออก:"
 
1573
 
 
1574
#: kpppwidget.cpp:121
 
1575
msgid "C&onnect to: "
 
1576
msgstr "เชื่อ&มต่อไปยัง: "
 
1577
 
 
1578
#: kpppwidget.cpp:132
 
1579
msgid "Use &modem: "
 
1580
msgstr "ใช้โ&มเด็ม: "
 
1581
 
 
1582
#: kpppwidget.cpp:143
 
1583
msgid "&Login ID:"
 
1584
msgstr "บัญชีล็อ&กอิน:"
 
1585
 
 
1586
#: kpppwidget.cpp:152
 
1587
msgid ""
 
1588
"<p>Type in the username that you got from your\n"
 
1589
"ISP. This is especially important for PAP\n"
 
1590
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
 
1591
"terminal-based or script-based authentication.\n"
 
1592
"\n"
 
1593
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
 
1594
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
 
1595
msgstr ""
 
1596
"<p>เติมชื่อผู้ใช้ที่คุณได้รับจากผู้ให้บริการของคุณ\n"
 
1597
"ซึ่งจำเป็นสำหรับ PAP และ CHAP คุณอาจจะไม่เติมมัน\n"
 
1598
"หากคุณใช้การตรวจสอบสิทธิ์แบบเทอร์มินัล หรือแบบสคริปต์อยู่\n"
 
1599
"\n"
 
1600
"<b>ข้อสำคัญ</b>: การพิมพ์ตัวเล็กและตัวใหญ่สำคัญมาก:\n"
 
1601
"<i>myusername</i> นั้นไม่ใช่ตัวเดียวกันกับ <i>MyUserName</i>!"
 
1602
 
 
1603
#: kpppwidget.cpp:163
 
1604
msgid "&Password:"
 
1605
msgstr "&รหัสผ่าน:"
 
1606
 
 
1607
#: kpppwidget.cpp:173
 
1608
msgid ""
 
1609
"<p>Type in the password that you got from your\n"
 
1610
"ISP. This is especially important for PAP\n"
 
1611
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
 
1612
"terminal-based or script-based authentication.\n"
 
1613
"\n"
 
1614
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
 
1615
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
 
1616
msgstr ""
 
1617
"<p>พิมพ์รหัสผ่านที่คุณได้รับจากผู้ให้บริการของคุณ\n"
 
1618
"ซึ่งจำเป็นสำหรับ PAP และ CHAP คุณอาจจะไม่เติมมัน\n"
 
1619
"หากคุณใช้การตรวจสอบสิทธิ์แบบเทอร์มินัล หรือแบบสคริปต์อยู่\n"
 
1620
"\n"
 
1621
"<b>ข้อสำคัญ</b>: การพิมพ์ตัวเล็กและตัวใหญ่มีความสำคัญมาก:\n"
 
1622
"<i>mypassword</i> นั้นไม่ใช่ตัวเดียวกันกับ <i>MyPassword</i>!"
 
1623
 
 
1624
#: kpppwidget.cpp:189
 
1625
msgid "Show lo&g window"
 
1626
msgstr "แสดงหน้าต่างติด&ตามการปฏิบัติการ"
 
1627
 
 
1628
#: kpppwidget.cpp:196
 
1629
msgid ""
 
1630
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
 
1631
"A log window shows the communication between\n"
 
1632
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
 
1633
"in tracking down problems.\n"
 
1634
"\n"
 
1635
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
 
1636
"problems"
 
1637
msgstr ""
 
1638
"<p>ตัวเลือกนี้ ใช้แสดงหน้าต่างติดตามการทำงาน\n"
 
1639
"หน้าต่างติดตามการทำงาน จะแสดงการสื่อสารระหว่าง\n"
 
1640
"<i>kppp</i> กับโมเด็มของคุณ ซึ่งจะช่วยให้คุณ\n"
 
1641
"สามารถติดตามปัญหาที่อาจจะเกิดขึ้นได้\n"
 
1642
"\n"
 
1643
"คุณอาจจะปิดการใช้งาน หาก <i>kppp</i> เชื่อมต่อ\n"
 
1644
"โดยไม่มีปัญหา"
 
1645
 
 
1646
#: kpppwidget.cpp:216
 
1647
msgid "Co&nfigure..."
 
1648
msgstr "&ปรับแต่ง"
 
1649
 
 
1650
#: kpppwidget.cpp:232
 
1651
msgid "&Connect"
 
1652
msgstr "เชื่อ&มต่อ"
 
1653
 
 
1654
#: kpppwidget.cpp:330
 
1655
#, kde-format
 
1656
msgid ""
 
1657
"No such Modem:\n"
 
1658
"%1\n"
 
1659
"Falling back to default"
 
1660
msgstr ""
 
1661
"ไม่มีโมเด็มที่แน่นอน:\n"
 
1662
"%1\n"
 
1663
"ความล้มเหลวกลับเป็นค่าปริยาย"
 
1664
 
 
1665
#: kpppwidget.cpp:340
 
1666
#, kde-format
 
1667
msgid ""
 
1668
"No such Account:\n"
 
1669
"%1"
 
1670
msgstr ""
 
1671
"ไม่มีบัญชี:\n"
 
1672
"%1"
 
1673
 
 
1674
#: kpppwidget.cpp:400
 
1675
msgid "KPPP Configuration"
 
1676
msgstr "การปรับแต่ง KPPP"
 
1677
 
 
1678
#: kpppwidget.cpp:410
 
1679
msgid "&Accounts"
 
1680
msgstr "บั&ญชีผู้ใช้"
 
1681
 
 
1682
#: kpppwidget.cpp:411
 
1683
msgid "Account Setup"
 
1684
msgstr "ตั้งค่าบัญชี"
 
1685
 
 
1686
#: kpppwidget.cpp:423
 
1687
msgid "&Modems"
 
1688
msgstr "โ&มเด็ม"
 
1689
 
 
1690
#: kpppwidget.cpp:424
 
1691
msgid "Modems Setup"
 
1692
msgstr "ตั้งค่าโมเด็ม"
 
1693
 
 
1694
#: kpppwidget.cpp:431
 
1695
msgid "&Graph"
 
1696
msgstr "&กราฟ"
 
1697
 
 
1698
#: kpppwidget.cpp:432
 
1699
msgid "Throughput Graph"
 
1700
msgstr "กราฟการส่งถ่ายข้อมูล"
 
1701
 
 
1702
#: kpppwidget.cpp:438
 
1703
msgid "M&isc"
 
1704
msgstr "อื่&น ๆ"
 
1705
 
 
1706
#: kpppwidget.cpp:439
 
1707
msgid "Miscellaneous Settings"
 
1708
msgstr "ตั้งค่าเบ็ดเตล็ด"
 
1709
 
 
1710
#: kpppwidget.cpp:650
 
1711
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
 
1712
msgstr "หมดเวลาในการคอยอินเตอร์เฟซ PPP ให้ทำงาน !"
 
1713
 
 
1714
#: kpppwidget.cpp:653
 
1715
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
 
1716
msgstr "<p>เดมอน pppd จบการทำงานอย่างไม่คาดคิด !</p>"
 
1717
 
 
1718
#: kpppwidget.cpp:656
 
1719
#, kde-format
 
1720
msgid "<p>Exit status: %1"
 
1721
msgstr "<p>สถานะการออก: %1"
 
1722
 
 
1723
#: kpppwidget.cpp:657
 
1724
#, fuzzy, kde-format
 
1725
msgid ""
 
1726
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
 
1727
"at the kppp FAQ on   <a href=\"%1\">%1</a></p>"
 
1728
msgstr ""
 
1729
"</p> <p>ดู 'man pppd' เพิ่มเติม สำหรับรายละเอียดของรหัสความผิดพลาด "
 
1730
"หรือดูที่คำถามที่ถามบ่อยของ kppp ที่   <a href=\"%1\">%2</a></p>"
 
1731
 
 
1732
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
 
1733
msgid "Error"
 
1734
msgstr ""
 
1735
 
 
1736
#: kpppwidget.cpp:664
 
1737
msgid "&Details"
 
1738
msgstr "รายละเอียด"
 
1739
 
 
1740
#: kpppwidget.cpp:697
 
1741
msgid ""
 
1742
"kppp's helper process just died.\n"
 
1743
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
 
1744
msgstr ""
 
1745
"โปรเซสของตัวช่วยเหลือ kppp เพิ่งตายไป\n"
 
1746
"และเนื่องจากการประมวลผลผิดพลาด kppp จะทำการปิดตัวเองเดี๋ยวนี้"
 
1747
 
 
1748
#: kpppwidget.cpp:739
 
1749
msgid ""
 
1750
"Cannot find the PPP daemon!\n"
 
1751
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
 
1752
msgstr ""
 
1753
"ไม่สามารถค้นพบเดมอน PPP ได้!\n"
 
1754
"โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง pppd\n"
 
1755
"และคุณได้ใส่พาธที่ถูกต้องแล้ว"
 
1756
 
 
1757
#: kpppwidget.cpp:748
 
1758
#, kde-format
 
1759
msgid ""
 
1760
"kppp cannot execute:\n"
 
1761
" %1\n"
 
1762
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
 
1763
"executable."
 
1764
msgstr ""
 
1765
"kppp ไม่สามารถประมวลผล:\n"
 
1766
" %1 ได้\n"
 
1767
"โปรดตรวจสอบว่า คุณได้ให้สิทธิ์การใช้ setuid กับ kppp แล้ว\n"
 
1768
"และ pppd สามารถประมวลผลได้"
 
1769
 
 
1770
#: kpppwidget.cpp:769
 
1771
#, kde-format
 
1772
msgid ""
 
1773
"kppp can not find:\n"
 
1774
" %1\n"
 
1775
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
 
1776
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"kppp ไม่สามารถตรวจพบ:\n"
 
1779
" %1\n"
 
1780
"โปรดตรวจสอบว่า คุณได้ตั้งค่าอุปกรณ์โมเด็มของคุณแล้ว และ/"
 
1781
"หรือได้ปรับค่าตำแหน่งของอุปกรณ์โมเด็มบนแท็บโมเด็มของกล่องโต้ตอบการตั้งค่าแล้ว"
 
1782
 
 
1783
#: kpppwidget.cpp:786
 
1784
msgid ""
 
1785
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
 
1786
"you supply a username and a password."
 
1787
msgstr ""
 
1788
"คุณได้เลือกวิธีการตรวจสอบสิทธิ์การใช้งานแบบ PAP หรือ CHAP ซึ่งจะต้องการทั้งชื่อบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่าน"
 
1789
 
 
1790
#: kpppwidget.cpp:795
 
1791
#, kde-format
 
1792
msgid ""
 
1793
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
 
1794
"file \"%1\""
 
1795
msgstr ""
 
1796
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มการตรวจสอบสิทธิ์ \n"
 
1797
"PAP/CHAP \"%1\" ได้"
 
1798
 
 
1799
#: kpppwidget.cpp:804
 
1800
msgid "You must specify a telephone number."
 
1801
msgstr "คุณต้องกำหนดหมายเลขโทรศัพท์ก่อน"
 
1802
 
 
1803
#: kpppwidget.cpp:838
 
1804
msgid "Disconnecting..."
 
1805
msgstr "กำลังยุติการเชื่อมต่อ..."
 
1806
 
 
1807
#: kpppwidget.cpp:841
 
1808
msgid "Executing command before disconnection."
 
1809
msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่งก่อนทำการยุติการเชื่อมต่อ"
 
1810
 
 
1811
#: kpppwidget.cpp:855
 
1812
msgid "Announcing disconnection."
 
1813
msgstr "กำลังประกาศการยุติการเชื่อมต่อ"
 
1814
 
 
1815
#: kpppwidget.cpp:907
 
1816
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
 
1817
msgstr "การออกจาก kPPP จะทำการปิดเซสชัน PPP ด้วย"
 
1818
 
 
1819
#: kpppwidget.cpp:908
 
1820
msgid "Quit kPPP?"
 
1821
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะออกจาก kPPP"
 
1822
 
 
1823
#: kpppwidget.cpp:957
 
1824
#, kde-format
 
1825
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
 
1826
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้กฎที่ตั้งสำหรับบัญชี \"%1\" ได้"
 
1827
 
 
1828
#: kpppwidget.cpp:1047
 
1829
msgid "Recent Changes in KPPP"
 
1830
msgstr "การเปลี่ยนแปลงล่าสุดใน kppp"
 
1831
 
 
1832
#: kpppwidget.cpp:1062
 
1833
msgid ""
 
1834
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
 
1835
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
 
1836
"but you can activate it whenever you want.\n"
 
1837
"\n"
 
1838
"To activate it, simply click on a control like\n"
 
1839
"a button or a label with the right mouse button.\n"
 
1840
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
 
1841
"will appear leading to Quickhelp.\n"
 
1842
"\n"
 
1843
"To test it, right-click somewhere in this text."
 
1844
msgstr ""
 
1845
"จากรุ่น 1.4.8 เป็นต้นมา kppp ได้มีคุณสมบัติใหม่\n"
 
1846
"ที่เรียกว่า \"ความช่วยเหลือด่วน\" ซึ่งคล้ายกับทูลทิป\n"
 
1847
"แต่คุณสามารถเรียกใช้มันได้ตามที่คุณต้องการ\n"
 
1848
"\n"
 
1849
"เพื่อเรียกใช้งานมัน ให้คลิ้กบนคอนโทรลเช่น\n"
 
1850
"ปุ่มหรือแถบข้อความด้วยเมาส์ปุ่มขวา\n"
 
1851
"หากรายการนั้น สนับสนุนความช่วยเหลือด่วน\n"
 
1852
"ก็จะปรากฎเมนูป๊อพอัพที่จะให้เลือกความช่วยเหลือ\n"
 
1853
"\n"
 
1854
"หากต้องการทดสอบ ให้คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาบนที่ใด ๆ\n"
 
1855
"ของข้อความนี้"
 
1856
 
 
1857
#: kpppwidget.cpp:1074
 
1858
#, fuzzy
 
1859
msgid "Do not show this hint again"
 
1860
msgstr "อย่าแสดงข้อแนะนำนี้อีก"
 
1861
 
 
1862
#: kpppwidget.cpp:1082
 
1863
msgid ""
 
1864
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
 
1865
"This window will stay open until you\n"
 
1866
"click a mouse button or a press a key.\n"
 
1867
msgstr ""
 
1868
"นี่เป็นตัวอย่างสำหรับ <b>ความช่วยเหลือด่วน</b>\n"
 
1869
"หน้าต่างนี้จะเปิดอยู่จนกว่าคุณจะคลิ้กปุ่มเม้าส์\n"
 
1870
"หรือมีการกดปุ่มคีย์บอร์ด\n"
 
1871
 
 
1872
#: loginterm.cpp:109
 
1873
msgid "Login Terminal Window"
 
1874
msgstr "หน้าต่างเทอร์มินัลเพื่อล็อกอิน"
 
1875
 
 
1876
#: main.cpp:68
 
1877
msgid "A dialer and front-end to pppd"
 
1878
msgstr "เครื่องมือหมุนโมเด็มและฟรอนต์เอนด์ pppd"
 
1879
 
 
1880
#: main.cpp:193
 
1881
msgid "KPPP"
 
1882
msgstr "KPPP"
 
1883
 
 
1884
#: main.cpp:195
 
1885
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
 
1886
msgstr "(c) 1999-2002, กลุ่มผู้พัฒนา KPPP"
 
1887
 
 
1888
#: main.cpp:196
 
1889
msgid "Harri Porten"
 
1890
msgstr ""
 
1891
 
 
1892
#: main.cpp:196
 
1893
msgid "Current maintainer"
 
1894
msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน"
 
1895
 
 
1896
#: main.cpp:197
 
1897
msgid "Bernd Wuebben"
 
1898
msgstr ""
 
1899
 
 
1900
#: main.cpp:197
 
1901
msgid "Original author"
 
1902
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
 
1903
 
 
1904
#: main.cpp:198
 
1905
msgid "Mario Weilguni"
 
1906
msgstr ""
 
1907
 
 
1908
#: main.cpp:203
 
1909
msgid "Connect using 'account_name'"
 
1910
msgstr "เชื่อมต่อโดยใช้ 'account_name'"
 
1911
 
 
1912
#: main.cpp:204
 
1913
msgid "Connect using 'modem_name'"
 
1914
msgstr "เชื่อมต่อโดยใช้ 'modem_name'"
 
1915
 
 
1916
#: main.cpp:205
 
1917
msgid "Terminate an existing connection"
 
1918
msgstr "ยุติการเชื่อมต่อที่มีอยู่"
 
1919
 
 
1920
#: main.cpp:206
 
1921
msgid "Quit after end of connection"
 
1922
msgstr "ออกจากโปรแกรมหลังจากยุติการเชื่อมต่อ"
 
1923
 
 
1924
#: main.cpp:207
 
1925
msgid "Check syntax of rule_file"
 
1926
msgstr "ตรวจสอบโครงสร้างของ rule_file"
 
1927
 
 
1928
#: main.cpp:208
 
1929
msgid "Enable test-mode"
 
1930
msgstr "เปิดใช้งานโหมดทดสอบ"
 
1931
 
 
1932
#: main.cpp:209
 
1933
msgid "Use the specified device"
 
1934
msgstr "ใช้อุปกรณ์ที่ระบุไว้"
 
1935
 
 
1936
#: main.cpp:243
 
1937
#, fuzzy, kde-format
 
1938
msgid ""
 
1939
"kppp can not create or read from\n"
 
1940
"%1."
 
1941
msgstr ""
 
1942
"kppp ไม่สามารถสร้างหรืออ่านจาก\n"
 
1943
"%1 ได้"
 
1944
 
 
1945
#: main.cpp:274
 
1946
#, kde-format
 
1947
msgid ""
 
1948
"kppp has detected a %1 file.\n"
 
1949
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
 
1950
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
 
1951
"the pid file, and restart kppp.\n"
 
1952
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
 
1953
"please click Continue to begin."
 
1954
msgstr ""
 
1955
"kppp ตรวจสอบพบแฟ้ม %1\n"
 
1956
"ดูเหมือนจะมี kppp ที่ทำงานอยู่แล้ว\n"
 
1957
"ภายใต้หมายเลขโปรเซส %2\n"
 
1958
"โปรดตรวจสอบว่าคุณไม่ได้เรียกใช้ kppp ตัวอื่นอยู่\n"
 
1959
"จากนั้นให้ลบแฟ้มนี้ และเริ่มการทำงาน kppp ใหม่"
 
1960
 
 
1961
#: main.cpp:285
 
1962
msgid "Exit"
 
1963
msgstr "ออก"
 
1964
 
 
1965
#: miniterm.cpp:62
 
1966
msgid "Kppp Mini-Terminal"
 
1967
msgstr "เทอร์มินัลของเล็กของ Kppp"
 
1968
 
 
1969
#: miniterm.cpp:68
 
1970
msgid "&Reset Modem"
 
1971
msgstr "ตั้งค่าโ&มเด็มใหม่"
 
1972
 
 
1973
#: miniterm.cpp:71
 
1974
msgid ""
 
1975
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
 
1976
"\n"
 
1977
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
 
1978
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
 
1979
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
 
1980
"\n"
 
1981
"This program is published under the GNU GPL\n"
 
1982
"(GNU General Public License)"
 
1983
msgstr ""
 
1984
"MiniTerm - เทอร์มินัลจำลองสำหรับ KPPP\n"
 
1985
"\n"
 
1986
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
 
1987
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
 
1988
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
 
1989
"\n"
 
1990
"โปรแกรมนี้เผยแพร่ภายใต้ลิขสิทธิ์แบบ GNU GPL\n"
 
1991
"(GNU General Public License)"
 
1992
 
 
1993
#: miniterm.cpp:80
 
1994
msgid "&File"
 
1995
msgstr ""
 
1996
 
 
1997
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
 
1998
msgid "&Modem"
 
1999
msgstr "โ&มเด็ม"
 
2000
 
 
2001
#: miniterm.cpp:117
 
2002
msgid "Close MiniTerm"
 
2003
msgstr "ปิด MiniTerm"
 
2004
 
 
2005
#: miniterm.cpp:118
 
2006
msgid "Reset Modem"
 
2007
msgstr "ตั้งค่าโมเด็มใหม่"
 
2008
 
 
2009
#: miniterm.cpp:119
 
2010
msgid "Help"
 
2011
msgstr ""
 
2012
 
 
2013
#: miniterm.cpp:127
 
2014
msgid "Initializing Modem"
 
2015
msgstr "กำลังเริ่มการใช้โมเด็ม"
 
2016
 
 
2017
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:158
 
2018
msgid "Modem Ready"
 
2019
msgstr "โมเด็มพร้อม"
 
2020
 
 
2021
#: miniterm.cpp:194
 
2022
msgid "Hanging up..."
 
2023
msgstr "กำลังวางสาย ..."
 
2024
 
 
2025
#: miniterm.cpp:208
 
2026
msgid "Resetting Modem"
 
2027
msgstr "กำลังตั้งค่าโมเด็มใหม่"
 
2028
 
 
2029
#: modem.cpp:126
 
2030
msgid "Unable to open modem."
 
2031
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้โมเด็มได้"
 
2032
 
 
2033
#: modem.cpp:133
 
2034
msgid "Unable to detect state of CD line."
 
2035
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบพบสถานะของบรรทัด CD"
 
2036
 
 
2037
#: modem.cpp:139
 
2038
msgid "The modem is not ready."
 
2039
msgstr "โมเด็มยังไม่พร้อม"
 
2040
 
 
2041
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
 
2042
msgid "The modem is busy."
 
2043
msgstr "โมเด็มยังไม่ว่าง"
 
2044
 
 
2045
#: modem.cpp:209
 
2046
msgid "Modem Ready."
 
2047
msgstr "โมเด็มพร้อม"
 
2048
 
 
2049
#: modem.cpp:221
 
2050
#, fuzzy
 
2051
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
 
2052
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าที่ตั้งไว้สำหรับ tty: tcsetattr() ได้\n"
 
2053
 
 
2054
#: modem.cpp:373
 
2055
msgid "The modem does not respond."
 
2056
msgstr "ไม่มีการตอบสนองจากโมเด็ม"
 
2057
 
 
2058
#: modem.cpp:511
 
2059
msgid "Unknown speed"
 
2060
msgstr "ไม่ทราบความเร็ว"
 
2061
 
 
2062
#: modemcmds.cpp:56
 
2063
msgid "Edit Modem Commands"
 
2064
msgstr "แก้ไขคำสั่งของโมเด็ม"
 
2065
 
 
2066
#: modemcmds.cpp:96
 
2067
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
 
2068
msgstr "หน่วงก่อนเริ่ม (วินาที/100):"
 
2069
 
 
2070
#: modemcmds.cpp:101
 
2071
#, kde-format
 
2072
msgid "Initialization string %1:"
 
2073
msgstr "คำสั่งการเริ่มใช้โมเด็ม %1:"
 
2074
 
 
2075
#: modemcmds.cpp:124
 
2076
msgid "Post-init delay (sec/100):"
 
2077
msgstr "หน่วงหลังเริ่ม (วินาที/100):"
 
2078
 
 
2079
#: modemcmds.cpp:144
 
2080
msgid "Dialing speed (sec/100):"
 
2081
msgstr "ความเร็วในการหมุน (วินาที/100):"
 
2082
 
 
2083
#: modemcmds.cpp:149
 
2084
msgid "Init &response:"
 
2085
msgstr "แจ้งว่าเริ่&มต้นแล้ว:"
 
2086
 
 
2087
#: modemcmds.cpp:156
 
2088
msgid "No di&al tone detection:"
 
2089
msgstr "ไม่พบสัญ&ญาณพร้อม:"
 
2090
 
 
2091
#: modemcmds.cpp:163
 
2092
msgid "Dial &string:"
 
2093
msgstr "คำสั่งที่ใช้&หมุน:"
 
2094
 
 
2095
#: modemcmds.cpp:170
 
2096
msgid "Co&nnect response:"
 
2097
msgstr "แจ้งว่าเชื่อ&มต่อแล้ว:"
 
2098
 
 
2099
#: modemcmds.cpp:177
 
2100
msgid "Busy response:"
 
2101
msgstr "แจ้งว่าสายไม่ว่าง:"
 
2102
 
 
2103
#: modemcmds.cpp:183
 
2104
msgid "No carr&ier response:"
 
2105
msgstr "แจ้งว่าไม่มีสัญ&ญาณ:"
 
2106
 
 
2107
#: modemcmds.cpp:190
 
2108
msgid "No dial tone response:"
 
2109
msgstr "แจ้งว่าไม่มีสัญญาณพร้อม:"
 
2110
 
 
2111
#: modemcmds.cpp:196
 
2112
msgid "&Hangup string:"
 
2113
msgstr "คำสั่ง&วางสาย:"
 
2114
 
 
2115
#: modemcmds.cpp:203
 
2116
msgid "Hangup response:"
 
2117
msgstr "แจ้งว่าวางสายแล้ว:"
 
2118
 
 
2119
#: modemcmds.cpp:209
 
2120
msgid "Answ&er string:"
 
2121
msgstr "คำสั่งที่ใช้โต้&ตอบ:"
 
2122
 
 
2123
#: modemcmds.cpp:216
 
2124
msgid "Ring response:"
 
2125
msgstr "แจ้งว่ามีสายเข้า:"
 
2126
 
 
2127
#: modemcmds.cpp:222
 
2128
msgid "Ans&wer response:"
 
2129
msgstr "คำสั่งที่ใช้โต้&ตอบ:"
 
2130
 
 
2131
#: modemcmds.cpp:229
 
2132
msgid "DLP response:"
 
2133
msgstr "แจ้งว่า DLP:"
 
2134
 
 
2135
#: modemcmds.cpp:235
 
2136
msgid "Escape strin&g:"
 
2137
msgstr "คำสั่&ง Escape:"
 
2138
 
 
2139
#: modemcmds.cpp:242
 
2140
msgid "Escape response:"
 
2141
msgstr "แจ้งว่า Escape แล้ว:"
 
2142
 
 
2143
#: modemcmds.cpp:264
 
2144
msgid "Guard time (sec/50):"
 
2145
msgstr "เวลาป้องกัน (วินาที/50):"
 
2146
 
 
2147
#: modemcmds.cpp:267
 
2148
msgid "Volume off/low/high:"
 
2149
msgstr "ระดับเสียง ปิด/เบา/ดัง:"
 
2150
 
 
2151
#: modemdb.cpp:51
 
2152
msgid "Select Modem Type"
 
2153
msgstr "เลือกประเภทของโมเด็ม"
 
2154
 
 
2155
#: modemdb.cpp:55
 
2156
msgid ""
 
2157
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
 
2158
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
 
2159
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
 
2160
msgstr ""
 
2161
"ในการติดตั้งโมเด็มของคุณ อันดับแรก "
 
2162
"ให้เลือกเวนเดอร์จากรายการด้านซ้ายจากนั้นเลือกรุ่นจากรายด้านขวา "
 
2163
"หากคุณไม่ทราบว่าคุณใช้โมเด็มตัวไหนอยู่ ให้ลองเลือกโมเด็มเป็น \"ประเภททั่วไป\""
 
2164
 
 
2165
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
 
2166
msgid "<Generic>"
 
2167
msgstr "<ประเภททั่วไป>"
 
2168
 
 
2169
#: modemdb.cpp:216
 
2170
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
 
2171
msgstr "เข้ากันได้กับโมเด็ม Hayes(tm)"
 
2172
 
 
2173
#: modeminfo.cpp:50
 
2174
msgid "ATI Query"
 
2175
msgstr "ตรวจสอบโมเด็มจากชุดคำสั่ง ATI"
 
2176
 
 
2177
#: modeminfo.cpp:130
 
2178
msgid "Modem query timed out."
 
2179
msgstr "หมดเวลาตรวจสอบโมเด็ม"
 
2180
 
 
2181
#: modeminfo.cpp:264
 
2182
msgid "Modem Query Results"
 
2183
msgstr "ผลการตรวจสอบโมเด็ม"
 
2184
 
 
2185
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
 
2186
msgid "Maximum number of modems reached."
 
2187
msgstr "จำนวนของโมเด็มสูงสุดที่ให้มี"
 
2188
 
 
2189
#: modems.cpp:183
 
2190
msgid "No modem selected."
 
2191
msgstr "ยังไม่มีการเลือกโมเด็ม"
 
2192
 
 
2193
#: modems.cpp:197
 
2194
#, kde-format
 
2195
msgid ""
 
2196
"Are you sure you want to delete\n"
 
2197
"the modem \"%1\"?"
 
2198
msgstr ""
 
2199
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการจะลบโมเด็ม\n"
 
2200
"\"%1\""
 
2201
 
 
2202
#: modems.cpp:224
 
2203
msgid "New Modem"
 
2204
msgstr "โมเดมใหม่"
 
2205
 
 
2206
#: modems.cpp:227
 
2207
msgid "Edit Modem: "
 
2208
msgstr "แก้ไขโมเด็ม:"
 
2209
 
 
2210
#: modems.cpp:233
 
2211
msgid "&Device"
 
2212
msgstr "อุป&กรณ์"
 
2213
 
 
2214
#: modems.cpp:234
 
2215
msgid "Serial Device"
 
2216
msgstr "อุปกรณ์อนุกรม"
 
2217
 
 
2218
#: modems.cpp:240
 
2219
msgid "Modem Settings"
 
2220
msgstr "ตั้งค่าโมเด็ม"
 
2221
 
 
2222
#: modems.cpp:258
 
2223
msgid ""
 
2224
"You must enter a unique\n"
 
2225
"modem name"
 
2226
msgstr ""
 
2227
"คุณต้องเติมชื่อโมเด็มที่ไม่ซ้ำ\n"
 
2228
"กับชื่อที่มีอยู่แล้ว"
 
2229
 
 
2230
#: pppdargs.cpp:50
 
2231
msgid "Customize pppd Arguments"
 
2232
msgstr "ปรับแต่งอากรูเมนต์ของ pppd"
 
2233
 
 
2234
#: pppdargs.cpp:69
 
2235
msgid "Arg&ument:"
 
2236
msgstr "&อากรูเมนต์:"
 
2237
 
 
2238
#: pppdata.cpp:65
 
2239
msgid ""
 
2240
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
 
2241
"write or read-only mode.\n"
 
2242
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
 
2243
"command in your home directory:\n"
 
2244
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
 
2245
msgstr ""
 
2246
"ไม่สามารถเปิดแฟ้มปรับแต่งที่แอพพลิเคชันกำหนดได้\n"
 
2247
"ทั้งในแบบอ่านเขียนได้ หรืออ่านอย่างเดียว\n"
 
2248
"\n"
 
2249
"ผู้ดูแลระบบควรจะเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของมัน\n"
 
2250
"โดยเรียกใช้คำสั่งต่อไปนี้ในไดเร็กทอรีของคุณ:\n"
 
2251
"\n"
 
2252
"chown {ชื่อผู้ใช้ของคุณ} .kde/share/config/kppprc"
 
2253
 
 
2254
#: pppdata.cpp:495 pppdata.cpp:1022
 
2255
#, kde-format
 
2256
msgid "%1_copy"
 
2257
msgstr "%1_สำเนา"
 
2258
 
 
2259
#: ppplog.cpp:62
 
2260
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
 
2261
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มติดตามการทำงานเหล่านี้ได้:"
 
2262
 
 
2263
#: ppplog.cpp:136
 
2264
msgid ""
 
2265
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
 
2266
"connection.\n"
 
2267
"Please use the terminal-based login to verify"
 
2268
msgstr ""
 
2269
"คุณได้เรียกโปรแกรม pppd ก่อนที่เซิร์ฟเวอร์ปลายทางจะพร้อม สำหรับการเชื่อมต่อแบบ PPP\n"
 
2270
"โปรดใช้การล็อกอินแบบเทอร์มินัลเพื่อตรวจสอบ"
 
2271
 
 
2272
#: ppplog.cpp:141
 
2273
#, fuzzy
 
2274
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
 
2275
msgstr "คุณไม่ได้เริ่มการทำงานซอฟต์แวร์ PPP บนระบบโดยตรง"
 
2276
 
 
2277
#: ppplog.cpp:144
 
2278
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
 
2279
msgstr "โปรดตรวจสอบว่าคุณใส่ชื่อบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่านถูกต้องแล้ว"
 
2280
 
 
2281
#: ppplog.cpp:147
 
2282
#, fuzzy
 
2283
msgid ""
 
2284
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
 
2285
"and ~/.ppprc"
 
2286
msgstr ""
 
2287
"คุณไม่ควรส่งอากรูเมนต์ 'lock' ไปยัง pppd โปรดตรวจสอบที่ /etc/ppp/options และ ~/.ppprc"
 
2288
 
 
2289
#: ppplog.cpp:151
 
2290
msgid ""
 
2291
"The remote system does not seem to answer to\n"
 
2292
"configuration request. Contact your provider."
 
2293
msgstr ""
 
2294
"ระบบปลายทางดูเหมือนจะไม่ได้ตอบกลับมา\n"
 
2295
"จากการร้องขอปรับแต่ง  กรุณาติดต่อผู้ให้บริการของคุณ"
 
2296
 
 
2297
#: ppplog.cpp:155
 
2298
msgid ""
 
2299
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
 
2300
"list of valid arguments."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"คุณส่งอากรูเมนต์ที่ไม่ถูกต้องไปให้ pppd ดูรายละเอียดของอากรูเมนต์ที่ใช้ได้ ด้วยคำสั่ง `man pppd'"
 
2303
 
 
2304
#: ppplog.cpp:173
 
2305
#, kde-format
 
2306
msgid ""
 
2307
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
 
2308
"\"%1\"\n"
 
2309
"This may give you a hint why the the connection has failed."
 
2310
msgstr ""
 
2311
"แจ้งให้ทราบว่าระบบปลายทางได้ส่งข้อความต่อไปนี้มา:\n"
 
2312
"\"%1\"\n"
 
2313
"ซึ่งมันอาจจะช่วยให้คุณแก้ปัญหาได้ว่า ทำไมการเชื่อมต่อถึงล้มเหลว"
 
2314
 
 
2315
#: ppplog.cpp:192
 
2316
msgid "Unable to provide help."
 
2317
msgstr "ไม่สามารถช่วยเหลือได้"
 
2318
 
 
2319
#: ppplog.cpp:216
 
2320
#, fuzzy
 
2321
msgid ""
 
2322
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
 
2323
"without the \"debug\" option.\n"
 
2324
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
 
2325
"turn on the debug option.\n"
 
2326
"Shall I turn it on now?"
 
2327
msgstr ""
 
2328
"KPPP ไม่สามารถเตรียมการบันทึกการปฏิบัติการ PPP ได้\n"
 
2329
"ซึ่งดูเหมือนว่า pppd จะทำงาน โดยไม่ใช้ตัวเลือก \"debug\"\n"
 
2330
"\n"
 
2331
"ซึ่งหากไม่มีตัวเลือกนี้แล้ว จะทำให้ค้นหาปัญหาของ PPP\n"
 
2332
"ได้ยากขึ้น ดังนั้น คุณควรจะเปิดใช้งานตัวเลือกนี้\n"
 
2333
"\n"
 
2334
"จะให้เปิดใช้งานมันเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
 
2335
 
 
2336
#: ppplog.cpp:220
 
2337
msgid "Restart pppd"
 
2338
msgstr "เริ่มการทำงาน pppd ใหม่"
 
2339
 
 
2340
#: ppplog.cpp:220
 
2341
msgid "Do Not Restart"
 
2342
msgstr "ไม่ต้องเริ่มการทำงานใหม่"
 
2343
 
 
2344
#: ppplog.cpp:225
 
2345
msgid ""
 
2346
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
 
2347
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
 
2348
"connection problem."
 
2349
msgstr ""
 
2350
"ตัวเลือก \"debug\" ถูกเพิ่มแล้ว ตอนนี้ คุณควรจะ\n"
 
2351
"ลองเชื่อมต่อใหม่ หากมันล้มเหลวอีก คุณจะได้รับ\n"
 
2352
"บันทึกการปฏิบัติการของ PPP ซึ่งจะช่วยให้คุณติดตาม\n"
 
2353
"ถึงปัญหาช่วงที่มันทำงานล้มเหลวได้"
 
2354
 
 
2355
#: ppplog.cpp:239
 
2356
msgid "PPP Log"
 
2357
msgstr "บันทึกการปฏิบัติการของ PPP"
 
2358
 
 
2359
#: ppplog.cpp:240
 
2360
msgid "Write to File"
 
2361
msgstr "เขียนไปยังแฟ้ม"
 
2362
 
 
2363
#: ppplog.cpp:246
 
2364
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
 
2365
msgstr "การตรวจสอบ kppp (เป็นการคาดเดา):"
 
2366
 
 
2367
#: ppplog.cpp:274
 
2368
#, fuzzy, kde-format
 
2369
msgid ""
 
2370
"The PPP log has been saved\n"
 
2371
"as \"%1\".\n"
 
2372
"\n"
 
2373
"If you want to send a bug report, or have\n"
 
2374
"problems connecting to the Internet, please\n"
 
2375
"attach this file. It will help the maintainers\n"
 
2376
"to find the bug and to improve KPPP"
 
2377
msgstr ""
 
2378
"บันทึกแฟ้มบันทึกการปฏิบัติการของ PPP แล้ว\n"
 
2379
"เป็นแฟ้ม \"%1\"!\n"
 
2380
"\n"
 
2381
"หากคุณต้องการส่งรายงานข้อผิดพลาด \n"
 
2382
"หรือมีปัญหาในการเชื่อมต่อไปยังอินเตอร์เน็ต\n"
 
2383
"โปรดแนบแฟ้มนี้มาด้วย ซึ่งมันจะช่วยให้ผู้ดูแล\n"
 
2384
"สามารถค้นหาข้อผิดพลาดและปรับปรุง KPPP ง่ายขึ้น"
 
2385
 
 
2386
#: pppstatdlg.cpp:65
 
2387
msgid "kppp Statistics"
 
2388
msgstr "สถิติของ kppp"
 
2389
 
 
2390
#: pppstatdlg.cpp:72
 
2391
msgid "Statistics"
 
2392
msgstr "สถิติ"
 
2393
 
 
2394
#: pppstatdlg.cpp:100
 
2395
msgid "Local Addr:"
 
2396
msgstr "ไอพีภายใน:"
 
2397
 
 
2398
#: pppstatdlg.cpp:106
 
2399
msgid "Remote Addr:"
 
2400
msgstr "ไอพีปลายทาง:"
 
2401
 
 
2402
#: pppstatdlg.cpp:133
 
2403
msgid "bytes in"
 
2404
msgstr "ข้อมูลเข้า"
 
2405
 
 
2406
#: pppstatdlg.cpp:134
 
2407
msgid "bytes out"
 
2408
msgstr "ข้อมูลออก"
 
2409
 
 
2410
#: pppstatdlg.cpp:136
 
2411
msgid "packets in"
 
2412
msgstr "แพกเกตเข้า"
 
2413
 
 
2414
#: pppstatdlg.cpp:137
 
2415
msgid "packets out"
 
2416
msgstr "แพกเกจออก"
 
2417
 
 
2418
#: pppstatdlg.cpp:139
 
2419
msgid "vjcomp in"
 
2420
msgstr "vjcomp เข้า"
 
2421
 
 
2422
#: pppstatdlg.cpp:140
 
2423
msgid "vjcomp out"
 
2424
msgstr "vjcomp ออก"
 
2425
 
 
2426
#: pppstatdlg.cpp:142
 
2427
msgid "vjunc in"
 
2428
msgstr "vjunc เข้า"
 
2429
 
 
2430
#: pppstatdlg.cpp:143
 
2431
msgid "vjunc out"
 
2432
msgstr "vjunc ออก"
 
2433
 
 
2434
#: pppstatdlg.cpp:145
 
2435
msgid "vjerr"
 
2436
msgstr "vjerr"
 
2437
 
 
2438
#: pppstatdlg.cpp:146
 
2439
msgid "non-vj"
 
2440
msgstr "non-vj"
 
2441
 
 
2442
#: pppstatdlg.cpp:306
 
2443
#, kde-format
 
2444
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
 
2445
msgstr "%1 (สูงสุด %2) กิโลไบต์/วินาที"
 
2446
 
 
2447
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
 
2448
msgid "unavailable"
 
2449
msgstr "ไม่มี"
 
2450
 
 
2451
#: providerdb.cpp:172
 
2452
msgid ""
 
2453
"You will be asked a few questions on information\n"
 
2454
"which is needed to establish an Internet connection\n"
 
2455
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
 
2456
"\n"
 
2457
"Make sure you have the registration form from your\n"
 
2458
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
 
2459
"help first. If any information is missing, contact\n"
 
2460
"your ISP."
 
2461
msgstr ""
 
2462
"คุณจะถูกถามคำถามบางอย่าง เพื่อเป็นข้อมูล\n"
 
2463
"ในการตั้งค่าการเชื่อมต่อไปยังอินเตอร์เน็ต\n"
 
2464
"โดยผ่านทางผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ต (ISP) ของคุณ\n"
 
2465
"\n"
 
2466
"โปรดแน่ใจว่า คุณได้ลงทะเบียนไว้กับผู้ให้บริการเรียบร้อยแล้ว\n"
 
2467
"หากคุณมีปัญหาบางอย่าง ให้ขอความช่วยเหลือทางออนไลน์ก่อน\n"
 
2468
"หากไม่มีข้อมูลบางอย่าง ให้ติดต่อไปยังผู้ให้บริการของคุณ"
 
2469
 
 
2470
#: providerdb.cpp:192
 
2471
msgid ""
 
2472
"Select the location where you plan to use this\n"
 
2473
"account from the list below. If your country or\n"
 
2474
"location is not listed, you have to create the\n"
 
2475
"account with the normal, dialog based setup.\n"
 
2476
"\n"
 
2477
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
 
2478
"will start."
 
2479
msgstr ""
 
2480
"เลือกที่ตั้งที่คุณจะใช้บัญชีนี้จากรายการด้านล่าง\n"
 
2481
"หากประเทศหรือที่ตั้งของคุณไม่มีอยู่ในรายการ\n"
 
2482
"ให้สร้างบัญชี โดยวิธีปกติคือใช้กล่องโต้ตอบ\n"
 
2483
"\n"
 
2484
"หากคุณคลิ้กที่ \"ยกเลิก\" จะทำให้มีการเปลี่ยน\n"
 
2485
"ไปยังกล่องโต้ตอบการสร้างบัญชี"
 
2486
 
 
2487
#: providerdb.cpp:275
 
2488
msgid ""
 
2489
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
 
2490
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
 
2491
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
 
2492
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
 
2493
"\n"
 
2494
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
 
2495
"selection."
 
2496
msgstr ""
 
2497
"เลือกผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ต (ISP) ของคุณ\n"
 
2498
"จากรายการด้านล่างนี้ หากผู้ให้บริการของคุณ\n"
 
2499
"ไม่มีอยู่ในรายการ ให้คลิ้กที่ \"ยกเลิก\" และสร้าง\n"
 
2500
"บัญชีนี้โดยวิธีปกติคือใช้กล่องโต้ตอบ\n"
 
2501
"\n"
 
2502
"คลิ้กที่ \"ทำต่อไป\" เมื่อคุณได้เลือกเรียบร้อยแล้ว"
 
2503
 
 
2504
#: providerdb.cpp:354
 
2505
msgid ""
 
2506
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
 
2507
"and the password you got from your ISP. Type\n"
 
2508
"in this information in the fields below.\n"
 
2509
"\n"
 
2510
"Word case is important here."
 
2511
msgstr ""
 
2512
"เพื่อทำการล็อกอินไปยังผู้ให้บริการของคุณ\n"
 
2513
"kppp จะต้องใช้ชื่อบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่านที่ได้รับ\n"
 
2514
"จากผู้ให้บริการ โดยทำการพิมพ์ในช่องด้านล่างนี้\n"
 
2515
"\n"
 
2516
"โปรดระวังการใช้งานตัวพิมพ์เล็กและใหญ่"
 
2517
 
 
2518
#: providerdb.cpp:363
 
2519
msgid "Username:"
 
2520
msgstr "ชื่อบัญชีผู้ใช้:"
 
2521
 
 
2522
#: providerdb.cpp:365
 
2523
msgid "Password:"
 
2524
msgstr "รหัสผ่าน:"
 
2525
 
 
2526
#: providerdb.cpp:410
 
2527
msgid ""
 
2528
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
 
2529
"are using a telephone switch) you can specify\n"
 
2530
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
 
2531
"phone number.\n"
 
2532
"\n"
 
2533
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
 
2534
"to write \"0\" or \"0,\" here."
 
2535
msgstr ""
 
2536
"หากคุณต้องกดหมายเลขเพื่อโทรออกก่อน (เช่น\n"
 
2537
"มีการใช้โทรศัพท์ผ่านตู้สาขา) คุณสามารถกำหนด\n"
 
2538
"มันได้ที่นี่ หมายเลขที่ต้องกดก่อนนี้จะถูกนำไปเพิ่ม\n"
 
2539
"ไว้ก่อนหมายเลขโทรศัพท์\n"
 
2540
"\n"
 
2541
"หากคุณมีการใช้โทรศัพท์ผ่านตู้สาขา ซึ่งตามปกติแล้ว\n"
 
2542
"จะต้องใช้หมายเลข \"0\" หรือ \"0,\" เพื่อโทรออก"
 
2543
 
 
2544
#: providerdb.cpp:421
 
2545
msgid "Dial prefix:"
 
2546
msgstr "หมายเลขเพื่อโทรออก:"
 
2547
 
 
2548
#: providerdb.cpp:448
 
2549
msgid ""
 
2550
"Finished!\n"
 
2551
"\n"
 
2552
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
 
2553
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
 
2554
"check the settings of the newly created account,\n"
 
2555
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
 
2556
msgstr ""
 
2557
"เรียบร้อยแล้ว !\n"
 
2558
"\n"
 
2559
"บัญชีใหม่ถูกสร้างไว้แล้ว กดที่ \"เสร็จแล้ว\"\n"
 
2560
"เพื่อกลับไปยังกล่องโต้ตอบการตั้งค่า หากคุณ\n"
 
2561
"ต้องการตรวจสอบค่าที่ตั้งไว้ของบัญชีใหม่ \n"
 
2562
"สามารถกด \"แก้ไข\" บนกล่องโต้ตอบการตั้งค่าได้"
 
2563
 
 
2564
#: rc.cpp:1
 
2565
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2566
msgid "Your names"
 
2567
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร"
 
2568
 
 
2569
#: rc.cpp:2
 
2570
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2571
msgid "Your emails"
 
2572
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"
 
2573
 
 
2574
#: ruleset.cpp:539
 
2575
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
 
2576
msgstr "kppp: ยังไม่ได้กำหนดแฟ้มกฎการใช้\n"
 
2577
 
 
2578
#: ruleset.cpp:545
 
2579
#, c-format
 
2580
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
 
2581
msgstr "kppp: ไม่พบแฟ้มกฎการใช้ \"%s\"\n"
 
2582
 
 
2583
#: ruleset.cpp:550
 
2584
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
 
2585
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ควรจะมีนามสกุลเป็น \".rst\"\n"
 
2586
 
 
2587
#: ruleset.cpp:559
 
2588
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
 
2589
msgstr "kppp: การกระจายแฟ้มกฎการใช้ผิดพลาด\n"
 
2590
 
 
2591
#: ruleset.cpp:564
 
2592
#, c-format
 
2593
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
 
2594
msgstr "kppp: การกระจายผิดพลาดที่บรรทัด %d\n"
 
2595
 
 
2596
#: ruleset.cpp:570
 
2597
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
 
2598
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ยังไม่มีส่วนกฎพื้นฐาน\n"
 
2599
 
 
2600
#: ruleset.cpp:575
 
2601
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
 
2602
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ยังไม่มีบรรทัดของกฎ \"name=...\"\n"
 
2603
 
 
2604
#: ruleset.cpp:579
 
2605
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
 
2606
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ใช้งานได้\n"
 
2607
 
 
2608
#: runtests.cpp:219
 
2609
#, fuzzy
 
2610
msgid ""
 
2611
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
 
2612
"Contact your system administrator."
 
2613
msgstr ""
 
2614
"คุณไม่มีสิทธิ์ในการเรียกหมุนโมเด็มด้วย kppp\n"
 
2615
"โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
 
2616
 
 
2617
#: runtests.cpp:230
 
2618
#, fuzzy
 
2619
msgid ""
 
2620
"Cannot find the PPP daemon.\n"
 
2621
"Make sure that pppd is installed."
 
2622
msgstr ""
 
2623
"ไม่สามารถค้นหาเดมอน PPP ได้ \n"
 
2624
"โปรดแน่ใจว่าได้ติดตั้ง pppd ไว้แล้ว"
 
2625
 
 
2626
#: runtests.cpp:240
 
2627
#, fuzzy
 
2628
msgid ""
 
2629
"You do not have the permission to start pppd.\n"
 
2630
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
 
2631
msgstr ""
 
2632
"คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะสั่งให้ pppd เริ่มงานได้!\n"
 
2633
"\n"
 
2634
"โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเรื่องการขอใช้งาน pppd"
 
2635
 
 
2636
#: runtests.cpp:253
 
2637
#, fuzzy, kde-format
 
2638
msgid ""
 
2639
"You do not have sufficient permission to run\n"
 
2640
"%1\n"
 
2641
".Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
 
2642
msgstr ""
 
2643
"คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะสั่งประมวลผล\n"
 
2644
"\n"
 
2645
"%1\n"
 
2646
"\n"
 
2647
"โปรดแน่ใจว่า kppp มี root เป็นเจ้าของ\n"
 
2648
"และได้ตั้งค่าบิต SUID แล้ว"
 
2649
 
 
2650
#: runtests.cpp:265
 
2651
#, fuzzy, kde-format
 
2652
msgid ""
 
2653
"%1 is missing or can not be read.\n"
 
2654
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
 
2655
"appropriate read and write permissions."
 
2656
msgstr ""
 
2657
"อาจจะไม่มี %1 หรืออาจจะไม่สามารถอ่านได้!\n"
 
2658
"\n"
 
2659
"ติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณในการสร้างแฟ้มนี้\n"
 
2660
"(สามารถปล่อยว่างได้) และให้สิทธิ์ในการ\n"
 
2661
"อ่านและเขียนไปยังมันด้วย"
 
2662
 
 
2663
#, fuzzy
 
2664
#~ msgid "Restore"
 
2665
#~ msgstr "ตั้งค่าโมเด็มใหม่"
 
2666
 
 
2667
#~ msgid "Minimize"
 
2668
#~ msgstr "น้อยที่สุด"