1
# translation of kppp.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2005.
5
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
8
"Project-Id-Version: kppp\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-21 06:15+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 16:02+0700\n"
12
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
13
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
24
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
25
msgid "Allows you to modify the selected account"
26
msgstr "อนุญาตให้คุณได้แก้ไขบัญชีที่เลือกไว้"
28
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
30
msgstr "สร้างใ&หม่..."
32
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
34
"Create a new dialup connection\n"
37
"สร้างรายการการเชื่อมต่อ\n"
38
"ไปยังอินเตอร์เน็ตใหม่"
40
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
44
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
46
"Makes a copy of the selected account. All\n"
47
"settings of the selected account are copied\n"
48
"to a new account that you can modify to fit your\n"
51
"สร้างสำเนาของบัญชีที่เลือกไว้ การตั้งค่า\n"
52
"ของบัญชีที่เลือกไว้ทั้งหมด จะถูกคัดลอก\n"
53
"มายังบัญชีใหม่ด้วย ซึ่งคุณจะสามารถแก้ไข\n"
54
"ให้เหมาะสมได้ตามต้องการ"
56
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
60
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
62
"<p>Deletes the selected account\n"
64
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
66
"<p>ลบบัญชีที่เลือกไว้\n"
68
"<font color=\"red\"><b>โปรดใช้ด้วยความระวัง!</b></font>"
76
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
77
"for the selected account.\n"
79
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
80
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
81
"of the phone costs of all your accounts!"
83
"<p>แสดงค่าโทรศัพท์ที่ใช้ไป ของบัญชีที่เลือกไว้่\n"
85
"<b>ข้อควรจำ</b>: หากคุณมีมากกว่าหนึ่งบัญชี\n"
86
" - จำไว้ว่า นี่ <b>ไม่ใช่</b>ค่าใช้โทรศัพท์\n"
87
"รวมของทุกบัญชีของคุณ !"
89
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
91
msgstr "ปริมาณการใช้ข้อมูล:"
95
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
96
"for the selected account (not for all of your\n"
97
"accounts. You can select what to display in\n"
98
"the accounting dialog.\n"
100
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
102
"<p>แสดงจำนวนปริมาณการส่งถ่ายข้อมูล\n"
103
"ของบัญชีที่เลือกไว้เป็นไบต์ (ไม่ได้รวมทุกบัญชี\n"
104
" คุณสามารถเลือกจะให้แสดงบัญชีใด ได้จาก\n"
107
"<a href=\"#volaccounting\">ยังมีปริมาณการใช้ของบัญชีอื่น ๆ</a>"
111
msgstr "ตั้งค่าใหม่..."
115
msgstr "แสดงการใช้งาน"
117
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
118
msgid "Maximum number of accounts reached."
119
msgstr "จำนวนบัญชีสูงสุดที่ให้มี"
123
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
124
"dialog-based setup?\n"
125
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
126
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
128
"คุณต้องการจะใช้ตัวช่วยสร้างบัญชีใหม่ หรือจะใช้\n"
129
"การตั้งค่าแบบกล่องโต้ตอบมาตรฐาน \n"
130
"ตัวช่วยสร้างนั้นจะง่ายกว่า และเพียงพอต่อการตั้งค่า แต่\n"
131
"หากคุณต้องการตั้งค่าพิเศษอื่น ๆ คุณควรต้องใช้\n"
132
"การตั้งค่าแบบกล่องโต้ตอบมาตรฐาน"
134
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
135
msgid "Create New Account"
136
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
140
msgstr "ใช้ตัวช่วย&สร้าง"
143
msgid "&Manual Setup"
144
msgstr "ใช้แบบกล่องโต้&ตอบมาตรฐาน"
147
msgid "No account selected."
148
msgstr "ยังไม่ได้เลือกบัญชี"
153
"Are you sure you want to delete\n"
154
"the account \"%1\"?"
156
"คุณแน่ใจว่า ต้องการจะลบบัญชี\n"
157
"\"%1\" ใช่หรือไม่ ?"
159
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
173
msgid "Edit Account: "
174
msgstr "แก้ไขบัญชี: "
182
msgstr "ตั้งค่าการหมุน"
197
msgid "Gateway Setup"
198
msgstr "ตั้งค่าเกตเวย์"
206
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ DNS"
210
msgstr "สคริปต์ล็อกอิน"
213
msgid "Edit Login Script"
214
msgstr "สคริปต์ล็อกอิน"
221
msgid "Execute Programs"
222
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม"
230
"You must enter a unique\n"
233
"คุณต้องเติมชื่อที่ไม่ซ้ำ\n"
234
"กับชื่อบัญชีที่มีอยู่แล้ว"
237
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
238
msgstr "สคริปต์ล็อกอินมีการวน เริ่ม/จบ ที่ไม่สมดุล"
240
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
244
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
250
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
256
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
263
msgid "Reset Accounting"
264
msgstr "ตั้งค่าบัญชีใหม่"
267
msgid "What to Reset"
268
msgstr "คุณต้องการตั้งค่าอะไรใหม่"
271
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
272
msgstr "เริ่มคำนวณค่าโ&ทรศัพท์ใหม่"
276
"Check this to set the phone costs\n"
277
"to zero. Typically you will want to\n"
278
"do this once a month."
280
"เลือกที่นี่ เพื่อที่จะตั้งค่าค่าโทรศัพท์ที่ใช้ไป\n"
281
"เป็นค่าศูนย์ ซึ่งคุณควรจะเลือกทำ\n"
285
msgid "Reset &volume accounting"
286
msgstr "ปริ&มาณการใช้ข้อมูลของบัญชี"
290
"Check this to set the volume accounting\n"
291
"to zero. Typically you will want to do this\n"
294
"เลือกที่นี่ เพื่อตั้งค่าปริมาณการใช้ข้อมูลของบัญชีใหม่\n"
295
"ให้เป็นค่าศูนย์ ซึ่งควรจะเลือกทำ\n"
299
msgid "&Enable accounting"
300
msgstr "เปิดใช้การคิดบั&ญชี"
303
msgid "Check for rule updates"
304
msgstr "ตรวจสอบกฏการปรับปรุง"
308
msgstr "ที่เลือกไว้:"
310
#: acctselect.cpp:105
311
msgid "Volume accounting:"
312
msgstr "คิดบัญชีของปริมาณข้อมูล:"
314
#: acctselect.cpp:107
315
msgid "No Accounting"
318
#: acctselect.cpp:108
320
msgstr "ข้อมูลเข้า (ไบต์)"
322
#: acctselect.cpp:109
324
msgstr "ข้อมูลออก (ไบต์)"
326
#: acctselect.cpp:110
327
msgid "Bytes In & Out"
328
msgstr "ข้อมูลเข้าและออก (ไบต์)"
330
#: acctselect.cpp:270
331
msgid "Available Rules"
334
#: acctselect.cpp:298
339
msgid "Connecting to: "
340
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง: "
342
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:70
344
msgid "Unable to create modem lock file."
345
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มล็อคโมเด็มได้"
347
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:75
348
msgid "Looking for modem..."
349
msgstr "กำลังทำการค้นหาโมเด็ม ..."
353
msgstr "บันทึกการปฏิบัติ&การ"
355
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
357
msgid "Connecting to: %1"
358
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง: %1"
360
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
361
msgid "Running pre-startup command..."
362
msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่งก่อนการเริ่ม..."
364
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:142
365
msgid "Modem device is locked."
366
msgstr "อุปกรณ์โมเด็มถูกล็อคอยู่"
368
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
369
msgid "Initializing modem..."
370
msgstr "กำลังเริ่มการเรียกใช้งานโมเด็ม..."
376
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
377
msgid "Setting speaker volume..."
378
msgstr "กำลังตั้งค่าระดับเสียงของลำโพง..."
381
msgid "Turning off dial tone waiting..."
382
msgstr "กำลังปิดการใช้การคอยสัญญาณพร้อมหมุน..."
385
msgid "Waiting for callback..."
386
msgstr "กำลังคอยการโทรกลับ..."
391
msgstr "กำลังหมุน %1"
394
msgid "Line busy. Hanging up..."
395
msgstr "สายไม่ว่าง กำลังทำการวางสาย ..."
399
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
400
msgstr "สายไม่ว่าง กำลังคอย: %1 วินาที"
404
msgstr "ไม่มีสัญญาณพร้อมหมุน"
408
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
409
msgstr "ไม่มีสัญญาณโทรศัพท์ กำลังคอย: %1 วินาที"
413
msgstr "ไม่มีสัญญาณโทรศัพท์"
416
msgid "Digital Line Protection Detected."
417
msgstr "ตรวจพบการป้องกันสายดิจิทัล"
421
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
422
"Please disconnect the phone line.\n"
424
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
425
"permanently damaged"
427
"ได้ตรวจพบการตอบสนองข้อผิดพลาดจากการป้องกันสายดิจิทัล (DLP)\n"
428
"กรุณายุติการเชื่อมต่อของสายโทรศัพท์\n"
430
"และห้ามเชื่อมต่อโมเด็มนี้กับสายดิจิทัล เพราะโมเด็มจะได้รับความเสียหายจากความไม่คงทน"
435
msgstr "กำลังค้นหา %1"
440
msgstr "กำลังบันทึ %1"
454
msgid "Pause %1 seconds"
455
msgstr "หยุดชั่วคราว %1 วินาที"
459
msgid "Timeout %1 seconds"
460
msgstr "หมดเวลา %1 วินาที"
462
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
466
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
488
msgstr "ถามรหัสผ่าน %1"
492
msgid "Loop Start %1"
493
msgstr "เริ่มการวนรอบ %1"
496
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
497
msgstr "ผิดพลาด: รอบการวนลึกเกินไป, ไม่สนใจ"
500
msgid "Loops nested too deeply."
501
msgstr "รอบการวนลึกเกินไป"
506
msgstr "สิ้นสุดการวนรอบ %1"
510
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
511
msgstr "สิ้นสุดการวนรอบไม่ตรงกับการเริ่ม บรรทัดที่ %1"
514
msgid "Starting pppd..."
515
msgstr "กำลังเริ่ม pppd ..."
520
msgstr "ค้นหาตัวแปร: %1"
530
msgstr "การวนรอบ: %1"
532
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:239
533
msgid "One moment please..."
534
msgstr "โปรดคอยสักครู่..."
537
msgid "Script timed out."
538
msgstr "หมดเวลาการใช้สคริปต์"
543
msgstr "กำลังค้นหา: %1"
547
msgid "Expecting: %1"
548
msgstr "กำลังคอย: %1"
551
msgid "Logging on to network..."
552
msgstr "กำลังล็อกเข้าไปยังเครือข่าย ..."
555
msgid "Running startup command..."
556
msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่งก่อนการเริ่ม..."
558
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
560
msgstr "เรียบร้อยแล้ว"
562
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:164 general.cpp:282 modem.cpp:182
566
#: connect.cpp:1302 general.cpp:280 modem.cpp:183 pppdata.cpp:540
567
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
568
msgstr "ฮาร์ดแวร์ [CRTSCTS]"
571
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
572
msgstr "คำสั่งของ pppd + อากรูเมนต์ยาวมากกว่า 2024 ตัวอักษรที่กำหนดไว้"
575
msgid "Connected at:"
576
msgstr "เชื่อมต่ออยู่ที่:"
579
msgid "Time connected:"
580
msgstr "เวลาการเชื่อมต่อ:"
583
msgid "Session bill:"
584
msgstr "ค่าใช้จ่ายของเซสชัน:"
588
msgstr "ค่าใช้จ่ายรวม:"
592
msgstr "ยุติการเชื่อ&มต่อ"
606
"เชื่อมต่ออยู่ที่: %2\n"
607
"เวลาการเชื่อมต่อ: %3"
617
"ค่าใช้จ่ายเซสชัน: %1\n"
621
msgid "Login Script Debug Window"
622
msgstr "หน้าต่างดีบักสคริปต์ล็อกอิน"
624
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
634
msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ"
637
msgid "Connection &name:"
638
msgstr "ชื่อ&การเชื่อมต่อ:"
641
msgid "Type in a unique name for this connection"
642
msgstr "เติมชื่อการเชื่อมต่อที่ไม่ซ้ำกับที่มีอยู่แล้ว"
645
msgid "P&hone number:"
646
msgstr "หมายเ&ลขโทรศัพท์:"
652
#: edit.cpp:88 edit.cpp:684 edit.cpp:913 pppdargs.cpp:91
658
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
659
"can supply multiple numbers here, simply\n"
660
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
661
"order the numbers are tried by using the\n"
664
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
665
"try the next number and so on"
667
"<p>กำหนดหมายเลขโทรศัพท์ที่จะใช้ในการหมุน\n"
668
"คุณสามารถใส่ได้หลายหมายเลข โดยการคลิ้กที่ปุ่ม\n"
669
"\"เพิ่ม\" และสามารถเรียงลำดับหมายเลขที่จะใช้\n"
670
"ในการพยายามหมุนโมเด็มได้ โดยใช้ปุ่มรูปลูกศร\n"
672
"เมื่อหมายเลขไม่ว่างหรือล้มเหลว <i>kppp</i>\n"
673
"จะพยายามใช้หมายเลขถัดไปที่มีอยู่"
676
msgid "A&uthentication:"
677
msgstr "การ&ตรวจสอบสิทธิ์:"
688
msgid "Terminal-based"
689
msgstr "ใช้เทอร์มินัล"
701
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
702
"the PPP server. Most universities still use\n"
703
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
704
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
705
"unsure, contact your ISP.\n"
707
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
708
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
709
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
711
"<p>กำหนดวิธีการที่จะใช้ในการตรวจสอบสิทธิ์ไปยัง\n"
712
"เซิร์ฟเวอร์ PPP ซึ่งหลายๆ มหาวิทยาลัย มักใช้แบบ\n"
713
"<b>เทอร์มินัล</b>- หรือ <b>สคริปต์</b>\n"
714
"ในขณะที่ไอเอสพีมักจะใช้แบบ <b>PAP</b> และ/หรือ <b>CHAP</b>\n"
715
"หากคุณไม่แน่ใจ โปรดตรวจสอบกับไอเอสพีของคุณ\n"
716
"หากคุณสามารถเลือกได้ทั้งแบบ PAP และ CHAP\n"
717
"ให้เลือกแบบ CHAP เนื่องจากมันปลอดภัยกว่า หากคุณไม่ทราบว่า\n"
718
"จะใช้อะไรดีระหว่าง PAP หรือ CHAP ให้เลือกแบบ PAP/CHAP"
721
msgid "Store &password"
726
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
727
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
728
"you do not need to type it in every time.\n"
730
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
731
"plain text in the config file, which is\n"
732
"readable only to you. Make sure nobody\n"
733
"gains access to this file!"
735
"<p>เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการบันทึกรหัสผ่าน\n"
736
"สำหรับการเชื่อมต่อนี้ของคุณไว้ในแฟ้มปรับแต่ง\n"
737
"<i>kppp</i> ด้วย ซึ่งจะทำให้คุณ\n"
738
"ไม่ต้องใส่รหัสผ่านในครั้งต่อๆ มา\n"
739
"<b><font color=\"red\">คำเตือน:</font> รหัสผ่านของคุณ จะถูกเก็บไว้ในแบบ\n"
740
"ข้อความธรรมดา ซึ่งมีเพียงคุณเท่านั้นที่อ่านแฟ้มนี้ได้\n"
741
"แต่โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า จะไม่มีใคร\n"
742
"สามารถเข้าใช้งานแฟ้มนี้ได้ !"
745
msgid "&Callback type:"
746
msgstr "ประเภทการโทร&กลับ:"
749
msgid "Administrator-defined"
750
msgstr "ค่าที่ตั้งโดยผู้ดูแลระบบ"
754
msgstr "ค่าที่ตั้งโดยผู้ใช้"
757
msgid "Callback type"
758
msgstr "ประเภทการโทรกลับ"
761
msgid "Call&back number:"
762
msgstr "หมายเลขโทร&กลับ:"
765
msgid "Callback phone number"
766
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์สำหรับโทรกลับ"
769
msgid "Customize &pppd Arguments..."
770
msgstr "ปรับแต่ง&อากรูเมนต์ของ pppd..."
774
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
775
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
776
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
777
"(unless, of course, you are root).\n"
779
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
780
"kppp might be unable to find it."
782
"คุณสามารถเลือกคำสั่งที่จะให้ประมวลผล เมื่อมีการเชื่อมต่อแล้ว\n"
783
"คำสั่งนี้จะถูกประมวลผลโดยใช้หมายเลขผู้ใช้ของคุณ ดังนั้น\n"
784
"คุณจะไม่สามารถเรียกใช้งานคำสั่งที่ต้องการสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบได้\n"
785
"(ยกเว้นแต่คุณล็อกอินเข้ามาด้วยผู้ใช้ root)\n"
786
"โปรดตรวจสอบว่าพาธชี้ไปยังที่โปรแกรมอยู่แล้ว ไม่เช่นนั้น\n"
787
"kppp จะไม่สามารถหาคำสั่งนั้นได้"
790
msgid "&Before connect:"
791
msgstr "ก่อ&นการเชื่อมต่อ:"
795
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
796
"is established. It is called immediately before\n"
797
"dialing has begun.\n"
799
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
802
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม <b>ก่อนที่จะมีการเชื่อมต่อ</b>\n"
803
"โดยมันจะถูกเรียกใช้ก่อนที่จะเริ่มมีการหมุนโมเด็ม\n"
805
"โดยมากมักใช้ในกรณีที่ต้องการหยุดการบล็อค HylaFAX ของโมเด็ม"
808
msgid "&Upon connect:"
809
msgstr "หลัง&จากเชื่อมต่อแล้ว:"
813
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
814
"is established. When your program is called, all\n"
815
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
817
"Very useful for fetching mail and news"
819
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม <b>หลังจากที่เชื่อมต่อแล้ว</b>\n"
820
"เมื่อโปรแกรมถูกเรียกใช้งานแล้ว การเตรียมการเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ต\n"
823
"โดยมากมักใช้กับการดึงจดหมายและข่าวต่างๆ"
826
msgid "Before &disconnect:"
827
msgstr "ก่อนยุติ&การเชื่อมต่อ:"
831
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
832
"is closed. The connection will stay open until\n"
835
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม <b>ก่อนยุติการเชื่อมต่อ</b>\n"
836
"โดยการเชื่อมต่อจะยังไม่ยุติ จนกว่าโปรแกรมจะจบการทำงาน"
839
msgid "U&pon disconnect:"
840
msgstr "หลังจากยุติการเชื่อมต่อแล้ว:"
844
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
847
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม \n"
848
"<b>หลังจากยุติการเชื่อมต่อแล้ว</b>"
850
#: edit.cpp:447 edit.cpp:807
851
msgid "C&onfiguration"
855
msgid "Dynamic IP address"
856
msgstr "หมายเลขไอพีไม่คงที่"
860
"Select this option when your computer gets an\n"
861
"internet address (IP) every time a\n"
862
"connection is made.\n"
864
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
865
"this method, so this should be turned on."
867
"เลือกตัวเลือกนี้ เมื่อคอมพิวเตอร์ของคุณ ได้รับ\n"
868
"หมายเลขไอพีอินเตอร์เน็ตใหม่ทุกครั้งที่มีการเชื่อมต่อ\n"
870
"ซึ่งโดยทั่วไปแล้ว ผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตต่าง ๆ\n"
871
"มักใช้วิธีนี้ ดังนั้นคุณควรจะเปิดใช้งานตัวเลือกนี้"
874
msgid "Static IP address"
875
msgstr "หมายเลขไอพีคงที่"
879
"Select this option when your computer has a\n"
880
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
881
"don't have this, so you should probably select\n"
882
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
885
"เลือกตัวเลือกนี้ เมื่อคอมพิวเตอร์ของคุณมีหมายเลข\n"
886
"ไอพีอินเตอร์เน็ตที่คงที่ ซึ่งคอมพิวเตอร์โดยทั่วไป\n"
887
"จะไม่มีแบบนี้ ดังนั้นคุณควรจะเลือกหมายเลขไอพีไม่คงที่\n"
888
"จนกว่าคุณจะแน่ใจว่า คุณมีหมายเลขไอพีที่คงที่อยู่"
892
msgstr "หมายเลขไ&อพี:"
896
"If your computer has a permanent internet\n"
897
"address, you must supply your IP address here."
899
"หากคอมพิวเตอร์ของคุณ มีหมายเลขไอพีถาวร\n"
900
"คุณควรจะกำหนดมันไว้ที่นี่"
903
msgid "&Subnet mask:"
904
msgstr "ค่าซับเน็&ต:"
908
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
909
"you must supply a network mask here. In almost\n"
910
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
911
"but your mileage may vary.\n"
913
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
915
"<p>หากคอมพิวเตอร์ของคุณ มีหมายเลขไอพีอินเตอร์เน็ตคงที่\n"
916
"คุณต้องกำหนดค่าซับเน็ตของคุณที่นี่ โดยทั่วไปแล้ว\n"
917
"ค่าซับเน็ตมักเป็น <b>255.255.255.0</b> สำหรับไอพีคลาส C\n"
918
"แต่ก็อาจจะเป็นค่าอื่น ๆ ได้ตามหมายเลขไอพีที่คุณมีใช้งาน\n"
920
"หากไม่แน่ใจในค่านี้ โปรดติดต่อผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตของคุณ"
923
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
924
msgstr "ปรับค่าชื่อโ&ฮสต์จากหมายเลขไอพีนี้โดยอัตโนมัติ"
928
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
929
"your hostname to match the IP address you\n"
930
"got from the PPP server. This may be useful\n"
931
"if you need to use a protocol which depends\n"
932
"on this information, but it can also cause several\n"
933
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
935
"Do not enable this unless you really need it."
937
"<p>เมื่อคุณทำการเชื่อมต่อ จะมีการปรับค่า\n"
938
"ชื่อโฮสต์ของคุณใหม่ เพื่อให้เหมาะสมกับหมายเลขไอพี\n"
939
"ที่คุณได้รับจากเซิร์ฟเวอร์ PPP ซึ่งควรใช้ในกรณีที่\n"
940
"คุณต้องการใช้งานโปรโตคอลที่ต้องใช้ข้อมูลส่วนนี้\n"
941
"แต่มันอาจจะทำให้เกิด\n"
942
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">ปัญหา</a>\n"
944
"หากคุณไม่มีความต้องการที่จะใช้งานตัวเลือกนี้ คุณไม่ควรที่จะเปิดใช้"
948
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
949
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
951
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
952
"\"Frequently asked questions\"."
954
"การเลือกตัวเลือกนี้ อาจส่งผลให้เกิดปัญหากับ\n"
955
"เซิร์ฟเวอร์ X-และแอพพลิเคชัน ขณะที่ kppp \n"
956
"กำลังเชื่อมต่ออยู่ได้ อย่าใช้มัน จนกว่าคุณจะ\n"
957
"แน่ใจว่า กำลังจะทำอะไรอยู่\n"
959
"โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่คู่มือ (หรือความช่วยเหลือ) ในหัวข้อ \n"
960
"\"คำถามที่มีการถามบ่อย\""
967
msgid "Domain &name:"
972
"If you enter a domain name here, this domain\n"
973
"name is used for your computer while you are\n"
974
"connected. When the connection is closed, the\n"
975
"original domain name of your computer is\n"
978
"If you leave this field blank, no changes are\n"
979
"made to the domain name."
981
"หากคุณเติมชื่อโดเมนที่นี่ ชื่อโดเมนนี้ จะถูกใช้สำหรับ\n"
982
"คอมพิวเตอร์ของคุณขณะมีการเชื่อมต่ออยู่\n"
983
"เมื่อการเชื่อมต่อยุติแล้ว ชื่อโดเมนจะถูกเปลี่ยน\n"
984
"กลับไปเป็นชื่อโดเมนหลักของคุณ\n"
986
"หากคุณปล่อยให้ช่องข้อมูลนี้ว่าง จะไม่มีการเปลี่ยน\n"
990
msgid "C&onfiguration:"
991
msgstr "&การตั้งค่า:"
1002
msgid "DNS &IP address:"
1003
msgstr "หมายเลขไ&อพี DNS:"
1007
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
1008
"used while you are connected. When the\n"
1009
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
1012
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
1013
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
1015
"<p>อนุญาตให้คุณกำหนดเซิร์ฟเวอร์ DNS ใหม่\n"
1016
"เพื่อใช้ขณะที่มีการเชื่อมต่ออยู่ และเมื่อการเชื่อมต่อ\n"
1017
"ยุติแล้ว ค่าของ DNS นี้จะถูกเอาออกจากเครื่องคุณ\n"
1019
"เพื่อเพิ่มเซิร์ฟเวอร์ DNS ให้พิมพ์หมายเลขไอพีของ\n"
1020
"เซิร์ฟเวอร์ DNS ที่นี่ แล้วคลิ้กที่ปุ่ม <b>เพิ่ม</b>"
1022
#: edit.cpp:672 edit.cpp:909 pppdargs.cpp:86
1028
"Click this button to add the DNS server\n"
1029
"specified in the field above. The entry\n"
1030
"will then be added to the list below"
1032
"คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อเพิ่มเซิร์ฟเวอร์ DNS ที่คุณ\n"
1033
"กำหนดไว้ในช่องด้านบน และมันจะถูกเพิ่ม\n"
1034
"เข้าไปยังรายการด้านล่างนี้"
1038
"Click this button to remove the selected DNS\n"
1039
"server entry from the list below"
1041
"คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อลบเซิร์ฟเวอร์ DNS ที่เลือกไว้\n"
1042
"ออกจากรายการด้านล่างนี้"
1045
msgid "DNS address &list:"
1046
msgstr "&รายการหมายเลข DNS:"
1050
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
1051
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
1052
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1054
"<p>แสดงรายการเซิร์ฟเวอร์ DNS ที่จะใช้ ขณะที่\n"
1055
"คุณกำลังเชื่อมต่ออยู่ ใช้ปุ่ม <b>เพิ่ม</b> และ\n"
1056
"<b>ลบ</b> เพื่อแก้ไขรายการ"
1059
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1060
msgstr "ปิ&ดการใช้เซิร์ฟเวอร์ DNS เดิมของระบบ ขณะที่มีการเชื่อมต่อ"
1064
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
1065
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
1066
"temporary disabled while the dialup connection\n"
1067
"is established. After the connection is\n"
1068
"closed, the servers will be re-enabled\n"
1070
"Typically, there is no reason to use this\n"
1071
"option, but it may become useful under \n"
1072
"some circumstances."
1074
"<p>เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ ทุกเซิร์ฟเวอร์ DNS\n"
1075
"ที่กำหนดไว้ในแฟ้ม <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
1076
"จะถูกยกเลิกการใช้ชั่วคราว ขณะที่มีการเชื่อมต่อ\n"
1077
"ด้วยโมเด็มอยู่ หลังจากยุติการเชื่อมต่อแล้ว\n"
1078
"ก็จะเปิดใช้งานเซิร์ฟเวอร์เหมือนเดิม\n"
1080
"โดยทั่วไป ไม่มีเหตุผลใดที่จะไม่ใช้ตัวเลือกนี้\n"
1084
msgid "Default gateway"
1085
msgstr "เกตเวย์ปริยาย"
1089
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
1090
"you are connected to with your modem) to act as\n"
1091
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
1092
"going to a computer inside your local net to this\n"
1093
"computer, which will route these packets.\n"
1095
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
1096
"probably leave this option on."
1098
"จะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับเครื่อง PPP (คอมพิวเตอร์\n"
1099
"ที่คุณเชื่อมต่อไปด้วยโมเด็มของคุณ) ให้ทำตัวเป็นเกตเวย์\n"
1100
"คอมพิวเตอร์ของคุณจะส่งทุก ๆ แพกเกจที่ปลายทาง\n"
1101
"ไม่ใช่เครือข่ายท้องถิ่น ไปยังคอมพิวเตอร์นี้ โดยเครื่องนี้\n"
1102
"จะทำการค้นหาเส้นทางให้คุณแทน\n"
1104
"มักเป็นค่าปริยายของผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตโดยทั่วไป\n"
1105
"ดังนั้น คุณควรเปิดใช้งานตัวเลือกนี้"
1108
msgid "Static gateway"
1109
msgstr "เกตเวย์คงที่"
1113
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
1114
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1116
"<p>อนุญาตให้คุณกำหนดเครื่องที่คุณต้องการใช้เป็นเกตเวย์\n"
1117
"(ดูที่ <i>เกตเวย์ปริยาย</i> ด้านบน)"
1120
msgid "Gateway &IP address:"
1121
msgstr "หมายเลขของไ&อพีเกตเวย์:"
1124
msgid "&Assign the default route to this gateway"
1125
msgstr "ให้การค้นหาเส้น&ทางโดยปริยายไปยังเกตเวย์นี้"
1129
"If this option is enabled, all packets not\n"
1130
"going to the local net are routed through\n"
1131
"the PPP connection.\n"
1133
"Normally, you should turn this on"
1135
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ทุกแพกเกจที่ปลายทาง\n"
1136
"ไม่ใช่เครือข่ายภายใน จะถูกส่งไปค้นหาเส้นทาง\n"
1137
"ผ่านทางการเชื่อมต่อ PPP\n"
1139
"ตามปกติ ควรจะเปิดใช้งาน"
1147
msgid "Add Phone Number"
1148
msgstr "เพิ่มหมายเลขโทรศัพท์"
1151
msgid "Enter a phone number:"
1152
msgstr "กรอกหมายเลขโทรศัพท์:"
1155
msgid "pppd version:"
1159
msgid "pppd &timeout:"
1160
msgstr "ช่วงเ&วลาของ pppd:"
1162
#: general.cpp:80 general.cpp:401 general.cpp:497
1168
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
1169
"to see if a PPP connection is established.\n"
1170
"If no connection is made in this time frame,\n"
1171
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
1173
"<i>kppp</i> จะรอจนกว่าจะถึงเวลานี้\n"
1174
"เพื่อดูว่า การเชื่อมต่อแบบ PPP เชื่อมต่อหรือยัง\n"
1175
"ซึ่งหากยังไม่มีการเชื่อมต่อหลังจากเวลานี้\n"
1176
"<i>kppp</i> จะหยุด และจบโปรเซส pppd"
1179
msgid "Doc&k into panel on connect"
1180
msgstr "ย่อเป็นไอคอนบนถาดของพาเนลเมื่อเชื่อมต่อแล้ว"
1184
"<p>After a connection is established, the\n"
1185
"window is minimized and a small icon\n"
1186
"in the KDE panel represents this window.\n"
1188
"Clicking on this icon will restore the\n"
1189
"window to its original location and\n"
1192
"<p>หลังจากเริ่มการเชื่อมต่อแล้ว\n"
1193
"หน้าต่างนี้จะถูกย่อเป็นไอคอนเล็ก ๆ \n"
1196
"การคลิ้กบนไอคอนนี้ จะเป็นการเรียก\n"
1197
"เป็นหน้าต่างเช่นเดียวกับก่อนถูกย่อ"
1200
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
1201
msgstr "หมุนโมเด็มใหม่อัตโนมัติเมื่อมีการเชื่อมต่อถูกยุติ"
1205
"<p>When a connection is established and\n"
1206
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
1207
"will try to reconnect to the same account.\n"
1209
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
1211
"<p>เมื่อมีการเชื่อมต่อแล้ว และได้รับ\n"
1212
"การยุติการเชื่อมต่อ <i>kppp</i>\n"
1213
"จะพยายามเชื่อมต่อใหม่ด้วยบัญชีผู้ใช้เดิม\n"
1215
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติม<a href=\"#redial\">ที่นี่</a>"
1218
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
1219
msgstr "หมุนต่อโมเด็มใหม่เมื่อไม่สัญ&ญาณโทรศัพท์"
1223
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
1224
"the program will make a new attempt to redial\n"
1225
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
1228
"ระหว่างการหมุนโมเด็มหากได้รับตอบกลับว่า \"ไม่มีสัญญาณ\"\n"
1229
"โปรแกรมจะทำการหมุนโมเด็มใหม่ทันทีแทนที่จะคอยให้ผู้ใช้คลิกปุ่ม <ยกเลิก>"
1232
msgid "&Show clock on caption"
1233
msgstr "แ&สดงเวลาเชื่อมต่อบนแถบหัวเรื่อง"
1237
"When this option is checked, the window\n"
1238
"title shows the time since a connection\n"
1239
"was established. Very useful, so you \n"
1240
"should turn this on"
1242
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ แถบหัวเรื่องของหน้าต่าง\n"
1243
"จะแสดงเวลาตั้งแต่ที่เริ่มการเชื่อมต่อ\n"
1244
"ซึ่งมักใช้กันโดยทั่วไป ดังนั้นคุณจึงไม่ควร\n"
1248
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
1249
msgstr "ยุติการเชื่อ&มต่อ เมื่อเซิร์ฟเวอร์ X จบการทำงาน"
1253
"<p>Checking this option will close any\n"
1254
"open connection when the X-server is\n"
1255
"shut down. You should enable this option\n"
1256
"unless you know what you are doing.\n"
1258
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1260
"<p>หากเลือกตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการ\n"
1261
"ยุติการเชื่อมต่อที่มีอยู่ หากเซิร์ฟเวอร์ X\n"
1262
"จบการทำงาน ซึ่งควรใช้เมื่อคุณแน่ใจแล้ว\n"
1263
"ว่าต้องการทำเช่นนั้น\n"
1265
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติม<a href=\"#disxserver\">ที่นี่</a>"
1268
msgid "&Quit on disconnect"
1269
msgstr "&ออกจากโปรแกรมเมื่อมีการยุติการเชื่อมต่อ"
1273
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1274
"will be closed when you disconnect"
1276
"หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ <i>kppp</i>\n"
1277
"ปิดโปรแกรม เมื่อคุณยุติการเชื่อมต่อ"
1280
msgid "Minimi&ze window on connect"
1281
msgstr "ย่อหน้าต่างเป็นไ&อคอนหลังจากเชื่อมต่อแล้ว"
1285
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1286
"connection is established"
1288
"ย่อหน้าต่าง <i>kppp</i> ให้เป็นไอคอนบนถาดพาเนล\n"
1289
"หลังจากเริ่มการเชื่อมต่อแล้ว"
1292
msgid "Modem &name:"
1293
msgstr "ชื่อโ&มเด็ม:"
1296
msgid "Type in a unique name for this modem"
1297
msgstr "กรอกชื่อเฉพาะสำหรับโมเด็มนี้"
1300
msgid "Modem de&vice:"
1301
msgstr "อุปกรณ์โ&มเด็ม:"
1305
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
1306
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
1307
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1309
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
1310
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1311
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
1313
"กำหนดพอร์ตอนุกรมที่โมเด็มของคุณเชื่อมต่ออยู่\n"
1314
"ซึ่งบนระบบลินุกซ์แบบ x86 มักจะเป็นอุปกรณ์ /dev/ttyS0 \n"
1315
"(COM1 ของ DOS) หรือ /dev/ttyS1 (COM2 ของ DOS)\n"
1317
"หากคุณมีการ์ด ISDN ภายใน และมีการจำลองคำสั่ง AT ด้วย\n"
1318
"(ลินุกซ์สนับสนุนการ์ดเหล่านี้เป็นส่วนมาก) \n"
1319
"คุณควรเลือกจากอุปกรณ์ /dev/ttyIx ใดอุปกรณ์หนึ่ง"
1322
msgid "&Flow control:"
1323
msgstr "โ&ฟลว์คอนโทรล:"
1326
msgid "Software [XON/XOFF]"
1327
msgstr "ซอฟต์แวร์ [XON/XOFF]"
1331
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
1332
"communicate. You should not change this unless\n"
1333
"you know what you are doing.\n"
1335
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
1337
"<p>กำหนดการสื่อสารระหว่างพอร์ตอนุกรม\n"
1338
"กับโมเด็ม คุณไม่ควรเปลี่ยนค่านี้ จนกว่า\n"
1339
"คุณทราบถึงผลของการเช่นนั้น\n"
1341
"<b>ค่าปริยายคือ</b>: CRTSCTS"
1344
msgid "&Line termination:"
1345
msgstr "อักขระจบ&บรรทัด:"
1349
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
1350
"modem. Most modems will work fine with the\n"
1351
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
1352
"to the init string, you should try different\n"
1355
"<b>Default</b>: CR/LF"
1357
"<p>เป็นการกำหนดว่า คำสั่ง AT จะถูกส่งมายังโมเด็ม\n"
1358
"ของคุณอย่างไร โดยโมเด็มส่วนมากจะทำงานได้ดี\n"
1359
"กับค่าปริยาย<i>CR/LF</i> ซึ่งหากโมเด็มของคุณ\n"
1360
"ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ คุณก็ควรจะลองเปลี่ยนมัน\n"
1361
"ไปเป็นค่าอื่น ๆ ได้ที่นี่\n"
1363
"<b>ค่าปริยาย</b>: CR/LF"
1366
msgid "Co&nnection speed:"
1367
msgstr "&ความเร็วของการเชื่อมต่อ:"
1371
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
1372
"port talk to each other. You should begin with\n"
1373
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
1374
"that your serial port supports higher speeds).\n"
1375
"If you have connection problems, try to reduce\n"
1378
"กำหนดความเร็วของโมเด็มและพอร์ตอนุกรมของคุณในการสื่อสารกับอุปกรณ์อื่น "
1379
"คุณควรกรอกค่าอย่างน้อย11520 บิต/วินาที "
1380
"(จนกว่าคุณจะแน่ใจว่าพอร์ตอนุกรมของคุณสนับสนุนความเร็วที่มากกว่านั้น) "
1381
"แต่หากคุณมีปัญหาในการเชื่อมต่อ คุณสามารถที่จะลองปรับเปลี่ยนค่านี้ดู"
1384
msgid "&Use lock file"
1385
msgstr "ใช้แฟ้มล็อ&ก"
1389
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
1390
"modem while a connection is established, a\n"
1391
"file can be created to indicate that the modem\n"
1392
"is in use. On Linux an example file would be\n"
1393
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1394
"Here you can select whether this locking will\n"
1397
"<b>Default</b>: On"
1399
"<p>เพื่อป้องกันการเข้าใช้งานโมเด็มจากโปรแกรมอื่น\n"
1400
"ขณะที่มีการเชื่อมต่ออยู่ ควรจะมีการสร้างแฟ้มชั่วคราว\n"
1401
"เพื่อแสดงว่ามีการใช้งานโมเดมอยู่แล้วขึ้นมา\n"
1402
"โดยบนระบบลินุกซ์นั้น แฟ้มนี้มักจะเป็น\n"
1403
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1404
"ซึ่งคุณสามารถเลือกที่จะให้มีการสร้างแฟ้มล็อคหรือไม่\n"
1407
"<b>ค่าปริยาย</b>: เปิดใช้"
1410
msgid "Modem &timeout:"
1411
msgstr "ช่วงเ&วลาของโมเด็ม:"
1415
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
1416
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
1417
"recommended value is 30 seconds."
1419
"เป็นการกำหนดว่าจะให้ <i>kppp</i> รอสถานะ\n"
1420
"<i>CONNECT</i> ที่จะตอบกลับมาจากโมเด็ม\n"
1421
"เป็นเวลาเท่าใด ค่าที่ขอแนะนำคือ 30 วินาที"
1424
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1425
msgstr "&คอยสัญญาณพร้อมหมุนก่อนทำการหมุน"
1429
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
1430
"from your phone line, indicating that it can\n"
1431
"start to dial a number. If your modem does not\n"
1432
"recognize this sound, or your local phone system\n"
1433
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
1435
"<b>Default:</b>: On"
1437
"<p>ตามปกติ โมเด็มจะคอยสัญญาณจากสายโทรศัพท์\n"
1438
"ว่าพร้อมหมุนหรือไม่ ซึ่งหากโมเด็มของคุณไม่สามารถ\n"
1439
"จัดการกับเสียงสัญญาณได้ หรือระบบโทรศัพท์ภายใน\n"
1440
"ไม่มีสัญญาณ ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้\n"
1442
"<b>ค่าปริยาย:</b>: เปิดใช้"
1446
msgstr "&รอสายว่าง:"
1450
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
1451
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
1452
"necessary because some modems get stuck if the\n"
1453
"same number is busy too often.\n"
1455
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
1456
"this unless you need to."
1458
"เป็นการกำหนดช่วงเวลาที่จะให้รอก่อนหมุนโมเด็ม\n"
1459
"หากหมายเลขที่ใช้ไม่ว่าง ซึ่งจำเป็นมาก เนื่องจาก\n"
1460
"บางโมเด็มอาจทำงานเพี้ยนได้ หากหมายเลข\n"
1461
"เดียวกันเกิดไม่ว่างตลอดขึ้นมา\n"
1463
"ค่าปริยายคือ 0 วินาที ซึ่งคุณไม่ควรเปลี่ยนมัน\n"
1464
"จนกว่าจะต้องการทำเช่นนั้น"
1467
msgid "Modem &volume:"
1468
msgstr "ระดั&บเสียงของโมเด็ม:"
1472
"Most modems have a speaker which makes\n"
1473
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
1474
"either turn this completely off or select a\n"
1477
"If this does not work for your modem,\n"
1478
"you must modify the modem volume command."
1480
"โมเด็มส่วนมาก จะมีลำโพงติดมาด้วย และจะส่งเสียง\n"
1481
"รบกวนมากขณะที่ทำการหมุนอยู่ ซึ่งคุณสามารถ\n"
1482
"จะปิดเสียงหรือลดระดับเสียงของมันลง ได้ที่นี่\n"
1484
"หากตัวเลือกนี้ไม่สามารถทำงานกับโมเด็มของคุณได้\n"
1485
"คุณควรจะแก้ไขคำสั่งระดับเสียงโมเด็มของคุณก่อน"
1488
msgid "Modem asserts CD line"
1489
msgstr "โมเด็มแทรกบรรทัด CD"
1493
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
1494
"is not responding. Unless you are having\n"
1495
"problems with this, do not modify this setting.\n"
1497
"<b>Default</b>: Off"
1499
"เป็นการควบคุมว่าจะให้ <i>kppp</i> ตรวจสอบว่า โมเด็ม\n"
1500
"มีการตอบสนองหรือไม่ โปรดอย่าแก้ไขค่าที่ตั้งไว้นี้\n"
1501
"จนกว่าคุณจะมีปัญหากับมัน\n"
1503
"<b>ค่าปริยาย</b>: ปิด"
1506
msgid "Mod&em Commands..."
1507
msgstr "คำสั่&งของโมเด็ม..."
1511
"Allows you to change the AT command for\n"
1514
"ให้คุณได้เปลี่ยนค่าคำสั่ง AT สำหรับใช้กับ\n"
1518
msgid "&Query Modem..."
1519
msgstr "&ตรวจสอบโมเด็ม..."
1523
"Most modems support the ATI command set to\n"
1524
"find out vendor and revision of your modem.\n"
1526
"Press this button to query your modem for\n"
1527
"this information. It can be useful to help\n"
1528
"you set up the modem"
1530
"โมเด็มส่วนใหญ่จะสนับสนุนชุดคำสั่ง ATI เพื่อใช้หาค่า\n"
1531
"เวนเดอร์และรุ่นที่ผลิตของโมเด็มของคุณ\n"
1533
"กดที่ปุ่มนี้เพื่อตรวจค้นหาข้อมูลของโมเด็มของคุณ\n"
1534
"ซึ่งมันจะช่วยให้คุณสามารถติดตั้งโมเด็มได้ง่ายขึ้น"
1537
msgid "&Terminal..."
1538
msgstr "เ&ทอร์มินัล..."
1542
"Opens the built-in terminal program. You\n"
1543
"can use this if you want to play around\n"
1544
"with your modem's AT command set"
1546
"เปิดใช้โปรแกรมเทอร์มินัลภายใน\n"
1547
"คุณสามารถใช้มัน หากคุณต้องการใช้งาน\n"
1548
"ชุดคำสั่ง AT ของโมเด็มด้วยตัวคุณเอง"
1551
msgid "&Enable throughput graph"
1552
msgstr "เปิดใช้&กราฟการส่งถ่ายข้อมูล"
1555
msgid "Graph Colors"
1559
msgid "Bac&kground:"
1567
msgid "I&nput bytes:"
1568
msgstr "ข้อมู&ลเข้า:"
1571
msgid "O&utput bytes:"
1572
msgstr "ข้อมูล&ออก:"
1574
#: kpppwidget.cpp:121
1575
msgid "C&onnect to: "
1576
msgstr "เชื่อ&มต่อไปยัง: "
1578
#: kpppwidget.cpp:132
1579
msgid "Use &modem: "
1580
msgstr "ใช้โ&มเด็ม: "
1582
#: kpppwidget.cpp:143
1584
msgstr "บัญชีล็อ&กอิน:"
1586
#: kpppwidget.cpp:152
1588
"<p>Type in the username that you got from your\n"
1589
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1590
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1591
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1593
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1594
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
1596
"<p>เติมชื่อผู้ใช้ที่คุณได้รับจากผู้ให้บริการของคุณ\n"
1597
"ซึ่งจำเป็นสำหรับ PAP และ CHAP คุณอาจจะไม่เติมมัน\n"
1598
"หากคุณใช้การตรวจสอบสิทธิ์แบบเทอร์มินัล หรือแบบสคริปต์อยู่\n"
1600
"<b>ข้อสำคัญ</b>: การพิมพ์ตัวเล็กและตัวใหญ่สำคัญมาก:\n"
1601
"<i>myusername</i> นั้นไม่ใช่ตัวเดียวกันกับ <i>MyUserName</i>!"
1603
#: kpppwidget.cpp:163
1607
#: kpppwidget.cpp:173
1609
"<p>Type in the password that you got from your\n"
1610
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1611
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1612
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1614
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1615
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1617
"<p>พิมพ์รหัสผ่านที่คุณได้รับจากผู้ให้บริการของคุณ\n"
1618
"ซึ่งจำเป็นสำหรับ PAP และ CHAP คุณอาจจะไม่เติมมัน\n"
1619
"หากคุณใช้การตรวจสอบสิทธิ์แบบเทอร์มินัล หรือแบบสคริปต์อยู่\n"
1621
"<b>ข้อสำคัญ</b>: การพิมพ์ตัวเล็กและตัวใหญ่มีความสำคัญมาก:\n"
1622
"<i>mypassword</i> นั้นไม่ใช่ตัวเดียวกันกับ <i>MyPassword</i>!"
1624
#: kpppwidget.cpp:189
1625
msgid "Show lo&g window"
1626
msgstr "แสดงหน้าต่างติด&ตามการปฏิบัติการ"
1628
#: kpppwidget.cpp:196
1630
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
1631
"A log window shows the communication between\n"
1632
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
1633
"in tracking down problems.\n"
1635
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1638
"<p>ตัวเลือกนี้ ใช้แสดงหน้าต่างติดตามการทำงาน\n"
1639
"หน้าต่างติดตามการทำงาน จะแสดงการสื่อสารระหว่าง\n"
1640
"<i>kppp</i> กับโมเด็มของคุณ ซึ่งจะช่วยให้คุณ\n"
1641
"สามารถติดตามปัญหาที่อาจจะเกิดขึ้นได้\n"
1643
"คุณอาจจะปิดการใช้งาน หาก <i>kppp</i> เชื่อมต่อ\n"
1646
#: kpppwidget.cpp:216
1647
msgid "Co&nfigure..."
1650
#: kpppwidget.cpp:232
1654
#: kpppwidget.cpp:330
1659
"Falling back to default"
1661
"ไม่มีโมเด็มที่แน่นอน:\n"
1663
"ความล้มเหลวกลับเป็นค่าปริยาย"
1665
#: kpppwidget.cpp:340
1668
"No such Account:\n"
1674
#: kpppwidget.cpp:400
1675
msgid "KPPP Configuration"
1676
msgstr "การปรับแต่ง KPPP"
1678
#: kpppwidget.cpp:410
1680
msgstr "บั&ญชีผู้ใช้"
1682
#: kpppwidget.cpp:411
1683
msgid "Account Setup"
1684
msgstr "ตั้งค่าบัญชี"
1686
#: kpppwidget.cpp:423
1690
#: kpppwidget.cpp:424
1691
msgid "Modems Setup"
1692
msgstr "ตั้งค่าโมเด็ม"
1694
#: kpppwidget.cpp:431
1698
#: kpppwidget.cpp:432
1699
msgid "Throughput Graph"
1700
msgstr "กราฟการส่งถ่ายข้อมูล"
1702
#: kpppwidget.cpp:438
1706
#: kpppwidget.cpp:439
1707
msgid "Miscellaneous Settings"
1708
msgstr "ตั้งค่าเบ็ดเตล็ด"
1710
#: kpppwidget.cpp:650
1711
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1712
msgstr "หมดเวลาในการคอยอินเตอร์เฟซ PPP ให้ทำงาน !"
1714
#: kpppwidget.cpp:653
1715
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1716
msgstr "<p>เดมอน pppd จบการทำงานอย่างไม่คาดคิด !</p>"
1718
#: kpppwidget.cpp:656
1720
msgid "<p>Exit status: %1"
1721
msgstr "<p>สถานะการออก: %1"
1723
#: kpppwidget.cpp:657
1724
#, fuzzy, kde-format
1726
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1727
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1729
"</p> <p>ดู 'man pppd' เพิ่มเติม สำหรับรายละเอียดของรหัสความผิดพลาด "
1730
"หรือดูที่คำถามที่ถามบ่อยของ kppp ที่ <a href=\"%1\">%2</a></p>"
1732
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1736
#: kpppwidget.cpp:664
1740
#: kpppwidget.cpp:697
1742
"kppp's helper process just died.\n"
1743
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1745
"โปรเซสของตัวช่วยเหลือ kppp เพิ่งตายไป\n"
1746
"และเนื่องจากการประมวลผลผิดพลาด kppp จะทำการปิดตัวเองเดี๋ยวนี้"
1748
#: kpppwidget.cpp:739
1750
"Cannot find the PPP daemon!\n"
1751
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1753
"ไม่สามารถค้นพบเดมอน PPP ได้!\n"
1754
"โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง pppd\n"
1755
"และคุณได้ใส่พาธที่ถูกต้องแล้ว"
1757
#: kpppwidget.cpp:748
1760
"kppp cannot execute:\n"
1762
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1765
"kppp ไม่สามารถประมวลผล:\n"
1767
"โปรดตรวจสอบว่า คุณได้ให้สิทธิ์การใช้ setuid กับ kppp แล้ว\n"
1768
"และ pppd สามารถประมวลผลได้"
1770
#: kpppwidget.cpp:769
1773
"kppp can not find:\n"
1775
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
1776
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
1778
"kppp ไม่สามารถตรวจพบ:\n"
1780
"โปรดตรวจสอบว่า คุณได้ตั้งค่าอุปกรณ์โมเด็มของคุณแล้ว และ/"
1781
"หรือได้ปรับค่าตำแหน่งของอุปกรณ์โมเด็มบนแท็บโมเด็มของกล่องโต้ตอบการตั้งค่าแล้ว"
1783
#: kpppwidget.cpp:786
1785
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1786
"you supply a username and a password."
1788
"คุณได้เลือกวิธีการตรวจสอบสิทธิ์การใช้งานแบบ PAP หรือ CHAP ซึ่งจะต้องการทั้งชื่อบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่าน"
1790
#: kpppwidget.cpp:795
1793
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1796
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มการตรวจสอบสิทธิ์ \n"
1797
"PAP/CHAP \"%1\" ได้"
1799
#: kpppwidget.cpp:804
1800
msgid "You must specify a telephone number."
1801
msgstr "คุณต้องกำหนดหมายเลขโทรศัพท์ก่อน"
1803
#: kpppwidget.cpp:838
1804
msgid "Disconnecting..."
1805
msgstr "กำลังยุติการเชื่อมต่อ..."
1807
#: kpppwidget.cpp:841
1808
msgid "Executing command before disconnection."
1809
msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่งก่อนทำการยุติการเชื่อมต่อ"
1811
#: kpppwidget.cpp:855
1812
msgid "Announcing disconnection."
1813
msgstr "กำลังประกาศการยุติการเชื่อมต่อ"
1815
#: kpppwidget.cpp:907
1816
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1817
msgstr "การออกจาก kPPP จะทำการปิดเซสชัน PPP ด้วย"
1819
#: kpppwidget.cpp:908
1821
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะออกจาก kPPP"
1823
#: kpppwidget.cpp:957
1825
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1826
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้กฎที่ตั้งสำหรับบัญชี \"%1\" ได้"
1828
#: kpppwidget.cpp:1047
1829
msgid "Recent Changes in KPPP"
1830
msgstr "การเปลี่ยนแปลงล่าสุดใน kppp"
1832
#: kpppwidget.cpp:1062
1834
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1835
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
1836
"but you can activate it whenever you want.\n"
1838
"To activate it, simply click on a control like\n"
1839
"a button or a label with the right mouse button.\n"
1840
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1841
"will appear leading to Quickhelp.\n"
1843
"To test it, right-click somewhere in this text."
1845
"จากรุ่น 1.4.8 เป็นต้นมา kppp ได้มีคุณสมบัติใหม่\n"
1846
"ที่เรียกว่า \"ความช่วยเหลือด่วน\" ซึ่งคล้ายกับทูลทิป\n"
1847
"แต่คุณสามารถเรียกใช้มันได้ตามที่คุณต้องการ\n"
1849
"เพื่อเรียกใช้งานมัน ให้คลิ้กบนคอนโทรลเช่น\n"
1850
"ปุ่มหรือแถบข้อความด้วยเมาส์ปุ่มขวา\n"
1851
"หากรายการนั้น สนับสนุนความช่วยเหลือด่วน\n"
1852
"ก็จะปรากฎเมนูป๊อพอัพที่จะให้เลือกความช่วยเหลือ\n"
1854
"หากต้องการทดสอบ ให้คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาบนที่ใด ๆ\n"
1857
#: kpppwidget.cpp:1074
1859
msgid "Do not show this hint again"
1860
msgstr "อย่าแสดงข้อแนะนำนี้อีก"
1862
#: kpppwidget.cpp:1082
1864
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
1865
"This window will stay open until you\n"
1866
"click a mouse button or a press a key.\n"
1868
"นี่เป็นตัวอย่างสำหรับ <b>ความช่วยเหลือด่วน</b>\n"
1869
"หน้าต่างนี้จะเปิดอยู่จนกว่าคุณจะคลิ้กปุ่มเม้าส์\n"
1870
"หรือมีการกดปุ่มคีย์บอร์ด\n"
1872
#: loginterm.cpp:109
1873
msgid "Login Terminal Window"
1874
msgstr "หน้าต่างเทอร์มินัลเพื่อล็อกอิน"
1877
msgid "A dialer and front-end to pppd"
1878
msgstr "เครื่องมือหมุนโมเด็มและฟรอนต์เอนด์ pppd"
1885
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1886
msgstr "(c) 1999-2002, กลุ่มผู้พัฒนา KPPP"
1889
msgid "Harri Porten"
1893
msgid "Current maintainer"
1894
msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน"
1897
msgid "Bernd Wuebben"
1901
msgid "Original author"
1902
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
1905
msgid "Mario Weilguni"
1909
msgid "Connect using 'account_name'"
1910
msgstr "เชื่อมต่อโดยใช้ 'account_name'"
1913
msgid "Connect using 'modem_name'"
1914
msgstr "เชื่อมต่อโดยใช้ 'modem_name'"
1917
msgid "Terminate an existing connection"
1918
msgstr "ยุติการเชื่อมต่อที่มีอยู่"
1921
msgid "Quit after end of connection"
1922
msgstr "ออกจากโปรแกรมหลังจากยุติการเชื่อมต่อ"
1925
msgid "Check syntax of rule_file"
1926
msgstr "ตรวจสอบโครงสร้างของ rule_file"
1929
msgid "Enable test-mode"
1930
msgstr "เปิดใช้งานโหมดทดสอบ"
1933
msgid "Use the specified device"
1934
msgstr "ใช้อุปกรณ์ที่ระบุไว้"
1937
#, fuzzy, kde-format
1939
"kppp can not create or read from\n"
1942
"kppp ไม่สามารถสร้างหรืออ่านจาก\n"
1948
"kppp has detected a %1 file.\n"
1949
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
1950
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
1951
"the pid file, and restart kppp.\n"
1952
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
1953
"please click Continue to begin."
1955
"kppp ตรวจสอบพบแฟ้ม %1\n"
1956
"ดูเหมือนจะมี kppp ที่ทำงานอยู่แล้ว\n"
1957
"ภายใต้หมายเลขโปรเซส %2\n"
1958
"โปรดตรวจสอบว่าคุณไม่ได้เรียกใช้ kppp ตัวอื่นอยู่\n"
1959
"จากนั้นให้ลบแฟ้มนี้ และเริ่มการทำงาน kppp ใหม่"
1966
msgid "Kppp Mini-Terminal"
1967
msgstr "เทอร์มินัลของเล็กของ Kppp"
1970
msgid "&Reset Modem"
1971
msgstr "ตั้งค่าโ&มเด็มใหม่"
1975
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
1977
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1978
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1979
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1981
"This program is published under the GNU GPL\n"
1982
"(GNU General Public License)"
1984
"MiniTerm - เทอร์มินัลจำลองสำหรับ KPPP\n"
1986
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1987
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1988
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1990
"โปรแกรมนี้เผยแพร่ภายใต้ลิขสิทธิ์แบบ GNU GPL\n"
1991
"(GNU General Public License)"
1997
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
2002
msgid "Close MiniTerm"
2003
msgstr "ปิด MiniTerm"
2007
msgstr "ตั้งค่าโมเด็มใหม่"
2014
msgid "Initializing Modem"
2015
msgstr "กำลังเริ่มการใช้โมเด็ม"
2017
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:158
2019
msgstr "โมเด็มพร้อม"
2022
msgid "Hanging up..."
2023
msgstr "กำลังวางสาย ..."
2026
msgid "Resetting Modem"
2027
msgstr "กำลังตั้งค่าโมเด็มใหม่"
2030
msgid "Unable to open modem."
2031
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้โมเด็มได้"
2034
msgid "Unable to detect state of CD line."
2035
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบพบสถานะของบรรทัด CD"
2038
msgid "The modem is not ready."
2039
msgstr "โมเด็มยังไม่พร้อม"
2041
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
2042
msgid "The modem is busy."
2043
msgstr "โมเด็มยังไม่ว่าง"
2046
msgid "Modem Ready."
2047
msgstr "โมเด็มพร้อม"
2051
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
2052
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าที่ตั้งไว้สำหรับ tty: tcsetattr() ได้\n"
2055
msgid "The modem does not respond."
2056
msgstr "ไม่มีการตอบสนองจากโมเด็ม"
2059
msgid "Unknown speed"
2060
msgstr "ไม่ทราบความเร็ว"
2063
msgid "Edit Modem Commands"
2064
msgstr "แก้ไขคำสั่งของโมเด็ม"
2067
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
2068
msgstr "หน่วงก่อนเริ่ม (วินาที/100):"
2070
#: modemcmds.cpp:101
2072
msgid "Initialization string %1:"
2073
msgstr "คำสั่งการเริ่มใช้โมเด็ม %1:"
2075
#: modemcmds.cpp:124
2076
msgid "Post-init delay (sec/100):"
2077
msgstr "หน่วงหลังเริ่ม (วินาที/100):"
2079
#: modemcmds.cpp:144
2080
msgid "Dialing speed (sec/100):"
2081
msgstr "ความเร็วในการหมุน (วินาที/100):"
2083
#: modemcmds.cpp:149
2084
msgid "Init &response:"
2085
msgstr "แจ้งว่าเริ่&มต้นแล้ว:"
2087
#: modemcmds.cpp:156
2088
msgid "No di&al tone detection:"
2089
msgstr "ไม่พบสัญ&ญาณพร้อม:"
2091
#: modemcmds.cpp:163
2092
msgid "Dial &string:"
2093
msgstr "คำสั่งที่ใช้&หมุน:"
2095
#: modemcmds.cpp:170
2096
msgid "Co&nnect response:"
2097
msgstr "แจ้งว่าเชื่อ&มต่อแล้ว:"
2099
#: modemcmds.cpp:177
2100
msgid "Busy response:"
2101
msgstr "แจ้งว่าสายไม่ว่าง:"
2103
#: modemcmds.cpp:183
2104
msgid "No carr&ier response:"
2105
msgstr "แจ้งว่าไม่มีสัญ&ญาณ:"
2107
#: modemcmds.cpp:190
2108
msgid "No dial tone response:"
2109
msgstr "แจ้งว่าไม่มีสัญญาณพร้อม:"
2111
#: modemcmds.cpp:196
2112
msgid "&Hangup string:"
2113
msgstr "คำสั่ง&วางสาย:"
2115
#: modemcmds.cpp:203
2116
msgid "Hangup response:"
2117
msgstr "แจ้งว่าวางสายแล้ว:"
2119
#: modemcmds.cpp:209
2120
msgid "Answ&er string:"
2121
msgstr "คำสั่งที่ใช้โต้&ตอบ:"
2123
#: modemcmds.cpp:216
2124
msgid "Ring response:"
2125
msgstr "แจ้งว่ามีสายเข้า:"
2127
#: modemcmds.cpp:222
2128
msgid "Ans&wer response:"
2129
msgstr "คำสั่งที่ใช้โต้&ตอบ:"
2131
#: modemcmds.cpp:229
2132
msgid "DLP response:"
2133
msgstr "แจ้งว่า DLP:"
2135
#: modemcmds.cpp:235
2136
msgid "Escape strin&g:"
2137
msgstr "คำสั่&ง Escape:"
2139
#: modemcmds.cpp:242
2140
msgid "Escape response:"
2141
msgstr "แจ้งว่า Escape แล้ว:"
2143
#: modemcmds.cpp:264
2144
msgid "Guard time (sec/50):"
2145
msgstr "เวลาป้องกัน (วินาที/50):"
2147
#: modemcmds.cpp:267
2148
msgid "Volume off/low/high:"
2149
msgstr "ระดับเสียง ปิด/เบา/ดัง:"
2152
msgid "Select Modem Type"
2153
msgstr "เลือกประเภทของโมเด็ม"
2157
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2158
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
2159
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2161
"ในการติดตั้งโมเด็มของคุณ อันดับแรก "
2162
"ให้เลือกเวนเดอร์จากรายการด้านซ้ายจากนั้นเลือกรุ่นจากรายด้านขวา "
2163
"หากคุณไม่ทราบว่าคุณใช้โมเด็มตัวไหนอยู่ ให้ลองเลือกโมเด็มเป็น \"ประเภททั่วไป\""
2165
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2167
msgstr "<ประเภททั่วไป>"
2170
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2171
msgstr "เข้ากันได้กับโมเด็ม Hayes(tm)"
2175
msgstr "ตรวจสอบโมเด็มจากชุดคำสั่ง ATI"
2177
#: modeminfo.cpp:130
2178
msgid "Modem query timed out."
2179
msgstr "หมดเวลาตรวจสอบโมเด็ม"
2181
#: modeminfo.cpp:264
2182
msgid "Modem Query Results"
2183
msgstr "ผลการตรวจสอบโมเด็ม"
2185
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2186
msgid "Maximum number of modems reached."
2187
msgstr "จำนวนของโมเด็มสูงสุดที่ให้มี"
2190
msgid "No modem selected."
2191
msgstr "ยังไม่มีการเลือกโมเด็ม"
2196
"Are you sure you want to delete\n"
2199
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการจะลบโมเด็ม\n"
2207
msgid "Edit Modem: "
2208
msgstr "แก้ไขโมเด็ม:"
2215
msgid "Serial Device"
2216
msgstr "อุปกรณ์อนุกรม"
2219
msgid "Modem Settings"
2220
msgstr "ตั้งค่าโมเด็ม"
2224
"You must enter a unique\n"
2227
"คุณต้องเติมชื่อโมเด็มที่ไม่ซ้ำ\n"
2228
"กับชื่อที่มีอยู่แล้ว"
2231
msgid "Customize pppd Arguments"
2232
msgstr "ปรับแต่งอากรูเมนต์ของ pppd"
2236
msgstr "&อากรูเมนต์:"
2240
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
2241
"write or read-only mode.\n"
2242
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
2243
"command in your home directory:\n"
2244
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2246
"ไม่สามารถเปิดแฟ้มปรับแต่งที่แอพพลิเคชันกำหนดได้\n"
2247
"ทั้งในแบบอ่านเขียนได้ หรืออ่านอย่างเดียว\n"
2249
"ผู้ดูแลระบบควรจะเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของมัน\n"
2250
"โดยเรียกใช้คำสั่งต่อไปนี้ในไดเร็กทอรีของคุณ:\n"
2252
"chown {ชื่อผู้ใช้ของคุณ} .kde/share/config/kppprc"
2254
#: pppdata.cpp:495 pppdata.cpp:1022
2260
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2261
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มติดตามการทำงานเหล่านี้ได้:"
2265
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2267
"Please use the terminal-based login to verify"
2269
"คุณได้เรียกโปรแกรม pppd ก่อนที่เซิร์ฟเวอร์ปลายทางจะพร้อม สำหรับการเชื่อมต่อแบบ PPP\n"
2270
"โปรดใช้การล็อกอินแบบเทอร์มินัลเพื่อตรวจสอบ"
2274
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2275
msgstr "คุณไม่ได้เริ่มการทำงานซอฟต์แวร์ PPP บนระบบโดยตรง"
2278
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2279
msgstr "โปรดตรวจสอบว่าคุณใส่ชื่อบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่านถูกต้องแล้ว"
2284
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2287
"คุณไม่ควรส่งอากรูเมนต์ 'lock' ไปยัง pppd โปรดตรวจสอบที่ /etc/ppp/options และ ~/.ppprc"
2291
"The remote system does not seem to answer to\n"
2292
"configuration request. Contact your provider."
2294
"ระบบปลายทางดูเหมือนจะไม่ได้ตอบกลับมา\n"
2295
"จากการร้องขอปรับแต่ง กรุณาติดต่อผู้ให้บริการของคุณ"
2299
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2300
"list of valid arguments."
2302
"คุณส่งอากรูเมนต์ที่ไม่ถูกต้องไปให้ pppd ดูรายละเอียดของอากรูเมนต์ที่ใช้ได้ ด้วยคำสั่ง `man pppd'"
2307
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2309
"This may give you a hint why the the connection has failed."
2311
"แจ้งให้ทราบว่าระบบปลายทางได้ส่งข้อความต่อไปนี้มา:\n"
2313
"ซึ่งมันอาจจะช่วยให้คุณแก้ปัญหาได้ว่า ทำไมการเชื่อมต่อถึงล้มเหลว"
2316
msgid "Unable to provide help."
2317
msgstr "ไม่สามารถช่วยเหลือได้"
2322
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2323
"without the \"debug\" option.\n"
2324
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
2325
"turn on the debug option.\n"
2326
"Shall I turn it on now?"
2328
"KPPP ไม่สามารถเตรียมการบันทึกการปฏิบัติการ PPP ได้\n"
2329
"ซึ่งดูเหมือนว่า pppd จะทำงาน โดยไม่ใช้ตัวเลือก \"debug\"\n"
2331
"ซึ่งหากไม่มีตัวเลือกนี้แล้ว จะทำให้ค้นหาปัญหาของ PPP\n"
2332
"ได้ยากขึ้น ดังนั้น คุณควรจะเปิดใช้งานตัวเลือกนี้\n"
2334
"จะให้เปิดใช้งานมันเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
2337
msgid "Restart pppd"
2338
msgstr "เริ่มการทำงาน pppd ใหม่"
2341
msgid "Do Not Restart"
2342
msgstr "ไม่ต้องเริ่มการทำงานใหม่"
2346
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2347
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2348
"connection problem."
2350
"ตัวเลือก \"debug\" ถูกเพิ่มแล้ว ตอนนี้ คุณควรจะ\n"
2351
"ลองเชื่อมต่อใหม่ หากมันล้มเหลวอีก คุณจะได้รับ\n"
2352
"บันทึกการปฏิบัติการของ PPP ซึ่งจะช่วยให้คุณติดตาม\n"
2353
"ถึงปัญหาช่วงที่มันทำงานล้มเหลวได้"
2357
msgstr "บันทึกการปฏิบัติการของ PPP"
2360
msgid "Write to File"
2361
msgstr "เขียนไปยังแฟ้ม"
2364
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2365
msgstr "การตรวจสอบ kppp (เป็นการคาดเดา):"
2368
#, fuzzy, kde-format
2370
"The PPP log has been saved\n"
2373
"If you want to send a bug report, or have\n"
2374
"problems connecting to the Internet, please\n"
2375
"attach this file. It will help the maintainers\n"
2376
"to find the bug and to improve KPPP"
2378
"บันทึกแฟ้มบันทึกการปฏิบัติการของ PPP แล้ว\n"
2379
"เป็นแฟ้ม \"%1\"!\n"
2381
"หากคุณต้องการส่งรายงานข้อผิดพลาด \n"
2382
"หรือมีปัญหาในการเชื่อมต่อไปยังอินเตอร์เน็ต\n"
2383
"โปรดแนบแฟ้มนี้มาด้วย ซึ่งมันจะช่วยให้ผู้ดูแล\n"
2384
"สามารถค้นหาข้อผิดพลาดและปรับปรุง KPPP ง่ายขึ้น"
2386
#: pppstatdlg.cpp:65
2387
msgid "kppp Statistics"
2388
msgstr "สถิติของ kppp"
2390
#: pppstatdlg.cpp:72
2394
#: pppstatdlg.cpp:100
2398
#: pppstatdlg.cpp:106
2399
msgid "Remote Addr:"
2400
msgstr "ไอพีปลายทาง:"
2402
#: pppstatdlg.cpp:133
2406
#: pppstatdlg.cpp:134
2410
#: pppstatdlg.cpp:136
2414
#: pppstatdlg.cpp:137
2418
#: pppstatdlg.cpp:139
2420
msgstr "vjcomp เข้า"
2422
#: pppstatdlg.cpp:140
2426
#: pppstatdlg.cpp:142
2430
#: pppstatdlg.cpp:143
2434
#: pppstatdlg.cpp:145
2438
#: pppstatdlg.cpp:146
2442
#: pppstatdlg.cpp:306
2444
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
2445
msgstr "%1 (สูงสุด %2) กิโลไบต์/วินาที"
2447
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2451
#: providerdb.cpp:172
2453
"You will be asked a few questions on information\n"
2454
"which is needed to establish an Internet connection\n"
2455
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
2457
"Make sure you have the registration form from your\n"
2458
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
2459
"help first. If any information is missing, contact\n"
2462
"คุณจะถูกถามคำถามบางอย่าง เพื่อเป็นข้อมูล\n"
2463
"ในการตั้งค่าการเชื่อมต่อไปยังอินเตอร์เน็ต\n"
2464
"โดยผ่านทางผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ต (ISP) ของคุณ\n"
2466
"โปรดแน่ใจว่า คุณได้ลงทะเบียนไว้กับผู้ให้บริการเรียบร้อยแล้ว\n"
2467
"หากคุณมีปัญหาบางอย่าง ให้ขอความช่วยเหลือทางออนไลน์ก่อน\n"
2468
"หากไม่มีข้อมูลบางอย่าง ให้ติดต่อไปยังผู้ให้บริการของคุณ"
2470
#: providerdb.cpp:192
2472
"Select the location where you plan to use this\n"
2473
"account from the list below. If your country or\n"
2474
"location is not listed, you have to create the\n"
2475
"account with the normal, dialog based setup.\n"
2477
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2480
"เลือกที่ตั้งที่คุณจะใช้บัญชีนี้จากรายการด้านล่าง\n"
2481
"หากประเทศหรือที่ตั้งของคุณไม่มีอยู่ในรายการ\n"
2482
"ให้สร้างบัญชี โดยวิธีปกติคือใช้กล่องโต้ตอบ\n"
2484
"หากคุณคลิ้กที่ \"ยกเลิก\" จะทำให้มีการเปลี่ยน\n"
2485
"ไปยังกล่องโต้ตอบการสร้างบัญชี"
2487
#: providerdb.cpp:275
2489
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
2490
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
2491
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
2492
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
2494
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
2497
"เลือกผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ต (ISP) ของคุณ\n"
2498
"จากรายการด้านล่างนี้ หากผู้ให้บริการของคุณ\n"
2499
"ไม่มีอยู่ในรายการ ให้คลิ้กที่ \"ยกเลิก\" และสร้าง\n"
2500
"บัญชีนี้โดยวิธีปกติคือใช้กล่องโต้ตอบ\n"
2502
"คลิ้กที่ \"ทำต่อไป\" เมื่อคุณได้เลือกเรียบร้อยแล้ว"
2504
#: providerdb.cpp:354
2506
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
2507
"and the password you got from your ISP. Type\n"
2508
"in this information in the fields below.\n"
2510
"Word case is important here."
2512
"เพื่อทำการล็อกอินไปยังผู้ให้บริการของคุณ\n"
2513
"kppp จะต้องใช้ชื่อบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่านที่ได้รับ\n"
2514
"จากผู้ให้บริการ โดยทำการพิมพ์ในช่องด้านล่างนี้\n"
2516
"โปรดระวังการใช้งานตัวพิมพ์เล็กและใหญ่"
2518
#: providerdb.cpp:363
2520
msgstr "ชื่อบัญชีผู้ใช้:"
2522
#: providerdb.cpp:365
2526
#: providerdb.cpp:410
2528
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
2529
"are using a telephone switch) you can specify\n"
2530
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
2533
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
2534
"to write \"0\" or \"0,\" here."
2536
"หากคุณต้องกดหมายเลขเพื่อโทรออกก่อน (เช่น\n"
2537
"มีการใช้โทรศัพท์ผ่านตู้สาขา) คุณสามารถกำหนด\n"
2538
"มันได้ที่นี่ หมายเลขที่ต้องกดก่อนนี้จะถูกนำไปเพิ่ม\n"
2539
"ไว้ก่อนหมายเลขโทรศัพท์\n"
2541
"หากคุณมีการใช้โทรศัพท์ผ่านตู้สาขา ซึ่งตามปกติแล้ว\n"
2542
"จะต้องใช้หมายเลข \"0\" หรือ \"0,\" เพื่อโทรออก"
2544
#: providerdb.cpp:421
2545
msgid "Dial prefix:"
2546
msgstr "หมายเลขเพื่อโทรออก:"
2548
#: providerdb.cpp:448
2552
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
2553
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
2554
"check the settings of the newly created account,\n"
2555
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2559
"บัญชีใหม่ถูกสร้างไว้แล้ว กดที่ \"เสร็จแล้ว\"\n"
2560
"เพื่อกลับไปยังกล่องโต้ตอบการตั้งค่า หากคุณ\n"
2561
"ต้องการตรวจสอบค่าที่ตั้งไว้ของบัญชีใหม่ \n"
2562
"สามารถกด \"แก้ไข\" บนกล่องโต้ตอบการตั้งค่าได้"
2565
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2567
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร"
2570
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2572
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"
2575
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
2576
msgstr "kppp: ยังไม่ได้กำหนดแฟ้มกฎการใช้\n"
2580
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2581
msgstr "kppp: ไม่พบแฟ้มกฎการใช้ \"%s\"\n"
2584
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2585
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ควรจะมีนามสกุลเป็น \".rst\"\n"
2588
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2589
msgstr "kppp: การกระจายแฟ้มกฎการใช้ผิดพลาด\n"
2593
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
2594
msgstr "kppp: การกระจายผิดพลาดที่บรรทัด %d\n"
2597
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
2598
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ยังไม่มีส่วนกฎพื้นฐาน\n"
2601
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2602
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ยังไม่มีบรรทัดของกฎ \"name=...\"\n"
2605
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
2606
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ใช้งานได้\n"
2611
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
2612
"Contact your system administrator."
2614
"คุณไม่มีสิทธิ์ในการเรียกหมุนโมเด็มด้วย kppp\n"
2615
"โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
2620
"Cannot find the PPP daemon.\n"
2621
"Make sure that pppd is installed."
2623
"ไม่สามารถค้นหาเดมอน PPP ได้ \n"
2624
"โปรดแน่ใจว่าได้ติดตั้ง pppd ไว้แล้ว"
2629
"You do not have the permission to start pppd.\n"
2630
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2632
"คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะสั่งให้ pppd เริ่มงานได้!\n"
2634
"โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเรื่องการขอใช้งาน pppd"
2637
#, fuzzy, kde-format
2639
"You do not have sufficient permission to run\n"
2641
".Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2643
"คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะสั่งประมวลผล\n"
2647
"โปรดแน่ใจว่า kppp มี root เป็นเจ้าของ\n"
2648
"และได้ตั้งค่าบิต SUID แล้ว"
2651
#, fuzzy, kde-format
2653
"%1 is missing or can not be read.\n"
2654
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
2655
"appropriate read and write permissions."
2657
"อาจจะไม่มี %1 หรืออาจจะไม่สามารถอ่านได้!\n"
2659
"ติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณในการสร้างแฟ้มนี้\n"
2660
"(สามารถปล่อยว่างได้) และให้สิทธิ์ในการ\n"
2661
"อ่านและเขียนไปยังมันด้วย"
2665
#~ msgstr "ตั้งค่าโมเด็มใหม่"
2668
#~ msgstr "น้อยที่สุด"