1
# translation of kio4.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
8
"Project-Id-Version: kio4\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:28+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 16:14+1100\n"
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: kio/netaccess.cpp:105
22
msgid "File '%1' is not readable"
23
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
25
#: kio/netaccess.cpp:438
27
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
28
msgstr "ข้อผิดพลาด: โปรโตคอลที่ไม่รู้จัก '%1'"
35
#: kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:139 kio/job.cpp:164
39
#: kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:140
50
msgid "Creating directory"
51
msgstr "กำลังสร้างไดเร็คทอรี"
62
#: kio/job.cpp:152 kio/job.cpp:158
85
#: kio/job.cpp:171 kio/job.cpp:177
87
msgstr "ตำแหน่งเมานท์"
92
msgstr "กำลังยกเลิกเมานท์"
94
#: kio/job.cpp:1954 kio/paste.cpp:63 kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
96
msgid "File Already Exists"
97
msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว"
99
#: kio/kimageio.cpp:44
103
#: kio/slavebase.h:253 kio/slavebase.h:273
107
#: kio/slavebase.h:254 kio/slavebase.h:274
111
#: kio/pastedialog.cpp:57
113
msgstr "รูปแบบข้อมูล:"
115
#: kio/slaveinterface.cpp:482
117
#| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
118
msgid "The peer SSL certificate chainappears to be corrupt."
119
msgstr "ใบรับรอง SSL ดูเหมือนจะผิดพลาด"
121
#: kio/slaveinterface.cpp:484 kio/tcpslavebase.cpp:631
125
#: kio/paste.cpp:47 kio/paste.cpp:117
126
msgid "Filename for clipboard content:"
127
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:"
136
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
137
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
139
"คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว "
140
"โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง"
142
#: kio/paste.cpp:191 kio/paste.cpp:239
143
msgid "The clipboard is empty"
144
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง"
146
#: kio/paste.cpp:203 kio/renamedialog.cpp:392 kio/kdirlister.cpp:295
153
"รูปแบบ URL ผิดพลาด\n"
159
msgid_plural "&Paste %1 Files"
160
msgstr[0] "ว&าง %1 แฟ้ม"
165
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
166
msgstr[0] "ว&าง URL %1 ตำแหน่ง"
169
msgid "&Paste Clipboard Contents"
170
msgstr "ว&างเนื้อหาของคลิปบอร์ด"
172
#: kio/passworddialog.cpp:62
173
msgid "Authorization Dialog"
174
msgstr "กล่องการตรวจสอบสิทธิ์"
176
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:224
177
msgctxt "Items in a folder"
181
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
183
msgctxt "Items in a folder"
185
msgid_plural "%1 items"
188
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
189
msgctxt "@info mimetype"
193
#: kio/renamedialog.cpp:102
195
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
197
#: kio/renamedialog.cpp:104
198
msgid "Suggest New &Name"
199
msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่"
201
#: kio/renamedialog.cpp:110
205
#: kio/renamedialog.cpp:113
207
msgstr "ข้ามอั&ตโนมัติ"
209
#: kio/renamedialog.cpp:118
213
#: kio/renamedialog.cpp:122
214
msgid "O&verwrite All"
215
msgstr "เขียนทับทั้ง&หมด"
217
#: kio/renamedialog.cpp:128
219
msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้"
221
#: kio/renamedialog.cpp:133
223
msgstr "ทำงานที่ค้างไว้ทั้ง&หมด"
225
#: kio/renamedialog.cpp:145
228
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
229
"Please enter a new file name:"
231
"การกระทำนี้จะเขียนทับ %1 ด้วยตัวมันเอง\n"
232
"โปรดใส่ชื่อแฟ้มใหม่"
234
#: kio/renamedialog.cpp:147
238
#: kio/renamedialog.cpp:194 kio/renamedialog.cpp:272
240
msgid "An older item named '%1' already exists."
241
msgstr "มีรายการชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่แล้ว"
243
#: kio/renamedialog.cpp:196 kio/renamedialog.cpp:274
245
msgid "A similar file named '%1' already exists."
246
msgstr "มีแฟ้มชื่อว่า %1 อยู่แล้ว"
248
#: kio/renamedialog.cpp:198 kio/renamedialog.cpp:276
250
msgid "A newer item named '%1' already exists."
251
msgstr "มีรายการชื่อ '%1' ซึ่งใหม่กว่าอยู่แล้ว"
253
#: kio/renamedialog.cpp:210 kio/renamedialog.cpp:245
258
#: kio/renamedialog.cpp:218 kio/renamedialog.cpp:252
260
msgid "created on %1"
261
msgstr "สร้างเมื่อ %1"
263
#: kio/renamedialog.cpp:225 kio/renamedialog.cpp:259
265
msgid "modified on %1"
266
msgstr "แก้ไขเมื่อ %1"
268
#: kio/renamedialog.cpp:234
270
msgid "The source file is '%1'"
271
msgstr "แฟ้มต้นฉบับคือ '%1'"
273
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:53
274
msgid "The desktop is offline"
275
msgstr "เดสก์ทอปออฟไลน์"
277
#: kio/chmodjob.cpp:215
280
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
281
"access to the file to perform the change.</qt>"
283
"<qt>ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของแฟ้ม <b>%1</b> ได้ "
284
"คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอในการใช้งานและเปลี่ยนแปลงแฟ้ม</qt>"
286
#: kio/chmodjob.cpp:215
290
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
291
msgid "Updating System Configuration"
292
msgstr "กำลังปรับปรุงการปรับแต่งระบบ"
294
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:43
295
msgid "Updating system configuration."
296
msgstr "กำลังปรับปรุงการปรับแต่งระบบ"
298
#: kio/kdirlister.cpp:305
301
"URL cannot be listed\n"
304
"ไม่สามารถทำรายการ URL ได้\n"
307
#: kio/tcpslavebase.cpp:263
309
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
311
"This means that a third party could observe your data in transit."
313
"คุณกำลังจะออกจากโหมดความปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสไว้อีกต่อไป\n"
314
"ซึ่งอาจมีบุคคลที่สาม สามารถดูข้อมูลของคุณได้"
316
#: kio/tcpslavebase.cpp:269 kio/tcpslavebase.cpp:463
317
msgid "Security Information"
318
msgstr "ข้อมูลความปลอดภัย"
320
#: kio/tcpslavebase.cpp:270
321
msgid "C&ontinue Loading"
322
msgstr "ทำการโหลดข้อมูลต่อ"
324
#: kio/tcpslavebase.cpp:457
326
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
327
"unless otherwise noted.\n"
328
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
331
"คุณกำลังเข้าสู่โหมดความปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูล จะถูกเข้ารหัสไว้ก่อน "
332
"จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n"
333
"ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่น ไม่สามารถดักจับ และอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก"
335
#: kio/tcpslavebase.cpp:464
336
msgid "Display SSL &Information"
337
msgstr "แสดงข้อมูล SSL"
339
#: kio/tcpslavebase.cpp:465
343
#: kio/tcpslavebase.cpp:602
344
msgid "Enter the certificate password:"
345
msgstr "ใส่รหัสผ่านใบรับรอง:"
347
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
348
msgid "SSL Certificate Password"
349
msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL"
351
#: kio/tcpslavebase.cpp:616
352
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
353
msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
355
#: kio/tcpslavebase.cpp:629
356
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
357
msgstr "กระบวนการตั้งใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว"
359
#: kio/tcpslavebase.cpp:659
361
#| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
363
"The server failed the authenticity check (%1)\n"
365
msgstr "ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ ล้มเหลวในการทดสอบสิทธิ์ (%1)"
367
#: kio/tcpslavebase.cpp:708 kio/tcpslavebase.cpp:725 kio/tcpslavebase.cpp:827
368
#: kio/tcpslavebase.cpp:839
369
msgid "Server Authentication"
370
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์"
372
#: kio/tcpslavebase.cpp:709
376
#: kio/tcpslavebase.cpp:709
380
#: kio/tcpslavebase.cpp:722
382
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
383
msgstr "คุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะไม่ให้มีการถามซ้ำอีก ?"
385
#: kio/tcpslavebase.cpp:726
389
#: kio/tcpslavebase.cpp:727
390
msgid "&Current Sessions Only"
391
msgstr "เซสชันปัจจุบันเท่านั้น"
393
#: kio/tcpslavebase.cpp:826
395
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
396
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
398
"คุณแจ้งให้ทราบว่า คุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเซิร์ฟเวอร์ใดที่แสดงใบรับรองนี้ "
399
"คุณต้องการทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?"
401
#: kio/tcpslavebase.cpp:838
403
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
404
"KDE Control Center."
405
msgstr "ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ปฏิเสธการร้องขอ โดยคุณสามารถยกเลิกมันได้ ในศูนย์ควบคุม KDE"
407
#: kio/skipdialog.cpp:40
411
#: kio/skipdialog.cpp:47
415
#: kio/skipdialog.cpp:50
417
msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
419
#: kio/copyjob.cpp:890 kio/global.cpp:714
420
msgid "Folder Already Exists"
421
msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่แล้ว"
423
#: kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
424
msgid "Already Exists as Folder"
425
msgstr "มีอยู่แล้วโดยเป็นโฟลเดอร์"
428
msgid "Acquire Image"
438
msgid_plural "%1 days %2"
439
msgstr[0] "%1 วัน %2"
441
#: kio/global.cpp:122
445
#: kio/global.cpp:122
448
msgid_plural "%1 Items"
449
msgstr[0] "%1 รายการ"
451
#: kio/global.cpp:123
455
#: kio/global.cpp:123
458
msgid_plural "%1 Files"
461
#: kio/global.cpp:124
463
msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์"
465
#: kio/global.cpp:124
468
msgid_plural "%1 Folders"
469
msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
471
#: kio/global.cpp:126
474
msgstr "(ทั้งหมด %1)"
476
#: kio/global.cpp:127
478
msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
479
msgid "%1 (%2, %3), %4"
480
msgstr "%1 (%2, %3), %4"
482
#: kio/global.cpp:129
484
msgctxt "Items (Folders, Files)"
488
#: kio/global.cpp:184
490
msgid "Could not read %1."
491
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
493
#: kio/global.cpp:187
495
msgid "Could not write to %1."
496
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
498
#: kio/global.cpp:190
500
msgid "Could not start process %1."
501
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรเซส %1 ได้"
503
#: kio/global.cpp:193
507
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
510
"มีข้อผิดพลาดภายใน\n"
511
"โปรดส่งรายงานความผิดพลาดที่ครบถ้วน ไปยัง http://bugs.kde.org\n"
515
#: kio/global.cpp:196
517
msgid "Malformed URL %1."
518
msgstr "รูปแบบ URL %1 ผิดพลาด"
520
#: kio/global.cpp:199
522
msgid "The protocol %1 is not supported."
523
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอล %1"
525
#: kio/global.cpp:202
527
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
528
msgstr "โปรโตคอล %1 เป็นได้เฉพาะโปรโตคอลตัวกรอง"
530
#: kio/global.cpp:209
532
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
533
msgstr "ต้องการแฟ้ม แต่ %1 เป็นโฟลเดอร์"
535
#: kio/global.cpp:212
537
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
538
msgstr "ต้องการโฟลเดอร์ แต่ %1 เป็นแฟ้ม"
540
#: kio/global.cpp:215
542
msgid "The file or folder %1 does not exist."
543
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1"
545
#: kio/global.cpp:218
547
msgid "A file named %1 already exists."
548
msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่แล้ว"
550
#: kio/global.cpp:221
552
msgid "A folder named %1 already exists."
553
msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่แล้ว"
555
#: kio/global.cpp:224
556
msgid "No hostname specified."
557
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์!"
559
#: kio/global.cpp:224
561
msgid "Unknown host %1"
562
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์ %1"
564
#: kio/global.cpp:227
566
msgid "Access denied to %1."
567
msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งาน %1"
569
#: kio/global.cpp:230
573
"Could not write to %1."
575
"ถูกปฏิเสธการใช้งาน\n"
576
"ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
578
#: kio/global.cpp:233
580
msgid "Could not enter folder %1."
581
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ %1 ได้"
583
#: kio/global.cpp:236
585
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
586
msgstr "โปรโตคอล %1 ยังไม่ได้กำหนดโฟลเดอร์ของบริการ"
588
#: kio/global.cpp:239
590
msgid "Found a cyclic link in %1."
591
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ (cyclic link) ใน %1"
593
#: kio/global.cpp:245
595
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
596
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ (cyclic link) ขณะทำสำเนา %1"
598
#: kio/global.cpp:248
600
msgid "Could not create socket for accessing %1."
601
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเกตเพื่อเข้าใช้ %1 ได้"
603
#: kio/global.cpp:251
605
msgid "Could not connect to host %1."
606
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ได้"
608
#: kio/global.cpp:254
610
msgid "Connection to host %1 is broken."
611
msgstr "การเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ถูกตัดขาด"
613
#: kio/global.cpp:257
615
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
616
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่โปรโตคอลแบบตัวกรอง"
618
#: kio/global.cpp:260
621
"Could not mount device.\n"
622
"The reported error was:\n"
625
"ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์\n"
626
"โดยได้รับรายงานความผิดพลาด:\n"
629
#: kio/global.cpp:263
632
"Could not unmount device.\n"
633
"The reported error was:\n"
636
"ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์\n"
637
"โดยได้รับรายงานความผิดพลาด:\n"
640
#: kio/global.cpp:266
642
msgid "Could not read file %1."
643
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้"
645
#: kio/global.cpp:269
647
msgid "Could not write to file %1."
648
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้"
650
#: kio/global.cpp:272
652
msgid "Could not bind %1."
653
msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้"
655
#: kio/global.cpp:275
657
msgid "Could not listen %1."
658
msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
660
#: kio/global.cpp:278
662
msgid "Could not accept %1."
663
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการร้องขอเชื่อมต่อ %1 ได้"
665
#: kio/global.cpp:284
667
msgid "Could not access %1."
668
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้งาน %1 ได้"
670
#: kio/global.cpp:287
672
msgid "Could not terminate listing %1."
673
msgstr "ไม่สามารถจบการรอรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
675
#: kio/global.cpp:290
677
msgid "Could not make folder %1."
678
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้"
680
#: kio/global.cpp:293
682
msgid "Could not remove folder %1."
683
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %1 ได้"
685
#: kio/global.cpp:296
687
msgid "Could not resume file %1."
688
msgstr "ไม่สามารถกลับไปต่อยังแฟ้ม %1 ได้"
690
#: kio/global.cpp:299
692
msgid "Could not rename file %1."
693
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %1 ได้"
695
#: kio/global.cpp:302
697
msgid "Could not change permissions for %1."
698
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตสำหรับ %1 ได้"
700
#: kio/global.cpp:305
702
msgid "Could not change ownership for %1."
703
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของสำหรับ %1 ได้"
705
#: kio/global.cpp:308
707
msgid "Could not delete file %1."
708
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %1 ได้"
710
#: kio/global.cpp:311
712
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
713
msgstr "โปรเซสของโปรโตคอล %1 ตายอย่างไม่คาดคิด"
715
#: kio/global.cpp:314
718
"Error. Out of memory.\n"
721
"ผิดพลาด หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n"
724
#: kio/global.cpp:317
727
"Unknown proxy host\n"
730
"ไม่รู้จักโฮสต์พร็อกซี\n"
733
#: kio/global.cpp:320
735
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
736
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ไม่สนับสนุนการตรวจสอบ %1"
738
#: kio/global.cpp:323
741
"User canceled action\n"
744
"ไม่สามารถยกเลิกการกระทำ\n"
747
#: kio/global.cpp:326
750
"Internal error in server\n"
753
"เกิดข้อผิดพลาดภายในเซิร์ฟเวอร์\n"
756
#: kio/global.cpp:329
759
"Timeout on server\n"
762
"หมดเวลาบนเซิร์ฟเวอร์\n"
765
#: kio/global.cpp:332
771
"ไม่รู้จักข้อผิดพลาด\n"
774
#: kio/global.cpp:335
777
"Unknown interrupt\n"
780
"ไม่รู้จักอินเทอร์รัพต์\n"
783
#: kio/global.cpp:346
786
"Could not delete original file %1.\n"
787
"Please check permissions."
789
"ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ %1 ได้\n"
790
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
792
#: kio/global.cpp:349
795
"Could not delete partial file %1.\n"
796
"Please check permissions."
798
"ไม่สามารถลบแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
799
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
801
#: kio/global.cpp:352
804
"Could not rename original file %1.\n"
805
"Please check permissions."
807
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อเก่าของแฟ้ม %1 ได้\n"
808
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
810
#: kio/global.cpp:355
813
"Could not rename partial file %1.\n"
814
"Please check permissions."
816
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
817
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
819
#: kio/global.cpp:358
822
"Could not create symlink %1.\n"
823
"Please check permissions."
825
"ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n"
826
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
828
#: kio/global.cpp:364
831
"Could not write file %1.\n"
834
"ไม่สามารถเขียนแฟ้ม \"%1\" ได้\n"
837
#: kio/global.cpp:367
840
"The source and destination are the same file.\n"
843
"แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน\n"
846
#: kio/global.cpp:373
848
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
849
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการ %1 แต่มันยังไม่มีอยู่"
851
#: kio/global.cpp:376
852
msgid "Access to restricted port in POST denied."
853
msgstr "ปฏิเสธการใช้งานพอร์ตที่หวงห้ามใน POST"
855
#: kio/global.cpp:379
858
"Unknown error code %1\n"
860
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
862
"ไม่รู้จักข้อผิดพลาดรหัส %1\n"
864
"โปรดส่งรายงานความผิดพลาดที่ครบถ้วน ไปยัง http://bugs.kde.org"
866
#: kio/global.cpp:389
868
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
869
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเปิดการเชื่อมต่อ"
871
#: kio/global.cpp:391
873
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
874
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการปิดการเชื่อมต่อ"
876
#: kio/global.cpp:393
878
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
879
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเข้าใช้งานแฟ้ม"
881
#: kio/global.cpp:395
883
msgid "Writing to %1 is not supported."
884
msgstr "ไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
886
#: kio/global.cpp:397
888
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
889
msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโปรโตคอล %1"
891
#: kio/global.cpp:399
893
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
894
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเรียกแสดงรายการโฟลเดอร์"
896
#: kio/global.cpp:401
898
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
899
msgstr "ไม่รองรับการรับข้อมูลจาก %1"
901
#: kio/global.cpp:403
903
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
904
msgstr "ไม่รองรับการรับข้อมูลชนิด mime จาก %1"
906
#: kio/global.cpp:405
908
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
909
msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนชื่อหรือย้ายแฟ้มภายใน %1"
911
#: kio/global.cpp:407
913
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
914
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
916
#: kio/global.cpp:409
918
msgid "Copying files within %1 is not supported."
919
msgstr "ไม่รองรับการทำสำเนาแฟ้ม ภายใน %1"
921
#: kio/global.cpp:411
923
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
924
msgstr "ไม่รองรับการลบแฟ้มจาก %1"
926
#: kio/global.cpp:413
928
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
929
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการสร้างโฟลเดอร์"
931
#: kio/global.cpp:415
933
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
934
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเปลี่ยนแอตทริบิวต์ของแฟ้ม"
936
#: kio/global.cpp:417
938
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
939
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเปลี่ยนเจ้าของของแฟ้ม"
941
#: kio/global.cpp:419
943
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
944
msgstr "ไม่สนับสนุนการใช้ URL ย่อยกับ %1"
946
#: kio/global.cpp:421
948
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
949
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการขอแฟ้มหลายแฟ้ม"
951
#: kio/global.cpp:423
953
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
954
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่สนับสนุนการเปิดแฟ้ม"
956
#: kio/global.cpp:425
958
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
959
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการกระทำ %2"
961
#: kio/global.cpp:445
966
#: kio/global.cpp:453
968
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
969
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
970
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
972
#: kio/global.cpp:457
973
msgid "<b>Technical reason</b>: "
974
msgstr "<b>เหตุผลเชิงเทคนิค</b>: "
976
#: kio/global.cpp:459
977
msgid "<b>Details of the request</b>:"
978
msgstr "<b>รายละเอียดสิ่งที่ร้องขอ</b>:"
980
#: kio/global.cpp:460
982
msgid "<li>URL: %1</li>"
983
msgstr "<li>URL: %1</li>"
985
#: kio/global.cpp:462
987
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
988
msgstr "<li>โปรโตคอล: %1</li>"
990
#: kio/global.cpp:464
992
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
993
msgstr "<li>วันและเวลา: %1</li>"
995
#: kio/global.cpp:465
997
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
998
msgstr "<li>รายละเอียดเพิ่มเติม: %1</li>"
1000
#: kio/global.cpp:468
1001
msgid "<b>Possible causes</b>:"
1002
msgstr "<b>เหตุที่เป็นไปได้</b>:"
1004
#: kio/global.cpp:473
1005
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1006
msgstr "<b>ทางแก้ไขที่เป็นไปได้</b>:"
1008
#: kio/global.cpp:531
1009
msgctxt "@info protocol"
1011
msgstr "(ไม่รู้จัก)"
1013
#: kio/global.cpp:541
1015
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1016
"administrator, or technical support group for further assistance."
1018
"ติดต่อผู้ให้บริการดูแลระบบคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งอาจจะเป็นผู้ดูแลระบบ หรือบริการทางเทคนิค "
1021
#: kio/global.cpp:544
1022
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1023
msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบ หรือบริการทางเทคนิค ในการขอรับคำแนะนำ"
1025
#: kio/global.cpp:547
1026
msgid "Check your access permissions on this resource."
1027
msgstr "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตใช้ทรัพยากรนี้ของคุณ"
1029
#: kio/global.cpp:548
1031
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1033
msgstr "สิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตคุณ อาจจะไม่เพียงพอในการทำปฏิบัติการบนทรัพยากรนี้"
1035
#: kio/global.cpp:550
1037
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1038
msgstr "แฟ้มอาจจะถูกใช้อยู่ (และอาจถูกล็อคไว้) โดยผู้ใช้หรือแอพพลิเคชันอื่น"
1040
#: kio/global.cpp:552
1042
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1043
"has locked the file."
1045
"โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า ไม่มีแอพพลิเคชันหรือผู้ใช้ใดกำลังใช้งานแฟ้ม หรือล็อคแฟ้มไว้อยู่หรือไม่"
1047
#: kio/global.cpp:554
1048
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1049
msgstr "แม้ว่าอาจจะไม่เหมือนกัน และอาจจะเกิดความผิดพลาดทางฮาร์ดแวร์ขึ้นได้"
1051
#: kio/global.cpp:556
1052
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1053
msgstr "คุณอาจจะเข้าถึงส่วนที่เป็นความผิดพลาดของโปรแกรม"
1055
#: kio/global.cpp:557
1057
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1058
"submitting a full bug report as detailed below."
1060
"นี่อาจจะคล้ายกับข้อผิดพลาด (บัก) ในโปรแกรม "
1061
"โปรดพิจารณารายงานความผิดพลาดในรายละเอียดด้านล่างนี้"
1063
#: kio/global.cpp:559
1065
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1066
"tools to update your software."
1068
"ในการอัพเดตซอฟต์แวร์ไปเป็นรุ่นล่าสุดนั้น ดิสทริบิวชันของคุณ มักจะมีเครื่องมือสำหรับใช้อัพเดตให้อยู่แล้ว"
1070
#: kio/global.cpp:561
1072
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1073
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1074
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1075
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1076
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1077
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1078
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1080
"หากมีข้อผิดพลาดหรืออื่น ๆ โปรดช่วยเหลือทีม KDE หรือผู้ดูแลอื่น ๆ ของซอฟต์แวร์นี้ "
1081
"ด้วยการรายงานความผิดพลาด ด้วยรายละเอียดความผิดพลาดที่สมบูรณ์ หากซอฟต์แวร์มาจากผู้สร้างอื่น ๆ "
1082
"โปรดติดต่อผู้สร้างซอฟต์แวร์โดยตรง โดยก่อนอื่น ให้ตรวจสอบการรายงานความผิดพลาดก่อนๆ ที่เว็บไซต์ "
1083
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">รายงานข้อผิดพลาดของ KDE</a> "
1084
"ว่ามีการรายงานข้อผิดพลาดเดียวกันนี้มาก่อนหรือไม่ หากยังไม่มี ให้รวบรวมรายละเอียดที่ให้ด้านบน "
1085
"และรวมมันเข้ากับรายงานความผิดพลาดของคุณ หรือรายละเอียดอื่น ๆ "
1086
"ที่คุณเห็นว่ามีประโยชน์ในการแก้ไขความผิดพลาด"
1088
#: kio/global.cpp:569
1089
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1090
msgstr "อาจจะมีปัญหาการเชื่อมต่อกับระบบเครือข่ายของคุณ"
1092
#: kio/global.cpp:572
1094
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1095
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1097
"อาจจะมีปัญหาเนื่องมาจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณ "
1098
"หากคุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเตอร์เน็ตโดยไม่มีปัญหามาก่อน"
1100
#: kio/global.cpp:575
1102
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1103
"the server and this computer."
1104
msgstr "มันอาจจะมีปัญหาในบางจุดในเส้นทางสื่้อสารระหว่างเซิร์ฟเวอร์ และคอมพิวเตอร์นี้"
1106
#: kio/global.cpp:577
1107
msgid "Try again, either now or at a later time."
1108
msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งในตอนนี้ หรือในภายหลัง"
1110
#: kio/global.cpp:578
1111
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1112
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโปรโตคอล หรืออาจจะเกิดการเข้ากันไม่ได้ขึ้น"
1114
#: kio/global.cpp:579
1115
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1116
msgstr "โปรดแน่ใจว่ามีทรัพยากรอยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1118
#: kio/global.cpp:580
1119
msgid "The specified resource may not exist."
1120
msgstr "ทรัพยากรที่กำหนดอาจจะยังไม่มี"
1122
#: kio/global.cpp:581
1123
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1124
msgstr "คุณอาจพิมพ์ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง"
1126
#: kio/global.cpp:582
1127
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1128
msgstr "โปรดตรวจสอบซ้ำ ว่าคุณได้เติมตำแหน่งที่อยู่ที่ถูกต้องแล้ว และลองใหม่อีกครั้ง"
1130
#: kio/global.cpp:584
1131
msgid "Check your network connection status."
1132
msgstr "โปรดตรวจสอบสถานะการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณ"
1134
#: kio/global.cpp:588
1135
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1136
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ทรัพยากรเพื่อทำการอ่านได้"
1138
#: kio/global.cpp:589
1141
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1142
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1144
"ไม่สามารถเรียกขอเนื้อหาของแฟ้มที่ต้องการ หรือโฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ได้ "
1145
"เนื่องจากไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน"
1147
#: kio/global.cpp:592
1148
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1149
msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการอ่านแฟ้ม หรือเปิดใช้โฟลเดอร์นี้"
1151
#: kio/global.cpp:598
1152
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1153
msgstr "ไม่สามารถเปิดทรัพยากรเพื่อทำการเขียนได้"
1155
#: kio/global.cpp:599
1158
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1159
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1161
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong>ตามต้องการได้เนื่องจาก "
1162
"อาจจะยังไม่มีสิทธิ์ในการเข้าใช้และเขียนไปได้"
1164
#: kio/global.cpp:607
1166
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1167
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรโตคอล %1 ได้"
1169
#: kio/global.cpp:608
1170
msgid "Unable to Launch Process"
1171
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรเซสได้"
1173
#: kio/global.cpp:609
1176
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1177
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1180
"ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโปรโตคอล<strong>%1</"
1181
"strong> ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค"
1183
#: kio/global.cpp:612
1185
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1186
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1187
"incompatible with the current version and thus not start."
1189
"โปรแกรมที่ต้องการความเข้ากันได้กับโปรโตคอลนี้ อาจจะยังไม่ได้ปรับปรุงเป็นให้เป็นรุ่นใหม่ตาม KDE "
1190
"ของคุณ ซึ่งอาจทำให้เกิดความเข้ากันไม่ได้กับโปรแกรมรุ่นที่คุณใช้อยู่ และไม่สามารถทำงานได้"
1192
#: kio/global.cpp:620
1193
msgid "Internal Error"
1194
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1196
#: kio/global.cpp:621
1199
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1200
"strong> protocol has reported an internal error."
1202
"เกิดความผิดพลาดภายใน จากโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งต้องการเข้าใช้งานโปรโตคอล "
1203
"<strong>%1</strong>"
1205
#: kio/global.cpp:629
1206
msgid "Improperly Formatted URL"
1207
msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้องหรือสมบูรณ์"
1209
#: kio/global.cpp:630
1211
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1212
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1213
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1214
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1215
"strong></blockquote>"
1217
"ตำแหน่งของ <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1218
"strong>ocation (URL) ที่คุณเติม อาจจะไม่ถูกต้องหรือสมบูรณ์ โดยรูปแบบของ URL ตามปกติคือ:"
1219
"<blockquote><strong>โปรโตคอล://ผู้ใช้:รหัสผ่าน@โฮสต์.ชื่อโดเมน:พอร์ต/โฟลเดอร์/ชื่อแฟ้ม."
1220
"ส่วนขยาย?ตัวแปร=ค่า</strong></blockquote>"
1222
#: kio/global.cpp:639
1224
msgid "Unsupported Protocol %1"
1225
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอล %1"
1227
#: kio/global.cpp:640
1230
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1231
"currently installed on this computer."
1233
"โปรโตคอล <strong>%1</strong> ยังไม่ได้รับการสนับสนุนจากโปรแกรม KDE ตัวปัจจุบัน "
1234
"ที่ติดตั้งในคอมพิวเตอร์นี้"
1236
#: kio/global.cpp:643
1237
msgid "The requested protocol may not be supported."
1238
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอลที่ร้องขอมา"
1240
#: kio/global.cpp:644
1243
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1244
"may be incompatible."
1246
"รุ่นของโปรโตคอล %1 ที่ได้รับการสนับสนุนโดยคอมพิวเตอร์นี้ และเซิร์ฟเวอร์ อาจจะเข้ากันไม่ได้"
1248
#: kio/global.cpp:646
1250
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1251
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1252
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
1253
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1255
"คุณสามารถค้นหาข้อมูลบนอิินเตอร์เน็ตด้วยโปรแกรมของ KDE (ที่เรียกว่า kioslave หรือ ioslave) "
1256
"ซึ่งสนับสนุนโปรโตคอลนี้ ซึ่งสถานที่สำหรับค้นหาจะรวมถึง <a href=\"http://kde-apps.org/"
1257
"\">http://kde-apps.org/</a> และ <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
1258
"freshmeat.net/</a>"
1260
#: kio/global.cpp:655
1261
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1262
msgstr "ตำแหน่ง URL ไม่ได้อ้างถึงแหล่งที่มา"
1264
#: kio/global.cpp:656
1265
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1266
msgstr "โปรโตคอลเป็นโปรโตคอลแบบตัวกรอง"
1268
#: kio/global.cpp:657
1270
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1271
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1273
"ตำแหน่ง <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong> "
1274
"(URL) ที่คุณเติม ไม่ได้อ้างอิงถึงแหล่งที่มา"
1276
#: kio/global.cpp:660
1278
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1279
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1280
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1281
"programming error."
1283
"KDE สามารถสื่อสารกันได้ ผ่านทางโปรโตคอลซ้อนโปรโตคอล "
1284
"ซึ่งจะกำหนดใช้โปรโตคอลเฉพาะกับแต่ละสถานการณ์ อย่างไรก็ตาม "
1285
"มันก็ไม่ได้มีเพียงหนึ่งตัวสำหรับสถานการณ์นี้ นี่เป็นเหตุการณ์จริง "
1286
"และดูเหมือนจะเป็นความผิดพลาดในการเขียนโปรแกรม"
1288
#: kio/global.cpp:668
1290
msgid "Unsupported Action: %1"
1291
msgstr "ไม่สนับสนุนการกระทำ: %1"
1293
#: kio/global.cpp:669
1296
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1297
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1299
"การกระทำที่ร้องขอมา ไม่สนับสนุนโดยโปรแกรม KDE ซึ่งเป็นตัวกำหนดโปรโตคอล <strong>%1</"
1302
#: kio/global.cpp:672
1304
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1305
"information should give you more information than is available to the KDE "
1306
"input/output architecture."
1308
"ข้อผิดพลาดนี้ ขึ้นอยู่กับโปรแกรม KDE เป็นอย่างมาก ซึ่งรายละเอียดเพิ่มเติมที่แจ้งให้คุณทราบ "
1309
"ควรจะมีมากกว่าที่มีอยู่ในส่วนสถาปัตยกรรม input/output ของ KDE"
1311
#: kio/global.cpp:675
1312
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1313
msgstr "กำลังหาหนทางอื่นเพื่อให้ได้ผลลัพธ์แบบเดียวกัน"
1315
#: kio/global.cpp:680
1316
msgid "File Expected"
1317
msgstr "ต้องการแฟ้ม"
1319
#: kio/global.cpp:681
1322
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1324
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการแฟ้ม แต่พบว่า <strong>%1</strong> เป็นโฟลเดอร์"
1326
#: kio/global.cpp:683
1327
msgid "This may be an error on the server side."
1328
msgstr "อาจจะเกิดความผิดพลาดทางฝั่งเซิร์ฟเวอร์"
1330
#: kio/global.cpp:688
1331
msgid "Folder Expected"
1332
msgstr "ต้องการโฟลเดอร์"
1334
#: kio/global.cpp:689
1337
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1339
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการโฟลเดอร์ แต่กลับพบว่า <strong>%1</strong> เป็นแฟ้ม"
1341
#: kio/global.cpp:696
1342
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1343
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่"
1345
#: kio/global.cpp:697
1347
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1348
msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ที่กำหนดยังไม่มีอยู่"
1350
#: kio/global.cpp:705
1352
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1354
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
1356
#: kio/global.cpp:707
1357
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1358
msgstr "ลองทำการย้ายแฟ้มปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1360
#: kio/global.cpp:709
1361
msgid "Delete the current file and try again."
1362
msgstr "ลบแฟ้มที่ใช้ในปัจจุบัน และลองใหม่อีกครั้ง"
1364
#: kio/global.cpp:710
1365
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1366
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับแฟ้มใหม่"
1368
#: kio/global.cpp:715
1370
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1371
"name already exists."
1372
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
1374
#: kio/global.cpp:717
1375
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1376
msgstr "ลองทำการย้ายโฟลเดอร์ปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1378
#: kio/global.cpp:719
1379
msgid "Delete the current folder and try again."
1380
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่ใช้ในปัจจุบัน และลองใหม่อีกครั้ง"
1382
#: kio/global.cpp:720
1383
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1384
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับโฟลเดอร์ใหม่"
1386
#: kio/global.cpp:724
1387
msgid "Unknown Host"
1388
msgstr "โฮสต์ที่ไม่รู้จัก"
1390
#: kio/global.cpp:725
1393
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1394
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1396
"เกิดความผิดพลาดจากโฮสต์ที่ไม่รู้จัก แสดงว่า เซิร์ฟเวอร์ชื่อ <strong>%1</strong> ที่ร้องขอมา "
1397
"ไม่สามารถหาตำแหน่งบนอินเตอร์เน็ตได้"
1399
#: kio/global.cpp:728
1402
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1403
msgstr "ชื่อ %1 ที่คุณพิมพ์มา อาจจะไม่มีอยู่ หรืออาจจะเกิดจากการพิมพ์ผิด"
1405
#: kio/global.cpp:735
1406
msgid "Access Denied"
1407
msgstr "ได้รับการปฏิเสธให้เข้าใช้"
1409
#: kio/global.cpp:736
1411
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1412
msgstr "ได้รับการปฏิเสธในการใช้งานทรัพยากร <strong>%1</strong>"
1414
#: kio/global.cpp:738 kio/global.cpp:954
1415
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1416
msgstr "คุณอาจจะลืมใส่รายละเอียดหรือใส่รายละเอียดไม่ถูกต้อง สำหรับการตรวจสอบสิทธิ์"
1418
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:956
1419
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1420
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากรนี้"
1422
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:958 kio/global.cpp:970
1424
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1427
"ลองทำสิ่งร้องขอมา และตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้เติมรายละเอียดส่วนการตรวจสอบสิทธิ์ ถูกต้องแล้ว"
1429
#: kio/global.cpp:748
1430
msgid "Write Access Denied"
1431
msgstr "ได้รับการปฏิเสธในการเขียน"
1433
#: kio/global.cpp:749
1436
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1438
msgstr "ได้รับการปฏิเสธให้ทำการเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong>"
1440
#: kio/global.cpp:756
1441
msgid "Unable to Enter Folder"
1442
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ได้"
1444
#: kio/global.cpp:757
1447
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1448
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1449
msgstr "ถูกปฏิเสธในการเข้าไปยัง (หรือ เปิดใช้) โฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ที่ร้องขอมา"
1451
#: kio/global.cpp:765
1452
msgid "Folder Listing Unavailable"
1453
msgstr "ไม่สามารถเรียกดูภายในโฟลเดอร์ได้"
1455
#: kio/global.cpp:766
1457
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1458
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่ระบบแฟ้ม"
1460
#: kio/global.cpp:767
1462
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1463
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1466
"สิ่งที่ร้องขอมา ต้องการเรียกดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ และโปรแกรม KDE ที่สนับสนุนโปรโตคอลนี้ "
1467
"ไม่สามารถทำเช่นนั้นได้"
1469
#: kio/global.cpp:775
1470
msgid "Cyclic Link Detected"
1471
msgstr "ตรวจพบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ"
1473
#: kio/global.cpp:776
1475
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1476
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1477
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1480
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/"
1481
"หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่ง KDE ได้ตรวจพบการเชื่อมโยง หรือชุดของการเชื่อมโยง "
1482
"ในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
1484
#: kio/global.cpp:780 kio/global.cpp:802
1486
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1487
"loop, and try again."
1488
msgstr "ลบส่วนหนึ่งของการวนรอบ ในลำดับที่จะทำให้มันไม่เป็นการวนรอบไม่รู้จบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1490
#: kio/global.cpp:789
1491
msgid "Request Aborted By User"
1492
msgstr "ต้องการยกเลิกโดยผู้ใช้"
1494
#: kio/global.cpp:790 kio/global.cpp:1091
1495
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1496
msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้ เนื่องจากมันถูกยกเลิกเสียก่อน"
1498
#: kio/global.cpp:792 kio/global.cpp:986 kio/global.cpp:1093
1499
msgid "Retry the request."
1500
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอมา"
1502
#: kio/global.cpp:796
1503
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1504
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำการคัดลอก"
1506
#: kio/global.cpp:797
1508
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1509
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1510
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1511
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1513
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/"
1514
"หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระหว่างทำการคัดลอก KDE "
1515
"ได้ตรวจพบการเชื่อมโยงหรือชุดของการเชื่อมโยง ในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น "
1516
"แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
1518
#: kio/global.cpp:807
1519
msgid "Could Not Create Network Connection"
1520
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
1522
#: kio/global.cpp:808
1523
msgid "Could Not Create Socket"
1524
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้"
1526
#: kio/global.cpp:809
1528
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1529
"communications (a socket) could not be created."
1531
"นี่เป็นข้อผิดพลาดตามปกติ ที่ไม่สามารถสร้างอุปกรณ์ สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
1534
#: kio/global.cpp:811 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:935 kio/global.cpp:944
1536
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1537
"interface may not be enabled."
1539
"การสื่อสารแบบเครือข่าย อาจจะยังไม่ได้ถูกปรับแต่งอย่างถูกต้อง "
1540
"หรืออุปกรณ์เครือข่ายอาจจะยังไม่เปิดใช้งาน"
1542
#: kio/global.cpp:817
1543
msgid "Connection to Server Refused"
1544
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ถูกปฏิเสธ"
1546
#: kio/global.cpp:818
1549
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1551
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ <strong>%1</strong> ปฏิเสธการขออนุญาตเข้าใช้งานของคอมพิวเตอร์นี้"
1553
#: kio/global.cpp:820
1555
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1556
"to allow requests."
1558
"เซิร์ฟเวอร์ ซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน "
1559
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งให้รับการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป"
1561
#: kio/global.cpp:822
1564
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1565
"the requested service (%1)."
1567
"เซิร์ฟเวอร์ ซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน "
1568
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งให้รับการเชื่อมต่อบริการที่ร้องขอไป (%1)"
1570
#: kio/global.cpp:824
1572
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1573
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1574
"preventing this request."
1576
"ไฟร์วอลล์ของระบบเครือข่าย (อุปกรณ์ที่ทำหน้าที่ป้องกันการเข้าใช้งานจากเครือข่าย) "
1577
"อาจจะไม่อนุญาตให้มีการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป"
1579
#: kio/global.cpp:831
1580
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1581
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ยุติอย่างไม่คาดคิด"
1583
#: kio/global.cpp:832
1586
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1587
"was closed at an unexpected point in the communication."
1589
"แม้ว่าการเชื่อมต่อไปยัง <strong>%1</strong> จะเกิดขึ้นแล้ว "
1590
"แต่ก็เกิดการยุติการเชื่อมต่อในบางจุดของการสื่อสารอย่างไม่คาดคิด"
1592
#: kio/global.cpp:835
1594
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1595
"connection as a response to the error."
1596
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโปรโตคอล เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ จากการโต้ตอบที่ผิดพลาด"
1598
#: kio/global.cpp:841
1599
msgid "URL Resource Invalid"
1600
msgstr "แหล่ง URL ไม่ถูกต้อง"
1602
#: kio/global.cpp:842
1604
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1605
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่โปรโตคอลแบบตัวกรอง"
1607
#: kio/global.cpp:843
1610
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1611
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1612
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1614
"ตำแหน่ง <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1615
"strong>ocation (URL) ที่คุณไม่ได้อ้างถึงส่วนของการเข้าถึงทรัพยากรที่กำหนด <strong>%1%2</"
1618
#: kio/global.cpp:848
1620
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1621
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1622
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1623
"programming error."
1625
"KDE สามารถสื่อสารระหว่างโปรโตคอลและภายในโปรโตคอล สิ่งที่ร้องขอมานี้ "
1626
"ได้กำหนดโปรโตคอลที่จะใช้ด้วย แต่ว่า โปรโตคอลนี้ ไม่มีความสามารถในการกระทำนั้น "
1627
"ซึ่งนี่เป็นเหตุการณ์จริง และดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม"
1629
#: kio/global.cpp:856
1630
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1631
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้อุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
1633
#: kio/global.cpp:857
1634
msgid "Could Not Mount Device"
1635
msgstr "ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์ได้"
1637
#: kio/global.cpp:858
1640
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1641
"error was: <strong>%1</strong>"
1643
"ไม่สามารถเริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ ซึ่งรายงานความผิดพลาดคือ: <strong>%"
1646
#: kio/global.cpp:861
1648
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1649
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1650
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1652
"อุปกรณ์อาจจะยังไม่พร้อมใช้งาน ตัวอย่างเช่น อาจจะไม่มีสื่ออยู่ในอุปกรณ์แบบย้ายสื่อได้ (เช่น "
1653
"ไม่มีแผ่นซีดีรอมอยู่ในไดรฟ์ซีดี เป็นต้น) หรือในกรณีของอุปกรณ์ต่อพ่วง / อุปกรณ์แบบพกพา "
1654
"ก็อาจจะเกิดจาก อุปกรณ์ดังกล่าวยังไม่ได้ทำการเชื่อมต่อ"
1656
#: kio/global.cpp:865
1658
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1659
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1662
"คุณอาจจะไม่ได้รับสิทธิ์ให้เริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ได้ บนระบบยูนิกซ์นั้น "
1663
"บางครั้งผู้ดูแลระบบก็อาจจะหวงห้ามการเข้าใช้งานอุปกรณ์บางตัว"
1665
#: kio/global.cpp:869
1667
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1668
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1670
"โปรดตรวจสอบว่า อุปกรณ์พร้อมใช้งานแล้ว หากเป็นไดรฟ์ที่ย้ายสื่อได้ ก็ต้องมีสื่ออยู่ในไดรฟ์ก่อน "
1671
"และอุปกรณ์แบบพกพา ก็ต้องเชื่อมต่อและเปิดแล้ว จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
1673
#: kio/global.cpp:875
1674
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1675
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกใช้งานอุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
1677
#: kio/global.cpp:876
1678
msgid "Could Not Unmount Device"
1679
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้"
1681
#: kio/global.cpp:877
1684
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1685
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1687
"ไม่สามารถยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ "
1688
"ซึ่งรายงานความผิดพลาดคือ: <strong>%1</strong>"
1690
#: kio/global.cpp:880
1692
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1693
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1694
"this device may cause the device to remain in use."
1696
"อุปกรณ์อาจจะไม่ว่าง (ถูกใช้งานอยู่) คืออาจจะถูกใช้อยู่โดยแอพพลิเคชัน หรือผู้ใช้อื่น ๆ เช่น "
1697
"มีหน้าต่างบราวเซอร์ที่เรียกใช้งานบนตำแหน่งซึ่งอยู่บนอุปกรณ์นี้ ก็จะทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะถูกใช้งานอยู่"
1699
#: kio/global.cpp:884
1701
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1702
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1703
"uninitialize a device."
1705
"คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ ซึ่งบนระบบยูนิกซ์นั้น "
1706
"ผู้ดูแลระบบ อาจจะไม่ต้องการให้มีการยกเลิกการใช้งานอุปกรณ์"
1708
#: kio/global.cpp:888
1709
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1710
msgstr "โปรดตรวจสอบว่า ไม่มีแอพพลิเคชันหรือผู้ใช้ใด กำลังใช้งานอุปกรณ์อยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1712
#: kio/global.cpp:893
1713
msgid "Cannot Read From Resource"
1714
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากทรัพยากรได้"
1716
#: kio/global.cpp:894
1719
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1720
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1722
"แม้ว่าทรัพยากร <strong>%1</strong> จะสามารถเปิดใช้ได้ แต่ก็เกิดความผิดพลาดขึ้น "
1723
"เมื่อมีการพยายามอ่านเนื้อหาภายในทรัพยากรนั้น"
1725
#: kio/global.cpp:897
1726
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1727
msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านจากทรัพยากรนี้"
1729
#: kio/global.cpp:906
1730
msgid "Cannot Write to Resource"
1731
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังทรัพยากรได้"
1733
#: kio/global.cpp:907
1736
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1737
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1739
"แม้ว่าจะสามารถเปิดใช้งานทรัพยากร <strong>%1</strong> ได้ แต่ก็เกิดความผิดพลาดขึ้้น "
1740
"เมื่อมีการเขียนไปยังทรัพยากรนั้น"
1742
#: kio/global.cpp:910
1743
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1744
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากร"
1746
#: kio/global.cpp:919 kio/global.cpp:930
1747
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1748
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อของเครือข่ายได้"
1750
#: kio/global.cpp:920
1751
msgid "Could Not Bind"
1752
msgstr "ไม่สามารถ bind ได้"
1754
#: kio/global.cpp:921 kio/global.cpp:932
1756
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1757
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1758
"network connections."
1760
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
1761
"เพื่อรอรับการเชื่อมต่อเครือข่าย ที่มีเข้ามาได้"
1763
#: kio/global.cpp:931
1764
msgid "Could Not Listen"
1765
msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อได้"
1767
#: kio/global.cpp:941
1768
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1769
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
1771
#: kio/global.cpp:942
1773
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1774
"to accept an incoming network connection."
1776
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่จะเกิดความผิดพลาดขึ้น "
1777
"เมื่อพยายามจะยอมรับการเชื่อมต่อระบบเครือข่าย ที่มีเข้ามา"
1779
#: kio/global.cpp:946
1780
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1781
msgstr "คุณอาจจะไม่ได้รับอนุญาตให้สามารถรับการเชื่อมต่อได้"
1783
#: kio/global.cpp:951
1785
msgid "Could Not Login: %1"
1786
msgstr "ไม่สามารถล็อกอิน: %1 ได้"
1788
#: kio/global.cpp:952
1790
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1791
msgstr "ความพยายามในการล็อกอินเพื่อปฏิบัติสิ่งที่ร้องขอ ไม่สำเร็จ"
1793
#: kio/global.cpp:963
1794
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1795
msgstr "ไม่สามารถเรียกสถานะของทรัพยากรได้"
1797
#: kio/global.cpp:964
1798
msgid "Could Not Stat Resource"
1799
msgstr "ไม่สามารถหาสถานะของทรัพยากรได้"
1801
#: kio/global.cpp:965
1804
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1805
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1807
"การพยายามหาข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของทรัพยากร <strong>%1</strong>เช่น ชื่อ, ประเภท, "
1808
"ขนาด เป็นต้น ไม่สำเร็จ"
1810
#: kio/global.cpp:968
1811
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1812
msgstr "ทรัพยากรที่กำหนดยังไม่มีหรือไม่สามารถเข้าใช้งานได้"
1814
#: kio/global.cpp:976
1815
msgid "Could Not Cancel Listing"
1816
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการคอยรับการเชื่อมต่อได้"
1818
#: kio/global.cpp:977
1819
msgid "FIXME: Document this"
1820
msgstr "แก้ไขฉัน: สร้างเอกสารที่นี่"
1822
#: kio/global.cpp:981
1823
msgid "Could Not Create Folder"
1824
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1826
#: kio/global.cpp:982
1827
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1828
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
1830
#: kio/global.cpp:983
1831
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1832
msgstr "ตำแหน่งที่โฟลเดอร์จะถูกสร้าง ยังไม่มีอยู่"
1834
#: kio/global.cpp:990
1835
msgid "Could Not Remove Folder"
1836
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ได้"
1838
#: kio/global.cpp:991
1840
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1841
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบโฟลเดอร์ <strong>%1</strong>"
1843
#: kio/global.cpp:993
1844
msgid "The specified folder may not exist."
1845
msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ที่กำหนดอยู่"
1847
#: kio/global.cpp:994
1848
msgid "The specified folder may not be empty."
1849
msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด อาจจะไม่ใช่โฟลเดอร์ว่าง"
1851
#: kio/global.cpp:997
1852
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1853
msgstr "โปรดตรวจสอบว่า มีโฟลเดอร์อยู่ และเป็นโฟลเดอร์ว่าง จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
1855
#: kio/global.cpp:1002
1856
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1857
msgstr "ไม่สามารถกลับไปทำการรับส่งแฟ้มต่อได้"
1859
#: kio/global.cpp:1003
1862
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1863
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1865
"สิ่งที่ร้องขอที่ระบุมา ได้ถามถึงการกลับมาทำงานต่อยังจุดที่ทำการรับส่งแฟ้ม <strong>%1</strong> "
1866
"ค้างไว้ ปรากฏว่า ไม่สามารถทำต่อได้"
1868
#: kio/global.cpp:1006
1869
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1870
msgstr "โปรโตคอล หรือเซิร์ฟเวอร์ อาจจะไม่สนับสนุนการทำงานที่ค้างอยู่กับแฟ้ม"
1872
#: kio/global.cpp:1008
1873
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1874
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอใหม่ โดยไม่กลับมาทำต่อในจุดที่ค้างไว้"
1876
#: kio/global.cpp:1013
1877
msgid "Could Not Rename Resource"
1878
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อทรัพยากรได้"
1880
#: kio/global.cpp:1014
1882
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1883
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนชื่อทรัพยากร <strong>%1</strong>"
1885
#: kio/global.cpp:1022
1886
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1887
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากรได้"
1889
#: kio/global.cpp:1023
1892
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1894
msgstr "ล้มเหลวในการเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากร<strong>%1</strong> ที่กำหนด"
1896
#: kio/global.cpp:1030
1897
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1898
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของทรัพยากรได้"
1900
#: kio/global.cpp:1031
1903
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1905
msgstr "ความพยายามในการเปลี่ยนเจ้าของของทรัพยากร<strong>%1</strong> ที่ระบุล้มเหลว"
1907
#: kio/global.cpp:1038
1908
msgid "Could Not Delete Resource"
1909
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
1911
#: kio/global.cpp:1039
1913
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1914
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบทรัพยากร <strong>%1</strong>"
1916
#: kio/global.cpp:1046
1917
msgid "Unexpected Program Termination"
1918
msgstr "โปรแกรมจบการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
1920
#: kio/global.cpp:1047
1923
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1924
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1926
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
1927
"จบการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
1929
#: kio/global.cpp:1055
1930
msgid "Out of Memory"
1931
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
1933
#: kio/global.cpp:1056
1936
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1937
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1939
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
1940
"ไม่สามารถทำงานต่อได้ เนื่องจากหน่วยความจำที่ต้องการใช้ มีไม่เพียงพอ"
1942
#: kio/global.cpp:1064
1943
msgid "Unknown Proxy Host"
1944
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์พร็อกซี"
1946
#: kio/global.cpp:1065
1949
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1950
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1951
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1953
"ระหว่างการรับข้อมูลเกี่ยวกับโฮสต์พร็อกซี <strong>%1</strong> ที่กำหนด "
1954
"เกิดความผิดพลาดเนื่องจากไม่รู้จักโฮสต์ขึ้น ซึ่งหมายถึงว่า ไม่สามารถค้นหาโฮสต์ชื่อดังกล่าว "
1955
"หรือโฮสต์ดังกล่าว อาจจะไม่มีอยู่บนอินเตอร์เน็ต"
1957
#: kio/global.cpp:1069
1959
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1960
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1961
"problems recently, this is unlikely."
1963
"หากก่อนหน้านี้ คุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเตอร์เน็ตได้ "
1964
"นี่อาจจะเป็นปัญหาที่เกิดจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณ โดยเฉพาะส่วนชื่อโฮสต์ของพร็อกซี"
1966
#: kio/global.cpp:1073
1967
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1968
msgstr "โปรดตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณอย่างรอบคอบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1970
#: kio/global.cpp:1078
1972
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1973
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ไม่สนับสนุนการตรวจสอบ %1"
1975
#: kio/global.cpp:1080
1978
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1979
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1980
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1982
"แม้ว่า คุณจะได้เติมส่วนรายละเอียดของการตรวจสอบสิทธิ์ไว้อย่างถูกต้องแล้วก็ตาม "
1983
"แต่ก็เกิดความผิดพลาดในการตรวจสอบสิทธิ์ขึ้น เนื่องจากวิธีการที่เซิร์ฟเวอร์ใช้ "
1984
"ไม่ได้รับการสนับสนุนให้ใช้จากโปรโตคอล %1 ของโปรแกรม KDE "
1986
#: kio/global.cpp:1084
1988
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1989
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1991
"โปรดรายงานความผิดพลาดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
1992
"</a> เพื่อแจ้งให้ทีม KDE ได้ทราบถึงวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่ยังไม่สนับสนุน"
1994
#: kio/global.cpp:1090
1995
msgid "Request Aborted"
1996
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาถูกยกเลิกแล้ว"
1998
#: kio/global.cpp:1097
1999
msgid "Internal Error in Server"
2000
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในเซิร์ฟเวอร์"
2002
#: kio/global.cpp:1098
2005
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2006
"protocol has reported an internal error: %2."
2008
"โปรแกรมบนเซิร์ฟเวอร์ ซึ่งต้องการใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
2009
"ได้รายงานความผิดพลาดภายในว่า: %2"
2011
#: kio/global.cpp:1101
2013
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2014
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2016
"นี่ดูเหมือนจะเป็นปัญหาที่เกิดจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมเซิร์ฟเวอร์ "
2017
"โปรดพิจารณาส่งรายละเอียดการเกิดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ดังรายละเอียดด้านล่างนี้"
2019
#: kio/global.cpp:1104
2020
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2021
msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของเซิร์ฟเวอร์ เพื่อแจ้งให้ทราบถึงปัญหาที่เกิดขึ้น"
2023
#: kio/global.cpp:1106
2025
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2026
"report directly to them."
2028
"หากคุณทราบว่า ใครเป็นผู้เขียนโปรแกรมเซิร์ฟเวอร์นี้ ให้ทำการรายงานความผิดพลาดไปยังเขาโดยตรง"
2030
#: kio/global.cpp:1111
2031
msgid "Timeout Error"
2032
msgstr "ข้อผิดพลาดจากการหมดเวลา"
2034
#: kio/global.cpp:1112
2037
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2038
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
2039
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2040
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2041
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2042
"settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
2044
"แม้ว่าจะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์แล้ว "
2045
"แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่กำหนดสำหรับการร้องขอ ดังต่อไปนี้:"
2046
"<ul><li>หมดเวลาในการเริ่มทำการเชื่อมต่อ: %1 วินาที</li><li>หมดเวลาในการคอยการตอบรับ: "
2047
"%2 วินาที</li><li>หมดเวลาในการเข้าใช้งานเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี: %3 วินาที</li></ul> เคล็ดลับ: "
2048
"คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่ ศูนย์ควบคุม KDE โดยเลือก ระบบเครือข่าย -> ปรับแต่ง"
2050
#: kio/global.cpp:1123
2051
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2052
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างที่จะตอบกลับมายังส่วนที่ร้องขอเข้ามา"
2054
#: kio/global.cpp:1129
2055
msgid "Unknown Error"
2056
msgstr "ความผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2058
#: kio/global.cpp:1130
2061
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2062
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2064
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
2065
"ได้เกิดความผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %2"
2067
#: kio/global.cpp:1138
2068
msgid "Unknown Interruption"
2069
msgstr "ไม่รู้จักการอินเทอร์รัพต์ที่เกิดขึ้น"
2071
#: kio/global.cpp:1139
2074
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2075
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2077
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
2078
"ได้รายงานความผิดพลาด ของการอินเตอร์รัพต์ที่ไม่รู้จัก: %2"
2080
#: kio/global.cpp:1147
2081
msgid "Could Not Delete Original File"
2082
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิมได้"
2084
#: kio/global.cpp:1148
2087
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2088
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2089
"strong> could not be deleted."
2091
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มดั้งเดิม เหมือนกับเมื่อสิ้นสุดการย้ายแฟ้ม "
2092
"แต่ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิม <strong>%1</strong> ได้"
2094
#: kio/global.cpp:1157
2095
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2096
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราวได้"
2098
#: kio/global.cpp:1158
2101
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2102
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2103
"strong> could not be deleted."
2105
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มชั่วคราว เพื่อบันทึกเป็นแฟ้มใหม่เมื่อดาวน์โหลดเสร็จแล้ว "
2106
"แต่ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว <strong>%1</strong> ได้"
2108
#: kio/global.cpp:1167
2109
msgid "Could Not Rename Original File"
2110
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มดั้งเดิมได้"
2112
#: kio/global.cpp:1168
2115
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
2116
"1</strong>, however it could not be renamed."
2118
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะเปลี่ยนชื่อแฟ้มดั้งเดิม <strong>%1</"
2119
"strong>แต่ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อได้"
2121
#: kio/global.cpp:1176
2122
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2123
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มชั่วคราวได้"
2125
#: kio/global.cpp:1177
2128
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
2129
"1</strong>, however it could not be created."
2131
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะสร้างแฟ้มชั่วคราว <strong>%1</strong>แต่ไม่สามารถสร้างได้"
2133
#: kio/global.cpp:1185
2134
msgid "Could Not Create Link"
2135
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงได้"
2137
#: kio/global.cpp:1186
2138
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2139
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ได้"
2141
#: kio/global.cpp:1187
2143
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2144
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ %1 ที่ร้องขอได้"
2146
#: kio/global.cpp:1194
2148
msgstr "ไม่มีเนื้อหา"
2150
#: kio/global.cpp:1199
2154
#: kio/global.cpp:1200
2157
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2158
"inadequate disk space."
2160
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong> ตามต้องการได ้เนื่องจากพื้่นที่ดิสก์ไม่เพียงพอ"
2162
#: kio/global.cpp:1202
2164
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2165
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2166
"3) obtain more storage capacity."
2168
"ทำพื้นที่ดิสก์ให้ว่า ด้วยการ 1) ลบแฟ้มที่ไม่ต้องการและแฟ้มชั่วคราว; 2) "
2169
"บีบอัดแฟ้มแล้วย้ายไปเก็บยังสื่อบันทึกข้อมูลอื่น เช่น ซีดีที่เขียนได้ เป็นต้น; หรือ 3) "
2170
"เพิ่มความจุของสื่อบันทึกข้อมูล"
2172
#: kio/global.cpp:1209
2173
msgid "Source and Destination Files Identical"
2174
msgstr "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
2176
#: kio/global.cpp:1210
2178
"The operation could not be completed because the source and destination "
2179
"files are the same file."
2180
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
2182
#: kio/global.cpp:1212
2183
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2184
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับแฟ้มปลายทาง"
2186
#: kio/global.cpp:1223
2187
msgid "Undocumented Error"
2188
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2190
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2191
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2198
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2199
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2201
"<qt>ไม่สามารถเข้าไปใน <b>%1</b>\n"
2202
"คุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้ในตำแหน่งนี้</qt>"
2207
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2210
"<qt>แฟ้ม <b>%1</b> เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ ดังนั้นจะไม่ให้ทำงานเพื่อความปลอดภัย</qt>"
2214
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2215
msgstr "<qt>คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล <b>%1</b></qt>"
2218
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2219
msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้เลือกแอพพลิเคชั่นที่จะเปิดแฟ้มนี้"
2223
msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
2226
msgid "You are not authorized to execute this file."
2227
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลแฟ้มนี้"
2231
msgid "Launching %1"
2232
msgstr "กำลังเรียก %1"
2236
msgid "Error processing Exec field in %1"
2237
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการประมวลผลฟิลด์ Exec ใน %1"
2240
msgid "You are not authorized to execute this service."
2241
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการเรียกใช้บริการนี้"
2246
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2249
"<qt>ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนด แฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b>อาจจะยังไม่มีอยู่</qt>"
2251
#: kio/krun.cpp:1468
2253
msgid "Could not find the program '%1'"
2254
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"%1\" ได้"
2256
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:50
2258
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2259
msgstr "ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่มีส่วน Type=... อยู่"
2261
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
2264
"The desktop entry of type\n"
2268
"รายการแฟ้มพื้นที่ทำงานชนิด\n"
2272
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:79 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
2273
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:256
2276
"The desktop entry file\n"
2278
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2280
"แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
2282
"เป็นประเภทอุปกรณ์ระบบ แต่ไม่มีส่วน Dev=... อยู่"
2284
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:123
2287
"The desktop entry file\n"
2289
"is of type Link but has no URL=... entry."
2291
"แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
2293
"เป็นประเภทการเชื่อมโยง แต่ไม่มีส่วน URL=... อยู่"
2295
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:163
2299
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
2303
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
2305
msgstr "ยกเลิกเมานท์"
2307
#: kio/kfileitem.cpp:944
2309
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2310
msgstr "(เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ไปที่ %1)"
2312
#: kio/kfileitem.cpp:946
2314
msgid "(%1, Link to %2)"
2315
msgstr "(%1, โยงไปที่ %2)"
2317
#: kio/kfileitem.cpp:973 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:252
2318
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:216
2322
#: kio/kfileitem.cpp:974 kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
2326
#: kio/kfileitem.cpp:978
2328
msgid "Link to %1 (%2)"
2329
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %1 (%2)"
2331
#: kio/kfileitem.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
2335
#: kio/kfileitem.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1079
2337
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
2339
#: kio/kfileitem.cpp:991
2343
#: kio/kfileitem.cpp:992
2344
msgid "Permissions:"
2345
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:"
2347
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2349
msgid "No service implementing %1"
2350
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดบริการ %1"
2352
#: kio/slave.cpp:405
2354
msgid "Unknown protocol '%1'."
2355
msgstr "ไม่รู้จักโปรโตคอล '%1'"
2357
#: kio/slave.cpp:413
2359
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2360
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโปรโตคอล '%1'"
2362
#: kio/slave.cpp:431
2364
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2365
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้: %1"
2367
#: kio/slave.cpp:439
2370
"Unable to create io-slave:\n"
2371
"klauncher said: %1"
2373
"ไม่สามารถสร้าง io-slave:\n"
2374
"klauncher แจ้งว่า: %1"
2376
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2378
msgstr "ประเภท Mime"
2380
#: kio/kmimetypechooser.cpp:89
2384
#: kio/kmimetypechooser.cpp:93
2388
#: kio/kmimetypechooser.cpp:106
2392
#: kio/kmimetypechooser.cpp:116
2393
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2394
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงตัวแก้ไขชนิดแฟ้ม mime ของ KDE"
2396
#: kio/connection.cpp:211
2398
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2399
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
2401
#: kio/kdirmodel.cpp:619
2402
msgctxt "@title:column"
2406
#: kio/kdirmodel.cpp:621
2407
msgctxt "@title:column"
2411
#: kio/kdirmodel.cpp:623
2412
msgctxt "@title:column"
2416
#: kio/kdirmodel.cpp:625
2417
msgctxt "@title:column"
2419
msgstr "สิทธิ์อนุญาต"
2421
#: kio/kdirmodel.cpp:627
2422
msgctxt "@title:column"
2426
#: kio/kdirmodel.cpp:629
2427
msgctxt "@title:column"
2431
#: kio/kdirmodel.cpp:631
2432
msgctxt "@title:column"
2436
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
2437
msgid "Certificate password"
2438
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
2440
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:128
2441
msgid "KDE SSL Information"
2442
msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE"
2444
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80
2446
#| msgid "Subject line"
2448
msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง"
2450
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
2456
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 kssl/ksslinfodialog.cpp:136
2457
msgid "Current connection is secured with SSL."
2458
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
2460
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:94 kssl/ksslinfodialog.cpp:149
2461
msgid "Current connection is not secured with SSL."
2462
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
2464
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:98
2465
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
2466
msgstr "ไม่สนับสนุนการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้"
2468
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:139
2470
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
2471
msgstr "ส่วนหลักๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL, แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
2473
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:145
2475
#| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
2476
msgid "Some of this document is secured with SSL,but the main part is not."
2477
msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL, แต่ส่วนหลักๆ ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
2480
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 43
2481
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:328 rc.cpp:86
2482
msgid "Organization:"
2485
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:335
2486
msgid "Organizational unit:"
2487
msgstr "หน่วยองค์กร:"
2489
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:342
2493
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:349
2494
msgctxt "Federal State"
2499
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 97
2500
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:356 rc.cpp:98
2504
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:363
2505
msgid "Common name:"
2508
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:370
2510
msgstr "ที่อยู่อีเมล์:"
2512
#: kssl/ksslcertificate.cpp:199
2513
msgid "Signature Algorithm: "
2514
msgstr "อัลกอริธึมของลายเซ็นต์: "
2516
#: kssl/ksslcertificate.cpp:200
2520
#: kssl/ksslcertificate.cpp:203
2521
msgid "Signature Contents:"
2522
msgstr "เนื้อหาของลายเซ็นต์:"
2524
#: kssl/ksslcertificate.cpp:335
2526
msgid "Unknown key algorithm"
2527
msgstr "ไม่รู้จักกุญแจของอัลกอริธึม"
2529
#: kssl/ksslcertificate.cpp:339
2531
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
2532
msgstr "ชนิดของกุญแจ: RSA (%1 บิต)"
2534
#: kssl/ksslcertificate.cpp:341
2538
#: kssl/ksslcertificate.cpp:353
2539
msgid "Exponent: 0x"
2540
msgstr "เอ็กซ์โปเนนท์: 0x"
2542
#: kssl/ksslcertificate.cpp:362
2544
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
2545
msgstr "ชนิดของกุญแจ: DSA (%1 บิต)"
2547
#: kssl/ksslcertificate.cpp:364
2551
#: kssl/ksslcertificate.cpp:376
2552
msgid "160 bit prime factor: "
2553
msgstr "องค์ประกอบของชั้นแรกแบบ 160 บิต: "
2555
#: kssl/ksslcertificate.cpp:400
2556
msgid "Public key: "
2557
msgstr "กุญแจสาธารณะ:"
2559
#: kssl/ksslcertificate.cpp:917
2560
msgid "The certificate is valid."
2561
msgstr "ใบรับรองถูกต้อง"
2563
#: kssl/ksslcertificate.cpp:921
2565
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
2566
"certificate is not verified."
2567
msgstr "ไม่พบแฟ้มลายเซ็นต์ของหน่วยงานที่ออกใบรับรอง ดังนั้นใบรับรองจะไม่ถูกตรวจสอบ"
2569
#: kssl/ksslcertificate.cpp:924
2570
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
2571
msgstr "ไม่รู้จัก/หรือ หน่วยงานที่ออกใบรับรอง อาจไม่ถูกต้อง"
2573
#: kssl/ksslcertificate.cpp:926
2574
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
2575
msgstr "ใบรับรองถูกรับรองจากตัวมันเอง ทำให้อาจจะไม่สามารถไว้ใจได้"
2577
#: kssl/ksslcertificate.cpp:928
2578
msgid "Certificate has expired."
2579
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
2581
#: kssl/ksslcertificate.cpp:930
2582
msgid "Certificate has been revoked."
2583
msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
2585
#: kssl/ksslcertificate.cpp:932
2586
msgid "SSL support was not found."
2587
msgstr "ไม่พบส่วนสนับสนุน SSL"
2589
#: kssl/ksslcertificate.cpp:934
2590
msgid "Signature is untrusted."
2591
msgstr "ลายเซ็นต์ไม่สามารถเชื่อถือได้"
2593
#: kssl/ksslcertificate.cpp:936
2594
msgid "Signature test failed."
2595
msgstr "การทดสอบลายเซ็นต์ล้มเหลว"
2597
#: kssl/ksslcertificate.cpp:939
2598
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
2599
msgstr "ปฎิเสธ, เนื่องจากใช้ไม่ตรงจุดประสงค์"
2601
#: kssl/ksslcertificate.cpp:941
2602
msgid "Private key test failed."
2603
msgstr "การทดสอบกุญแจส่วนตัวล้มเหลว"
2605
#: kssl/ksslcertificate.cpp:943
2606
msgid "The certificate has not been issued for this host."
2607
msgstr "โฮสต์นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
2609
#: kssl/ksslcertificate.cpp:945
2610
msgid "This certificate is not relevant."
2611
msgstr "ใบรับรองไม่สัมพันธ์กัน"
2613
#: kssl/ksslcertificate.cpp:950
2614
msgid "The certificate is invalid."
2615
msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"
2617
#: kssl/ksslutils.cpp:78
2621
#: kssl/ksslkeygen.cpp:86
2622
msgid "KDE Certificate Request"
2623
msgstr "ความต้องการการรับรองความปลอดภัยบน KDE"
2625
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
2626
msgid "KDE Certificate Request - Password"
2627
msgstr "ความต้องการการรับรองความปลอดภัยบน KDE - รหัสผ่าน"
2629
#: kssl/ksslkeygen.cpp:128
2630
msgid "Unsupported key size."
2631
msgstr "ไม่รองรับขนาดของกุญแจ"
2633
#: kssl/ksslkeygen.cpp:134
2637
#: kssl/ksslkeygen.cpp:135
2638
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
2639
msgstr "โปรดรอขณะทำสร้างการเข้ารหัสกุญแจ..."
2641
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
2642
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
2643
msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่าน passpharse ไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ของคุณหรือไม่ ?"
2645
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
2649
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
2650
msgid "Do Not Store"
2653
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
2654
msgid "2048 (High Grade)"
2655
msgstr "2048 (ความปลอดภัยสูง)"
2657
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
2658
msgid "1024 (Medium Grade)"
2659
msgstr "1024 (ความปลอดภัยปานกลาง)"
2661
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
2662
msgid "768 (Low Grade)"
2663
msgstr "768 (ความปลอดภัยต่ำ)"
2665
#: kssl/ksslkeygen.cpp:267
2666
msgid "512 (Low Grade)"
2667
msgstr "512 (ความปลอดภัยต่ำ)"
2669
#: kssl/ksslkeygen.cpp:269
2670
msgid "No SSL support."
2671
msgstr "ไม่รองรับ SSL"
2673
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:63
2677
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:71
2678
msgid "Save selection for this host."
2679
msgstr "บันทึกการเลือกสำหรับโฮสต์นี้"
2681
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:80
2682
msgid "Send certificate"
2683
msgstr "ส่งใบรับรอง"
2685
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
2686
msgid "Do not send a certificate"
2687
msgstr "อย่าส่งใบรับรอง"
2689
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:89
2690
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
2691
msgstr "กล่องใบรับรอง SSL บน KDE"
2693
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
2696
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
2697
"to use from the list below:"
2699
"เซิร์ฟเวอร์ <b>%1</b> ร้องขอใบรับรอง <br /><br />เลือกใบรับรองที่จะใช้ จากรายการด้านล่าง:"
2701
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:129
2704
"The proxy configuration script is invalid:\n"
2707
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n"
2710
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:193
2713
"The proxy configuration script returned an error:\n"
2716
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n"
2719
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
2722
"Could not download the proxy configuration script:\n"
2725
"ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n"
2728
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
2729
msgid "Could not download the proxy configuration script"
2730
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้"
2732
#: misc/kpac/discovery.cpp:117
2733
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
2734
msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้"
2736
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:308 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:396
2737
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
2738
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
2739
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
2740
msgid "KDE Wallet Service"
2741
msgstr "บริการ KDE Wallet"
2743
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:389
2746
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
2747
"password for this wallet below.</qt>"
2749
"<qt>KDE ได้ทำการร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>' โปรดใส่รหัสผ่านสำหรับ "
2750
"ที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ที่ด้านล่าง</qt>"
2752
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:391
2755
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
2756
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
2758
"<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%2</b>' "
2759
"โปรดใส่รหัสผ่านสำหรับข้อมูลส่วนตัวนี้ที่ด้านล่าง</qt>"
2761
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:395 ../kfile/kfilewidget.cpp:1576
2765
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:403 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:440
2768
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
2771
"<qt>เกิดความผิดพลาดในการเปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>' โปรดลองใหม่อีกครั้ง<br>"
2772
"(รหัสความผิดพลาด %2: %3)</qt>"
2774
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:420
2776
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
2777
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
2778
"click cancel to deny the application's request."
2780
"KDE ได้ทำการร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ซึ่งใช้สำหรับเก็บข้อมูลสำคัญในแบบ ที่มีความปลอดภัย "
2781
"โปรดใส่รหัสผ่านเพื่อใช้งานที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกที่ ยกเลิก เพื่อปฏิเสธการร้องขอของแอพพลิเคชัน"
2783
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:422
2786
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
2787
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
2788
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
2791
"<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ซึ่งใช้สำหรับ "
2792
"เก็บข้อมูลที่มีความสำคัญแบบปลอดภัย โปรดใส่รหัสผ่านเพื่อใช้งานที่เก็บ ข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกที่ ยกเลิก "
2793
"เพื่อปฏิเสธการร้องขอของแอพพลิเคชัน</qt>"
2795
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:426
2798
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
2799
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
2802
"<qt>KDE ได้ร้องขอให้มีการสร้างที่เก็บข้อมูลส่วนตัวอันใหม่ชื่อ '<b>%1</b>' "
2803
"โปรดเลือกรหัสอ่านสำหรับที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกยกเลิก เพื่อปฏิเสธ การร้องขอของแอพพลิเคชัน</"
2806
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
2809
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
2810
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
2811
"application's request.</qt>"
2813
"<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอให้มีการสร้างที่เก็บข้อมูลส่วนตัวอันใหม่ชื่อ '<b>%2</b>' "
2814
"โปรดเลือกรหัสผ่านสำหรับที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิก ยกเลิกเพื่อปฏิเสธ การร้องขอของแอพพลิเคชัน</"
2817
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:433
2821
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:511
2823
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
2824
msgstr "<qt>KDE ได้ร้องขอใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>'</qt>"
2826
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:513
2829
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
2831
msgstr "<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%2</b>'</qt>"
2833
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
2835
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
2838
"ไม่สามารถเปิดใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ได้ โดย ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว "
2839
"จะถูกเปิดใช้งานก็ต่อเมื่อมีคำสั่งให้ทำการเปลี่ยนรหัสผ่าน"
2841
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:606
2843
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
2844
msgstr "<qt>โปรดเลือกรหัสผ่านใหม่สำหรับใช้กับ ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>'</qt>"
2846
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
2847
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
2848
msgstr "รหัสผ่านไม่เปลี่ยนแปลง เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดในการเข้ารหัส ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว อีกครั้ง"
2850
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621
2851
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
2852
msgstr "ข้อมูลอาจมีการสูญหาย เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดในการเปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว อีกครั้ง"
2854
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
2856
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
2857
"application may be misbehaving."
2858
msgstr "มีความล้มเหลวในการเข้าถึงที่เก็บข้อมูลส่วนตัวเกิดขึ้นซ้ำๆ แอพพลิเคชันอาจ มีความผิดปกติ"
2860
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:139
2861
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
2862
msgstr "<qt>รหัสผ่านว่าง <b>(คำเตือน: ไม่ปลอดภัย)</b></qt>"
2864
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:141
2865
msgid "Passwords match."
2866
msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
2868
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:144
2869
msgid "Passwords do not match."
2870
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
2872
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
2873
msgid "telnet service"
2874
msgstr "บริการเทลเน็ต"
2876
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
2877
msgid "telnet protocol handler"
2878
msgstr "ส่วนดูแลโปรโตคอลเทลเน็ต"
2880
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
2882
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
2883
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโปรโตคอล %1"
2885
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:44
2886
msgid "Error connecting to server."
2887
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด"
2889
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:47
2890
msgid "Not connected."
2891
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2893
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:50
2894
msgid "Connection timed out."
2895
msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
2897
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:53
2898
msgid "Time out waiting for server interaction."
2899
msgstr "หมดเวลาคอยการตอบรับจากเซิร์ฟเวอร์"
2901
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:57
2903
msgid "Server said: \"%1\""
2904
msgstr "เซิร์ฟเวอร์แจ้งว่า: \"%1\""
2906
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:72
2907
msgid "KSendBugMail"
2908
msgstr "KSendBugMail"
2910
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
2911
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
2912
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาดอย่างย่อๆ ไปยัง submit@bugs.kde.org"
2914
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
2915
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
2916
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
2918
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
2919
msgid "Stephan Kulow"
2920
msgstr "Stephan Kulow"
2922
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
2926
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:78
2927
msgid "Subject line"
2928
msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง"
2930
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
2934
#: misc/kmailservice.cpp:30
2935
msgid "KMailService"
2936
msgstr "KMailService"
2938
#: misc/kmailservice.cpp:30
2939
msgid "Mail service"
2942
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011
2943
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:256
2947
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:131 kfile/kicondialog.cpp:573
2948
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
2949
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
2950
#: kfile/kfiledialog.cpp:225 kfile/kfiledialog.cpp:249
2951
#: kfile/kfiledialog.cpp:265 kfile/kfiledialog.cpp:279
2952
#: kfile/kfiledialog.cpp:295 kfile/kfiledialog.cpp:333
2956
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
2958
msgstr "แ&สดงตัวอย่าง"
2960
#: kfile/kicondialog.cpp:262 kfile/kicondialog.cpp:274
2964
#: kfile/kicondialog.cpp:295
2966
msgstr "ตำแหน่งไอคอน"
2968
#: kfile/kicondialog.cpp:305
2969
msgid "S&ystem icons:"
2970
msgstr "ไอคอนของ&ระบบ:"
2972
#: kfile/kicondialog.cpp:311
2973
msgid "O&ther icons:"
2974
msgstr "ไ&อคอนอื่น ๆ :"
2977
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 204
2978
#: kfile/kicondialog.cpp:314 rc.cpp:312
2980
msgstr "เลือ&กแฟ้ม..."
2982
#: kfile/kicondialog.cpp:326
2986
#: kfile/kicondialog.cpp:333
2987
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
2988
msgstr "ค้นหาแบบโต้ตอบสำหรับชื่อไอคอน (เช่น โฟลเดอร์)"
2990
#: kfile/kicondialog.cpp:354
2994
#: kfile/kicondialog.cpp:355
2996
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"
2998
#: kfile/kicondialog.cpp:356
2999
msgid "Applications"
3000
msgstr "แอพพลิเคชัน"
3002
#: kfile/kicondialog.cpp:357
3006
#: kfile/kicondialog.cpp:358
3010
#: kfile/kicondialog.cpp:359
3012
msgstr "ป้ายสัญลักษณ์"
3014
#: kfile/kicondialog.cpp:360
3018
#: kfile/kicondialog.cpp:361
3022
#: kfile/kicondialog.cpp:362
3023
msgid "International"
3024
msgstr "ระหว่างประเทศ"
3026
#: kfile/kicondialog.cpp:363
3028
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime"
3030
#: kfile/kicondialog.cpp:364
3034
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3038
#: kfile/kicondialog.cpp:571
3039
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3040
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|แฟ้มไอคอน (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3042
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:162
3046
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3050
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3051
msgid "Owning Group"
3052
msgstr "กลุ่มของเจ้าของ"
3054
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3055
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
3059
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:474
3063
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:479
3067
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:484
3071
#: kfile/kacleditwidget.cpp:100
3072
msgid "Add Entry..."
3073
msgstr "เพิ่มรายการ..."
3075
#: kfile/kacleditwidget.cpp:104
3076
msgid "Edit Entry..."
3077
msgstr "แก้ไขรายการ..."
3079
#: kfile/kacleditwidget.cpp:108
3080
msgid "Delete Entry"
3083
#: kfile/kacleditwidget.cpp:309
3085
msgstr " (ค่าปริยาย)"
3087
#: kfile/kacleditwidget.cpp:433
3088
msgid "Edit ACL Entry"
3089
msgstr "แก้ไขรายการ ACL..."
3091
#: kfile/kacleditwidget.cpp:443
3093
msgstr "ประเภทรายการ"
3095
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
3096
msgid "Default for new files in this folder"
3097
msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้"
3099
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3103
#: kfile/kacleditwidget.cpp:510
3107
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3111
#: kfile/kacleditwidget.cpp:631
3115
#: kfile/kacleditwidget.cpp:632
3116
msgctxt "read permission"
3120
#: kfile/kacleditwidget.cpp:633
3121
msgctxt "write permission"
3125
#: kfile/kacleditwidget.cpp:634
3126
msgctxt "execute permission"
3130
#: kfile/kacleditwidget.cpp:635
3134
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3136
msgstr "การเข้ารหัส:"
3138
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 kfile/kencodingfiledialog.cpp:204
3139
#: kfile/kfiledialog.cpp:383 kfile/kfiledialog.cpp:417
3140
#: kfile/kfiledialog.cpp:437
3144
#: kfile/kurlrequester.cpp:234
3145
msgid "Open file dialog"
3146
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
3148
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
3150
msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
3152
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:266
3153
msgid "Known Applications"
3154
msgstr "แอพพลิเคชันที่รู้จัก"
3156
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:468
3158
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
3160
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:473
3163
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3164
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3166
"<qt>เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ <b>%1</b> หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้เติมชื่อ "
3167
"หรือคลิ้กที่ปุ่มเลือกแฟ้ม</qt>"
3169
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:479
3170
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3171
msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้"
3173
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:506
3175
msgid "Choose Application for %1"
3176
msgstr "เลือกแอพพลิเคชันสำหรับ %1"
3178
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:507
3181
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3182
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3184
"<qt>เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: <b>%1</b> ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ "
3185
"ให้ใส่ชื่อหรือคลิ้กที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
3187
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
3188
msgid "Choose Application"
3189
msgstr "เลือกแอพพลิเคชัน"
3191
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
3193
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3194
"the browse button.</qt>"
3195
msgstr "<qt>เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ใส่ชื่อหรือคลิ้กที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
3197
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:587
3199
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3200
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3201
"%f - a single file name\n"
3202
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3204
"%u - a single URL\n"
3205
"%U - a list of URLs\n"
3206
"%d - the directory of the file to open\n"
3207
"%D - a list of directories\n"
3209
"%m - the mini-icon\n"
3212
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ "
3213
"เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n"
3214
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
3215
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ แฟ้มพร้อมกัน\n"
3216
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
3217
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
3218
"%d - ไดเร็คทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
3219
"%D - รายชื่อของไดเร็คทอรี\n"
3221
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
3224
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:622
3225
msgid "Run in &terminal"
3226
msgstr "ทำงานในเทอร์มินัล"
3228
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
3229
msgid "&Do not close when command exits"
3230
msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
3232
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
3233
msgid "&Remember application association for this type of file"
3234
msgstr "กำหนดให้ใช้แอพพลิเคชันนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
3236
#: kfile/kmetaprops.cpp:101
3238
msgstr "ข้อมูล &Meta"
3240
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:210 kfile/kpropertiesdialog.cpp:225
3241
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 kfile/kpropertiesdialog.cpp:252
3242
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:268
3244
msgid "Properties for %1"
3245
msgstr "คุณสมบัติของ %1"
3247
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:235
3249
msgid "Properties for 1 item"
3250
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3251
msgstr[0] "คุณสมบัติของ %1 รายการที่เลือก"
3253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:787
3257
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987
3258
msgid "Create new file type"
3259
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มใหม่"
3261
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
3262
msgid "Edit file type"
3263
msgstr "แก้ไขประเภทแฟ้ม"
3265
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
3269
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1038
3273
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
3277
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3281
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
3285
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
3287
msgstr "สร้างเมื่อ:"
3289
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1089
3291
msgstr "เข้าใช้เมื่อ:"
3293
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107
3297
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1114 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2753
3298
msgid "Free disk space:"
3299
msgstr "เนื้อที่ว่าง"
3301
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1202 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2894
3303
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3304
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3305
msgstr "%1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไปแล้ว %3%)"
3307
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1233
3310
msgid_plural "%1 files"
3311
msgstr[0] "แฟ้ม %1 แฟ้ม"
3313
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
3315
msgid "1 sub-folder"
3316
msgid_plural "%1 sub-folders"
3317
msgstr[0] "โฟลเดอร์ย่อย %1 โฟลเดอร์"
3319
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214
3322
"Calculating... %1 (%2)\n"
3325
"กำลังคำนวณ... %1 (%2)\n"
3328
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
3329
msgid "Calculating..."
3330
msgstr "กำลังคำนวณ..."
3332
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
3335
msgstr "อย่างน้อย %1"
3337
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1319
3338
msgid "The new file name is empty."
3339
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
3341
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2630
3342
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3160
3345
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3347
msgstr "<qt>ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติได้ คุณอาจยังไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง <b>%1</b></qt>"
3349
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
3350
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
3352
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
3354
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
3358
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
3359
msgid "Can Read & Write"
3360
msgstr "อ่านและเขียนได้"
3362
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
3363
msgid "Can View Content"
3364
msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้"
3366
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
3367
msgid "Can View & Modify Content"
3368
msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้"
3370
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
3371
msgid "Can View Content & Read"
3372
msgstr "ดูและอ่านเนื้อหาภายในได้"
3374
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
3375
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3376
msgstr "ดูหรืออ่านและแก้ไขหรือเขียนได้"
3378
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642
3379
msgid "&Permissions"
3380
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
3382
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3383
msgid "Access Permissions"
3384
msgstr "สิทธิ์ในการเข้าใช้"
3386
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
3387
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3388
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3389
msgstr[0] "แฟ้มเป็นลิ้งค์และไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต"
3391
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
3392
msgid "Only the owner can change permissions."
3393
msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตได้"
3395
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
3399
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
3400
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3401
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้เจ้าของทำได้"
3403
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3407
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
3408
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3409
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้สมาชิกของกลุ่มทำได้"
3411
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3415
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
3417
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3418
"group, are allowed to do."
3419
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้ผู้ใช้ทั้งหมด แม้ว่าจะไม่ใช่เจ้าของหรืออยู่ในกลุ่มหรือไม่ สามารถทำได้"
3421
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
3422
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3423
msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนชื่อและลบเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
3425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3426
msgid "Is &executable"
3427
msgstr "ประมวลผลได้"
3429
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3431
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3432
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3433
"requires the 'Modify Content' permission."
3435
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
3436
"เพื่ออนุญาตให้เฉพาะเจ้าของโฟลเดอร์เท่านั้นที่สามารถทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่อยู่ภายในได้ "
3437
"ส่วนผู้ใช้อื่นจะทำได้เพียงเพิ่มแฟ้มใหม่ โดยจะต้องมีสิทธิ์ 'แก้ไขเนื้อหา' ด้วย"
3439
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3441
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3442
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3444
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าแฟ้มนี้สามารถสั่งประมวลผลได้ ซึ่งการทำแบบนี้ "
3445
"จำเป็นสำหรับโปรแกรมและสคริปต์เท่านั้น มันเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อคุณต้องการสั่งประมวลผลแฟ้ม"
3447
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3448
msgid "A&dvanced Permissions"
3449
msgstr "สิ&ทธิ์ในการใช้งานขั้นสูง"
3451
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3455
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1733
3459
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1819
3463
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1862
3464
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3465
msgstr "ปรับให้มีผลกับโฟลเดอร์ย่อยและแฟ้มในโฟลเดอร์ทั้งหมด"
3467
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3468
msgid "Advanced Permissions"
3469
msgstr "กำหนดสิทธิ์ในการเข้าใช้งานขั้นสูง"
3471
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3475
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3483
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
3487
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3488
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3489
msgstr "แฟล็กนี้อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
3491
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3492
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3493
msgstr "แฟล็กอ่าน อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
3495
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
3503
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3507
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3509
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3510
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3512
"แฟล็กนี้อนุญาตให้ทำการเพิ่ม, เปลี่ยนชื่อ และลบแฟ้มได้ ข้อควรจำ การลบและเปลี่ยนชื่อนั้น "
3513
"สามารถถูกจำกัดสิทธิ์ได้โดยการใช้แฟล็กปักหมุด"
3515
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
3516
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3517
msgstr "แฟล็กเขียน อนุญาตให้ทำการแก้ไขเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
3519
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3520
msgctxt "Enter folder"
3524
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
3525
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3526
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้เข้าใช้โฟลเดอร์ได้"
3528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3532
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3533
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3534
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้"
3536
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
3542
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3543
"be seen in the right hand column."
3545
"แฟล็กพิเศษ จะใช้ได้กับโฟลเดอร์ทั้งหมด "
3546
"โดยความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กจะเห็นได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
3548
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3550
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3552
msgstr "แฟล็กพิเศษ ดูความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
3555
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 89
3556
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 rc.cpp:182
3560
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3564
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
3566
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้"
3568
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
3570
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3573
"หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดเจ้าของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นภายในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
3575
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2000
3577
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3578
"the permissions of the owner."
3580
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
3581
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของเจ้าของแฟ้ม"
3583
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2004
3585
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม"
3587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2008
3589
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3590
msgstr "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดกลุ่มของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
3592
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011
3594
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3595
"the permissions of the group."
3597
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
3598
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของกลุ่มของแฟ้ม"
3600
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2015
3601
msgctxt "File permission"
3605
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2019
3607
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3608
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3610
"หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ "
3611
"รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
3613
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2023
3615
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3617
msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ"
3619
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2197
3623
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2213
3624
msgid "Varying (No Change)"
3625
msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)"
3627
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2311
3628
msgid "This file uses advanced permissions"
3629
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3630
msgstr[0] "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
3632
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
3633
msgid "This folder uses advanced permissions."
3634
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3635
msgstr[0] "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
3637
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2348
3638
msgid "These files use advanced permissions."
3639
msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
3641
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2566
3643
msgstr "ตำแหน่ง U&RL"
3645
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2574
3649
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2685
3653
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
3654
msgid "Device (/dev/fd0):"
3655
msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):"
3657
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2718
3661
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
3663
msgstr "อ่านได้อย่างเดียว"
3665
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
3666
msgid "File system:"
3669
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
3670
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3671
msgstr "ตำแหน่งเมานท์ (/mnt/floppy):"
3673
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
3674
msgid "Mount point:"
3675
msgstr "ตำแหน่งเมานท์:"
3677
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
3678
msgid "Unmounted Icon"
3679
msgstr "ไอคอนยกเลิกเมานท์"
3681
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2979
3682
msgid "&Application"
3683
msgstr "แอพพลิเคชัน"
3685
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098
3687
msgid "Add File Type for %1"
3688
msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1"
3690
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099
3691
msgid "Select one or more file types to add:"
3692
msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:"
3694
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3233
3695
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3696
msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น"
3698
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3247
3700
msgid "Advanced Options for %1"
3701
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติมสำหรับ %1"
3703
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3707
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3708
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3709
msgstr "มีเพียงโฟลเดอร์ในพื้นที่ส่วนตัวของคุณเท่านั้นที่ให้ใช้ร่วมกันได้"
3711
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:143
3713
msgstr "ไม่ให้ใช้ร่วมกัน"
3715
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:148
3719
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160
3721
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3724
"การให้ใช้โฟลเดอร์นี้ร่วมกัน จะใช้ร่วมกันได้ภายใต้ระบบ Linux/Unix (ผ่าน NFS) และวินโดว์ส "
3727
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:167
3728
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3729
msgstr "คุณสามารถจัดการการตรวจสอบสิทธิ์การใช้แฟ้มร่วมกันได้"
3731
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 kfile/kfilesharedialog.cpp:195
3732
msgid "Configure File Sharing..."
3733
msgstr "ปรับแต่งการใช้แฟ้มร่วมกัน..."
3735
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:180
3737
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3739
"เกิดความผิดพลาดขณะเรียก 'filesharelist' ทำงาน โปรดตรวจสอบว่ามันถูกติดตั้งไว้แล้ว "
3740
"และอยู่ใน $PATH หรือ /usr/sbin แล้ว"
3742
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3743
msgid "You need to be authorized to share folders."
3744
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้โฟลเดอร์ที่ให้ใช้ร่วมกัน"
3746
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:190
3747
msgid "File sharing is disabled."
3748
msgstr "ปิดการใช้แฟ้มร่วมกัน"
3750
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:257
3752
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3753
msgstr "การปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
3755
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:258
3758
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3759
"script 'fileshareset' is set suid root."
3761
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
3762
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
3764
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:263
3766
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3767
msgstr "ยกเลิกการปรับใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
3769
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:264
3772
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3773
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3775
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
3776
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
3779
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3781
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
3784
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3786
msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com"
3789
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 35
3792
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
3793
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
3795
"คุณต้องกำหนดรหัสผ่านสำหรับใบรับรองที่ร้องขอ โปรดเลือกรหัสผ่านที่ปลอดภัยมาก ๆ "
3796
"เพื่อใช้สำหรับเข้ารหัสกับกุญแจของคุณ"
3799
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 48
3801
msgid "&Repeat password:"
3802
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
3805
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 58
3807
msgid "&Choose password:"
3808
msgstr "เลือกรหัสผ่าน:"
3811
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 16
3817
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 23
3819
msgid "Bruce Schneier secure"
3823
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 30
3826
#| msgid "IP address:"
3828
msgstr "หมายเลขไอพี:"
3831
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 37
3833
msgid "https://localhost/"
3837
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 44
3840
#| msgid "IP address:"
3842
msgstr "หมายเลขไอพี:"
3845
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 51
3851
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 58
3854
#| msgid "&Description:"
3856
msgstr "รายละเอียด:"
3859
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 65
3861
msgid "AES, using 256 bits out 256"
3865
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 72
3868
msgstr "รายละเอียด:"
3871
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 79
3873
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
3877
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 86
3880
#| msgid "SSL version:"
3881
msgid "SSL Version:"
3882
msgstr "รุ่นของ SSL:"
3885
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 93
3887
msgid "TLS v0.2.93pre5"
3891
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 100
3894
#| msgid "Certificate"
3895
msgid "Certificate Chain"
3899
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 126
3904
msgstr "สร้างเมื่อ:"
3907
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 133
3915
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 140
3918
#| msgid "Valid from:"
3919
msgid "Validity period:"
3923
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 147
3925
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
3929
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 154
3932
#| msgid "Serial number:"
3933
msgid "Serial Number:"
3934
msgstr "หมายเลขซีเรียล:"
3937
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 161
3943
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 168
3946
#| msgid "MD5 digest:"
3948
msgstr "เลขการย่อย MD5:"
3951
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 175
3957
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 35
3960
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
3961
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
3962
"at any time, and this will abort the transaction."
3964
"คุณได้บอกว่า คุณประสงค์ที่จะรับเอาหรือซื้อใบรับรองความปลอดภัย "
3965
"ตัวช่วยนี้มีความตั้งใจที่จะนำทางคุณไปตลอดกระบวนการ คุณอาจจะยกเลิกเมื่อไรก็ได้ "
3966
"และการทำเช่นนั้นจะยกเลิกการทำรายการ"
3969
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 16
3972
#| msgid "Common name:"
3973
msgid "Common Name:"
3977
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 23
3983
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 50
3985
msgid "Acme Sundry Products Company"
3989
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 70
3992
#| msgid "Organizational unit:"
3993
msgid "Organizational Unit:"
3994
msgstr "หน่วยองค์กร:"
3997
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 77
3999
msgid "Fraud Department"
4003
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 104
4011
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 124
4014
#| msgctxt "Federal State"
4020
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 131
4026
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 151
4034
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 158
4036
msgid "Lakeridge Meadows"
4040
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 27
4042
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
4043
msgstr "<u>KWallet</u> - ระบบ KDE Wallet"
4046
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 46
4049
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
4050
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
4051
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
4052
"about KWallet and help you configure it for the first time."
4054
"ยินดีต้อนรับสู่ KWallet, ระบบ KDE Wallet KWallet จะอนุญาตให้คุณสามารถเก็บรหัสผ่าน "
4055
"แลัข้อมูลส่วนตัวอื่นๆ ลงบนดิสก์ ในแฟ้มที่ได้ทำการเข้ารหัสเอาไว้ ซึ่งจะป้องกันไม่ให้ "
4056
"คนอื่นสามารถดูข้อมูลนั้นได้ ตัวช่วยใช้งานนี้จะบอกคุณเกี่ยวกับ KWallet "
4057
"และจะช่วยคุณทำการปรับแต่งสำหรับการใช้งานครั้งแรก"
4060
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 83
4062
msgid "&Basic setup (recommended)"
4063
msgstr "ตั้งค่าพื้น&ฐาน (แนะนำให้ใช้)"
4066
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 93
4068
msgid "&Advanced setup"
4069
msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง"
4072
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 16
4075
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
4076
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
4077
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
4078
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
4079
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
4082
"แอพพลิเคชันต่างๆ อาจจะพยายามใช้ระบบ KDE Wallet เพื่อที่จะทำการจัดเก็บรหัสผ่าน หรือข้อมูลอื่นๆ "
4083
"เช่น ข้อมูลและคุกกี้ของแบบฟอร์มบนเว็บ หากว่าคุณต้องการที่จะให้ "
4084
"แอพพลิเคชันเหล่านี้ใช้งานที่เก็บข้อมูลส่วนตัว คุณจะต้องเปิดใช้ตอนนี้และทำการเลือกรหัสผ่าน "
4085
"รหัสผ่านที่คุณได้เลือก <i>ไม่สามารถ</i> ที่จะเรียกคืนมาได้ หากว่ามันหายไป และจะ "
4086
"อนุญาตให้ใครก็ตามที่รู้รหัสผ่านสามารถเปิดดูข้อมูลที่บรรจุอยู่ในที่เก็บข้อมูลส่วนตัวได้"
4089
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 29
4091
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
4092
msgstr "ใช่ ฉันต้องการใช้ KDE wallet เพื่อเก็บข้อมูลส่วนตัวของฉัน"
4095
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 88
4097
msgid "Enter a new password:"
4098
msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่:"
4101
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 104
4103
msgid "Verify password:"
4104
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
4107
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageexplanation.ui line 16
4110
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
4111
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
4112
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
4113
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
4114
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
4115
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
4116
"wallet to a remote system."
4118
"ระบบ KDE Wallet จะเก็บข้อมูลของคุณลงในแฟ้ม <i>wallet</i> (ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว) "
4119
"บนฮาร์ดดิสก์บนเครื่องของคุณ ข้อมูลนี้จะถูกเขียนลงไปด้วย รูปแบบที่ถูกเข้ารหัสเอาไว้ ซึ่งปัจจุบันนี้ "
4120
"เราใช้อัลกอริธึม blowfish และรหัสผ่านของคุรเป็นกุญแจ เมื่อที่เก็บข้อมูลส่วนตัวถูกเปิด "
4121
"แอพพลิเคชันสำหรับจัดการที่เก็บข้อมูลส่วนตัวจะถูกสั่งให้ทำงาน และแสดงไอคอนที่ถาดระบบ "
4122
"คุณสามารถใช้แอพพลิเคชันนี้สำหรับจัดการกับที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ของคุณได้ "
4123
"มันยังอนุญาตให้คุณลากที่เก็บข้อมูลส่วนตัวรวมทั้งเนื้อหาภายในได้ด้วย ซึ่งทำให้ "
4124
"คุณสามารถทำการคัดลอกที่เก็บข้อมูลเหล่านี้ไปยังเครื่องระยะไกลได้ด้วย"
4127
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 16
4130
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
4131
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
4132
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
4133
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
4136
"ระบบ KDE Wallet อนุญาตให้คุณควบคุมระดับความปลอดภัยของข้อมูลส่วนตัวของคุณ "
4137
"การตั้งค่าเหล่านี้บางค่า อาจมีผลกระทบต่อคามสะดวกในการใช้งาน ในขณะที่ค่าโดยปริยาย "
4138
"นั้นเป็นที่ยอมรับโดยผู้ใช้งานทั่วไป คุณอาจจะต้องการที่จะเปลี่ยนค่าบางค่า คุณอาจจะปรับ "
4139
"ค่าเหล่านี้ได้โดยละเอียดจากโมดูลควบคุม KWallet"
4142
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 48
4144
msgid "Automatically close idle wallets"
4145
msgstr "ปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ที่ว่างจากการทำงานโดยอัตโนมัติ"
4148
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 55
4150
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
4151
msgstr "แยกเก็บรหัสผ่านของเครือข่ายและรหัสผ่านภายในไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว คนละแฟ้มกัน"
4154
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 52
4157
msgstr "อนุญาตใช้ในครั้งนี้"
4160
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 62
4162
msgid "Allow &Always"
4163
msgstr "อนุญาตใช้ตลอดไป"
4166
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 69
4172
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 76
4174
msgid "Deny &Forever"
4178
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 25
4184
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 53
4187
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4188
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4191
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน เป็นแอพพลิเคชัน ในโหมดตัวอักษร "
4192
"หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลอง เทอร์มินัล"
4195
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 56
4197
msgid "&Run in terminal"
4198
msgstr "ประมวลผลในเทอร์มินัล"
4201
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 63
4203
msgid "&Terminal options:"
4204
msgstr "ตัวเลือกของเทอร์มินัล:"
4207
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 73
4210
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4211
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4214
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล "
4215
"ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ จะ "
4216
"ทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้"
4219
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 76
4221
msgid "Do not &close when command exits"
4222
msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
4225
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 101
4228
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4229
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4230
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4231
"required to use this option."
4233
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าคุณต้องการที่จะสั่งให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยหมายเลข ผู้ใช้งานอื่น ทุกๆ "
4234
"โปรเซสจะมีหมายเลขผู้ใช้งานสำหรับโปรเซสต่างๆ กัน รหัสหมายเลข "
4235
"นี้จะบ่งชีเรื่องของการเข้าถึงและสิทธิอนุญาตอื่นๆ จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านของผู้ใช้ เพื่อที่จะใช้งานตัวเลือกนี้"
4238
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 104
4240
msgid "Ru&n as a different user"
4241
msgstr "ทำงานโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
4244
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 127
4246
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4247
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชัน"
4250
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 130
4253
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4256
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
4258
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4259
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชันที่นี่"
4262
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 150
4268
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 162
4271
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4272
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4274
"เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการทราบว่าแอพพลิเคชันของคุณได้เริ่มการทำงานหรือยัง "
4275
"โดยจะแจ้งให้ทราบทางเคอร์เซอร์เม้าส์ หรือกระพริบในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)"
4278
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 165
4280
msgid "Enable &launch feedback"
4281
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนการเริ่มทำงาน"
4284
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
4287
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4289
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้แอพพลิเคชันของคุณแสดงอยู่ในถาดระบบด้วย"
4292
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 175
4294
msgid "&Place in system tray"
4295
msgstr "แสดงในถาดระบบ"
4298
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 182
4300
msgid "&DBUS registration:"
4301
msgstr "ลงทะเบียน &DBUS:"
4304
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 193
4310
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 198
4312
msgid "Multiple Instances"
4313
msgstr "เปิดใช้ได้หลายตัว"
4316
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 203
4318
msgid "Single Instance"
4319
msgstr "เปิดใช้ได้ตัวเดียว"
4322
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 208
4324
msgid "Run Until Finished"
4325
msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน"
4328
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
4330
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 73
4331
#: rc.cpp:230 rc.cpp:238
4333
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4334
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4335
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4336
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4337
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4338
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
4339
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
4340
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
4341
"extensions and mimetypes.</p>\n"
4342
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4343
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4344
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4345
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
4348
"<qt><p>รายการนี้ควรจะแสดงชนิดของแฟ้มที่แอพพลิเคชันของคุณสามารถเปิดได้ "
4349
"ซึ่งรายการนี้จะถูกจัดระเบียบด้วย <u>ชนิด mime</u> </p>\n"
4350
"<p>MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
4351
"(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) คือโปรโตคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม "
4352
"โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม และ <u>ชนิด mime </u> ที่คล้ายกัน ตัวอย่าง: ส่วนของ "
4353
"\"bmp\" ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง <u>image/x-"
4354
"bmp</u> ในการที่จะรู้ได้ว่า ควรจะใช้แอพพลิเคชันไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
4355
"ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และชนิด mime "
4356
"ของแอพพลิเคชันแต่ละตัว</p><p>หากคุณต้องการเชื่อมแอพพลิเคชันนี้เข้ากับชนิด mime ตั้งแต่ 1 "
4357
"ขึ้นไปที่ไม่ได้อยู่ในรายการนี้ ให้คลิกที่ปุ่ม <b>เพิ่ม</b> ที่ด้านล่าง หากว่ามีชนิดของแฟ้มตั้งแต่ 1 "
4358
"ชนิดที่แอพพลิเคชันนี้ไม่สามารถเปิดได้ คุณอาจต้องการที่จะ เอาชนิดแฟ้มนั้นออกจากรายการ ให้คลิกที่ปุ่ม "
4359
"<b>เอาออก</b> ด้านล่าง </p></qt>"
4362
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 55
4364
msgid "&Supported file types:"
4365
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่สนับสนุน:"
4368
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 86
4371
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime"
4374
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 91
4380
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 99
4382
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 112
4383
#: rc.cpp:249 rc.cpp:255
4385
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4386
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4388
"พิมพ์ชื่อที่คุณต้องการกำหนดให้กับแอพพลิเคชันที่นี่ โดยแอพพลิเคชันนี้จะปรากฎเป็นชื่อนี้ในเมนูและในพาเนล"
4391
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 102
4397
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 119
4399
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 132
4400
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
4402
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4403
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4405
"พิมพ์รายละเอียดของแอพพลิเคชันนี้ โดยให้สัมพันธ์กับหน้าที่ของมัน เช่น : แอพพลิเคชันหมุนโมเด็ม "
4406
"(KPPP) ควรให้รายละเอียดเป็น \"เครื่องมือหมุนโมเด็ม\" เป็นต้น"
4409
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 122
4410
#: rc.cpp:261 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
4411
msgid "&Description:"
4412
msgstr "รายละเอียด:"
4415
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 139
4417
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 152
4418
#: rc.cpp:267 rc.cpp:273
4419
msgid "Type any comment you think is useful here."
4420
msgstr "พิมพ์คำอธิบายที่คุณอยากใช้ที่นี่"
4423
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 142
4429
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 170
4431
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 194
4432
#: rc.cpp:277 rc.cpp:295
4435
"Type the command to start this application here.\n"
4437
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4438
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4439
"%f - a single file name\n"
4440
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4442
"%u - a single URL\n"
4443
"%U - a list of URLs\n"
4444
"%d - the directory of the file to open\n"
4445
"%D - a list of directories\n"
4447
"%m - the mini-icon\n"
4450
"พิมพ์คำสั่งเรียกแอพพลิเคชันนี้ที่นี่\n"
4452
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ "
4453
"เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n"
4454
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
4455
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ แฟ้มพร้อมกัน\n"
4456
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
4457
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
4458
"%d - ไดเร็คทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
4459
"%D - รายชื่อของไดเร็คทอรี\n"
4461
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
4465
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 173
4471
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 201
4474
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4476
msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มประมวลผลได้ในระบบแฟ้มของคุณ"
4479
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 211
4481
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
4482
#: rc.cpp:315 rc.cpp:321
4483
msgid "Sets the working directory for your application."
4484
msgstr "ตั้งค่าไดเร็กทอรีในการทำงานให้กับแอพพลิเคชันของคุณ"
4487
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 214
4490
msgstr "ตำแหน่งในการทำงาน:"
4493
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 231
4496
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4497
"application can handle."
4498
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ หากคุณต้องการเพิ่มชนิดของแฟ้ม (ชนิด mime) ที่จะให้ใช้กับแอพพลิเคชันของคุณ"
4501
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 234
4507
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 257
4510
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4511
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4513
"หากคุณต้องการจะลบชนิดของแฟ้ม (ชนิด mime) ที่ไม่ให้ใช้กับแอพพลิเคชันของคุณ ให้เลือกรายการชนิด "
4514
"mime ทางด้านบน แล้วคลิ้กที่ปุ่มนี้"
4517
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 260
4523
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 283
4526
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
4527
"DBUS options or to run it as a different user."
4529
"คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขวิธีที่แอพพลิเคชั่นนี้จะทำงาน ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือก "
4530
"DCOP หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
4533
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 286
4535
msgid "Ad&vanced Options"
4536
msgstr "ตัวเลือกเพิ่&มเติม"
4538
#: httpfilter/httpfilter.cc:276
4539
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
4540
msgstr "ได้รับส่วนจบข้อมูลอย่างไม่คาดหวัง ทำให้ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย"
4542
#: httpfilter/httpfilter.cc:333
4543
msgid "Receiving corrupt data."
4544
msgstr "กำลังได้รับข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง"
4546
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4547
msgid "Hide in toolbar"
4548
msgstr "ซ่อนในแถบเครื่องมือ"
4550
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4551
msgid "Show in toolbar"
4552
msgstr "แสดงในแถบเครื่องมือ"
4554
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4555
msgid "Open in New Window"
4556
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
4558
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4559
msgid "Open in New Tab"
4560
msgstr "เป็นในแท็บใหม่"
4562
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:111 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:114
4563
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4564
msgstr "*.html|แฟ้ม HTML (*.html)"
4566
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:149
4567
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4568
msgstr "<!-- แฟ้มนี้ถูกสร้างโดย Konqueror -->"
4570
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:152 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:153
4571
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:322 ../kfile/kfilewidget.cpp:2007
4573
msgstr "ที่คั่นหน้า"
4575
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:112
4576
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:115
4577
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4578
msgstr "*.adr|แฟ้มที่คั่นหน้าของโอเปรา (*.adr)"
4580
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:250
4581
msgid "Add Bookmark Here"
4582
msgstr "เพิ่มคั่นหน้าไว้ที่นี่"
4584
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:255
4585
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4586
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในตัวแก้ไขที่คั่นหน้า"
4588
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:257
4589
msgid "Delete Folder"
4592
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:263 ../kfile/kdiroperator.cpp:1587
4596
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:268
4597
msgid "Copy Link Address"
4598
msgstr "คัดลอกตำแหน่งเชื่อมโยง"
4600
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
4601
msgid "Delete Bookmark"
4602
msgstr "ลบที่คั่นหน้า"
4604
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:433
4605
msgid "Open Folder in Tabs"
4606
msgstr "เปิดโฟลเดอร์เป็นแท็บ"
4608
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:301
4609
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4610
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มตำแหน่ง URL ว่าง เข้าไปยังที่คั่นหน้าได้"
4612
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:333
4615
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4618
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า\n"
4621
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:334
4624
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4627
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า\n"
4630
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:335
4631
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4632
msgstr "การลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
4634
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:336
4635
msgid "Bookmark Deletion"
4636
msgstr "การลบที่คั่นหน้า"
4638
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:438
4639
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4640
msgstr "เปิดที่คั่นหน้าทั้งหมดในโฟลเดอร์นี้เป็นแท็บใหม่"
4642
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:450
4643
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4644
msgstr "ทำคั่นหน้าแท็บเป็นโฟลเดอร์..."
4646
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:455
4647
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4648
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าสำหรับแท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมด"
4650
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:467 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:49
4651
msgid "Add Bookmark"
4652
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
4654
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:473
4655
msgid "Add a bookmark for the current document"
4656
msgstr "เพิ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับเอกสารปัจจุบัน"
4658
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:488
4659
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4660
msgstr "แก้ไขรายการที่คั่นหน้าของคุณในหน้าต่างใหม่"
4662
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
4663
msgid "New Bookmark Folder..."
4664
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่..."
4666
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:500
4667
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4668
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ในเมนูนี้"
4670
#: bookmarks/kbookmark.cc:253
4671
msgid "--- separator ---"
4672
msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
4674
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:324
4677
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4678
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4679
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4681
"ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้าใน %1 ได้ ความผิดพลาดที่รายงานคือ: %2 ข้อความแสดงความผิดพลาด "
4682
"นี้จะแสดงเพียงแค่ครั้งเดียว สาเหตุของข้อผิดพลาดจำเป็นต้องถูกแก้ไขให้เร็วที่สุดเท่าที่ จะเป็นไปได้ "
4683
"ซึ่งน่าจะเกิดจากฮาร์ดดิสก์เต็มมากที่สุด"
4685
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:22
4691
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:23
4692
msgid "Bookmark Properties"
4693
msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า"
4695
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:48 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:77
4701
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:50 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
4702
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4703
msgid "&New Folder..."
4704
msgstr "โ&ฟลเดอร์ใหม่..."
4706
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:78
4708
#| msgid "Add Bookmark"
4709
msgid "Add Bookmarks"
4710
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
4712
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:223
4713
msgid "Select Folder"
4714
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
4716
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:129 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:115
4717
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:119 ../kfile/kdiroperator.cpp:629
4718
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:637
4720
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
4722
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:286
4723
msgid "Create New Bookmark Folder"
4724
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่"
4726
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:287
4728
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4729
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ใน %1"
4731
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:290
4733
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:"
4735
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:321
4737
msgid "Opening connection to host %1"
4738
msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ %1"
4740
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
4742
msgid "Connected to host %1"
4743
msgstr "เชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 แล้ว"
4745
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:378
4756
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
4757
msgid "Sending login information"
4758
msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน"
4760
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
4764
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
4771
"ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน= [ซ่อน]\n"
4773
"เซิร์ฟเวอร์ตอบกลับมาว่า:\n"
4777
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:462 ../kioslave/http/http.cpp:4938
4778
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
4779
msgstr "คุณต้องกรอกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้"
4781
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:464 ../kioslave/http/http.cpp:4946
4785
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:465
4790
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
4792
msgstr "ล็อกอินผ่าน"
4794
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:557
4796
msgid "Could not login to %1."
4797
msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้"
4799
#: ../kioslave/file/file.cpp:206
4801
msgid "Setting ACL for %1"
4802
msgstr "ตั้งค่า ACL สำหรับ %1"
4804
#: ../kioslave/file/file.cpp:235
4806
msgid "Could not get user id for given user name %1"
4807
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขผู้ใช้ (user id) สำหรับชื่อผู้ใช้ %1 ได้"
4809
#: ../kioslave/file/file.cpp:248
4811
msgid "Could not get group id for given group name %1"
4812
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขกลุ่ม (group id) สำหรับชื่อกลุ่ม %1 ได้"
4814
#: ../kioslave/file/file.cpp:784 ../kioslave/file/file.cpp:1019
4817
"Could not change permissions for\n"
4820
"ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ ในการอนุญาตสำหรับ\n"
4823
#: ../kioslave/file/file.cpp:950
4825
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
4826
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)"
4828
#: ../kioslave/file/file.cpp:1364
4830
msgid "No media in device for %1"
4831
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
4833
#: ../kioslave/file/file.cpp:1514
4834
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
4835
msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้"
4837
#: ../kioslave/file/file.cpp:1524 ../kioslave/file/file.cpp:1725
4838
msgid "\"vold\" is not running."
4839
msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน"
4841
#: ../kioslave/file/file.cpp:1559
4842
msgid "Could not find program \"mount\""
4843
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้"
4845
#: ../kioslave/file/file.cpp:1738
4846
msgid "Could not find program \"umount\""
4847
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้"
4849
#: ../kioslave/file/file.cpp:1826
4851
msgid "Could not read %1"
4852
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
4854
#: ../kioslave/http/http.cpp:439
4855
msgid "No host specified."
4856
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดโฮสต์"
4858
#: ../kioslave/http/http.cpp:1453
4859
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4860
msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว"
4862
#: ../kioslave/http/http.cpp:1457
4864
#| msgid "retrieve property values"
4865
msgctxt "request type"
4866
msgid "retrieve property values"
4867
msgstr "รับค่าคุณสมบัติ"
4869
#: ../kioslave/http/http.cpp:1460
4871
#| msgid "set property values"
4872
msgctxt "request type"
4873
msgid "set property values"
4874
msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ"
4876
#: ../kioslave/http/http.cpp:1463
4878
#| msgid "create the requested folder"
4879
msgctxt "request type"
4880
msgid "create the requested folder"
4881
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
4883
#: ../kioslave/http/http.cpp:1466
4885
#| msgid "copy the specified file or folder"
4886
msgctxt "request type"
4887
msgid "copy the specified file or folder"
4888
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
4890
#: ../kioslave/http/http.cpp:1469
4892
#| msgid "move the specified file or folder"
4893
msgctxt "request type"
4894
msgid "move the specified file or folder"
4895
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
4897
#: ../kioslave/http/http.cpp:1472
4899
#| msgid "search in the specified folder"
4900
msgctxt "request type"
4901
msgid "search in the specified folder"
4902
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่กำหนด"
4904
#: ../kioslave/http/http.cpp:1475
4906
#| msgid "lock the specified file or folder"
4907
msgctxt "request type"
4908
msgid "lock the specified file or folder"
4909
msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
4911
#: ../kioslave/http/http.cpp:1478
4913
#| msgid "unlock the specified file or folder"
4914
msgctxt "request type"
4915
msgid "unlock the specified file or folder"
4916
msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
4918
#: ../kioslave/http/http.cpp:1481
4920
#| msgid "delete the specified file or folder"
4921
msgctxt "request type"
4922
msgid "delete the specified file or folder"
4923
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
4925
#: ../kioslave/http/http.cpp:1484
4927
#| msgid "query the server's capabilities"
4928
msgctxt "request type"
4929
msgid "query the server's capabilities"
4930
msgstr "อ่านค่าความสามารถของเซิร์ฟเวอร์"
4932
#: ../kioslave/http/http.cpp:1487
4934
#| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
4935
msgctxt "request type"
4936
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
4937
msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
4939
#: ../kioslave/http/http.cpp:1499
4940
#, fuzzy, kde-format
4941
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4942
msgctxt "%1: code, %2: request type"
4943
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4944
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
4946
#: ../kioslave/http/http.cpp:1507
4947
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
4948
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สนับสนุนโปรโตคอล WebDAV"
4950
#: ../kioslave/http/http.cpp:1549
4951
#, fuzzy, kde-format
4953
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
4955
msgctxt "%1: request type, %2: url"
4957
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
4959
msgstr "เกิดความผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของความผิดพลาดอยู่ทางด้านล่างนี้<ul>"
4961
#: ../kioslave/http/http.cpp:1563 ../kioslave/http/http.cpp:1666
4962
#, fuzzy, kde-format
4963
#| msgid "Access was denied while attempting to %1."
4964
msgctxt "%1: request type"
4965
msgid "Access was denied while attempting to %1."
4966
msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1"
4968
#: ../kioslave/http/http.cpp:1570
4969
msgid "The specified folder already exists."
4970
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดรอ์ที่ระบุอยู่แล้ว"
4972
#: ../kioslave/http/http.cpp:1576 ../kioslave/http/http.cpp:1671
4974
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
4975
"intermediate collections (folders) have been created."
4976
msgstr "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน"
4978
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
4981
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
4982
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
4983
"requesting that files are not overwritten. %1"
4985
"เซิร์ฟเวอร์ ไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติ ส่วนต่างๆ ของ XML ได้ "
4986
"หรือคุณกำลังจะทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอนั้น ไม่สามารถเขียนทับได้ %1"
4988
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
4990
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
4991
msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต %1"
4993
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
4994
msgid "The server does not support the request type of the body."
4995
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สนับสนุนประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา"
4997
#: ../kioslave/http/http.cpp:1606 ../kioslave/http/http.cpp:1678
4998
#, fuzzy, kde-format
4999
#| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5000
msgctxt "%1: request type"
5001
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5002
msgstr "ไม่สามารถทำ %1เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคไว้"
5004
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5005
msgid "This action was prevented by another error."
5006
msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากความผิดพลาดอื่น"
5008
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617 ../kioslave/http/http.cpp:1683
5009
#, fuzzy, kde-format
5011
#| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5013
msgctxt "%1: request type"
5015
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5017
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ปลายทาง ปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"
5019
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624 ../kioslave/http/http.cpp:1689
5021
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5022
"of the resource after the execution of this method."
5024
"ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร "
5025
"หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว"
5027
#: ../kioslave/http/http.cpp:1646
5028
#, fuzzy, kde-format
5029
#| msgid "upload %1"
5030
msgctxt "request type"
5034
#: ../kioslave/http/http.cpp:1655
5035
#, fuzzy, kde-format
5036
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5037
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5038
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5039
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
5041
#: ../kioslave/http/http.cpp:2486
5043
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5044
msgstr "ติดต่อ <b>%1</b> แล้ว รอการตอบรับ..."
5046
#: ../kioslave/http/http.cpp:2876
5047
msgid "Server processing request, please wait..."
5048
msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งเซิร์ฟเวอร์ โปรดรอสักครู่..."
5050
#: ../kioslave/http/http.cpp:3670
5051
msgid "Requesting data to send"
5052
msgstr "มีการร้องขอส่งข้อมูล"
5054
#: ../kioslave/http/http.cpp:3707
5056
msgid "Sending data to %1"
5057
msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1"
5059
#: ../kioslave/http/http.cpp:4113
5061
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5062
msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..."
5064
#: ../kioslave/http/http.cpp:4122
5066
msgid "Retrieving from %1..."
5067
msgstr "กำลังรับข้อมูลจาก %1..."
5069
#: ../kioslave/http/http.cpp:4918 ../kioslave/http/http.cpp:5064
5070
msgid "Authentication Failed."
5071
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
5073
#: ../kioslave/http/http.cpp:4921 ../kioslave/http/http.cpp:5067
5074
msgid "Proxy Authentication Failed."
5075
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว"
5077
#: ../kioslave/http/http.cpp:4926
5078
msgid " Do you want to retry?"
5079
msgstr " คุณต้องการลองใหม่หรือไม่ ?"
5081
#: ../kioslave/http/http.cpp:4927
5082
msgid "Authentication"
5083
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้งาน"
5085
#: ../kioslave/http/http.cpp:4947 ../kioslave/http/http.cpp:4964
5087
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5088
msgstr "<b>%1</b> ที่ <b>%2</b>"
5090
#: ../kioslave/http/http.cpp:4954
5092
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5093
"below before you are allowed to access any sites."
5095
"คุณต้องเติมทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน สำหรับพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์ด้านล่างนี้ "
5096
"ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้"
5098
#: ../kioslave/http/http.cpp:4963
5102
#: ../kioslave/http/http.cpp:4984
5104
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
5105
msgstr "ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์สำหรับ %1 แต่การตรวจสอบสิทธิ์ยังไม่ได้เปิดใช้งาน"
5107
#: ../kioslave/http/http.cpp:5601
5109
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
5110
msgstr "วิธีการที่ไม่สนับสนุน: การยืนยันสิทธิ์จะล้มเหลว โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาด"
5112
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:200
5113
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:201
5114
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5115
msgstr "เครื่องมือดูแลแคช HTTP ของ KDE"
5117
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:204
5118
msgid "Empty the cache"
5121
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5122
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5123
msgstr "เดมอนคุกกี้ HTTP"
5125
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5126
msgid "HTTP cookie daemon"
5127
msgstr "เดมอนคุกกี้ HTTP"
5129
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5130
msgid "Shut down cookie jar"
5131
msgstr "ปิดระบบคุกกี้ jar"
5133
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5134
msgid "Remove cookies for domain"
5135
msgstr "ลบคุกกี้ของโดเมน"
5137
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5138
msgid "Remove all cookies"
5139
msgstr "ลบคุกกี้ทิ้งทั้งหมด"
5141
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5142
msgid "Reload configuration file"
5143
msgstr "เรียกใช้แฟ้มการปรับแต่งใหม่อีกครั้ง"
5145
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:70
5146
msgid "Cookie Alert"
5147
msgstr "แจ้งเตือนคุกกี้"
5149
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
5151
msgid "You received a cookie from"
5152
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5153
msgstr[0] "คุณได้รับคุกกี้ %1 คุกกี้ จาก"
5155
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:117
5156
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5157
msgstr " <b>[ข้ามโดเมน ]</b>"
5159
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
5160
msgid "Do you want to accept or reject?"
5161
msgstr "คุณจะยอมรับหรือจะปฏิเสธ ?"
5163
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5164
msgid "Apply Choice To"
5165
msgstr "ให้ตัวเลือกมีผลกับ"
5167
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
5168
msgid "&Only this cookie"
5169
msgstr "เฉพาะคุกกี้นี้"
5171
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
5172
msgid "&Only these cookies"
5173
msgstr "เฉพาะคุกกี้เหล่านี้"
5175
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
5177
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5178
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
5181
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้นี้ ซึ่งคุณจะถูกถามอีกถ้าได้รับคุกกี้อื่น ๆ <em> (ดู "
5182
"WebBrowsing/Cookies ในศูนย์ควบคุม)</em>"
5184
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:138
5185
msgid "All cookies from this do&main"
5186
msgstr "คุกกี้ทั้งหมดจากโดเมนนี้"
5188
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
5190
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5191
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5192
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
5193
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5195
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ "
5196
"จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร "
5197
"จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจากศูนย์ควบคุม<em> (ดูโมดูล การเรียกดูเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)</em>"
5199
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:147
5200
msgid "All &cookies"
5201
msgstr "คุกกี้ทั้งหมด"
5203
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:150
5205
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5206
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
5207
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5209
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ ตัวเลือกนี้ "
5210
"จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปที่ถูกตั้งค่าไว้ใน ศูนย์ควบคุมสำหรับทุก ๆ คุกกี้<em> (ดูโมดูล "
5211
"การเรียกดูเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)</em>"
5213
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:164
5217
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5221
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
5222
msgid "See or modify the cookie information"
5223
msgstr "ดูหรือแก้ไขรายละเอียดของคุกกี้"
5225
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:209
5226
msgid "Cookie Details"
5227
msgstr "รายละเอียดคุกกี้"
5229
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
5233
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:231
5237
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:238
5241
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
5245
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:252
5249
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
5250
msgctxt "Next cookie"
5252
msgstr "ตัวถัดไป >>"
5254
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
5255
msgid "Show details of the next cookie"
5256
msgstr "แสดงรายละเอียดของคุกกี้ตัวต่อไป"
5258
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
5259
msgid "Not specified"
5260
msgstr "ยังไม่ได้กำหนด"
5262
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:308
5263
msgid "End of Session"
5266
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:313
5267
msgid "Secure servers only"
5268
msgstr "เฉพาะเซิร์ฟเวอร์ที่ปลอดภัยเท่านั้น"
5270
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
5271
msgid "Secure servers, page scripts"
5272
msgstr "เซิร์ฟเวอร์, สคริปต์ที่ปลอดภัย"
5274
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
5276
msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
5278
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
5279
msgid "Servers, page scripts"
5280
msgstr "เซิร์ฟเวอร์, สคริปต์"
5282
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5283
msgid "kio_metainfo"
5284
msgstr "kio_metainfo"
5286
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5288
msgid "No metainfo for %1"
5289
msgstr "ไม่พบข้อมูลอธิบายสำหรับ %1"
5291
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:365
5293
msgid "&Edit '%1'..."
5294
msgstr "แก้ไ&ข '%1'..."
5296
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:368
5301
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:375
5302
msgid "&Show All Entries"
5303
msgstr "แสดง&รายการทั้งหมด"
5305
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:386
5307
msgid "&Remove '%1'"
5310
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1440
5314
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:181
5315
msgid "All Supported Files"
5316
msgstr "ทุกแฟ้มที่สนับสนุน"
5318
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:205
5320
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5321
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5322
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
5324
"<qt>เมื่อมีการพิมพ์ในพื้นที่ข้อความ จะมีการแสดงรายการที่เข้าข่ายให้คุณเลือก "
5325
"คุณสามารถควบคุมคุณสมบัตินี้ได้ด้วยการคลิ้กเมาส์ปุ่มขวา และเลือกโหมดที่ต้องการใช้จากเมนู "
5326
"<b>เติมเต็มข้อความให้สมบูรณ์</b>"
5328
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:247
5333
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:319
5336
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5337
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5338
"to file:/home.</qt>"
5340
"<qt>คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังตำแหน่งโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน<br /><br />ตัวอย่างเช่น "
5341
"หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:/home/%1 การคลิ้กที่ปุ่มนี้ จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่ง file:/home</"
5344
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:324
5345
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5346
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อถอยกลับหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
5348
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:326
5349
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5350
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังหน้าถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
5352
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:329
5353
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5354
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อเรียกโหลดเนื้อหาจากตำแหน่งปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
5356
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:332
5357
msgid "Click this button to create a new folder."
5358
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
5360
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:335
5362
#| msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
5363
msgid "Show Places Navigation Panel"
5364
msgstr "แสดงแถบนำร่องเข้าใช้ด่วนด้านข้าง"
5366
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:342
5367
msgid "Show Bookmarks"
5368
msgstr "แสดงที่คั่นหน้า"
5370
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:347
5376
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:349
5379
#| "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options "
5380
#| "can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in "
5381
#| "the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing "
5382
#| "of hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
5383
#| "previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5385
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5386
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5387
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5388
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5389
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5391
"<qt>นี่เป็นเมนูปรับแต่งกล่องเลือกแฟ้ม ตัวเลือกอื่น ๆ จะสามารถเข้าใช้ได้จากเมนูนี้ รวมทั้ง:"
5392
"<ul><li>จะให้จัดเรียงแฟ้มในรายการอย่างไร</li><li>ประเภทของมุมมอง "
5393
"รวมถึงไอคอนและรายการ</li><li>การแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน</"
5394
"li><li>เรียกใช้ถาดนำร่องอย่างรวดเร็ว</li><li>แสดงตัวอย่างแฟ้ม</"
5395
"li><li>การแยกไดเร็กทอรีออกจากแฟ้ม</li></ul></qt>"
5397
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
5401
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5403
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5404
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5405
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5406
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5408
"<qt>นี่เป็นตัวกรองที่จะใช้กับรายการแฟ้ม ชื่อแฟ้มที่ไม่เข้ากับกฏการกรอง "
5409
"จะไม่ถูกแสดง<p>คุณอาจจะเลือกใช้จากรายการตัวกรองที่กำหนดไว้แล้วในเมนูปล่อยลง "
5410
"หรืออาจจะเติมตัวกรองใหม่ได้โดยตรงในช่องข้อความ</p><p>คุณสามารถใช้ อักขระแทนอักษร เช่น * "
5411
"และ ? ได้ด้วย</p></qt>"
5413
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
5417
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:585
5418
msgid "Please specify the filename to save to."
5419
msgstr "โปรดระบุชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
5421
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:587
5422
msgid "Please select the file to open."
5423
msgstr "โปรดเลือกแฟ้มที่จะเปิด"
5425
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:646 ../kfile/kfilewidget.cpp:689
5426
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1373
5427
msgid "You can only select local files."
5428
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
5430
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:647 ../kfile/kfilewidget.cpp:690
5431
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1374
5432
msgid "Remote Files Not Accepted"
5433
msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล"
5435
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
5439
"does not appear to be a valid URL.\n"
5445
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
5447
msgstr "ตำแหน่ง URL ไม่ถูกต้อง"
5449
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1009
5450
msgid "This is the name to save the file as."
5451
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
5453
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1014
5455
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5456
"listing several files, separated by spaces."
5458
"นี่เป็นรายการของแฟ้มที่จะเปิดใช้ ซึ่งสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งแฟ้ม "
5459
"โดยการเลือกแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม ให้แยกแต่ละชื่อแฟ้มด้วยช่องว่าง"
5461
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1021
5462
msgid "This is the name of the file to open."
5463
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะเปิด"
5465
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1305
5467
"The chosen filenames do not\n"
5468
"appear to be valid."
5469
msgstr "ชื่อแฟ้มที่คุณเลือก อาจจะไม่ถูกต้อง"
5471
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
5472
msgid "Invalid Filenames"
5473
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง"
5475
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1336
5478
"The requested filenames\n"
5480
"do not appear to be valid;\n"
5481
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
5485
"ที่ร้องขออาจจะไม่ถูกต้อง\n"
5486
"โปรดตรวจสอบว่า ชื่อแฟ้ม ล้อมรอบด้วยเครื่องหมายอัญประกาศแล้ว"
5488
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1340
5489
msgid "Filename Error"
5490
msgstr "ชื่อแฟ้มผิดพลาด"
5492
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1437
5493
msgid "*|All Folders"
5494
msgstr "*|ทุกโฟลเดอร์"
5496
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1719
5498
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5499
msgstr "เลือกส่วนขยายชื่อแฟ้ม (%1) อัตโนมัติ"
5501
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1720
5503
msgid "the extension <b>%1</b>"
5504
msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม <b>%1</b>"
5506
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1728
5507
msgid "Automatically select filename e&xtension"
5508
msgstr "เลือกส่วนขยายแฟ้มอัตโนมัติ"
5510
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1729
5511
msgid "a suitable extension"
5512
msgstr "ส่วนขยายแฟ้มที่เหมาะสม"
5514
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1739
5517
"This option enables some convenient features for saving files with "
5518
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5519
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5520
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5521
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5522
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5523
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5524
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5525
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5526
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5527
"enabled as it makes your files more manageable."
5529
"ตัวเลือกนี้จะทำการเปิดใช้งานความสามารถเพิ่มความสะดวกบางอย่าง สำหรับบันทึกแฟ้มด้วยนามสกุล:"
5530
"<br><ol><li>นามสกุลใดก็ตามที่ระบุใน พื้นที่ข้อความ <b>%1</b> "
5531
"จะถูกอัพเดตหากว่าคุณเปลี่ยนแปลงชนิดของแฟ้มที่จะบันทึก<br /><br /></"
5532
"li><li>หากไม่มีนามสกุลระบุเอาไว้ในพื้นที่ข้อความ <b>%2</b> เมื่อคุณทำการคลิกที่ <b>บันทึก</b>, "
5533
"%3 จะถูกเติมเข้าไปที่ท้ายชื่อแฟ้ม (ถ้าหากว่าไม่มีชื่อแฟ้มอยู่ก่อน) ซึ่งนามสกุล "
5534
"ของแฟ้มนี้จะอยุ่บนฐานของชนิดแฟ้มที่คุณเลือกที่จะบันทึก <br /><br />ถ้าหากว่าคุณไม่ต้องการให้ KDE "
5535
"เติมนามสกุลให้ชื่อแฟ้ม คุณอาจจะทำการปิดความสามารถนี้ "
5536
"หรือคุณอาจจะกันความสามารถนี้โดยการเติมเครื่องหมาย มหัพภาค (.) ที่ท้ายชื่อแฟ้มก็ได้ "
5537
"(เครื่องหมายมหัพภาคจะถูกเอาออกเองโดยอัตโนมัติ)</li></ol>หากไม่แน่ใจ "
5538
"ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เอาไว้ เพราะว่ามันจะทำให้แฟ้มของคุณสามารถที่จะจัดการได้ง่าย"
5540
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2011
5542
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5543
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5544
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5545
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5547
"<qt>ปุ่มนี้จะอนุญาตให้คุณเก็บตำแหน่งที่ระบุไว้ในที่คั่นหน้า คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อเปิดเมนูเพื่อ เพิ่มเข้าไป, "
5548
"แก้ไขหรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ<br /><br />ที่คั่นหน้านี้จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม "
5549
"แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่นๆ ของ KDE.</qt>"
5551
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:85
5554
msgctxt "Home Directory"
5558
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:87
5562
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:91 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:94
5566
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:97
5570
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:658
5573
msgstr "&ถอด '%1' ออก"
5575
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:660
5577
msgid "&Safely remove '%1'"
5578
msgstr "ถอ&ด '%1' ออกโดยปลอดภัย"
5580
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:662
5582
msgid "&Unmount '%1'"
5583
msgstr "เลิ&กเมานท์ '%1'"
5585
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:723
5587
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
5588
msgstr "เกิดความผิดพลาดขึ้น ขณะกำลังเข้าถึง %1 ระบบบอกว่า: %2"
5590
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:727
5592
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5593
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเข้าถึง '%1'"
5595
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:624
5599
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:120 ../kfile/kdiroperator.cpp:638
5602
"Create new folder in:\n"
5605
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
5608
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:143 ../kfile/kdiroperator.cpp:664
5610
msgid "A file or folder named %1 already exists."
5611
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่แล้ว"
5613
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:147 ../kfile/kdiroperator.cpp:667
5614
msgid "You do not have permission to create that folder."
5615
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้"
5617
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:225 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:261
5618
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1516
5619
msgid "New Folder..."
5620
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
5622
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
5623
msgid "Show Hidden Folders"
5624
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
5626
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
5628
#| msgid "Edit ACL Entry"
5629
msgid "Edit Places Entry"
5630
msgstr "แก้ไขรายการ ACL..."
5632
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:99
5635
#| "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<br /"
5636
#| "><br />The description should consist of one or two words that will help "
5637
#| "you remember what this entry refers to.</qt>"
5639
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5640
"description should consist of one or two words that will help you remember "
5641
"what this entry refers to.</qt>"
5643
"<qt>นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดเรียกใช้ด่วน<br /><br /> "
5644
"รายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่า แต่ละรายการอ้างถึงอะไร</"
5647
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
5650
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5651
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5652
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5653
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5655
"<qt>นี่เป็นตำแหน่งที่ถูกกำหนดใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ตำแหน่งรูปแบบ URL ได้ตัวอย่างเช่น:<br /"
5656
"><br />%1<br />http://www.kde.org<br /> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
5657
"><br />คุณสามารถเรียกดูตำแหน่ง URL ได้ด้วยการคลิ้กบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ</qt>"
5659
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
5662
#| "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<br /"
5663
#| "><br />Click on the button to select a different icon.</qt>"
5665
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5666
"on the button to select a different icon.</qt>"
5668
"<qt>นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดเรียกใช้ด่วน<br /><br />คลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ</qt>"
5670
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
5671
msgid "Choose an &icon:"
5672
msgstr "เลือกไอคอน:"
5674
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
5676
msgid "&Only show when using this application (%1)"
5677
msgstr "เฉพาะกับแ&อพพลิเคชันนี้ (%1) เท่านั้น"
5679
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
5682
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5683
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5684
"entry will be available in all applications.</qt>"
5686
"<qt>เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n"
5687
"แอพพลิเคชันนี้ (%1) เท่านั้น <br /><br />มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับแอพพลิเคชันทั้งหมด</qt>"
5689
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:682
5690
msgid "You did not select a file to delete."
5691
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ"
5693
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:683
5694
msgid "Nothing to Delete"
5695
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ"
5697
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:704
5700
"<qt>Do you really want to delete\n"
5701
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5703
"<qt>คุณต้องการที่จะลบ\n"
5704
" <b>'%1'</b> จริงหรือไม่ ?</qt>"
5706
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:706
5710
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:711
5712
msgid "Do you really want to delete this item?"
5713
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
5714
msgstr[0] "คุณต้องการลบทั้ง %1 รายการนี้ จริงหรือไม่ ?"
5716
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:713
5717
msgid "Delete Files"
5720
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:744
5721
msgid "You did not select a file to trash."
5722
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะทิ้งลงถังขยะ"
5724
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745
5725
msgid "Nothing to Trash"
5726
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะทิ้งลงถังขยะ"
5728
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
5731
"<qt>Do you really want to trash\n"
5732
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5734
"<qt>คุณต้องการที่จะทิ้ง\n"
5735
" <b>'%1'</b> ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?</qt>"
5737
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5741
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 ../kfile/kdiroperator.cpp:772
5744
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
5746
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:769
5748
msgid "translators: not called for n == 1"
5749
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5750
msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
5752
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:771
5756
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:894 ../kfile/kdiroperator.cpp:1007
5757
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5758
msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้"
5760
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1499
5764
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1503
5765
msgid "Parent Folder"
5766
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
5768
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1510
5770
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
5772
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1513
5776
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1521
5777
msgid "Move to Trash"
5778
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
5780
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1527
5784
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1534
5786
msgstr "การเรียงลำดับ"
5788
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1537
5792
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1541
5796
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1545
5800
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1549
5806
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1553
5808
#| msgctxt "@title job"
5813
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1563
5815
msgstr "มุมมองแบบย่อ"
5817
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1568
5818
msgid "Detailed View"
5819
msgstr "มุมมองรายละเอียด"
5821
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1577
5822
msgid "Show Hidden Files"
5823
msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
5825
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1581
5826
msgid "Show Preview"
5827
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
5829
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1594
5833
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:76
5834
msgid "Click for Location Navigation"
5835
msgstr "คลิกเพื่อไปยังที่อยู่"
5837
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:78
5838
msgid "Click to Edit Location"
5839
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขที่อยู่"
5841
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:86
5845
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:90
5849
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:97
5853
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:100
5857
#~ msgid "A&ssociation"
5858
#~ msgstr "กำหนดให้ใช้กับ"
5860
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
5861
#~ msgstr "รูปแบบ (ตัวอย่าง : *.html;*.HTML)"
5863
#~ msgid "Left click previews"
5864
#~ msgstr "คลิ้กซ้ายเพื่อแสดงตัวอย่าง"
5867
#~ "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
5869
#~ msgstr "หมายเลขไอพีของโฮสต์ %1 ไม่เข้ากับใบรับรองที่มี"
5872
#~ msgstr "เชื่อมต่อ"
5874
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
5875
#~ msgstr "ปรับแต่งการเข้ารหัส..."
5880
#~ msgid "0 - Site Certificate"
5881
#~ msgstr "0 - ไซต์ที่มีการรับรอง"
5883
#~ msgid "Peer certificate:"
5884
#~ msgstr "ใบรับรองการต่อตรง:"
5886
#~ msgid "Certificate state:"
5887
#~ msgstr "สถานะใบรับรอง:"
5889
#~ msgid "Valid until:"
5890
#~ msgstr "ใช้ได้จนถึง:"
5892
#~ msgid "Cipher in use:"
5893
#~ msgstr "กุญแจรหัสที่ใช้:"
5895
#~ msgid "Cipher strength:"
5896
#~ msgstr "ความแข็งแกร่งของกุญแจรหัส:"
5898
#~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
5899
#~ msgstr "แบบ %1 บิต ถูกใช้กับกุญแจรหัส %2 บิต"
5901
#~ msgid "Connecting to %1..."
5902
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง %1..."
5904
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
5905
#~ msgstr "พร็อกซี %1 ที่พอร์ต %2"
5907
#~ msgid "%1 (port %2)"
5908
#~ msgstr "%1 (พอร์ต %2)"