~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kio4.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
 
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kio4\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:28+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 16:14+1100\n"
 
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: kio/netaccess.cpp:105
 
21
#, kde-format
 
22
msgid "File '%1' is not readable"
 
23
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
 
24
 
 
25
#: kio/netaccess.cpp:438
 
26
#, kde-format
 
27
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
28
msgstr "ข้อผิดพลาด: โปรโตคอลที่ไม่รู้จัก '%1'"
 
29
 
 
30
#: kio/job.cpp:131
 
31
msgctxt "@title job"
 
32
msgid "Moving"
 
33
msgstr "กำลังย้าย"
 
34
 
 
35
#: kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:139 kio/job.cpp:164
 
36
msgid "Source"
 
37
msgstr "ต้นทาง"
 
38
 
 
39
#: kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:140
 
40
msgid "Destination"
 
41
msgstr "ปลายทาง"
 
42
 
 
43
#: kio/job.cpp:138
 
44
msgctxt "@title job"
 
45
msgid "Copying"
 
46
msgstr "กำลังทำสำเนา"
 
47
 
 
48
#: kio/job.cpp:145
 
49
msgctxt "@title job"
 
50
msgid "Creating directory"
 
51
msgstr "กำลังสร้างไดเร็คทอรี"
 
52
 
 
53
#: kio/job.cpp:146
 
54
msgid "Directory"
 
55
msgstr "ไดเร็คทอรี"
 
56
 
 
57
#: kio/job.cpp:151
 
58
msgctxt "@title job"
 
59
msgid "Deleting"
 
60
msgstr "กำลังลบ"
 
61
 
 
62
#: kio/job.cpp:152 kio/job.cpp:158
 
63
msgid "File"
 
64
msgstr "แฟ้ม"
 
65
 
 
66
#: kio/job.cpp:157
 
67
msgctxt "@title job"
 
68
msgid "Stating"
 
69
msgstr "กำลังเริ่ม"
 
70
 
 
71
#: kio/job.cpp:163
 
72
msgctxt "@title job"
 
73
msgid "Transferring"
 
74
msgstr "กำลังถ่ายโอน"
 
75
 
 
76
#: kio/job.cpp:169
 
77
msgctxt "@title job"
 
78
msgid "Mounting"
 
79
msgstr "กำลังเมานท์"
 
80
 
 
81
#: kio/job.cpp:170
 
82
msgid "Device"
 
83
msgstr "อุปกรณ์"
 
84
 
 
85
#: kio/job.cpp:171 kio/job.cpp:177
 
86
msgid "Mountpoint"
 
87
msgstr "ตำแหน่งเมานท์"
 
88
 
 
89
#: kio/job.cpp:176
 
90
msgctxt "@title job"
 
91
msgid "Unmounting"
 
92
msgstr "กำลังยกเลิกเมานท์"
 
93
 
 
94
#: kio/job.cpp:1954 kio/paste.cpp:63 kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
 
95
#: kio/global.cpp:704
 
96
msgid "File Already Exists"
 
97
msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว"
 
98
 
 
99
#: kio/kimageio.cpp:44
 
100
msgid "All Pictures"
 
101
msgstr "ภาพทั้งหมด"
 
102
 
 
103
#: kio/slavebase.h:253 kio/slavebase.h:273
 
104
msgid "&Yes"
 
105
msgstr "ใ&ช่"
 
106
 
 
107
#: kio/slavebase.h:254 kio/slavebase.h:274
 
108
msgid "&No"
 
109
msgstr "ไ&ม่"
 
110
 
 
111
#: kio/pastedialog.cpp:57
 
112
msgid "Data format:"
 
113
msgstr "รูปแบบข้อมูล:"
 
114
 
 
115
#: kio/slaveinterface.cpp:482
 
116
#, fuzzy
 
117
#| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
 
118
msgid "The peer SSL certificate chainappears to be corrupt."
 
119
msgstr "ใบรับรอง SSL ดูเหมือนจะผิดพลาด"
 
120
 
 
121
#: kio/slaveinterface.cpp:484 kio/tcpslavebase.cpp:631
 
122
msgid "SSL"
 
123
msgstr "SSL"
 
124
 
 
125
#: kio/paste.cpp:47 kio/paste.cpp:117
 
126
msgid "Filename for clipboard content:"
 
127
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:"
 
128
 
 
129
#: kio/paste.cpp:110
 
130
#, kde-format
 
131
msgid "%1 (%2)"
 
132
msgstr "%1 (%2)"
 
133
 
 
134
#: kio/paste.cpp:126
 
135
msgid ""
 
136
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
137
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
138
msgstr ""
 
139
"คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว "
 
140
"โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง"
 
141
 
 
142
#: kio/paste.cpp:191 kio/paste.cpp:239
 
143
msgid "The clipboard is empty"
 
144
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง"
 
145
 
 
146
#: kio/paste.cpp:203 kio/renamedialog.cpp:392 kio/kdirlister.cpp:295
 
147
#: kio/krun.cpp:836
 
148
#, kde-format
 
149
msgid ""
 
150
"Malformed URL\n"
 
151
"%1"
 
152
msgstr ""
 
153
"รูปแบบ URL ผิดพลาด\n"
 
154
"%1"
 
155
 
 
156
#: kio/paste.cpp:282
 
157
#, kde-format
 
158
msgid "&Paste File"
 
159
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
160
msgstr[0] "ว&าง %1 แฟ้ม"
 
161
 
 
162
#: kio/paste.cpp:284
 
163
#, kde-format
 
164
msgid "&Paste URL"
 
165
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
166
msgstr[0] "ว&าง URL %1 ตำแหน่ง"
 
167
 
 
168
#: kio/paste.cpp:286
 
169
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
170
msgstr "ว&างเนื้อหาของคลิปบอร์ด"
 
171
 
 
172
#: kio/passworddialog.cpp:62
 
173
msgid "Authorization Dialog"
 
174
msgstr "กล่องการตรวจสอบสิทธิ์"
 
175
 
 
176
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:224
 
177
msgctxt "Items in a folder"
 
178
msgid "? items"
 
179
msgstr "? สิ่ง"
 
180
 
 
181
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
 
182
#, kde-format
 
183
msgctxt "Items in a folder"
 
184
msgid "1 item"
 
185
msgid_plural "%1 items"
 
186
msgstr[0] "%1 สิ่ง"
 
187
 
 
188
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
 
189
msgctxt "@info mimetype"
 
190
msgid "Unknown"
 
191
msgstr "ไม่รู้จัก"
 
192
 
 
193
#: kio/renamedialog.cpp:102
 
194
msgid "&Rename"
 
195
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
 
196
 
 
197
#: kio/renamedialog.cpp:104
 
198
msgid "Suggest New &Name"
 
199
msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่"
 
200
 
 
201
#: kio/renamedialog.cpp:110
 
202
msgid "&Skip"
 
203
msgstr "ข้า&ม"
 
204
 
 
205
#: kio/renamedialog.cpp:113
 
206
msgid "&Auto Skip"
 
207
msgstr "ข้ามอั&ตโนมัติ"
 
208
 
 
209
#: kio/renamedialog.cpp:118
 
210
msgid "&Overwrite"
 
211
msgstr "เขียนทั&บ"
 
212
 
 
213
#: kio/renamedialog.cpp:122
 
214
msgid "O&verwrite All"
 
215
msgstr "เขียนทับทั้ง&หมด"
 
216
 
 
217
#: kio/renamedialog.cpp:128
 
218
msgid "&Resume"
 
219
msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้"
 
220
 
 
221
#: kio/renamedialog.cpp:133
 
222
msgid "R&esume All"
 
223
msgstr "ทำงานที่ค้างไว้ทั้ง&หมด"
 
224
 
 
225
#: kio/renamedialog.cpp:145
 
226
#, kde-format
 
227
msgid ""
 
228
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
229
"Please enter a new file name:"
 
230
msgstr ""
 
231
"การกระทำนี้จะเขียนทับ %1 ด้วยตัวมันเอง\n"
 
232
"โปรดใส่ชื่อแฟ้มใหม่"
 
233
 
 
234
#: kio/renamedialog.cpp:147
 
235
msgid "C&ontinue"
 
236
msgstr "ทำต่&อไป"
 
237
 
 
238
#: kio/renamedialog.cpp:194 kio/renamedialog.cpp:272
 
239
#, kde-format
 
240
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
241
msgstr "มีรายการชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่แล้ว"
 
242
 
 
243
#: kio/renamedialog.cpp:196 kio/renamedialog.cpp:274
 
244
#, kde-format
 
245
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
246
msgstr "มีแฟ้มชื่อว่า %1 อยู่แล้ว"
 
247
 
 
248
#: kio/renamedialog.cpp:198 kio/renamedialog.cpp:276
 
249
#, kde-format
 
250
msgid "A newer item named '%1' already exists."
 
251
msgstr "มีรายการชื่อ '%1' ซึ่งใหม่กว่าอยู่แล้ว"
 
252
 
 
253
#: kio/renamedialog.cpp:210 kio/renamedialog.cpp:245
 
254
#, kde-format
 
255
msgid "size %1"
 
256
msgstr "ขนาด %1"
 
257
 
 
258
#: kio/renamedialog.cpp:218 kio/renamedialog.cpp:252
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "created on %1"
 
261
msgstr "สร้างเมื่อ %1"
 
262
 
 
263
#: kio/renamedialog.cpp:225 kio/renamedialog.cpp:259
 
264
#, kde-format
 
265
msgid "modified on %1"
 
266
msgstr "แก้ไขเมื่อ %1"
 
267
 
 
268
#: kio/renamedialog.cpp:234
 
269
#, kde-format
 
270
msgid "The source file is '%1'"
 
271
msgstr "แฟ้มต้นฉบับคือ '%1'"
 
272
 
 
273
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:53
 
274
msgid "The desktop is offline"
 
275
msgstr "เดสก์ทอปออฟไลน์"
 
276
 
 
277
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
278
#, kde-format
 
279
msgid ""
 
280
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
281
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
282
msgstr ""
 
283
"<qt>ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของแฟ้ม <b>%1</b> ได้ "
 
284
"คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอในการใช้งานและเปลี่ยนแปลงแฟ้ม</qt>"
 
285
 
 
286
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
287
msgid "&Skip File"
 
288
msgstr "ข้า&มแฟ้ม"
 
289
 
 
290
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
 
291
msgid "Updating System Configuration"
 
292
msgstr "กำลังปรับปรุงการปรับแต่งระบบ"
 
293
 
 
294
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:43
 
295
msgid "Updating system configuration."
 
296
msgstr "กำลังปรับปรุงการปรับแต่งระบบ"
 
297
 
 
298
#: kio/kdirlister.cpp:305
 
299
#, kde-format
 
300
msgid ""
 
301
"URL cannot be listed\n"
 
302
"%1"
 
303
msgstr ""
 
304
"ไม่สามารถทำรายการ URL ได้\n"
 
305
"%1"
 
306
 
 
307
#: kio/tcpslavebase.cpp:263
 
308
msgid ""
 
309
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
310
"encrypted.\n"
 
311
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
312
msgstr ""
 
313
"คุณกำลังจะออกจากโหมดความปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสไว้อีกต่อไป\n"
 
314
"ซึ่งอาจมีบุคคลที่สาม สามารถดูข้อมูลของคุณได้"
 
315
 
 
316
#: kio/tcpslavebase.cpp:269 kio/tcpslavebase.cpp:463
 
317
msgid "Security Information"
 
318
msgstr "ข้อมูลความปลอดภัย"
 
319
 
 
320
#: kio/tcpslavebase.cpp:270
 
321
msgid "C&ontinue Loading"
 
322
msgstr "ทำการโหลดข้อมูลต่อ"
 
323
 
 
324
#: kio/tcpslavebase.cpp:457
 
325
msgid ""
 
326
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
327
"unless otherwise noted.\n"
 
328
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
329
"transit."
 
330
msgstr ""
 
331
"คุณกำลังเข้าสู่โหมดความปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูล จะถูกเข้ารหัสไว้ก่อน "
 
332
"จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n"
 
333
"ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่น ไม่สามารถดักจับ และอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก"
 
334
 
 
335
#: kio/tcpslavebase.cpp:464
 
336
msgid "Display SSL &Information"
 
337
msgstr "แสดงข้อมูล SSL"
 
338
 
 
339
#: kio/tcpslavebase.cpp:465
 
340
msgid "C&onnect"
 
341
msgstr "เชื่อมต่อ"
 
342
 
 
343
#: kio/tcpslavebase.cpp:602
 
344
msgid "Enter the certificate password:"
 
345
msgstr "ใส่รหัสผ่านใบรับรอง:"
 
346
 
 
347
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
 
348
msgid "SSL Certificate Password"
 
349
msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL"
 
350
 
 
351
#: kio/tcpslavebase.cpp:616
 
352
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
353
msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
 
354
 
 
355
#: kio/tcpslavebase.cpp:629
 
356
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
357
msgstr "กระบวนการตั้งใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว"
 
358
 
 
359
#: kio/tcpslavebase.cpp:659
 
360
#, fuzzy, kde-format
 
361
#| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
 
362
msgid ""
 
363
"The server failed the authenticity check (%1)\n"
 
364
"\n"
 
365
msgstr "ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ ล้มเหลวในการทดสอบสิทธิ์ (%1)"
 
366
 
 
367
#: kio/tcpslavebase.cpp:708 kio/tcpslavebase.cpp:725 kio/tcpslavebase.cpp:827
 
368
#: kio/tcpslavebase.cpp:839
 
369
msgid "Server Authentication"
 
370
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์"
 
371
 
 
372
#: kio/tcpslavebase.cpp:709
 
373
msgid "&Details"
 
374
msgstr "รายละเอียด"
 
375
 
 
376
#: kio/tcpslavebase.cpp:709
 
377
msgid "Co&ntinue"
 
378
msgstr "ทำต่อไป"
 
379
 
 
380
#: kio/tcpslavebase.cpp:722
 
381
msgid ""
 
382
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
383
msgstr "คุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะไม่ให้มีการถามซ้ำอีก ?"
 
384
 
 
385
#: kio/tcpslavebase.cpp:726
 
386
msgid "&Forever"
 
387
msgstr "ตลอดไป"
 
388
 
 
389
#: kio/tcpslavebase.cpp:727
 
390
msgid "&Current Sessions Only"
 
391
msgstr "เซสชันปัจจุบันเท่านั้น"
 
392
 
 
393
#: kio/tcpslavebase.cpp:826
 
394
msgid ""
 
395
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
396
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
397
msgstr ""
 
398
"คุณแจ้งให้ทราบว่า คุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเซิร์ฟเวอร์ใดที่แสดงใบรับรองนี้ "
 
399
"คุณต้องการทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?"
 
400
 
 
401
#: kio/tcpslavebase.cpp:838
 
402
msgid ""
 
403
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
404
"KDE Control Center."
 
405
msgstr "ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ปฏิเสธการร้องขอ โดยคุณสามารถยกเลิกมันได้ ในศูนย์ควบคุม KDE"
 
406
 
 
407
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
408
msgid "Information"
 
409
msgstr "ข้อมูล"
 
410
 
 
411
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
412
msgid "Skip"
 
413
msgstr "ข้าม"
 
414
 
 
415
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
416
msgid "AutoSkip"
 
417
msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
 
418
 
 
419
#: kio/copyjob.cpp:890 kio/global.cpp:714
 
420
msgid "Folder Already Exists"
 
421
msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่แล้ว"
 
422
 
 
423
#: kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
 
424
msgid "Already Exists as Folder"
 
425
msgstr "มีอยู่แล้วโดยเป็นโฟลเดอร์"
 
426
 
 
427
#: kio/kscan.cpp:50
 
428
msgid "Acquire Image"
 
429
msgstr "ร้องขอภาพ"
 
430
 
 
431
#: kio/kscan.cpp:99
 
432
msgid "OCR Image"
 
433
msgstr "ภาพจาก OCR"
 
434
 
 
435
#: kio/global.cpp:92
 
436
#, kde-format
 
437
msgid "1 day %2"
 
438
msgid_plural "%1 days %2"
 
439
msgstr[0] "%1 วัน %2"
 
440
 
 
441
#: kio/global.cpp:122
 
442
msgid "No Items"
 
443
msgstr "ไม่มีรายการ"
 
444
 
 
445
#: kio/global.cpp:122
 
446
#, kde-format
 
447
msgid "One Item"
 
448
msgid_plural "%1 Items"
 
449
msgstr[0] "%1 รายการ"
 
450
 
 
451
#: kio/global.cpp:123
 
452
msgid "No Files"
 
453
msgstr "ไม่มีแฟ้ม"
 
454
 
 
455
#: kio/global.cpp:123
 
456
#, kde-format
 
457
msgid "One File"
 
458
msgid_plural "%1 Files"
 
459
msgstr[0] "%1 แฟ้ม"
 
460
 
 
461
#: kio/global.cpp:124
 
462
msgid "No Folders"
 
463
msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์"
 
464
 
 
465
#: kio/global.cpp:124
 
466
#, kde-format
 
467
msgid "One Folder"
 
468
msgid_plural "%1 Folders"
 
469
msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
 
470
 
 
471
#: kio/global.cpp:126
 
472
#, kde-format
 
473
msgid "(%1 Total)"
 
474
msgstr "(ทั้งหมด %1)"
 
475
 
 
476
#: kio/global.cpp:127
 
477
#, kde-format
 
478
msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
 
479
msgid "%1 (%2, %3), %4"
 
480
msgstr "%1 (%2, %3), %4"
 
481
 
 
482
#: kio/global.cpp:129
 
483
#, kde-format
 
484
msgctxt "Items (Folders, Files)"
 
485
msgid "%1 (%2, %3)"
 
486
msgstr "%1 (%2, %3)"
 
487
 
 
488
#: kio/global.cpp:184
 
489
#, kde-format
 
490
msgid "Could not read %1."
 
491
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
 
492
 
 
493
#: kio/global.cpp:187
 
494
#, kde-format
 
495
msgid "Could not write to %1."
 
496
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
 
497
 
 
498
#: kio/global.cpp:190
 
499
#, kde-format
 
500
msgid "Could not start process %1."
 
501
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรเซส %1 ได้"
 
502
 
 
503
#: kio/global.cpp:193
 
504
#, kde-format
 
505
msgid ""
 
506
"Internal Error\n"
 
507
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
 
508
"%1"
 
509
msgstr ""
 
510
"มีข้อผิดพลาดภายใน\n"
 
511
"โปรดส่งรายงานความผิดพลาดที่ครบถ้วน ไปยัง http://bugs.kde.org\n"
 
512
"\n"
 
513
"%1"
 
514
 
 
515
#: kio/global.cpp:196
 
516
#, kde-format
 
517
msgid "Malformed URL %1."
 
518
msgstr "รูปแบบ URL %1 ผิดพลาด"
 
519
 
 
520
#: kio/global.cpp:199
 
521
#, kde-format
 
522
msgid "The protocol %1 is not supported."
 
523
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอล %1"
 
524
 
 
525
#: kio/global.cpp:202
 
526
#, kde-format
 
527
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
 
528
msgstr "โปรโตคอล %1 เป็นได้เฉพาะโปรโตคอลตัวกรอง"
 
529
 
 
530
#: kio/global.cpp:209
 
531
#, kde-format
 
532
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
 
533
msgstr "ต้องการแฟ้ม แต่ %1 เป็นโฟลเดอร์"
 
534
 
 
535
#: kio/global.cpp:212
 
536
#, kde-format
 
537
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
 
538
msgstr "ต้องการโฟลเดอร์ แต่ %1 เป็นแฟ้ม"
 
539
 
 
540
#: kio/global.cpp:215
 
541
#, kde-format
 
542
msgid "The file or folder %1 does not exist."
 
543
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1"
 
544
 
 
545
#: kio/global.cpp:218
 
546
#, kde-format
 
547
msgid "A file named %1 already exists."
 
548
msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่แล้ว"
 
549
 
 
550
#: kio/global.cpp:221
 
551
#, kde-format
 
552
msgid "A folder named %1 already exists."
 
553
msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่แล้ว"
 
554
 
 
555
#: kio/global.cpp:224
 
556
msgid "No hostname specified."
 
557
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์!"
 
558
 
 
559
#: kio/global.cpp:224
 
560
#, kde-format
 
561
msgid "Unknown host %1"
 
562
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์ %1"
 
563
 
 
564
#: kio/global.cpp:227
 
565
#, kde-format
 
566
msgid "Access denied to %1."
 
567
msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งาน %1"
 
568
 
 
569
#: kio/global.cpp:230
 
570
#, kde-format
 
571
msgid ""
 
572
"Access denied.\n"
 
573
"Could not write to %1."
 
574
msgstr ""
 
575
"ถูกปฏิเสธการใช้งาน\n"
 
576
"ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
 
577
 
 
578
#: kio/global.cpp:233
 
579
#, kde-format
 
580
msgid "Could not enter folder %1."
 
581
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ %1 ได้"
 
582
 
 
583
#: kio/global.cpp:236
 
584
#, kde-format
 
585
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
 
586
msgstr "โปรโตคอล %1 ยังไม่ได้กำหนดโฟลเดอร์ของบริการ"
 
587
 
 
588
#: kio/global.cpp:239
 
589
#, kde-format
 
590
msgid "Found a cyclic link in %1."
 
591
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ (cyclic link) ใน %1"
 
592
 
 
593
#: kio/global.cpp:245
 
594
#, kde-format
 
595
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
 
596
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ (cyclic link) ขณะทำสำเนา %1"
 
597
 
 
598
#: kio/global.cpp:248
 
599
#, kde-format
 
600
msgid "Could not create socket for accessing %1."
 
601
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเกตเพื่อเข้าใช้ %1 ได้"
 
602
 
 
603
#: kio/global.cpp:251
 
604
#, kde-format
 
605
msgid "Could not connect to host %1."
 
606
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ได้"
 
607
 
 
608
#: kio/global.cpp:254
 
609
#, kde-format
 
610
msgid "Connection to host %1 is broken."
 
611
msgstr "การเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ถูกตัดขาด"
 
612
 
 
613
#: kio/global.cpp:257
 
614
#, kde-format
 
615
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
 
616
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่โปรโตคอลแบบตัวกรอง"
 
617
 
 
618
#: kio/global.cpp:260
 
619
#, kde-format
 
620
msgid ""
 
621
"Could not mount device.\n"
 
622
"The reported error was:\n"
 
623
"%1"
 
624
msgstr ""
 
625
"ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์\n"
 
626
"โดยได้รับรายงานความผิดพลาด:\n"
 
627
"%1"
 
628
 
 
629
#: kio/global.cpp:263
 
630
#, kde-format
 
631
msgid ""
 
632
"Could not unmount device.\n"
 
633
"The reported error was:\n"
 
634
"%1"
 
635
msgstr ""
 
636
"ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์\n"
 
637
"โดยได้รับรายงานความผิดพลาด:\n"
 
638
"%1"
 
639
 
 
640
#: kio/global.cpp:266
 
641
#, kde-format
 
642
msgid "Could not read file %1."
 
643
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้"
 
644
 
 
645
#: kio/global.cpp:269
 
646
#, kde-format
 
647
msgid "Could not write to file %1."
 
648
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้"
 
649
 
 
650
#: kio/global.cpp:272
 
651
#, kde-format
 
652
msgid "Could not bind %1."
 
653
msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้"
 
654
 
 
655
#: kio/global.cpp:275
 
656
#, kde-format
 
657
msgid "Could not listen %1."
 
658
msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
 
659
 
 
660
#: kio/global.cpp:278
 
661
#, kde-format
 
662
msgid "Could not accept %1."
 
663
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการร้องขอเชื่อมต่อ %1 ได้"
 
664
 
 
665
#: kio/global.cpp:284
 
666
#, kde-format
 
667
msgid "Could not access %1."
 
668
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้งาน %1 ได้"
 
669
 
 
670
#: kio/global.cpp:287
 
671
#, kde-format
 
672
msgid "Could not terminate listing %1."
 
673
msgstr "ไม่สามารถจบการรอรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
 
674
 
 
675
#: kio/global.cpp:290
 
676
#, kde-format
 
677
msgid "Could not make folder %1."
 
678
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้"
 
679
 
 
680
#: kio/global.cpp:293
 
681
#, kde-format
 
682
msgid "Could not remove folder %1."
 
683
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %1 ได้"
 
684
 
 
685
#: kio/global.cpp:296
 
686
#, kde-format
 
687
msgid "Could not resume file %1."
 
688
msgstr "ไม่สามารถกลับไปต่อยังแฟ้ม %1 ได้"
 
689
 
 
690
#: kio/global.cpp:299
 
691
#, kde-format
 
692
msgid "Could not rename file %1."
 
693
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %1 ได้"
 
694
 
 
695
#: kio/global.cpp:302
 
696
#, kde-format
 
697
msgid "Could not change permissions for %1."
 
698
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตสำหรับ %1 ได้"
 
699
 
 
700
#: kio/global.cpp:305
 
701
#, kde-format
 
702
msgid "Could not change ownership for %1."
 
703
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของสำหรับ %1 ได้"
 
704
 
 
705
#: kio/global.cpp:308
 
706
#, kde-format
 
707
msgid "Could not delete file %1."
 
708
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %1 ได้"
 
709
 
 
710
#: kio/global.cpp:311
 
711
#, kde-format
 
712
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
 
713
msgstr "โปรเซสของโปรโตคอล %1 ตายอย่างไม่คาดคิด"
 
714
 
 
715
#: kio/global.cpp:314
 
716
#, kde-format
 
717
msgid ""
 
718
"Error. Out of memory.\n"
 
719
"%1"
 
720
msgstr ""
 
721
"ผิดพลาด หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n"
 
722
"%1"
 
723
 
 
724
#: kio/global.cpp:317
 
725
#, kde-format
 
726
msgid ""
 
727
"Unknown proxy host\n"
 
728
"%1"
 
729
msgstr ""
 
730
"ไม่รู้จักโฮสต์พร็อกซี\n"
 
731
"%1"
 
732
 
 
733
#: kio/global.cpp:320
 
734
#, kde-format
 
735
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
 
736
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ไม่สนับสนุนการตรวจสอบ %1"
 
737
 
 
738
#: kio/global.cpp:323
 
739
#, kde-format
 
740
msgid ""
 
741
"User canceled action\n"
 
742
"%1"
 
743
msgstr ""
 
744
"ไม่สามารถยกเลิกการกระทำ\n"
 
745
"%1 ได้"
 
746
 
 
747
#: kio/global.cpp:326
 
748
#, kde-format
 
749
msgid ""
 
750
"Internal error in server\n"
 
751
"%1"
 
752
msgstr ""
 
753
"เกิดข้อผิดพลาดภายในเซิร์ฟเวอร์\n"
 
754
"%1"
 
755
 
 
756
#: kio/global.cpp:329
 
757
#, kde-format
 
758
msgid ""
 
759
"Timeout on server\n"
 
760
"%1"
 
761
msgstr ""
 
762
"หมดเวลาบนเซิร์ฟเวอร์\n"
 
763
"%1"
 
764
 
 
765
#: kio/global.cpp:332
 
766
#, kde-format
 
767
msgid ""
 
768
"Unknown error\n"
 
769
"%1"
 
770
msgstr ""
 
771
"ไม่รู้จักข้อผิดพลาด\n"
 
772
"%1"
 
773
 
 
774
#: kio/global.cpp:335
 
775
#, kde-format
 
776
msgid ""
 
777
"Unknown interrupt\n"
 
778
"%1"
 
779
msgstr ""
 
780
"ไม่รู้จักอินเทอร์รัพต์\n"
 
781
"%1"
 
782
 
 
783
#: kio/global.cpp:346
 
784
#, kde-format
 
785
msgid ""
 
786
"Could not delete original file %1.\n"
 
787
"Please check permissions."
 
788
msgstr ""
 
789
"ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ %1 ได้\n"
 
790
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
 
791
 
 
792
#: kio/global.cpp:349
 
793
#, kde-format
 
794
msgid ""
 
795
"Could not delete partial file %1.\n"
 
796
"Please check permissions."
 
797
msgstr ""
 
798
"ไม่สามารถลบแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
 
799
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
 
800
 
 
801
#: kio/global.cpp:352
 
802
#, kde-format
 
803
msgid ""
 
804
"Could not rename original file %1.\n"
 
805
"Please check permissions."
 
806
msgstr ""
 
807
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อเก่าของแฟ้ม %1 ได้\n"
 
808
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
 
809
 
 
810
#: kio/global.cpp:355
 
811
#, kde-format
 
812
msgid ""
 
813
"Could not rename partial file %1.\n"
 
814
"Please check permissions."
 
815
msgstr ""
 
816
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
 
817
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
 
818
 
 
819
#: kio/global.cpp:358
 
820
#, kde-format
 
821
msgid ""
 
822
"Could not create symlink %1.\n"
 
823
"Please check permissions."
 
824
msgstr ""
 
825
"ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n"
 
826
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
 
827
 
 
828
#: kio/global.cpp:364
 
829
#, kde-format
 
830
msgid ""
 
831
"Could not write file %1.\n"
 
832
"Disk full."
 
833
msgstr ""
 
834
"ไม่สามารถเขียนแฟ้ม \"%1\" ได้\n"
 
835
"เนื่องจากดิสก์เต็ม"
 
836
 
 
837
#: kio/global.cpp:367
 
838
#, kde-format
 
839
msgid ""
 
840
"The source and destination are the same file.\n"
 
841
"%1"
 
842
msgstr ""
 
843
"แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน\n"
 
844
"%1"
 
845
 
 
846
#: kio/global.cpp:373
 
847
#, kde-format
 
848
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
 
849
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการ %1 แต่มันยังไม่มีอยู่"
 
850
 
 
851
#: kio/global.cpp:376
 
852
msgid "Access to restricted port in POST denied."
 
853
msgstr "ปฏิเสธการใช้งานพอร์ตที่หวงห้ามใน POST"
 
854
 
 
855
#: kio/global.cpp:379
 
856
#, kde-format
 
857
msgid ""
 
858
"Unknown error code %1\n"
 
859
"%2\n"
 
860
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
 
861
msgstr ""
 
862
"ไม่รู้จักข้อผิดพลาดรหัส %1\n"
 
863
"%2\n"
 
864
"โปรดส่งรายงานความผิดพลาดที่ครบถ้วน ไปยัง http://bugs.kde.org"
 
865
 
 
866
#: kio/global.cpp:389
 
867
#, kde-format
 
868
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
 
869
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเปิดการเชื่อมต่อ"
 
870
 
 
871
#: kio/global.cpp:391
 
872
#, kde-format
 
873
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
 
874
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการปิดการเชื่อมต่อ"
 
875
 
 
876
#: kio/global.cpp:393
 
877
#, kde-format
 
878
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
 
879
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเข้าใช้งานแฟ้ม"
 
880
 
 
881
#: kio/global.cpp:395
 
882
#, kde-format
 
883
msgid "Writing to %1 is not supported."
 
884
msgstr "ไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
 
885
 
 
886
#: kio/global.cpp:397
 
887
#, kde-format
 
888
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
889
msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโปรโตคอล %1"
 
890
 
 
891
#: kio/global.cpp:399
 
892
#, kde-format
 
893
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
 
894
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเรียกแสดงรายการโฟลเดอร์"
 
895
 
 
896
#: kio/global.cpp:401
 
897
#, kde-format
 
898
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
 
899
msgstr "ไม่รองรับการรับข้อมูลจาก %1"
 
900
 
 
901
#: kio/global.cpp:403
 
902
#, kde-format
 
903
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
 
904
msgstr "ไม่รองรับการรับข้อมูลชนิด mime จาก %1"
 
905
 
 
906
#: kio/global.cpp:405
 
907
#, kde-format
 
908
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
 
909
msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนชื่อหรือย้ายแฟ้มภายใน %1"
 
910
 
 
911
#: kio/global.cpp:407
 
912
#, kde-format
 
913
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
 
914
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
 
915
 
 
916
#: kio/global.cpp:409
 
917
#, kde-format
 
918
msgid "Copying files within %1 is not supported."
 
919
msgstr "ไม่รองรับการทำสำเนาแฟ้ม ภายใน %1"
 
920
 
 
921
#: kio/global.cpp:411
 
922
#, kde-format
 
923
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
 
924
msgstr "ไม่รองรับการลบแฟ้มจาก %1"
 
925
 
 
926
#: kio/global.cpp:413
 
927
#, kde-format
 
928
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
 
929
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการสร้างโฟลเดอร์"
 
930
 
 
931
#: kio/global.cpp:415
 
932
#, kde-format
 
933
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
 
934
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเปลี่ยนแอตทริบิวต์ของแฟ้ม"
 
935
 
 
936
#: kio/global.cpp:417
 
937
#, kde-format
 
938
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
 
939
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเปลี่ยนเจ้าของของแฟ้ม"
 
940
 
 
941
#: kio/global.cpp:419
 
942
#, kde-format
 
943
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
 
944
msgstr "ไม่สนับสนุนการใช้ URL ย่อยกับ %1"
 
945
 
 
946
#: kio/global.cpp:421
 
947
#, kde-format
 
948
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
 
949
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการขอแฟ้มหลายแฟ้ม"
 
950
 
 
951
#: kio/global.cpp:423
 
952
#, kde-format
 
953
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
 
954
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่สนับสนุนการเปิดแฟ้ม"
 
955
 
 
956
#: kio/global.cpp:425
 
957
#, kde-format
 
958
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
 
959
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการกระทำ %2"
 
960
 
 
961
#: kio/global.cpp:445
 
962
msgctxt "@info url"
 
963
msgid "(unknown)"
 
964
msgstr "(ไม่รู้จัก)"
 
965
 
 
966
#: kio/global.cpp:453
 
967
#, kde-format
 
968
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
 
969
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
970
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
971
 
 
972
#: kio/global.cpp:457
 
973
msgid "<b>Technical reason</b>: "
 
974
msgstr "<b>เหตุผลเชิงเทคนิค</b>: "
 
975
 
 
976
#: kio/global.cpp:459
 
977
msgid "<b>Details of the request</b>:"
 
978
msgstr "<b>รายละเอียดสิ่งที่ร้องขอ</b>:"
 
979
 
 
980
#: kio/global.cpp:460
 
981
#, kde-format
 
982
msgid "<li>URL: %1</li>"
 
983
msgstr "<li>URL: %1</li>"
 
984
 
 
985
#: kio/global.cpp:462
 
986
#, kde-format
 
987
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
 
988
msgstr "<li>โปรโตคอล: %1</li>"
 
989
 
 
990
#: kio/global.cpp:464
 
991
#, kde-format
 
992
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
 
993
msgstr "<li>วันและเวลา: %1</li>"
 
994
 
 
995
#: kio/global.cpp:465
 
996
#, kde-format
 
997
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
 
998
msgstr "<li>รายละเอียดเพิ่มเติม: %1</li>"
 
999
 
 
1000
#: kio/global.cpp:468
 
1001
msgid "<b>Possible causes</b>:"
 
1002
msgstr "<b>เหตุที่เป็นไปได้</b>:"
 
1003
 
 
1004
#: kio/global.cpp:473
 
1005
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
 
1006
msgstr "<b>ทางแก้ไขที่เป็นไปได้</b>:"
 
1007
 
 
1008
#: kio/global.cpp:531
 
1009
msgctxt "@info protocol"
 
1010
msgid "(unknown)"
 
1011
msgstr "(ไม่รู้จัก)"
 
1012
 
 
1013
#: kio/global.cpp:541
 
1014
msgid ""
 
1015
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
 
1016
"administrator, or technical support group for further assistance."
 
1017
msgstr ""
 
1018
"ติดต่อผู้ให้บริการดูแลระบบคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งอาจจะเป็นผู้ดูแลระบบ หรือบริการทางเทคนิค "
 
1019
"ในการขอรับคำแนะนำ"
 
1020
 
 
1021
#: kio/global.cpp:544
 
1022
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
 
1023
msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบ หรือบริการทางเทคนิค ในการขอรับคำแนะนำ"
 
1024
 
 
1025
#: kio/global.cpp:547
 
1026
msgid "Check your access permissions on this resource."
 
1027
msgstr "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตใช้ทรัพยากรนี้ของคุณ"
 
1028
 
 
1029
#: kio/global.cpp:548
 
1030
msgid ""
 
1031
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
 
1032
"on this resource."
 
1033
msgstr "สิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตคุณ อาจจะไม่เพียงพอในการทำปฏิบัติการบนทรัพยากรนี้"
 
1034
 
 
1035
#: kio/global.cpp:550
 
1036
msgid ""
 
1037
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
 
1038
msgstr "แฟ้มอาจจะถูกใช้อยู่ (และอาจถูกล็อคไว้) โดยผู้ใช้หรือแอพพลิเคชันอื่น"
 
1039
 
 
1040
#: kio/global.cpp:552
 
1041
msgid ""
 
1042
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
 
1043
"has locked the file."
 
1044
msgstr ""
 
1045
"โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า  ไม่มีแอพพลิเคชันหรือผู้ใช้ใดกำลังใช้งานแฟ้ม หรือล็อคแฟ้มไว้อยู่หรือไม่"
 
1046
 
 
1047
#: kio/global.cpp:554
 
1048
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
 
1049
msgstr "แม้ว่าอาจจะไม่เหมือนกัน และอาจจะเกิดความผิดพลาดทางฮาร์ดแวร์ขึ้นได้"
 
1050
 
 
1051
#: kio/global.cpp:556
 
1052
msgid "You may have encountered a bug in the program."
 
1053
msgstr "คุณอาจจะเข้าถึงส่วนที่เป็นความผิดพลาดของโปรแกรม"
 
1054
 
 
1055
#: kio/global.cpp:557
 
1056
msgid ""
 
1057
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
 
1058
"submitting a full bug report as detailed below."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"นี่อาจจะคล้ายกับข้อผิดพลาด (บัก) ในโปรแกรม "
 
1061
"โปรดพิจารณารายงานความผิดพลาดในรายละเอียดด้านล่างนี้"
 
1062
 
 
1063
#: kio/global.cpp:559
 
1064
msgid ""
 
1065
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
 
1066
"tools to update your software."
 
1067
msgstr ""
 
1068
"ในการอัพเดตซอฟต์แวร์ไปเป็นรุ่นล่าสุดนั้น ดิสทริบิวชันของคุณ มักจะมีเครื่องมือสำหรับใช้อัพเดตให้อยู่แล้ว"
 
1069
 
 
1070
#: kio/global.cpp:561
 
1071
msgid ""
 
1072
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
 
1073
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
 
1074
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
 
1075
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
 
1076
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
 
1077
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
 
1078
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"หากมีข้อผิดพลาดหรืออื่น ๆ โปรดช่วยเหลือทีม KDE หรือผู้ดูแลอื่น ๆ ของซอฟต์แวร์นี้ "
 
1081
"ด้วยการรายงานความผิดพลาด ด้วยรายละเอียดความผิดพลาดที่สมบูรณ์ หากซอฟต์แวร์มาจากผู้สร้างอื่น ๆ "
 
1082
"โปรดติดต่อผู้สร้างซอฟต์แวร์โดยตรง โดยก่อนอื่น ให้ตรวจสอบการรายงานความผิดพลาดก่อนๆ ที่เว็บไซต์ "
 
1083
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">รายงานข้อผิดพลาดของ KDE</a> "
 
1084
"ว่ามีการรายงานข้อผิดพลาดเดียวกันนี้มาก่อนหรือไม่ หากยังไม่มี ให้รวบรวมรายละเอียดที่ให้ด้านบน "
 
1085
"และรวมมันเข้ากับรายงานความผิดพลาดของคุณ หรือรายละเอียดอื่น ๆ "
 
1086
"ที่คุณเห็นว่ามีประโยชน์ในการแก้ไขความผิดพลาด"
 
1087
 
 
1088
#: kio/global.cpp:569
 
1089
msgid "There may have been a problem with your network connection."
 
1090
msgstr "อาจจะมีปัญหาการเชื่อมต่อกับระบบเครือข่ายของคุณ"
 
1091
 
 
1092
#: kio/global.cpp:572
 
1093
msgid ""
 
1094
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
 
1095
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
 
1096
msgstr ""
 
1097
"อาจจะมีปัญหาเนื่องมาจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณ "
 
1098
"หากคุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเตอร์เน็ตโดยไม่มีปัญหามาก่อน"
 
1099
 
 
1100
#: kio/global.cpp:575
 
1101
msgid ""
 
1102
"There may have been a problem at some point along the network path between "
 
1103
"the server and this computer."
 
1104
msgstr "มันอาจจะมีปัญหาในบางจุดในเส้นทางสื่้อสารระหว่างเซิร์ฟเวอร์ และคอมพิวเตอร์นี้"
 
1105
 
 
1106
#: kio/global.cpp:577
 
1107
msgid "Try again, either now or at a later time."
 
1108
msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งในตอนนี้ หรือในภายหลัง"
 
1109
 
 
1110
#: kio/global.cpp:578
 
1111
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
 
1112
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโปรโตคอล หรืออาจจะเกิดการเข้ากันไม่ได้ขึ้น"
 
1113
 
 
1114
#: kio/global.cpp:579
 
1115
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
 
1116
msgstr "โปรดแน่ใจว่ามีทรัพยากรอยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
 
1117
 
 
1118
#: kio/global.cpp:580
 
1119
msgid "The specified resource may not exist."
 
1120
msgstr "ทรัพยากรที่กำหนดอาจจะยังไม่มี"
 
1121
 
 
1122
#: kio/global.cpp:581
 
1123
msgid "You may have incorrectly typed the location."
 
1124
msgstr "คุณอาจพิมพ์ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง"
 
1125
 
 
1126
#: kio/global.cpp:582
 
1127
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
 
1128
msgstr "โปรดตรวจสอบซ้ำ ว่าคุณได้เติมตำแหน่งที่อยู่ที่ถูกต้องแล้ว และลองใหม่อีกครั้ง"
 
1129
 
 
1130
#: kio/global.cpp:584
 
1131
msgid "Check your network connection status."
 
1132
msgstr "โปรดตรวจสอบสถานะการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณ"
 
1133
 
 
1134
#: kio/global.cpp:588
 
1135
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
 
1136
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ทรัพยากรเพื่อทำการอ่านได้"
 
1137
 
 
1138
#: kio/global.cpp:589
 
1139
#, kde-format
 
1140
msgid ""
 
1141
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
 
1142
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
 
1143
msgstr ""
 
1144
"ไม่สามารถเรียกขอเนื้อหาของแฟ้มที่ต้องการ หรือโฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ได้ "
 
1145
"เนื่องจากไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน"
 
1146
 
 
1147
#: kio/global.cpp:592
 
1148
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
 
1149
msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการอ่านแฟ้ม หรือเปิดใช้โฟลเดอร์นี้"
 
1150
 
 
1151
#: kio/global.cpp:598
 
1152
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
 
1153
msgstr "ไม่สามารถเปิดทรัพยากรเพื่อทำการเขียนได้"
 
1154
 
 
1155
#: kio/global.cpp:599
 
1156
#, kde-format
 
1157
msgid ""
 
1158
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
 
1159
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong>ตามต้องการได้เนื่องจาก "
 
1162
"อาจจะยังไม่มีสิทธิ์ในการเข้าใช้และเขียนไปได้"
 
1163
 
 
1164
#: kio/global.cpp:607
 
1165
#, kde-format
 
1166
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
 
1167
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรโตคอล %1 ได้"
 
1168
 
 
1169
#: kio/global.cpp:608
 
1170
msgid "Unable to Launch Process"
 
1171
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรเซสได้"
 
1172
 
 
1173
#: kio/global.cpp:609
 
1174
#, kde-format
 
1175
msgid ""
 
1176
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1177
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
 
1178
"reasons."
 
1179
msgstr ""
 
1180
"ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโปรโตคอล<strong>%1</"
 
1181
"strong> ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค"
 
1182
 
 
1183
#: kio/global.cpp:612
 
1184
msgid ""
 
1185
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
 
1186
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
 
1187
"incompatible with the current version and thus not start."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"โปรแกรมที่ต้องการความเข้ากันได้กับโปรโตคอลนี้ อาจจะยังไม่ได้ปรับปรุงเป็นให้เป็นรุ่นใหม่ตาม KDE "
 
1190
"ของคุณ ซึ่งอาจทำให้เกิดความเข้ากันไม่ได้กับโปรแกรมรุ่นที่คุณใช้อยู่ และไม่สามารถทำงานได้"
 
1191
 
 
1192
#: kio/global.cpp:620
 
1193
msgid "Internal Error"
 
1194
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
 
1195
 
 
1196
#: kio/global.cpp:621
 
1197
#, kde-format
 
1198
msgid ""
 
1199
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1200
"strong> protocol has reported an internal error."
 
1201
msgstr ""
 
1202
"เกิดความผิดพลาดภายใน จากโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งต้องการเข้าใช้งานโปรโตคอล "
 
1203
"<strong>%1</strong>"
 
1204
 
 
1205
#: kio/global.cpp:629
 
1206
msgid "Improperly Formatted URL"
 
1207
msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้องหรือสมบูรณ์"
 
1208
 
 
1209
#: kio/global.cpp:630
 
1210
msgid ""
 
1211
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1212
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
 
1213
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
 
1214
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
 
1215
"strong></blockquote>"
 
1216
msgstr ""
 
1217
"ตำแหน่งของ <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1218
"strong>ocation (URL) ที่คุณเติม อาจจะไม่ถูกต้องหรือสมบูรณ์ โดยรูปแบบของ URL ตามปกติคือ:"
 
1219
"<blockquote><strong>โปรโตคอล://ผู้ใช้:รหัสผ่าน@โฮสต์.ชื่อโดเมน:พอร์ต/โฟลเดอร์/ชื่อแฟ้ม."
 
1220
"ส่วนขยาย?ตัวแปร=ค่า</strong></blockquote>"
 
1221
 
 
1222
#: kio/global.cpp:639
 
1223
#, kde-format
 
1224
msgid "Unsupported Protocol %1"
 
1225
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอล %1"
 
1226
 
 
1227
#: kio/global.cpp:640
 
1228
#, kde-format
 
1229
msgid ""
 
1230
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
 
1231
"currently installed on this computer."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"โปรโตคอล <strong>%1</strong> ยังไม่ได้รับการสนับสนุนจากโปรแกรม KDE ตัวปัจจุบัน "
 
1234
"ที่ติดตั้งในคอมพิวเตอร์นี้"
 
1235
 
 
1236
#: kio/global.cpp:643
 
1237
msgid "The requested protocol may not be supported."
 
1238
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอลที่ร้องขอมา"
 
1239
 
 
1240
#: kio/global.cpp:644
 
1241
#, kde-format
 
1242
msgid ""
 
1243
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
 
1244
"may be incompatible."
 
1245
msgstr ""
 
1246
"รุ่นของโปรโตคอล %1 ที่ได้รับการสนับสนุนโดยคอมพิวเตอร์นี้ และเซิร์ฟเวอร์ อาจจะเข้ากันไม่ได้"
 
1247
 
 
1248
#: kio/global.cpp:646
 
1249
msgid ""
 
1250
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
 
1251
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
 
1252
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
 
1253
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
1254
msgstr ""
 
1255
"คุณสามารถค้นหาข้อมูลบนอิินเตอร์เน็ตด้วยโปรแกรมของ KDE (ที่เรียกว่า kioslave หรือ ioslave) "
 
1256
"ซึ่งสนับสนุนโปรโตคอลนี้ ซึ่งสถานที่สำหรับค้นหาจะรวมถึง <a href=\"http://kde-apps.org/"
 
1257
"\">http://kde-apps.org/</a> และ <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
 
1258
"freshmeat.net/</a>"
 
1259
 
 
1260
#: kio/global.cpp:655
 
1261
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
 
1262
msgstr "ตำแหน่ง URL ไม่ได้อ้างถึงแหล่งที่มา"
 
1263
 
 
1264
#: kio/global.cpp:656
 
1265
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
 
1266
msgstr "โปรโตคอลเป็นโปรโตคอลแบบตัวกรอง"
 
1267
 
 
1268
#: kio/global.cpp:657
 
1269
msgid ""
 
1270
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1271
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
 
1272
msgstr ""
 
1273
"ตำแหน่ง <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong> "
 
1274
"(URL) ที่คุณเติม ไม่ได้อ้างอิงถึงแหล่งที่มา"
 
1275
 
 
1276
#: kio/global.cpp:660
 
1277
msgid ""
 
1278
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
 
1279
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
 
1280
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1281
"programming error."
 
1282
msgstr ""
 
1283
"KDE สามารถสื่อสารกันได้ ผ่านทางโปรโตคอลซ้อนโปรโตคอล "
 
1284
"ซึ่งจะกำหนดใช้โปรโตคอลเฉพาะกับแต่ละสถานการณ์ อย่างไรก็ตาม "
 
1285
"มันก็ไม่ได้มีเพียงหนึ่งตัวสำหรับสถานการณ์นี้ นี่เป็นเหตุการณ์จริง "
 
1286
"และดูเหมือนจะเป็นความผิดพลาดในการเขียนโปรแกรม"
 
1287
 
 
1288
#: kio/global.cpp:668
 
1289
#, kde-format
 
1290
msgid "Unsupported Action: %1"
 
1291
msgstr "ไม่สนับสนุนการกระทำ: %1"
 
1292
 
 
1293
#: kio/global.cpp:669
 
1294
#, kde-format
 
1295
msgid ""
 
1296
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
 
1297
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
 
1298
msgstr ""
 
1299
"การกระทำที่ร้องขอมา ไม่สนับสนุนโดยโปรแกรม KDE ซึ่งเป็นตัวกำหนดโปรโตคอล <strong>%1</"
 
1300
"strong>"
 
1301
 
 
1302
#: kio/global.cpp:672
 
1303
msgid ""
 
1304
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
 
1305
"information should give you more information than is available to the KDE "
 
1306
"input/output architecture."
 
1307
msgstr ""
 
1308
"ข้อผิดพลาดนี้ ขึ้นอยู่กับโปรแกรม KDE เป็นอย่างมาก ซึ่งรายละเอียดเพิ่มเติมที่แจ้งให้คุณทราบ "
 
1309
"ควรจะมีมากกว่าที่มีอยู่ในส่วนสถาปัตยกรรม input/output ของ KDE"
 
1310
 
 
1311
#: kio/global.cpp:675
 
1312
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
 
1313
msgstr "กำลังหาหนทางอื่นเพื่อให้ได้ผลลัพธ์แบบเดียวกัน"
 
1314
 
 
1315
#: kio/global.cpp:680
 
1316
msgid "File Expected"
 
1317
msgstr "ต้องการแฟ้ม"
 
1318
 
 
1319
#: kio/global.cpp:681
 
1320
#, kde-format
 
1321
msgid ""
 
1322
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
 
1323
"found instead."
 
1324
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการแฟ้ม แต่พบว่า <strong>%1</strong> เป็นโฟลเดอร์"
 
1325
 
 
1326
#: kio/global.cpp:683
 
1327
msgid "This may be an error on the server side."
 
1328
msgstr "อาจจะเกิดความผิดพลาดทางฝั่งเซิร์ฟเวอร์"
 
1329
 
 
1330
#: kio/global.cpp:688
 
1331
msgid "Folder Expected"
 
1332
msgstr "ต้องการโฟลเดอร์"
 
1333
 
 
1334
#: kio/global.cpp:689
 
1335
#, kde-format
 
1336
msgid ""
 
1337
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
 
1338
"found instead."
 
1339
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการโฟลเดอร์ แต่กลับพบว่า <strong>%1</strong> เป็นแฟ้ม"
 
1340
 
 
1341
#: kio/global.cpp:696
 
1342
msgid "File or Folder Does Not Exist"
 
1343
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่"
 
1344
 
 
1345
#: kio/global.cpp:697
 
1346
#, kde-format
 
1347
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
 
1348
msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ที่กำหนดยังไม่มีอยู่"
 
1349
 
 
1350
#: kio/global.cpp:705
 
1351
msgid ""
 
1352
"The requested file could not be created because a file with the same name "
 
1353
"already exists."
 
1354
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
 
1355
 
 
1356
#: kio/global.cpp:707
 
1357
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
 
1358
msgstr "ลองทำการย้ายแฟ้มปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
 
1359
 
 
1360
#: kio/global.cpp:709
 
1361
msgid "Delete the current file and try again."
 
1362
msgstr "ลบแฟ้มที่ใช้ในปัจจุบัน และลองใหม่อีกครั้ง"
 
1363
 
 
1364
#: kio/global.cpp:710
 
1365
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
 
1366
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับแฟ้มใหม่"
 
1367
 
 
1368
#: kio/global.cpp:715
 
1369
msgid ""
 
1370
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
 
1371
"name already exists."
 
1372
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
 
1373
 
 
1374
#: kio/global.cpp:717
 
1375
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
 
1376
msgstr "ลองทำการย้ายโฟลเดอร์ปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
 
1377
 
 
1378
#: kio/global.cpp:719
 
1379
msgid "Delete the current folder and try again."
 
1380
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่ใช้ในปัจจุบัน และลองใหม่อีกครั้ง"
 
1381
 
 
1382
#: kio/global.cpp:720
 
1383
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
 
1384
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับโฟลเดอร์ใหม่"
 
1385
 
 
1386
#: kio/global.cpp:724
 
1387
msgid "Unknown Host"
 
1388
msgstr "โฮสต์ที่ไม่รู้จัก"
 
1389
 
 
1390
#: kio/global.cpp:725
 
1391
#, kde-format
 
1392
msgid ""
 
1393
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
 
1394
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
 
1395
msgstr ""
 
1396
"เกิดความผิดพลาดจากโฮสต์ที่ไม่รู้จัก แสดงว่า เซิร์ฟเวอร์ชื่อ <strong>%1</strong> ที่ร้องขอมา "
 
1397
"ไม่สามารถหาตำแหน่งบนอินเตอร์เน็ตได้"
 
1398
 
 
1399
#: kio/global.cpp:728
 
1400
#, kde-format
 
1401
msgid ""
 
1402
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
 
1403
msgstr "ชื่อ %1 ที่คุณพิมพ์มา อาจจะไม่มีอยู่ หรืออาจจะเกิดจากการพิมพ์ผิด"
 
1404
 
 
1405
#: kio/global.cpp:735
 
1406
msgid "Access Denied"
 
1407
msgstr "ได้รับการปฏิเสธให้เข้าใช้"
 
1408
 
 
1409
#: kio/global.cpp:736
 
1410
#, kde-format
 
1411
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
 
1412
msgstr "ได้รับการปฏิเสธในการใช้งานทรัพยากร <strong>%1</strong>"
 
1413
 
 
1414
#: kio/global.cpp:738 kio/global.cpp:954
 
1415
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
 
1416
msgstr "คุณอาจจะลืมใส่รายละเอียดหรือใส่รายละเอียดไม่ถูกต้อง สำหรับการตรวจสอบสิทธิ์"
 
1417
 
 
1418
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:956
 
1419
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
 
1420
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากรนี้"
 
1421
 
 
1422
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:958 kio/global.cpp:970
 
1423
msgid ""
 
1424
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
 
1425
"correctly."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"ลองทำสิ่งร้องขอมา และตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้เติมรายละเอียดส่วนการตรวจสอบสิทธิ์ ถูกต้องแล้ว"
 
1428
 
 
1429
#: kio/global.cpp:748
 
1430
msgid "Write Access Denied"
 
1431
msgstr "ได้รับการปฏิเสธในการเขียน"
 
1432
 
 
1433
#: kio/global.cpp:749
 
1434
#, kde-format
 
1435
msgid ""
 
1436
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
 
1437
"rejected."
 
1438
msgstr "ได้รับการปฏิเสธให้ทำการเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong>"
 
1439
 
 
1440
#: kio/global.cpp:756
 
1441
msgid "Unable to Enter Folder"
 
1442
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ได้"
 
1443
 
 
1444
#: kio/global.cpp:757
 
1445
#, kde-format
 
1446
msgid ""
 
1447
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
 
1448
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
 
1449
msgstr "ถูกปฏิเสธในการเข้าไปยัง (หรือ เปิดใช้) โฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ที่ร้องขอมา"
 
1450
 
 
1451
#: kio/global.cpp:765
 
1452
msgid "Folder Listing Unavailable"
 
1453
msgstr "ไม่สามารถเรียกดูภายในโฟลเดอร์ได้"
 
1454
 
 
1455
#: kio/global.cpp:766
 
1456
#, kde-format
 
1457
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
 
1458
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่ระบบแฟ้ม"
 
1459
 
 
1460
#: kio/global.cpp:767
 
1461
msgid ""
 
1462
"This means that a request was made which requires determining the contents "
 
1463
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
 
1464
"so."
 
1465
msgstr ""
 
1466
"สิ่งที่ร้องขอมา ต้องการเรียกดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ และโปรแกรม KDE ที่สนับสนุนโปรโตคอลนี้ "
 
1467
"ไม่สามารถทำเช่นนั้นได้"
 
1468
 
 
1469
#: kio/global.cpp:775
 
1470
msgid "Cyclic Link Detected"
 
1471
msgstr "ตรวจพบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ"
 
1472
 
 
1473
#: kio/global.cpp:776
 
1474
msgid ""
 
1475
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1476
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
 
1477
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
 
1478
"itself."
 
1479
msgstr ""
 
1480
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/"
 
1481
"หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่ง KDE ได้ตรวจพบการเชื่อมโยง หรือชุดของการเชื่อมโยง "
 
1482
"ในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
 
1483
 
 
1484
#: kio/global.cpp:780 kio/global.cpp:802
 
1485
msgid ""
 
1486
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
 
1487
"loop, and try again."
 
1488
msgstr "ลบส่วนหนึ่งของการวนรอบ ในลำดับที่จะทำให้มันไม่เป็นการวนรอบไม่รู้จบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
 
1489
 
 
1490
#: kio/global.cpp:789
 
1491
msgid "Request Aborted By User"
 
1492
msgstr "ต้องการยกเลิกโดยผู้ใช้"
 
1493
 
 
1494
#: kio/global.cpp:790 kio/global.cpp:1091
 
1495
msgid "The request was not completed because it was aborted."
 
1496
msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้ เนื่องจากมันถูกยกเลิกเสียก่อน"
 
1497
 
 
1498
#: kio/global.cpp:792 kio/global.cpp:986 kio/global.cpp:1093
 
1499
msgid "Retry the request."
 
1500
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอมา"
 
1501
 
 
1502
#: kio/global.cpp:796
 
1503
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
 
1504
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำการคัดลอก"
 
1505
 
 
1506
#: kio/global.cpp:797
 
1507
msgid ""
 
1508
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1509
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
 
1510
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
 
1511
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
 
1512
msgstr ""
 
1513
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/"
 
1514
"หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระหว่างทำการคัดลอก KDE "
 
1515
"ได้ตรวจพบการเชื่อมโยงหรือชุดของการเชื่อมโยง ในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น "
 
1516
"แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
 
1517
 
 
1518
#: kio/global.cpp:807
 
1519
msgid "Could Not Create Network Connection"
 
1520
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
 
1521
 
 
1522
#: kio/global.cpp:808
 
1523
msgid "Could Not Create Socket"
 
1524
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้"
 
1525
 
 
1526
#: kio/global.cpp:809
 
1527
msgid ""
 
1528
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1529
"communications (a socket) could not be created."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"นี่เป็นข้อผิดพลาดตามปกติ ที่ไม่สามารถสร้างอุปกรณ์ สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
 
1532
"ตามต้องการได้"
 
1533
 
 
1534
#: kio/global.cpp:811 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:935 kio/global.cpp:944
 
1535
msgid ""
 
1536
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
 
1537
"interface may not be enabled."
 
1538
msgstr ""
 
1539
"การสื่อสารแบบเครือข่าย อาจจะยังไม่ได้ถูกปรับแต่งอย่างถูกต้อง "
 
1540
"หรืออุปกรณ์เครือข่ายอาจจะยังไม่เปิดใช้งาน"
 
1541
 
 
1542
#: kio/global.cpp:817
 
1543
msgid "Connection to Server Refused"
 
1544
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ถูกปฏิเสธ"
 
1545
 
 
1546
#: kio/global.cpp:818
 
1547
#, kde-format
 
1548
msgid ""
 
1549
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
 
1550
"connection."
 
1551
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ <strong>%1</strong> ปฏิเสธการขออนุญาตเข้าใช้งานของคอมพิวเตอร์นี้"
 
1552
 
 
1553
#: kio/global.cpp:820
 
1554
msgid ""
 
1555
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
 
1556
"to allow requests."
 
1557
msgstr ""
 
1558
"เซิร์ฟเวอร์ ซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน "
 
1559
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งให้รับการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป"
 
1560
 
 
1561
#: kio/global.cpp:822
 
1562
#, kde-format
 
1563
msgid ""
 
1564
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
 
1565
"the requested service (%1)."
 
1566
msgstr ""
 
1567
"เซิร์ฟเวอร์ ซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน "
 
1568
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งให้รับการเชื่อมต่อบริการที่ร้องขอไป (%1)"
 
1569
 
 
1570
#: kio/global.cpp:824
 
1571
msgid ""
 
1572
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
 
1573
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
 
1574
"preventing this request."
 
1575
msgstr ""
 
1576
"ไฟร์วอลล์ของระบบเครือข่าย (อุปกรณ์ที่ทำหน้าที่ป้องกันการเข้าใช้งานจากเครือข่าย) "
 
1577
"อาจจะไม่อนุญาตให้มีการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป"
 
1578
 
 
1579
#: kio/global.cpp:831
 
1580
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
 
1581
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ยุติอย่างไม่คาดคิด"
 
1582
 
 
1583
#: kio/global.cpp:832
 
1584
#, kde-format
 
1585
msgid ""
 
1586
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
 
1587
"was closed at an unexpected point in the communication."
 
1588
msgstr ""
 
1589
"แม้ว่าการเชื่อมต่อไปยัง <strong>%1</strong> จะเกิดขึ้นแล้ว "
 
1590
"แต่ก็เกิดการยุติการเชื่อมต่อในบางจุดของการสื่อสารอย่างไม่คาดคิด"
 
1591
 
 
1592
#: kio/global.cpp:835
 
1593
msgid ""
 
1594
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
 
1595
"connection as a response to the error."
 
1596
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโปรโตคอล เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ จากการโต้ตอบที่ผิดพลาด"
 
1597
 
 
1598
#: kio/global.cpp:841
 
1599
msgid "URL Resource Invalid"
 
1600
msgstr "แหล่ง URL ไม่ถูกต้อง"
 
1601
 
 
1602
#: kio/global.cpp:842
 
1603
#, kde-format
 
1604
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
 
1605
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่โปรโตคอลแบบตัวกรอง"
 
1606
 
 
1607
#: kio/global.cpp:843
 
1608
#, kde-format
 
1609
msgid ""
 
1610
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1611
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
 
1612
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
 
1613
msgstr ""
 
1614
"ตำแหน่ง <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1615
"strong>ocation (URL) ที่คุณไม่ได้อ้างถึงส่วนของการเข้าถึงทรัพยากรที่กำหนด <strong>%1%2</"
 
1616
"strong>"
 
1617
 
 
1618
#: kio/global.cpp:848
 
1619
msgid ""
 
1620
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
 
1621
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
 
1622
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1623
"programming error."
 
1624
msgstr ""
 
1625
"KDE สามารถสื่อสารระหว่างโปรโตคอลและภายในโปรโตคอล สิ่งที่ร้องขอมานี้ "
 
1626
"ได้กำหนดโปรโตคอลที่จะใช้ด้วย แต่ว่า โปรโตคอลนี้ ไม่มีความสามารถในการกระทำนั้น "
 
1627
"ซึ่งนี่เป็นเหตุการณ์จริง และดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม"
 
1628
 
 
1629
#: kio/global.cpp:856
 
1630
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
 
1631
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้อุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
 
1632
 
 
1633
#: kio/global.cpp:857
 
1634
msgid "Could Not Mount Device"
 
1635
msgstr "ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์ได้"
 
1636
 
 
1637
#: kio/global.cpp:858
 
1638
#, kde-format
 
1639
msgid ""
 
1640
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
 
1641
"error was: <strong>%1</strong>"
 
1642
msgstr ""
 
1643
"ไม่สามารถเริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ ซึ่งรายงานความผิดพลาดคือ: <strong>%"
 
1644
"1</strong>"
 
1645
 
 
1646
#: kio/global.cpp:861
 
1647
msgid ""
 
1648
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
 
1649
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
 
1650
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
 
1651
msgstr ""
 
1652
"อุปกรณ์อาจจะยังไม่พร้อมใช้งาน ตัวอย่างเช่น อาจจะไม่มีสื่ออยู่ในอุปกรณ์แบบย้ายสื่อได้ (เช่น "
 
1653
"ไม่มีแผ่นซีดีรอมอยู่ในไดรฟ์ซีดี เป็นต้น) หรือในกรณีของอุปกรณ์ต่อพ่วง / อุปกรณ์แบบพกพา "
 
1654
"ก็อาจจะเกิดจาก อุปกรณ์ดังกล่าวยังไม่ได้ทำการเชื่อมต่อ"
 
1655
 
 
1656
#: kio/global.cpp:865
 
1657
msgid ""
 
1658
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
 
1659
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
 
1660
"device."
 
1661
msgstr ""
 
1662
"คุณอาจจะไม่ได้รับสิทธิ์ให้เริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ได้ บนระบบยูนิกซ์นั้น "
 
1663
"บางครั้งผู้ดูแลระบบก็อาจจะหวงห้ามการเข้าใช้งานอุปกรณ์บางตัว"
 
1664
 
 
1665
#: kio/global.cpp:869
 
1666
msgid ""
 
1667
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
 
1668
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
 
1669
msgstr ""
 
1670
"โปรดตรวจสอบว่า อุปกรณ์พร้อมใช้งานแล้ว หากเป็นไดรฟ์ที่ย้ายสื่อได้ ก็ต้องมีสื่ออยู่ในไดรฟ์ก่อน "
 
1671
"และอุปกรณ์แบบพกพา ก็ต้องเชื่อมต่อและเปิดแล้ว จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
 
1672
 
 
1673
#: kio/global.cpp:875
 
1674
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
 
1675
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกใช้งานอุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
 
1676
 
 
1677
#: kio/global.cpp:876
 
1678
msgid "Could Not Unmount Device"
 
1679
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้"
 
1680
 
 
1681
#: kio/global.cpp:877
 
1682
#, kde-format
 
1683
msgid ""
 
1684
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
 
1685
"reported error was: <strong>%1</strong>"
 
1686
msgstr ""
 
1687
"ไม่สามารถยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้  "
 
1688
"ซึ่งรายงานความผิดพลาดคือ: <strong>%1</strong>"
 
1689
 
 
1690
#: kio/global.cpp:880
 
1691
msgid ""
 
1692
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
 
1693
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
 
1694
"this device may cause the device to remain in use."
 
1695
msgstr ""
 
1696
"อุปกรณ์อาจจะไม่ว่าง (ถูกใช้งานอยู่) คืออาจจะถูกใช้อยู่โดยแอพพลิเคชัน หรือผู้ใช้อื่น ๆ เช่น "
 
1697
"มีหน้าต่างบราวเซอร์ที่เรียกใช้งานบนตำแหน่งซึ่งอยู่บนอุปกรณ์นี้ ก็จะทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะถูกใช้งานอยู่"
 
1698
 
 
1699
#: kio/global.cpp:884
 
1700
msgid ""
 
1701
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
 
1702
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
 
1703
"uninitialize a device."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ ซึ่งบนระบบยูนิกซ์นั้น "
 
1706
"ผู้ดูแลระบบ อาจจะไม่ต้องการให้มีการยกเลิกการใช้งานอุปกรณ์"
 
1707
 
 
1708
#: kio/global.cpp:888
 
1709
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
 
1710
msgstr "โปรดตรวจสอบว่า ไม่มีแอพพลิเคชันหรือผู้ใช้ใด กำลังใช้งานอุปกรณ์อยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
 
1711
 
 
1712
#: kio/global.cpp:893
 
1713
msgid "Cannot Read From Resource"
 
1714
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากทรัพยากรได้"
 
1715
 
 
1716
#: kio/global.cpp:894
 
1717
#, kde-format
 
1718
msgid ""
 
1719
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1720
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
 
1721
msgstr ""
 
1722
"แม้ว่าทรัพยากร <strong>%1</strong> จะสามารถเปิดใช้ได้ แต่ก็เกิดความผิดพลาดขึ้น "
 
1723
"เมื่อมีการพยายามอ่านเนื้อหาภายในทรัพยากรนั้น"
 
1724
 
 
1725
#: kio/global.cpp:897
 
1726
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
 
1727
msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านจากทรัพยากรนี้"
 
1728
 
 
1729
#: kio/global.cpp:906
 
1730
msgid "Cannot Write to Resource"
 
1731
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังทรัพยากรได้"
 
1732
 
 
1733
#: kio/global.cpp:907
 
1734
#, kde-format
 
1735
msgid ""
 
1736
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1737
"opened, an error occurred while writing to the resource."
 
1738
msgstr ""
 
1739
"แม้ว่าจะสามารถเปิดใช้งานทรัพยากร <strong>%1</strong> ได้ แต่ก็เกิดความผิดพลาดขึ้้น "
 
1740
"เมื่อมีการเขียนไปยังทรัพยากรนั้น"
 
1741
 
 
1742
#: kio/global.cpp:910
 
1743
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
 
1744
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากร"
 
1745
 
 
1746
#: kio/global.cpp:919 kio/global.cpp:930
 
1747
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
 
1748
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อของเครือข่ายได้"
 
1749
 
 
1750
#: kio/global.cpp:920
 
1751
msgid "Could Not Bind"
 
1752
msgstr "ไม่สามารถ bind ได้"
 
1753
 
 
1754
#: kio/global.cpp:921 kio/global.cpp:932
 
1755
msgid ""
 
1756
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1757
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
 
1758
"network connections."
 
1759
msgstr ""
 
1760
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
 
1761
"เพื่อรอรับการเชื่อมต่อเครือข่าย ที่มีเข้ามาได้"
 
1762
 
 
1763
#: kio/global.cpp:931
 
1764
msgid "Could Not Listen"
 
1765
msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อได้"
 
1766
 
 
1767
#: kio/global.cpp:941
 
1768
msgid "Could Not Accept Network Connection"
 
1769
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
 
1770
 
 
1771
#: kio/global.cpp:942
 
1772
msgid ""
 
1773
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
 
1774
"to accept an incoming network connection."
 
1775
msgstr ""
 
1776
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่จะเกิดความผิดพลาดขึ้น "
 
1777
"เมื่อพยายามจะยอมรับการเชื่อมต่อระบบเครือข่าย ที่มีเข้ามา"
 
1778
 
 
1779
#: kio/global.cpp:946
 
1780
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
 
1781
msgstr "คุณอาจจะไม่ได้รับอนุญาตให้สามารถรับการเชื่อมต่อได้"
 
1782
 
 
1783
#: kio/global.cpp:951
 
1784
#, kde-format
 
1785
msgid "Could Not Login: %1"
 
1786
msgstr "ไม่สามารถล็อกอิน: %1 ได้"
 
1787
 
 
1788
#: kio/global.cpp:952
 
1789
msgid ""
 
1790
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
 
1791
msgstr "ความพยายามในการล็อกอินเพื่อปฏิบัติสิ่งที่ร้องขอ ไม่สำเร็จ"
 
1792
 
 
1793
#: kio/global.cpp:963
 
1794
msgid "Could Not Determine Resource Status"
 
1795
msgstr "ไม่สามารถเรียกสถานะของทรัพยากรได้"
 
1796
 
 
1797
#: kio/global.cpp:964
 
1798
msgid "Could Not Stat Resource"
 
1799
msgstr "ไม่สามารถหาสถานะของทรัพยากรได้"
 
1800
 
 
1801
#: kio/global.cpp:965
 
1802
#, kde-format
 
1803
msgid ""
 
1804
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
 
1805
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
 
1806
msgstr ""
 
1807
"การพยายามหาข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของทรัพยากร  <strong>%1</strong>เช่น ชื่อ, ประเภท, "
 
1808
"ขนาด เป็นต้น ไม่สำเร็จ"
 
1809
 
 
1810
#: kio/global.cpp:968
 
1811
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
 
1812
msgstr "ทรัพยากรที่กำหนดยังไม่มีหรือไม่สามารถเข้าใช้งานได้"
 
1813
 
 
1814
#: kio/global.cpp:976
 
1815
msgid "Could Not Cancel Listing"
 
1816
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการคอยรับการเชื่อมต่อได้"
 
1817
 
 
1818
#: kio/global.cpp:977
 
1819
msgid "FIXME: Document this"
 
1820
msgstr "แก้ไขฉัน: สร้างเอกสารที่นี่"
 
1821
 
 
1822
#: kio/global.cpp:981
 
1823
msgid "Could Not Create Folder"
 
1824
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
 
1825
 
 
1826
#: kio/global.cpp:982
 
1827
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
 
1828
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
 
1829
 
 
1830
#: kio/global.cpp:983
 
1831
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
 
1832
msgstr "ตำแหน่งที่โฟลเดอร์จะถูกสร้าง ยังไม่มีอยู่"
 
1833
 
 
1834
#: kio/global.cpp:990
 
1835
msgid "Could Not Remove Folder"
 
1836
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ได้"
 
1837
 
 
1838
#: kio/global.cpp:991
 
1839
#, kde-format
 
1840
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
 
1841
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบโฟลเดอร์ <strong>%1</strong>"
 
1842
 
 
1843
#: kio/global.cpp:993
 
1844
msgid "The specified folder may not exist."
 
1845
msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ที่กำหนดอยู่"
 
1846
 
 
1847
#: kio/global.cpp:994
 
1848
msgid "The specified folder may not be empty."
 
1849
msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด อาจจะไม่ใช่โฟลเดอร์ว่าง"
 
1850
 
 
1851
#: kio/global.cpp:997
 
1852
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
 
1853
msgstr "โปรดตรวจสอบว่า มีโฟลเดอร์อยู่ และเป็นโฟลเดอร์ว่าง จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
 
1854
 
 
1855
#: kio/global.cpp:1002
 
1856
msgid "Could Not Resume File Transfer"
 
1857
msgstr "ไม่สามารถกลับไปทำการรับส่งแฟ้มต่อได้"
 
1858
 
 
1859
#: kio/global.cpp:1003
 
1860
#, kde-format
 
1861
msgid ""
 
1862
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
 
1863
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
 
1864
msgstr ""
 
1865
"สิ่งที่ร้องขอที่ระบุมา ได้ถามถึงการกลับมาทำงานต่อยังจุดที่ทำการรับส่งแฟ้ม <strong>%1</strong> "
 
1866
"ค้างไว้ ปรากฏว่า ไม่สามารถทำต่อได้"
 
1867
 
 
1868
#: kio/global.cpp:1006
 
1869
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
 
1870
msgstr "โปรโตคอล หรือเซิร์ฟเวอร์ อาจจะไม่สนับสนุนการทำงานที่ค้างอยู่กับแฟ้ม"
 
1871
 
 
1872
#: kio/global.cpp:1008
 
1873
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
 
1874
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอใหม่ โดยไม่กลับมาทำต่อในจุดที่ค้างไว้"
 
1875
 
 
1876
#: kio/global.cpp:1013
 
1877
msgid "Could Not Rename Resource"
 
1878
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อทรัพยากรได้"
 
1879
 
 
1880
#: kio/global.cpp:1014
 
1881
#, kde-format
 
1882
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1883
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนชื่อทรัพยากร <strong>%1</strong>"
 
1884
 
 
1885
#: kio/global.cpp:1022
 
1886
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
 
1887
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากรได้"
 
1888
 
 
1889
#: kio/global.cpp:1023
 
1890
#, kde-format
 
1891
msgid ""
 
1892
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
 
1893
"strong> failed."
 
1894
msgstr "ล้มเหลวในการเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากร<strong>%1</strong> ที่กำหนด"
 
1895
 
 
1896
#: kio/global.cpp:1030
 
1897
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
 
1898
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของทรัพยากรได้"
 
1899
 
 
1900
#: kio/global.cpp:1031
 
1901
#, kde-format
 
1902
msgid ""
 
1903
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
 
1904
"strong> failed."
 
1905
msgstr "ความพยายามในการเปลี่ยนเจ้าของของทรัพยากร<strong>%1</strong> ที่ระบุล้มเหลว"
 
1906
 
 
1907
#: kio/global.cpp:1038
 
1908
msgid "Could Not Delete Resource"
 
1909
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
 
1910
 
 
1911
#: kio/global.cpp:1039
 
1912
#, kde-format
 
1913
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1914
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบทรัพยากร <strong>%1</strong>"
 
1915
 
 
1916
#: kio/global.cpp:1046
 
1917
msgid "Unexpected Program Termination"
 
1918
msgstr "โปรแกรมจบการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
 
1919
 
 
1920
#: kio/global.cpp:1047
 
1921
#, kde-format
 
1922
msgid ""
 
1923
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1924
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
 
1925
msgstr ""
 
1926
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
 
1927
"จบการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
 
1928
 
 
1929
#: kio/global.cpp:1055
 
1930
msgid "Out of Memory"
 
1931
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
 
1932
 
 
1933
#: kio/global.cpp:1056
 
1934
#, kde-format
 
1935
msgid ""
 
1936
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1937
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
 
1938
msgstr ""
 
1939
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
 
1940
"ไม่สามารถทำงานต่อได้ เนื่องจากหน่วยความจำที่ต้องการใช้ มีไม่เพียงพอ"
 
1941
 
 
1942
#: kio/global.cpp:1064
 
1943
msgid "Unknown Proxy Host"
 
1944
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์พร็อกซี"
 
1945
 
 
1946
#: kio/global.cpp:1065
 
1947
#, kde-format
 
1948
msgid ""
 
1949
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
 
1950
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
 
1951
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
 
1952
msgstr ""
 
1953
"ระหว่างการรับข้อมูลเกี่ยวกับโฮสต์พร็อกซี <strong>%1</strong> ที่กำหนด "
 
1954
"เกิดความผิดพลาดเนื่องจากไม่รู้จักโฮสต์ขึ้น ซึ่งหมายถึงว่า ไม่สามารถค้นหาโฮสต์ชื่อดังกล่าว "
 
1955
"หรือโฮสต์ดังกล่าว อาจจะไม่มีอยู่บนอินเตอร์เน็ต"
 
1956
 
 
1957
#: kio/global.cpp:1069
 
1958
msgid ""
 
1959
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
 
1960
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
 
1961
"problems recently, this is unlikely."
 
1962
msgstr ""
 
1963
"หากก่อนหน้านี้ คุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเตอร์เน็ตได้ "
 
1964
"นี่อาจจะเป็นปัญหาที่เกิดจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณ โดยเฉพาะส่วนชื่อโฮสต์ของพร็อกซี"
 
1965
 
 
1966
#: kio/global.cpp:1073
 
1967
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
 
1968
msgstr "โปรดตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณอย่างรอบคอบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
 
1969
 
 
1970
#: kio/global.cpp:1078
 
1971
#, kde-format
 
1972
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
 
1973
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ไม่สนับสนุนการตรวจสอบ %1"
 
1974
 
 
1975
#: kio/global.cpp:1080
 
1976
#, kde-format
 
1977
msgid ""
 
1978
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
 
1979
"authentication failed because the method that the server is using is not "
 
1980
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
 
1981
msgstr ""
 
1982
"แม้ว่า คุณจะได้เติมส่วนรายละเอียดของการตรวจสอบสิทธิ์ไว้อย่างถูกต้องแล้วก็ตาม "
 
1983
"แต่ก็เกิดความผิดพลาดในการตรวจสอบสิทธิ์ขึ้น เนื่องจากวิธีการที่เซิร์ฟเวอร์ใช้ "
 
1984
"ไม่ได้รับการสนับสนุนให้ใช้จากโปรโตคอล %1 ของโปรแกรม KDE "
 
1985
 
 
1986
#: kio/global.cpp:1084
 
1987
msgid ""
 
1988
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
 
1989
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
 
1990
msgstr ""
 
1991
"โปรดรายงานความผิดพลาดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
 
1992
"</a> เพื่อแจ้งให้ทีม KDE ได้ทราบถึงวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่ยังไม่สนับสนุน"
 
1993
 
 
1994
#: kio/global.cpp:1090
 
1995
msgid "Request Aborted"
 
1996
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาถูกยกเลิกแล้ว"
 
1997
 
 
1998
#: kio/global.cpp:1097
 
1999
msgid "Internal Error in Server"
 
2000
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในเซิร์ฟเวอร์"
 
2001
 
 
2002
#: kio/global.cpp:1098
 
2003
#, kde-format
 
2004
msgid ""
 
2005
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
 
2006
"protocol has reported an internal error: %2."
 
2007
msgstr ""
 
2008
"โปรแกรมบนเซิร์ฟเวอร์ ซึ่งต้องการใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
 
2009
"ได้รายงานความผิดพลาดภายในว่า: %2"
 
2010
 
 
2011
#: kio/global.cpp:1101
 
2012
msgid ""
 
2013
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
 
2014
"consider submitting a full bug report as detailed below."
 
2015
msgstr ""
 
2016
"นี่ดูเหมือนจะเป็นปัญหาที่เกิดจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมเซิร์ฟเวอร์ "
 
2017
"โปรดพิจารณาส่งรายละเอียดการเกิดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ดังรายละเอียดด้านล่างนี้"
 
2018
 
 
2019
#: kio/global.cpp:1104
 
2020
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
 
2021
msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของเซิร์ฟเวอร์ เพื่อแจ้งให้ทราบถึงปัญหาที่เกิดขึ้น"
 
2022
 
 
2023
#: kio/global.cpp:1106
 
2024
msgid ""
 
2025
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
 
2026
"report directly to them."
 
2027
msgstr ""
 
2028
"หากคุณทราบว่า ใครเป็นผู้เขียนโปรแกรมเซิร์ฟเวอร์นี้ ให้ทำการรายงานความผิดพลาดไปยังเขาโดยตรง"
 
2029
 
 
2030
#: kio/global.cpp:1111
 
2031
msgid "Timeout Error"
 
2032
msgstr "ข้อผิดพลาดจากการหมดเวลา"
 
2033
 
 
2034
#: kio/global.cpp:1112
 
2035
#, kde-format
 
2036
msgid ""
 
2037
"Although contact was made with the server, a response was not received "
 
2038
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
 
2039
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
 
2040
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
 
2041
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
 
2042
"settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
 
2043
msgstr ""
 
2044
"แม้ว่าจะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์แล้ว "
 
2045
"แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่กำหนดสำหรับการร้องขอ ดังต่อไปนี้:"
 
2046
"<ul><li>หมดเวลาในการเริ่มทำการเชื่อมต่อ: %1 วินาที</li><li>หมดเวลาในการคอยการตอบรับ: "
 
2047
"%2 วินาที</li><li>หมดเวลาในการเข้าใช้งานเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี: %3 วินาที</li></ul> เคล็ดลับ: "
 
2048
"คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่ ศูนย์ควบคุม KDE โดยเลือก ระบบเครือข่าย -> ปรับแต่ง"
 
2049
 
 
2050
#: kio/global.cpp:1123
 
2051
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
 
2052
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างที่จะตอบกลับมายังส่วนที่ร้องขอเข้ามา"
 
2053
 
 
2054
#: kio/global.cpp:1129
 
2055
msgid "Unknown Error"
 
2056
msgstr "ความผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
 
2057
 
 
2058
#: kio/global.cpp:1130
 
2059
#, kde-format
 
2060
msgid ""
 
2061
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
2062
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
 
2063
msgstr ""
 
2064
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
 
2065
"ได้เกิดความผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %2"
 
2066
 
 
2067
#: kio/global.cpp:1138
 
2068
msgid "Unknown Interruption"
 
2069
msgstr "ไม่รู้จักการอินเทอร์รัพต์ที่เกิดขึ้น"
 
2070
 
 
2071
#: kio/global.cpp:1139
 
2072
#, kde-format
 
2073
msgid ""
 
2074
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
2075
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
 
2076
msgstr ""
 
2077
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
 
2078
"ได้รายงานความผิดพลาด ของการอินเตอร์รัพต์ที่ไม่รู้จัก: %2"
 
2079
 
 
2080
#: kio/global.cpp:1147
 
2081
msgid "Could Not Delete Original File"
 
2082
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิมได้"
 
2083
 
 
2084
#: kio/global.cpp:1148
 
2085
#, kde-format
 
2086
msgid ""
 
2087
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
 
2088
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
 
2089
"strong> could not be deleted."
 
2090
msgstr ""
 
2091
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มดั้งเดิม เหมือนกับเมื่อสิ้นสุดการย้ายแฟ้ม "
 
2092
"แต่ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิม <strong>%1</strong> ได้"
 
2093
 
 
2094
#: kio/global.cpp:1157
 
2095
msgid "Could Not Delete Temporary File"
 
2096
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราวได้"
 
2097
 
 
2098
#: kio/global.cpp:1158
 
2099
#, kde-format
 
2100
msgid ""
 
2101
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
 
2102
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
 
2103
"strong> could not be deleted."
 
2104
msgstr ""
 
2105
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มชั่วคราว เพื่อบันทึกเป็นแฟ้มใหม่เมื่อดาวน์โหลดเสร็จแล้ว "
 
2106
"แต่ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว <strong>%1</strong> ได้"
 
2107
 
 
2108
#: kio/global.cpp:1167
 
2109
msgid "Could Not Rename Original File"
 
2110
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มดั้งเดิมได้"
 
2111
 
 
2112
#: kio/global.cpp:1168
 
2113
#, kde-format
 
2114
msgid ""
 
2115
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
 
2116
"1</strong>, however it could not be renamed."
 
2117
msgstr ""
 
2118
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะเปลี่ยนชื่อแฟ้มดั้งเดิม <strong>%1</"
 
2119
"strong>แต่ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อได้"
 
2120
 
 
2121
#: kio/global.cpp:1176
 
2122
msgid "Could Not Rename Temporary File"
 
2123
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มชั่วคราวได้"
 
2124
 
 
2125
#: kio/global.cpp:1177
 
2126
#, kde-format
 
2127
msgid ""
 
2128
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
 
2129
"1</strong>, however it could not be created."
 
2130
msgstr ""
 
2131
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะสร้างแฟ้มชั่วคราว <strong>%1</strong>แต่ไม่สามารถสร้างได้"
 
2132
 
 
2133
#: kio/global.cpp:1185
 
2134
msgid "Could Not Create Link"
 
2135
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงได้"
 
2136
 
 
2137
#: kio/global.cpp:1186
 
2138
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
 
2139
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ได้"
 
2140
 
 
2141
#: kio/global.cpp:1187
 
2142
#, kde-format
 
2143
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
 
2144
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ %1 ที่ร้องขอได้"
 
2145
 
 
2146
#: kio/global.cpp:1194
 
2147
msgid "No Content"
 
2148
msgstr "ไม่มีเนื้อหา"
 
2149
 
 
2150
#: kio/global.cpp:1199
 
2151
msgid "Disk Full"
 
2152
msgstr "ดิสก์เต็ม"
 
2153
 
 
2154
#: kio/global.cpp:1200
 
2155
#, kde-format
 
2156
msgid ""
 
2157
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
 
2158
"inadequate disk space."
 
2159
msgstr ""
 
2160
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong> ตามต้องการได ้เนื่องจากพื้่นที่ดิสก์ไม่เพียงพอ"
 
2161
 
 
2162
#: kio/global.cpp:1202
 
2163
msgid ""
 
2164
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
 
2165
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
 
2166
"3) obtain more storage capacity."
 
2167
msgstr ""
 
2168
"ทำพื้นที่ดิสก์ให้ว่า ด้วยการ 1) ลบแฟ้มที่ไม่ต้องการและแฟ้มชั่วคราว; 2) "
 
2169
"บีบอัดแฟ้มแล้วย้ายไปเก็บยังสื่อบันทึกข้อมูลอื่น เช่น ซีดีที่เขียนได้ เป็นต้น; หรือ 3) "
 
2170
"เพิ่มความจุของสื่อบันทึกข้อมูล"
 
2171
 
 
2172
#: kio/global.cpp:1209
 
2173
msgid "Source and Destination Files Identical"
 
2174
msgstr "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
 
2175
 
 
2176
#: kio/global.cpp:1210
 
2177
msgid ""
 
2178
"The operation could not be completed because the source and destination "
 
2179
"files are the same file."
 
2180
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
 
2181
 
 
2182
#: kio/global.cpp:1212
 
2183
msgid "Choose a different filename for the destination file."
 
2184
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับแฟ้มปลายทาง"
 
2185
 
 
2186
#: kio/global.cpp:1223
 
2187
msgid "Undocumented Error"
 
2188
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
 
2189
 
 
2190
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
 
2191
#: kio/kemailsettings.cpp:261
 
2192
msgid "Default"
 
2193
msgstr "ค่าปริยาย"
 
2194
 
 
2195
#: kio/krun.cpp:144
 
2196
#, kde-format
 
2197
msgid ""
 
2198
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
2199
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
2200
msgstr ""
 
2201
"<qt>ไม่สามารถเข้าไปใน <b>%1</b>\n"
 
2202
"คุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้ในตำแหน่งนี้</qt>"
 
2203
 
 
2204
#: kio/krun.cpp:181
 
2205
#, kde-format
 
2206
msgid ""
 
2207
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
2208
"started.</qt>"
 
2209
msgstr ""
 
2210
"<qt>แฟ้ม <b>%1</b> เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ ดังนั้นจะไม่ให้ทำงานเพื่อความปลอดภัย</qt>"
 
2211
 
 
2212
#: kio/krun.cpp:188
 
2213
#, kde-format
 
2214
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
2215
msgstr "<qt>คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล <b>%1</b></qt>"
 
2216
 
 
2217
#: kio/krun.cpp:213
 
2218
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
 
2219
msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้เลือกแอพพลิเคชั่นที่จะเปิดแฟ้มนี้"
 
2220
 
 
2221
#: kio/krun.cpp:217
 
2222
msgid "Open with:"
 
2223
msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
 
2224
 
 
2225
#: kio/krun.cpp:518
 
2226
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
2227
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลแฟ้มนี้"
 
2228
 
 
2229
#: kio/krun.cpp:538
 
2230
#, kde-format
 
2231
msgid "Launching %1"
 
2232
msgstr "กำลังเรียก %1"
 
2233
 
 
2234
#: kio/krun.cpp:638
 
2235
#, kde-format
 
2236
msgid "Error processing Exec field in %1"
 
2237
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการประมวลผลฟิลด์ Exec ใน %1"
 
2238
 
 
2239
#: kio/krun.cpp:705
 
2240
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
2241
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการเรียกใช้บริการนี้"
 
2242
 
 
2243
#: kio/krun.cpp:872
 
2244
#, kde-format
 
2245
msgid ""
 
2246
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
2247
"not exist.</qt>"
 
2248
msgstr ""
 
2249
"<qt>ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนด แฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b>อาจจะยังไม่มีอยู่</qt>"
 
2250
 
 
2251
#: kio/krun.cpp:1468
 
2252
#, kde-format
 
2253
msgid "Could not find the program '%1'"
 
2254
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"%1\" ได้"
 
2255
 
 
2256
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:50
 
2257
#, kde-format
 
2258
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
2259
msgstr "ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่มีส่วน Type=... อยู่"
 
2260
 
 
2261
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
 
2262
#, kde-format
 
2263
msgid ""
 
2264
"The desktop entry of type\n"
 
2265
"%1\n"
 
2266
"is unknown."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"รายการแฟ้มพื้นที่ทำงานชนิด\n"
 
2269
"%1\n"
 
2270
"่ไม่รู้จัก"
 
2271
 
 
2272
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:79 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
 
2273
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:256
 
2274
#, kde-format
 
2275
msgid ""
 
2276
"The desktop entry file\n"
 
2277
"%1\n"
 
2278
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
2279
msgstr ""
 
2280
"แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
 
2281
"%1\n"
 
2282
"เป็นประเภทอุปกรณ์ระบบ แต่ไม่มีส่วน Dev=... อยู่"
 
2283
 
 
2284
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:123
 
2285
#, kde-format
 
2286
msgid ""
 
2287
"The desktop entry file\n"
 
2288
"%1\n"
 
2289
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
2290
msgstr ""
 
2291
"แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
 
2292
"%1\n"
 
2293
"เป็นประเภทการเชื่อมโยง แต่ไม่มีส่วน URL=... อยู่"
 
2294
 
 
2295
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:163
 
2296
msgid "Mount"
 
2297
msgstr "เมานท์"
 
2298
 
 
2299
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
 
2300
msgid "Eject"
 
2301
msgstr "เอาแผ่นออก"
 
2302
 
 
2303
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
 
2304
msgid "Unmount"
 
2305
msgstr "ยกเลิกเมานท์"
 
2306
 
 
2307
#: kio/kfileitem.cpp:944
 
2308
#, kde-format
 
2309
msgid "(Symbolic Link to %1)"
 
2310
msgstr "(เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ไปที่ %1)"
 
2311
 
 
2312
#: kio/kfileitem.cpp:946
 
2313
#, kde-format
 
2314
msgid "(%1, Link to %2)"
 
2315
msgstr "(%1, โยงไปที่ %2)"
 
2316
 
 
2317
#: kio/kfileitem.cpp:973 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:252
 
2318
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:216
 
2319
msgid "Name:"
 
2320
msgstr "ชื่อ:"
 
2321
 
 
2322
#: kio/kfileitem.cpp:974 kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
 
2323
msgid "Type:"
 
2324
msgstr "ประเภท:"
 
2325
 
 
2326
#: kio/kfileitem.cpp:978
 
2327
#, kde-format
 
2328
msgid "Link to %1 (%2)"
 
2329
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %1 (%2)"
 
2330
 
 
2331
#: kio/kfileitem.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
 
2332
msgid "Size:"
 
2333
msgstr "ขนาด:"
 
2334
 
 
2335
#: kio/kfileitem.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1079
 
2336
msgid "Modified:"
 
2337
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
 
2338
 
 
2339
#: kio/kfileitem.cpp:991
 
2340
msgid "Owner:"
 
2341
msgstr "เจ้าของ:"
 
2342
 
 
2343
#: kio/kfileitem.cpp:992
 
2344
msgid "Permissions:"
 
2345
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:"
 
2346
 
 
2347
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
 
2348
#, kde-format
 
2349
msgid "No service implementing %1"
 
2350
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดบริการ %1"
 
2351
 
 
2352
#: kio/slave.cpp:405
 
2353
#, kde-format
 
2354
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
2355
msgstr "ไม่รู้จักโปรโตคอล '%1'"
 
2356
 
 
2357
#: kio/slave.cpp:413
 
2358
#, kde-format
 
2359
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
2360
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโปรโตคอล '%1'"
 
2361
 
 
2362
#: kio/slave.cpp:431
 
2363
#, kde-format
 
2364
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
2365
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้: %1"
 
2366
 
 
2367
#: kio/slave.cpp:439
 
2368
#, kde-format
 
2369
msgid ""
 
2370
"Unable to create io-slave:\n"
 
2371
"klauncher said: %1"
 
2372
msgstr ""
 
2373
"ไม่สามารถสร้าง io-slave:\n"
 
2374
"klauncher แจ้งว่า: %1"
 
2375
 
 
2376
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
 
2377
msgid "Mime Type"
 
2378
msgstr "ประเภท Mime"
 
2379
 
 
2380
#: kio/kmimetypechooser.cpp:89
 
2381
msgid "Comment"
 
2382
msgstr "คำอธิบาย"
 
2383
 
 
2384
#: kio/kmimetypechooser.cpp:93
 
2385
msgid "Patterns"
 
2386
msgstr "รูปแบบ"
 
2387
 
 
2388
#: kio/kmimetypechooser.cpp:106
 
2389
msgid "&Edit..."
 
2390
msgstr "แก้ไข..."
 
2391
 
 
2392
#: kio/kmimetypechooser.cpp:116
 
2393
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
2394
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงตัวแก้ไขชนิดแฟ้ม mime ของ KDE"
 
2395
 
 
2396
#: kio/connection.cpp:211
 
2397
#, kde-format
 
2398
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
2399
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
 
2400
 
 
2401
#: kio/kdirmodel.cpp:619
 
2402
msgctxt "@title:column"
 
2403
msgid "Name"
 
2404
msgstr "ชื่อ"
 
2405
 
 
2406
#: kio/kdirmodel.cpp:621
 
2407
msgctxt "@title:column"
 
2408
msgid "Size"
 
2409
msgstr "ขนาด"
 
2410
 
 
2411
#: kio/kdirmodel.cpp:623
 
2412
msgctxt "@title:column"
 
2413
msgid "Date"
 
2414
msgstr "วันที่"
 
2415
 
 
2416
#: kio/kdirmodel.cpp:625
 
2417
msgctxt "@title:column"
 
2418
msgid "Permissions"
 
2419
msgstr "สิทธิ์อนุญาต"
 
2420
 
 
2421
#: kio/kdirmodel.cpp:627
 
2422
msgctxt "@title:column"
 
2423
msgid "Owner"
 
2424
msgstr "เจ้าของ"
 
2425
 
 
2426
#: kio/kdirmodel.cpp:629
 
2427
msgctxt "@title:column"
 
2428
msgid "Group"
 
2429
msgstr "กลุ่ม"
 
2430
 
 
2431
#: kio/kdirmodel.cpp:631
 
2432
msgctxt "@title:column"
 
2433
msgid "Type"
 
2434
msgstr "ประเภท"
 
2435
 
 
2436
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
2437
msgid "Certificate password"
 
2438
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
 
2439
 
 
2440
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:128
 
2441
msgid "KDE SSL Information"
 
2442
msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE"
 
2443
 
 
2444
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80
 
2445
#, fuzzy
 
2446
#| msgid "Subject line"
 
2447
msgid "Subject"
 
2448
msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง"
 
2449
 
 
2450
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
 
2451
#, fuzzy
 
2452
#| msgid "Issuer:"
 
2453
msgid "Issuer"
 
2454
msgstr "ผู้ตั้ง:"
 
2455
 
 
2456
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 kssl/ksslinfodialog.cpp:136
 
2457
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
2458
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
 
2459
 
 
2460
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:94 kssl/ksslinfodialog.cpp:149
 
2461
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
2462
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
 
2463
 
 
2464
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:98
 
2465
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
2466
msgstr "ไม่สนับสนุนการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้"
 
2467
 
 
2468
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:139
 
2469
msgid ""
 
2470
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
2471
msgstr "ส่วนหลักๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL, แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
 
2472
 
 
2473
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:145
 
2474
#, fuzzy
 
2475
#| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
 
2476
msgid "Some of this document is secured with SSL,but the main part is not."
 
2477
msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL, แต่ส่วนหลักๆ ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
 
2478
 
 
2479
#. i18n: tag string
 
2480
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 43
 
2481
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:328 rc.cpp:86
 
2482
msgid "Organization:"
 
2483
msgstr "องค์กร:"
 
2484
 
 
2485
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:335
 
2486
msgid "Organizational unit:"
 
2487
msgstr "หน่วยองค์กร:"
 
2488
 
 
2489
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:342
 
2490
msgid "Locality:"
 
2491
msgstr "ที่ตั้ง:"
 
2492
 
 
2493
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:349
 
2494
msgctxt "Federal State"
 
2495
msgid "State:"
 
2496
msgstr "สถานะ:"
 
2497
 
 
2498
#. i18n: tag string
 
2499
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 97
 
2500
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:356 rc.cpp:98
 
2501
msgid "Country:"
 
2502
msgstr "ประเทศ:"
 
2503
 
 
2504
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:363
 
2505
msgid "Common name:"
 
2506
msgstr "ชื่อปกติ:"
 
2507
 
 
2508
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:370
 
2509
msgid "Email:"
 
2510
msgstr "ที่อยู่อีเมล์:"
 
2511
 
 
2512
#: kssl/ksslcertificate.cpp:199
 
2513
msgid "Signature Algorithm: "
 
2514
msgstr "อัลกอริธึมของลายเซ็นต์: "
 
2515
 
 
2516
#: kssl/ksslcertificate.cpp:200
 
2517
msgid "Unknown"
 
2518
msgstr "ไม่รู้จัก"
 
2519
 
 
2520
#: kssl/ksslcertificate.cpp:203
 
2521
msgid "Signature Contents:"
 
2522
msgstr "เนื้อหาของลายเซ็นต์:"
 
2523
 
 
2524
#: kssl/ksslcertificate.cpp:335
 
2525
msgctxt "Unknown"
 
2526
msgid "Unknown key algorithm"
 
2527
msgstr "ไม่รู้จักกุญแจของอัลกอริธึม"
 
2528
 
 
2529
#: kssl/ksslcertificate.cpp:339
 
2530
#, kde-format
 
2531
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
2532
msgstr "ชนิดของกุญแจ: RSA (%1 บิต)"
 
2533
 
 
2534
#: kssl/ksslcertificate.cpp:341
 
2535
msgid "Modulus: "
 
2536
msgstr "โมดูลัส: "
 
2537
 
 
2538
#: kssl/ksslcertificate.cpp:353
 
2539
msgid "Exponent: 0x"
 
2540
msgstr "เอ็กซ์โปเนนท์: 0x"
 
2541
 
 
2542
#: kssl/ksslcertificate.cpp:362
 
2543
#, kde-format
 
2544
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
2545
msgstr "ชนิดของกุญแจ: DSA (%1 บิต)"
 
2546
 
 
2547
#: kssl/ksslcertificate.cpp:364
 
2548
msgid "Prime: "
 
2549
msgstr "ชั้นแรก: "
 
2550
 
 
2551
#: kssl/ksslcertificate.cpp:376
 
2552
msgid "160 bit prime factor: "
 
2553
msgstr "องค์ประกอบของชั้นแรกแบบ 160 บิต: "
 
2554
 
 
2555
#: kssl/ksslcertificate.cpp:400
 
2556
msgid "Public key: "
 
2557
msgstr "กุญแจสาธารณะ:"
 
2558
 
 
2559
#: kssl/ksslcertificate.cpp:917
 
2560
msgid "The certificate is valid."
 
2561
msgstr "ใบรับรองถูกต้อง"
 
2562
 
 
2563
#: kssl/ksslcertificate.cpp:921
 
2564
msgid ""
 
2565
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
2566
"certificate is not verified."
 
2567
msgstr "ไม่พบแฟ้มลายเซ็นต์ของหน่วยงานที่ออกใบรับรอง ดังนั้นใบรับรองจะไม่ถูกตรวจสอบ"
 
2568
 
 
2569
#: kssl/ksslcertificate.cpp:924
 
2570
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
 
2571
msgstr "ไม่รู้จัก/หรือ หน่วยงานที่ออกใบรับรอง อาจไม่ถูกต้อง"
 
2572
 
 
2573
#: kssl/ksslcertificate.cpp:926
 
2574
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
 
2575
msgstr "ใบรับรองถูกรับรองจากตัวมันเอง ทำให้อาจจะไม่สามารถไว้ใจได้"
 
2576
 
 
2577
#: kssl/ksslcertificate.cpp:928
 
2578
msgid "Certificate has expired."
 
2579
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
 
2580
 
 
2581
#: kssl/ksslcertificate.cpp:930
 
2582
msgid "Certificate has been revoked."
 
2583
msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
 
2584
 
 
2585
#: kssl/ksslcertificate.cpp:932
 
2586
msgid "SSL support was not found."
 
2587
msgstr "ไม่พบส่วนสนับสนุน SSL"
 
2588
 
 
2589
#: kssl/ksslcertificate.cpp:934
 
2590
msgid "Signature is untrusted."
 
2591
msgstr "ลายเซ็นต์ไม่สามารถเชื่อถือได้"
 
2592
 
 
2593
#: kssl/ksslcertificate.cpp:936
 
2594
msgid "Signature test failed."
 
2595
msgstr "การทดสอบลายเซ็นต์ล้มเหลว"
 
2596
 
 
2597
#: kssl/ksslcertificate.cpp:939
 
2598
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
 
2599
msgstr "ปฎิเสธ, เนื่องจากใช้ไม่ตรงจุดประสงค์"
 
2600
 
 
2601
#: kssl/ksslcertificate.cpp:941
 
2602
msgid "Private key test failed."
 
2603
msgstr "การทดสอบกุญแจส่วนตัวล้มเหลว"
 
2604
 
 
2605
#: kssl/ksslcertificate.cpp:943
 
2606
msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
2607
msgstr "โฮสต์นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
 
2608
 
 
2609
#: kssl/ksslcertificate.cpp:945
 
2610
msgid "This certificate is not relevant."
 
2611
msgstr "ใบรับรองไม่สัมพันธ์กัน"
 
2612
 
 
2613
#: kssl/ksslcertificate.cpp:950
 
2614
msgid "The certificate is invalid."
 
2615
msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"
 
2616
 
 
2617
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
2618
msgid "GMT"
 
2619
msgstr "GMT"
 
2620
 
 
2621
#: kssl/ksslkeygen.cpp:86
 
2622
msgid "KDE Certificate Request"
 
2623
msgstr "ความต้องการการรับรองความปลอดภัยบน KDE"
 
2624
 
 
2625
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
 
2626
msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
2627
msgstr "ความต้องการการรับรองความปลอดภัยบน KDE - รหัสผ่าน"
 
2628
 
 
2629
#: kssl/ksslkeygen.cpp:128
 
2630
msgid "Unsupported key size."
 
2631
msgstr "ไม่รองรับขนาดของกุญแจ"
 
2632
 
 
2633
#: kssl/ksslkeygen.cpp:134
 
2634
msgid "KDE"
 
2635
msgstr "KDE"
 
2636
 
 
2637
#: kssl/ksslkeygen.cpp:135
 
2638
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
2639
msgstr "โปรดรอขณะทำสร้างการเข้ารหัสกุญแจ..."
 
2640
 
 
2641
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
 
2642
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
2643
msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่าน passpharse ไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ของคุณหรือไม่ ?"
 
2644
 
 
2645
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
 
2646
msgid "Store"
 
2647
msgstr "จัดเก็บ"
 
2648
 
 
2649
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
 
2650
msgid "Do Not Store"
 
2651
msgstr "ไม่จัดเก็บ"
 
2652
 
 
2653
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
 
2654
msgid "2048 (High Grade)"
 
2655
msgstr "2048 (ความปลอดภัยสูง)"
 
2656
 
 
2657
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
 
2658
msgid "1024 (Medium Grade)"
 
2659
msgstr "1024 (ความปลอดภัยปานกลาง)"
 
2660
 
 
2661
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
 
2662
msgid "768  (Low Grade)"
 
2663
msgstr "768  (ความปลอดภัยต่ำ)"
 
2664
 
 
2665
#: kssl/ksslkeygen.cpp:267
 
2666
msgid "512  (Low Grade)"
 
2667
msgstr "512  (ความปลอดภัยต่ำ)"
 
2668
 
 
2669
#: kssl/ksslkeygen.cpp:269
 
2670
msgid "No SSL support."
 
2671
msgstr "ไม่รองรับ SSL"
 
2672
 
 
2673
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:63
 
2674
msgid "Certificate"
 
2675
msgstr "ใบรับรอง"
 
2676
 
 
2677
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:71
 
2678
msgid "Save selection for this host."
 
2679
msgstr "บันทึกการเลือกสำหรับโฮสต์นี้"
 
2680
 
 
2681
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:80
 
2682
msgid "Send certificate"
 
2683
msgstr "ส่งใบรับรอง"
 
2684
 
 
2685
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
 
2686
msgid "Do not send a certificate"
 
2687
msgstr "อย่าส่งใบรับรอง"
 
2688
 
 
2689
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:89
 
2690
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
2691
msgstr "กล่องใบรับรอง SSL บน KDE"
 
2692
 
 
2693
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
 
2694
#, kde-format
 
2695
msgid ""
 
2696
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
2697
"to use from the list below:"
 
2698
msgstr ""
 
2699
"เซิร์ฟเวอร์ <b>%1</b> ร้องขอใบรับรอง <br /><br />เลือกใบรับรองที่จะใช้ จากรายการด้านล่าง:"
 
2700
 
 
2701
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:129
 
2702
#, kde-format
 
2703
msgid ""
 
2704
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
2705
"%1"
 
2706
msgstr ""
 
2707
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n"
 
2708
"%1"
 
2709
 
 
2710
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:193
 
2711
#, kde-format
 
2712
msgid ""
 
2713
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
2714
"%1"
 
2715
msgstr ""
 
2716
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n"
 
2717
"%1"
 
2718
 
 
2719
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
 
2720
#, kde-format
 
2721
msgid ""
 
2722
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
2723
"%1"
 
2724
msgstr ""
 
2725
"ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n"
 
2726
"%1 ได้"
 
2727
 
 
2728
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
 
2729
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
2730
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้"
 
2731
 
 
2732
#: misc/kpac/discovery.cpp:117
 
2733
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
2734
msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้"
 
2735
 
 
2736
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:308 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:396
 
2737
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
 
2738
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
 
2739
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
 
2740
msgid "KDE Wallet Service"
 
2741
msgstr "บริการ KDE Wallet"
 
2742
 
 
2743
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:389
 
2744
#, kde-format
 
2745
msgid ""
 
2746
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
 
2747
"password for this wallet below.</qt>"
 
2748
msgstr ""
 
2749
"<qt>KDE ได้ทำการร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>' โปรดใส่รหัสผ่านสำหรับ "
 
2750
"ที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ที่ด้านล่าง</qt>"
 
2751
 
 
2752
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:391
 
2753
#, kde-format
 
2754
msgid ""
 
2755
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
 
2756
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
 
2757
msgstr ""
 
2758
"<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%2</b>' "
 
2759
"โปรดใส่รหัสผ่านสำหรับข้อมูลส่วนตัวนี้ที่ด้านล่าง</qt>"
 
2760
 
 
2761
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:395 ../kfile/kfilewidget.cpp:1576
 
2762
msgid "&Open"
 
2763
msgstr "เปิด"
 
2764
 
 
2765
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:403 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:440
 
2766
#, kde-format
 
2767
msgid ""
 
2768
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
 
2769
"%2: %3)</qt>"
 
2770
msgstr ""
 
2771
"<qt>เกิดความผิดพลาดในการเปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>' โปรดลองใหม่อีกครั้ง<br>"
 
2772
"(รหัสความผิดพลาด %2: %3)</qt>"
 
2773
 
 
2774
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:420
 
2775
msgid ""
 
2776
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
 
2777
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
 
2778
"click cancel to deny the application's request."
 
2779
msgstr ""
 
2780
"KDE ได้ทำการร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ซึ่งใช้สำหรับเก็บข้อมูลสำคัญในแบบ ที่มีความปลอดภัย "
 
2781
"โปรดใส่รหัสผ่านเพื่อใช้งานที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกที่ ยกเลิก เพื่อปฏิเสธการร้องขอของแอพพลิเคชัน"
 
2782
 
 
2783
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:422
 
2784
#, kde-format
 
2785
msgid ""
 
2786
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
 
2787
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
 
2788
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
 
2789
"qt>"
 
2790
msgstr ""
 
2791
"<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ซึ่งใช้สำหรับ "
 
2792
"เก็บข้อมูลที่มีความสำคัญแบบปลอดภัย โปรดใส่รหัสผ่านเพื่อใช้งานที่เก็บ ข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกที่ ยกเลิก "
 
2793
"เพื่อปฏิเสธการร้องขอของแอพพลิเคชัน</qt>"
 
2794
 
 
2795
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:426
 
2796
#, kde-format
 
2797
msgid ""
 
2798
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
 
2799
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
 
2800
"request.</qt>"
 
2801
msgstr ""
 
2802
"<qt>KDE ได้ร้องขอให้มีการสร้างที่เก็บข้อมูลส่วนตัวอันใหม่ชื่อ '<b>%1</b>' "
 
2803
"โปรดเลือกรหัสอ่านสำหรับที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกยกเลิก เพื่อปฏิเสธ การร้องขอของแอพพลิเคชัน</"
 
2804
"qt>"
 
2805
 
 
2806
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
 
2807
#, kde-format
 
2808
msgid ""
 
2809
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
 
2810
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
 
2811
"application's request.</qt>"
 
2812
msgstr ""
 
2813
"<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอให้มีการสร้างที่เก็บข้อมูลส่วนตัวอันใหม่ชื่อ '<b>%2</b>' "
 
2814
"โปรดเลือกรหัสผ่านสำหรับที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิก ยกเลิกเพื่อปฏิเสธ การร้องขอของแอพพลิเคชัน</"
 
2815
"qt>"
 
2816
 
 
2817
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:433
 
2818
msgid "C&reate"
 
2819
msgstr "&สร้าง"
 
2820
 
 
2821
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:511
 
2822
#, kde-format
 
2823
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
 
2824
msgstr "<qt>KDE ได้ร้องขอใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>'</qt>"
 
2825
 
 
2826
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:513
 
2827
#, kde-format
 
2828
msgid ""
 
2829
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
 
2830
"2</b>'.</qt>"
 
2831
msgstr "<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%2</b>'</qt>"
 
2832
 
 
2833
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
 
2834
msgid ""
 
2835
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
 
2836
"password."
 
2837
msgstr ""
 
2838
"ไม่สามารถเปิดใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ได้ โดย ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว "
 
2839
"จะถูกเปิดใช้งานก็ต่อเมื่อมีคำสั่งให้ทำการเปลี่ยนรหัสผ่าน"
 
2840
 
 
2841
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:606
 
2842
#, kde-format
 
2843
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
 
2844
msgstr "<qt>โปรดเลือกรหัสผ่านใหม่สำหรับใช้กับ ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>'</qt>"
 
2845
 
 
2846
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
 
2847
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
 
2848
msgstr "รหัสผ่านไม่เปลี่ยนแปลง เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดในการเข้ารหัส ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว อีกครั้ง"
 
2849
 
 
2850
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621
 
2851
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
 
2852
msgstr "ข้อมูลอาจมีการสูญหาย เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดในการเปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว อีกครั้ง"
 
2853
 
 
2854
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
 
2855
msgid ""
 
2856
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
 
2857
"application may be misbehaving."
 
2858
msgstr "มีความล้มเหลวในการเข้าถึงที่เก็บข้อมูลส่วนตัวเกิดขึ้นซ้ำๆ แอพพลิเคชันอาจ มีความผิดปกติ"
 
2859
 
 
2860
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:139
 
2861
msgid "<qt>Password is empty.  <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
 
2862
msgstr "<qt>รหัสผ่านว่าง  <b>(คำเตือน: ไม่ปลอดภัย)</b></qt>"
 
2863
 
 
2864
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:141
 
2865
msgid "Passwords match."
 
2866
msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
 
2867
 
 
2868
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:144
 
2869
msgid "Passwords do not match."
 
2870
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
 
2871
 
 
2872
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
2873
msgid "telnet service"
 
2874
msgstr "บริการเทลเน็ต"
 
2875
 
 
2876
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
2877
msgid "telnet protocol handler"
 
2878
msgstr "ส่วนดูแลโปรโตคอลเทลเน็ต"
 
2879
 
 
2880
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
2881
#, kde-format
 
2882
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
2883
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโปรโตคอล %1"
 
2884
 
 
2885
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:44
 
2886
msgid "Error connecting to server."
 
2887
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด"
 
2888
 
 
2889
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:47
 
2890
msgid "Not connected."
 
2891
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ"
 
2892
 
 
2893
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:50
 
2894
msgid "Connection timed out."
 
2895
msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
 
2896
 
 
2897
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:53
 
2898
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
2899
msgstr "หมดเวลาคอยการตอบรับจากเซิร์ฟเวอร์"
 
2900
 
 
2901
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:57
 
2902
#, kde-format
 
2903
msgid "Server said: \"%1\""
 
2904
msgstr "เซิร์ฟเวอร์แจ้งว่า: \"%1\""
 
2905
 
 
2906
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:72
 
2907
msgid "KSendBugMail"
 
2908
msgstr "KSendBugMail"
 
2909
 
 
2910
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
2911
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
 
2912
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาดอย่างย่อๆ ไปยัง submit@bugs.kde.org"
 
2913
 
 
2914
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
2915
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
2916
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
2917
 
 
2918
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
2919
msgid "Stephan Kulow"
 
2920
msgstr "Stephan Kulow"
 
2921
 
 
2922
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
2923
msgid "Author"
 
2924
msgstr "ผู้เขียน"
 
2925
 
 
2926
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:78
 
2927
msgid "Subject line"
 
2928
msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง"
 
2929
 
 
2930
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
2931
msgid "Recipient"
 
2932
msgstr "ผู้รับ"
 
2933
 
 
2934
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
2935
msgid "KMailService"
 
2936
msgstr "KMailService"
 
2937
 
 
2938
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
2939
msgid "Mail service"
 
2940
msgstr "บริการเมล"
 
2941
 
 
2942
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011
 
2943
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:256
 
2944
msgid "Location:"
 
2945
msgstr "ตำแหน่ง:"
 
2946
 
 
2947
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:131 kfile/kicondialog.cpp:573
 
2948
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
 
2949
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
 
2950
#: kfile/kfiledialog.cpp:225 kfile/kfiledialog.cpp:249
 
2951
#: kfile/kfiledialog.cpp:265 kfile/kfiledialog.cpp:279
 
2952
#: kfile/kfiledialog.cpp:295 kfile/kfiledialog.cpp:333
 
2953
msgid "Open"
 
2954
msgstr "เปิด"
 
2955
 
 
2956
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
 
2957
msgid "P&review"
 
2958
msgstr "แ&สดงตัวอย่าง"
 
2959
 
 
2960
#: kfile/kicondialog.cpp:262 kfile/kicondialog.cpp:274
 
2961
msgid "Select Icon"
 
2962
msgstr "เลือกไอคอน"
 
2963
 
 
2964
#: kfile/kicondialog.cpp:295
 
2965
msgid "Icon Source"
 
2966
msgstr "ตำแหน่งไอคอน"
 
2967
 
 
2968
#: kfile/kicondialog.cpp:305
 
2969
msgid "S&ystem icons:"
 
2970
msgstr "ไอคอนของ&ระบบ:"
 
2971
 
 
2972
#: kfile/kicondialog.cpp:311
 
2973
msgid "O&ther icons:"
 
2974
msgstr "ไ&อคอนอื่น ๆ :"
 
2975
 
 
2976
#. i18n: tag string
 
2977
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 204
 
2978
#: kfile/kicondialog.cpp:314 rc.cpp:312
 
2979
msgid "&Browse..."
 
2980
msgstr "เลือ&กแฟ้ม..."
 
2981
 
 
2982
#: kfile/kicondialog.cpp:326
 
2983
msgid "&Search:"
 
2984
msgstr "ค้นหา:"
 
2985
 
 
2986
#: kfile/kicondialog.cpp:333
 
2987
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
2988
msgstr "ค้นหาแบบโต้ตอบสำหรับชื่อไอคอน (เช่น โฟลเดอร์)"
 
2989
 
 
2990
#: kfile/kicondialog.cpp:354
 
2991
msgid "Actions"
 
2992
msgstr "การกระทำ"
 
2993
 
 
2994
#: kfile/kicondialog.cpp:355
 
2995
msgid "Animations"
 
2996
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"
 
2997
 
 
2998
#: kfile/kicondialog.cpp:356
 
2999
msgid "Applications"
 
3000
msgstr "แอพพลิเคชัน"
 
3001
 
 
3002
#: kfile/kicondialog.cpp:357
 
3003
msgid "Categories"
 
3004
msgstr "ประเภท"
 
3005
 
 
3006
#: kfile/kicondialog.cpp:358
 
3007
msgid "Devices"
 
3008
msgstr "อุปกรณ์"
 
3009
 
 
3010
#: kfile/kicondialog.cpp:359
 
3011
msgid "Emblems"
 
3012
msgstr "ป้ายสัญลักษณ์"
 
3013
 
 
3014
#: kfile/kicondialog.cpp:360
 
3015
msgid "Emotes"
 
3016
msgstr "อีโมติคอน"
 
3017
 
 
3018
#: kfile/kicondialog.cpp:361
 
3019
msgid "Filesystems"
 
3020
msgstr "ระบบแฟ้ม"
 
3021
 
 
3022
#: kfile/kicondialog.cpp:362
 
3023
msgid "International"
 
3024
msgstr "ระหว่างประเทศ"
 
3025
 
 
3026
#: kfile/kicondialog.cpp:363
 
3027
msgid "Mimetypes"
 
3028
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime"
 
3029
 
 
3030
#: kfile/kicondialog.cpp:364
 
3031
msgid "Places"
 
3032
msgstr "ที่หลักๆ"
 
3033
 
 
3034
#: kfile/kicondialog.cpp:365
 
3035
msgid "Status"
 
3036
msgstr "สถานะ"
 
3037
 
 
3038
#: kfile/kicondialog.cpp:571
 
3039
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3040
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|แฟ้มไอคอน (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3041
 
 
3042
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:162
 
3043
msgid "<Error>"
 
3044
msgstr "<ผิดพลาด>"
 
3045
 
 
3046
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
3047
msgid "Owner"
 
3048
msgstr "เจ้าของ"
 
3049
 
 
3050
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
3051
msgid "Owning Group"
 
3052
msgstr "กลุ่มของเจ้าของ"
 
3053
 
 
3054
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
3055
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
 
3056
msgid "Others"
 
3057
msgstr "อื่น ๆ"
 
3058
 
 
3059
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
3060
msgid "Mask"
 
3061
msgstr "มาสก์"
 
3062
 
 
3063
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
3064
msgid "Named User"
 
3065
msgstr "ผู้ใช้อื่น"
 
3066
 
 
3067
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:484
 
3068
msgid "Named Group"
 
3069
msgstr "กลุ่มอื่น"
 
3070
 
 
3071
#: kfile/kacleditwidget.cpp:100
 
3072
msgid "Add Entry..."
 
3073
msgstr "เพิ่มรายการ..."
 
3074
 
 
3075
#: kfile/kacleditwidget.cpp:104
 
3076
msgid "Edit Entry..."
 
3077
msgstr "แก้ไขรายการ..."
 
3078
 
 
3079
#: kfile/kacleditwidget.cpp:108
 
3080
msgid "Delete Entry"
 
3081
msgstr "ลบรายการ"
 
3082
 
 
3083
#: kfile/kacleditwidget.cpp:309
 
3084
msgid " (Default)"
 
3085
msgstr " (ค่าปริยาย)"
 
3086
 
 
3087
#: kfile/kacleditwidget.cpp:433
 
3088
msgid "Edit ACL Entry"
 
3089
msgstr "แก้ไขรายการ ACL..."
 
3090
 
 
3091
#: kfile/kacleditwidget.cpp:443
 
3092
msgid "Entry Type"
 
3093
msgstr "ประเภทรายการ"
 
3094
 
 
3095
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
 
3096
msgid "Default for new files in this folder"
 
3097
msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้"
 
3098
 
 
3099
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
 
3100
msgid "User: "
 
3101
msgstr "ผู้ใช้:"
 
3102
 
 
3103
#: kfile/kacleditwidget.cpp:510
 
3104
msgid "Group: "
 
3105
msgstr "กลุ่ม: "
 
3106
 
 
3107
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
3108
msgid "Type"
 
3109
msgstr "ประเภท"
 
3110
 
 
3111
#: kfile/kacleditwidget.cpp:631
 
3112
msgid "Name"
 
3113
msgstr "ชื่อ"
 
3114
 
 
3115
#: kfile/kacleditwidget.cpp:632
 
3116
msgctxt "read permission"
 
3117
msgid "r"
 
3118
msgstr "อ่าน"
 
3119
 
 
3120
#: kfile/kacleditwidget.cpp:633
 
3121
msgctxt "write permission"
 
3122
msgid "w"
 
3123
msgstr "เขียน"
 
3124
 
 
3125
#: kfile/kacleditwidget.cpp:634
 
3126
msgctxt "execute permission"
 
3127
msgid "x"
 
3128
msgstr "ประมวลผล"
 
3129
 
 
3130
#: kfile/kacleditwidget.cpp:635
 
3131
msgid "Effective"
 
3132
msgstr "มีผล"
 
3133
 
 
3134
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
 
3135
msgid "Encoding:"
 
3136
msgstr "การเข้ารหัส:"
 
3137
 
 
3138
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 kfile/kencodingfiledialog.cpp:204
 
3139
#: kfile/kfiledialog.cpp:383 kfile/kfiledialog.cpp:417
 
3140
#: kfile/kfiledialog.cpp:437
 
3141
msgid "Save As"
 
3142
msgstr "บันทึกเป็น"
 
3143
 
 
3144
#: kfile/kurlrequester.cpp:234
 
3145
msgid "Open file dialog"
 
3146
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
 
3147
 
 
3148
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
 
3149
msgid "Device name"
 
3150
msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
 
3151
 
 
3152
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:266
 
3153
msgid "Known Applications"
 
3154
msgstr "แอพพลิเคชันที่รู้จัก"
 
3155
 
 
3156
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:468
 
3157
msgid "Open With"
 
3158
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
 
3159
 
 
3160
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:473
 
3161
#, kde-format
 
3162
msgid ""
 
3163
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
3164
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3165
msgstr ""
 
3166
"<qt>เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ <b>%1</b> หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้เติมชื่อ "
 
3167
"หรือคลิ้กที่ปุ่มเลือกแฟ้ม</qt>"
 
3168
 
 
3169
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:479
 
3170
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
3171
msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้"
 
3172
 
 
3173
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:506
 
3174
#, kde-format
 
3175
msgid "Choose Application for %1"
 
3176
msgstr "เลือกแอพพลิเคชันสำหรับ %1"
 
3177
 
 
3178
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:507
 
3179
#, kde-format
 
3180
msgid ""
 
3181
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
3182
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3183
msgstr ""
 
3184
"<qt>เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: <b>%1</b>  ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ "
 
3185
"ให้ใส่ชื่อหรือคลิ้กที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
 
3186
 
 
3187
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
3188
msgid "Choose Application"
 
3189
msgstr "เลือกแอพพลิเคชัน"
 
3190
 
 
3191
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
 
3192
msgid ""
 
3193
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
3194
"the browse button.</qt>"
 
3195
msgstr "<qt>เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ใส่ชื่อหรือคลิ้กที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
 
3196
 
 
3197
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:587
 
3198
msgid ""
 
3199
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
3200
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
3201
"%f - a single file name\n"
 
3202
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
3203
"at once\n"
 
3204
"%u - a single URL\n"
 
3205
"%U - a list of URLs\n"
 
3206
"%d - the directory of the file to open\n"
 
3207
"%D - a list of directories\n"
 
3208
"%i - the icon\n"
 
3209
"%m - the mini-icon\n"
 
3210
"%c - the comment"
 
3211
msgstr ""
 
3212
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ "
 
3213
"เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n"
 
3214
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
 
3215
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ แฟ้มพร้อมกัน\n"
 
3216
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
 
3217
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
 
3218
"%d - ไดเร็คทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
 
3219
"%D - รายชื่อของไดเร็คทอรี\n"
 
3220
"%i - ไอคอน\n"
 
3221
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
 
3222
"%c - หมายเหตุ"
 
3223
 
 
3224
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:622
 
3225
msgid "Run in &terminal"
 
3226
msgstr "ทำงานในเทอร์มินัล"
 
3227
 
 
3228
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
 
3229
msgid "&Do not close when command exits"
 
3230
msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
 
3231
 
 
3232
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
 
3233
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
3234
msgstr "กำหนดให้ใช้แอพพลิเคชันนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
 
3235
 
 
3236
#: kfile/kmetaprops.cpp:101
 
3237
msgid "&Meta Info"
 
3238
msgstr "ข้อมูล &Meta"
 
3239
 
 
3240
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:210 kfile/kpropertiesdialog.cpp:225
 
3241
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 kfile/kpropertiesdialog.cpp:252
 
3242
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:268
 
3243
#, kde-format
 
3244
msgid "Properties for %1"
 
3245
msgstr "คุณสมบัติของ %1"
 
3246
 
 
3247
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:235
 
3248
#, kde-format
 
3249
msgid "Properties for 1 item"
 
3250
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
 
3251
msgstr[0] "คุณสมบัติของ %1 รายการที่เลือก"
 
3252
 
 
3253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:787
 
3254
msgid "&General"
 
3255
msgstr "ทั่ว&ไป"
 
3256
 
 
3257
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987
 
3258
msgid "Create new file type"
 
3259
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มใหม่"
 
3260
 
 
3261
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
 
3262
msgid "Edit file type"
 
3263
msgstr "แก้ไขประเภทแฟ้ม"
 
3264
 
 
3265
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
 
3266
msgid "Contents:"
 
3267
msgstr "เนื้อหา:"
 
3268
 
 
3269
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1038
 
3270
msgid "Calculate"
 
3271
msgstr "คำนวณ"
 
3272
 
 
3273
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
 
3274
msgid "Stop"
 
3275
msgstr "หยุด"
 
3276
 
 
3277
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
 
3278
msgid "Refresh"
 
3279
msgstr "เรียกใหม่"
 
3280
 
 
3281
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
 
3282
msgid "Points to:"
 
3283
msgstr "ชี้ไปยัง:"
 
3284
 
 
3285
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
 
3286
msgid "Created:"
 
3287
msgstr "สร้างเมื่อ:"
 
3288
 
 
3289
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1089
 
3290
msgid "Accessed:"
 
3291
msgstr "เข้าใช้เมื่อ:"
 
3292
 
 
3293
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107
 
3294
msgid "Mounted on:"
 
3295
msgstr "จุดเมานท์:"
 
3296
 
 
3297
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1114 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2753
 
3298
msgid "Free disk space:"
 
3299
msgstr "เนื้อที่ว่าง"
 
3300
 
 
3301
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1202 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2894
 
3302
#, kde-format
 
3303
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
3304
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
 
3305
msgstr "%1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไปแล้ว %3%)"
 
3306
 
 
3307
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1233
 
3308
#, kde-format
 
3309
msgid "1 file"
 
3310
msgid_plural "%1 files"
 
3311
msgstr[0] "แฟ้ม %1 แฟ้ม"
 
3312
 
 
3313
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
 
3314
#, kde-format
 
3315
msgid "1 sub-folder"
 
3316
msgid_plural "%1 sub-folders"
 
3317
msgstr[0] "โฟลเดอร์ย่อย %1 โฟลเดอร์"
 
3318
 
 
3319
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214
 
3320
#, kde-format
 
3321
msgid ""
 
3322
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
3323
"%3, %4"
 
3324
msgstr ""
 
3325
"กำลังคำนวณ... %1 (%2)\n"
 
3326
"%3, %4"
 
3327
 
 
3328
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
 
3329
msgid "Calculating..."
 
3330
msgstr "กำลังคำนวณ..."
 
3331
 
 
3332
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
 
3333
#, kde-format
 
3334
msgid "At least %1"
 
3335
msgstr "อย่างน้อย %1"
 
3336
 
 
3337
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1319
 
3338
msgid "The new file name is empty."
 
3339
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
 
3340
 
 
3341
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2630
 
3342
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3160
 
3343
#, kde-format
 
3344
msgid ""
 
3345
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
3346
"<b>%1</b>.</qt>"
 
3347
msgstr "<qt>ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติได้ คุณอาจยังไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง <b>%1</b></qt>"
 
3348
 
 
3349
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
 
3350
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
 
3351
msgid "Forbidden"
 
3352
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
 
3353
 
 
3354
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
 
3355
msgid "Can Read"
 
3356
msgstr "อ่านได้"
 
3357
 
 
3358
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
 
3359
msgid "Can Read & Write"
 
3360
msgstr "อ่านและเขียนได้"
 
3361
 
 
3362
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
 
3363
msgid "Can View Content"
 
3364
msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้"
 
3365
 
 
3366
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
 
3367
msgid "Can View & Modify Content"
 
3368
msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้"
 
3369
 
 
3370
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
 
3371
msgid "Can View Content & Read"
 
3372
msgstr "ดูและอ่านเนื้อหาภายในได้"
 
3373
 
 
3374
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
 
3375
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
3376
msgstr "ดูหรืออ่านและแก้ไขหรือเขียนได้"
 
3377
 
 
3378
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642
 
3379
msgid "&Permissions"
 
3380
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
 
3381
 
 
3382
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
 
3383
msgid "Access Permissions"
 
3384
msgstr "สิทธิ์ในการเข้าใช้"
 
3385
 
 
3386
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
 
3387
msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
3388
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
 
3389
msgstr[0] "แฟ้มเป็นลิ้งค์และไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต"
 
3390
 
 
3391
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
 
3392
msgid "Only the owner can change permissions."
 
3393
msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตได้"
 
3394
 
 
3395
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
 
3396
msgid "O&wner:"
 
3397
msgstr "เจ้าของ:"
 
3398
 
 
3399
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
 
3400
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
3401
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้เจ้าของทำได้"
 
3402
 
 
3403
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
 
3404
msgid "Gro&up:"
 
3405
msgstr "กลุ่ม:"
 
3406
 
 
3407
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
 
3408
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
3409
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้สมาชิกของกลุ่มทำได้"
 
3410
 
 
3411
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
 
3412
msgid "O&thers:"
 
3413
msgstr "อื่น ๆ:"
 
3414
 
 
3415
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
 
3416
msgid ""
 
3417
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
3418
"group, are allowed to do."
 
3419
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้ผู้ใช้ทั้งหมด แม้ว่าจะไม่ใช่เจ้าของหรืออยู่ในกลุ่มหรือไม่ สามารถทำได้"
 
3420
 
 
3421
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
 
3422
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
3423
msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนชื่อและลบเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
 
3424
 
 
3425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
 
3426
msgid "Is &executable"
 
3427
msgstr "ประมวลผลได้"
 
3428
 
 
3429
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
 
3430
msgid ""
 
3431
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
3432
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
3433
"requires the 'Modify Content' permission."
 
3434
msgstr ""
 
3435
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
 
3436
"เพื่ออนุญาตให้เฉพาะเจ้าของโฟลเดอร์เท่านั้นที่สามารถทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่อยู่ภายในได้ "
 
3437
"ส่วนผู้ใช้อื่นจะทำได้เพียงเพิ่มแฟ้มใหม่ โดยจะต้องมีสิทธิ์ 'แก้ไขเนื้อหา' ด้วย"
 
3438
 
 
3439
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
 
3440
msgid ""
 
3441
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
3442
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
3443
msgstr ""
 
3444
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าแฟ้มนี้สามารถสั่งประมวลผลได้ ซึ่งการทำแบบนี้ "
 
3445
"จำเป็นสำหรับโปรแกรมและสคริปต์เท่านั้น มันเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อคุณต้องการสั่งประมวลผลแฟ้ม"
 
3446
 
 
3447
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
 
3448
msgid "A&dvanced Permissions"
 
3449
msgstr "สิ&ทธิ์ในการใช้งานขั้นสูง"
 
3450
 
 
3451
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
 
3452
msgid "Ownership"
 
3453
msgstr "เจ้าของ"
 
3454
 
 
3455
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1733
 
3456
msgid "User:"
 
3457
msgstr "ผู้ใช้:"
 
3458
 
 
3459
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1819
 
3460
msgid "Group:"
 
3461
msgstr "กลุ่ม:"
 
3462
 
 
3463
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1862
 
3464
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
3465
msgstr "ปรับให้มีผลกับโฟลเดอร์ย่อยและแฟ้มในโฟลเดอร์ทั้งหมด"
 
3466
 
 
3467
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
 
3468
msgid "Advanced Permissions"
 
3469
msgstr "กำหนดสิทธิ์ในการเข้าใช้งานขั้นสูง"
 
3470
 
 
3471
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
 
3472
msgid "Class"
 
3473
msgstr "คลาส"
 
3474
 
 
3475
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
 
3476
msgid ""
 
3477
"Show\n"
 
3478
"Entries"
 
3479
msgstr ""
 
3480
"แสดง\n"
 
3481
"รายการ"
 
3482
 
 
3483
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
 
3484
msgid "Read"
 
3485
msgstr "อ่าน"
 
3486
 
 
3487
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
 
3488
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
3489
msgstr "แฟล็กนี้อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
 
3490
 
 
3491
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
 
3492
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
3493
msgstr "แฟล็กอ่าน อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
 
3494
 
 
3495
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
 
3496
msgid ""
 
3497
"Write\n"
 
3498
"Entries"
 
3499
msgstr ""
 
3500
"เขียน\n"
 
3501
"รายการ"
 
3502
 
 
3503
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
 
3504
msgid "Write"
 
3505
msgstr "เขียน"
 
3506
 
 
3507
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
 
3508
msgid ""
 
3509
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
3510
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
3511
msgstr ""
 
3512
"แฟล็กนี้อนุญาตให้ทำการเพิ่ม, เปลี่ยนชื่อ และลบแฟ้มได้ ข้อควรจำ การลบและเปลี่ยนชื่อนั้น "
 
3513
"สามารถถูกจำกัดสิทธิ์ได้โดยการใช้แฟล็กปักหมุด"
 
3514
 
 
3515
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
 
3516
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
3517
msgstr "แฟล็กเขียน อนุญาตให้ทำการแก้ไขเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
 
3518
 
 
3519
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
 
3520
msgctxt "Enter folder"
 
3521
msgid "Enter"
 
3522
msgstr "เข้าใช้"
 
3523
 
 
3524
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
 
3525
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
3526
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้เข้าใช้โฟลเดอร์ได้"
 
3527
 
 
3528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
 
3529
msgid "Exec"
 
3530
msgstr "ประมวลผล"
 
3531
 
 
3532
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
 
3533
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
3534
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้"
 
3535
 
 
3536
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
 
3537
msgid "Special"
 
3538
msgstr "พิเศษ"
 
3539
 
 
3540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
 
3541
msgid ""
 
3542
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
3543
"be seen in the right hand column."
 
3544
msgstr ""
 
3545
"แฟล็กพิเศษ จะใช้ได้กับโฟลเดอร์ทั้งหมด "
 
3546
"โดยความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กจะเห็นได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
 
3547
 
 
3548
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
 
3549
msgid ""
 
3550
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
3551
"column."
 
3552
msgstr "แฟล็กพิเศษ ดูความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
 
3553
 
 
3554
#. i18n: tag string
 
3555
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 89
 
3556
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 rc.cpp:182
 
3557
msgid "User"
 
3558
msgstr "ผู้ใช้"
 
3559
 
 
3560
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
 
3561
msgid "Group"
 
3562
msgstr "กลุ่ม"
 
3563
 
 
3564
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
 
3565
msgid "Set UID"
 
3566
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้"
 
3567
 
 
3568
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
 
3569
msgid ""
 
3570
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
3571
"files."
 
3572
msgstr ""
 
3573
"หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดเจ้าของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นภายในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
 
3574
 
 
3575
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2000
 
3576
msgid ""
 
3577
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3578
"the permissions of the owner."
 
3579
msgstr ""
 
3580
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
 
3581
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของเจ้าของแฟ้ม"
 
3582
 
 
3583
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2004
 
3584
msgid "Set GID"
 
3585
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม"
 
3586
 
 
3587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2008
 
3588
msgid ""
 
3589
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
3590
msgstr "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดกลุ่มของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
 
3591
 
 
3592
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011
 
3593
msgid ""
 
3594
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3595
"the permissions of the group."
 
3596
msgstr ""
 
3597
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
 
3598
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของกลุ่มของแฟ้ม"
 
3599
 
 
3600
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2015
 
3601
msgctxt "File permission"
 
3602
msgid "Sticky"
 
3603
msgstr "ปักหมุด"
 
3604
 
 
3605
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2019
 
3606
msgid ""
 
3607
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
3608
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
3609
msgstr ""
 
3610
"หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ "
 
3611
"รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
 
3612
 
 
3613
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2023
 
3614
msgid ""
 
3615
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
3616
"systems"
 
3617
msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ"
 
3618
 
 
3619
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2197
 
3620
msgid "Link"
 
3621
msgstr "ลิ้งค์"
 
3622
 
 
3623
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2213
 
3624
msgid "Varying (No Change)"
 
3625
msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)"
 
3626
 
 
3627
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2311
 
3628
msgid "This file uses advanced permissions"
 
3629
msgid_plural "These files use advanced permissions."
 
3630
msgstr[0] "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
 
3631
 
 
3632
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
 
3633
msgid "This folder uses advanced permissions."
 
3634
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
 
3635
msgstr[0] "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
 
3636
 
 
3637
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2348
 
3638
msgid "These files use advanced permissions."
 
3639
msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
 
3640
 
 
3641
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2566
 
3642
msgid "U&RL"
 
3643
msgstr "ตำแหน่ง U&RL"
 
3644
 
 
3645
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2574
 
3646
msgid "URL:"
 
3647
msgstr "ตำแหน่ง:"
 
3648
 
 
3649
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2685
 
3650
msgid "De&vice"
 
3651
msgstr "อุปกรณ์"
 
3652
 
 
3653
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
 
3654
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
3655
msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):"
 
3656
 
 
3657
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2718
 
3658
msgid "Device:"
 
3659
msgstr "อุปกรณ์:"
 
3660
 
 
3661
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
 
3662
msgid "Read only"
 
3663
msgstr "อ่านได้อย่างเดียว"
 
3664
 
 
3665
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
 
3666
msgid "File system:"
 
3667
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
 
3668
 
 
3669
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
 
3670
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
3671
msgstr "ตำแหน่งเมานท์ (/mnt/floppy):"
 
3672
 
 
3673
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
 
3674
msgid "Mount point:"
 
3675
msgstr "ตำแหน่งเมานท์:"
 
3676
 
 
3677
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
 
3678
msgid "Unmounted Icon"
 
3679
msgstr "ไอคอนยกเลิกเมานท์"
 
3680
 
 
3681
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2979
 
3682
msgid "&Application"
 
3683
msgstr "แอพพลิเคชัน"
 
3684
 
 
3685
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098
 
3686
#, kde-format
 
3687
msgid "Add File Type for %1"
 
3688
msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1"
 
3689
 
 
3690
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099
 
3691
msgid "Select one or more file types to add:"
 
3692
msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:"
 
3693
 
 
3694
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3233
 
3695
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
3696
msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น"
 
3697
 
 
3698
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3247
 
3699
#, kde-format
 
3700
msgid "Advanced Options for %1"
 
3701
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติมสำหรับ %1"
 
3702
 
 
3703
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
 
3704
msgid "&Share"
 
3705
msgstr "ใช้ร่วมกัน"
 
3706
 
 
3707
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
 
3708
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
3709
msgstr "มีเพียงโฟลเดอร์ในพื้นที่ส่วนตัวของคุณเท่านั้นที่ให้ใช้ร่วมกันได้"
 
3710
 
 
3711
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:143
 
3712
msgid "Not shared"
 
3713
msgstr "ไม่ให้ใช้ร่วมกัน"
 
3714
 
 
3715
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:148
 
3716
msgid "Shared"
 
3717
msgstr "ใช้ร่วมกัน"
 
3718
 
 
3719
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160
 
3720
msgid ""
 
3721
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
3722
"(Samba)."
 
3723
msgstr ""
 
3724
"การให้ใช้โฟลเดอร์นี้ร่วมกัน จะใช้ร่วมกันได้ภายใต้ระบบ Linux/Unix (ผ่าน NFS) และวินโดว์ส "
 
3725
"(ผ่าน Samba)"
 
3726
 
 
3727
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:167
 
3728
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
3729
msgstr "คุณสามารถจัดการการตรวจสอบสิทธิ์การใช้แฟ้มร่วมกันได้"
 
3730
 
 
3731
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 kfile/kfilesharedialog.cpp:195
 
3732
msgid "Configure File Sharing..."
 
3733
msgstr "ปรับแต่งการใช้แฟ้มร่วมกัน..."
 
3734
 
 
3735
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:180
 
3736
msgid ""
 
3737
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
3738
msgstr ""
 
3739
"เกิดความผิดพลาดขณะเรียก 'filesharelist' ทำงาน โปรดตรวจสอบว่ามันถูกติดตั้งไว้แล้ว "
 
3740
"และอยู่ใน $PATH หรือ /usr/sbin แล้ว"
 
3741
 
 
3742
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
 
3743
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
3744
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้โฟลเดอร์ที่ให้ใช้ร่วมกัน"
 
3745
 
 
3746
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:190
 
3747
msgid "File sharing is disabled."
 
3748
msgstr "ปิดการใช้แฟ้มร่วมกัน"
 
3749
 
 
3750
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:257
 
3751
#, kde-format
 
3752
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
3753
msgstr "การปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
 
3754
 
 
3755
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:258
 
3756
#, kde-format
 
3757
msgid ""
 
3758
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
3759
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
3760
msgstr ""
 
3761
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
 
3762
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
 
3763
 
 
3764
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:263
 
3765
#, kde-format
 
3766
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
3767
msgstr "ยกเลิกการปรับใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
 
3768
 
 
3769
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:264
 
3770
#, kde-format
 
3771
msgid ""
 
3772
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
3773
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
3774
msgstr ""
 
3775
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
 
3776
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
 
3777
 
 
3778
#: rc.cpp:1
 
3779
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
3780
msgid "Your names"
 
3781
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
 
3782
 
 
3783
#: rc.cpp:2
 
3784
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
3785
msgid "Your emails"
 
3786
msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com"
 
3787
 
 
3788
#. i18n: tag string
 
3789
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 35
 
3790
#: rc.cpp:5
 
3791
msgid ""
 
3792
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
3793
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
3794
msgstr ""
 
3795
"คุณต้องกำหนดรหัสผ่านสำหรับใบรับรองที่ร้องขอ โปรดเลือกรหัสผ่านที่ปลอดภัยมาก ๆ "
 
3796
"เพื่อใช้สำหรับเข้ารหัสกับกุญแจของคุณ"
 
3797
 
 
3798
#. i18n: tag string
 
3799
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 48
 
3800
#: rc.cpp:8
 
3801
msgid "&Repeat password:"
 
3802
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
 
3803
 
 
3804
#. i18n: tag string
 
3805
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 58
 
3806
#: rc.cpp:11
 
3807
msgid "&Choose password:"
 
3808
msgstr "เลือกรหัสผ่าน:"
 
3809
 
 
3810
#. i18n: tag string
 
3811
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 16
 
3812
#: rc.cpp:14
 
3813
msgid "[padlock]"
 
3814
msgstr ""
 
3815
 
 
3816
#. i18n: tag string
 
3817
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 23
 
3818
#: rc.cpp:17
 
3819
msgid "Bruce Schneier secure"
 
3820
msgstr ""
 
3821
 
 
3822
#. i18n: tag string
 
3823
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 30
 
3824
#: rc.cpp:20
 
3825
#, fuzzy
 
3826
#| msgid "IP address:"
 
3827
msgid "Address:"
 
3828
msgstr "หมายเลขไอพี:"
 
3829
 
 
3830
#. i18n: tag string
 
3831
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 37
 
3832
#: rc.cpp:23
 
3833
msgid "https://localhost/"
 
3834
msgstr ""
 
3835
 
 
3836
#. i18n: tag string
 
3837
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 44
 
3838
#: rc.cpp:26
 
3839
#, fuzzy
 
3840
#| msgid "IP address:"
 
3841
msgid "IP Address:"
 
3842
msgstr "หมายเลขไอพี:"
 
3843
 
 
3844
#. i18n: tag string
 
3845
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 51
 
3846
#: rc.cpp:29
 
3847
msgid "127.0.0.1"
 
3848
msgstr ""
 
3849
 
 
3850
#. i18n: tag string
 
3851
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 58
 
3852
#: rc.cpp:32
 
3853
#, fuzzy
 
3854
#| msgid "&Description:"
 
3855
msgid "Encryption:"
 
3856
msgstr "รายละเอียด:"
 
3857
 
 
3858
#. i18n: tag string
 
3859
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 65
 
3860
#: rc.cpp:35
 
3861
msgid "AES, using 256 bits out 256"
 
3862
msgstr ""
 
3863
 
 
3864
#. i18n: tag string
 
3865
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 72
 
3866
#: rc.cpp:38
 
3867
msgid "Details:"
 
3868
msgstr "รายละเอียด:"
 
3869
 
 
3870
#. i18n: tag string
 
3871
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 79
 
3872
#: rc.cpp:41
 
3873
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
3874
msgstr ""
 
3875
 
 
3876
#. i18n: tag string
 
3877
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 86
 
3878
#: rc.cpp:44
 
3879
#, fuzzy
 
3880
#| msgid "SSL version:"
 
3881
msgid "SSL Version:"
 
3882
msgstr "รุ่นของ SSL:"
 
3883
 
 
3884
#. i18n: tag string
 
3885
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 93
 
3886
#: rc.cpp:47
 
3887
msgid "TLS v0.2.93pre5"
 
3888
msgstr ""
 
3889
 
 
3890
#. i18n: tag string
 
3891
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 100
 
3892
#: rc.cpp:50
 
3893
#, fuzzy
 
3894
#| msgid "Certificate"
 
3895
msgid "Certificate Chain"
 
3896
msgstr "ใบรับรอง"
 
3897
 
 
3898
#. i18n: tag string
 
3899
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 126
 
3900
#: rc.cpp:53
 
3901
#, fuzzy
 
3902
#| msgid "Created:"
 
3903
msgid "Trusted:"
 
3904
msgstr "สร้างเมื่อ:"
 
3905
 
 
3906
#. i18n: tag string
 
3907
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 133
 
3908
#: rc.cpp:56
 
3909
#, fuzzy
 
3910
#| msgid "&Yes"
 
3911
msgid "Yes"
 
3912
msgstr "ใ&ช่"
 
3913
 
 
3914
#. i18n: tag string
 
3915
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 140
 
3916
#: rc.cpp:59
 
3917
#, fuzzy
 
3918
#| msgid "Valid from:"
 
3919
msgid "Validity period:"
 
3920
msgstr "ใช้ได้จาก:"
 
3921
 
 
3922
#. i18n: tag string
 
3923
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 147
 
3924
#: rc.cpp:62
 
3925
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
 
3926
msgstr ""
 
3927
 
 
3928
#. i18n: tag string
 
3929
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 154
 
3930
#: rc.cpp:65
 
3931
#, fuzzy
 
3932
#| msgid "Serial number:"
 
3933
msgid "Serial Number:"
 
3934
msgstr "หมายเลขซีเรียล:"
 
3935
 
 
3936
#. i18n: tag string
 
3937
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 161
 
3938
#: rc.cpp:68
 
3939
msgid "23"
 
3940
msgstr ""
 
3941
 
 
3942
#. i18n: tag string
 
3943
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 168
 
3944
#: rc.cpp:71
 
3945
#, fuzzy
 
3946
#| msgid "MD5 digest:"
 
3947
msgid "MD5 Digest:"
 
3948
msgstr "เลขการย่อย MD5:"
 
3949
 
 
3950
#. i18n: tag string
 
3951
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 175
 
3952
#: rc.cpp:74
 
3953
msgid "B4:DB:00:2E"
 
3954
msgstr ""
 
3955
 
 
3956
#. i18n: tag string
 
3957
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 35
 
3958
#: rc.cpp:77
 
3959
msgid ""
 
3960
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
3961
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
3962
"at any time, and this will abort the transaction."
 
3963
msgstr ""
 
3964
"คุณได้บอกว่า คุณประสงค์ที่จะรับเอาหรือซื้อใบรับรองความปลอดภัย "
 
3965
"ตัวช่วยนี้มีความตั้งใจที่จะนำทางคุณไปตลอดกระบวนการ คุณอาจจะยกเลิกเมื่อไรก็ได้ "
 
3966
"และการทำเช่นนั้นจะยกเลิกการทำรายการ"
 
3967
 
 
3968
#. i18n: tag string
 
3969
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 16
 
3970
#: rc.cpp:80
 
3971
#, fuzzy
 
3972
#| msgid "Common name:"
 
3973
msgid "Common Name:"
 
3974
msgstr "ชื่อปกติ:"
 
3975
 
 
3976
#. i18n: tag string
 
3977
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 23
 
3978
#: rc.cpp:83
 
3979
msgid "Acme Co."
 
3980
msgstr ""
 
3981
 
 
3982
#. i18n: tag string
 
3983
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 50
 
3984
#: rc.cpp:89
 
3985
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
3986
msgstr ""
 
3987
 
 
3988
#. i18n: tag string
 
3989
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 70
 
3990
#: rc.cpp:92
 
3991
#, fuzzy
 
3992
#| msgid "Organizational unit:"
 
3993
msgid "Organizational Unit:"
 
3994
msgstr "หน่วยองค์กร:"
 
3995
 
 
3996
#. i18n: tag string
 
3997
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 77
 
3998
#: rc.cpp:95
 
3999
msgid "Fraud Department"
 
4000
msgstr ""
 
4001
 
 
4002
#. i18n: tag string
 
4003
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 104
 
4004
#: rc.cpp:101
 
4005
#, fuzzy
 
4006
#| msgid "Can Read"
 
4007
msgid "Canada"
 
4008
msgstr "อ่านได้"
 
4009
 
 
4010
#. i18n: tag string
 
4011
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 124
 
4012
#: rc.cpp:104
 
4013
#, fuzzy
 
4014
#| msgctxt "Federal State"
 
4015
#| msgid "State:"
 
4016
msgid "State:"
 
4017
msgstr "สถานะ:"
 
4018
 
 
4019
#. i18n: tag string
 
4020
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 131
 
4021
#: rc.cpp:107
 
4022
msgid "Quebec"
 
4023
msgstr ""
 
4024
 
 
4025
#. i18n: tag string
 
4026
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 151
 
4027
#: rc.cpp:110
 
4028
#, fuzzy
 
4029
#| msgid "Country:"
 
4030
msgid "City:"
 
4031
msgstr "ประเทศ:"
 
4032
 
 
4033
#. i18n: tag string
 
4034
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 158
 
4035
#: rc.cpp:113
 
4036
msgid "Lakeridge Meadows"
 
4037
msgstr ""
 
4038
 
 
4039
#. i18n: tag string
 
4040
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 27
 
4041
#: rc.cpp:116
 
4042
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
 
4043
msgstr "<u>KWallet</u> - ระบบ KDE Wallet"
 
4044
 
 
4045
#. i18n: tag string
 
4046
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 46
 
4047
#: rc.cpp:119
 
4048
msgid ""
 
4049
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
 
4050
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
 
4051
"preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
 
4052
"about KWallet and help you configure it for the first time."
 
4053
msgstr ""
 
4054
"ยินดีต้อนรับสู่ KWallet, ระบบ KDE Wallet KWallet จะอนุญาตให้คุณสามารถเก็บรหัสผ่าน "
 
4055
"แลัข้อมูลส่วนตัวอื่นๆ ลงบนดิสก์ ในแฟ้มที่ได้ทำการเข้ารหัสเอาไว้ ซึ่งจะป้องกันไม่ให้ "
 
4056
"คนอื่นสามารถดูข้อมูลนั้นได้ ตัวช่วยใช้งานนี้จะบอกคุณเกี่ยวกับ KWallet "
 
4057
"และจะช่วยคุณทำการปรับแต่งสำหรับการใช้งานครั้งแรก"
 
4058
 
 
4059
#. i18n: tag string
 
4060
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 83
 
4061
#: rc.cpp:122
 
4062
msgid "&Basic setup (recommended)"
 
4063
msgstr "ตั้งค่าพื้น&ฐาน (แนะนำให้ใช้)"
 
4064
 
 
4065
#. i18n: tag string
 
4066
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 93
 
4067
#: rc.cpp:125
 
4068
msgid "&Advanced setup"
 
4069
msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง"
 
4070
 
 
4071
#. i18n: tag string
 
4072
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 16
 
4073
#: rc.cpp:128
 
4074
msgid ""
 
4075
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
 
4076
"other information such as web form data and cookies.  If you would like "
 
4077
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
 
4078
"password.  The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
 
4079
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
 
4080
"in the wallet."
 
4081
msgstr ""
 
4082
"แอพพลิเคชันต่างๆ อาจจะพยายามใช้ระบบ KDE Wallet เพื่อที่จะทำการจัดเก็บรหัสผ่าน หรือข้อมูลอื่นๆ "
 
4083
"เช่น ข้อมูลและคุกกี้ของแบบฟอร์มบนเว็บ หากว่าคุณต้องการที่จะให้ "
 
4084
"แอพพลิเคชันเหล่านี้ใช้งานที่เก็บข้อมูลส่วนตัว คุณจะต้องเปิดใช้ตอนนี้และทำการเลือกรหัสผ่าน "
 
4085
"รหัสผ่านที่คุณได้เลือก <i>ไม่สามารถ</i> ที่จะเรียกคืนมาได้ หากว่ามันหายไป และจะ "
 
4086
"อนุญาตให้ใครก็ตามที่รู้รหัสผ่านสามารถเปิดดูข้อมูลที่บรรจุอยู่ในที่เก็บข้อมูลส่วนตัวได้"
 
4087
 
 
4088
#. i18n: tag string
 
4089
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 29
 
4090
#: rc.cpp:131
 
4091
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
 
4092
msgstr "ใช่ ฉันต้องการใช้ KDE wallet เพื่อเก็บข้อมูลส่วนตัวของฉัน"
 
4093
 
 
4094
#. i18n: tag string
 
4095
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 88
 
4096
#: rc.cpp:134
 
4097
msgid "Enter a new password:"
 
4098
msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่:"
 
4099
 
 
4100
#. i18n: tag string
 
4101
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 104
 
4102
#: rc.cpp:137
 
4103
msgid "Verify password:"
 
4104
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
 
4105
 
 
4106
#. i18n: tag string
 
4107
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageexplanation.ui line 16
 
4108
#: rc.cpp:140
 
4109
msgid ""
 
4110
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
 
4111
"hard disk.  The data is only written in encrypted form, presently using the "
 
4112
"blowfish algorithm with your password as the key.  When a wallet is opened, "
 
4113
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
 
4114
"tray.  You can use this application to manage your wallets.  It even permits "
 
4115
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
 
4116
"wallet to a remote system."
 
4117
msgstr ""
 
4118
"ระบบ KDE Wallet จะเก็บข้อมูลของคุณลงในแฟ้ม <i>wallet</i> (ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว) "
 
4119
"บนฮาร์ดดิสก์บนเครื่องของคุณ  ข้อมูลนี้จะถูกเขียนลงไปด้วย รูปแบบที่ถูกเข้ารหัสเอาไว้ ซึ่งปัจจุบันนี้ "
 
4120
"เราใช้อัลกอริธึม blowfish และรหัสผ่านของคุรเป็นกุญแจ เมื่อที่เก็บข้อมูลส่วนตัวถูกเปิด "
 
4121
"แอพพลิเคชันสำหรับจัดการที่เก็บข้อมูลส่วนตัวจะถูกสั่งให้ทำงาน และแสดงไอคอนที่ถาดระบบ  "
 
4122
"คุณสามารถใช้แอพพลิเคชันนี้สำหรับจัดการกับที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ของคุณได้ "
 
4123
"มันยังอนุญาตให้คุณลากที่เก็บข้อมูลส่วนตัวรวมทั้งเนื้อหาภายในได้ด้วย ซึ่งทำให้ "
 
4124
"คุณสามารถทำการคัดลอกที่เก็บข้อมูลเหล่านี้ไปยังเครื่องระยะไกลได้ด้วย"
 
4125
 
 
4126
#. i18n: tag string
 
4127
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 16
 
4128
#: rc.cpp:143
 
4129
msgid ""
 
4130
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
 
4131
"personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the "
 
4132
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
 
4133
"change some of them.  You may further tune these settings from the KWallet "
 
4134
"control module."
 
4135
msgstr ""
 
4136
"ระบบ KDE Wallet อนุญาตให้คุณควบคุมระดับความปลอดภัยของข้อมูลส่วนตัวของคุณ "
 
4137
"การตั้งค่าเหล่านี้บางค่า อาจมีผลกระทบต่อคามสะดวกในการใช้งาน  ในขณะที่ค่าโดยปริยาย "
 
4138
"นั้นเป็นที่ยอมรับโดยผู้ใช้งานทั่วไป คุณอาจจะต้องการที่จะเปลี่ยนค่าบางค่า  คุณอาจจะปรับ "
 
4139
"ค่าเหล่านี้ได้โดยละเอียดจากโมดูลควบคุม KWallet"
 
4140
 
 
4141
#. i18n: tag string
 
4142
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 48
 
4143
#: rc.cpp:146
 
4144
msgid "Automatically close idle wallets"
 
4145
msgstr "ปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ที่ว่างจากการทำงานโดยอัตโนมัติ"
 
4146
 
 
4147
#. i18n: tag string
 
4148
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 55
 
4149
#: rc.cpp:149
 
4150
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
 
4151
msgstr "แยกเก็บรหัสผ่านของเครือข่ายและรหัสผ่านภายในไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว คนละแฟ้มกัน"
 
4152
 
 
4153
#. i18n: tag string
 
4154
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 52
 
4155
#: rc.cpp:152
 
4156
msgid "Allow &Once"
 
4157
msgstr "อนุญาตใช้ในครั้งนี้"
 
4158
 
 
4159
#. i18n: tag string
 
4160
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 62
 
4161
#: rc.cpp:155
 
4162
msgid "Allow &Always"
 
4163
msgstr "อนุญาตใช้ตลอดไป"
 
4164
 
 
4165
#. i18n: tag string
 
4166
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 69
 
4167
#: rc.cpp:158
 
4168
msgid "&Deny"
 
4169
msgstr "ปฏิเสธ"
 
4170
 
 
4171
#. i18n: tag string
 
4172
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 76
 
4173
#: rc.cpp:161
 
4174
msgid "Deny &Forever"
 
4175
msgstr "ตลอดไป"
 
4176
 
 
4177
#. i18n: tag string
 
4178
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 25
 
4179
#: rc.cpp:164
 
4180
msgid "Terminal"
 
4181
msgstr "เทอร์มินัล"
 
4182
 
 
4183
#. i18n: tag string
 
4184
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 53
 
4185
#: rc.cpp:167
 
4186
msgid ""
 
4187
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
4188
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
4189
"emulator window."
 
4190
msgstr ""
 
4191
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน เป็นแอพพลิเคชัน ในโหมดตัวอักษร "
 
4192
"หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลอง เทอร์มินัล"
 
4193
 
 
4194
#. i18n: tag string
 
4195
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 56
 
4196
#: rc.cpp:170
 
4197
msgid "&Run in terminal"
 
4198
msgstr "ประมวลผลในเทอร์มินัล"
 
4199
 
 
4200
#. i18n: tag string
 
4201
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 63
 
4202
#: rc.cpp:173
 
4203
msgid "&Terminal options:"
 
4204
msgstr "ตัวเลือกของเทอร์มินัล:"
 
4205
 
 
4206
#. i18n: tag string
 
4207
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 73
 
4208
#: rc.cpp:176
 
4209
msgid ""
 
4210
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
4211
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
4212
"information."
 
4213
msgstr ""
 
4214
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล "
 
4215
"ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ จะ "
 
4216
"ทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้"
 
4217
 
 
4218
#. i18n: tag string
 
4219
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 76
 
4220
#: rc.cpp:179
 
4221
msgid "Do not &close when command exits"
 
4222
msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
 
4223
 
 
4224
#. i18n: tag string
 
4225
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 101
 
4226
#: rc.cpp:185
 
4227
msgid ""
 
4228
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
4229
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
4230
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
4231
"required to use this option."
 
4232
msgstr ""
 
4233
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าคุณต้องการที่จะสั่งให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยหมายเลข ผู้ใช้งานอื่น ทุกๆ "
 
4234
"โปรเซสจะมีหมายเลขผู้ใช้งานสำหรับโปรเซสต่างๆ กัน รหัสหมายเลข "
 
4235
"นี้จะบ่งชีเรื่องของการเข้าถึงและสิทธิอนุญาตอื่นๆ จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านของผู้ใช้ เพื่อที่จะใช้งานตัวเลือกนี้"
 
4236
 
 
4237
#. i18n: tag string
 
4238
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 104
 
4239
#: rc.cpp:188
 
4240
msgid "Ru&n as a different user"
 
4241
msgstr "ทำงานโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
 
4242
 
 
4243
#. i18n: tag string
 
4244
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 127
 
4245
#: rc.cpp:191
 
4246
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
4247
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชัน"
 
4248
 
 
4249
#. i18n: tag string
 
4250
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 130
 
4251
#: rc.cpp:194
 
4252
msgid "&Username:"
 
4253
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
 
4254
 
 
4255
#. i18n: tag string
 
4256
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
 
4257
#: rc.cpp:197
 
4258
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
4259
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชันที่นี่"
 
4260
 
 
4261
#. i18n: tag string
 
4262
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 150
 
4263
#: rc.cpp:200
 
4264
msgid "Startup"
 
4265
msgstr "เริ่ม"
 
4266
 
 
4267
#. i18n: tag string
 
4268
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 162
 
4269
#: rc.cpp:203
 
4270
msgid ""
 
4271
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
4272
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
4273
msgstr ""
 
4274
"เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการทราบว่าแอพพลิเคชันของคุณได้เริ่มการทำงานหรือยัง "
 
4275
"โดยจะแจ้งให้ทราบทางเคอร์เซอร์เม้าส์ หรือกระพริบในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)"
 
4276
 
 
4277
#. i18n: tag string
 
4278
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 165
 
4279
#: rc.cpp:206
 
4280
msgid "Enable &launch feedback"
 
4281
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนการเริ่มทำงาน"
 
4282
 
 
4283
#. i18n: tag string
 
4284
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
 
4285
#: rc.cpp:209
 
4286
msgid ""
 
4287
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
4288
"application."
 
4289
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้แอพพลิเคชันของคุณแสดงอยู่ในถาดระบบด้วย"
 
4290
 
 
4291
#. i18n: tag string
 
4292
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 175
 
4293
#: rc.cpp:212
 
4294
msgid "&Place in system tray"
 
4295
msgstr "แสดงในถาดระบบ"
 
4296
 
 
4297
#. i18n: tag string
 
4298
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 182
 
4299
#: rc.cpp:215
 
4300
msgid "&DBUS registration:"
 
4301
msgstr "ลงทะเบียน &DBUS:"
 
4302
 
 
4303
#. i18n: tag string
 
4304
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 193
 
4305
#: rc.cpp:218
 
4306
msgid "None"
 
4307
msgstr "ไม่มี"
 
4308
 
 
4309
#. i18n: tag string
 
4310
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 198
 
4311
#: rc.cpp:221
 
4312
msgid "Multiple Instances"
 
4313
msgstr "เปิดใช้ได้หลายตัว"
 
4314
 
 
4315
#. i18n: tag string
 
4316
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 203
 
4317
#: rc.cpp:224
 
4318
msgid "Single Instance"
 
4319
msgstr "เปิดใช้ได้ตัวเดียว"
 
4320
 
 
4321
#. i18n: tag string
 
4322
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 208
 
4323
#: rc.cpp:227
 
4324
msgid "Run Until Finished"
 
4325
msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน"
 
4326
 
 
4327
#. i18n: tag string
 
4328
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
 
4329
#. i18n: tag string
 
4330
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 73
 
4331
#: rc.cpp:230 rc.cpp:238
 
4332
msgid ""
 
4333
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
4334
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
4335
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
4336
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
4337
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
4338
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
 
4339
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
4340
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
4341
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
4342
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
4343
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
4344
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
4345
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
 
4346
"qt>"
 
4347
msgstr ""
 
4348
"<qt><p>รายการนี้ควรจะแสดงชนิดของแฟ้มที่แอพพลิเคชันของคุณสามารถเปิดได้ "
 
4349
"ซึ่งรายการนี้จะถูกจัดระเบียบด้วย <u>ชนิด mime</u> </p>\n"
 
4350
"<p>MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
 
4351
"(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) คือโปรโตคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม "
 
4352
"โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม และ <u>ชนิด mime </u> ที่คล้ายกัน ตัวอย่าง: ส่วนของ "
 
4353
"\"bmp\" ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง <u>image/x-"
 
4354
"bmp</u>  ในการที่จะรู้ได้ว่า ควรจะใช้แอพพลิเคชันไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
 
4355
"ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และชนิด mime "
 
4356
"ของแอพพลิเคชันแต่ละตัว</p><p>หากคุณต้องการเชื่อมแอพพลิเคชันนี้เข้ากับชนิด mime ตั้งแต่ 1 "
 
4357
"ขึ้นไปที่ไม่ได้อยู่ในรายการนี้ ให้คลิกที่ปุ่ม <b>เพิ่ม</b> ที่ด้านล่าง หากว่ามีชนิดของแฟ้มตั้งแต่ 1 "
 
4358
"ชนิดที่แอพพลิเคชันนี้ไม่สามารถเปิดได้ คุณอาจต้องการที่จะ เอาชนิดแฟ้มนั้นออกจากรายการ ให้คลิกที่ปุ่ม "
 
4359
"<b>เอาออก</b> ด้านล่าง </p></qt>"
 
4360
 
 
4361
#. i18n: tag string
 
4362
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 55
 
4363
#: rc.cpp:235
 
4364
msgid "&Supported file types:"
 
4365
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่สนับสนุน:"
 
4366
 
 
4367
#. i18n: tag string
 
4368
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 86
 
4369
#: rc.cpp:243
 
4370
msgid "Mimetype"
 
4371
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime"
 
4372
 
 
4373
#. i18n: tag string
 
4374
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 91
 
4375
#: rc.cpp:246
 
4376
msgid "Description"
 
4377
msgstr "รายละเอียด"
 
4378
 
 
4379
#. i18n: tag string
 
4380
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 99
 
4381
#. i18n: tag string
 
4382
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 112
 
4383
#: rc.cpp:249 rc.cpp:255
 
4384
msgid ""
 
4385
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
4386
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
4387
msgstr ""
 
4388
"พิมพ์ชื่อที่คุณต้องการกำหนดให้กับแอพพลิเคชันที่นี่ โดยแอพพลิเคชันนี้จะปรากฎเป็นชื่อนี้ในเมนูและในพาเนล"
 
4389
 
 
4390
#. i18n: tag string
 
4391
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 102
 
4392
#: rc.cpp:252
 
4393
msgid "&Name:"
 
4394
msgstr "ชื่อ:"
 
4395
 
 
4396
#. i18n: tag string
 
4397
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 119
 
4398
#. i18n: tag string
 
4399
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 132
 
4400
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
 
4401
msgid ""
 
4402
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
4403
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
4404
msgstr ""
 
4405
"พิมพ์รายละเอียดของแอพพลิเคชันนี้ โดยให้สัมพันธ์กับหน้าที่ของมัน เช่น : แอพพลิเคชันหมุนโมเด็ม "
 
4406
"(KPPP) ควรให้รายละเอียดเป็น \"เครื่องมือหมุนโมเด็ม\" เป็นต้น"
 
4407
 
 
4408
#. i18n: tag string
 
4409
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 122
 
4410
#: rc.cpp:261 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
 
4411
msgid "&Description:"
 
4412
msgstr "รายละเอียด:"
 
4413
 
 
4414
#. i18n: tag string
 
4415
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 139
 
4416
#. i18n: tag string
 
4417
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 152
 
4418
#: rc.cpp:267 rc.cpp:273
 
4419
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
4420
msgstr "พิมพ์คำอธิบายที่คุณอยากใช้ที่นี่"
 
4421
 
 
4422
#. i18n: tag string
 
4423
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 142
 
4424
#: rc.cpp:270
 
4425
msgid "Comm&ent:"
 
4426
msgstr "คำอธิบาย:"
 
4427
 
 
4428
#. i18n: tag string
 
4429
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 170
 
4430
#. i18n: tag string
 
4431
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 194
 
4432
#: rc.cpp:277 rc.cpp:295
 
4433
#, no-c-format
 
4434
msgid ""
 
4435
"Type the command to start this application here.\n"
 
4436
"\n"
 
4437
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
4438
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
4439
"%f - a single file name\n"
 
4440
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
4441
"at once\n"
 
4442
"%u - a single URL\n"
 
4443
"%U - a list of URLs\n"
 
4444
"%d - the directory of the file to open\n"
 
4445
"%D - a list of directories\n"
 
4446
"%i - the icon\n"
 
4447
"%m - the mini-icon\n"
 
4448
"%c - the caption"
 
4449
msgstr ""
 
4450
"พิมพ์คำสั่งเรียกแอพพลิเคชันนี้ที่นี่\n"
 
4451
"\n"
 
4452
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ "
 
4453
"เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n"
 
4454
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
 
4455
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ แฟ้มพร้อมกัน\n"
 
4456
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
 
4457
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
 
4458
"%d - ไดเร็คทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
 
4459
"%D - รายชื่อของไดเร็คทอรี\n"
 
4460
"%i - ไอคอน\n"
 
4461
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
 
4462
"%c - คำอธิบาย"
 
4463
 
 
4464
#. i18n: tag string
 
4465
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 173
 
4466
#: rc.cpp:291
 
4467
msgid "Co&mmand:"
 
4468
msgstr "คำสั่ง:"
 
4469
 
 
4470
#. i18n: tag string
 
4471
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 201
 
4472
#: rc.cpp:309
 
4473
msgid ""
 
4474
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
4475
"executable."
 
4476
msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มประมวลผลได้ในระบบแฟ้มของคุณ"
 
4477
 
 
4478
#. i18n: tag string
 
4479
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 211
 
4480
#. i18n: tag string
 
4481
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
 
4482
#: rc.cpp:315 rc.cpp:321
 
4483
msgid "Sets the working directory for your application."
 
4484
msgstr "ตั้งค่าไดเร็กทอรีในการทำงานให้กับแอพพลิเคชันของคุณ"
 
4485
 
 
4486
#. i18n: tag string
 
4487
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 214
 
4488
#: rc.cpp:318
 
4489
msgid "&Work path:"
 
4490
msgstr "ตำแหน่งในการทำงาน:"
 
4491
 
 
4492
#. i18n: tag string
 
4493
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 231
 
4494
#: rc.cpp:324
 
4495
msgid ""
 
4496
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
4497
"application can handle."
 
4498
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ หากคุณต้องการเพิ่มชนิดของแฟ้ม (ชนิด mime) ที่จะให้ใช้กับแอพพลิเคชันของคุณ"
 
4499
 
 
4500
#. i18n: tag string
 
4501
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 234
 
4502
#: rc.cpp:327
 
4503
msgid "Add..."
 
4504
msgstr "เพิ่ม..."
 
4505
 
 
4506
#. i18n: tag string
 
4507
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 257
 
4508
#: rc.cpp:330
 
4509
msgid ""
 
4510
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
4511
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
4512
msgstr ""
 
4513
"หากคุณต้องการจะลบชนิดของแฟ้ม (ชนิด mime) ที่ไม่ให้ใช้กับแอพพลิเคชันของคุณ ให้เลือกรายการชนิด "
 
4514
"mime ทางด้านบน แล้วคลิ้กที่ปุ่มนี้"
 
4515
 
 
4516
#. i18n: tag string
 
4517
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 260
 
4518
#: rc.cpp:333
 
4519
msgid "Remove"
 
4520
msgstr "เอาออก"
 
4521
 
 
4522
#. i18n: tag string
 
4523
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 283
 
4524
#: rc.cpp:336
 
4525
msgid ""
 
4526
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
 
4527
"DBUS options or to run it as a different user."
 
4528
msgstr ""
 
4529
"คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขวิธีที่แอพพลิเคชั่นนี้จะทำงาน ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือก "
 
4530
"DCOP หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
 
4531
 
 
4532
#. i18n: tag string
 
4533
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 286
 
4534
#: rc.cpp:339
 
4535
msgid "Ad&vanced Options"
 
4536
msgstr "ตัวเลือกเพิ่&มเติม"
 
4537
 
 
4538
#: httpfilter/httpfilter.cc:276
 
4539
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
 
4540
msgstr "ได้รับส่วนจบข้อมูลอย่างไม่คาดหวัง ทำให้ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย"
 
4541
 
 
4542
#: httpfilter/httpfilter.cc:333
 
4543
msgid "Receiving corrupt data."
 
4544
msgstr "กำลังได้รับข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง"
 
4545
 
 
4546
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4547
msgid "Hide in toolbar"
 
4548
msgstr "ซ่อนในแถบเครื่องมือ"
 
4549
 
 
4550
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4551
msgid "Show in toolbar"
 
4552
msgstr "แสดงในแถบเครื่องมือ"
 
4553
 
 
4554
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
4555
msgid "Open in New Window"
 
4556
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
 
4557
 
 
4558
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
4559
msgid "Open in New Tab"
 
4560
msgstr "เป็นในแท็บใหม่"
 
4561
 
 
4562
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:111 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:114
 
4563
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
4564
msgstr "*.html|แฟ้ม HTML (*.html)"
 
4565
 
 
4566
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:149
 
4567
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
4568
msgstr "<!-- แฟ้มนี้ถูกสร้างโดย Konqueror -->"
 
4569
 
 
4570
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:152 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:153
 
4571
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:322 ../kfile/kfilewidget.cpp:2007
 
4572
msgid "Bookmarks"
 
4573
msgstr "ที่คั่นหน้า"
 
4574
 
 
4575
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:112
 
4576
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:115
 
4577
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
4578
msgstr "*.adr|แฟ้มที่คั่นหน้าของโอเปรา (*.adr)"
 
4579
 
 
4580
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:250
 
4581
msgid "Add Bookmark Here"
 
4582
msgstr "เพิ่มคั่นหน้าไว้ที่นี่"
 
4583
 
 
4584
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:255
 
4585
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
4586
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในตัวแก้ไขที่คั่นหน้า"
 
4587
 
 
4588
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:257
 
4589
msgid "Delete Folder"
 
4590
msgstr "ลบโฟลเดอร์"
 
4591
 
 
4592
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:263 ../kfile/kdiroperator.cpp:1587
 
4593
msgid "Properties"
 
4594
msgstr "คุณสมบัติ"
 
4595
 
 
4596
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:268
 
4597
msgid "Copy Link Address"
 
4598
msgstr "คัดลอกตำแหน่งเชื่อมโยง"
 
4599
 
 
4600
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
 
4601
msgid "Delete Bookmark"
 
4602
msgstr "ลบที่คั่นหน้า"
 
4603
 
 
4604
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:433
 
4605
msgid "Open Folder in Tabs"
 
4606
msgstr "เปิดโฟลเดอร์เป็นแท็บ"
 
4607
 
 
4608
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:301
 
4609
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
4610
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มตำแหน่ง URL ว่าง เข้าไปยังที่คั่นหน้าได้"
 
4611
 
 
4612
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:333
 
4613
#, kde-format
 
4614
msgid ""
 
4615
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
4616
"\"%1\"?"
 
4617
msgstr ""
 
4618
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า\n"
 
4619
"\"%1\" นี้ ?"
 
4620
 
 
4621
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:334
 
4622
#, kde-format
 
4623
msgid ""
 
4624
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
4625
"\"%1\"?"
 
4626
msgstr ""
 
4627
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า\n"
 
4628
"\"%1\" นี้?"
 
4629
 
 
4630
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:335
 
4631
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
4632
msgstr "การลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
 
4633
 
 
4634
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:336
 
4635
msgid "Bookmark Deletion"
 
4636
msgstr "การลบที่คั่นหน้า"
 
4637
 
 
4638
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:438
 
4639
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
4640
msgstr "เปิดที่คั่นหน้าทั้งหมดในโฟลเดอร์นี้เป็นแท็บใหม่"
 
4641
 
 
4642
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:450
 
4643
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
4644
msgstr "ทำคั่นหน้าแท็บเป็นโฟลเดอร์..."
 
4645
 
 
4646
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:455
 
4647
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
4648
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าสำหรับแท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมด"
 
4649
 
 
4650
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:467 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:49
 
4651
msgid "Add Bookmark"
 
4652
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
 
4653
 
 
4654
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:473
 
4655
msgid "Add a bookmark for the current document"
 
4656
msgstr "เพิ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับเอกสารปัจจุบัน"
 
4657
 
 
4658
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:488
 
4659
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
4660
msgstr "แก้ไขรายการที่คั่นหน้าของคุณในหน้าต่างใหม่"
 
4661
 
 
4662
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
 
4663
msgid "New Bookmark Folder..."
 
4664
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่..."
 
4665
 
 
4666
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:500
 
4667
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
4668
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ในเมนูนี้"
 
4669
 
 
4670
#: bookmarks/kbookmark.cc:253
 
4671
msgid "--- separator ---"
 
4672
msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
 
4673
 
 
4674
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:324
 
4675
#, kde-format
 
4676
msgid ""
 
4677
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
4678
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
4679
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
4680
msgstr ""
 
4681
"ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้าใน %1 ได้ ความผิดพลาดที่รายงานคือ: %2 ข้อความแสดงความผิดพลาด "
 
4682
"นี้จะแสดงเพียงแค่ครั้งเดียว สาเหตุของข้อผิดพลาดจำเป็นต้องถูกแก้ไขให้เร็วที่สุดเท่าที่ จะเป็นไปได้ "
 
4683
"ซึ่งน่าจะเกิดจากฮาร์ดดิสก์เต็มมากที่สุด"
 
4684
 
 
4685
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:22
 
4686
#, fuzzy
 
4687
#| msgid "&Update"
 
4688
msgid "Update"
 
4689
msgstr "อั&ปเดต"
 
4690
 
 
4691
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:23
 
4692
msgid "Bookmark Properties"
 
4693
msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า"
 
4694
 
 
4695
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:48 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:77
 
4696
#, fuzzy
 
4697
#| msgid "&Add"
 
4698
msgid "Add"
 
4699
msgstr "เพิ่ม"
 
4700
 
 
4701
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:50 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
 
4702
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
 
4703
msgid "&New Folder..."
 
4704
msgstr "โ&ฟลเดอร์ใหม่..."
 
4705
 
 
4706
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:78
 
4707
#, fuzzy
 
4708
#| msgid "Add Bookmark"
 
4709
msgid "Add Bookmarks"
 
4710
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
 
4711
 
 
4712
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:223
 
4713
msgid "Select Folder"
 
4714
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
 
4715
 
 
4716
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:129 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:115
 
4717
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:119 ../kfile/kdiroperator.cpp:629
 
4718
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:637
 
4719
msgid "New Folder"
 
4720
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 
4721
 
 
4722
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:286
 
4723
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
4724
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่"
 
4725
 
 
4726
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:287
 
4727
#, kde-format
 
4728
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
4729
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ใน %1"
 
4730
 
 
4731
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:290
 
4732
msgid "New folder:"
 
4733
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:"
 
4734
 
 
4735
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:321
 
4736
#, kde-format
 
4737
msgid "Opening connection to host %1"
 
4738
msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ %1"
 
4739
 
 
4740
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
 
4741
#, kde-format
 
4742
msgid "Connected to host %1"
 
4743
msgstr "เชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 แล้ว"
 
4744
 
 
4745
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:378
 
4746
#, kde-format
 
4747
msgid ""
 
4748
"%1.\n"
 
4749
"\n"
 
4750
"Reason: %2"
 
4751
msgstr ""
 
4752
"%1\n"
 
4753
"\n"
 
4754
"มูลเหตุ: %2"
 
4755
 
 
4756
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
 
4757
msgid "Sending login information"
 
4758
msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน"
 
4759
 
 
4760
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
 
4761
#, kde-format
 
4762
msgid ""
 
4763
"Message sent:\n"
 
4764
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
4765
"\n"
 
4766
"Server replied:\n"
 
4767
"%2\n"
 
4768
"\n"
 
4769
msgstr ""
 
4770
"ส่งข้อมูลแล้ว:\n"
 
4771
"ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน= [ซ่อน]\n"
 
4772
"\n"
 
4773
"เซิร์ฟเวอร์ตอบกลับมาว่า:\n"
 
4774
"%2\n"
 
4775
"\n"
 
4776
 
 
4777
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:462 ../kioslave/http/http.cpp:4938
 
4778
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
4779
msgstr "คุณต้องกรอกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้"
 
4780
 
 
4781
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:464 ../kioslave/http/http.cpp:4946
 
4782
msgid "Site:"
 
4783
msgstr "ไซต์:"
 
4784
 
 
4785
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:465
 
4786
#, kde-format
 
4787
msgid "<b>%1</b>"
 
4788
msgstr "<b>%1</b>"
 
4789
 
 
4790
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
 
4791
msgid "Login OK"
 
4792
msgstr "ล็อกอินผ่าน"
 
4793
 
 
4794
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:557
 
4795
#, kde-format
 
4796
msgid "Could not login to %1."
 
4797
msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้"
 
4798
 
 
4799
#: ../kioslave/file/file.cpp:206
 
4800
#, kde-format
 
4801
msgid "Setting ACL for %1"
 
4802
msgstr "ตั้งค่า ACL สำหรับ %1"
 
4803
 
 
4804
#: ../kioslave/file/file.cpp:235
 
4805
#, kde-format
 
4806
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
4807
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขผู้ใช้ (user id) สำหรับชื่อผู้ใช้ %1 ได้"
 
4808
 
 
4809
#: ../kioslave/file/file.cpp:248
 
4810
#, kde-format
 
4811
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
4812
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขกลุ่ม (group id) สำหรับชื่อกลุ่ม %1 ได้"
 
4813
 
 
4814
#: ../kioslave/file/file.cpp:784 ../kioslave/file/file.cpp:1019
 
4815
#, kde-format
 
4816
msgid ""
 
4817
"Could not change permissions for\n"
 
4818
"%1"
 
4819
msgstr ""
 
4820
"ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ ในการอนุญาตสำหรับ\n"
 
4821
"%1 ได้"
 
4822
 
 
4823
#: ../kioslave/file/file.cpp:950
 
4824
#, kde-format
 
4825
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
4826
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)"
 
4827
 
 
4828
#: ../kioslave/file/file.cpp:1364
 
4829
#, kde-format
 
4830
msgid "No media in device for %1"
 
4831
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
 
4832
 
 
4833
#: ../kioslave/file/file.cpp:1514
 
4834
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
4835
msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้"
 
4836
 
 
4837
#: ../kioslave/file/file.cpp:1524 ../kioslave/file/file.cpp:1725
 
4838
msgid "\"vold\" is not running."
 
4839
msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน"
 
4840
 
 
4841
#: ../kioslave/file/file.cpp:1559
 
4842
msgid "Could not find program \"mount\""
 
4843
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้"
 
4844
 
 
4845
#: ../kioslave/file/file.cpp:1738
 
4846
msgid "Could not find program \"umount\""
 
4847
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้"
 
4848
 
 
4849
#: ../kioslave/file/file.cpp:1826
 
4850
#, kde-format
 
4851
msgid "Could not read %1"
 
4852
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
 
4853
 
 
4854
#: ../kioslave/http/http.cpp:439
 
4855
msgid "No host specified."
 
4856
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดโฮสต์"
 
4857
 
 
4858
#: ../kioslave/http/http.cpp:1453
 
4859
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
4860
msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว"
 
4861
 
 
4862
#: ../kioslave/http/http.cpp:1457
 
4863
#, fuzzy
 
4864
#| msgid "retrieve property values"
 
4865
msgctxt "request type"
 
4866
msgid "retrieve property values"
 
4867
msgstr "รับค่าคุณสมบัติ"
 
4868
 
 
4869
#: ../kioslave/http/http.cpp:1460
 
4870
#, fuzzy
 
4871
#| msgid "set property values"
 
4872
msgctxt "request type"
 
4873
msgid "set property values"
 
4874
msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ"
 
4875
 
 
4876
#: ../kioslave/http/http.cpp:1463
 
4877
#, fuzzy
 
4878
#| msgid "create the requested folder"
 
4879
msgctxt "request type"
 
4880
msgid "create the requested folder"
 
4881
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
 
4882
 
 
4883
#: ../kioslave/http/http.cpp:1466
 
4884
#, fuzzy
 
4885
#| msgid "copy the specified file or folder"
 
4886
msgctxt "request type"
 
4887
msgid "copy the specified file or folder"
 
4888
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
 
4889
 
 
4890
#: ../kioslave/http/http.cpp:1469
 
4891
#, fuzzy
 
4892
#| msgid "move the specified file or folder"
 
4893
msgctxt "request type"
 
4894
msgid "move the specified file or folder"
 
4895
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
 
4896
 
 
4897
#: ../kioslave/http/http.cpp:1472
 
4898
#, fuzzy
 
4899
#| msgid "search in the specified folder"
 
4900
msgctxt "request type"
 
4901
msgid "search in the specified folder"
 
4902
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่กำหนด"
 
4903
 
 
4904
#: ../kioslave/http/http.cpp:1475
 
4905
#, fuzzy
 
4906
#| msgid "lock the specified file or folder"
 
4907
msgctxt "request type"
 
4908
msgid "lock the specified file or folder"
 
4909
msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
 
4910
 
 
4911
#: ../kioslave/http/http.cpp:1478
 
4912
#, fuzzy
 
4913
#| msgid "unlock the specified file or folder"
 
4914
msgctxt "request type"
 
4915
msgid "unlock the specified file or folder"
 
4916
msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
 
4917
 
 
4918
#: ../kioslave/http/http.cpp:1481
 
4919
#, fuzzy
 
4920
#| msgid "delete the specified file or folder"
 
4921
msgctxt "request type"
 
4922
msgid "delete the specified file or folder"
 
4923
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
 
4924
 
 
4925
#: ../kioslave/http/http.cpp:1484
 
4926
#, fuzzy
 
4927
#| msgid "query the server's capabilities"
 
4928
msgctxt "request type"
 
4929
msgid "query the server's capabilities"
 
4930
msgstr "อ่านค่าความสามารถของเซิร์ฟเวอร์"
 
4931
 
 
4932
#: ../kioslave/http/http.cpp:1487
 
4933
#, fuzzy
 
4934
#| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
4935
msgctxt "request type"
 
4936
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
4937
msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
 
4938
 
 
4939
#: ../kioslave/http/http.cpp:1499
 
4940
#, fuzzy, kde-format
 
4941
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
4942
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
4943
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
4944
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
 
4945
 
 
4946
#: ../kioslave/http/http.cpp:1507
 
4947
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
4948
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สนับสนุนโปรโตคอล WebDAV"
 
4949
 
 
4950
#: ../kioslave/http/http.cpp:1549
 
4951
#, fuzzy, kde-format
 
4952
#| msgid ""
 
4953
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
4954
#| "below.<ul>"
 
4955
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
4956
msgid ""
 
4957
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
4958
"below."
 
4959
msgstr "เกิดความผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของความผิดพลาดอยู่ทางด้านล่างนี้<ul>"
 
4960
 
 
4961
#: ../kioslave/http/http.cpp:1563 ../kioslave/http/http.cpp:1666
 
4962
#, fuzzy, kde-format
 
4963
#| msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
4964
msgctxt "%1: request type"
 
4965
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
4966
msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1"
 
4967
 
 
4968
#: ../kioslave/http/http.cpp:1570
 
4969
msgid "The specified folder already exists."
 
4970
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดรอ์ที่ระบุอยู่แล้ว"
 
4971
 
 
4972
#: ../kioslave/http/http.cpp:1576 ../kioslave/http/http.cpp:1671
 
4973
msgid ""
 
4974
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
4975
"intermediate collections (folders) have been created."
 
4976
msgstr "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน"
 
4977
 
 
4978
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
 
4979
#, kde-format
 
4980
msgid ""
 
4981
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
4982
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
4983
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
4984
msgstr ""
 
4985
"เซิร์ฟเวอร์ ไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติ ส่วนต่างๆ ของ XML ได้ "
 
4986
"หรือคุณกำลังจะทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอนั้น ไม่สามารถเขียนทับได้ %1"
 
4987
 
 
4988
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
 
4989
#, kde-format
 
4990
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
4991
msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต %1"
 
4992
 
 
4993
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
 
4994
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
4995
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สนับสนุนประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา"
 
4996
 
 
4997
#: ../kioslave/http/http.cpp:1606 ../kioslave/http/http.cpp:1678
 
4998
#, fuzzy, kde-format
 
4999
#| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
5000
msgctxt "%1: request type"
 
5001
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
5002
msgstr "ไม่สามารถทำ %1เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคไว้"
 
5003
 
 
5004
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
 
5005
msgid "This action was prevented by another error."
 
5006
msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากความผิดพลาดอื่น"
 
5007
 
 
5008
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617 ../kioslave/http/http.cpp:1683
 
5009
#, fuzzy, kde-format
 
5010
#| msgid ""
 
5011
#| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
5012
#| "folder."
 
5013
msgctxt "%1: request type"
 
5014
msgid ""
 
5015
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
5016
"folder."
 
5017
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ปลายทาง ปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"
 
5018
 
 
5019
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624 ../kioslave/http/http.cpp:1689
 
5020
msgid ""
 
5021
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
5022
"of the resource after the execution of this method."
 
5023
msgstr ""
 
5024
"ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร "
 
5025
"หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว"
 
5026
 
 
5027
#: ../kioslave/http/http.cpp:1646
 
5028
#, fuzzy, kde-format
 
5029
#| msgid "upload %1"
 
5030
msgctxt "request type"
 
5031
msgid "upload %1"
 
5032
msgstr "อัพโหลด %1"
 
5033
 
 
5034
#: ../kioslave/http/http.cpp:1655
 
5035
#, fuzzy, kde-format
 
5036
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5037
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
5038
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5039
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
 
5040
 
 
5041
#: ../kioslave/http/http.cpp:2486
 
5042
#, kde-format
 
5043
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
5044
msgstr "ติดต่อ <b>%1</b> แล้ว รอการตอบรับ..."
 
5045
 
 
5046
#: ../kioslave/http/http.cpp:2876
 
5047
msgid "Server processing request, please wait..."
 
5048
msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งเซิร์ฟเวอร์ โปรดรอสักครู่..."
 
5049
 
 
5050
#: ../kioslave/http/http.cpp:3670
 
5051
msgid "Requesting data to send"
 
5052
msgstr "มีการร้องขอส่งข้อมูล"
 
5053
 
 
5054
#: ../kioslave/http/http.cpp:3707
 
5055
#, kde-format
 
5056
msgid "Sending data to %1"
 
5057
msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1"
 
5058
 
 
5059
#: ../kioslave/http/http.cpp:4113
 
5060
#, kde-format
 
5061
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
5062
msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..."
 
5063
 
 
5064
#: ../kioslave/http/http.cpp:4122
 
5065
#, kde-format
 
5066
msgid "Retrieving from %1..."
 
5067
msgstr "กำลังรับข้อมูลจาก %1..."
 
5068
 
 
5069
#: ../kioslave/http/http.cpp:4918 ../kioslave/http/http.cpp:5064
 
5070
msgid "Authentication Failed."
 
5071
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
 
5072
 
 
5073
#: ../kioslave/http/http.cpp:4921 ../kioslave/http/http.cpp:5067
 
5074
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
5075
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว"
 
5076
 
 
5077
#: ../kioslave/http/http.cpp:4926
 
5078
msgid "  Do you want to retry?"
 
5079
msgstr "  คุณต้องการลองใหม่หรือไม่ ?"
 
5080
 
 
5081
#: ../kioslave/http/http.cpp:4927
 
5082
msgid "Authentication"
 
5083
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้งาน"
 
5084
 
 
5085
#: ../kioslave/http/http.cpp:4947 ../kioslave/http/http.cpp:4964
 
5086
#, kde-format
 
5087
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
5088
msgstr "<b>%1</b> ที่ <b>%2</b>"
 
5089
 
 
5090
#: ../kioslave/http/http.cpp:4954
 
5091
msgid ""
 
5092
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
5093
"below before you are allowed to access any sites."
 
5094
msgstr ""
 
5095
"คุณต้องเติมทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน สำหรับพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์ด้านล่างนี้ "
 
5096
"ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้"
 
5097
 
 
5098
#: ../kioslave/http/http.cpp:4963
 
5099
msgid "Proxy:"
 
5100
msgstr "พร็อกซี:"
 
5101
 
 
5102
#: ../kioslave/http/http.cpp:4984
 
5103
#, kde-format
 
5104
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
 
5105
msgstr "ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์สำหรับ %1 แต่การตรวจสอบสิทธิ์ยังไม่ได้เปิดใช้งาน"
 
5106
 
 
5107
#: ../kioslave/http/http.cpp:5601
 
5108
msgid ""
 
5109
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
 
5110
msgstr "วิธีการที่ไม่สนับสนุน: การยืนยันสิทธิ์จะล้มเหลว โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาด"
 
5111
 
 
5112
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:200
 
5113
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:201
 
5114
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5115
msgstr "เครื่องมือดูแลแคช HTTP ของ KDE"
 
5116
 
 
5117
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:204
 
5118
msgid "Empty the cache"
 
5119
msgstr "ล้างแคช"
 
5120
 
 
5121
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
5122
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
5123
msgstr "เดมอนคุกกี้ HTTP"
 
5124
 
 
5125
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
5126
msgid "HTTP cookie daemon"
 
5127
msgstr "เดมอนคุกกี้ HTTP"
 
5128
 
 
5129
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
5130
msgid "Shut down cookie jar"
 
5131
msgstr "ปิดระบบคุกกี้ jar"
 
5132
 
 
5133
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
5134
msgid "Remove cookies for domain"
 
5135
msgstr "ลบคุกกี้ของโดเมน"
 
5136
 
 
5137
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
5138
msgid "Remove all cookies"
 
5139
msgstr "ลบคุกกี้ทิ้งทั้งหมด"
 
5140
 
 
5141
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
5142
msgid "Reload configuration file"
 
5143
msgstr "เรียกใช้แฟ้มการปรับแต่งใหม่อีกครั้ง"
 
5144
 
 
5145
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:70
 
5146
msgid "Cookie Alert"
 
5147
msgstr "แจ้งเตือนคุกกี้"
 
5148
 
 
5149
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
 
5150
#, kde-format
 
5151
msgid "You received a cookie from"
 
5152
msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
5153
msgstr[0] "คุณได้รับคุกกี้ %1 คุกกี้ จาก"
 
5154
 
 
5155
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:117
 
5156
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
 
5157
msgstr " <b>[ข้ามโดเมน ]</b>"
 
5158
 
 
5159
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
 
5160
msgid "Do you want to accept or reject?"
 
5161
msgstr "คุณจะยอมรับหรือจะปฏิเสธ ?"
 
5162
 
 
5163
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
5164
msgid "Apply Choice To"
 
5165
msgstr "ให้ตัวเลือกมีผลกับ"
 
5166
 
 
5167
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
 
5168
msgid "&Only this cookie"
 
5169
msgstr "เฉพาะคุกกี้นี้"
 
5170
 
 
5171
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
 
5172
msgid "&Only these cookies"
 
5173
msgstr "เฉพาะคุกกี้เหล่านี้"
 
5174
 
 
5175
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
 
5176
msgid ""
 
5177
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
 
5178
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
 
5179
"Center)</em>."
 
5180
msgstr ""
 
5181
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้นี้ ซึ่งคุณจะถูกถามอีกถ้าได้รับคุกกี้อื่น ๆ <em> (ดู "
 
5182
"WebBrowsing/Cookies ในศูนย์ควบคุม)</em>"
 
5183
 
 
5184
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:138
 
5185
msgid "All cookies from this do&main"
 
5186
msgstr "คุกกี้ทั้งหมดจากโดเมนนี้"
 
5187
 
 
5188
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
 
5189
msgid ""
 
5190
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
 
5191
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
5192
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
 
5193
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
 
5194
msgstr ""
 
5195
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ "
 
5196
"จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร "
 
5197
"จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจากศูนย์ควบคุม<em> (ดูโมดูล การเรียกดูเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)</em>"
 
5198
 
 
5199
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:147
 
5200
msgid "All &cookies"
 
5201
msgstr "คุกกี้ทั้งหมด"
 
5202
 
 
5203
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:150
 
5204
msgid ""
 
5205
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
5206
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
 
5207
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
 
5208
msgstr ""
 
5209
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ ตัวเลือกนี้ "
 
5210
"จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปที่ถูกตั้งค่าไว้ใน ศูนย์ควบคุมสำหรับทุก ๆ คุกกี้<em> (ดูโมดูล "
 
5211
"การเรียกดูเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)</em>"
 
5212
 
 
5213
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:164
 
5214
msgid "&Accept"
 
5215
msgstr "ยอมรับ"
 
5216
 
 
5217
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
 
5218
msgid "&Reject"
 
5219
msgstr "ปฏิเสธ"
 
5220
 
 
5221
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
 
5222
msgid "See or modify the cookie information"
 
5223
msgstr "ดูหรือแก้ไขรายละเอียดของคุกกี้"
 
5224
 
 
5225
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:209
 
5226
msgid "Cookie Details"
 
5227
msgstr "รายละเอียดคุกกี้"
 
5228
 
 
5229
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
 
5230
msgid "Value:"
 
5231
msgstr "ค่า:"
 
5232
 
 
5233
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:231
 
5234
msgid "Expires:"
 
5235
msgstr "หมดอายุ:"
 
5236
 
 
5237
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:238
 
5238
msgid "Path:"
 
5239
msgstr "พาธ:"
 
5240
 
 
5241
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
 
5242
msgid "Domain:"
 
5243
msgstr "โดเมน:"
 
5244
 
 
5245
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:252
 
5246
msgid "Exposure:"
 
5247
msgstr "แสดงต่อุ:"
 
5248
 
 
5249
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
 
5250
msgctxt "Next cookie"
 
5251
msgid "&Next >>"
 
5252
msgstr "ตัวถัดไป >>"
 
5253
 
 
5254
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
 
5255
msgid "Show details of the next cookie"
 
5256
msgstr "แสดงรายละเอียดของคุกกี้ตัวต่อไป"
 
5257
 
 
5258
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
 
5259
msgid "Not specified"
 
5260
msgstr "ยังไม่ได้กำหนด"
 
5261
 
 
5262
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:308
 
5263
msgid "End of Session"
 
5264
msgstr "จบเซสชัน"
 
5265
 
 
5266
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:313
 
5267
msgid "Secure servers only"
 
5268
msgstr "เฉพาะเซิร์ฟเวอร์ที่ปลอดภัยเท่านั้น"
 
5269
 
 
5270
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
 
5271
msgid "Secure servers, page scripts"
 
5272
msgstr "เซิร์ฟเวอร์, สคริปต์ที่ปลอดภัย"
 
5273
 
 
5274
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
 
5275
msgid "Servers"
 
5276
msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
 
5277
 
 
5278
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
 
5279
msgid "Servers, page scripts"
 
5280
msgstr "เซิร์ฟเวอร์, สคริปต์"
 
5281
 
 
5282
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
 
5283
msgid "kio_metainfo"
 
5284
msgstr "kio_metainfo"
 
5285
 
 
5286
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
 
5287
#, kde-format
 
5288
msgid "No metainfo for %1"
 
5289
msgstr "ไม่พบข้อมูลอธิบายสำหรับ %1"
 
5290
 
 
5291
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:365
 
5292
#, kde-format
 
5293
msgid "&Edit '%1'..."
 
5294
msgstr "แก้ไ&ข '%1'..."
 
5295
 
 
5296
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:368
 
5297
#, kde-format
 
5298
msgid "&Hide '%1'"
 
5299
msgstr "ซ่อ&น '%1'"
 
5300
 
 
5301
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:375
 
5302
msgid "&Show All Entries"
 
5303
msgstr "แสดง&รายการทั้งหมด"
 
5304
 
 
5305
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:386
 
5306
#, kde-format
 
5307
msgid "&Remove '%1'"
 
5308
msgstr "&ลบ '%1'"
 
5309
 
 
5310
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1440
 
5311
msgid "*|All Files"
 
5312
msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
 
5313
 
 
5314
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:181
 
5315
msgid "All Supported Files"
 
5316
msgstr "ทุกแฟ้มที่สนับสนุน"
 
5317
 
 
5318
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:205
 
5319
msgid ""
 
5320
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
5321
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
5322
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
 
5323
msgstr ""
 
5324
"<qt>เมื่อมีการพิมพ์ในพื้นที่ข้อความ จะมีการแสดงรายการที่เข้าข่ายให้คุณเลือก "
 
5325
"คุณสามารถควบคุมคุณสมบัตินี้ได้ด้วยการคลิ้กเมาส์ปุ่มขวา และเลือกโหมดที่ต้องการใช้จากเมนู "
 
5326
"<b>เติมเต็มข้อความให้สมบูรณ์</b>"
 
5327
 
 
5328
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:247
 
5329
#, kde-format
 
5330
msgid "Drive: %1"
 
5331
msgstr "ไดรว์ฟ: %1"
 
5332
 
 
5333
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:319
 
5334
#, kde-format
 
5335
msgid ""
 
5336
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
5337
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
5338
"to file:/home.</qt>"
 
5339
msgstr ""
 
5340
"<qt>คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังตำแหน่งโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน<br /><br />ตัวอย่างเช่น "
 
5341
"หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:/home/%1 การคลิ้กที่ปุ่มนี้ จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่ง file:/home</"
 
5342
"qt>"
 
5343
 
 
5344
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:324
 
5345
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
5346
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อถอยกลับหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
 
5347
 
 
5348
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:326
 
5349
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
5350
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังหน้าถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
 
5351
 
 
5352
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:329
 
5353
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
5354
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อเรียกโหลดเนื้อหาจากตำแหน่งปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
 
5355
 
 
5356
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:332
 
5357
msgid "Click this button to create a new folder."
 
5358
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
 
5359
 
 
5360
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:335
 
5361
#, fuzzy
 
5362
#| msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
 
5363
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
5364
msgstr "แสดงแถบนำร่องเข้าใช้ด่วนด้านข้าง"
 
5365
 
 
5366
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:342
 
5367
msgid "Show Bookmarks"
 
5368
msgstr "แสดงที่คั่นหน้า"
 
5369
 
 
5370
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:347
 
5371
#, fuzzy
 
5372
#| msgid "Actions"
 
5373
msgid "Options"
 
5374
msgstr "การกระทำ"
 
5375
 
 
5376
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:349
 
5377
#, fuzzy
 
5378
#| msgid ""
 
5379
#| "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options "
 
5380
#| "can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in "
 
5381
#| "the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing "
 
5382
#| "of hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
 
5383
#| "previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
5384
msgid ""
 
5385
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
5386
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
 
5387
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
 
5388
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
5389
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
5390
msgstr ""
 
5391
"<qt>นี่เป็นเมนูปรับแต่งกล่องเลือกแฟ้ม ตัวเลือกอื่น ๆ จะสามารถเข้าใช้ได้จากเมนูนี้ รวมทั้ง:"
 
5392
"<ul><li>จะให้จัดเรียงแฟ้มในรายการอย่างไร</li><li>ประเภทของมุมมอง "
 
5393
"รวมถึงไอคอนและรายการ</li><li>การแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน</"
 
5394
"li><li>เรียกใช้ถาดนำร่องอย่างรวดเร็ว</li><li>แสดงตัวอย่างแฟ้ม</"
 
5395
"li><li>การแยกไดเร็กทอรีออกจากแฟ้ม</li></ul></qt>"
 
5396
 
 
5397
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
 
5398
msgid "&Location:"
 
5399
msgstr "ตำแหน่ง:"
 
5400
 
 
5401
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
 
5402
msgid ""
 
5403
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
5404
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
5405
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
5406
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
5407
msgstr ""
 
5408
"<qt>นี่เป็นตัวกรองที่จะใช้กับรายการแฟ้ม ชื่อแฟ้มที่ไม่เข้ากับกฏการกรอง "
 
5409
"จะไม่ถูกแสดง<p>คุณอาจจะเลือกใช้จากรายการตัวกรองที่กำหนดไว้แล้วในเมนูปล่อยลง "
 
5410
"หรืออาจจะเติมตัวกรองใหม่ได้โดยตรงในช่องข้อความ</p><p>คุณสามารถใช้ อักขระแทนอักษร เช่น * "
 
5411
"และ ? ได้ด้วย</p></qt>"
 
5412
 
 
5413
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
 
5414
msgid "&Filter:"
 
5415
msgstr "&กรอง:"
 
5416
 
 
5417
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:585
 
5418
msgid "Please specify the filename to save to."
 
5419
msgstr "โปรดระบุชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
 
5420
 
 
5421
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:587
 
5422
msgid "Please select the file to open."
 
5423
msgstr "โปรดเลือกแฟ้มที่จะเปิด"
 
5424
 
 
5425
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:646 ../kfile/kfilewidget.cpp:689
 
5426
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1373
 
5427
msgid "You can only select local files."
 
5428
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
 
5429
 
 
5430
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:647 ../kfile/kfilewidget.cpp:690
 
5431
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1374
 
5432
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
5433
msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล"
 
5434
 
 
5435
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
 
5436
#, kde-format
 
5437
msgid ""
 
5438
"%1\n"
 
5439
"does not appear to be a valid URL.\n"
 
5440
msgstr ""
 
5441
"ตำแหน่ง URL\n"
 
5442
"%1\n"
 
5443
"อาจจะไม่ถูกต้อง\n"
 
5444
 
 
5445
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
 
5446
msgid "Invalid URL"
 
5447
msgstr "ตำแหน่ง URL ไม่ถูกต้อง"
 
5448
 
 
5449
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1009
 
5450
msgid "This is the name to save the file as."
 
5451
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
 
5452
 
 
5453
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1014
 
5454
msgid ""
 
5455
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
5456
"listing several files, separated by spaces."
 
5457
msgstr ""
 
5458
"นี่เป็นรายการของแฟ้มที่จะเปิดใช้ ซึ่งสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งแฟ้ม "
 
5459
"โดยการเลือกแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม ให้แยกแต่ละชื่อแฟ้มด้วยช่องว่าง"
 
5460
 
 
5461
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1021
 
5462
msgid "This is the name of the file to open."
 
5463
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะเปิด"
 
5464
 
 
5465
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1305
 
5466
msgid ""
 
5467
"The chosen filenames do not\n"
 
5468
"appear to be valid."
 
5469
msgstr "ชื่อแฟ้มที่คุณเลือก อาจจะไม่ถูกต้อง"
 
5470
 
 
5471
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
 
5472
msgid "Invalid Filenames"
 
5473
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง"
 
5474
 
 
5475
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1336
 
5476
#, kde-format
 
5477
msgid ""
 
5478
"The requested filenames\n"
 
5479
"%1\n"
 
5480
"do not appear to be valid;\n"
 
5481
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
 
5482
msgstr ""
 
5483
"ชื่อแฟ้ม\n"
 
5484
"%1\n"
 
5485
"ที่ร้องขออาจจะไม่ถูกต้อง\n"
 
5486
"โปรดตรวจสอบว่า ชื่อแฟ้ม ล้อมรอบด้วยเครื่องหมายอัญประกาศแล้ว"
 
5487
 
 
5488
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1340
 
5489
msgid "Filename Error"
 
5490
msgstr "ชื่อแฟ้มผิดพลาด"
 
5491
 
 
5492
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1437
 
5493
msgid "*|All Folders"
 
5494
msgstr "*|ทุกโฟลเดอร์"
 
5495
 
 
5496
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1719
 
5497
#, kde-format
 
5498
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
5499
msgstr "เลือกส่วนขยายชื่อแฟ้ม (%1) อัตโนมัติ"
 
5500
 
 
5501
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1720
 
5502
#, kde-format
 
5503
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
5504
msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม <b>%1</b>"
 
5505
 
 
5506
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1728
 
5507
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
5508
msgstr "เลือกส่วนขยายแฟ้มอัตโนมัติ"
 
5509
 
 
5510
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1729
 
5511
msgid "a suitable extension"
 
5512
msgstr "ส่วนขยายแฟ้มที่เหมาะสม"
 
5513
 
 
5514
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1739
 
5515
#, kde-format
 
5516
msgid ""
 
5517
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
5518
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
5519
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
5520
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
5521
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
5522
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
5523
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
5524
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
5525
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
5526
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
5527
"enabled as it makes your files more manageable."
 
5528
msgstr ""
 
5529
"ตัวเลือกนี้จะทำการเปิดใช้งานความสามารถเพิ่มความสะดวกบางอย่าง สำหรับบันทึกแฟ้มด้วยนามสกุล:"
 
5530
"<br><ol><li>นามสกุลใดก็ตามที่ระบุใน พื้นที่ข้อความ <b>%1</b> "
 
5531
"จะถูกอัพเดตหากว่าคุณเปลี่ยนแปลงชนิดของแฟ้มที่จะบันทึก<br /><br /></"
 
5532
"li><li>หากไม่มีนามสกุลระบุเอาไว้ในพื้นที่ข้อความ <b>%2</b> เมื่อคุณทำการคลิกที่ <b>บันทึก</b>, "
 
5533
"%3 จะถูกเติมเข้าไปที่ท้ายชื่อแฟ้ม (ถ้าหากว่าไม่มีชื่อแฟ้มอยู่ก่อน) ซึ่งนามสกุล "
 
5534
"ของแฟ้มนี้จะอยุ่บนฐานของชนิดแฟ้มที่คุณเลือกที่จะบันทึก <br /><br />ถ้าหากว่าคุณไม่ต้องการให้ KDE "
 
5535
"เติมนามสกุลให้ชื่อแฟ้ม คุณอาจจะทำการปิดความสามารถนี้ "
 
5536
"หรือคุณอาจจะกันความสามารถนี้โดยการเติมเครื่องหมาย มหัพภาค (.) ที่ท้ายชื่อแฟ้มก็ได้ "
 
5537
"(เครื่องหมายมหัพภาคจะถูกเอาออกเองโดยอัตโนมัติ)</li></ol>หากไม่แน่ใจ "
 
5538
"ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เอาไว้ เพราะว่ามันจะทำให้แฟ้มของคุณสามารถที่จะจัดการได้ง่าย"
 
5539
 
 
5540
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2011
 
5541
msgid ""
 
5542
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
5543
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
5544
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
5545
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
5546
msgstr ""
 
5547
"<qt>ปุ่มนี้จะอนุญาตให้คุณเก็บตำแหน่งที่ระบุไว้ในที่คั่นหน้า คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อเปิดเมนูเพื่อ เพิ่มเข้าไป, "
 
5548
"แก้ไขหรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ<br /><br />ที่คั่นหน้านี้จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม "
 
5549
"แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่นๆ ของ KDE.</qt>"
 
5550
 
 
5551
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:85
 
5552
#, fuzzy
 
5553
#| msgid "Home"
 
5554
msgctxt "Home Directory"
 
5555
msgid "Home"
 
5556
msgstr "บ้าน"
 
5557
 
 
5558
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:87
 
5559
msgid "Network"
 
5560
msgstr "เครือข่าย"
 
5561
 
 
5562
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:91 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:94
 
5563
msgid "Root"
 
5564
msgstr "ราก"
 
5565
 
 
5566
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:97
 
5567
msgid "Trash"
 
5568
msgstr "ถังขยะ"
 
5569
 
 
5570
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:658
 
5571
#, kde-format
 
5572
msgid "&Eject '%1'"
 
5573
msgstr "&ถอด '%1' ออก"
 
5574
 
 
5575
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:660
 
5576
#, kde-format
 
5577
msgid "&Safely remove '%1'"
 
5578
msgstr "ถอ&ด '%1' ออกโดยปลอดภัย"
 
5579
 
 
5580
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:662
 
5581
#, kde-format
 
5582
msgid "&Unmount '%1'"
 
5583
msgstr "เลิ&กเมานท์ '%1'"
 
5584
 
 
5585
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:723
 
5586
#, kde-format
 
5587
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
 
5588
msgstr "เกิดความผิดพลาดขึ้น ขณะกำลังเข้าถึง %1 ระบบบอกว่า: %2"
 
5589
 
 
5590
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:727
 
5591
#, kde-format
 
5592
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
5593
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเข้าถึง '%1'"
 
5594
 
 
5595
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:624
 
5596
msgid "Custom Path"
 
5597
msgstr "พาธตั้งเอง"
 
5598
 
 
5599
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:120 ../kfile/kdiroperator.cpp:638
 
5600
#, kde-format
 
5601
msgid ""
 
5602
"Create new folder in:\n"
 
5603
"%1"
 
5604
msgstr ""
 
5605
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
 
5606
"%1"
 
5607
 
 
5608
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:143 ../kfile/kdiroperator.cpp:664
 
5609
#, kde-format
 
5610
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
5611
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่แล้ว"
 
5612
 
 
5613
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:147 ../kfile/kdiroperator.cpp:667
 
5614
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
5615
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้"
 
5616
 
 
5617
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:225 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:261
 
5618
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1516
 
5619
msgid "New Folder..."
 
5620
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
 
5621
 
 
5622
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
 
5623
msgid "Show Hidden Folders"
 
5624
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
 
5625
 
 
5626
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
 
5627
#, fuzzy
 
5628
#| msgid "Edit ACL Entry"
 
5629
msgid "Edit Places Entry"
 
5630
msgstr "แก้ไขรายการ ACL..."
 
5631
 
 
5632
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:99
 
5633
#, fuzzy
 
5634
#| msgid ""
 
5635
#| "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<br /"
 
5636
#| "><br />The description should consist of one or two words that will help "
 
5637
#| "you remember what this entry refers to.</qt>"
 
5638
msgid ""
 
5639
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
5640
"description should consist of one or two words that will help you remember "
 
5641
"what this entry refers to.</qt>"
 
5642
msgstr ""
 
5643
"<qt>นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดเรียกใช้ด่วน<br /><br /> "
 
5644
"รายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่า แต่ละรายการอ้างถึงอะไร</"
 
5645
"qt>"
 
5646
 
 
5647
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
 
5648
#, kde-format
 
5649
msgid ""
 
5650
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
5651
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
5652
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
5653
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
5654
msgstr ""
 
5655
"<qt>นี่เป็นตำแหน่งที่ถูกกำหนดใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ตำแหน่งรูปแบบ URL ได้ตัวอย่างเช่น:<br /"
 
5656
"><br />%1<br />http://www.kde.org<br /> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
 
5657
"><br />คุณสามารถเรียกดูตำแหน่ง URL ได้ด้วยการคลิ้กบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ</qt>"
 
5658
 
 
5659
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
 
5660
#, fuzzy
 
5661
#| msgid ""
 
5662
#| "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<br /"
 
5663
#| "><br />Click on the button to select a different icon.</qt>"
 
5664
msgid ""
 
5665
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
5666
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
5667
msgstr ""
 
5668
"<qt>นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดเรียกใช้ด่วน<br /><br />คลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ</qt>"
 
5669
 
 
5670
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
 
5671
msgid "Choose an &icon:"
 
5672
msgstr "เลือกไอคอน:"
 
5673
 
 
5674
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
5675
#, kde-format
 
5676
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
5677
msgstr "เฉพาะกับแ&อพพลิเคชันนี้ (%1) เท่านั้น"
 
5678
 
 
5679
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
 
5680
#, kde-format
 
5681
msgid ""
 
5682
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
5683
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
5684
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
5685
msgstr ""
 
5686
"<qt>เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n"
 
5687
"แอพพลิเคชันนี้ (%1) เท่านั้น <br /><br />มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับแอพพลิเคชันทั้งหมด</qt>"
 
5688
 
 
5689
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:682
 
5690
msgid "You did not select a file to delete."
 
5691
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ"
 
5692
 
 
5693
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:683
 
5694
msgid "Nothing to Delete"
 
5695
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ"
 
5696
 
 
5697
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:704
 
5698
#, kde-format
 
5699
msgid ""
 
5700
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
5701
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
5702
msgstr ""
 
5703
"<qt>คุณต้องการที่จะลบ\n"
 
5704
" <b>'%1'</b> จริงหรือไม่ ?</qt>"
 
5705
 
 
5706
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:706
 
5707
msgid "Delete File"
 
5708
msgstr "ลบแฟ้ม"
 
5709
 
 
5710
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:711
 
5711
#, kde-format
 
5712
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
5713
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
5714
msgstr[0] "คุณต้องการลบทั้ง %1 รายการนี้ จริงหรือไม่ ?"
 
5715
 
 
5716
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:713
 
5717
msgid "Delete Files"
 
5718
msgstr "ลบแฟ้ม"
 
5719
 
 
5720
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:744
 
5721
msgid "You did not select a file to trash."
 
5722
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะทิ้งลงถังขยะ"
 
5723
 
 
5724
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745
 
5725
msgid "Nothing to Trash"
 
5726
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะทิ้งลงถังขยะ"
 
5727
 
 
5728
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
 
5729
#, kde-format
 
5730
msgid ""
 
5731
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
5732
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
5733
msgstr ""
 
5734
"<qt>คุณต้องการที่จะทิ้ง\n"
 
5735
" <b>'%1'</b> ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?</qt>"
 
5736
 
 
5737
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
 
5738
msgid "Trash File"
 
5739
msgstr "แฟ้มขยะ"
 
5740
 
 
5741
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 ../kfile/kdiroperator.cpp:772
 
5742
msgctxt "to trash"
 
5743
msgid "&Trash"
 
5744
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
 
5745
 
 
5746
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:769
 
5747
#, kde-format
 
5748
msgid "translators: not called for n == 1"
 
5749
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
5750
msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
 
5751
 
 
5752
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:771
 
5753
msgid "Trash Files"
 
5754
msgstr "แฟ้มขยะ"
 
5755
 
 
5756
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:894 ../kfile/kdiroperator.cpp:1007
 
5757
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
5758
msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้"
 
5759
 
 
5760
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1499
 
5761
msgid "Menu"
 
5762
msgstr "เมนู"
 
5763
 
 
5764
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1503
 
5765
msgid "Parent Folder"
 
5766
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
 
5767
 
 
5768
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1510
 
5769
msgid "Home Folder"
 
5770
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
 
5771
 
 
5772
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1513
 
5773
msgid "Reload"
 
5774
msgstr "โหลดใหม่"
 
5775
 
 
5776
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1521
 
5777
msgid "Move to Trash"
 
5778
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
 
5779
 
 
5780
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1527
 
5781
msgid "Delete"
 
5782
msgstr "ลบ"
 
5783
 
 
5784
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1534
 
5785
msgid "Sorting"
 
5786
msgstr "การเรียงลำดับ"
 
5787
 
 
5788
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1537
 
5789
msgid "By Name"
 
5790
msgstr "ตามชื่อ"
 
5791
 
 
5792
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1541
 
5793
msgid "By Size"
 
5794
msgstr "ตามขนาด"
 
5795
 
 
5796
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1545
 
5797
msgid "By Date"
 
5798
msgstr "ตามวันที่"
 
5799
 
 
5800
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1549
 
5801
#, fuzzy
 
5802
#| msgid "Type"
 
5803
msgid "By Type"
 
5804
msgstr "ประเภท"
 
5805
 
 
5806
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1553
 
5807
#, fuzzy
 
5808
#| msgctxt "@title job"
 
5809
#| msgid "Deleting"
 
5810
msgid "Descending"
 
5811
msgstr "กำลังลบ"
 
5812
 
 
5813
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1563
 
5814
msgid "Short View"
 
5815
msgstr "มุมมองแบบย่อ"
 
5816
 
 
5817
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1568
 
5818
msgid "Detailed View"
 
5819
msgstr "มุมมองรายละเอียด"
 
5820
 
 
5821
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1577
 
5822
msgid "Show Hidden Files"
 
5823
msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
 
5824
 
 
5825
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1581
 
5826
msgid "Show Preview"
 
5827
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
 
5828
 
 
5829
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1594
 
5830
msgid "&View"
 
5831
msgstr "มุมม&อง"
 
5832
 
 
5833
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:76
 
5834
msgid "Click for Location Navigation"
 
5835
msgstr "คลิกเพื่อไปยังที่อยู่"
 
5836
 
 
5837
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:78
 
5838
msgid "Click to Edit Location"
 
5839
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขที่อยู่"
 
5840
 
 
5841
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:86
 
5842
msgid "Copy"
 
5843
msgstr "คัดลอก"
 
5844
 
 
5845
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:90
 
5846
msgid "Paste"
 
5847
msgstr "วาง"
 
5848
 
 
5849
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:97
 
5850
msgid "Edit"
 
5851
msgstr "แก้ไข"
 
5852
 
 
5853
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:100
 
5854
msgid "Navigate"
 
5855
msgstr "ไป"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid "A&ssociation"
 
5858
#~ msgstr "กำหนดให้ใช้กับ"
 
5859
 
 
5860
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
 
5861
#~ msgstr "รูปแบบ (ตัวอย่าง : *.html;*.HTML)"
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "Left click previews"
 
5864
#~ msgstr "คลิ้กซ้ายเพื่อแสดงตัวอย่าง"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid ""
 
5867
#~ "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
 
5868
#~ "issued to."
 
5869
#~ msgstr "หมายเลขไอพีของโฮสต์ %1 ไม่เข้ากับใบรับรองที่มี"
 
5870
 
 
5871
#~ msgid "Co&nnect"
 
5872
#~ msgstr "เชื่อมต่อ"
 
5873
 
 
5874
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
 
5875
#~ msgstr "ปรับแต่งการเข้ารหัส..."
 
5876
 
 
5877
#~ msgid "Chain:"
 
5878
#~ msgstr "สายโซ่:"
 
5879
 
 
5880
#~ msgid "0 - Site Certificate"
 
5881
#~ msgstr "0 - ไซต์ที่มีการรับรอง"
 
5882
 
 
5883
#~ msgid "Peer certificate:"
 
5884
#~ msgstr "ใบรับรองการต่อตรง:"
 
5885
 
 
5886
#~ msgid "Certificate state:"
 
5887
#~ msgstr "สถานะใบรับรอง:"
 
5888
 
 
5889
#~ msgid "Valid until:"
 
5890
#~ msgstr "ใช้ได้จนถึง:"
 
5891
 
 
5892
#~ msgid "Cipher in use:"
 
5893
#~ msgstr "กุญแจรหัสที่ใช้:"
 
5894
 
 
5895
#~ msgid "Cipher strength:"
 
5896
#~ msgstr "ความแข็งแกร่งของกุญแจรหัส:"
 
5897
 
 
5898
#~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
 
5899
#~ msgstr "แบบ %1 บิต ถูกใช้กับกุญแจรหัส %2 บิต"
 
5900
 
 
5901
#~ msgid "Connecting to %1..."
 
5902
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง %1..."
 
5903
 
 
5904
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
 
5905
#~ msgstr "พร็อกซี %1 ที่พอร์ต %2"
 
5906
 
 
5907
#~ msgid "%1 (port %2)"
 
5908
#~ msgstr "%1 (พอร์ต %2)"
 
5909
 
 
5910
#~ msgid "Ok"
 
5911
#~ msgstr "ดี"