1
# translation of kcmkonqhtml.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
8
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:11+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 19:52+1100\n"
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
23
"Konqueror should use to display the web pages you view."
25
"<h1>แบบอักษรของ Konqueror </h1>ในหน้านี้ คุณจะสามารถปรับแต่งรูปแบบตัวอักษร ที่จะให้ "
26
"Konqueror ใช้แสดงผลกับหน้าเว็บเพจได้"
32
#: appearance.cpp:56 appearance.cpp:74
33
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
34
msgstr "ค่าที่ระบุถึงขนาดตัวอักษาที่ konqueror จะใช้กับการแสดงผลเวบไซต์"
37
msgid "M&inimum font size:"
38
msgstr "ขนาดเล็กสุดของตัวอักษร:"
42
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
45
"Konqueror จะไม่มีวันแสดงข้อความที่เล็กกว่าขนาดนี้<br />โดยทำการบังคับใช้แทนการตั้งค่าอื่นๆ ไป"
48
msgid "&Medium font size:"
49
msgstr "ขนาดปาน&กลางของตัวอักษร:"
52
msgid "S&tandard font:"
53
msgstr "ตัวอักษร&มาตรฐาน:"
56
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
57
msgstr "รูปแบบตัวอักษรมาตรฐานที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าเว็บเพจ"
61
msgstr "ตัวอักษรความกว้างคงที่:"
65
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
66
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงกับส่วนข้อความความกว้างคงที่"
70
msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Serif:"
73
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
74
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Serif"
77
msgid "Sa&ns serif font:"
78
msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Sans Serif:"
81
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
82
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Sans Serif"
85
msgid "C&ursive font:"
86
msgstr "ตัวอักษรกลุ่มตัวเอียง:"
89
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
90
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบตัวเอียง"
93
msgid "Fantas&y font:"
94
msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Fantasy:"
98
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
99
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Fantasy"
101
#: appearance.cpp:173
102
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
103
msgstr "ปรับขนาดตัวอักษรสำหรับชุดการเข้ารหัสนี้:"
105
#: appearance.cpp:187
106
msgid "Default encoding:"
107
msgstr "ชุดการเข้ารหัสปริยาย:"
109
#: appearance.cpp:196 appearance.cpp:366
110
msgid "Use Language Encoding"
111
msgstr "ใช้ชุดการเข้ารหัสของภาษา"
113
#: appearance.cpp:200
115
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
116
"language encoding' and should not have to change this."
118
"เลือกชุดการเข้ารหัสที่ต้องการใช้เป็นค่าปริยาย โดยปกติจะเป็น 'ใช้ชุดการเข้ารหัสของภาษา' "
119
"และไม่ควรแก้ไขค่านี้"
121
#: domainlistview.cpp:53
125
#: domainlistview.cpp:54
129
#: domainlistview.cpp:61
133
#: domainlistview.cpp:65
137
#: domainlistview.cpp:69
141
#: domainlistview.cpp:73
145
#: domainlistview.cpp:79
149
#: domainlistview.cpp:88
150
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
151
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเพิ่มโฮสต์หรือโดเมนเพื่อตั้งข้อกำหนดเอง"
153
#: domainlistview.cpp:90
155
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
157
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเปลี่ยนข้อกำหนดการใช้ สำหรับโฮสต์หรือโดเมนที่เลือกในกล่องรายการ"
159
#: domainlistview.cpp:92
161
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
163
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อลบข้อกำหนดการใช้ สำหรับโฮสต์หรือโดเมนที่เลือกในกล่องรายการ"
165
#: domainlistview.cpp:139
166
msgid "You must first select a policy to be changed."
167
msgstr "คุณต้องเลือกข้อกำหนดที่ต้องการเปลี่ยนแปลงก่อน"
169
#: domainlistview.cpp:168
170
msgid "You must first select a policy to delete."
171
msgstr "คุณต้องเลือกข้อกำหนดที่จะลบก่อน"
173
#: domainlistview.cpp:206 policydlg.cpp:59
175
msgstr "ใช้ค่าทั่วไป"
177
#: domainlistview.cpp:208 policydlg.cpp:59
181
#: domainlistview.cpp:210 policydlg.cpp:59
186
msgid "Enable filters"
187
msgstr "เปิดใช้งานตัวกรอง"
190
msgid "Hide filtered images"
191
msgstr "ซ่อนภาพที่เข้าเงื่อนไขการกรอง"
194
msgid "URL Expressions to Filter"
195
msgstr "รูปแบบตำแหน่ง URL ที่จะกรอง"
198
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
199
msgstr "รูปแบบ (เช่น http://www.site.com/ad/*):"
223
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
224
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
225
msgstr "เปิดหรือปิดตัวกรองการบล็อกโฆษณา หากเปิดใช้จะมีการบล็อกตำแหน่งตามรูปแบบที่กำหนดไว้"
227
#: filteropts.cpp:102
229
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
230
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
232
"หากเปิดใช้การบล็อกรูปภาพ จะมีการงดแสดงรูปภาพนั้นหลังจากเรียกหน้าเพจสมบูรณ์แล้ว "
233
"ไม่เช่นนั้นก็จะใช้จากส่วนจัดการรูปภาพที่จะ 'บล็อก' แทน"
235
#: filteropts.cpp:104
237
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
238
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
239
"towards the top of the list."
241
"นี่เป็นรายการของตำแหน่ง URL ที่ต้องการกรอง และจะมีผลกับรูปภาพและเฟรมที่เชื่อมโยงทั้งหมด "
242
"โดยตัวกรองจะถูกประมวลผลตามลำดับจากรายการ"
244
#: filteropts.cpp:107
246
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
247
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
248
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
250
"เติมรูปแบบที่ต้องการจะใช้กรอง โดยรูปแบบอาจจะเป็นลักษณะแบบเดียวกันกับไวล์การ์ดของชื่อแฟ้มได้ "
251
"เช่น http://www.site.com/ads* หรืออาจจะใช้รูปแบบข้อความที่ล้อมรอบด้วยเครื่องหมาย '/' "
252
"ก็ได้ เช่น //(ad|banner)\\./"
254
#: filteropts.cpp:337
256
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
257
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
258
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
260
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> การปิดกั้นโฆษณาโดย Konqueror นี้จะให้คุณ "
261
"สร้างรายการของตัวกรองที่จะตรวจสอบจากตำแหน่งเชื่อมโยงของรูปภาพและเฟรม โดยตำแหน่ง URL "
262
"ที่ตรงกับเงื่อนไขตัวกรองอาจจะถูกทิ้งไปหรือแทนที่ด้วยภาพสำหรับแทนที่"
264
#: generalopts.cpp:46
268
#: generalopts.cpp:51
269
msgid "Select Home Folder"
270
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ส่วนตัว"
272
#: generalopts.cpp:58
274
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
275
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
276
"symbolized by a 'tilde' (~)."
278
"นี่คือ URL (ตัวอย่างเช่น โฟลเดอร์ หรือหน้าเว็บ) ที่ Konqueror จะตรงไปหา เมื่อมีการกดปุ่ม "
279
"\"หน้าหลัก\" ตามปกติแล้วนี่จะเป็นโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ ซึ่งจะแทนด้วยสัญลักษณ์ 'tilde' (~)"
281
#: generalopts.cpp:65
282
msgid "Tabbed Browsing"
283
msgstr "การท่องเว็บแบบใช้แท็บ"
287
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
288
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
289
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
290
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
291
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
293
"<h1>เบราว์เซอร์ Konqueror </h1> คุณสามารถปรับแต่งความสามารถของเบราว์เซอร์ Konqueror "
294
"ได้ที่นี่ โปรดจำไว้ว่า ความสามารถในการเป็นตัวจัดการแฟ้มนั้น ต้องทำการปรับแต่งในส่วนโมดูล "
295
"\"เครื่องมือจัดการแฟ้ม\" คุณสามารถตั้งค่าบางอย่างให้ Konqueror จัดการกับโค้ดของ HTML "
296
"ในหน้าเว็บที่โหลดได้ โดยทั่วไปก็ไม่จำเป็นต้องทำการเปลี่ยนแปลงอะไรที่นี่"
300
msgstr "ที่คั่นหนังสือ"
303
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
304
msgstr "ให้ถามชื่อและโฟลเดอร์ด้วยเมื่อมีการเพิ่มคั่นหน้าไปยังที่คั่นหนังสือ"
308
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
309
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
312
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ Konqueror จะให้คุณกรอกชื่อหัวเรื่องและเลือกโฟลเดอร์ที่จะจัดเก็บคั่นหน้าไว้ "
313
"เมื่อคุณทำการเพิ่มคั่นหน้าใหม่เข้าไปยังที่คั่นหนังสือ"
316
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
317
msgstr "แสดงเฉพาะคั่นหน้าที่ทำเครื่องหมายไว้ในแถบที่คั่นหนังสือเท่านั้น"
321
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
322
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
324
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ Konqueror "
325
"จะแสดงเฉพาะคั่นหน้าในแถบที่คั่นหนังสือที่คุณทำเครื่องหมายไว้ในเครื่องมือแก้ไขที่คั่นหนังสือเท่านั้น"
328
msgid "Form Com&pletion"
329
msgstr "เติมฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ"
332
msgid "Enable completion of &forms"
333
msgstr "เปิดใช้การเติมช่องกรอกข้อมูลบนฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ"
337
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
338
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
340
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ Konqueror จดจำข้อมูลต่างๆ ที่คุณเคยกรอกไว้ในฟอร์มต่างๆ ของเวบเพจ "
341
"และนำไปใช้กับฟอร์มทุกฟอร์มที่มีช่องกรอกข้อมูลเหมือนกัน"
344
msgid "&Maximum completions:"
345
msgstr "จำนวนสูงสุดของการทำฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ:"
349
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
350
msgstr "คุณสามารถเลือกให้ Konqueror จดจำช่องข้อมูลในฟอร์มเป็นจำนวนมากเท่าใด ได้ที่นี่"
353
msgid "Mouse Beha&vior"
354
msgstr "พฤติกรรมของเม้าส์"
357
msgid "Chan&ge cursor over links"
358
msgstr "เปลี่ยนเคอร์เซอร์เม้าส์เมื่อเคลื่อนผ่านการเชื่อมโยง"
362
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
363
"hand) if it is moved over a hyperlink."
365
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเปลี่ยนรูปเคอร์เซอร์เม้าส์เมื่อมีเม้าส์เคลื่อนผ่านเหนือการเชื่อมโยง "
366
"(โดยมากมักเปลี่ยนเป็นรูปมือ)"
369
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
370
msgstr "คลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางเพื่อเปิดตำแหน่ง URL ของส่วนที่เลือกไว้"
374
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
375
"clicking on a Konqueror view."
377
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้มีการเปิดตำแหน่ง URL "
378
"ของส่วนที่เลือกไว้หากมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางบนพื้นที่แสดงผลของ Konqueror "
381
msgid "Right click goes &back in history"
382
msgstr "คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาเพื่อย้อนกลับไปยังหน้าเพจที่เคยเปิดก่อนหน้า"
386
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
387
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
390
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ คุณจะสามารถย้อนกลับได้ง่ายๆ ด้วยการคลิกเม้าส์ปุ่มขวาบนพื้นที่แสดงผลของ "
391
"Konqueror สำหรับการเรียกใช้งานเมนูคอนเท็กซ์ "
392
"จะเปลี่ยนไปใช้การคลิกเมาส์ปุ่มขวาและเคลื่อนเม้าส์ไปด้วย "
395
msgid "A&utomatically load images"
396
msgstr "โหลดรูปภาพอัตโนมัติ"
400
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
401
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
402
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
403
"button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
404
"probably want to check this box to enhance your browsing experience."
406
"หากกาเลือกตัวเลือกนี้ Konqueror "
407
"จะทำการเรียกรูปภาพที่ฝังอยู่ในหน้าเว็บขึ้นมาโดยอัตโนมัติไม่เช่นนั้นก็จะแสดงเพียงตำแหน่งที่รูปภาพจะแสดงเท่านั้น "
408
"และคุณจะสามารถเรียกดูรูปภาพเองได้ด้วยการคลิกที่ปุ่มรูปภาพ <br /> "
409
"นอกจากว่าคุณจะมีระบบเครือข่ายที่ช้ามาก "
410
"คุณอาจจะต้องการเลือกใช้ตัวเลือกนี้เพื่อทำให้ประสบการณ์การท่องเว็บดีขึ้น"
413
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
414
msgstr "วา&ดกรอบรอบรูปภาพที่ยังโหลดไม่สมบูรณ์"
418
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
419
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br />Especially "
420
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
421
"box to enhance your browsing experience."
423
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้ Konqueror "
424
"ทำการวาดกรอบในตำแหน่งที่จะแสดงรูปภาพขึ้นมาเป็นการจองที่ไว้ก่อน "
425
"หากยังโหลดภาพนั้นไม่เรียบร้อย<br /> ถ้าหากว่าคุณมีการเชื่อมต่อเครือข่ายที่ช้า "
426
"คุณอาจจะต้องการกาเลือกที่กล่องนี้ เพื่อทำให้ประสบการณ์การท่องเว็บของคุณดีขึ้น"
429
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
430
msgstr "อนุญาตการหน่วงเวลาการโห&ลดซ้ำ/ส่งต่ออัตโนมัติ"
434
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
435
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
437
"มีหน้าเวบเพจบางหน้าที่ร้องขอให้ทำการโหลดซ้ำหรือส่งต่อแบบอัตโนมัติหลังจากช่วงเวลาหนึ่ง "
438
"ซึ่งการไม่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ Konqueror ไม่สนใจสิ่งที่ร้องขอมา"
441
msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
442
msgstr "เปิด/ปิด การเปิดใช้ปุ่&มเข้าถึงด้วยแป้น Ctrl"
446
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
447
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
448
"needs to be restarted for changes to take effect)"
450
"การกดแป้น Ctrl เมื่อชมหน้าเว็บจะเป็นการเปิดใช้ปุ่มเข้าถึงของ KDE "
451
"การกาตัวเลือกออกจะปิดคุณสมบัติการช่วยใช้งาน (Konqueror จำเป็นต้องเริ่มงานใหม่ "
452
"เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล)"
455
msgid "Und&erline links:"
456
msgstr "ขี&ดเส้นใต้ลิงก์:"
469
msgid "Only on Hover"
470
msgstr "เมื่อเม้าส์ชี้อยู่เท่านั้น"
474
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
475
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
476
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
477
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
478
"can override this value</i>"
480
"ควบคุมวิธีการที่ Konqueror จะทำการขีดเส้นใต้ตำแหน่งลิงก์:<br /><ul><li><b>เปิดใช้</b>: "
481
"จะทำการขีดเส้นใต้ให้ตำแหน่งลิงก์เสมอ</li><li><b>ไม่ใช้</b>: "
482
"ไม่ต้องทำการขีดเส้นใต้ให้ตำแหน่งลิงก์เลย</li><li><b>เมื่อเม้าส์ชี้อยู่เท่านั้น</b>: "
483
"ขีดเส้นใต้เฉพาะเมื่อมีเคอร์เซอร์เม้าส์ชี้อยู่เหนือตำแหน่งลิงก์เท่านั้น</li></ul><br /> "
484
"<i>ข้อควรจำ: การกำหนด CSS จากเวบไซต์สามารถบังคับแทนที่ค่าเหล่านี้ได้</i>"
488
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว:"
493
msgstr "เปิดใช้การเคลื่อนไหว"
498
msgstr "ไม่ต้องเคลื่อนไหว"
501
msgid "Show Only Once"
502
msgstr "แสดงการเคลื่อนไหวเพียงหนึ่งรอบ"
506
"Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</b>: "
507
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
508
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
509
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
511
"ควบคุมลักษณะที่ Konqueror จะใช้แสดงภาพแบบเคลื่อนไหว:<br /><ul><li><b>เปิดใช้</b>: "
512
"แสดงภาพเคลื่อนไหวอย่างสมบูรณ์</li><li><b>ปิด</b>: ไม่ให้แสดงภาพเคลื่อนไหว "
513
"โดยให้แสดงเฉพาะภาพแรกเท่านั้น</li><li><b>แสดงภาพเคลื่อนไหวหนึ่งรอบเท่านั้น</b>: "
514
"แสดงภาพเคลื่อนไหวทั้งหมดอย่างสมบูรณ์แต่ไม่มีการแสดงซ้ำ</li></ul>"
516
#: javaopts.cpp:72 jsopts.cpp:51 pluginopts.cpp:69
517
msgid "Global Settings"
518
msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
521
msgid "Enable Ja&va globally"
522
msgstr "เปิดใช้งานจาวากับทั้งระบบ"
525
msgid "Java Runtime Settings"
526
msgstr "ตั้งค่าส่วนรันไทม์ของจาวา"
529
msgid "&Use security manager"
530
msgstr "ใช้ตัวจัดการความปลอดภัย"
537
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
538
msgstr "ปิดเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ตเมื่อไม่มีการทำงาน"
541
msgid "App&let server timeout:"
542
msgstr "ช่วงเวลาใช้งานเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ต (วินาที):"
549
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
550
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มประมวลผลจาวา หรือ 'java':"
553
msgid "Additional Java a&rguments:"
554
msgstr "อากรูเมนต์เพิ่มเติมของจาวา:"
558
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
559
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
560
"a security problem."
562
"เปิดให้ใช้การประมวลผลสคริปต์ที่ถูกเขียนเป็นแบบจาวา ซึ่งมันอาจอยู่ในหน้าเพจ HTML โปรดระวัง "
563
"เนื่องจากการสนับสนุนจาวายังไม่สมบูรณ์ ซึ่งกับบางเบราว์เซอร์ "
564
"การเปิดใช้งานหัวข้อนี้อาจทำให้มีปัญหาด้านความปลอดภัย"
568
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
569
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
570
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
571
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
573
"<p>กล่องนี้จะมีโดเมนและโฮสต์ที่คุณได้ทำการตั้งข้อกำหนดเฉพาะสำหรับ java เอาไว้ "
574
"ข้อกำหนดนี้จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยายในการเปิดหรือปิดการใช้งาน java applet ในหน้าต่างๆ "
575
"ที่ถูกส่งมาโดยโดเมน หรือโฮสต์เหล่านี้</p><p>เลือกข้อกำหนดและใช้ปุ่มที่ด้านขวา เพื่อทำการแก้ไข</p>"
579
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
580
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
583
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาอยู่ "
584
"โดยข้อกำหนดเหล่านี้จะถูกรวมเข้ากับข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว ส่วนที่ซ้ำซ้อนกัน จะไม่ได้รับความสนใจ"
588
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
589
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
591
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาไปเป็นแฟ้มบีบอัดชื่อ <b>java_policy.tgz</b> "
592
"ซึ่งจะถูกบันทึกไว้ในตำแหน่งที่คุณเลือก"
596
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
597
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
598
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
599
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
600
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
601
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
604
"คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ "
605
"หากต้องการเพิ่มข้อกำหนดใหม่ ให้คลิกที่ปุ่ม <i>สร้างใหม่...</i> "
606
"และใส่ข้อมูลที่จำเป็นต้องใช้ในกล่องโต้ตอบ แต่ถ้าหากต้องการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มี ให้คลิกที่ปุ่ม "
607
"<i>เปลี่ยน...</i> และเลือกข้อกำหนดการใช้ใหม่ที่ต้องการในกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม <i>ลบ</i> "
608
"ในกรณีที่คุณต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้เพื่อให้กลับไปใช้ข้อกำหนดปริยายสำหรับใช้กับโดเมนนี้แทน"
612
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
613
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
614
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
615
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
616
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
617
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
619
"เปิดใช้งานตัวจัดการความปลอดภัย และ jvm จะทำงานโดยใช้ตัวจัดการความปลอดภัยด้วย "
620
"ซึ่งจะช่วยควบคุมการอ่านเขียนระบบไฟล์, การสร้างซ็อกเก็ต และการกระทำอื่นๆ "
621
"ที่อาจจะส่งผลต่อความปลอดภัยบนระบบของคุณได้ คุณสามารถแก้ไขแฟ้ม $HOME/.java.policy "
622
"ด้วยเครื่องมือปรับแต่งข้อกำหนดของจาวาก็ได้ "
623
"เพื่อตั้งข้อกำหนดการดาวน์โหลดโค้ดจากบางไซต์ที่มีสิทธิ์ใช้งานมากกว่า"
626
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
627
msgstr "การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้ jvm ใช้ไลบรารี KIO ในการรับส่งข้อมูลผ่านเครือข่าย"
631
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
632
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
633
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
634
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
636
"เติมตำแหน่งที่ชี้ไปยังโปรแกรมประมวลผลจาวา หากคุณกำหนดค่าของ jre ไว้ในพาธแล้ว ให้ตั้งเป็น "
637
"'java' เท่านั้น แต่ถ้าหากต้องการใช้งาน jre อื่นๆ "
638
"ให้เติมตำแหน่งไปยังโปรแกรมประมวลผลจาวาที่ต้องการด้วย (เช่น /usr/lib/jdk/bin/java) "
639
"หรือชี้ไปยังไดเร็กทอรีที่มี 'bin/java' อยู่ (เช่น /opt/IBMJava2-13)"
643
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
645
msgstr "หากคุณต้องการส่งอากรูเมนต์เพิ่มเติมให้กับ virtual machine ให้ใส่มันที่นี่"
649
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
650
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
651
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
652
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
653
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
654
"checkbox unchecked."
656
"เมื่อทุกแอพเพล็ตถูกทำลาย เซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ตควรจะปิดการทำงาน อย่างไรก็ตาม jvm ที่ทำงานอยู่ "
657
"อาจจะใช้เวลามาก หากคุณต้องการให้ โปรเซสของจาวาทำงานในขณะที่คุณเรียกดูเวบเพจด้วย "
658
"ให้ตั้งค่าเวลาการใช้ ที่คุณต้องการ เพื่อให้โปรเซสของจาวาทำงานตลอดเวลาที่ใช้งาน konqueror "
659
"อยู่ โดยไม่ต้องเลือกตัวเลือกปิดการทำงานเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ต"
661
#: javaopts.cpp:310 pluginopts.cpp:669
662
msgid "Doma&in-Specific"
663
msgstr "ข้อกำหนดของโดเมน"
666
msgid "New Java Policy"
667
msgstr "สร้างข้อกำหนดจาวาใหม่"
670
msgid "Change Java Policy"
671
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดจาวา"
674
msgid "&Java policy:"
675
msgstr "ข้อกำหนดการใช้งานจาวา:"
678
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
679
msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานจาวา สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน"
682
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
683
msgstr "เปิดใช้งานจาวาสคริปต์กับทั้งระบบ"
687
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
688
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
689
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
691
"เปิดให้สามารถประมวลผลสคริปต์ ที่ถูกเขียนภายใต้ข้อกำหนด ECMA (ซึ่งรู้จักกันในชื่อ จาวาสคริปต์) ได้ "
692
"โดยมันอาจอยู่ในหน้าเพจ HTML โปรดใช้ด้วยความระวัง "
693
"เนื่องจากส่วนสนับสนุนจาวาสคริปต์นี้ยังไม่สมบูรณ์ และควรจำไว้ว่า การใช้งานสคริปต์ "
694
"อาจมีผลต่อความปลอดภัยบางอย่างด้วย"
697
msgid "Report &errors"
698
msgstr "แจ้งข้อผิดพลาด"
702
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
703
msgstr "เปิดใช้การแจ้งข้อผิดพลาดที่เกิดเมื่อมีการประมวลผลจาวาสคริปต์"
706
msgid "Enable debu&gger"
707
msgstr "เปิดใช้งานตัวดีบักการทำงาน"
710
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
711
msgstr "เปิดใช้งานตัวดีบักจาวาสคริปต์ภายใน"
715
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
716
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
717
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
718
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
719
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
720
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
721
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
722
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
723
"them from a zipped file."
725
"คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ สำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ "
726
"หากต้องการเพิ่มข้อกำหนด ให้คลิกที่ปุ่ม <i>สร้างใหม่...</i> และกรอกข้อมูลที่จำเป็น "
727
"หากต้องการเปลี่ยนแปลงข้อกำหนด ให้คลิกที่ปุ่ม <i>เปลี่ยน...</i> "
728
"และเลือกข้อกำหนดใหม่ที่ต้องการจากกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม <i>ลบ</i> "
729
"หากต้องการลบข้อกำหนดที่เลือก และกลับไปใช้ข้อกำหนดโดยปริยายเทน และคลิกที่ปุ่ม <i>นำเข้า</i> "
730
"และ <i>ส่งออก</i> เพื่อให้สามารถแลกเปลี่ยน ข้อกำหนดของคุณกับคนอื่นได้ง่าย "
731
"โดยอนุญาตให้คุณใช้งานในรูปแบบแฟ้มบีบอัดได้"
735
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
736
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
737
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
738
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
741
"<p>กล่องนี้จะมีโดเมน และโฮสต์ที่คุณได้ตั้งข้อกำหนดเฉพาะสำหรับ JavaScript ไว้ "
742
"ข้อกำหนดนี้จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยายในการเปิดหรือปิดการใช้งาน JavaScript "
743
"บนหน้าที่ถูกส่งมาโดยโดเมน หรือโฮสต์เหล่านี้</"
744
"p><p>เลือกข้อกำหนดและใช้ปุ่มทางด้านขวาเพื่อทำการแก้ไข</p>"
748
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
749
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
752
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์อยู่ และข้อกำหนดการใช้ดังกล่าว "
753
"จะถูกรวมเข้าไปยังข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว และจะไม่รวมส่วนที่ซ้ำกันเข้าไปด้วย"
757
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
758
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
761
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ ไปเป็นแฟ้มบีบอัด ชื่อ <b>javascript_policy."
762
"tgz</b> ในตำแหน่งที่คุณเลือก"
765
msgid "Global JavaScript Policies"
766
msgstr "ข้อกำหนดทั่วไปการใช้จาวาสคริปต์"
769
msgid "Do&main-Specific"
773
msgid "New JavaScript Policy"
774
msgstr "สร้างข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์ใหม่"
777
msgid "Change JavaScript Policy"
778
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์"
781
msgid "JavaScript policy:"
782
msgstr "ข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์:"
785
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
786
msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน"
789
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
790
msgstr "ข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์สำหรับโดเมน"
792
#: jspolicies.cpp:157
793
msgid "Open new windows:"
794
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่:"
796
#: jspolicies.cpp:166 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:297
797
#: jspolicies.cpp:338
799
msgstr "ใช้ค่าทั่วไป"
801
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:260 jspolicies.cpp:298
802
#: jspolicies.cpp:339
803
msgid "Use setting from global policy."
804
msgstr "ใช้การตั้งค่าจากข้อกำหนดทั่วไป"
806
#: jspolicies.cpp:173 jspolicies.cpp:228 jspolicies.cpp:266 jspolicies.cpp:304
807
#: jspolicies.cpp:345
811
#: jspolicies.cpp:174
812
msgid "Accept all popup window requests."
813
msgstr "ยอมรับการร้องขอเปิดหน้าต่างป๊อปอัพใหม่ทั้งหมด"
815
#: jspolicies.cpp:179
819
#: jspolicies.cpp:180
820
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
821
msgstr "ให้มีการถามทุกครั้งที่มีการร้องขอเปิดหน้าต่างป๊อปอัพใหม่"
823
#: jspolicies.cpp:185
827
#: jspolicies.cpp:186
828
msgid "Reject all popup window requests."
829
msgstr "ปฏิเสธการร้องขอเปิดหน้าต่างป๊อปอัพใหม่ทั้งหมด"
831
#: jspolicies.cpp:191
835
#: jspolicies.cpp:192
837
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
838
"explicit mouse click or keyboard operation."
840
"ยอมรับการร้องขอหน้าต่างป๊อปอัพ เมื่อมีการเรียกลิงก์ผ่านการคลิกเมาส์หรือ ผ่านการใช้แป้นพิมพ์เท่านั้น"
842
#: jspolicies.cpp:199
844
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
845
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
846
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
847
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
848
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
850
"หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ Konqueror จะหยุดการแปลคำสั่งสคริปต์ <i>window.open()</i> "
851
"ของจาวาสคริปต์ ซึ่งเหมาะสำหรับการเข้าดูไซต์ที่มักจะทำการใช้คำสั่งนี้เพื่อเปิดหน้าต่างโฆษณาขึ้นมา "
852
"<br /><br /><b>ข้อควรจำ:</b> การปิดการใช้งานตัวเลือกนี้จะทำให้บางไซต์ที่ต้องการใช้งานคำสั่ง "
853
"<i>window.open()</i> ในการปฏิบัติการบางอย่างอาจไม่สามารถทำงานได้ "
854
"ดังนั้นโปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง"
856
#: jspolicies.cpp:213
857
msgid "Resize window:"
858
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง:"
860
#: jspolicies.cpp:229
861
msgid "Allow scripts to change the window size."
862
msgstr "อนุญาติให้สคริปต์เปลี่ยนขนาดหน้าต่างได้"
864
#: jspolicies.cpp:234 jspolicies.cpp:272 jspolicies.cpp:310 jspolicies.cpp:351
868
#: jspolicies.cpp:235
870
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
871
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
873
"ไม่สนใจการเปลี่ยนขนาดหน้าต่างของสคริปต์ โดยเว็บเพจจะ<i>คิดว่า</i> "
874
"การเปลี่ยนขนาดหน้าต่างที่มันต้องการได้เกิดขึ้นแล้ว แต่จริง ๆ แล้วไม่มีการเปลี่ยนแปลงเลย"
876
#: jspolicies.cpp:242
878
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
879
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
882
"มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการเปลี่ยนขนาดหน้าต่างให้เป็นขนาดที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน <i>window."
883
"resizeBy()</i> หรือ <i>window.resizeTo()</i> "
884
"ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าขนาดหน้าต่างได้เปลี่ยนไปแล้ว"
886
#: jspolicies.cpp:251
888
msgstr "ย้ายหน้าต่าง:"
890
#: jspolicies.cpp:267
891
msgid "Allow scripts to change the window position."
892
msgstr "อนุญาตให้สคริปต์เปลี่ยนตำแหน่งของหน้าต่าง"
894
#: jspolicies.cpp:273
896
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
897
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
899
"ไม่สนใจการเปลี่ยนตำแหน่งหน้าต่างของสคริปต์ เว็บเพจจะ<i>คิดว่า</i> หน้าต่างถูกย้ายไปแล้ว "
900
"แต่จริง ๆ แล้ว ไม่มีการย้ายเกิดขึ้น"
902
#: jspolicies.cpp:280
904
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
905
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
908
"มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการย้ายตำแหน่งหน้าต่างไปยังตำแหน่งที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน <i>window."
909
"moveBy()</i> หรือ <i>window.moveTo()</"
910
"i>ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าหน้าต่างได้ถูกย้ายไปแล้ว"
912
#: jspolicies.cpp:289
913
msgid "Focus window:"
914
msgstr "โฟกัสหน้าต่าง:"
916
#: jspolicies.cpp:305
917
msgid "Allow scripts to focus the window."
918
msgstr "อนุญาตให้โฟกัสไปยังหน้าต่าง"
920
#: jspolicies.cpp:311
922
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
923
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
926
"ไม่สนใจการเปลี่ยนโฟกัสหน้าต่างของสคริปต์ เว็บเพจจะ<i>คิดว่า</i> หน้าต่างถูกโฟกัสแล้ว แต่จริง ๆ "
927
"แล้ว ไม่มีการโฟกัสเกิดขึ้น"
929
#: jspolicies.cpp:319
931
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
932
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
933
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
934
"This option specifies the treatment of such attempts."
936
"มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการโฟกัสหน้าต่างไปยังหน้าต่างที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน <i>window.focus()</"
937
"i> ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าหน้าต่างได้ถูกโฟกัสแล้ว"
939
#: jspolicies.cpp:330
940
msgid "Modify status bar text:"
941
msgstr "แก้ไขข้อความสถานะ:"
943
#: jspolicies.cpp:346
944
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
945
msgstr "อนุญาตให้เปลี่ยนข้อความในแถบสถานะได้"
947
#: jspolicies.cpp:352
949
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
950
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
952
"ไม่สนใจการเปลี่ยนข้อความในแถบสถานะของสคริปต์ เว็บเพจจะ<i>คิดว่า</i> "
953
"ข้อความในแถบสถานะเปลี่ยนแล้ว แต่จริง ๆ แล้ว ไม่มีอะไรเกิดขึ้น"
955
#: jspolicies.cpp:360
957
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
958
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
959
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
961
"มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการเปลี่ยนข้อความในแถบสถานะเป็นที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน <i>window."
962
"status</i> หรือ <i>window.defaultStatus</"
963
"i>ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าแถบสถานะได้เปลี่ยนไปแล้ว"
965
#: khttpoptdlg.cpp:23
966
msgid "Accept languages:"
969
#: khttpoptdlg.cpp:31
970
msgid "Accept character sets:"
971
msgstr "ยอมรับชุดรหัสอักขระ:"
975
msgstr "ตัวปรับแต่ง Konqueror"
978
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
979
msgstr "โมดูลควบคุมการดูเวบเพจของ Konqueror"
982
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
983
msgstr "(c) 1999 - 2001 ทีมผู้พัฒนา Konqueror"
986
msgid "Waldo Bastian"
987
msgstr "Waldo Bastian"
994
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
995
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1002
msgid "Dirk Mueller"
1003
msgstr "Dirk Mueller"
1006
msgid "Daniel Molkentin"
1007
msgstr "Daniel Molkentin"
1011
msgstr "Wynn Wilkes"
1014
msgid "Leo Savernik"
1015
msgstr "Leo Savernik"
1019
"JavaScript access controls\n"
1020
"Per-domain policies extensions"
1022
"ควบคุมการใช้จาวาสคริปต์\n"
1031
msgstr "จาวาสคริปต์"
1035
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1036
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1037
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1038
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1039
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1040
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1041
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1043
"<h2>จาวาสคริปต์</h2> ในหน้านี้ คุณสามารถปรับแต่งได้ว่าจะให้ Konqueror เรียกใช้ "
1044
"โปรแกรมจาวาสคริปต์ที่ฝังอยู่ในหน้าเว็บหรือไม่ <h2>จาวา</h2> ในหน้านี้ คุณสามารถปรับแต่งว่าจะให้ "
1045
"Konqueror เรียกใช้ Java applet ที่ฝังอยู่ในหน้าเว็บหรือไม่<br /><br /><b>ข้อสังเกต:</b> "
1046
"เนื้อหาแบบมีการตอบโต้นั้นมีความเสี่ยงด้านความปลอดภัยเสมอ ซึ่งนี่เป็นสาเหตุว่าทำไม Konqueror "
1047
"จึงอนุญาตให้คุณระบุได้อย่างละเอียดว่าโฮสต์ไหนที่คุณต้องการให้มีการ เรียกใช้งานโปรแกรมจาวา และ/"
1050
#: pluginopts.cpp:71
1051
msgid "&Enable plugins globally"
1052
msgstr "เปิดใช้โปรแกรมเสริมกับทั้งระบบ"
1054
#: pluginopts.cpp:72
1055
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1056
msgstr "อนุญาตใช้โปรแกรมเสริมกับตำแหน่ง URL แบบ &HTTP และ HTTPS เท่านั้น"
1058
#: pluginopts.cpp:73
1059
msgid "&Load plugins on demand only"
1060
msgstr "เรียกโปรแกรมเสริมเมื่อต้องการเท่านั้น"
1062
#: pluginopts.cpp:74 pluginopts.cpp:202
1064
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1065
msgstr "ระดับการใช้งานหน่วยประมวลผล (CPU) ของโปรแกรมเสริม: %1"
1067
#: pluginopts.cpp:102
1068
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1069
msgstr "ตั้งค่าข้อกำหนดสำหรับโดเมน"
1071
#: pluginopts.cpp:113 pluginopts.cpp:634
1072
msgid "Domain-Specific Policies"
1073
msgstr "ข้อกำหนดสำหรับโดเมน"
1075
#: pluginopts.cpp:128
1077
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1078
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1079
"can be a security problem."
1081
"เปิดให้สามารถประมวลผลโปรแกรมเสริมที่อยู่ในหน้าเพจ HTML ได้ เช่น Macromedia Flash เป็นต้น "
1082
"ควรจำไว้ว่า การเปิดใช้งานโปรแกรมเสริมนี้ อาจส่งผลต่อความปลอดภัยของระบบได้ ในบางระบบ"
1084
#: pluginopts.cpp:132
1086
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1087
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1088
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1089
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1091
"<p>กล่องนี้จะมีโดเมนและโฮสต์ที่คุณได้ตั้งข้อกำหนดของปลั๊กอินเอาไว้ "
1092
"ข้อกำหนดนี้จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยายสำหรับเปิดหรือปิดการใช้งานของปลั๊กอิน "
1093
"บนหน้าที่ถูกส่งมาจากโดเมนหรือโฮสต์</p><p>เลือกข้อกำหนดและใช้ปุ่มทางด้านขวาเพื่อทำการแก้ไข</p>"
1095
#: pluginopts.cpp:138
1097
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1098
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1101
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาอยู่ ซึ่งจะถูกรวมเข้าไปยังข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว "
1102
"และจะไม่รวมส่วนที่ซ้ำกัน"
1104
#: pluginopts.cpp:141
1106
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1107
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1109
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาไปเป็นแฟ้มบีบอัดชื่อ <b>java_policy.tgz</b> "
1110
"ซึ่งจะถูกบันทึกไว้ในตำแหน่งที่คุณเลือก"
1112
#: pluginopts.cpp:144
1114
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1115
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1116
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1117
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1118
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1119
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1122
"คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ "
1123
"หากต้องการเพิ่มข้อกำหนดใหม่ ให้คลิกที่ปุ่ม <i>สร้างใหม่...</i> และใส่ข้อมูล "
1124
"ที่จำเป็นต้องใช้ในกล่องโต้ตอบ หากต้องการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มี ให้คลิกที่ปุ่ม <i>เปลี่ยน...</i> "
1125
"และเลือกข้อกำหนดการใช้ใหม่ที่ต้องการ ในกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม <i>ลบ</i> "
1126
"หากต้องการลบข้อกำหนดที่เลือก และกลับไปใช้ข้อกำหนดสำหรับใช้กับโดเมนนี้โดยปริยายแทน"
1128
#: pluginopts.cpp:159 pluginopts.cpp:558
1129
msgid "Netscape Plugins"
1130
msgstr "โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป"
1132
#: pluginopts.cpp:191
1133
msgctxt "lowest priority"
1137
#: pluginopts.cpp:193
1138
msgctxt "low priority"
1142
#: pluginopts.cpp:195
1143
msgctxt "medium priority"
1147
#: pluginopts.cpp:197
1148
msgctxt "high priority"
1152
#: pluginopts.cpp:199
1153
msgctxt "highest priority"
1157
#: pluginopts.cpp:291
1159
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1160
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1161
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1162
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1163
"netscape/plugins'."
1165
"<h1>โปรแกรมเสริมของ Konqueror </h1> โปรแกรมท่องเวบ ' Konqueror ' "
1166
"มีความสามารถในการใช้งานโปรแกรมเสริมได้เช่นเดียวกันกับเน็ตสเคป "
1167
"เพื่อใช้แสดงข้อมูลพิเศษบางอย่างได้ แต่โปรดจำไว้ว่า "
1168
"ตำแหน่งของการติดตั้งโปรแกรมเสริมสำหรับเน็ตสเคปของคุณนั้นจะขึ้นอยู่กับดิสทริบิวชันของคุณเช่นกัน "
1169
"ซึ่งตำแหน่งโดยทั่วไปมักจะเป็น '/opt/netscape/plugins'"
1171
#: pluginopts.cpp:317
1173
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1176
"คุณต้องการให้การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำไว้มีผลก่อนทำการค้นหาหรือไม่ ? "
1177
"ไม่เช่นนั้นการเปลี่ยนแปลงที่ทำไว้จะสูญหาย"
1179
#: pluginopts.cpp:335
1181
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1184
"ไม่พบแฟ้มโปรแกรม nspluginscan สำหรับประมวลผล ทำให้ไม่มีการค้นหาโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป"
1186
#: pluginopts.cpp:342
1187
msgid "Scanning for plugins"
1188
msgstr "กำลังค้นหาโปรแกรมเสริม"
1190
#: pluginopts.cpp:342
1194
#: pluginopts.cpp:387
1195
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1196
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะใช้ค้นหาโปรแกรมเสริม"
1198
#: pluginopts.cpp:581
1200
msgstr "โปรแกรมเสริม"
1202
#: pluginopts.cpp:602
1204
msgstr "ชนิดแฟ้ม MIME"
1206
#: pluginopts.cpp:607
1210
#: pluginopts.cpp:612
1214
#: pluginopts.cpp:681
1215
msgid "New Plugin Policy"
1216
msgstr "สร้างข้อกำหนดของโปรแกรมเสริมใหม่"
1218
#: pluginopts.cpp:684
1219
msgid "Change Plugin Policy"
1220
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดของโปรแกรมเสริม"
1222
#: pluginopts.cpp:688
1223
msgid "&Plugin policy:"
1224
msgstr "ข้อกำหนดของโปรแกรมเสริม:"
1226
#: pluginopts.cpp:689
1227
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1228
msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานโปรแกรมเสริม สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน"
1231
msgid "&Host or domain name:"
1232
msgstr "ชื่อโฮสต์หรือชื่อโดเมน:"
1236
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1237
"(like .kde.org or .org)"
1239
"เติมชื่อของโฮสต์ (เช่น www.kde.org) หรือโดเมนซึ่งจะต้องเริ่มด้วยจุด (เช่น .kde.org หรือ ."
1242
#: policydlg.cpp:123
1243
msgid "You must first enter a domain name."
1244
msgstr "คุณต้องใส่ชื่อโดเมนเสียก่อน"
1247
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 22
1250
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
1251
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
1253
"เป็นการเปิดแท็บใหม่แทนการเปิดหน้าต่างใหม่ ซึ่งเหมาะกับหลายสถานการณ์ "
1254
"เช่นเดียวกับการเลือกการเชื่อมโยงหรือโฟลเดอร์โดยการกดเม้าส์ปุ่มกลาง"
1257
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 25
1259
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
1260
msgstr "เปิดการเชื่อมโยงในแท็บใหม่แทนการเปิดหน้าต่างใหม่"
1263
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 32
1266
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
1267
"it will always be displayed."
1269
"ใช้สำหรับให้แสดงแถบของแท็บในกรณีที่มีการเปิดหน้าเพจตั้งแต่สองแท็บขึ้นไปเท่านั้น "
1270
"หากมีเพียงแท็บเดียวให้ซ่อนแถบของแท็บแทนการแสดง"
1273
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 35
1275
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
1276
msgstr "ซ่อนแถบแสดงแท็บเมื่อมีการเปิดหน้าเพจเพียงแท็บเดียว"
1279
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 42
1282
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
1283
msgstr "นี่จะเป็นการเปิดแท็บใหม่ให้เป็นแท็บเบื้องหลังที่แสดงผล แทนการเปิดแบบให้แท็บทำงานบนสุด"
1286
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 45
1288
msgid "O&pen new tabs in the background"
1289
msgstr "เปิดแท็บใหม่เป็นแท็บแบบเบื้องหลัง"
1292
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 52
1295
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
1296
"of after the last tab."
1298
"เป็นการเปิดแท็บใหม่ให้เป็นแท็บต่อจากแท็บที่เปิดหน้าเพจอยู่ในปัจจุบัน แทนการเปิดเป็นแท็บสุดท้าย"
1301
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 55
1303
msgid "Open &new tab after current tab"
1304
msgstr "เปิดแท็บใหม่ต่อจากแท็บปัจจุบัน"
1307
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 62
1310
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
1311
"has multiple tabs opened in it."
1312
msgstr "เป็นการถามความแน่ใจของคุณ ก่อนจะทำการปิดหน้าต่างที่มีการเปิดแท็บไว้หลายแท็บ"
1315
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 65
1317
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
1318
msgstr "ยืนยันก่อนทำการปิดเมื่อเปิดแท็บหลายแท็บ"
1321
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 72
1324
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
1325
msgstr "ใช้สำหรับแสดงปุ่มปิดภายในแต่ละแท็บแทนที่ไอคอนของเวบไซต์"
1328
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 75
1330
msgid "&Show close button instead of website icon"
1331
msgstr "แสดงปุ่มปิดแทนไอคอนของเวบไซต์"
1334
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
1337
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
1339
msgstr "ไม่ว่าจะมีการอนุญาตให้ใช้งานป๊อปอับของจาวาสคริปต์ให้เปิดเป็นแท็บใหม่หรือหน้าต่างใหม่หรือไม่ก็ตาม"
1342
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 85
1344
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
1345
msgstr "เปิดหน้าต่างป๊อปอับเป็นแท็บใหม่แทนการเปิดเป็นหน้าต่างใหม่"
1348
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 92
1351
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
1352
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
1354
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
1355
"จะมีการเรียกแท็บที่เคยเปิดใช้ก่อนหน้านี้ขึ้นมาแสดงผลเมื่อคุณทำการปิดแท็บที่ใช้งานอยู่ในปัจจุบันแทนการเรียกแท็บทางขวามือของแท็บที่จะปิด"
1358
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 95
1360
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
1361
msgstr "แสดงแท็บที่เคยใช้ก่อนหน้าเมื่อปิดแท็บปัจจุบัน"
1364
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 102
1367
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
1368
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
1369
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
1370
"window will be opened with the required URL."
1372
"เมื่อคุณทำการคลิ้กตำแหน่ง URL จากโปรแกรมของ KDE ตัวอื่น ๆ หรือเรียกคำสั่ง kfmclient "
1373
"เพื่อทำการเปิดตำแหน่ง URL พื้นที่ทำงานตัวที่ใช้อยู่ในปัจจุบันจะทำการค้นหาโปรแกรม Konqueror "
1374
"ที่ยังไม่ถูกย่อหาย (Minimize) หากพบจะทำการเปิดตำแหน่ง URL ให้ "
1375
"โดยจะเปิดเป็นแท็บใหม่ภายในโปรแกรม Konqueror ที่ค้นพบ แต่ถ้าไม่พบโปรแกรม Konqueror "
1376
"ที่ยังไม่ถูกย่อหาย จะทำการเปิดหน้าต่างโปรแกรม Konqueror ตัวใหม่และเรียกไปยังตำแหน่ง URL "
1380
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 105
1382
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
1383
msgstr "เปิดในแท็บที่ใช้งานอยู่บน Konqueror เมื่อมีการเรียกเปิดตำแหน่ง URL จากภายนอกโปรแกรม"
1386
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 14
1388
msgid "Netscape Plugin Config"
1389
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป"
1392
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 27
1398
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 50
1400
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1401
msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อทำการค้นหาโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคปที่ถูกติดตั้งใหม่เดี๋ยวนี้"
1404
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 53
1406
msgid "&Scan for New Plugins"
1407
msgstr "ค้นหาโปรแกรมเสริมใหม่"
1410
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 84
1412
msgid "Scan Folders"
1413
msgstr "ค้นหาจากโฟลเดอร์"
1416
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 93
1422
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 100
1428
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 117
1434
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 127
1440
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 164
1443
msgstr "โปรแกรมเสริม"
1446
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 170
1448
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1449
msgstr "คุณจะเห็นรายการโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคปที่ KDE ค้นพบที่นี่"
1452
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 177
1455
msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
1458
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 182
1464
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1466
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
1469
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1471
msgstr "donga_n@yahoo.com"