~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonqhtml.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
 
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:11+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 19:52+1100\n"
 
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: appearance.cpp:38
 
21
msgid ""
 
22
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
23
"Konqueror should use to display the web pages you view."
 
24
msgstr ""
 
25
"<h1>แบบอักษรของ Konqueror </h1>ในหน้านี้ คุณจะสามารถปรับแต่งรูปแบบตัวอักษร ที่จะให้ "
 
26
"Konqueror ใช้แสดงผลกับหน้าเว็บเพจได้"
 
27
 
 
28
#: appearance.cpp:52
 
29
msgid "Font Si&ze"
 
30
msgstr "ขนาดตัวอักษร"
 
31
 
 
32
#: appearance.cpp:56 appearance.cpp:74
 
33
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
34
msgstr "ค่าที่ระบุถึงขนาดตัวอักษาที่ konqueror จะใช้กับการแสดงผลเวบไซต์"
 
35
 
 
36
#: appearance.cpp:59
 
37
msgid "M&inimum font size:"
 
38
msgstr "ขนาดเล็กสุดของตัวอักษร:"
 
39
 
 
40
#: appearance.cpp:64
 
41
msgid ""
 
42
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
43
"any other settings"
 
44
msgstr ""
 
45
"Konqueror จะไม่มีวันแสดงข้อความที่เล็กกว่าขนาดนี้<br />โดยทำการบังคับใช้แทนการตั้งค่าอื่นๆ ไป"
 
46
 
 
47
#: appearance.cpp:69
 
48
msgid "&Medium font size:"
 
49
msgstr "ขนาดปาน&กลางของตัวอักษร:"
 
50
 
 
51
#: appearance.cpp:78
 
52
msgid "S&tandard font:"
 
53
msgstr "ตัวอักษร&มาตรฐาน:"
 
54
 
 
55
#: appearance.cpp:86
 
56
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
 
57
msgstr "รูปแบบตัวอักษรมาตรฐานที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าเว็บเพจ"
 
58
 
 
59
#: appearance.cpp:93
 
60
msgid "&Fixed font:"
 
61
msgstr "ตัวอักษรความกว้างคงที่:"
 
62
 
 
63
#: appearance.cpp:101
 
64
msgid ""
 
65
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
66
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงกับส่วนข้อความความกว้างคงที่"
 
67
 
 
68
#: appearance.cpp:108
 
69
msgid "S&erif font:"
 
70
msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Serif:"
 
71
 
 
72
#: appearance.cpp:116
 
73
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
74
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Serif"
 
75
 
 
76
#: appearance.cpp:123
 
77
msgid "Sa&ns serif font:"
 
78
msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Sans Serif:"
 
79
 
 
80
#: appearance.cpp:131
 
81
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
82
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Sans Serif"
 
83
 
 
84
#: appearance.cpp:138
 
85
msgid "C&ursive font:"
 
86
msgstr "ตัวอักษรกลุ่มตัวเอียง:"
 
87
 
 
88
#: appearance.cpp:146
 
89
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
90
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบตัวเอียง"
 
91
 
 
92
#: appearance.cpp:153
 
93
msgid "Fantas&y font:"
 
94
msgstr "ตัวอักษรกลุ่ม Fantasy:"
 
95
 
 
96
#: appearance.cpp:161
 
97
msgid ""
 
98
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
99
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แสดงข้อความที่กำหนดให้แสดงแบบ Fantasy"
 
100
 
 
101
#: appearance.cpp:173
 
102
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
103
msgstr "ปรับขนาดตัวอักษรสำหรับชุดการเข้ารหัสนี้:"
 
104
 
 
105
#: appearance.cpp:187
 
106
msgid "Default encoding:"
 
107
msgstr "ชุดการเข้ารหัสปริยาย:"
 
108
 
 
109
#: appearance.cpp:196 appearance.cpp:366
 
110
msgid "Use Language Encoding"
 
111
msgstr "ใช้ชุดการเข้ารหัสของภาษา"
 
112
 
 
113
#: appearance.cpp:200
 
114
msgid ""
 
115
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
 
116
"language encoding' and should not have to change this."
 
117
msgstr ""
 
118
"เลือกชุดการเข้ารหัสที่ต้องการใช้เป็นค่าปริยาย โดยปกติจะเป็น 'ใช้ชุดการเข้ารหัสของภาษา' "
 
119
"และไม่ควรแก้ไขค่านี้"
 
120
 
 
121
#: domainlistview.cpp:53
 
122
msgid "Host/Domain"
 
123
msgstr "โฮสต์/โดเมน"
 
124
 
 
125
#: domainlistview.cpp:54
 
126
msgid "Policy"
 
127
msgstr "ข้อกำหนด"
 
128
 
 
129
#: domainlistview.cpp:61
 
130
msgid "&New..."
 
131
msgstr "ใหม่..."
 
132
 
 
133
#: domainlistview.cpp:65
 
134
msgid "Chan&ge..."
 
135
msgstr "เปลี่ยน..."
 
136
 
 
137
#: domainlistview.cpp:69
 
138
msgid "De&lete"
 
139
msgstr "ลบ"
 
140
 
 
141
#: domainlistview.cpp:73
 
142
msgid "&Import..."
 
143
msgstr "นำเข้า..."
 
144
 
 
145
#: domainlistview.cpp:79
 
146
msgid "&Export..."
 
147
msgstr "ส่งออก..."
 
148
 
 
149
#: domainlistview.cpp:88
 
150
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
151
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเพิ่มโฮสต์หรือโดเมนเพื่อตั้งข้อกำหนดเอง"
 
152
 
 
153
#: domainlistview.cpp:90
 
154
msgid ""
 
155
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
 
156
"the list box."
 
157
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเปลี่ยนข้อกำหนดการใช้ สำหรับโฮสต์หรือโดเมนที่เลือกในกล่องรายการ"
 
158
 
 
159
#: domainlistview.cpp:92
 
160
msgid ""
 
161
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
 
162
"the list box."
 
163
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อลบข้อกำหนดการใช้ สำหรับโฮสต์หรือโดเมนที่เลือกในกล่องรายการ"
 
164
 
 
165
#: domainlistview.cpp:139
 
166
msgid "You must first select a policy to be changed."
 
167
msgstr "คุณต้องเลือกข้อกำหนดที่ต้องการเปลี่ยนแปลงก่อน"
 
168
 
 
169
#: domainlistview.cpp:168
 
170
msgid "You must first select a policy to delete."
 
171
msgstr "คุณต้องเลือกข้อกำหนดที่จะลบก่อน"
 
172
 
 
173
#: domainlistview.cpp:206 policydlg.cpp:59
 
174
msgid "Use Global"
 
175
msgstr "ใช้ค่าทั่วไป"
 
176
 
 
177
#: domainlistview.cpp:208 policydlg.cpp:59
 
178
msgid "Accept"
 
179
msgstr "ยอมรับ"
 
180
 
 
181
#: domainlistview.cpp:210 policydlg.cpp:59
 
182
msgid "Reject"
 
183
msgstr "ปฏิเสธ"
 
184
 
 
185
#: filteropts.cpp:57
 
186
msgid "Enable filters"
 
187
msgstr "เปิดใช้งานตัวกรอง"
 
188
 
 
189
#: filteropts.cpp:60
 
190
msgid "Hide filtered images"
 
191
msgstr "ซ่อนภาพที่เข้าเงื่อนไขการกรอง"
 
192
 
 
193
#: filteropts.cpp:63
 
194
msgid "URL Expressions to Filter"
 
195
msgstr "รูปแบบตำแหน่ง URL ที่จะกรอง"
 
196
 
 
197
#: filteropts.cpp:71
 
198
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
 
199
msgstr "รูปแบบ (เช่น http://www.site.com/ad/*):"
 
200
 
 
201
#: filteropts.cpp:80
 
202
msgid "Insert"
 
203
msgstr "แทรก"
 
204
 
 
205
#: filteropts.cpp:82
 
206
msgid "Update"
 
207
msgstr "ปรับปรุง"
 
208
 
 
209
#: filteropts.cpp:84
 
210
msgid "Remove"
 
211
msgstr "เอาออก"
 
212
 
 
213
#: filteropts.cpp:87
 
214
msgid "Import..."
 
215
msgstr "นำเข้า..."
 
216
 
 
217
#: filteropts.cpp:89
 
218
msgid "Export..."
 
219
msgstr "ส่งออก..."
 
220
 
 
221
#: filteropts.cpp:99
 
222
msgid ""
 
223
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
 
224
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
 
225
msgstr "เปิดหรือปิดตัวกรองการบล็อกโฆษณา หากเปิดใช้จะมีการบล็อกตำแหน่งตามรูปแบบที่กำหนดไว้"
 
226
 
 
227
#: filteropts.cpp:102
 
228
msgid ""
 
229
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
 
230
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
231
msgstr ""
 
232
"หากเปิดใช้การบล็อกรูปภาพ จะมีการงดแสดงรูปภาพนั้นหลังจากเรียกหน้าเพจสมบูรณ์แล้ว "
 
233
"ไม่เช่นนั้นก็จะใช้จากส่วนจัดการรูปภาพที่จะ 'บล็อก' แทน"
 
234
 
 
235
#: filteropts.cpp:104
 
236
msgid ""
 
237
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
 
238
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
 
239
"towards the top of the list."
 
240
msgstr ""
 
241
"นี่เป็นรายการของตำแหน่ง URL ที่ต้องการกรอง และจะมีผลกับรูปภาพและเฟรมที่เชื่อมโยงทั้งหมด "
 
242
"โดยตัวกรองจะถูกประมวลผลตามลำดับจากรายการ"
 
243
 
 
244
#: filteropts.cpp:107
 
245
msgid ""
 
246
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
 
247
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
 
248
"expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
 
249
msgstr ""
 
250
"เติมรูปแบบที่ต้องการจะใช้กรอง โดยรูปแบบอาจจะเป็นลักษณะแบบเดียวกันกับไวล์การ์ดของชื่อแฟ้มได้ "
 
251
"เช่น http://www.site.com/ads* หรืออาจจะใช้รูปแบบข้อความที่ล้อมรอบด้วยเครื่องหมาย '/' "
 
252
"ก็ได้ เช่น  //(ad|banner)\\./"
 
253
 
 
254
#: filteropts.cpp:337
 
255
msgid ""
 
256
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
 
257
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
 
258
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
 
259
msgstr ""
 
260
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> การปิดกั้นโฆษณาโดย Konqueror นี้จะให้คุณ "
 
261
"สร้างรายการของตัวกรองที่จะตรวจสอบจากตำแหน่งเชื่อมโยงของรูปภาพและเฟรม โดยตำแหน่ง URL "
 
262
"ที่ตรงกับเงื่อนไขตัวกรองอาจจะถูกทิ้งไปหรือแทนที่ด้วยภาพสำหรับแทนที่"
 
263
 
 
264
#: generalopts.cpp:46
 
265
msgid "Home &URL:"
 
266
msgstr "&URL หลัก:"
 
267
 
 
268
#: generalopts.cpp:51
 
269
msgid "Select Home Folder"
 
270
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ส่วนตัว"
 
271
 
 
272
#: generalopts.cpp:58
 
273
msgid ""
 
274
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
 
275
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
 
276
"symbolized by a 'tilde' (~)."
 
277
msgstr ""
 
278
"นี่คือ URL (ตัวอย่างเช่น โฟลเดอร์ หรือหน้าเว็บ) ที่ Konqueror จะตรงไปหา เมื่อมีการกดปุ่ม "
 
279
"\"หน้าหลัก\" ตามปกติแล้วนี่จะเป็นโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ ซึ่งจะแทนด้วยสัญลักษณ์ 'tilde' (~)"
 
280
 
 
281
#: generalopts.cpp:65
 
282
msgid "Tabbed Browsing"
 
283
msgstr "การท่องเว็บแบบใช้แท็บ"
 
284
 
 
285
#: htmlopts.cpp:46
 
286
msgid ""
 
287
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
 
288
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
 
289
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
 
290
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
 
291
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
 
292
msgstr ""
 
293
"<h1>เบราว์เซอร์ Konqueror </h1> คุณสามารถปรับแต่งความสามารถของเบราว์เซอร์ Konqueror "
 
294
"ได้ที่นี่ โปรดจำไว้ว่า ความสามารถในการเป็นตัวจัดการแฟ้มนั้น ต้องทำการปรับแต่งในส่วนโมดูล "
 
295
"\"เครื่องมือจัดการแฟ้ม\" คุณสามารถตั้งค่าบางอย่างให้ Konqueror จัดการกับโค้ดของ HTML "
 
296
"ในหน้าเว็บที่โหลดได้ โดยทั่วไปก็ไม่จำเป็นต้องทำการเปลี่ยนแปลงอะไรที่นี่"
 
297
 
 
298
#: htmlopts.cpp:54
 
299
msgid "Boo&kmarks"
 
300
msgstr "ที่คั่นหนังสือ"
 
301
 
 
302
#: htmlopts.cpp:59
 
303
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
304
msgstr "ให้ถามชื่อและโฟลเดอร์ด้วยเมื่อมีการเพิ่มคั่นหน้าไปยังที่คั่นหนังสือ"
 
305
 
 
306
#: htmlopts.cpp:62
 
307
msgid ""
 
308
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
 
309
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
310
"bookmark."
 
311
msgstr ""
 
312
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้  Konqueror จะให้คุณกรอกชื่อหัวเรื่องและเลือกโฟลเดอร์ที่จะจัดเก็บคั่นหน้าไว้ "
 
313
"เมื่อคุณทำการเพิ่มคั่นหน้าใหม่เข้าไปยังที่คั่นหนังสือ"
 
314
 
 
315
#: htmlopts.cpp:68
 
316
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
317
msgstr "แสดงเฉพาะคั่นหน้าที่ทำเครื่องหมายไว้ในแถบที่คั่นหนังสือเท่านั้น"
 
318
 
 
319
#: htmlopts.cpp:70
 
320
msgid ""
 
321
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
 
322
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
 
323
msgstr ""
 
324
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้  Konqueror "
 
325
"จะแสดงเฉพาะคั่นหน้าในแถบที่คั่นหนังสือที่คุณทำเครื่องหมายไว้ในเครื่องมือแก้ไขที่คั่นหนังสือเท่านั้น"
 
326
 
 
327
#: htmlopts.cpp:79
 
328
msgid "Form Com&pletion"
 
329
msgstr "เติมฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ"
 
330
 
 
331
#: htmlopts.cpp:84
 
332
msgid "Enable completion of &forms"
 
333
msgstr "เปิดใช้การเติมช่องกรอกข้อมูลบนฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ"
 
334
 
 
335
#: htmlopts.cpp:87
 
336
msgid ""
 
337
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
338
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
339
msgstr ""
 
340
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ Konqueror จดจำข้อมูลต่างๆ ที่คุณเคยกรอกไว้ในฟอร์มต่างๆ ของเวบเพจ "
 
341
"และนำไปใช้กับฟอร์มทุกฟอร์มที่มีช่องกรอกข้อมูลเหมือนกัน"
 
342
 
 
343
#: htmlopts.cpp:92
 
344
msgid "&Maximum completions:"
 
345
msgstr "จำนวนสูงสุดของการทำฟอร์มให้สมบูรณ์อัตโนมัติ:"
 
346
 
 
347
#: htmlopts.cpp:96
 
348
msgid ""
 
349
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
 
350
msgstr "คุณสามารถเลือกให้ Konqueror จดจำช่องข้อมูลในฟอร์มเป็นจำนวนมากเท่าใด ได้ที่นี่"
 
351
 
 
352
#: htmlopts.cpp:105
 
353
msgid "Mouse Beha&vior"
 
354
msgstr "พฤติกรรมของเม้าส์"
 
355
 
 
356
#: htmlopts.cpp:109
 
357
msgid "Chan&ge cursor over links"
 
358
msgstr "เปลี่ยนเคอร์เซอร์เม้าส์เมื่อเคลื่อนผ่านการเชื่อมโยง"
 
359
 
 
360
#: htmlopts.cpp:111
 
361
msgid ""
 
362
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
363
"hand) if it is moved over a hyperlink."
 
364
msgstr ""
 
365
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเปลี่ยนรูปเคอร์เซอร์เม้าส์เมื่อมีเม้าส์เคลื่อนผ่านเหนือการเชื่อมโยง "
 
366
"(โดยมากมักเปลี่ยนเป็นรูปมือ)"
 
367
 
 
368
#: htmlopts.cpp:115
 
369
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
370
msgstr "คลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางเพื่อเปิดตำแหน่ง URL ของส่วนที่เลือกไว้"
 
371
 
 
372
#: htmlopts.cpp:118
 
373
msgid ""
 
374
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
375
"clicking on a Konqueror view."
 
376
msgstr ""
 
377
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้มีการเปิดตำแหน่ง URL "
 
378
"ของส่วนที่เลือกไว้หากมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางบนพื้นที่แสดงผลของ Konqueror "
 
379
 
 
380
#: htmlopts.cpp:122
 
381
msgid "Right click goes &back in history"
 
382
msgstr "คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาเพื่อย้อนกลับไปยังหน้าเพจที่เคยเปิดก่อนหน้า"
 
383
 
 
384
#: htmlopts.cpp:125
 
385
msgid ""
 
386
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
387
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
 
388
"move."
 
389
msgstr ""
 
390
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ คุณจะสามารถย้อนกลับได้ง่ายๆ ด้วยการคลิกเม้าส์ปุ่มขวาบนพื้นที่แสดงผลของ "
 
391
"Konqueror สำหรับการเรียกใช้งานเมนูคอนเท็กซ์ "
 
392
"จะเปลี่ยนไปใช้การคลิกเมาส์ปุ่มขวาและเคลื่อนเม้าส์ไปด้วย "
 
393
 
 
394
#: htmlopts.cpp:135
 
395
msgid "A&utomatically load images"
 
396
msgstr "โหลดรูปภาพอัตโนมัติ"
 
397
 
 
398
#: htmlopts.cpp:136
 
399
msgid ""
 
400
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
 
401
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
 
402
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
 
403
"button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
 
404
"probably want to check this box to enhance your browsing experience."
 
405
msgstr ""
 
406
"หากกาเลือกตัวเลือกนี้ Konqueror "
 
407
"จะทำการเรียกรูปภาพที่ฝังอยู่ในหน้าเว็บขึ้นมาโดยอัตโนมัติไม่เช่นนั้นก็จะแสดงเพียงตำแหน่งที่รูปภาพจะแสดงเท่านั้น "
 
408
"และคุณจะสามารถเรียกดูรูปภาพเองได้ด้วยการคลิกที่ปุ่มรูปภาพ <br /> "
 
409
"นอกจากว่าคุณจะมีระบบเครือข่ายที่ช้ามาก "
 
410
"คุณอาจจะต้องการเลือกใช้ตัวเลือกนี้เพื่อทำให้ประสบการณ์การท่องเว็บดีขึ้น"
 
411
 
 
412
#: htmlopts.cpp:147
 
413
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
414
msgstr "วา&ดกรอบรอบรูปภาพที่ยังโหลดไม่สมบูรณ์"
 
415
 
 
416
#: htmlopts.cpp:148
 
417
msgid ""
 
418
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
 
419
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br />Especially "
 
420
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
 
421
"box to enhance your browsing experience."
 
422
msgstr ""
 
423
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้ Konqueror "
 
424
"ทำการวาดกรอบในตำแหน่งที่จะแสดงรูปภาพขึ้นมาเป็นการจองที่ไว้ก่อน "
 
425
"หากยังโหลดภาพนั้นไม่เรียบร้อย<br /> ถ้าหากว่าคุณมีการเชื่อมต่อเครือข่ายที่ช้า "
 
426
"คุณอาจจะต้องการกาเลือกที่กล่องนี้ เพื่อทำให้ประสบการณ์การท่องเว็บของคุณดีขึ้น"
 
427
 
 
428
#: htmlopts.cpp:156
 
429
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
430
msgstr "อนุญาตการหน่วงเวลาการโห&ลดซ้ำ/ส่งต่ออัตโนมัติ"
 
431
 
 
432
#: htmlopts.cpp:157
 
433
msgid ""
 
434
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
435
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
 
436
msgstr ""
 
437
"มีหน้าเวบเพจบางหน้าที่ร้องขอให้ทำการโหลดซ้ำหรือส่งต่อแบบอัตโนมัติหลังจากช่วงเวลาหนึ่ง "
 
438
"ซึ่งการไม่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ Konqueror ไม่สนใจสิ่งที่ร้องขอมา"
 
439
 
 
440
#: htmlopts.cpp:165
 
441
msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
442
msgstr "เปิด/ปิด การเปิดใช้ปุ่&มเข้าถึงด้วยแป้น Ctrl"
 
443
 
 
444
#: htmlopts.cpp:166
 
445
msgid ""
 
446
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
 
447
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
448
"needs to be restarted for changes to take effect)"
 
449
msgstr ""
 
450
"การกดแป้น Ctrl เมื่อชมหน้าเว็บจะเป็นการเปิดใช้ปุ่มเข้าถึงของ KDE "
 
451
"การกาตัวเลือกออกจะปิดคุณสมบัติการช่วยใช้งาน (Konqueror จำเป็นต้องเริ่มงานใหม่ "
 
452
"เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล)"
 
453
 
 
454
#: htmlopts.cpp:177
 
455
msgid "Und&erline links:"
 
456
msgstr "ขี&ดเส้นใต้ลิงก์:"
 
457
 
 
458
#: htmlopts.cpp:181
 
459
msgctxt "underline"
 
460
msgid "Enabled"
 
461
msgstr "เปิดใช้"
 
462
 
 
463
#: htmlopts.cpp:182
 
464
msgctxt "underline"
 
465
msgid "Disabled"
 
466
msgstr "ไม่ใช้"
 
467
 
 
468
#: htmlopts.cpp:183
 
469
msgid "Only on Hover"
 
470
msgstr "เมื่อเม้าส์ชี้อยู่เท่านั้น"
 
471
 
 
472
#: htmlopts.cpp:187
 
473
msgid ""
 
474
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
 
475
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
 
476
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
 
477
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
 
478
"can override this value</i>"
 
479
msgstr ""
 
480
"ควบคุมวิธีการที่ Konqueror จะทำการขีดเส้นใต้ตำแหน่งลิงก์:<br /><ul><li><b>เปิดใช้</b>: "
 
481
"จะทำการขีดเส้นใต้ให้ตำแหน่งลิงก์เสมอ</li><li><b>ไม่ใช้</b>: "
 
482
"ไม่ต้องทำการขีดเส้นใต้ให้ตำแหน่งลิงก์เลย</li><li><b>เมื่อเม้าส์ชี้อยู่เท่านั้น</b>: "
 
483
"ขีดเส้นใต้เฉพาะเมื่อมีเคอร์เซอร์เม้าส์ชี้อยู่เหนือตำแหน่งลิงก์เท่านั้น</li></ul><br /> "
 
484
"<i>ข้อควรจำ: การกำหนด CSS จากเวบไซต์สามารถบังคับแทนที่ค่าเหล่านี้ได้</i>"
 
485
 
 
486
#: htmlopts.cpp:198
 
487
msgid "A&nimations:"
 
488
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว:"
 
489
 
 
490
#: htmlopts.cpp:202
 
491
msgctxt "animations"
 
492
msgid "Enabled"
 
493
msgstr "เปิดใช้การเคลื่อนไหว"
 
494
 
 
495
#: htmlopts.cpp:203
 
496
msgctxt "animations"
 
497
msgid "Disabled"
 
498
msgstr "ไม่ต้องเคลื่อนไหว"
 
499
 
 
500
#: htmlopts.cpp:204
 
501
msgid "Show Only Once"
 
502
msgstr "แสดงการเคลื่อนไหวเพียงหนึ่งรอบ"
 
503
 
 
504
#: htmlopts.cpp:208
 
505
msgid ""
 
506
"Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</b>: "
 
507
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
 
508
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
 
509
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
 
510
msgstr ""
 
511
"ควบคุมลักษณะที่ Konqueror จะใช้แสดงภาพแบบเคลื่อนไหว:<br /><ul><li><b>เปิดใช้</b>: "
 
512
"แสดงภาพเคลื่อนไหวอย่างสมบูรณ์</li><li><b>ปิด</b>: ไม่ให้แสดงภาพเคลื่อนไหว "
 
513
"โดยให้แสดงเฉพาะภาพแรกเท่านั้น</li><li><b>แสดงภาพเคลื่อนไหวหนึ่งรอบเท่านั้น</b>: "
 
514
"แสดงภาพเคลื่อนไหวทั้งหมดอย่างสมบูรณ์แต่ไม่มีการแสดงซ้ำ</li></ul>"
 
515
 
 
516
#: javaopts.cpp:72 jsopts.cpp:51 pluginopts.cpp:69
 
517
msgid "Global Settings"
 
518
msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
 
519
 
 
520
#: javaopts.cpp:78
 
521
msgid "Enable Ja&va globally"
 
522
msgstr "เปิดใช้งานจาวากับทั้งระบบ"
 
523
 
 
524
#: javaopts.cpp:94
 
525
msgid "Java Runtime Settings"
 
526
msgstr "ตั้งค่าส่วนรันไทม์ของจาวา"
 
527
 
 
528
#: javaopts.cpp:105
 
529
msgid "&Use security manager"
 
530
msgstr "ใช้ตัวจัดการความปลอดภัย"
 
531
 
 
532
#: javaopts.cpp:109
 
533
msgid "Use &KIO"
 
534
msgstr "ใช้ &KIO"
 
535
 
 
536
#: javaopts.cpp:113
 
537
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
 
538
msgstr "ปิดเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ตเมื่อไม่มีการทำงาน"
 
539
 
 
540
#: javaopts.cpp:123
 
541
msgid "App&let server timeout:"
 
542
msgstr "ช่วงเวลาใช้งานเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ต (วินาที):"
 
543
 
 
544
#: javaopts.cpp:124
 
545
msgid " sec"
 
546
msgstr " วินาที"
 
547
 
 
548
#: javaopts.cpp:130
 
549
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
550
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มประมวลผลจาวา หรือ 'java':"
 
551
 
 
552
#: javaopts.cpp:140
 
553
msgid "Additional Java a&rguments:"
 
554
msgstr "อากรูเมนต์เพิ่มเติมของจาวา:"
 
555
 
 
556
#: javaopts.cpp:148
 
557
msgid ""
 
558
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
559
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
 
560
"a security problem."
 
561
msgstr ""
 
562
"เปิดให้ใช้การประมวลผลสคริปต์ที่ถูกเขียนเป็นแบบจาวา ซึ่งมันอาจอยู่ในหน้าเพจ HTML โปรดระวัง "
 
563
"เนื่องจากการสนับสนุนจาวายังไม่สมบูรณ์ ซึ่งกับบางเบราว์เซอร์ "
 
564
"การเปิดใช้งานหัวข้อนี้อาจทำให้มีปัญหาด้านความปลอดภัย"
 
565
 
 
566
#: javaopts.cpp:151
 
567
msgid ""
 
568
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
 
569
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
570
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
 
571
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
572
msgstr ""
 
573
"<p>กล่องนี้จะมีโดเมนและโฮสต์ที่คุณได้ทำการตั้งข้อกำหนดเฉพาะสำหรับ java เอาไว้ "
 
574
"ข้อกำหนดนี้จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยายในการเปิดหรือปิดการใช้งาน java applet ในหน้าต่างๆ "
 
575
"ที่ถูกส่งมาโดยโดเมน หรือโฮสต์เหล่านี้</p><p>เลือกข้อกำหนดและใช้ปุ่มที่ด้านขวา เพื่อทำการแก้ไข</p>"
 
576
 
 
577
#: javaopts.cpp:158
 
578
msgid ""
 
579
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
 
580
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
581
"ignored."
 
582
msgstr ""
 
583
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาอยู่ "
 
584
"โดยข้อกำหนดเหล่านี้จะถูกรวมเข้ากับข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว ส่วนที่ซ้ำซ้อนกัน จะไม่ได้รับความสนใจ"
 
585
 
 
586
#: javaopts.cpp:161
 
587
msgid ""
 
588
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
 
589
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
590
msgstr ""
 
591
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาไปเป็นแฟ้มบีบอัดชื่อ <b>java_policy.tgz</b> "
 
592
"ซึ่งจะถูกบันทึกไว้ในตำแหน่งที่คุณเลือก"
 
593
 
 
594
#: javaopts.cpp:165
 
595
msgid ""
 
596
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
 
597
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
598
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
599
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
600
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
601
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
 
602
"domain."
 
603
msgstr ""
 
604
"คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ "
 
605
"หากต้องการเพิ่มข้อกำหนดใหม่ ให้คลิกที่ปุ่ม <i>สร้างใหม่...</i> "
 
606
"และใส่ข้อมูลที่จำเป็นต้องใช้ในกล่องโต้ตอบ แต่ถ้าหากต้องการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มี ให้คลิกที่ปุ่ม "
 
607
"<i>เปลี่ยน...</i> และเลือกข้อกำหนดการใช้ใหม่ที่ต้องการในกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม <i>ลบ</i> "
 
608
"ในกรณีที่คุณต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้เพื่อให้กลับไปใช้ข้อกำหนดปริยายสำหรับใช้กับโดเมนนี้แทน"
 
609
 
 
610
#: javaopts.cpp:178
 
611
msgid ""
 
612
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
 
613
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
 
614
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
 
615
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
 
616
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
 
617
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
 
618
msgstr ""
 
619
"เปิดใช้งานตัวจัดการความปลอดภัย และ jvm จะทำงานโดยใช้ตัวจัดการความปลอดภัยด้วย "
 
620
"ซึ่งจะช่วยควบคุมการอ่านเขียนระบบไฟล์, การสร้างซ็อกเก็ต และการกระทำอื่นๆ "
 
621
"ที่อาจจะส่งผลต่อความปลอดภัยบนระบบของคุณได้ คุณสามารถแก้ไขแฟ้ม $HOME/.java.policy "
 
622
"ด้วยเครื่องมือปรับแต่งข้อกำหนดของจาวาก็ได้ "
 
623
"เพื่อตั้งข้อกำหนดการดาวน์โหลดโค้ดจากบางไซต์ที่มีสิทธิ์ใช้งานมากกว่า"
 
624
 
 
625
#: javaopts.cpp:186
 
626
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
627
msgstr "การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้ jvm ใช้ไลบรารี KIO ในการรับส่งข้อมูลผ่านเครือข่าย"
 
628
 
 
629
#: javaopts.cpp:188
 
630
msgid ""
 
631
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
 
632
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
 
633
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
 
634
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
 
635
msgstr ""
 
636
"เติมตำแหน่งที่ชี้ไปยังโปรแกรมประมวลผลจาวา หากคุณกำหนดค่าของ jre ไว้ในพาธแล้ว ให้ตั้งเป็น "
 
637
"'java' เท่านั้น แต่ถ้าหากต้องการใช้งาน jre อื่นๆ "
 
638
"ให้เติมตำแหน่งไปยังโปรแกรมประมวลผลจาวาที่ต้องการด้วย (เช่น /usr/lib/jdk/bin/java) "
 
639
"หรือชี้ไปยังไดเร็กทอรีที่มี 'bin/java' อยู่ (เช่น /opt/IBMJava2-13)"
 
640
 
 
641
#: javaopts.cpp:193
 
642
msgid ""
 
643
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
644
"them here."
 
645
msgstr "หากคุณต้องการส่งอากรูเมนต์เพิ่มเติมให้กับ virtual machine ให้ใส่มันที่นี่"
 
646
 
 
647
#: javaopts.cpp:195
 
648
msgid ""
 
649
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
 
650
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
 
651
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
 
652
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
 
653
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
 
654
"checkbox unchecked."
 
655
msgstr ""
 
656
"เมื่อทุกแอพเพล็ตถูกทำลาย เซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ตควรจะปิดการทำงาน อย่างไรก็ตาม jvm ที่ทำงานอยู่ "
 
657
"อาจจะใช้เวลามาก  หากคุณต้องการให้ โปรเซสของจาวาทำงานในขณะที่คุณเรียกดูเวบเพจด้วย "
 
658
"ให้ตั้งค่าเวลาการใช้ ที่คุณต้องการ  เพื่อให้โปรเซสของจาวาทำงานตลอดเวลาที่ใช้งาน konqueror "
 
659
"อยู่ โดยไม่ต้องเลือกตัวเลือกปิดการทำงานเซิร์ฟเวอร์แอพเพล็ต"
 
660
 
 
661
#: javaopts.cpp:310 pluginopts.cpp:669
 
662
msgid "Doma&in-Specific"
 
663
msgstr "ข้อกำหนดของโดเมน"
 
664
 
 
665
#: javaopts.cpp:343
 
666
msgid "New Java Policy"
 
667
msgstr "สร้างข้อกำหนดจาวาใหม่"
 
668
 
 
669
#: javaopts.cpp:346
 
670
msgid "Change Java Policy"
 
671
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดจาวา"
 
672
 
 
673
#: javaopts.cpp:350
 
674
msgid "&Java policy:"
 
675
msgstr "ข้อกำหนดการใช้งานจาวา:"
 
676
 
 
677
#: javaopts.cpp:351
 
678
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
679
msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานจาวา สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน"
 
680
 
 
681
#: jsopts.cpp:55
 
682
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
683
msgstr "เปิดใช้งานจาวาสคริปต์กับทั้งระบบ"
 
684
 
 
685
#: jsopts.cpp:56
 
686
msgid ""
 
687
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
 
688
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
 
689
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
 
690
msgstr ""
 
691
"เปิดให้สามารถประมวลผลสคริปต์ ที่ถูกเขียนภายใต้ข้อกำหนด ECMA (ซึ่งรู้จักกันในชื่อ จาวาสคริปต์) ได้ "
 
692
"โดยมันอาจอยู่ในหน้าเพจ HTML โปรดใช้ด้วยความระวัง "
 
693
"เนื่องจากส่วนสนับสนุนจาวาสคริปต์นี้ยังไม่สมบูรณ์ และควรจำไว้ว่า การใช้งานสคริปต์ "
 
694
"อาจมีผลต่อความปลอดภัยบางอย่างด้วย"
 
695
 
 
696
#: jsopts.cpp:63
 
697
msgid "Report &errors"
 
698
msgstr "แจ้งข้อผิดพลาด"
 
699
 
 
700
#: jsopts.cpp:64
 
701
msgid ""
 
702
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
 
703
msgstr "เปิดใช้การแจ้งข้อผิดพลาดที่เกิดเมื่อมีการประมวลผลจาวาสคริปต์"
 
704
 
 
705
#: jsopts.cpp:69
 
706
msgid "Enable debu&gger"
 
707
msgstr "เปิดใช้งานตัวดีบักการทำงาน"
 
708
 
 
709
#: jsopts.cpp:70
 
710
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
711
msgstr "เปิดใช้งานตัวดีบักจาวาสคริปต์ภายใน"
 
712
 
 
713
#: jsopts.cpp:80
 
714
msgid ""
 
715
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
 
716
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
717
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
 
718
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
 
719
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
 
720
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
 
721
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
 
722
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
 
723
"them from a zipped file."
 
724
msgstr ""
 
725
"คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ สำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ "
 
726
"หากต้องการเพิ่มข้อกำหนด ให้คลิกที่ปุ่ม <i>สร้างใหม่...</i> และกรอกข้อมูลที่จำเป็น "
 
727
"หากต้องการเปลี่ยนแปลงข้อกำหนด ให้คลิกที่ปุ่ม <i>เปลี่ยน...</i> "
 
728
"และเลือกข้อกำหนดใหม่ที่ต้องการจากกล่องโต้ตอบ  คลิกที่ปุ่ม <i>ลบ</i> "
 
729
"หากต้องการลบข้อกำหนดที่เลือก และกลับไปใช้ข้อกำหนดโดยปริยายเทน และคลิกที่ปุ่ม <i>นำเข้า</i> "
 
730
"และ <i>ส่งออก</i> เพื่อให้สามารถแลกเปลี่ยน ข้อกำหนดของคุณกับคนอื่นได้ง่าย "
 
731
"โดยอนุญาตให้คุณใช้งานในรูปแบบแฟ้มบีบอัดได้"
 
732
 
 
733
#: jsopts.cpp:90
 
734
msgid ""
 
735
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
 
736
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
 
737
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
 
738
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
739
"it.</p>"
 
740
msgstr ""
 
741
"<p>กล่องนี้จะมีโดเมน และโฮสต์ที่คุณได้ตั้งข้อกำหนดเฉพาะสำหรับ JavaScript ไว้ "
 
742
"ข้อกำหนดนี้จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยายในการเปิดหรือปิดการใช้งาน JavaScript "
 
743
"บนหน้าที่ถูกส่งมาโดยโดเมน หรือโฮสต์เหล่านี้</"
 
744
"p><p>เลือกข้อกำหนดและใช้ปุ่มทางด้านขวาเพื่อทำการแก้ไข</p>"
 
745
 
 
746
#: jsopts.cpp:97
 
747
msgid ""
 
748
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
 
749
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
750
"ignored."
 
751
msgstr ""
 
752
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์อยู่ และข้อกำหนดการใช้ดังกล่าว "
 
753
"จะถูกรวมเข้าไปยังข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว และจะไม่รวมส่วนที่ซ้ำกันเข้าไปด้วย"
 
754
 
 
755
#: jsopts.cpp:100
 
756
msgid ""
 
757
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
 
758
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
 
759
"choice."
 
760
msgstr ""
 
761
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ ไปเป็นแฟ้มบีบอัด ชื่อ <b>javascript_policy."
 
762
"tgz</b> ในตำแหน่งที่คุณเลือก"
 
763
 
 
764
#: jsopts.cpp:106
 
765
msgid "Global JavaScript Policies"
 
766
msgstr "ข้อกำหนดทั่วไปการใช้จาวาสคริปต์"
 
767
 
 
768
#: jsopts.cpp:177
 
769
msgid "Do&main-Specific"
 
770
msgstr "กำหนดโดเมน"
 
771
 
 
772
#: jsopts.cpp:213
 
773
msgid "New JavaScript Policy"
 
774
msgstr "สร้างข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์ใหม่"
 
775
 
 
776
#: jsopts.cpp:216
 
777
msgid "Change JavaScript Policy"
 
778
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์"
 
779
 
 
780
#: jsopts.cpp:220
 
781
msgid "JavaScript policy:"
 
782
msgstr "ข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์:"
 
783
 
 
784
#: jsopts.cpp:221
 
785
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
786
msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานจาวาสคริปต์ สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน"
 
787
 
 
788
#: jsopts.cpp:223
 
789
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
790
msgstr "ข้อกำหนดการใช้จาวาสคริปต์สำหรับโดเมน"
 
791
 
 
792
#: jspolicies.cpp:157
 
793
msgid "Open new windows:"
 
794
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่:"
 
795
 
 
796
#: jspolicies.cpp:166 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:297
 
797
#: jspolicies.cpp:338
 
798
msgid "Use global"
 
799
msgstr "ใช้ค่าทั่วไป"
 
800
 
 
801
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:260 jspolicies.cpp:298
 
802
#: jspolicies.cpp:339
 
803
msgid "Use setting from global policy."
 
804
msgstr "ใช้การตั้งค่าจากข้อกำหนดทั่วไป"
 
805
 
 
806
#: jspolicies.cpp:173 jspolicies.cpp:228 jspolicies.cpp:266 jspolicies.cpp:304
 
807
#: jspolicies.cpp:345
 
808
msgid "Allow"
 
809
msgstr "อนุญาต"
 
810
 
 
811
#: jspolicies.cpp:174
 
812
msgid "Accept all popup window requests."
 
813
msgstr "ยอมรับการร้องขอเปิดหน้าต่างป๊อปอัพใหม่ทั้งหมด"
 
814
 
 
815
#: jspolicies.cpp:179
 
816
msgid "Ask"
 
817
msgstr "ถามก่อน"
 
818
 
 
819
#: jspolicies.cpp:180
 
820
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
821
msgstr "ให้มีการถามทุกครั้งที่มีการร้องขอเปิดหน้าต่างป๊อปอัพใหม่"
 
822
 
 
823
#: jspolicies.cpp:185
 
824
msgid "Deny"
 
825
msgstr "ปฏิเสธ"
 
826
 
 
827
#: jspolicies.cpp:186
 
828
msgid "Reject all popup window requests."
 
829
msgstr "ปฏิเสธการร้องขอเปิดหน้าต่างป๊อปอัพใหม่ทั้งหมด"
 
830
 
 
831
#: jspolicies.cpp:191
 
832
msgid "Smart"
 
833
msgstr "อัจฉริยะ"
 
834
 
 
835
#: jspolicies.cpp:192
 
836
msgid ""
 
837
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
 
838
"explicit mouse click or keyboard operation."
 
839
msgstr ""
 
840
"ยอมรับการร้องขอหน้าต่างป๊อปอัพ เมื่อมีการเรียกลิงก์ผ่านการคลิกเมาส์หรือ ผ่านการใช้แป้นพิมพ์เท่านั้น"
 
841
 
 
842
#: jspolicies.cpp:199
 
843
msgid ""
 
844
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
 
845
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
 
846
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
 
847
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
 
848
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
 
849
msgstr ""
 
850
"หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ Konqueror จะหยุดการแปลคำสั่งสคริปต์ <i>window.open()</i> "
 
851
"ของจาวาสคริปต์ ซึ่งเหมาะสำหรับการเข้าดูไซต์ที่มักจะทำการใช้คำสั่งนี้เพื่อเปิดหน้าต่างโฆษณาขึ้นมา "
 
852
"<br /><br /><b>ข้อควรจำ:</b> การปิดการใช้งานตัวเลือกนี้จะทำให้บางไซต์ที่ต้องการใช้งานคำสั่ง "
 
853
"<i>window.open()</i> ในการปฏิบัติการบางอย่างอาจไม่สามารถทำงานได้ "
 
854
"ดังนั้นโปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง"
 
855
 
 
856
#: jspolicies.cpp:213
 
857
msgid "Resize window:"
 
858
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง:"
 
859
 
 
860
#: jspolicies.cpp:229
 
861
msgid "Allow scripts to change the window size."
 
862
msgstr "อนุญาติให้สคริปต์เปลี่ยนขนาดหน้าต่างได้"
 
863
 
 
864
#: jspolicies.cpp:234 jspolicies.cpp:272 jspolicies.cpp:310 jspolicies.cpp:351
 
865
msgid "Ignore"
 
866
msgstr "ไม่สนใจ"
 
867
 
 
868
#: jspolicies.cpp:235
 
869
msgid ""
 
870
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
 
871
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
 
872
msgstr ""
 
873
"ไม่สนใจการเปลี่ยนขนาดหน้าต่างของสคริปต์ โดยเว็บเพจจะ<i>คิดว่า</i> "
 
874
"การเปลี่ยนขนาดหน้าต่างที่มันต้องการได้เกิดขึ้นแล้ว แต่จริง ๆ แล้วไม่มีการเปลี่ยนแปลงเลย"
 
875
 
 
876
#: jspolicies.cpp:242
 
877
msgid ""
 
878
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
 
879
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
 
880
"such attempts."
 
881
msgstr ""
 
882
"มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการเปลี่ยนขนาดหน้าต่างให้เป็นขนาดที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน <i>window."
 
883
"resizeBy()</i> หรือ <i>window.resizeTo()</i> "
 
884
"ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าขนาดหน้าต่างได้เปลี่ยนไปแล้ว"
 
885
 
 
886
#: jspolicies.cpp:251
 
887
msgid "Move window:"
 
888
msgstr "ย้ายหน้าต่าง:"
 
889
 
 
890
#: jspolicies.cpp:267
 
891
msgid "Allow scripts to change the window position."
 
892
msgstr "อนุญาตให้สคริปต์เปลี่ยนตำแหน่งของหน้าต่าง"
 
893
 
 
894
#: jspolicies.cpp:273
 
895
msgid ""
 
896
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
 
897
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
 
898
msgstr ""
 
899
"ไม่สนใจการเปลี่ยนตำแหน่งหน้าต่างของสคริปต์ เว็บเพจจะ<i>คิดว่า</i> หน้าต่างถูกย้ายไปแล้ว "
 
900
"แต่จริง ๆ แล้ว ไม่มีการย้ายเกิดขึ้น"
 
901
 
 
902
#: jspolicies.cpp:280
 
903
msgid ""
 
904
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
 
905
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
 
906
"of such attempts."
 
907
msgstr ""
 
908
"มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการย้ายตำแหน่งหน้าต่างไปยังตำแหน่งที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน <i>window."
 
909
"moveBy()</i> หรือ <i>window.moveTo()</"
 
910
"i>ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าหน้าต่างได้ถูกย้ายไปแล้ว"
 
911
 
 
912
#: jspolicies.cpp:289
 
913
msgid "Focus window:"
 
914
msgstr "โฟกัสหน้าต่าง:"
 
915
 
 
916
#: jspolicies.cpp:305
 
917
msgid "Allow scripts to focus the window."
 
918
msgstr "อนุญาตให้โฟกัสไปยังหน้าต่าง"
 
919
 
 
920
#: jspolicies.cpp:311
 
921
msgid ""
 
922
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
 
923
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
 
924
"unchanged."
 
925
msgstr ""
 
926
"ไม่สนใจการเปลี่ยนโฟกัสหน้าต่างของสคริปต์ เว็บเพจจะ<i>คิดว่า</i> หน้าต่างถูกโฟกัสแล้ว แต่จริง ๆ "
 
927
"แล้ว ไม่มีการโฟกัสเกิดขึ้น"
 
928
 
 
929
#: jspolicies.cpp:319
 
930
msgid ""
 
931
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
 
932
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
 
933
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
 
934
"This option specifies the treatment of such attempts."
 
935
msgstr ""
 
936
"มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการโฟกัสหน้าต่างไปยังหน้าต่างที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน <i>window.focus()</"
 
937
"i> ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าหน้าต่างได้ถูกโฟกัสแล้ว"
 
938
 
 
939
#: jspolicies.cpp:330
 
940
msgid "Modify status bar text:"
 
941
msgstr "แก้ไขข้อความสถานะ:"
 
942
 
 
943
#: jspolicies.cpp:346
 
944
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
945
msgstr "อนุญาตให้เปลี่ยนข้อความในแถบสถานะได้"
 
946
 
 
947
#: jspolicies.cpp:352
 
948
msgid ""
 
949
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
 
950
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
 
951
msgstr ""
 
952
"ไม่สนใจการเปลี่ยนข้อความในแถบสถานะของสคริปต์ เว็บเพจจะ<i>คิดว่า</i> "
 
953
"ข้อความในแถบสถานะเปลี่ยนแล้ว แต่จริง ๆ แล้ว ไม่มีอะไรเกิดขึ้น"
 
954
 
 
955
#: jspolicies.cpp:360
 
956
msgid ""
 
957
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
 
958
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
 
959
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
 
960
msgstr ""
 
961
"มีบางเว็บไซต์ที่ต้องการเปลี่ยนข้อความในแถบสถานะเป็นที่มันต้องการ โดยใช้ฟังก์ชัน <i>window."
 
962
"status</i> หรือ <i>window.defaultStatus</"
 
963
"i>ซึ่งตัวเลือกนี้จะตอบสนองมันเหมือนกับว่าแถบสถานะได้เปลี่ยนไปแล้ว"
 
964
 
 
965
#: khttpoptdlg.cpp:23
 
966
msgid "Accept languages:"
 
967
msgstr "ภาษาที่ใช้:"
 
968
 
 
969
#: khttpoptdlg.cpp:31
 
970
msgid "Accept character sets:"
 
971
msgstr "ยอมรับชุดรหัสอักขระ:"
 
972
 
 
973
#: main.cpp:66
 
974
msgid "kcmkonqhtml"
 
975
msgstr "ตัวปรับแต่ง Konqueror"
 
976
 
 
977
#: main.cpp:66
 
978
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
979
msgstr "โมดูลควบคุมการดูเวบเพจของ Konqueror"
 
980
 
 
981
#: main.cpp:68
 
982
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
983
msgstr "(c) 1999 - 2001 ทีมผู้พัฒนา Konqueror"
 
984
 
 
985
#: main.cpp:70
 
986
msgid "Waldo Bastian"
 
987
msgstr "Waldo Bastian"
 
988
 
 
989
#: main.cpp:71
 
990
msgid "David Faure"
 
991
msgstr "David Faure"
 
992
 
 
993
#: main.cpp:72
 
994
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
995
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
996
 
 
997
#: main.cpp:73
 
998
msgid "Lars Knoll"
 
999
msgstr "Lars Knoll"
 
1000
 
 
1001
#: main.cpp:74
 
1002
msgid "Dirk Mueller"
 
1003
msgstr "Dirk Mueller"
 
1004
 
 
1005
#: main.cpp:75
 
1006
msgid "Daniel Molkentin"
 
1007
msgstr "Daniel Molkentin"
 
1008
 
 
1009
#: main.cpp:76
 
1010
msgid "Wynn Wilkes"
 
1011
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1012
 
 
1013
#: main.cpp:78
 
1014
msgid "Leo Savernik"
 
1015
msgstr "Leo Savernik"
 
1016
 
 
1017
#: main.cpp:78
 
1018
msgid ""
 
1019
"JavaScript access controls\n"
 
1020
"Per-domain policies extensions"
 
1021
msgstr ""
 
1022
"ควบคุมการใช้จาวาสคริปต์\n"
 
1023
"สำหรับแต่ละโดเมน"
 
1024
 
 
1025
#: main.cpp:90
 
1026
msgid "&Java"
 
1027
msgstr "จาวา"
 
1028
 
 
1029
#: main.cpp:94
 
1030
msgid "Java&Script"
 
1031
msgstr "จาวาสคริปต์"
 
1032
 
 
1033
#: main.cpp:136
 
1034
msgid ""
 
1035
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
 
1036
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
 
1037
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
 
1038
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
 
1039
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
 
1040
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
 
1041
"to execute Java and/or JavaScript programs."
 
1042
msgstr ""
 
1043
"<h2>จาวาสคริปต์</h2> ในหน้านี้ คุณสามารถปรับแต่งได้ว่าจะให้ Konqueror เรียกใช้ "
 
1044
"โปรแกรมจาวาสคริปต์ที่ฝังอยู่ในหน้าเว็บหรือไม่ <h2>จาวา</h2> ในหน้านี้ คุณสามารถปรับแต่งว่าจะให้ "
 
1045
"Konqueror เรียกใช้ Java applet ที่ฝังอยู่ในหน้าเว็บหรือไม่<br /><br /><b>ข้อสังเกต:</b> "
 
1046
"เนื้อหาแบบมีการตอบโต้นั้นมีความเสี่ยงด้านความปลอดภัยเสมอ ซึ่งนี่เป็นสาเหตุว่าทำไม Konqueror "
 
1047
"จึงอนุญาตให้คุณระบุได้อย่างละเอียดว่าโฮสต์ไหนที่คุณต้องการให้มีการ เรียกใช้งานโปรแกรมจาวา และ/"
 
1048
"หรือ จาวาสคริปต์"
 
1049
 
 
1050
#: pluginopts.cpp:71
 
1051
msgid "&Enable plugins globally"
 
1052
msgstr "เปิดใช้โปรแกรมเสริมกับทั้งระบบ"
 
1053
 
 
1054
#: pluginopts.cpp:72
 
1055
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
1056
msgstr "อนุญาตใช้โปรแกรมเสริมกับตำแหน่ง URL แบบ &HTTP และ HTTPS เท่านั้น"
 
1057
 
 
1058
#: pluginopts.cpp:73
 
1059
msgid "&Load plugins on demand only"
 
1060
msgstr "เรียกโปรแกรมเสริมเมื่อต้องการเท่านั้น"
 
1061
 
 
1062
#: pluginopts.cpp:74 pluginopts.cpp:202
 
1063
#, kde-format
 
1064
msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
1065
msgstr "ระดับการใช้งานหน่วยประมวลผล (CPU) ของโปรแกรมเสริม: %1"
 
1066
 
 
1067
#: pluginopts.cpp:102
 
1068
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
1069
msgstr "ตั้งค่าข้อกำหนดสำหรับโดเมน"
 
1070
 
 
1071
#: pluginopts.cpp:113 pluginopts.cpp:634
 
1072
msgid "Domain-Specific Policies"
 
1073
msgstr "ข้อกำหนดสำหรับโดเมน"
 
1074
 
 
1075
#: pluginopts.cpp:128
 
1076
msgid ""
 
1077
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
 
1078
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
 
1079
"can be a security problem."
 
1080
msgstr ""
 
1081
"เปิดให้สามารถประมวลผลโปรแกรมเสริมที่อยู่ในหน้าเพจ HTML ได้ เช่น Macromedia Flash เป็นต้น "
 
1082
"ควรจำไว้ว่า การเปิดใช้งานโปรแกรมเสริมนี้ อาจส่งผลต่อความปลอดภัยของระบบได้ ในบางระบบ"
 
1083
 
 
1084
#: pluginopts.cpp:132
 
1085
msgid ""
 
1086
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
 
1087
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
1088
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
 
1089
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
1090
msgstr ""
 
1091
"<p>กล่องนี้จะมีโดเมนและโฮสต์ที่คุณได้ตั้งข้อกำหนดของปลั๊กอินเอาไว้ "
 
1092
"ข้อกำหนดนี้จะถูกใช้แทนข้อกำหนดปริยายสำหรับเปิดหรือปิดการใช้งานของปลั๊กอิน "
 
1093
"บนหน้าที่ถูกส่งมาจากโดเมนหรือโฮสต์</p><p>เลือกข้อกำหนดและใช้ปุ่มทางด้านขวาเพื่อทำการแก้ไข</p>"
 
1094
 
 
1095
#: pluginopts.cpp:138
 
1096
msgid ""
 
1097
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
 
1098
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1099
"ignored."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแฟ้มที่บรรจุข้อกำหนดการใช้งานจาวาอยู่ ซึ่งจะถูกรวมเข้าไปยังข้อกำหนดที่มีอยู่แล้ว "
 
1102
"และจะไม่รวมส่วนที่ซ้ำกัน"
 
1103
 
 
1104
#: pluginopts.cpp:141
 
1105
msgid ""
 
1106
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
 
1107
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
1108
msgstr ""
 
1109
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อบันทึกข้อกำหนดการใช้งานจาวาไปเป็นแฟ้มบีบอัดชื่อ <b>java_policy.tgz</b> "
 
1110
"ซึ่งจะถูกบันทึกไว้ในตำแหน่งที่คุณเลือก"
 
1111
 
 
1112
#: pluginopts.cpp:144
 
1113
msgid ""
 
1114
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
 
1115
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
1116
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
1117
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
1118
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
1119
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
 
1120
"domain."
 
1121
msgstr ""
 
1122
"คุณสามารถตั้งข้อกำหนดการใช้งานจาวาสำหรับบางโฮสต์หรือบางโดเมนได้ที่นี่ "
 
1123
"หากต้องการเพิ่มข้อกำหนดใหม่ ให้คลิกที่ปุ่ม <i>สร้างใหม่...</i> และใส่ข้อมูล "
 
1124
"ที่จำเป็นต้องใช้ในกล่องโต้ตอบ หากต้องการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มี ให้คลิกที่ปุ่ม <i>เปลี่ยน...</i> "
 
1125
"และเลือกข้อกำหนดการใช้ใหม่ที่ต้องการ ในกล่องโต้ตอบ คลิกที่ปุ่ม <i>ลบ</i> "
 
1126
"หากต้องการลบข้อกำหนดที่เลือก และกลับไปใช้ข้อกำหนดสำหรับใช้กับโดเมนนี้โดยปริยายแทน"
 
1127
 
 
1128
#: pluginopts.cpp:159 pluginopts.cpp:558
 
1129
msgid "Netscape Plugins"
 
1130
msgstr "โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป"
 
1131
 
 
1132
#: pluginopts.cpp:191
 
1133
msgctxt "lowest priority"
 
1134
msgid "lowest"
 
1135
msgstr "ต่ำที่สุด"
 
1136
 
 
1137
#: pluginopts.cpp:193
 
1138
msgctxt "low priority"
 
1139
msgid "low"
 
1140
msgstr "ต่ำ"
 
1141
 
 
1142
#: pluginopts.cpp:195
 
1143
msgctxt "medium priority"
 
1144
msgid "medium"
 
1145
msgstr "ปานกลาง"
 
1146
 
 
1147
#: pluginopts.cpp:197
 
1148
msgctxt "high priority"
 
1149
msgid "high"
 
1150
msgstr "สูง"
 
1151
 
 
1152
#: pluginopts.cpp:199
 
1153
msgctxt "highest priority"
 
1154
msgid "highest"
 
1155
msgstr "สูงที่สุด"
 
1156
 
 
1157
#: pluginopts.cpp:291
 
1158
msgid ""
 
1159
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
 
1160
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
 
1161
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
 
1162
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
 
1163
"netscape/plugins'."
 
1164
msgstr ""
 
1165
"<h1>โปรแกรมเสริมของ Konqueror </h1> โปรแกรมท่องเวบ ' Konqueror ' "
 
1166
"มีความสามารถในการใช้งานโปรแกรมเสริมได้เช่นเดียวกันกับเน็ตสเคป "
 
1167
"เพื่อใช้แสดงข้อมูลพิเศษบางอย่างได้ แต่โปรดจำไว้ว่า "
 
1168
"ตำแหน่งของการติดตั้งโปรแกรมเสริมสำหรับเน็ตสเคปของคุณนั้นจะขึ้นอยู่กับดิสทริบิวชันของคุณเช่นกัน "
 
1169
"ซึ่งตำแหน่งโดยทั่วไปมักจะเป็น '/opt/netscape/plugins'"
 
1170
 
 
1171
#: pluginopts.cpp:317
 
1172
msgid ""
 
1173
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
1174
"will be lost."
 
1175
msgstr ""
 
1176
"คุณต้องการให้การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำไว้มีผลก่อนทำการค้นหาหรือไม่ ? "
 
1177
"ไม่เช่นนั้นการเปลี่ยนแปลงที่ทำไว้จะสูญหาย"
 
1178
 
 
1179
#: pluginopts.cpp:335
 
1180
msgid ""
 
1181
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
1182
"scanned."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"ไม่พบแฟ้มโปรแกรม nspluginscan สำหรับประมวลผล ทำให้ไม่มีการค้นหาโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป"
 
1185
 
 
1186
#: pluginopts.cpp:342
 
1187
msgid "Scanning for plugins"
 
1188
msgstr "กำลังค้นหาโปรแกรมเสริม"
 
1189
 
 
1190
#: pluginopts.cpp:342
 
1191
msgid "Cancel"
 
1192
msgstr "ยกเลิก"
 
1193
 
 
1194
#: pluginopts.cpp:387
 
1195
msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
1196
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะใช้ค้นหาโปรแกรมเสริม"
 
1197
 
 
1198
#: pluginopts.cpp:581
 
1199
msgid "Plugin"
 
1200
msgstr "โปรแกรมเสริม"
 
1201
 
 
1202
#: pluginopts.cpp:602
 
1203
msgid "MIME type"
 
1204
msgstr "ชนิดแฟ้ม MIME"
 
1205
 
 
1206
#: pluginopts.cpp:607
 
1207
msgid "Description"
 
1208
msgstr "รายละเอียด"
 
1209
 
 
1210
#: pluginopts.cpp:612
 
1211
msgid "Suffixes"
 
1212
msgstr "ส่วนขยาย"
 
1213
 
 
1214
#: pluginopts.cpp:681
 
1215
msgid "New Plugin Policy"
 
1216
msgstr "สร้างข้อกำหนดของโปรแกรมเสริมใหม่"
 
1217
 
 
1218
#: pluginopts.cpp:684
 
1219
msgid "Change Plugin Policy"
 
1220
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดของโปรแกรมเสริม"
 
1221
 
 
1222
#: pluginopts.cpp:688
 
1223
msgid "&Plugin policy:"
 
1224
msgstr "ข้อกำหนดของโปรแกรมเสริม:"
 
1225
 
 
1226
#: pluginopts.cpp:689
 
1227
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
1228
msgstr "เลือกข้อกำหนดการใช้งานโปรแกรมเสริม สำหรับโฮสต์หรือโดเมนด้านบน"
 
1229
 
 
1230
#: policydlg.cpp:42
 
1231
msgid "&Host or domain name:"
 
1232
msgstr "ชื่อโฮสต์หรือชื่อโดเมน:"
 
1233
 
 
1234
#: policydlg.cpp:51
 
1235
msgid ""
 
1236
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
 
1237
"(like .kde.org or .org)"
 
1238
msgstr ""
 
1239
"เติมชื่อของโฮสต์ (เช่น www.kde.org) หรือโดเมนซึ่งจะต้องเริ่มด้วยจุด (เช่น .kde.org หรือ ."
 
1240
"org เป็นต้น)"
 
1241
 
 
1242
#: policydlg.cpp:123
 
1243
msgid "You must first enter a domain name."
 
1244
msgstr "คุณต้องใส่ชื่อโดเมนเสียก่อน"
 
1245
 
 
1246
#. i18n: tag string
 
1247
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 22
 
1248
#: rc.cpp:3
 
1249
msgid ""
 
1250
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
 
1251
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"เป็นการเปิดแท็บใหม่แทนการเปิดหน้าต่างใหม่ ซึ่งเหมาะกับหลายสถานการณ์ "
 
1254
"เช่นเดียวกับการเลือกการเชื่อมโยงหรือโฟลเดอร์โดยการกดเม้าส์ปุ่มกลาง"
 
1255
 
 
1256
#. i18n: tag string
 
1257
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 25
 
1258
#: rc.cpp:6
 
1259
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
 
1260
msgstr "เปิดการเชื่อมโยงในแท็บใหม่แทนการเปิดหน้าต่างใหม่"
 
1261
 
 
1262
#. i18n: tag string
 
1263
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 32
 
1264
#: rc.cpp:9
 
1265
msgid ""
 
1266
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
 
1267
"it will always be displayed."
 
1268
msgstr ""
 
1269
"ใช้สำหรับให้แสดงแถบของแท็บในกรณีที่มีการเปิดหน้าเพจตั้งแต่สองแท็บขึ้นไปเท่านั้น "
 
1270
"หากมีเพียงแท็บเดียวให้ซ่อนแถบของแท็บแทนการแสดง"
 
1271
 
 
1272
#. i18n: tag string
 
1273
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 35
 
1274
#: rc.cpp:12
 
1275
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
 
1276
msgstr "ซ่อนแถบแสดงแท็บเมื่อมีการเปิดหน้าเพจเพียงแท็บเดียว"
 
1277
 
 
1278
#. i18n: tag string
 
1279
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 42
 
1280
#: rc.cpp:15
 
1281
msgid ""
 
1282
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
 
1283
msgstr "นี่จะเป็นการเปิดแท็บใหม่ให้เป็นแท็บเบื้องหลังที่แสดงผล แทนการเปิดแบบให้แท็บทำงานบนสุด"
 
1284
 
 
1285
#. i18n: tag string
 
1286
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 45
 
1287
#: rc.cpp:18
 
1288
msgid "O&pen new tabs in the background"
 
1289
msgstr "เปิดแท็บใหม่เป็นแท็บแบบเบื้องหลัง"
 
1290
 
 
1291
#. i18n: tag string
 
1292
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 52
 
1293
#: rc.cpp:21
 
1294
msgid ""
 
1295
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
 
1296
"of after the last tab."
 
1297
msgstr ""
 
1298
"เป็นการเปิดแท็บใหม่ให้เป็นแท็บต่อจากแท็บที่เปิดหน้าเพจอยู่ในปัจจุบัน แทนการเปิดเป็นแท็บสุดท้าย"
 
1299
 
 
1300
#. i18n: tag string
 
1301
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 55
 
1302
#: rc.cpp:24
 
1303
msgid "Open &new tab after current tab"
 
1304
msgstr "เปิดแท็บใหม่ต่อจากแท็บปัจจุบัน"
 
1305
 
 
1306
#. i18n: tag string
 
1307
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 62
 
1308
#: rc.cpp:27
 
1309
msgid ""
 
1310
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
 
1311
"has multiple tabs opened in it."
 
1312
msgstr "เป็นการถามความแน่ใจของคุณ ก่อนจะทำการปิดหน้าต่างที่มีการเปิดแท็บไว้หลายแท็บ"
 
1313
 
 
1314
#. i18n: tag string
 
1315
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 65
 
1316
#: rc.cpp:30
 
1317
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
 
1318
msgstr "ยืนยันก่อนทำการปิดเมื่อเปิดแท็บหลายแท็บ"
 
1319
 
 
1320
#. i18n: tag string
 
1321
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 72
 
1322
#: rc.cpp:33
 
1323
msgid ""
 
1324
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
 
1325
msgstr "ใช้สำหรับแสดงปุ่มปิดภายในแต่ละแท็บแทนที่ไอคอนของเวบไซต์"
 
1326
 
 
1327
#. i18n: tag string
 
1328
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 75
 
1329
#: rc.cpp:36
 
1330
msgid "&Show close button instead of website icon"
 
1331
msgstr "แสดงปุ่มปิดแทนไอคอนของเวบไซต์"
 
1332
 
 
1333
#. i18n: tag string
 
1334
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
 
1335
#: rc.cpp:39
 
1336
msgid ""
 
1337
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
 
1338
"new window."
 
1339
msgstr "ไม่ว่าจะมีการอนุญาตให้ใช้งานป๊อปอับของจาวาสคริปต์ให้เปิดเป็นแท็บใหม่หรือหน้าต่างใหม่หรือไม่ก็ตาม"
 
1340
 
 
1341
#. i18n: tag string
 
1342
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 85
 
1343
#: rc.cpp:42
 
1344
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
 
1345
msgstr "เปิดหน้าต่างป๊อปอับเป็นแท็บใหม่แทนการเปิดเป็นหน้าต่างใหม่"
 
1346
 
 
1347
#. i18n: tag string
 
1348
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 92
 
1349
#: rc.cpp:45
 
1350
msgid ""
 
1351
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
 
1352
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
 
1355
"จะมีการเรียกแท็บที่เคยเปิดใช้ก่อนหน้านี้ขึ้นมาแสดงผลเมื่อคุณทำการปิดแท็บที่ใช้งานอยู่ในปัจจุบันแทนการเรียกแท็บทางขวามือของแท็บที่จะปิด"
 
1356
 
 
1357
#. i18n: tag string
 
1358
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 95
 
1359
#: rc.cpp:48
 
1360
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
 
1361
msgstr "แสดงแท็บที่เคยใช้ก่อนหน้าเมื่อปิดแท็บปัจจุบัน"
 
1362
 
 
1363
#. i18n: tag string
 
1364
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 102
 
1365
#: rc.cpp:51
 
1366
msgid ""
 
1367
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
 
1368
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
 
1369
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
 
1370
"window will be opened with the required URL."
 
1371
msgstr ""
 
1372
"เมื่อคุณทำการคลิ้กตำแหน่ง URL จากโปรแกรมของ KDE ตัวอื่น ๆ หรือเรียกคำสั่ง kfmclient "
 
1373
"เพื่อทำการเปิดตำแหน่ง URL พื้นที่ทำงานตัวที่ใช้อยู่ในปัจจุบันจะทำการค้นหาโปรแกรม Konqueror "
 
1374
"ที่ยังไม่ถูกย่อหาย (Minimize) หากพบจะทำการเปิดตำแหน่ง URL ให้ "
 
1375
"โดยจะเปิดเป็นแท็บใหม่ภายในโปรแกรม Konqueror ที่ค้นพบ แต่ถ้าไม่พบโปรแกรม Konqueror "
 
1376
"ที่ยังไม่ถูกย่อหาย จะทำการเปิดหน้าต่างโปรแกรม Konqueror ตัวใหม่และเรียกไปยังตำแหน่ง URL "
 
1377
"ที่ร้องขอมาให้แทน"
 
1378
 
 
1379
#. i18n: tag string
 
1380
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 105
 
1381
#: rc.cpp:54
 
1382
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
 
1383
msgstr "เปิดในแท็บที่ใช้งานอยู่บน Konqueror เมื่อมีการเรียกเปิดตำแหน่ง URL จากภายนอกโปรแกรม"
 
1384
 
 
1385
#. i18n: tag string
 
1386
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 14
 
1387
#: rc.cpp:57
 
1388
msgid "Netscape Plugin Config"
 
1389
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป"
 
1390
 
 
1391
#. i18n: tag string
 
1392
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 27
 
1393
#: rc.cpp:60
 
1394
msgid "Scan"
 
1395
msgstr "ค้นหา"
 
1396
 
 
1397
#. i18n: tag string
 
1398
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 50
 
1399
#: rc.cpp:63
 
1400
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
 
1401
msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อทำการค้นหาโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคปที่ถูกติดตั้งใหม่เดี๋ยวนี้"
 
1402
 
 
1403
#. i18n: tag string
 
1404
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 53
 
1405
#: rc.cpp:66
 
1406
msgid "&Scan for New Plugins"
 
1407
msgstr "ค้นหาโปรแกรมเสริมใหม่"
 
1408
 
 
1409
#. i18n: tag string
 
1410
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 84
 
1411
#: rc.cpp:69
 
1412
msgid "Scan Folders"
 
1413
msgstr "ค้นหาจากโฟลเดอร์"
 
1414
 
 
1415
#. i18n: tag string
 
1416
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 93
 
1417
#: rc.cpp:72
 
1418
msgid "&Remove"
 
1419
msgstr "เ&อาออก"
 
1420
 
 
1421
#. i18n: tag string
 
1422
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 100
 
1423
#: rc.cpp:75
 
1424
msgid "&New"
 
1425
msgstr "สร้างใหม่"
 
1426
 
 
1427
#. i18n: tag string
 
1428
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 117
 
1429
#: rc.cpp:78
 
1430
msgid "Do&wn"
 
1431
msgstr "เลื่อนลง"
 
1432
 
 
1433
#. i18n: tag string
 
1434
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 127
 
1435
#: rc.cpp:81
 
1436
msgid "&Up"
 
1437
msgstr "เลื่อนขึ้น"
 
1438
 
 
1439
#. i18n: tag string
 
1440
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 164
 
1441
#: rc.cpp:84
 
1442
msgid "Plugins"
 
1443
msgstr "โปรแกรมเสริม"
 
1444
 
 
1445
#. i18n: tag string
 
1446
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 170
 
1447
#: rc.cpp:87
 
1448
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
 
1449
msgstr "คุณจะเห็นรายการโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคปที่ KDE ค้นพบที่นี่"
 
1450
 
 
1451
#. i18n: tag string
 
1452
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 177
 
1453
#: rc.cpp:90
 
1454
msgid "Information"
 
1455
msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
 
1456
 
 
1457
#. i18n: tag string
 
1458
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 182
 
1459
#: rc.cpp:93
 
1460
msgid "Value"
 
1461
msgstr "ค่า"
 
1462
 
 
1463
#: rc.cpp:94
 
1464
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1465
msgid "Your names"
 
1466
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
 
1467
 
 
1468
#: rc.cpp:95
 
1469
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1470
msgid "Your emails"
 
1471
msgstr "donga_n@yahoo.com"