~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkonq.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonq.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
 
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-11-05 05:54+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 00:08+1000\n"
 
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: behaviour.cpp:45
 
21
msgid ""
 
22
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
 
23
"file manager here."
 
24
msgstr ""
 
25
"<h1>พฤติกรรมของ Konqueror</h1> คุณสามารถปรับแต่งพฤติกรรมเมื่อ Konqueror "
 
26
"ทำหน้าที่เป็นเครื่องมือจัดการแฟ้มได้ที่นี่"
 
27
 
 
28
#: behaviour.cpp:49
 
29
msgid "Misc Options"
 
30
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
 
31
 
 
32
#: behaviour.cpp:58
 
33
msgid "Open folders in separate &windows"
 
34
msgstr "เปิดไดเร็กทอรีในอีกหน้าต่าง"
 
35
 
 
36
#: behaviour.cpp:59
 
37
msgid ""
 
38
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
39
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
40
msgstr ""
 
41
"ถ้ากาเลือกตัวเลือกนี้ Konqueror จะทำการเปิดหน้าต่างใหม่ เมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์ "
 
42
"แทนที่จะแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ในหน้าต่างปัจจุบัน"
 
43
 
 
44
#: behaviour.cpp:66
 
45
msgid "Show file &tips"
 
46
msgstr "แสดงทิปของแฟ้ม"
 
47
 
 
48
#: behaviour.cpp:69
 
49
msgid ""
 
50
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
51
"a small popup window with additional information about that file"
 
52
msgstr ""
 
53
"คุณสามารถควบคุม การแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัพของแฟ้ม "
 
54
"เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม"
 
55
 
 
56
#: behaviour.cpp:93
 
57
msgid "Show &previews in file tips"
 
58
msgstr "แสดงตัวอย่างในทิปของแฟ้ม"
 
59
 
 
60
#: behaviour.cpp:96
 
61
msgid ""
 
62
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
63
"preview for the file, when moving the mouse over it."
 
64
msgstr ""
 
65
"คุณสามารถควบคุม การแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัพของแฟ้ม "
 
66
"เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม"
 
67
 
 
68
#: behaviour.cpp:112
 
69
msgid "Ask Confirmation For"
 
70
msgstr "ถามยืนยันสำหรับ"
 
71
 
 
72
#: behaviour.cpp:113
 
73
msgid ""
 
74
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
75
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
 
76
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
 
77
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
 
78
msgstr ""
 
79
"ตัวเลือกนี้จะบอกให้ Konqueror ทำการถามยืนยัน เมื่อคุณทำการ \"ลบ\" แฟ้ม "
 
80
"<ul><li><em>ทิ้งลงถังขยะ:</em> ย้ายแฟ้มไปยังโฟลเดอร์ถังขยะของคุณ "
 
81
"ซึ่งจะทำให้คุณสามารถกู้แฟ้มคืนได้โดยง่าย </li> <li><em>ลบทิ้ง:</em> ลบแฟ้มตามปกติ</li></ul>"
 
82
 
 
83
#: behaviour.cpp:120
 
84
msgid "&Move to trash"
 
85
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
 
86
 
 
87
#: behaviour.cpp:123
 
88
msgid "D&elete"
 
89
msgstr "ล&บทิ้ง"
 
90
 
 
91
#: behaviour.cpp:133
 
92
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
 
93
msgstr "แสดงตัวเลือก 'ลบทิ้ง' ในเมนูคลิกขวา ซึ่งจะลบทิ้งโดยข้ามถังขยะไป"
 
94
 
 
95
#: behaviour.cpp:137
 
96
msgid ""
 
97
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
98
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
 
99
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
100
msgstr ""
 
101
"กาที่นี่ หากคุณต้องการให้คำสั่งเมนู 'ลบทิ้ง' ปรากฏบนพื้นที่หน้าจอ และในเมนูคลิกขวาของตัวจัดการแฟ้ม "
 
102
"นอกจากนี้ คุณยังสามารถลบแฟ้มทิ้งได้เสมอ โดยการกดปุ่ม Shift ขณะเรียกใช้คำสั่ง 'ย้ายไปถังขยะ'"
 
103
 
 
104
#: browser.cpp:61
 
105
msgid "&Behavior"
 
106
msgstr "ลักษณะ"
 
107
 
 
108
#: browser.cpp:62
 
109
msgid "&Previews && Meta-Data"
 
110
msgstr "แสดงหน้าตัวอย่างและข้อมูลเมตา"
 
111
 
 
112
#: desktopbehavior_impl.cpp:81
 
113
msgid "Sound Files"
 
114
msgstr "แฟ้มเสียง"
 
115
 
 
116
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
 
117
msgid "&Left button:"
 
118
msgstr "ปุ่มซ้าย:"
 
119
 
 
120
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
 
121
msgid ""
 
122
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
 
123
"device on the desktop:"
 
124
msgstr "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ซ้ายบนพื้นที่ทำงาน"
 
125
 
 
126
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
 
127
msgid "Right b&utton:"
 
128
msgstr "ปุ่มขวา:"
 
129
 
 
130
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
 
131
msgid ""
 
132
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
 
133
"device on the desktop:"
 
134
msgstr "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ขวาบนพื้นที่ทำงาน"
 
135
 
 
136
#: desktopbehavior_impl.cpp:162
 
137
msgid ""
 
138
" <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
 
139
"showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
 
140
"desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus "
 
141
"to that window, switching desktops if necessary, and restoring the window if "
 
142
"it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names "
 
143
"in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the "
 
144
"desktop pops up. Among other things, this menu has options for configuring "
 
145
"the display, locking the screen, and logging out of KDE.</li> "
 
146
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful "
 
147
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known "
 
148
"as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
 
149
msgstr ""
 
150
" <ul><li><em>ไม่มีการกระทำ:</em></li> <li><em>เมนูรายการหน้าต่าง:</em> "
 
151
"เมนูที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด คุณสามารถคลิกบนชื่อพื้นที่ทำงาน "
 
152
"เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อย้ายการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น "
 
153
"โดยสลับพื้นที่ทำงานหากจำเป็น, และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน "
 
154
"หรือถูกย่อเล็กสุดอยู่จะแสดงด้วยชื่อในวงเล็บ</li> <li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> "
 
155
"เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงานจะผุดขึ้นมา ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้, "
 
156
"และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก KDE ได้</li> <li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนู \"K\" จะผุดขึ้นมา "
 
157
"ซึ่งจะมีประโยชน์ในการเรียกแอพพลิเคชันต่างๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว "
 
158
"หากว่าคุณชอบที่จะซ่อนแถบพาเนล (หรือที่รู้จักในนาม \"Kicker\") ออกไปจากสายตา</li></ul>"
 
159
 
 
160
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
 
161
msgid ""
 
162
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
 
163
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action</em></li> "
 
164
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
 
165
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
 
166
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
 
167
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
 
168
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
 
169
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
 
170
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
 
171
"screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"K"
 
172
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
 
173
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
 
174
"li></ul>"
 
175
msgstr ""
 
176
"คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำได้ เมื่อคุณคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางบนพื้นที่ทำงาน: "
 
177
"<ul><li><em>ไม่มีการกระทำ:</em></li> <li><em>เมนูรายการหน้าต่าง:</em> "
 
178
"เมนูที่แสดงรายการหน้าต่าง ที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมดจะผุดขึ้นมา คุณสามารถคลิกบนชื่อพื้นที่ทำงาน "
 
179
"เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น หรือบนชื่อหน้าต่างเพื่อย้ายการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น "
 
180
"โดยสลับพื้นที่ทำงานด้วยหากจำเป็น และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน "
 
181
"หรือย่อเล็กสุดอยู่จะแสดงด้วยชื่อที่อยู่ในวงเล็บ</li> <li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> "
 
182
"เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงานจะผุดขึ้นมา ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้ "
 
183
"และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก KDE ได้</li> <li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนู \"K\" จะผุดขึ้นมา "
 
184
"นี่อาจจะมีประโยชน์ สำหรับการเข้าถึงแอพพลิเคชั่นอย่างรวดเร็ว ถ้าคุณชอบที่จะซ่อนแถบพาเนล "
 
185
"(หรือที่รู้จักกันในนาม \"Kicker\") เอาไว้ให้พ้นสายตา</li></ul>"
 
186
 
 
187
#: desktopbehavior_impl.cpp:208
 
188
msgid ""
 
189
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
 
190
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
 
191
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
 
192
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
 
193
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
 
194
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
 
195
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
 
196
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
 
197
"screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"K"
 
198
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
 
199
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
 
200
"li></ul>"
 
201
msgstr ""
 
202
" <ul><li><em>ไม่มีการกระทำ:</em> คุณเดาได้ว่า นี่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น !</li> "
 
203
"<li><em>เมนูรายการหน้าต่าง:</em> เมนูป๊อบอัพ "
 
204
"ที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด คุณสามารถคลิ้กบนชื่อเดสก์ทอป "
 
205
"เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อเรียกการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น "
 
206
"สลับพื้นที่ทำงาน, และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน หรือย่อเล็กสุดอยู่ "
 
207
"จะแสดงด้วยชื่อในส่วนหน้าต่างแม่</li><li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> "
 
208
"เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงาน ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้, "
 
209
"และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก KDE ได้</li> <li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนูป๊อบอัพ \"K\" "
 
210
"นี้เป็นเมนูหลักที่ใช้เรียกแอพพลิเคชันต่างๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว </li></ul>"
 
211
 
 
212
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
 
213
msgid "No Action"
 
214
msgstr "ไม่มีการกระทำ"
 
215
 
 
216
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
 
217
msgid "Window List Menu"
 
218
msgstr "เมนูแสดงรายการหน้าต่าง"
 
219
 
 
220
#: desktopbehavior_impl.cpp:276
 
221
msgid "Desktop Menu"
 
222
msgstr "เมนูของพื้นที่ทำงาน"
 
223
 
 
224
#: desktopbehavior_impl.cpp:277
 
225
msgid "Application Menu"
 
226
msgstr "เมนูของแอพพลิเคชัน"
 
227
 
 
228
#: desktopbehavior_impl.cpp:278
 
229
msgid "Bookmarks Menu"
 
230
msgstr "เมนูที่คั่นหน้า"
 
231
 
 
232
#: desktopbehavior_impl.cpp:279
 
233
msgid "Custom Menu 1"
 
234
msgstr "เมนูกำหนดเอง 1"
 
235
 
 
236
#: desktopbehavior_impl.cpp:280
 
237
msgid "Custom Menu 2"
 
238
msgstr "เมนูกำหนดเอง 2"
 
239
 
 
240
#: desktopbehavior_impl.cpp:482
 
241
msgid ""
 
242
"<h1>Behavior</h1>\n"
 
243
"This module allows you to choose various options\n"
 
244
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
 
245
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
 
246
"buttons on the desktop.\n"
 
247
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
248
msgstr ""
 
249
"<h1>พฤติกรรม</h1>\n"
 
250
"โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งค่าต่าง ๆ สำหรับพื้นที่ทำงานของคุณ\n"
 
251
"รวมถึง วิธีการจัดเรียงไอคอนที่ทำงาน\n"
 
252
"และการกำหนดใช้งานป๊อบอัพเมนู เมื่อมีการคลิ้กเมาส์ซ้ายหรือขวาบนพื้นที่ทำงาน\n"
 
253
"ใช้ \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกด Shift+F1) เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือก"
 
254
 
 
255
#: globalpaths.cpp:95
 
256
msgid ""
 
257
"<h1>Paths</h1>\n"
 
258
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
 
259
"desktop should be stored.\n"
 
260
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
261
msgstr ""
 
262
"<h1>พาธ</h1>\n"
 
263
"โมดูลนี้ ให้คุณเลือกที่จะเก็บแฟ้มบนพื้นที่หน้าจอของคุณไว้ที่ไหนในระบบแฟ้ม\n"
 
264
"เลือกใช้เมนู \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกด Shift+F1) เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือกที่ต้องการ"
 
265
 
 
266
#: globalpaths.cpp:102
 
267
msgid "Des&ktop path:"
 
268
msgstr "พาธของพื้นที่ทำงาน:"
 
269
 
 
270
#: globalpaths.cpp:109
 
271
msgid ""
 
272
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
 
273
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
 
274
"move automatically to the new location as well."
 
275
msgstr ""
 
276
"โฟลเดอร์นี้บรรจุแฟ้มทั้งหมดที่คุณเห็นบนพื้นที่ทำงาน คุณสามารถเปลี่ยน "
 
277
"ตำแหน่งของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ โดยอัตโนมัติ"
 
278
 
 
279
#: globalpaths.cpp:117
 
280
msgid "A&utostart path:"
 
281
msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์เริ่มอัตโนมัติ:"
 
282
 
 
283
#: globalpaths.cpp:124
 
284
msgid ""
 
285
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
 
286
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
 
287
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
 
288
"automatically to the new location as well."
 
289
msgstr ""
 
290
"โฟลเดอร์นี้ บรรจุแอพพลิเคชัน หรือลิงก์ของแอพพลิเคชัน (shortcuts) "
 
291
"ที่คุณต้องการให้ทำงานอัตโนมัติทุกครั้งเมื่อเริ่ม KDE คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่ง "
 
292
"ของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ โดยอัตโนมัติ"
 
293
 
 
294
#: globalpaths.cpp:133
 
295
msgid "D&ocuments path:"
 
296
msgstr "ตำแหน่งเ&อกสาร:"
 
297
 
 
298
#: globalpaths.cpp:140
 
299
msgid ""
 
300
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
 
301
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
 
302
 
 
303
#: globalpaths.cpp:220 globalpaths.cpp:234
 
304
msgid "Autostart"
 
305
msgstr "เริ่มอัตโนมัติ"
 
306
 
 
307
#: globalpaths.cpp:224
 
308
msgid "Desktop"
 
309
msgstr "พื้นที่หน้าจอ"
 
310
 
 
311
#: globalpaths.cpp:294
 
312
#, kde-format
 
313
msgid ""
 
314
"The path for '%1' has been changed;\n"
 
315
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
 
316
msgstr ""
 
317
"พาธสำหรับ '%1' มีการเปลี่ยนแปลง\n"
 
318
"คุณต้องการย้ายแฟ้มจาก '%2' ไปยัง '%3' หรือไม่ ?"
 
319
 
 
320
#: globalpaths.cpp:295
 
321
msgid "Confirmation Required"
 
322
msgstr "ต้องการการยืนยัน"
 
323
 
 
324
#: globalpaths.cpp:295
 
325
msgid "Move"
 
326
msgstr "ย้าย"
 
327
 
 
328
#: kcustommenueditor.cpp:96
 
329
msgid "Menu Editor"
 
330
msgstr "ตัวแก้ไขเมนู"
 
331
 
 
332
#: kcustommenueditor.cpp:103
 
333
msgid "Menu"
 
334
msgstr "เมนู"
 
335
 
 
336
#: kcustommenueditor.cpp:107
 
337
msgid "New..."
 
338
msgstr "สร้างใหม่..."
 
339
 
 
340
#: kcustommenueditor.cpp:108
 
341
msgid "Remove"
 
342
msgstr "เอาออก"
 
343
 
 
344
#: kcustommenueditor.cpp:109
 
345
msgid "Move Up"
 
346
msgstr "ย้ายขึ้น"
 
347
 
 
348
#: kcustommenueditor.cpp:110
 
349
msgid "Move Down"
 
350
msgstr "ย้ายลง"
 
351
 
 
352
#: previews.cpp:70
 
353
msgid ""
 
354
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
 
355
"data on protocols:</p>"
 
356
msgstr ""
 
357
"<p>อนุญาตให้แสดงตัวอย่าง \"ไอคอนโฟลเดอร์แสดงเนื้อหาในโฟลเดอร์\", และ ดึงข้อมูลเมตา "
 
358
"บนโปรโตคอล:</p>"
 
359
 
 
360
#: previews.cpp:75
 
361
msgid ""
 
362
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
 
363
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check the "
 
364
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
 
365
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
 
366
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
 
367
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
 
368
"select the maximum file size for which previews should be generated. For "
 
369
"instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be generated for "
 
370
"files bigger than 1 MB, for speed reasons."
 
371
msgstr ""
 
372
"<h1>ตัวเลือกการแสดงตัวอย่าง</h1> คุณสามารถแก้ไขลักษณะที่ Konqueror "
 
373
"จะทำการแสดงแฟ้มในโฟลเดอร์ได้ที่นี่<h2>รายการของโปรโตคอล:</h2> "
 
374
"เลือกกาโปรโตคอลที่จะให้แสดงตัวอย่างของแฟ้ม และเลิกกาตัวที่ไม่ต้องการให้แสดง ตัวอย่างเช่น "
 
375
"คุณอาจจะเลือกให้แสดงตัวอย่างกับ โปรโตคอล SMB ก็ได้ หากระบบเครือข่ายของคุณเร็วเพียงพอ "
 
376
"และคุณอาจจะไม่ให้ แสดงตัวอย่างกับโปรโตคอล FTP หากคุณไปที่ไซต์ FTP มีความเร็วต่ำ "
 
377
"ที่มีแฟ้มภาพขนาดใหญ่บ่อยๆ<h2>ขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม:</h2> เลือกขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม "
 
378
"ที่จะให้สร้างการแสดงตัวอย่าง ตัวอย่างเช่น ตั้งไว้ที่ 1 เมกกะไบต์ (ค่าปริยาย) "
 
379
"จะทำให้ไม่มีการสร้างการแสดงตัวอย่างกับ แฟ้มที่ใหญ่กว่า 1 เมกกะไบต์ เพื่อประสิทธิภาพที่เร็วขึ้น"
 
380
 
 
381
#: previews.cpp:88
 
382
msgid "Select Protocols"
 
383
msgstr "เลือกโปรโตคอล"
 
384
 
 
385
#: previews.cpp:97
 
386
msgid "Local Protocols"
 
387
msgstr "โปรโตคอลท้องถิ่น"
 
388
 
 
389
#: previews.cpp:99
 
390
msgid "Internet Protocols"
 
391
msgstr "โปรโตคอลอินเทอร์เน็ต"
 
392
 
 
393
#: previews.cpp:127
 
394
msgid ""
 
395
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
 
396
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
 
397
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
 
398
"you to allow previews to be generated."
 
399
msgstr ""
 
400
"ตัวเลือกนี้ จะทำให้สามารถเลือกได้ว่า เมื่อไรที่ควรจะมีการใช้งาน การแสดงตัวอย่างแฟ้ม, "
 
401
"ไอคอนโฟลเดอร์ ที่แสดงเนื้อหา และข้อมูลเมตาในตัวจัดการแฟ้ม\n"
 
402
"ในรายชื่อของโปรโตคอลที่ปรากฏอยู่นั้น "
 
403
"ให้ทำการเลือกว่าอันไหนที่มีความเร็วมากพอที่คุณจะให้มีการแสดงตัวอย่าง"
 
404
 
 
405
#: previews.cpp:132
 
406
msgid "&Maximum file size:"
 
407
msgstr "&ขนาดใหญ่ที่สุดของแฟ้ม:"
 
408
 
 
409
#: previews.cpp:136
 
410
msgid " MB"
 
411
msgstr " MB"
 
412
 
 
413
#: previews.cpp:143
 
414
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
 
415
msgstr "เพิ่มข&นาดการแสดงตัวอย่างสัมพันธ์กับไอคอน"
 
416
 
 
417
#: previews.cpp:147
 
418
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
 
419
msgstr "ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่ถูกฝังไว้ในแฟ้ม"
 
420
 
 
421
#: previews.cpp:153
 
422
msgid ""
 
423
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
 
424
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
 
425
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
 
426
"thumbnails, such as ImageMagick."
 
427
msgstr ""
 
428
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่พบในแฟ้มบางประเภท (เช่นแฟ้ม JPEG) ซึ่งจะเพิ่ม "
 
429
"ความเร็วและลดการใช้พื้นที่ดิสก์ได้ หรือปิดตัวเลือกนี้ "
 
430
"หากคุณมีแฟ้มที่ถูกประมวลผลด้วยโปรแกรมที่มีการสร้างภาพตัวอย่างไว้แล้วเช่น ImageMagick ก็ได้"
 
431
 
 
432
#. i18n: tag string
 
433
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 12
 
434
#: rc.cpp:3
 
435
msgid "General"
 
436
msgstr "ทั่วไป"
 
437
 
 
438
#. i18n: tag string
 
439
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 24
 
440
#: rc.cpp:6
 
441
msgid ""
 
442
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
 
443
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
 
444
"drag files to the desktop."
 
445
msgstr ""
 
446
"ยกเลิกตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการ ให้มีไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ ซึ่งจะทำให้พื้นที่หน้าจอ "
 
447
"ทำงานได้ค่อนข้างเร็วขึ้น แต่คุณก็จะไม่สามารถลาก แฟ้มมาไว้ยังพื้นที่หน้าจอได้"
 
448
 
 
449
#. i18n: tag string
 
450
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 27
 
451
#: rc.cpp:9
 
452
msgid "&Show icons on desktop"
 
453
msgstr "แ&สดงไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ"
 
454
 
 
455
#. i18n: tag string
 
456
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 67
 
457
#: rc.cpp:12
 
458
msgid ""
 
459
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
 
460
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
 
461
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
 
462
"option."
 
463
msgstr ""
 
464
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการสั่งทำงานโปรแกรมของ X11 ที่ต้องการวาดพื้นที่หน้าจอ เช่น โปรแกรม "
 
465
"xsnow หรือ xmountain เป็นต้น หากคุณมีปัญหา กับบางแอพพลิเคชัน เช่น Netscape "
 
466
"ที่มีการตรวจสอบหน้าต่างรากสำหรับทำงาน ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้"
 
467
 
 
468
#. i18n: tag string
 
469
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 70
 
470
#: rc.cpp:15
 
471
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
 
472
msgstr "อนุญาตโปรแ&กรมในหน้าต่างพื้นที่หน้าจอ"
 
473
 
 
474
#. i18n: tag string
 
475
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 79
 
476
#: rc.cpp:18
 
477
msgid "Show &tooltips"
 
478
msgstr "แสดงทู&ลทิป"
 
479
 
 
480
#. i18n: tag string
 
481
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 86
 
482
#: rc.cpp:21
 
483
msgid "Menu Bar at top of Screen"
 
484
msgstr "แถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ"
 
485
 
 
486
#. i18n: tag string
 
487
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
 
488
#: rc.cpp:24
 
489
msgid ""
 
490
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
 
491
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะไม่มีแถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ"
 
492
 
 
493
#. i18n: tag string
 
494
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
 
495
#: rc.cpp:27
 
496
msgid "&None"
 
497
msgstr "ไม่มี"
 
498
 
 
499
#. i18n: tag string
 
500
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 102
 
501
#: rc.cpp:30
 
502
msgid ""
 
503
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
 
504
"which shows the desktop menus."
 
505
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีแถบเมนู 1 อันที่ด้านบนสุดของจอ ซึ่งจะแสดงเมนูของพื้นที่หน้าจอ"
 
506
 
 
507
#. i18n: tag string
 
508
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
 
509
#: rc.cpp:33
 
510
msgid "&Desktop menu bar"
 
511
msgstr "เมนูของพื้&นที่หน้าจอ"
 
512
 
 
513
#. i18n: tag string
 
514
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 112
 
515
#: rc.cpp:36
 
516
msgid ""
 
517
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
 
518
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
 
519
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
 
520
"You might recognize this behavior from Mac OS."
 
521
msgstr ""
 
522
"หากเลือกตัวเลือกนี้ ตัวแอพพลิเคชันเองจะไม่มีแถบเมนูที่หน้าต่างอีกต่อไป แต่จะมีแถบเมนูที่ด้านบนของจอ "
 
523
"ซึ่งจะแสดงเมนูของแอพพลิดคชันที่กำลังใช้งานอยู่ คุณอาจจะจำลักษณะแบบนี้ได้จาก Mac OS"
 
524
 
 
525
#. i18n: tag string
 
526
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 115
 
527
#: rc.cpp:39
 
528
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
 
529
msgstr "เ&มนูของแอพพลิเคชันที่ใช้อยู่ (แบบ Mac OS)"
 
530
 
 
531
#. i18n: tag string
 
532
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 125
 
533
#: rc.cpp:42
 
534
msgid "Mouse Button Actions"
 
535
msgstr "กำหนดการกระทำให้ปุ่มเมาส์"
 
536
 
 
537
#. i18n: tag string
 
538
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 131
 
539
#: rc.cpp:45
 
540
msgid "Middle button:"
 
541
msgstr "ปุ่มกลาง:"
 
542
 
 
543
#. i18n: tag string
 
544
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 141
 
545
#: rc.cpp:48
 
546
msgid "Left button:"
 
547
msgstr "ปุ่มซ้าย:"
 
548
 
 
549
#. i18n: tag string
 
550
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 151
 
551
#: rc.cpp:51
 
552
msgid "Right button:"
 
553
msgstr "ปุ่มขวา:"
 
554
 
 
555
#. i18n: tag string
 
556
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 184
 
557
#. i18n: tag string
 
558
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 204
 
559
#. i18n: tag string
 
560
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 214
 
561
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
 
562
msgid "Edit..."
 
563
msgstr "แก้ไข..."
 
564
 
 
565
#. i18n: tag string
 
566
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 257
 
567
#: rc.cpp:63
 
568
msgid "File Icons"
 
569
msgstr "ไอคอนแฟ้ม"
 
570
 
 
571
#. i18n: tag string
 
572
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 263
 
573
#: rc.cpp:66
 
574
msgid ""
 
575
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
 
576
"grid when you move them."
 
577
msgstr "กาที่ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นไอคอนของคุณเรียงโดยอัตโนมัติ เมื่อคุณเคลื่อนมัน"
 
578
 
 
579
#. i18n: tag string
 
580
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 266
 
581
#: rc.cpp:69
 
582
msgid "Automatically &line up icons"
 
583
msgstr "เรียงไอคอนโดยอัตโนมัติ"
 
584
 
 
585
#. i18n: tag string
 
586
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 274
 
587
#: rc.cpp:72
 
588
msgid ""
 
589
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
 
590
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
 
591
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
 
592
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
 
593
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
 
594
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
 
595
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
 
596
"p>"
 
597
msgstr ""
 
598
"<p>เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงทุกแฟ้มในไดเร็กทอรีพื้นที่ทำงานของคุณ รวมทั้งแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วยจุด "
 
599
"(.) ด้วย ซึ่งปกติจะไม่ถูกแสดงให้เห็น เนื่องจากส่วนมาก จะเป็นแฟ้มการปรับแต่งของแอพพลิเคชัน</"
 
600
"p>\n"
 
601
"<p> ตัวอย่างเช่น แฟ้มที่ชื่อ \".directory\" ซึ่งเป็นแฟ้มข้อความธรรมดา ซึ่งใช้เก็บข้อมูลสำหรับ "
 
602
"Konqueror เช่น ไอคอนที่ใช้ในการแสดงไดเร็คทอรี, การเรียงลำดับแฟ้ม เป็นต้น ดังนั้น "
 
603
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ คุณไม่ควรจะลบแฟ้มการปรับแต่งเหล่านี้ จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่จะทำ</p>"
 
604
 
 
605
#. i18n: tag string
 
606
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 277
 
607
#: rc.cpp:76
 
608
msgid "Show &hidden files"
 
609
msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่&อนไว้"
 
610
 
 
611
#. i18n: tag string
 
612
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 284
 
613
#: rc.cpp:79
 
614
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
 
615
msgstr "เลือกประเภทของแฟ้ม ที่คุณต้องการเปิดใช้การแสดงตัวอย่าง"
 
616
 
 
617
#. i18n: tag string
 
618
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 291
 
619
#: rc.cpp:82
 
620
msgid "Show Icon Previews For"
 
621
msgstr "แสดงตัวอย่างไอคอนสำหรับ"
 
622
 
 
623
#. i18n: tag string
 
624
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 300
 
625
#: rc.cpp:85
 
626
msgid "Device Icons"
 
627
msgstr "ไอคอนอุปกรณ์"
 
628
 
 
629
#. i18n: tag string
 
630
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 306
 
631
#: rc.cpp:88
 
632
msgid "&Show device icons:"
 
633
msgstr "แ&สดงไอคอนอุปกรณ์:"
 
634
 
 
635
#. i18n: tag string
 
636
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 316
 
637
#: rc.cpp:91
 
638
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
 
639
msgstr "ยกเลิกการเลือกชนิดของอุปกรณ์ที่คุณไม่ต้องการเห็นบนพื้นที่หน้าจอของคุณ"
 
640
 
 
641
#. i18n: tag string
 
642
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 323
 
643
#: rc.cpp:94
 
644
msgid "Device Types to Display"
 
645
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์ที่จะแสดง"
 
646
 
 
647
#~ msgid ""
 
648
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
 
649
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
 
650
#~ msgstr ""
 
651
#~ "<h1>พื้นที่ทำงานหลายพื้นที่</h1>ในโมดูลนี้ คุณสามารถปรับแต่ง "
 
652
#~ "จำนวนของพื้นที่ทำงานเสมือนที่คุณต้องการ และตั้งชื่อให้มันได้"
 
653
 
 
654
#~ msgid "N&umber of desktops: "
 
655
#~ msgstr "จำนวนของพื้นที่ทำงาน: "
 
656
 
 
657
#~ msgid ""
 
658
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
 
659
#~ "Move the slider to change the value."
 
660
#~ msgstr ""
 
661
#~ "คุณสามารถปรับค่า จำนวนพื้นที่ทำงานเสมือนที่คุณต้องการใช้กับพื้นที่ทำงานของ KDE ของคุณได้ที่นี่ "
 
662
#~ "โดยเลื่อนแถบเลื่อนเพื่อเปลี่ยนค่ามัน"
 
663
 
 
664
#~ msgid "Desktop &Names"
 
665
#~ msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน"
 
666
 
 
667
#~ msgid "Desktop %1:"
 
668
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1:"
 
669
 
 
670
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
 
671
#~ msgstr "คุณสามารถใส่ชื่อของพื้นที่ทำงาน %1 ได้ที่นี่"
 
672
 
 
673
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
 
674
#~ msgstr "เลื่อนล้อของเม้าส์บนพื้นที่หน้าจอเพื่อสลับพื้นที่ทำงาน"
 
675
 
 
676
#~ msgid "Desktop %1"
 
677
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
 
678
 
 
679
#~ msgid "Rename icons in&line"
 
680
#~ msgstr "แก้ชื่อไอคอนแบบทันที"
 
681
 
 
682
#~ msgid ""
 
683
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
 
684
#~ "on the icon name. "
 
685
#~ msgstr "การเลือกตัวเลือกนี้จะอนุญาตให้มีการแก้ชื่อแฟ้มได้โดยการคลิกที่ชื่อไอคอนโดยตรง"
 
686
 
 
687
#~ msgid "&Appearance"
 
688
#~ msgstr "ลักษณะที่ปรากฎ"
 
689
 
 
690
#~ msgid "&Standard font:"
 
691
#~ msgstr "ตัวอักษรมาตรฐาน:"
 
692
 
 
693
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
694
#~ msgstr "นี่เป็นแบบตัวอักษร ที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror "
 
695
 
 
696
#~ msgid "Font si&ze:"
 
697
#~ msgstr "ขนาดตัวอักษร:"
 
698
 
 
699
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
 
700
#~ msgstr "นี่เป็นขนาดตัวอักษรที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror "
 
701
 
 
702
#~ msgid "Normal te&xt color:"
 
703
#~ msgstr "สีข้อความปกติ:"
 
704
 
 
705
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
 
706
#~ msgstr "นี่เป็นสีที่จะใช้ในการแสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror "
 
707
 
 
708
#~ msgid "&Text background color:"
 
709
#~ msgstr "สีพื้นของข้อความ:"
 
710
 
 
711
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
 
712
#~ msgstr "นี่เป็นสีที่จะใช้กับพื้นหลังข้อความกำกับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
 
713
 
 
714
#~ msgid "H&eight for icon text:"
 
715
#~ msgstr "จำนวนบรรทัดข้อความกำกับไอคอน"
 
716
 
 
717
#~ msgid ""
 
718
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
 
719
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
 
720
#~ msgstr ""
 
721
#~ "นี่คือจำนวนบรรทัดสูงสุดที่จใช้ในการวาดข้อความกำกับไอคอน "
 
722
#~ "ชื่อของแฟ้มที่ยาวเกินจะโดนตัดทิ้งที่ปลายบรรทัดสุดท้าย"
 
723
 
 
724
#~ msgid "&Width for icon text:"
 
725
#~ msgstr "ความกว้างของข้อความกำกับไอคอน"
 
726
 
 
727
#~ msgid ""
 
728
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
 
729
#~ "multi column view mode."
 
730
#~ msgstr ""
 
731
#~ "นี่คือความกว้างมากที่สุดสำหรับข้อความกำกับไอคอน เมื่อให้ Konqueror แสดงในโหมดหลายคอลัมน์"
 
732
 
 
733
#~ msgid "&Underline filenames"
 
734
#~ msgstr "ขี&ดเส้นใต้ชื่อแฟ้ม"
 
735
 
 
736
#~ msgid ""
 
737
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
 
738
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
 
739
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
 
740
#~ msgstr ""
 
741
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้แสดงเส้นใต้ชื่อแฟ้ม ซึ่งจะคล้ายกับลิงก์บนหน้าเว็บ ข้อสังเกต: "
 
742
#~ "เพื่อให้มีความรู้สึกเป็นไปในทางเดียวกัน โปรดแน่ใจว่า ได้เปิดใช้ การคลิ้กครั้งเดียวเพื่อเรียกใช้ "
 
743
#~ "ในส่วนโมดูลควบคุมเมาส์แล้ว"
 
744
 
 
745
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
 
746
#~ msgstr "แสดงขนาดแฟ้มเป็นไ&บต์"
 
747
 
 
748
#~ msgid ""
 
749
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
 
750
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
 
751
#~ "appropriate."
 
752
#~ msgstr ""
 
753
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงขนาดของแฟ้ม มีหน่วยเป็นไบต์ ไม่เช่นนั้น "
 
754
#~ "จะแสดงเป็นหน่วยกิโลไบต์หรือเมกะไบต์ แล้วแต่กรณี"
 
755
 
 
756
#~ msgid " line"
 
757
#~ msgid_plural " lines"
 
758
#~ msgstr[0] " บรรทัด"
 
759
 
 
760
#~ msgid " pixel"
 
761
#~ msgid_plural " pixels"
 
762
#~ msgstr[0] " พิกเซล"
 
763
 
 
764
#~ msgid ""
 
765
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
 
766
#~ "manager here."
 
767
#~ msgstr ""
 
768
#~ "<h1>รูปลักษณ์</h1> คุณสามารถปรับแต่งว่าจะให้ Konqueror "
 
769
#~ "แสดงรูปลักษณ์เป็นตัวจัดการแฟ้มอย่างไรได้ที่นี่"
 
770
 
 
771
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
 
772
#~ msgstr "แสดงปฏิบัติการของเครือข่ายในหน้าต่างเดียวกัน"
 
773
 
 
774
#~ msgid ""
 
775
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
 
776
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
 
777
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
 
778
#~ msgstr ""
 
779
#~ "การเลือกตัวเลือกนี้ "
 
780
#~ "จะเป็นการจัดกลุ่มรายละเอียดข้อมูลของโปรเซสสำหรับการรับส่งแฟ้มในระบบเครือข่ายทุกตัว "
 
781
#~ "ในหน้าต่างเดียวเป็นรายชื่อ หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ การรับส่งทั้งหมดจะแสดงแยกหน้าต่างกัน"
 
782
 
 
783
#~ msgid "Home &URL:"
 
784
#~ msgstr "ตำแหน่งหลัก:"
 
785
 
 
786
#~ msgid "Select Home Folder"
 
787
#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ส่วนตัว"
 
788
 
 
789
#~ msgid ""
 
790
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
 
791
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
 
792
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
 
793
#~ msgstr ""
 
794
#~ "นี่เป็นตำแหน่ง URL (เช่นไดเร็กทอรีหรือเว็บเพจ) ที่ Konqueror จะทำการเรียกไป "
 
795
#~ "เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม \"ตำแหน่งหลัก\" ซึ่งมักจะเป็นตำแหน่งไดเร็กทอรีส่วนตัวของคุณ "
 
796
#~ "ซึ่งแทนด้วยสัญลักษณ์ '~'"