1
# translation of kcmkonq.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
8
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-11-05 05:54+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 00:08+1000\n"
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
25
"<h1>พฤติกรรมของ Konqueror</h1> คุณสามารถปรับแต่งพฤติกรรมเมื่อ Konqueror "
26
"ทำหน้าที่เป็นเครื่องมือจัดการแฟ้มได้ที่นี่"
30
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
33
msgid "Open folders in separate &windows"
34
msgstr "เปิดไดเร็กทอรีในอีกหน้าต่าง"
38
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
39
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
41
"ถ้ากาเลือกตัวเลือกนี้ Konqueror จะทำการเปิดหน้าต่างใหม่ เมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์ "
42
"แทนที่จะแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ในหน้าต่างปัจจุบัน"
45
msgid "Show file &tips"
46
msgstr "แสดงทิปของแฟ้ม"
50
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
51
"a small popup window with additional information about that file"
53
"คุณสามารถควบคุม การแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัพของแฟ้ม "
54
"เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม"
57
msgid "Show &previews in file tips"
58
msgstr "แสดงตัวอย่างในทิปของแฟ้ม"
62
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
63
"preview for the file, when moving the mouse over it."
65
"คุณสามารถควบคุม การแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัพของแฟ้ม "
66
"เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม"
69
msgid "Ask Confirmation For"
70
msgstr "ถามยืนยันสำหรับ"
74
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
75
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
76
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
77
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
79
"ตัวเลือกนี้จะบอกให้ Konqueror ทำการถามยืนยัน เมื่อคุณทำการ \"ลบ\" แฟ้ม "
80
"<ul><li><em>ทิ้งลงถังขยะ:</em> ย้ายแฟ้มไปยังโฟลเดอร์ถังขยะของคุณ "
81
"ซึ่งจะทำให้คุณสามารถกู้แฟ้มคืนได้โดยง่าย </li> <li><em>ลบทิ้ง:</em> ลบแฟ้มตามปกติ</li></ul>"
84
msgid "&Move to trash"
92
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
93
msgstr "แสดงตัวเลือก 'ลบทิ้ง' ในเมนูคลิกขวา ซึ่งจะลบทิ้งโดยข้ามถังขยะไป"
97
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
98
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
99
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
101
"กาที่นี่ หากคุณต้องการให้คำสั่งเมนู 'ลบทิ้ง' ปรากฏบนพื้นที่หน้าจอ และในเมนูคลิกขวาของตัวจัดการแฟ้ม "
102
"นอกจากนี้ คุณยังสามารถลบแฟ้มทิ้งได้เสมอ โดยการกดปุ่ม Shift ขณะเรียกใช้คำสั่ง 'ย้ายไปถังขยะ'"
109
msgid "&Previews && Meta-Data"
110
msgstr "แสดงหน้าตัวอย่างและข้อมูลเมตา"
112
#: desktopbehavior_impl.cpp:81
116
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
117
msgid "&Left button:"
120
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
122
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
123
"device on the desktop:"
124
msgstr "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ซ้ายบนพื้นที่ทำงาน"
126
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
127
msgid "Right b&utton:"
130
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
132
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
133
"device on the desktop:"
134
msgstr "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ขวาบนพื้นที่ทำงาน"
136
#: desktopbehavior_impl.cpp:162
138
" <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
139
"showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
140
"desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus "
141
"to that window, switching desktops if necessary, and restoring the window if "
142
"it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names "
143
"in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the "
144
"desktop pops up. Among other things, this menu has options for configuring "
145
"the display, locking the screen, and logging out of KDE.</li> "
146
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful "
147
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known "
148
"as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
150
" <ul><li><em>ไม่มีการกระทำ:</em></li> <li><em>เมนูรายการหน้าต่าง:</em> "
151
"เมนูที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด คุณสามารถคลิกบนชื่อพื้นที่ทำงาน "
152
"เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อย้ายการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น "
153
"โดยสลับพื้นที่ทำงานหากจำเป็น, และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน "
154
"หรือถูกย่อเล็กสุดอยู่จะแสดงด้วยชื่อในวงเล็บ</li> <li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> "
155
"เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงานจะผุดขึ้นมา ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้, "
156
"และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก KDE ได้</li> <li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนู \"K\" จะผุดขึ้นมา "
157
"ซึ่งจะมีประโยชน์ในการเรียกแอพพลิเคชันต่างๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว "
158
"หากว่าคุณชอบที่จะซ่อนแถบพาเนล (หรือที่รู้จักในนาม \"Kicker\") ออกไปจากสายตา</li></ul>"
160
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
162
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
163
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action</em></li> "
164
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
165
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
166
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
167
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
168
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
169
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
170
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
171
"screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"K"
172
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
173
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
176
"คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำได้ เมื่อคุณคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางบนพื้นที่ทำงาน: "
177
"<ul><li><em>ไม่มีการกระทำ:</em></li> <li><em>เมนูรายการหน้าต่าง:</em> "
178
"เมนูที่แสดงรายการหน้าต่าง ที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมดจะผุดขึ้นมา คุณสามารถคลิกบนชื่อพื้นที่ทำงาน "
179
"เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น หรือบนชื่อหน้าต่างเพื่อย้ายการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น "
180
"โดยสลับพื้นที่ทำงานด้วยหากจำเป็น และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน "
181
"หรือย่อเล็กสุดอยู่จะแสดงด้วยชื่อที่อยู่ในวงเล็บ</li> <li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> "
182
"เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงานจะผุดขึ้นมา ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้ "
183
"และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก KDE ได้</li> <li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนู \"K\" จะผุดขึ้นมา "
184
"นี่อาจจะมีประโยชน์ สำหรับการเข้าถึงแอพพลิเคชั่นอย่างรวดเร็ว ถ้าคุณชอบที่จะซ่อนแถบพาเนล "
185
"(หรือที่รู้จักกันในนาม \"Kicker\") เอาไว้ให้พ้นสายตา</li></ul>"
187
#: desktopbehavior_impl.cpp:208
189
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
190
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
191
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
192
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
193
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
194
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
195
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
196
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
197
"screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"K"
198
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
199
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
202
" <ul><li><em>ไม่มีการกระทำ:</em> คุณเดาได้ว่า นี่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น !</li> "
203
"<li><em>เมนูรายการหน้าต่าง:</em> เมนูป๊อบอัพ "
204
"ที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด คุณสามารถคลิ้กบนชื่อเดสก์ทอป "
205
"เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อเรียกการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น "
206
"สลับพื้นที่ทำงาน, และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน หรือย่อเล็กสุดอยู่ "
207
"จะแสดงด้วยชื่อในส่วนหน้าต่างแม่</li><li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> "
208
"เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงาน ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้, "
209
"และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก KDE ได้</li> <li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนูป๊อบอัพ \"K\" "
210
"นี้เป็นเมนูหลักที่ใช้เรียกแอพพลิเคชันต่างๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว </li></ul>"
212
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
214
msgstr "ไม่มีการกระทำ"
216
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
217
msgid "Window List Menu"
218
msgstr "เมนูแสดงรายการหน้าต่าง"
220
#: desktopbehavior_impl.cpp:276
222
msgstr "เมนูของพื้นที่ทำงาน"
224
#: desktopbehavior_impl.cpp:277
225
msgid "Application Menu"
226
msgstr "เมนูของแอพพลิเคชัน"
228
#: desktopbehavior_impl.cpp:278
229
msgid "Bookmarks Menu"
230
msgstr "เมนูที่คั่นหน้า"
232
#: desktopbehavior_impl.cpp:279
233
msgid "Custom Menu 1"
234
msgstr "เมนูกำหนดเอง 1"
236
#: desktopbehavior_impl.cpp:280
237
msgid "Custom Menu 2"
238
msgstr "เมนูกำหนดเอง 2"
240
#: desktopbehavior_impl.cpp:482
242
"<h1>Behavior</h1>\n"
243
"This module allows you to choose various options\n"
244
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
245
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
246
"buttons on the desktop.\n"
247
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
249
"<h1>พฤติกรรม</h1>\n"
250
"โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งค่าต่าง ๆ สำหรับพื้นที่ทำงานของคุณ\n"
251
"รวมถึง วิธีการจัดเรียงไอคอนที่ทำงาน\n"
252
"และการกำหนดใช้งานป๊อบอัพเมนู เมื่อมีการคลิ้กเมาส์ซ้ายหรือขวาบนพื้นที่ทำงาน\n"
253
"ใช้ \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกด Shift+F1) เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือก"
255
#: globalpaths.cpp:95
258
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
259
"desktop should be stored.\n"
260
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
263
"โมดูลนี้ ให้คุณเลือกที่จะเก็บแฟ้มบนพื้นที่หน้าจอของคุณไว้ที่ไหนในระบบแฟ้ม\n"
264
"เลือกใช้เมนู \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกด Shift+F1) เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือกที่ต้องการ"
266
#: globalpaths.cpp:102
267
msgid "Des&ktop path:"
268
msgstr "พาธของพื้นที่ทำงาน:"
270
#: globalpaths.cpp:109
272
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
273
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
274
"move automatically to the new location as well."
276
"โฟลเดอร์นี้บรรจุแฟ้มทั้งหมดที่คุณเห็นบนพื้นที่ทำงาน คุณสามารถเปลี่ยน "
277
"ตำแหน่งของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ โดยอัตโนมัติ"
279
#: globalpaths.cpp:117
280
msgid "A&utostart path:"
281
msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์เริ่มอัตโนมัติ:"
283
#: globalpaths.cpp:124
285
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
286
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
287
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
288
"automatically to the new location as well."
290
"โฟลเดอร์นี้ บรรจุแอพพลิเคชัน หรือลิงก์ของแอพพลิเคชัน (shortcuts) "
291
"ที่คุณต้องการให้ทำงานอัตโนมัติทุกครั้งเมื่อเริ่ม KDE คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่ง "
292
"ของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ โดยอัตโนมัติ"
294
#: globalpaths.cpp:133
295
msgid "D&ocuments path:"
296
msgstr "ตำแหน่งเ&อกสาร:"
298
#: globalpaths.cpp:140
300
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
301
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
303
#: globalpaths.cpp:220 globalpaths.cpp:234
305
msgstr "เริ่มอัตโนมัติ"
307
#: globalpaths.cpp:224
309
msgstr "พื้นที่หน้าจอ"
311
#: globalpaths.cpp:294
314
"The path for '%1' has been changed;\n"
315
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
317
"พาธสำหรับ '%1' มีการเปลี่ยนแปลง\n"
318
"คุณต้องการย้ายแฟ้มจาก '%2' ไปยัง '%3' หรือไม่ ?"
320
#: globalpaths.cpp:295
321
msgid "Confirmation Required"
322
msgstr "ต้องการการยืนยัน"
324
#: globalpaths.cpp:295
328
#: kcustommenueditor.cpp:96
330
msgstr "ตัวแก้ไขเมนู"
332
#: kcustommenueditor.cpp:103
336
#: kcustommenueditor.cpp:107
338
msgstr "สร้างใหม่..."
340
#: kcustommenueditor.cpp:108
344
#: kcustommenueditor.cpp:109
348
#: kcustommenueditor.cpp:110
354
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
355
"data on protocols:</p>"
357
"<p>อนุญาตให้แสดงตัวอย่าง \"ไอคอนโฟลเดอร์แสดงเนื้อหาในโฟลเดอร์\", และ ดึงข้อมูลเมตา "
362
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
363
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check the "
364
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
365
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
366
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
367
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
368
"select the maximum file size for which previews should be generated. For "
369
"instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be generated for "
370
"files bigger than 1 MB, for speed reasons."
372
"<h1>ตัวเลือกการแสดงตัวอย่าง</h1> คุณสามารถแก้ไขลักษณะที่ Konqueror "
373
"จะทำการแสดงแฟ้มในโฟลเดอร์ได้ที่นี่<h2>รายการของโปรโตคอล:</h2> "
374
"เลือกกาโปรโตคอลที่จะให้แสดงตัวอย่างของแฟ้ม และเลิกกาตัวที่ไม่ต้องการให้แสดง ตัวอย่างเช่น "
375
"คุณอาจจะเลือกให้แสดงตัวอย่างกับ โปรโตคอล SMB ก็ได้ หากระบบเครือข่ายของคุณเร็วเพียงพอ "
376
"และคุณอาจจะไม่ให้ แสดงตัวอย่างกับโปรโตคอล FTP หากคุณไปที่ไซต์ FTP มีความเร็วต่ำ "
377
"ที่มีแฟ้มภาพขนาดใหญ่บ่อยๆ<h2>ขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม:</h2> เลือกขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม "
378
"ที่จะให้สร้างการแสดงตัวอย่าง ตัวอย่างเช่น ตั้งไว้ที่ 1 เมกกะไบต์ (ค่าปริยาย) "
379
"จะทำให้ไม่มีการสร้างการแสดงตัวอย่างกับ แฟ้มที่ใหญ่กว่า 1 เมกกะไบต์ เพื่อประสิทธิภาพที่เร็วขึ้น"
382
msgid "Select Protocols"
383
msgstr "เลือกโปรโตคอล"
386
msgid "Local Protocols"
387
msgstr "โปรโตคอลท้องถิ่น"
390
msgid "Internet Protocols"
391
msgstr "โปรโตคอลอินเทอร์เน็ต"
395
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
396
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
397
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
398
"you to allow previews to be generated."
400
"ตัวเลือกนี้ จะทำให้สามารถเลือกได้ว่า เมื่อไรที่ควรจะมีการใช้งาน การแสดงตัวอย่างแฟ้ม, "
401
"ไอคอนโฟลเดอร์ ที่แสดงเนื้อหา และข้อมูลเมตาในตัวจัดการแฟ้ม\n"
402
"ในรายชื่อของโปรโตคอลที่ปรากฏอยู่นั้น "
403
"ให้ทำการเลือกว่าอันไหนที่มีความเร็วมากพอที่คุณจะให้มีการแสดงตัวอย่าง"
406
msgid "&Maximum file size:"
407
msgstr "&ขนาดใหญ่ที่สุดของแฟ้ม:"
414
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
415
msgstr "เพิ่มข&นาดการแสดงตัวอย่างสัมพันธ์กับไอคอน"
418
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
419
msgstr "ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่ถูกฝังไว้ในแฟ้ม"
423
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
424
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
425
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
426
"thumbnails, such as ImageMagick."
428
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่พบในแฟ้มบางประเภท (เช่นแฟ้ม JPEG) ซึ่งจะเพิ่ม "
429
"ความเร็วและลดการใช้พื้นที่ดิสก์ได้ หรือปิดตัวเลือกนี้ "
430
"หากคุณมีแฟ้มที่ถูกประมวลผลด้วยโปรแกรมที่มีการสร้างภาพตัวอย่างไว้แล้วเช่น ImageMagick ก็ได้"
433
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 12
439
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 24
442
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
443
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
444
"drag files to the desktop."
446
"ยกเลิกตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการ ให้มีไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ ซึ่งจะทำให้พื้นที่หน้าจอ "
447
"ทำงานได้ค่อนข้างเร็วขึ้น แต่คุณก็จะไม่สามารถลาก แฟ้มมาไว้ยังพื้นที่หน้าจอได้"
450
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 27
452
msgid "&Show icons on desktop"
453
msgstr "แ&สดงไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ"
456
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 67
459
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
460
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
461
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
464
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการสั่งทำงานโปรแกรมของ X11 ที่ต้องการวาดพื้นที่หน้าจอ เช่น โปรแกรม "
465
"xsnow หรือ xmountain เป็นต้น หากคุณมีปัญหา กับบางแอพพลิเคชัน เช่น Netscape "
466
"ที่มีการตรวจสอบหน้าต่างรากสำหรับทำงาน ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้"
469
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 70
471
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
472
msgstr "อนุญาตโปรแ&กรมในหน้าต่างพื้นที่หน้าจอ"
475
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 79
477
msgid "Show &tooltips"
481
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 86
483
msgid "Menu Bar at top of Screen"
484
msgstr "แถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ"
487
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
490
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
491
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะไม่มีแถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ"
494
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
500
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 102
503
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
504
"which shows the desktop menus."
505
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีแถบเมนู 1 อันที่ด้านบนสุดของจอ ซึ่งจะแสดงเมนูของพื้นที่หน้าจอ"
508
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
510
msgid "&Desktop menu bar"
511
msgstr "เมนูของพื้&นที่หน้าจอ"
514
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 112
517
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
518
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
519
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
520
"You might recognize this behavior from Mac OS."
522
"หากเลือกตัวเลือกนี้ ตัวแอพพลิเคชันเองจะไม่มีแถบเมนูที่หน้าต่างอีกต่อไป แต่จะมีแถบเมนูที่ด้านบนของจอ "
523
"ซึ่งจะแสดงเมนูของแอพพลิดคชันที่กำลังใช้งานอยู่ คุณอาจจะจำลักษณะแบบนี้ได้จาก Mac OS"
526
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 115
528
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
529
msgstr "เ&มนูของแอพพลิเคชันที่ใช้อยู่ (แบบ Mac OS)"
532
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 125
534
msgid "Mouse Button Actions"
535
msgstr "กำหนดการกระทำให้ปุ่มเมาส์"
538
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 131
540
msgid "Middle button:"
544
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 141
550
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 151
552
msgid "Right button:"
556
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 184
558
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 204
560
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 214
561
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
566
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 257
572
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 263
575
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
576
"grid when you move them."
577
msgstr "กาที่ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นไอคอนของคุณเรียงโดยอัตโนมัติ เมื่อคุณเคลื่อนมัน"
580
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 266
582
msgid "Automatically &line up icons"
583
msgstr "เรียงไอคอนโดยอัตโนมัติ"
586
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 274
589
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
590
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
591
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
592
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
593
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
594
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
595
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
598
"<p>เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงทุกแฟ้มในไดเร็กทอรีพื้นที่ทำงานของคุณ รวมทั้งแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วยจุด "
599
"(.) ด้วย ซึ่งปกติจะไม่ถูกแสดงให้เห็น เนื่องจากส่วนมาก จะเป็นแฟ้มการปรับแต่งของแอพพลิเคชัน</"
601
"<p> ตัวอย่างเช่น แฟ้มที่ชื่อ \".directory\" ซึ่งเป็นแฟ้มข้อความธรรมดา ซึ่งใช้เก็บข้อมูลสำหรับ "
602
"Konqueror เช่น ไอคอนที่ใช้ในการแสดงไดเร็คทอรี, การเรียงลำดับแฟ้ม เป็นต้น ดังนั้น "
603
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ คุณไม่ควรจะลบแฟ้มการปรับแต่งเหล่านี้ จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่จะทำ</p>"
606
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 277
608
msgid "Show &hidden files"
609
msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่&อนไว้"
612
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 284
614
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
615
msgstr "เลือกประเภทของแฟ้ม ที่คุณต้องการเปิดใช้การแสดงตัวอย่าง"
618
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 291
620
msgid "Show Icon Previews For"
621
msgstr "แสดงตัวอย่างไอคอนสำหรับ"
624
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 300
627
msgstr "ไอคอนอุปกรณ์"
630
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 306
632
msgid "&Show device icons:"
633
msgstr "แ&สดงไอคอนอุปกรณ์:"
636
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 316
638
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
639
msgstr "ยกเลิกการเลือกชนิดของอุปกรณ์ที่คุณไม่ต้องการเห็นบนพื้นที่หน้าจอของคุณ"
642
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 323
644
msgid "Device Types to Display"
645
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์ที่จะแสดง"
648
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
649
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
651
#~ "<h1>พื้นที่ทำงานหลายพื้นที่</h1>ในโมดูลนี้ คุณสามารถปรับแต่ง "
652
#~ "จำนวนของพื้นที่ทำงานเสมือนที่คุณต้องการ และตั้งชื่อให้มันได้"
654
#~ msgid "N&umber of desktops: "
655
#~ msgstr "จำนวนของพื้นที่ทำงาน: "
658
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
659
#~ "Move the slider to change the value."
661
#~ "คุณสามารถปรับค่า จำนวนพื้นที่ทำงานเสมือนที่คุณต้องการใช้กับพื้นที่ทำงานของ KDE ของคุณได้ที่นี่ "
662
#~ "โดยเลื่อนแถบเลื่อนเพื่อเปลี่ยนค่ามัน"
664
#~ msgid "Desktop &Names"
665
#~ msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน"
667
#~ msgid "Desktop %1:"
668
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1:"
670
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
671
#~ msgstr "คุณสามารถใส่ชื่อของพื้นที่ทำงาน %1 ได้ที่นี่"
673
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
674
#~ msgstr "เลื่อนล้อของเม้าส์บนพื้นที่หน้าจอเพื่อสลับพื้นที่ทำงาน"
676
#~ msgid "Desktop %1"
677
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
679
#~ msgid "Rename icons in&line"
680
#~ msgstr "แก้ชื่อไอคอนแบบทันที"
683
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
684
#~ "on the icon name. "
685
#~ msgstr "การเลือกตัวเลือกนี้จะอนุญาตให้มีการแก้ชื่อแฟ้มได้โดยการคลิกที่ชื่อไอคอนโดยตรง"
687
#~ msgid "&Appearance"
688
#~ msgstr "ลักษณะที่ปรากฎ"
690
#~ msgid "&Standard font:"
691
#~ msgstr "ตัวอักษรมาตรฐาน:"
693
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
694
#~ msgstr "นี่เป็นแบบตัวอักษร ที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror "
696
#~ msgid "Font si&ze:"
697
#~ msgstr "ขนาดตัวอักษร:"
699
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
700
#~ msgstr "นี่เป็นขนาดตัวอักษรที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror "
702
#~ msgid "Normal te&xt color:"
703
#~ msgstr "สีข้อความปกติ:"
705
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
706
#~ msgstr "นี่เป็นสีที่จะใช้ในการแสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror "
708
#~ msgid "&Text background color:"
709
#~ msgstr "สีพื้นของข้อความ:"
711
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
712
#~ msgstr "นี่เป็นสีที่จะใช้กับพื้นหลังข้อความกำกับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
714
#~ msgid "H&eight for icon text:"
715
#~ msgstr "จำนวนบรรทัดข้อความกำกับไอคอน"
718
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
719
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
721
#~ "นี่คือจำนวนบรรทัดสูงสุดที่จใช้ในการวาดข้อความกำกับไอคอน "
722
#~ "ชื่อของแฟ้มที่ยาวเกินจะโดนตัดทิ้งที่ปลายบรรทัดสุดท้าย"
724
#~ msgid "&Width for icon text:"
725
#~ msgstr "ความกว้างของข้อความกำกับไอคอน"
728
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
729
#~ "multi column view mode."
731
#~ "นี่คือความกว้างมากที่สุดสำหรับข้อความกำกับไอคอน เมื่อให้ Konqueror แสดงในโหมดหลายคอลัมน์"
733
#~ msgid "&Underline filenames"
734
#~ msgstr "ขี&ดเส้นใต้ชื่อแฟ้ม"
737
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
738
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
739
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
741
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้แสดงเส้นใต้ชื่อแฟ้ม ซึ่งจะคล้ายกับลิงก์บนหน้าเว็บ ข้อสังเกต: "
742
#~ "เพื่อให้มีความรู้สึกเป็นไปในทางเดียวกัน โปรดแน่ใจว่า ได้เปิดใช้ การคลิ้กครั้งเดียวเพื่อเรียกใช้ "
743
#~ "ในส่วนโมดูลควบคุมเมาส์แล้ว"
745
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
746
#~ msgstr "แสดงขนาดแฟ้มเป็นไ&บต์"
749
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
750
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
753
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงขนาดของแฟ้ม มีหน่วยเป็นไบต์ ไม่เช่นนั้น "
754
#~ "จะแสดงเป็นหน่วยกิโลไบต์หรือเมกะไบต์ แล้วแต่กรณี"
757
#~ msgid_plural " lines"
758
#~ msgstr[0] " บรรทัด"
761
#~ msgid_plural " pixels"
762
#~ msgstr[0] " พิกเซล"
765
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
768
#~ "<h1>รูปลักษณ์</h1> คุณสามารถปรับแต่งว่าจะให้ Konqueror "
769
#~ "แสดงรูปลักษณ์เป็นตัวจัดการแฟ้มอย่างไรได้ที่นี่"
771
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
772
#~ msgstr "แสดงปฏิบัติการของเครือข่ายในหน้าต่างเดียวกัน"
775
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
776
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
777
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
779
#~ "การเลือกตัวเลือกนี้ "
780
#~ "จะเป็นการจัดกลุ่มรายละเอียดข้อมูลของโปรเซสสำหรับการรับส่งแฟ้มในระบบเครือข่ายทุกตัว "
781
#~ "ในหน้าต่างเดียวเป็นรายชื่อ หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ การรับส่งทั้งหมดจะแสดงแยกหน้าต่างกัน"
783
#~ msgid "Home &URL:"
784
#~ msgstr "ตำแหน่งหลัก:"
786
#~ msgid "Select Home Folder"
787
#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ส่วนตัว"
790
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
791
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
792
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
794
#~ "นี่เป็นตำแหน่ง URL (เช่นไดเร็กทอรีหรือเว็บเพจ) ที่ Konqueror จะทำการเรียกไป "
795
#~ "เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม \"ตำแหน่งหลัก\" ซึ่งมักจะเป็นตำแหน่งไดเร็กทอรีส่วนตัวของคุณ "
796
#~ "ซึ่งแทนด้วยสัญลักษณ์ '~'"