1
# translation of konqueror.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2005.
6
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
9
"Project-Id-Version: konqueror\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:28+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 00:00+1100\n"
13
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
#: src/konqfactory.cpp:163 src/konqfactory.cpp:181
24
"There was an error loading the module %1.\n"
25
"The diagnostics is:\n"
28
"เกิดข้อผิดพลาดขึ้นในการโหลดโมดูล %1 มาทำงาน\n"
29
"ซึ่งตรวจสอบได้คือ:\n"
32
#: src/konqfactory.cpp:240 about/konq_aboutpage.cc:110
33
#: about/konq_aboutpage.cc:167 about/konq_aboutpage.cc:222
34
#: about/konq_aboutpage.cc:320
38
#: src/konqfactory.cpp:242
39
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
40
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์, เครื่องมือจัดการแฟ้ม และตัวแสดงเอกสาร"
42
#: src/konqfactory.cpp:244
43
msgid "(C) 1999-2007, The Konqueror developers"
44
msgstr "(c) 1999-2007, กลุ่มผู้พัฒนา Konqueror "
46
#: src/konqfactory.cpp:246
47
msgid "http://konqueror.kde.org"
48
msgstr "http://konqueror.kde.org"
50
#: src/konqfactory.cpp:247
54
#: src/konqfactory.cpp:247
55
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
56
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค, parts, จาวาสคริปต์, ไลบรารี I/O) และผู้ดูแล"
58
#: src/konqfactory.cpp:248
59
msgid "Simon Hausmann"
60
msgstr "Simon Hausmann"
62
#: src/konqfactory.cpp:248
63
msgid "Developer (framework, parts)"
64
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค, parts)"
66
#: src/konqfactory.cpp:249
67
msgid "Michael Reiher"
68
msgstr "Michael Reiher"
70
#: src/konqfactory.cpp:249 src/konqfactory.cpp:276
71
msgid "Developer (framework)"
72
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค)"
74
#: src/konqfactory.cpp:250
76
msgstr "Matthias Welk"
78
#: src/konqfactory.cpp:250
82
#: src/konqfactory.cpp:251
83
msgid "Alexander Neundorf"
84
msgstr "Alexander Neundorf"
86
#: src/konqfactory.cpp:251
87
msgid "Developer (List views)"
88
msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ)"
90
#: src/konqfactory.cpp:252
92
msgstr "Michael Brade"
94
#: src/konqfactory.cpp:252
95
msgid "Developer (List views, I/O library)"
96
msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ, ไลบรารี I/O)"
98
#: src/konqfactory.cpp:253
102
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:254 src/konqfactory.cpp:255
103
#: src/konqfactory.cpp:257 src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:260
104
#: src/konqfactory.cpp:261 src/konqfactory.cpp:262 src/konqfactory.cpp:263
105
#: src/konqfactory.cpp:264
106
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
107
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML)"
109
#: src/konqfactory.cpp:254
111
msgstr "Dirk Mueller"
113
#: src/konqfactory.cpp:255
117
#: src/konqfactory.cpp:256
118
msgid "Waldo Bastian"
119
msgstr "Waldo Bastian"
121
#: src/konqfactory.cpp:256
122
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
123
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O)"
125
#: src/konqfactory.cpp:257
126
msgid "Germain Garand"
127
msgstr "Germain Garand"
129
#: src/konqfactory.cpp:258
131
msgstr "Leo Savernik"
133
#: src/konqfactory.cpp:259
134
msgid "Stephan Kulow"
135
msgstr "Stephan Kulow"
137
#: src/konqfactory.cpp:259
139
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
140
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O, เฟรมเวิร์คการทดสอบความถดถอย)"
142
#: src/konqfactory.cpp:260
143
msgid "Antti Koivisto"
144
msgstr "Antti Koivisto"
146
#: src/konqfactory.cpp:261
150
#: src/konqfactory.cpp:262
152
msgstr "Tobias Anton"
154
#: src/konqfactory.cpp:263
158
#: src/konqfactory.cpp:264
159
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
160
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
162
#: src/konqfactory.cpp:265
163
msgid "Apple Safari Developers"
164
msgstr "กลุ่มผู้พัฒนา Safari ของ Apple"
166
#: src/konqfactory.cpp:265
167
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
168
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, จาวาสคริปต์)"
170
#: src/konqfactory.cpp:266
172
msgstr "Harri Porten"
174
#: src/konqfactory.cpp:266
175
msgid "Developer (JavaScript)"
176
msgstr "ผู้พัฒนา (จาวาสคริปต์)"
178
#: src/konqfactory.cpp:267
180
msgstr "Koos Vriezen"
182
#: src/konqfactory.cpp:267
183
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
184
msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนจาวาแอพเพล็ตและวัตถุฝังตัวชนิดอื่นๆ)"
186
#: src/konqfactory.cpp:268
190
#: src/konqfactory.cpp:268 src/konqfactory.cpp:269
191
msgid "Developer (I/O library)"
192
msgstr "ผู้พัฒนา (ไลบรารี I/O)"
194
#: src/konqfactory.cpp:269
198
#: src/konqfactory.cpp:270
199
msgid "Richard Moore"
200
msgstr "Richard Moore"
202
#: src/konqfactory.cpp:270 src/konqfactory.cpp:271
203
msgid "Developer (Java applet support)"
204
msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนจาวาแอพเพล็ต)"
206
#: src/konqfactory.cpp:271
208
msgstr "Dima Rogozin"
210
#: src/konqfactory.cpp:272
214
#: src/konqfactory.cpp:272
216
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
217
" and other major improvements to applet support)"
219
"ผู้พัฒนา (ตัวรักษาความปลอดภัยของจาวา 2\n"
220
"และการปรับปรุงหลักของการสนับสนุนแอพเพล็ต)"
222
#: src/konqfactory.cpp:273
223
msgid "Stefan Schimanski"
224
msgstr "Stefan Schimanski"
226
#: src/konqfactory.cpp:273
227
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
228
msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนโปรแกรมเสริมของเนตสเคป)"
230
#: src/konqfactory.cpp:274
231
msgid "George Staikos"
232
msgstr "George Staikos"
234
#: src/konqfactory.cpp:274
235
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
236
msgstr "ผู้พัฒนา (SSL, โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป)"
238
#: src/konqfactory.cpp:275
239
msgid "Dawit Alemayehu"
240
msgstr "Dawit Alemayehu"
242
#: src/konqfactory.cpp:275
243
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
244
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนไลบรารี I/O, การตรวจสอบสิทธิ์)"
246
#: src/konqfactory.cpp:276
247
msgid "Carsten Pfeiffer"
248
msgstr "Carsten Pfeiffer"
250
#: src/konqfactory.cpp:277
252
msgstr "Torsten Rahn"
254
#: src/konqfactory.cpp:277
255
msgid "Graphics/icons"
256
msgstr "กราฟิก/ไอคอน"
258
#: src/konqfactory.cpp:278
262
#: src/konqfactory.cpp:278
264
msgstr "ผู้เขียน kfm"
266
#: src/konqfactory.cpp:279
267
msgid "Joseph Wenninger"
268
msgstr "Joseph Wenninger"
270
#: src/konqfactory.cpp:279
271
msgid "Developer (navigation panel framework)"
272
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนเฟรมเวอร์คแถบนำทาง)"
274
#: src/konqfactory.cpp:280
275
msgid "Stephan Binner"
276
msgstr "Stephan Binner"
278
#: src/konqfactory.cpp:280
279
msgid "Developer (misc stuff)"
280
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนปลีกย่อย)"
282
#: src/konqfactory.cpp:281
286
#: src/konqfactory.cpp:281
287
msgid "Developer (AdBlock filter)"
288
msgstr "ผู้พัฒนา (ตัวกรองการบล็อคโฆษณา)"
290
#: src/konqtabs.cpp:152
292
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
293
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
294
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
295
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
296
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
297
"case it was truncated to fit the tab size."
299
"แถบนี้จะบรรจุรายการของแท็บที่เปิดใช้งานอยู่ในปัจจุบัน คลิกบนแท็บเพื่อเรียกใช้งานมัน "
300
"คุณสามารถเลือกใช้ตัวเลือกให้แสดงปุ่มปิดแทนการแสดงไอคอนของเว็บไซต์บนมุมซ้ายของแท็บได้ "
301
"นอกจากนี้ยังสามารถใช้ปุ่มพิมพ์ลัดเพื่อสลับไปยังแท็บต่าง ๆ ได้ สำหรับข้อความที่อยู่บนแท็บนั้น "
302
"เป็นหัวเรื่องของเว็บไซต์ที่เปิดอยู่ในปัจจุบัน หากมันสั้นไปให้ใช้ตัวชี้ของเม้าส์ไปอยู่เหนือแท็บ "
303
"เพื่อดูหัวเรื่องเต็ม ๆ ของเว็บไซต์"
305
#: src/konqtabs.cpp:190
306
msgid "Open a new tab"
307
msgstr "เปิดแท็บใหม่"
309
#: src/konqtabs.cpp:200
310
msgid "Close the current tab"
311
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
313
#: src/konqtabs.cpp:421 src/konqmainwindow.cpp:3820
314
msgid "&Reload All Tabs"
315
msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่"
317
#: src/konqtabs.cpp:443 src/konqmainwindow.cpp:2661
318
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
319
msgid "Close &Other Tabs"
320
msgstr "ปิดแท็บอื่น ๆ"
322
#: src/konqtabs.cpp:560 src/konqmainwindow.cpp:3734
324
msgstr "เปิดแท็บใหม่"
326
#: src/konqtabs.cpp:565
327
msgid "&Duplicate Tab"
328
msgstr "เปิดแท็บใหม่เหมือนแท็บนี้"
330
#: src/konqtabs.cpp:571
332
msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่"
334
#: src/konqtabs.cpp:577
338
#: src/konqtabs.cpp:582
340
msgstr "ยกเลิกฝังแท็บ"
342
#: src/konqtabs.cpp:589
346
#: src/konqmainwindow.cpp:511
352
"รูปแบบ URL ผิดพลาด\n"
355
#: src/konqmainwindow.cpp:516
358
"Protocol not supported\n"
361
"ไม่รองรับโปรโตคอล\n"
364
#: src/konqmainwindow.cpp:599 src/konqrun.cpp:126
367
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
368
"with %1, but it cannot handle this file type."
370
"การปรับแต่งค่ามีความผิดพลาด คุณได้กำหนดให้ใช้ Konqueror กับ %1 "
371
"แต่มันไม่สามารถจัดการแฟ้มประเภทนี้ได้"
373
#: src/konqmainwindow.cpp:1469
374
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
375
msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนการค้นหา โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
377
#: src/konqmainwindow.cpp:1725
381
#: src/konqmainwindow.cpp:1763
383
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
384
"Reloading the page will discard these changes."
386
"หน้านี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
387
"การเรียกหน้านี้ใหม่จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
389
#: src/konqmainwindow.cpp:1764 src/konqmainwindow.cpp:2487
390
#: src/konqmainwindow.cpp:2505 src/konqmainwindow.cpp:2601
391
#: src/konqmainwindow.cpp:2619 src/konqmainwindow.cpp:2639
392
#: src/konqmainwindow.cpp:2676 src/konqmainwindow.cpp:2709
393
#: src/konqmainwindow.cpp:5202 src/konqviewmanager.cpp:1351
394
msgid "Discard Changes?"
395
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?"
397
#: src/konqmainwindow.cpp:1764 src/konqmainwindow.cpp:2487
398
#: src/konqmainwindow.cpp:2505 src/konqmainwindow.cpp:2601
399
#: src/konqmainwindow.cpp:2619 src/konqmainwindow.cpp:2639
400
#: src/konqmainwindow.cpp:2676 src/konqmainwindow.cpp:2709
401
#: src/konqmainwindow.cpp:5202 src/konqviewmanager.cpp:1351
402
msgid "&Discard Changes"
403
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง"
405
#: src/konqmainwindow.cpp:1824
406
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
407
msgstr "แถบด้านข้างของคุณยังไม่มีอยู่หรือไม่สามารถทำงานได้"
409
#: src/konqmainwindow.cpp:1824 src/konqmainwindow.cpp:1843
410
msgid "Show History Sidebar"
411
msgstr "แสดงแถบประวัติการท่องเวบด้านข้าง"
413
#: src/konqmainwindow.cpp:1843
414
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
415
msgstr "ไม่พบโปรแกรมเสริมประวัติการใช้งานในแถบด้านข้างของคุณ"
417
#: src/konqmainwindow.cpp:1872
418
msgid "File Management"
419
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
421
#: src/konqmainwindow.cpp:1885 about/konq_aboutpage.cc:237
423
msgstr "ก า ร ท่ อ ง เ ว็ บ"
425
#: src/konqmainwindow.cpp:2486 src/konqmainwindow.cpp:2504
427
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
428
"Detaching the tab will discard these changes."
430
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
431
"การยกเลิกฝังแท็บจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
433
#: src/konqmainwindow.cpp:2600
435
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
436
"Closing the view will discard these changes."
438
"มุมมองนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
439
"การเปลี่ยนมุมมองจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
441
#: src/konqmainwindow.cpp:2618 src/konqmainwindow.cpp:2638
443
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
444
"Closing the tab will discard these changes."
446
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
447
"การปิดแท็บจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
449
#: src/konqmainwindow.cpp:2660
450
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
451
msgstr "คุณต้องการปิดแท็บทั้งหมดจริงหรือไม่ ?"
453
#: src/konqmainwindow.cpp:2661
454
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
455
msgstr "ยืนยันการปิดแท็บอื่น ๆ"
457
#: src/konqmainwindow.cpp:2675
459
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
460
"Closing other tabs will discard these changes."
462
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
463
"การปิดแท็บอื่น ๆ จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
465
#: src/konqmainwindow.cpp:2708
467
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
468
"Reloading all tabs will discard these changes."
470
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
471
"การเรียกแท็บนี้ใหม่จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
473
#: src/konqmainwindow.cpp:2752
477
#: src/konqmainwindow.cpp:2761
479
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
480
msgstr "<qt><b>%1</b> ใช้ไม่ได้</qt>"
482
#: src/konqmainwindow.cpp:2777
484
msgid "Copy selected files from %1 to:"
485
msgstr "สำเนาแฟ้มที่เลือกจาก %1 ไปยัง :"
487
#: src/konqmainwindow.cpp:2787
489
msgid "Move selected files from %1 to:"
490
msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกจาก %1 ไปยัง :"
492
#: src/konqmainwindow.cpp:2990
493
msgid "Empty closed tabs history"
494
msgstr "ล้างประวัติแท็บที่ถูกปิด"
496
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
497
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
499
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
501
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
502
msgid "&Duplicate Window"
503
msgstr "เปิดแบบหน้าต่างนี้อีกหน้าต่าง"
505
#: src/konqmainwindow.cpp:3582
506
msgid "Send &Link Address..."
507
msgstr "ส่งตำแหน่งเชื่อมโยง..."
509
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
510
msgid "S&end File..."
513
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
514
msgid "Open &Terminal"
515
msgstr "เปิดเทอร์มินัล"
517
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
518
msgid "&Open Location"
519
msgstr "เปิ&ดตำแหน่ง"
521
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
522
msgid "&Open File..."
523
msgstr "เปิ&ดแฟ้ม..."
525
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
526
msgid "&Find File..."
527
msgstr "ค้น&หาแฟ้ม..."
529
#: src/konqmainwindow.cpp:3618
530
msgid "&Use index.html"
531
msgstr "ใช้แฟ้&ม index.html"
533
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
534
msgid "Lock to Current Location"
535
msgstr "ล็อคไปยังตำแหน่งปัจจุบัน"
537
#: src/konqmainwindow.cpp:3624
539
msgstr "เชื่อมมุมมอง"
541
#: src/konqmainwindow.cpp:3629
545
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
549
#: src/konqmainwindow.cpp:3669 src/konqmainwindow.cpp:3686
551
msgstr "ประวัติการใช้"
553
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
554
msgid "Most Often Visited"
555
msgstr "ตำแหน่งที่เรียกใช้บ่อย"
557
#: src/konqmainwindow.cpp:3692 src/konqmainwindow.cpp:4309
558
msgid "&Save View Profile..."
559
msgstr "บันทึ&กโพรไฟล์มุมมอง..."
561
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
562
msgid "Configure Extensions..."
563
msgstr "ปรับแต่งส่วนเสริม..."
565
#: src/konqmainwindow.cpp:3724
566
msgid "Split View &Left/Right"
567
msgstr "แบ่งมุมมองซ้าย/ขวา"
569
#: src/konqmainwindow.cpp:3729
570
msgid "Split View &Top/Bottom"
571
msgstr "แบ่งมุมมองบน/ล่าง"
573
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
574
msgid "&Duplicate Current Tab"
575
msgstr "เปิดแท็บปัจจุบันซ้ำ"
577
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
578
msgid "Detach Current Tab"
579
msgstr "ยกเลิกฝังแท็บปัจจุบัน"
581
#: src/konqmainwindow.cpp:3750
582
msgid "&Close Active View"
583
msgstr "ปิ&ดมุมมองที่ทำงานอยู่"
585
#: src/konqmainwindow.cpp:3755
586
msgid "Close Current Tab"
587
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
589
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
590
msgid "Activate Next Tab"
591
msgstr "เรียกใช้งานแท็บถัดไป"
593
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
594
msgid "Activate Previous Tab"
595
msgstr "เรียกใช้งานแท็บก่อนหน้านี้"
597
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
599
msgid "Activate Tab %1"
600
msgstr "เรียกใช้แท็บ %1"
602
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
603
msgid "Move Tab Left"
604
msgstr "ย้ายแท็บไปด้านซ้าย"
606
#: src/konqmainwindow.cpp:3785
607
msgid "Move Tab Right"
608
msgstr "ย้ายแท็บไปด้านขวา"
610
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
611
msgid "Dump Debug Info"
612
msgstr "ดึงข้อมูลดีบัก"
614
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
615
msgid "C&onfigure View Profiles..."
616
msgstr "ปรับแต่งโพรไฟล์มุมมอง..."
618
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
619
msgid "Load &View Profile"
620
msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์มุมมอง"
622
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 sidebar/web_module/web_module.h:61
626
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
630
#: src/konqmainwindow.cpp:3858 src/konqmainwindow.cpp:3861
634
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
638
#: src/konqmainwindow.cpp:3874
640
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
641
msgstr "<html>แถบตำแหน่ง<br /><br />ใส่ตำแหน่งที่อยู่เว็บหรือข้อความที่ต้องการค้นหา</html>"
643
#: src/konqmainwindow.cpp:3878
644
msgid "Clear Location Bar"
645
msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง"
647
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
649
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the content of the location bar.</"
651
msgstr "<html>ล้างแถบตำแหน่ง<br /><br />ล้างเนื้อหาของแถบใส่ตำแหน่ง</html>"
653
#: src/konqmainwindow.cpp:3887
655
msgstr "ที่คั่น&หน้า"
657
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
658
msgid "Bookmark This Location"
659
msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งนี้"
661
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
662
msgid "Kon&queror Introduction"
663
msgstr "แ&นะนำ Konqueror"
665
#: src/konqmainwindow.cpp:3909
669
#: src/konqmainwindow.cpp:3911
671
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
673
msgstr "<html>ไป<br /><br />ไปยังหน้าเว็บตามตำแหน่งที่ใส่ไว้ในแถบตำแหน่ง</html>"
675
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
678
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
679
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
682
"<html>เข้าโฟลเดอร์แม่ <br /><br /> เช่น หากตำแหน่งปัจจุบันเป็น file:home/%1 "
683
"การคลิกที่ปุ่มนี้จะนำคุณไปยังตำแหน่ง file:/home</html>"
685
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
686
msgid "Enter the parent folder"
687
msgstr "เข้าไปยังโฟลเดอร์แม่"
689
#: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923
690
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
691
msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
693
#: src/konqmainwindow.cpp:3925 src/konqmainwindow.cpp:3926
694
msgid "Move forward one step in the browsing history"
695
msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
697
#: src/konqmainwindow.cpp:3929 src/konqmainwindow.cpp:3930
698
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
699
msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
701
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
703
"<html>Navigate to your 'Home Location'<br /><br />You can configure the "
704
"location this button takes you to under <b>Settings -> Configure Konqueror -"
705
"> General</b>.</html>"
707
"<html>ไปยัง 'ตำแหน่งหลัก' ของคุณ <br /><br />คุณสามารถปรับแต่งตำแหน่งที่ปุ่มนี้ จะพาไปได้ที่ "
708
"<b>ตั้งค่า -> ปรับแต่ง Konqueror -> ทั่วไป</b></html>"
710
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
711
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
712
msgstr "ไปยัง 'ตำแหน่งหลัก' ของคุณ"
714
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
716
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
717
"example, be needed to refresh webpages that have been modified since they "
718
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
720
"<html>ทำการเรียกเอกสารที่กำลังแสดงอยู่ปัจจุบันใหม่<br /><br /"
721
">นี่อาจจะจำเป็นในการรีเฟรชหน้าเว็บที่ได้รับการปรับปรุงตั้งแต่ที่หน้านั้นได้โหลดขึ้นมา เพื่อทำให้เห็น "
722
"สิ้งที่ได้ทำการเปลี่ยนแปลงไป</html>"
724
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
725
msgid "Reload the currently displayed document"
726
msgstr "เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
728
#: src/konqmainwindow.cpp:3943
730
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
731
"for example, be needed to refresh webpages that have been modified since "
732
"they were loaded, in order to make the changes visible.<html>"
734
"<html>เรียกเอกสารทั้งหมดที่กำลังแสดงอยู่ในแท็บใหม่อีกครั้ง<br /><br /"
735
">นี่อาจจะจำเป็นในการรีเฟรชหน้าเว็บที่ได้รับการปรับปรุงตั้งแต่ที่หน้านั้นได้โหลดขึ้นมา เพื่อทำให้เห็น "
736
"สิ่งที่ได้ทำการเปลี่ยนแปลงไป</html>"
738
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
739
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
740
msgstr "เรียกเอกสารทั้งหมดที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันในแท็บใหม่อีกครั้ง"
742
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
744
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
745
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
748
"<html>หยุดเรียกเอกสาร<br /><br />การถ่ายโอนทั้งหมดทางเครือข่ายจะหยุดลง และ Konqueror "
749
"จะแสดงเนื้อหาที่ได้รับมาขณะนี้</html>"
751
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
752
msgid "Stop loading the document"
753
msgstr "หยุดการเรียกข้อมูลเอกสาร"
755
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
757
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
758
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
759
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
761
"<html>ตัดข้อความหรือรายการที่เลือกไว้และย้ายไปที่คลิปบอร์ดของระบบ<br /><br /"
762
">ซึ่งนี่จะทำให้สิ่งที่ถูกตัดไว้ใช้ได้กับคำสั่ง <b>วาง</b> ใน Konqueror และแอพพลิเคชั่นอื่นๆ ของ "
765
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
766
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
767
msgstr "ย้ายข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้ไปยังคลิปบอร์ด"
769
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
771
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
772
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
773
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
775
"<html>คัดลอกข้อความ หรือรายการที่เลือกไว้ในปัจจุบัน ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ <br /><br /"
776
">ซึ่งจะทำให้สิ่งที่ได้คัดลอกไว้ใช้กับคำสั่ง <b>วาง</b> ใน Konqueror และแอพพลิเคชันของ KDE "
779
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
780
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
781
msgstr "คัดลอกข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ"
783
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
785
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
786
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
788
"<html>วางเนื้อหาของคลิปบอร์ดที่ได้ตัดหรือคัดลอกไว้ก่อนหน้านี้<br /><br /> "
789
"นี่ยังใช้ได้กับข้อความที่ได้คัดลอก หรือตัดมาจากแอพพลิเคชั่นของ KDE อื่นๆ ได้อีก</html>"
791
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
792
msgid "Paste the clipboard contents"
793
msgstr "วางเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
795
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
797
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
798
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
799
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
800
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
801
"file from the current document.</html>"
803
"<html>พิมพ์เอกสารที่แสดงอยู่ในปัจจุบัน<br /><br />คุณจะเห็นกล่องตอบโต้ "
804
"ที่จะให้คุณตั้งค่าตัวเลือกต่างๆ ได้ เช่น จำนวนสำเนาที่จะพิมพ์ และเครื่องพิมพ์ที่คุณจะใช้ <br /><br /"
805
">กล่องตอบโต้นี้ยังจะให้คุณสามารถเข้าถึงบริการการพิมพ์แบบพิเศษของ KDE เช่น การสร้างแฟ้ม PDF "
806
"จากเอกสารปัจจุบัน</html>"
808
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
809
msgid "Print the current document"
810
msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
812
#: src/konqmainwindow.cpp:3982
813
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
814
msgstr "จะมีการเปิดแฟ้ม index.html (ถ้ามี) เมื่อเข้าไปในโฟลเดอร์"
816
#: src/konqmainwindow.cpp:3983
818
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
819
"explore many files from one folder"
821
"มุมมองที่ถูกล็อคไว้ไม่สามารถเปลี่ยนโฟลเดอร์ได้ ใช้ร่วมกับ 'มุมมองเชื่อมโยง' เพื่อดูแฟ้มต่างๆ "
824
#: src/konqmainwindow.cpp:3984
826
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
827
"other linked views."
829
"ตั้งค่ามุมมองให้เป็นแบบ 'เชื่อมโยง' "
830
"มุมมองที่เชื่อมกันไว้จะคอยตามความเปลี่ยนแปลงของโฟลเดอร์ที่เกิดขึ้นในมุมมองอื่นๆ ที่โยงกันอยู่"
832
#: src/konqmainwindow.cpp:4165
833
msgid "Copy &Files..."
834
msgstr "&สำเนาแฟ้ม..."
836
#: src/konqmainwindow.cpp:4169
837
msgid "M&ove Files..."
838
msgstr "ย้า&ยแฟ้ม..."
840
#: src/konqmainwindow.cpp:4308
842
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
843
msgstr "บั&นทึกโพรไฟล์มุมมอง \"%1\"..."
845
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
846
msgid "Open in T&his Window"
847
msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้"
849
#: src/konqmainwindow.cpp:4680
850
msgid "Open the document in current window"
851
msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างปัจจุบัน"
853
#: src/konqmainwindow.cpp:4686 sidebar/web_module/web_module.h:54
854
#: sidebar/web_module/web_module.h:57
855
msgid "Open in New &Window"
856
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
858
#: src/konqmainwindow.cpp:4687
859
msgid "Open the document in a new window"
860
msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างใหม่"
862
#: src/konqmainwindow.cpp:4693
863
msgid "Open in &New Tab"
864
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
866
#: src/konqmainwindow.cpp:4695
867
msgid "Open the document in a new tab"
868
msgstr "เปิดเอกสารในแท็บใหม่"
870
#: src/konqmainwindow.cpp:4899
873
msgstr "เปิดใช้ด้วย %1"
875
#: src/konqmainwindow.cpp:4960
879
#: src/konqmainwindow.cpp:5162
881
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
882
msgstr "คุณมีแท็บที่เปิดใช้งานในหน้าต่างนี้อยู่หลายแท็บ คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากโปรแกรม ?"
884
#: src/konqmainwindow.cpp:5164 src/konqviewmanager.cpp:1333
888
#: src/konqmainwindow.cpp:5166
889
msgid "C&lose Current Tab"
890
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
892
#: src/konqmainwindow.cpp:5201
894
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
895
"Closing the window will discard these changes."
897
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
898
"การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการทิ้งการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ไป"
900
#: src/konqmainwindow.cpp:5277
904
#: src/konqmainwindow.cpp:5344
906
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
907
msgstr "แถบด้านข้างของคุณใช้งานไม่ได้หรือไม่มี ไม่สามารถเพิ่มรายการใหม่ได้"
909
#: src/konqmainwindow.cpp:5344 src/konqmainwindow.cpp:5351
911
msgstr "แถบด้านข้างเว็บ"
913
#: src/konqmainwindow.cpp:5349
915
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
916
msgstr "เพิ่มส่วนเสริมเว็บ \"%1\" ไปยังแถบด้านข้างหรือไม่ ?"
918
#: src/konqmainwindow.cpp:5351
922
#: src/konqmainwindow.cpp:5351
926
#: src/konqview.cpp:1290
928
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
929
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
930
"purchase) will be repeated. "
932
"หน้าที่คุณพยายามแสดงผลเป็นผลลัพธ์ของการส่งข้อมูลในฟอร์ม ถ้าคุณส่งข้อมูลอีกครั้ง การกระทำใดๆ "
933
"ที่ฟอรฒกำลังทำอยู่ (เช่น การค้นหา หรือการซื้อของออนไลน์) จะถูกกระทำซ้ำ"
935
#: src/konqview.cpp:1292
939
#: src/konqview.cpp:1292
943
#: src/konqextensionmanager.cpp:55
947
#: src/konqextensionmanager.cpp:82 src/konqextensionmanager.cpp:85
948
#: src/konqextensionmanager.cpp:86
952
#: src/konqundomanager.cpp:63 src/konqundomanager.cpp:130
953
msgid "Und&o: Closed Tab"
954
msgstr "ย้อ&นการกระทำ: ปิดแท็บ"
956
#: src/konqviewmanager.cpp:1331
958
"You have multiple tabs open in this window.\n"
959
"Loading a view profile will close them."
961
"คุณมีแท็บที่เปิดใช้งานอยู่หลายแท็บในหน้าต่างนี้\n"
962
"การเรียกใช้โพรไฟล์มุมมองจะเป็นการปิดแท็บ"
964
#: src/konqviewmanager.cpp:1334
965
msgid "Load View Profile"
966
msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์มุมมอง"
968
#: src/konqviewmanager.cpp:1350
970
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
971
"Loading a profile will discard these changes."
973
"แท็บนี้มีส่วนเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ส่งข้อมูล\n"
974
"การเรียกใช้โปรไฟล์จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
976
#: src/konqframestatusbar.cpp:86
978
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
979
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
980
"automatically update to show the current directory. This is especially "
981
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
982
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
984
"เลือกตัวเลือกนี้ในมุมมอง อย่างน้อยสองมุมมอง และปรับมุมมองเหล่านั้น ให้เป็นแบบ 'เชื่อมต่อ' "
985
"จากนั้นเมื่อคุณเปลี่ยนไดเรกทอรีในมุมมองหนึ่ง มุมมองที่เชื่อมต่ออยู่ จะทำการปรับปรุงการแสดงผล "
986
"ให้เป็นไดเร็กทอรีปัจจุบันโดยอัตโนมัติ ซึ่งควรใช้ร่วมกับมุมมองที่ต่างประเภทกัน เช่น "
987
"มุมมองแบบต้นไม้ของไดเรกทอรี กับ มุมมองแบบไอคอน หรือ มุมมองแบบรายละเอียด และอาจรวมถึง "
988
"หน้าต่างจำลองการทำงานเทอร์มินัลด้วย"
990
#: src/konqframestatusbar.cpp:152
994
#: src/konqframestatusbar.cpp:234
999
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
1001
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"
1003
#: src/konqguiclients.cpp:66
1005
msgid "Preview in %1"
1006
msgstr "แสดงตัวอย่างใน %1"
1008
#: src/konqguiclients.cpp:135
1013
#: src/konqguiclients.cpp:140
1018
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1019
msgid "Profile Management"
1020
msgstr "การจัดการโพรไฟล์"
1022
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
1023
msgid "&Rename Profile"
1024
msgstr "เปลี่ยนชื่อโพรไฟล์"
1026
#: src/konqprofiledlg.cpp:116
1027
msgid "&Delete Profile"
1030
#: src/konqmain.cpp:50
1031
msgid "Start without a default window"
1032
msgstr "เริ่มทำงานโดยไม่ใช้หน้าต่างโดยปริยาย"
1034
#: src/konqmain.cpp:52
1035
msgid "Preload for later use"
1036
msgstr "ทำการโหลดล่วงหน้าเพื่อใช้ในภายหลัง"
1038
#: src/konqmain.cpp:54
1039
msgid "Profile to open"
1040
msgstr "โพรไฟล์ที่จะเปิด"
1042
#: src/konqmain.cpp:56
1043
msgid "List available profiles"
1044
msgstr "รายการโปรไฟล์ที่มีอยู่"
1046
#: src/konqmain.cpp:58
1047
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1048
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่จะใช้กับตำแหน่ง URL นี้ (เช่น text/html หรือ inode/directory)"
1050
#: src/konqmain.cpp:60
1052
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1053
"instead of opening the actual file"
1054
msgstr "สำหรับ URL ที่ชี้ไปที่แฟ้ม ให้เปิดไดเร็คทอรีและเลือกที่แฟ้ม แทนที่จะเปิดแฟ้มจริงๆ"
1056
#: src/konqmain.cpp:62
1057
msgid "Location to open"
1058
msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด"
1060
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:138
1062
msgstr "เลือกประเภท"
1064
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:139
1065
msgid "Select type:"
1066
msgstr "เลือกประเภท:"
1068
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:92
1069
msgid "&Remove Entry"
1072
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:96
1073
msgid "C&lear History"
1074
msgstr "ล้า&งประวัติการใช้"
1076
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:100
1077
msgid "&Preferences..."
1078
msgstr "ตั้&งค่า..."
1080
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:107
1084
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:113
1088
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:261
1092
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:370
1093
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:254
1094
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
1095
msgstr "คุณต้องการล้างประวัติการใช้ที่มี จริงหรือไม่ ?"
1097
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:372
1098
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:256
1099
msgid "Clear History?"
1100
msgstr "ล้างประวัติการใช้ ?"
1102
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:120
1105
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
1106
"3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1108
"<qt><center><b>%1</b></center><hr>ไปมาล่าสุดเมื่อ: %2<br>ไปมาครั้งแรกเมื่อ: %"
1109
"3<br>จำนวนครั้งที่ไปมา: %4</qt>"
1111
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:76
1112
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:81
1116
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:78
1117
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:83
1121
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:197
1122
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1123
msgstr "<h1>แถบประวัติการใช้</h1> คุณสามารถปรับแต่งแถบประวัติการใช้งานด้านข้าง ได้ที่นี่"
1125
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:203
1127
msgid_plural " days"
1130
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:213
1131
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:225
1136
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:215
1137
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:227
1139
msgid_plural "Minutes"
1142
#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:62
1143
msgid "Miscellaneous"
1146
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:424
1148
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1149
msgstr "ไม่สามารถค้นพบรายการแม่ %1 ในมุมมองต้นไม้ เกิดความผิดพลาดภายใน"
1151
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
1152
msgid "&Create New Folder"
1153
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..."
1155
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:77
1156
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:937
1157
msgid "Delete Folder"
1160
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:81
1161
msgid "Delete Bookmark"
1162
msgstr "ลบที่คั่นหนังสือ"
1164
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:85
1165
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:946
1169
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:89
1170
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:949
1171
msgid "Open in New Window"
1172
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
1174
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:93
1175
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:952
1176
msgid "Open in New Tab"
1177
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
1179
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:97
1180
msgid "Open Folder in Tabs"
1181
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ"
1183
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:101
1184
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1185
msgid "Copy Link Address"
1186
msgstr "คัดลอกตำแหน่งจุดเชื่อมโยง"
1188
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1191
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1193
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่ต้องจะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหนังสือ \"%1\" นี้ ?"
1195
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1198
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1200
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่ต้องการจะลบที่คั่นหนังสือ \"%1\" นี้ ?"
1202
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:339
1203
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1204
msgstr "เครื่องมือลบโฟลเดอร์ที่คั่นหนังสือ"
1206
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
1207
msgid "Bookmark Deletion"
1208
msgstr "เครื่องมือลบที่คั่นหนังสือ"
1210
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:382
1211
msgid "Bookmark Properties"
1212
msgstr "คุณสมบัติที่คั่นหน้า"
1214
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:562
1218
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:571
1222
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:579
1226
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:87
1227
msgid "Add Bookmark"
1228
msgstr "เพิ่มที่คั่นหนังสือ"
1230
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:934
1231
msgid "&Create New Folder..."
1232
msgstr "สร้างโ&ฟลเดอร์ใหม่..."
1234
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:940
1236
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
1238
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:943
1240
msgstr "ลบจุดเชื่อมโยง"
1242
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:994
1244
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1246
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:998
1247
msgid "Create New Folder"
1248
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
1250
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:999
1251
msgid "Enter folder name:"
1252
msgstr "กรอกชื่อโฟลเดอร์:"
1254
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:109
1255
msgid "Rollback to System Default"
1256
msgstr "ย้อนกลับไปใช้ค่าปริยายของระบบ"
1258
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:115
1260
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1261
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1264
"<qt>นี่จะเป็นการลบรายการทั้งหมดของคุณจากแถบด้านข้าง "
1265
"และเพิ่มรายการโดยปริยายของระบบเข้ามาแทน<br /><b>ขั้นตอนนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้</b><br /"
1266
">คุณต้องการจะทำต่อหรือไม่?</qt>"
1268
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
1269
msgid "Configure Navigation Panel"
1270
msgstr "ปรับแต่งแถบการนำทาง"
1272
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
1276
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:282
1277
msgid "Multiple Views"
1280
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
1281
msgid "Show Tabs Left"
1282
msgstr "แสดงแท็บทางด้านซ้าย"
1284
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
1285
msgid "Show Configuration Button"
1286
msgstr "แสดงปุ่มปรับแต่ง"
1288
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1289
msgid "Close Navigation Panel"
1290
msgstr "ปิดพาเนลการนำทาง"
1292
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:341
1293
msgid "This entry already exists."
1294
msgstr "มีรายการนี้อยู่แล้ว"
1296
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:355 sidebar/web_module/web_module.cpp:217
1297
msgid "Web SideBar Plugin"
1298
msgstr "ปลั้กอินแถบบาร์ด้านข้างเว็บ"
1300
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:489
1304
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:489
1305
msgid "Enter the name:"
1308
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
1309
msgid "Enter a URL:"
1310
msgstr "เติมตำแหน่ง URL:"
1312
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
1314
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1315
msgstr "<qt>ยังไม่มี <b>%1</b> อยู่</qt>"
1317
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
1319
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1320
msgstr "<qt>คุณต้องการลบแท็บ <b>%1</b> จริงหรือไม่ ?</qt>"
1322
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:623
1324
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1325
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
1326
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
1328
"คุณได้ทำการซ่อนปุ่มปรับแต่งถาดนำร่องไว้ หากต้องการให้มันแสดงอีกครั้ง ให้คลิ้กเมาส์ปุ่มขวาบนที่ใด ๆ "
1329
"ของปุ่มบนถาดนำร่อง แล้วเลือก \"แสดงปุ่มการปรับแต่ง\""
1331
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:707
1332
msgid "Configure Sidebar"
1333
msgstr "ปรับแต่งแถบบาร์ด้านข้าง"
1335
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:833
1337
msgstr "ตั้งชื่อ..."
1339
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:834
1341
msgstr "ตั้ง URL..."
1343
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:835
1345
msgstr "ตั้งค่าไอคอน..."
1347
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:837
1351
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:899
1355
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:90
1356
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1357
msgstr "ตั้งค่าการหมดเวลาอ่านใหม่ (ยกเว้น 0)"
1359
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:98
1363
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:100
1367
#: sidebar/web_module/web_module.h:52
1369
msgstr "เปิ&ดจุดเชื่อมโยง"
1371
#: sidebar/web_module/web_module.h:63
1372
msgid "Set &Automatic Reload"
1373
msgstr "ตั้งค่าการอ่านใหม่อั&ตโนมัติ"
1375
#: sidebar/konqsidebar.cpp:116
1376
msgid "Extended Sidebar"
1377
msgstr "ส่วนขยาย-แถบบาร์ด้านข้าง"
1379
#: sidebar/konqsidebar.cpp:117
1380
msgid "Joseph WENNINGER"
1381
msgstr "Joseph WENNINGER"
1383
#: about/konq_aboutpage.cc:109 about/konq_aboutpage.cc:111
1384
#: about/konq_aboutpage.cc:166 about/konq_aboutpage.cc:168
1385
#: about/konq_aboutpage.cc:221 about/konq_aboutpage.cc:223
1386
#: about/konq_aboutpage.cc:319 about/konq_aboutpage.cc:321
1387
msgid "Conquer your Desktop!"
1388
msgstr "พิชิตพื้นที่ทำงานของคุณ !"
1390
#: about/konq_aboutpage.cc:112
1391
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1393
"Konqueror คือโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์, โปรแกรมจัดการแฟ้ม และโปรแกรมดูเอกสารครอบจักรวาล"
1395
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:170
1396
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:323
1397
msgid "Starting Points"
1400
#: about/konq_aboutpage.cc:114 about/konq_aboutpage.cc:171
1401
#: about/konq_aboutpage.cc:226 about/konq_aboutpage.cc:324
1402
msgid "Introduction"
1405
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:172
1406
#: about/konq_aboutpage.cc:227 about/konq_aboutpage.cc:325
1410
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:173
1411
#: about/konq_aboutpage.cc:228 about/konq_aboutpage.cc:229
1412
#: about/konq_aboutpage.cc:326
1413
msgid "Specifications"
1414
msgstr "การสนับสนุนข้อกำหนดต่าง ๆ"
1416
#: about/konq_aboutpage.cc:121
1418
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
1420
#: about/konq_aboutpage.cc:122
1421
msgid "Your personal files"
1422
msgstr "ที่เก็บแฟ้มส่วนตัวของคุณ"
1424
#: about/konq_aboutpage.cc:125
1428
#: about/konq_aboutpage.cc:126
1429
msgid "Browse and restore the trash"
1430
msgstr "เรียกดูและเรียกคืนสิ่งที่อยู่ในถังขยะ"
1432
#: about/konq_aboutpage.cc:129
1433
msgid "Network Folders"
1434
msgstr "โฟลเดอร์บนเครือข่าย"
1436
#: about/konq_aboutpage.cc:130
1437
msgid "Shared files and folders"
1438
msgstr "ที่เก็บแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ใช้ร่วมกัน"
1440
#: about/konq_aboutpage.cc:133
1441
msgid "Applications"
1442
msgstr "แอพพลิเคชัน"
1444
#: about/konq_aboutpage.cc:134
1445
msgid "Installed programs"
1446
msgstr "รายการโปรแกรมที่ได้ติดตั้งไว้แล้ว"
1448
#: about/konq_aboutpage.cc:137
1449
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1450
msgstr "ถัดไป: แนะนำ Konqueror "
1452
#: about/konq_aboutpage.cc:139
1453
msgid "Search the Web"
1454
msgstr "ค้นหาจากเว็บ"
1456
#: about/konq_aboutpage.cc:169 about/konq_aboutpage.cc:224
1457
#: about/konq_aboutpage.cc:322
1459
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
1461
" Konqueror คือโปรแกรมจัดการแฟ้ม, โปรแกรมท่องเว็บ และแสดงผลเอกสารรูปแบบต่าง ๆ สำหรับคุณ"
1463
#: about/konq_aboutpage.cc:174
1465
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1466
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1467
"the powerful sidebar and file previews."
1469
" Konqueror สามารถใช้ทำงานและจัดการกับแฟ้มของคุณได้อย่างง่ายดาย คุณสามารถใช้เรียกดูแฟ้มได้ "
1470
"ไม่ว่าจะเป็นแฟ้มภายในเครื่องของคุณเอง หรือจะเป็นโฟลเดอร์บนเครือข่ายก็ได้เช่นกัน "
1471
"นอกจากนี้แล้วยังมีคุณสมบัติพิเศษสำหรับช่วยในการใช้งานให้ง่ายขึ้นอีกมากมาย "
1472
"เช่นถาดด้านข้างสำหรับการทำงานหลายอย่าง รวมไปถึงคุณสมบัติในการแสดงตัวอย่างของแฟ้มด้วย"
1474
#: about/konq_aboutpage.cc:178
1476
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1477
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1478
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1479
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1481
"Konqueror นั้นยังเป็นเว็บเบราว์เซอร์ที่มีความสามารถเต็มที่ และใช้งานได้ง่าย "
1482
"ซึ่งคุณสามารถใช้ท่องอินเทอร์เน็ตได้ ใส่ที่อยู่ (เช่น <a href=\"http://www.kde.org\"> http://"
1483
"www.kde.org</a>) ของหน้าเว็บที่คุณต้องการจะไปในแถบใส่ที่อยู่และกดแป้น Enter "
1484
"หรือเลือกรายการจากเมนูที่ 'คั่นหน้า'"
1486
#: about/konq_aboutpage.cc:183
1489
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1490
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1492
"หากคุณต้องการย้อนกลับไปที่ตำแหน่งก่อนหน้า ให้กดที่ปุ่ม <img width='16' height='16' src=\"%1"
1493
"\"></img>ย้อนกลับ บนแถบเครื่องมือ"
1495
#: about/konq_aboutpage.cc:186
1498
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1499
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1501
"หากคุณต้องการไปยังโฟลเดอร์ส่วนตัวอย่างรวดเร็ว ให้กดที่ปุ่มโฟลเดอร์ส่วนตัว <img width=16 "
1502
"height=16 src=\"%1\"></img>"
1504
#: about/konq_aboutpage.cc:188
1507
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1508
msgstr "คลิ้ก<A HREF=\"%1\">ที่นี่</A> เพื่อดูเอกสารอของ Konqueror ที่ละเอียดมากกว่านี้"
1510
#: about/konq_aboutpage.cc:190
1513
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1514
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1515
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1516
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
1518
"<I>เคล็ดลับการปรับแต่ง:</I> หากต้องการให้ Konqueror เริ่มการทำงานได้อย่างรวดเร็วขึ้น "
1519
"คุณสามารถปิดหน้าจอแสดงข้อมูลนี้ได้ โดยการคลิ้ก<a href=\"%1\">ที่นี่</a> "
1520
"และคุณสามารถกลับมาใช้มันได้อีกเช่นเดียวกัน โดยเลือกที่เมนู 'ช่วยเหลือ' -> ตัวเลือกเมนู 'แนะนำ "
1521
"Konqueror ' เมื่อแสดงหน้าแนะนำ Konqueror เรียบร้อยแล้ว ให้เลือกเมนู 'ตั้งค่า' -"
1522
">บันทึกโพรไฟล์มุมมอง \"การท่องเว็บ\""
1524
#: about/konq_aboutpage.cc:195
1525
msgid "Next: Tips & Tricks"
1526
msgstr "ถัดไป: ลูกเล่นและเคล็ดลับการใช้งาน"
1528
#: about/konq_aboutpage.cc:230
1531
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1532
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1533
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1534
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1535
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
1536
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1538
" Konqueror ถูกออกแบบมาให้ใช้ และสนับสนุนมาตรฐานอินเตอร์เน็ต "
1539
"โดยมีเป้าหมายให้สนับสนุนมาตรฐานต่าง ๆ ที่ถูกกำหนดไว้จากองค์กรที่ดูแลมาตรฐานเหล่านี้ เช่น W3 "
1540
"และ OASIS ขณะเดียวกันก็ได้เพิ่มการสนับสนุนคุณลักษณะพื้นฐานในการใช้งานอื่น ๆ "
1541
"ที่มีการใช้อย่างแพร่หลายด้วย เช่น ฟังก์ชันแบบ favicons, คีย์เวิร์ดของอินเตอร์เน็ต และ <A HREF="
1542
"\"%1\">XBEL bookmarks</A> เป็นต้น นอกจากนี้ Konqueror "
1543
"ยังถูกปรับแต่งให้รองรับส่วนเพิ่มเติมต่อไปนี้ด้วย:"
1545
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1546
msgid "Supported standards"
1547
msgstr "มาตรฐานที่รองรับ"
1549
#: about/konq_aboutpage.cc:239
1550
msgid "Additional requirements*"
1551
msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่มเติม*"
1553
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1556
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
1559
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ระดับ 1, บางส่วนของระดับ 2) บนพื้นฐาน <A HREF=\"%2\">HTML "
1562
#: about/konq_aboutpage.cc:242 about/konq_aboutpage.cc:244
1563
#: about/konq_aboutpage.cc:256 about/konq_aboutpage.cc:261
1564
#: about/konq_aboutpage.cc:263
1566
msgstr "รองรับอยู่ภายใน"
1568
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1570
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1571
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, บางส่วนของ CSS 2)"
1573
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1575
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1576
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ปรับปรุงครั้งที่ 3 (เทียบได้กับจาวาสคริปต์ 1.5)"
1578
#: about/konq_aboutpage.cc:246
1581
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1583
"ยังไม่เปิดใช้งานจาวาสคริปต์ (ทั้งระบบ) คลิ้ก<A HREF=\"%1\">ที่นี่</A> เพื่อปรับแต่งจาวาสคริปต์"
1585
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1588
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1591
"เปิดใช้งานจาวาสคริปต์อยู่ (ทั้งระบบ) คลิ้ก<A HREF=\\\"%1\\\">ที่นี่</A> เพื่อปรับแต่งจาวาสคริปต์"
1593
#: about/konq_aboutpage.cc:248
1595
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1596
msgstr "รองรับความปลอดภัยของ <A HREF=\"%1\">จาวา</A><SUP>®</SUP>"
1598
#: about/konq_aboutpage.cc:249
1601
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
1602
"\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1604
"VM ที่เทียบเท่า JDK 1.2.0 (จาวา 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
1605
"\">IBM</A> หรือ <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1607
#: about/konq_aboutpage.cc:251
1609
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1610
msgstr "เปิดใช้งานจาวา (กับทั้งระบบ) <A HREF=\"%1\">ที่นี่</A>."
1612
#: about/konq_aboutpage.cc:252
1615
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1616
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
1617
"\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1620
"<A HREF=\"%4\">โปรแกรมเสริม</A>ของเน็ตสเคป<SUP>®</SUP> (เพื่อใช้ดู <A HREF=\"%1"
1621
"\">Flash</A><SUP>®</SUP>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP> ®</SUP></A>Audio, "
1622
"<A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video เป็นต้น)"
1624
#: about/konq_aboutpage.cc:257
1625
msgid "Secure Sockets Layer"
1626
msgstr "ชั้นของซ็อคเก็ตแบบปลอดภัย (SSL)"
1628
#: about/konq_aboutpage.cc:258
1629
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1630
msgstr "(TLS/SSL v2/3) สำหรับการติดต่อแบบเข้ารหัสข้อมูลได้สูงถึง 168 บิต"
1632
#: about/konq_aboutpage.cc:259
1636
#: about/konq_aboutpage.cc:260
1637
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1638
msgstr "รองรับอักขระแบบยูนิโค้ด 2 ไบต์ 16 บิต"
1640
#: about/konq_aboutpage.cc:262
1641
msgid "AutoCompletion for forms"
1642
msgstr "เติมช่องข้อมูลของฟอร์มให้สมบูรณ์"
1644
#: about/konq_aboutpage.cc:264
1645
msgid "G E N E R A L"
1648
#: about/konq_aboutpage.cc:265
1653
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 134
1654
#: about/konq_aboutpage.cc:266 rc.cpp:188
1658
#: about/konq_aboutpage.cc:267
1659
msgid "Image formats"
1660
msgstr "ประเภทรูปภาพ"
1662
#: about/konq_aboutpage.cc:268
1663
msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1666
#: about/konq_aboutpage.cc:269
1667
msgid "Transfer protocols"
1668
msgstr "โปรโตคอลส่งถ่ายข้อมูล"
1670
#: about/konq_aboutpage.cc:270
1671
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1672
msgstr "โปรโตคอล HTTP รุ่น 1.1 (และรองรับการบีบอัดข้อมูล gzip/bzip2 ด้วย)"
1674
#: about/konq_aboutpage.cc:271
1676
msgstr "โปรโตคอล FTP"
1678
#: about/konq_aboutpage.cc:272
1680
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1681
msgstr "และ<A HREF=\"%1\">อื่น ๆ อีกมากมาย...</A>"
1683
#: about/konq_aboutpage.cc:273
1684
msgid "URL-Completion"
1685
msgstr "การทำตำแหน่ง URL ให้สมบูรณ์"
1687
#: about/konq_aboutpage.cc:274
1689
msgstr "แบบแก้ไขเอง"
1691
#: about/konq_aboutpage.cc:275
1693
msgstr "แบบแสดงเป็นเมนูให้เลือก"
1695
#: about/konq_aboutpage.cc:276
1696
msgid "(Short-) Automatic"
1697
msgstr "แบบ(ย่อ-) อัตโนมัติ"
1699
#: about/konq_aboutpage.cc:278
1701
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1702
msgstr "<a href=\"%1\">กลับไปยังหน้าเริ่มต้น</a>"
1704
#: about/konq_aboutpage.cc:327
1705
msgid "Tips & Tricks"
1706
msgstr "ลูกเล่นและเคล็ดลับการใช้งาน"
1708
#: about/konq_aboutpage.cc:328
1711
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
1712
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are "
1713
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
1714
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1"
1715
"\">create your own</a> Web-Shortcuts."
1717
"ใช้คีย์เวิร์ดของอินเตอร์เน็ตและทางลัดเว็บ ! เช่น พิมพ์ \"gg: KDE\" จะเป็นการค้นหาคำว่า \"KDE"
1718
"\" ผ่านเครื่องมือค้นหาของ Google ซึ่งมีทางลัดเว็บมากมาย ที่ได้กำหนดไว้แล้ว "
1719
"เพื่อให้การค้นหาเป็นไปอย่างง่ายดาย และแน่นอน คุณสามารถที่จะ<a href=\"%1"
1720
"\">สร้างทางลัดเว็บของคุณเอง</A>ก็ได้เช่นกัน"
1722
#: about/konq_aboutpage.cc:333
1725
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1726
"the toolbar to increase the font size on your web page."
1728
"ใช้ปุ่มปรับขยาย <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> บนแถบเครื่องมือ "
1729
"เพื่อปรับเพิ่มขนาดตัวอักษรบนหน้าเว็บของคุณ"
1731
#: about/konq_aboutpage.cc:335
1734
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1735
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1736
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1738
"หากคุณต้องการวางตำแหน่งที่อยู่ใหม่เข้าไปยังแถบตำแหน่ง คุณอาจต้องการล้างค่าที่อยู่ที่มีอยู่เสียก่อน "
1739
"ซึ่งสามารถล้างค่าได้ด้วยการกดปุ่มลูกศรกากบาทสีขาว <img width='16' height='16' src=\"%1"
1740
"\"> </img>ในแถบเคร่ืองมือ"
1742
#: about/konq_aboutpage.cc:339
1744
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1745
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
1746
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
1748
"เพื่อสร้างลิงก์ซึ่งชี้มายังหน้าปัจจุบันนี้ไว้บนพื้นที่ทำงานของคุณเอง สามารถทำได้ง่าย ๆ "
1749
"ด้วยการลากแถบข้อความ \"ตำแหน่ง\" ซึ่งอยู่ทางด้านซ้ายของแถบเครื่องมือ ตำแหน่ง "
1750
"แล้วปล่อยลงบนพื้นที่ทำงาน จากนั้นเลือกรายการ \"สร้างลิงก์\" "
1752
#: about/konq_aboutpage.cc:342
1755
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1756
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1759
"คุณจะยังพบ <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"โหมดเต็มหน้าจอ\" "
1760
"ในเมนูการตั้งค่า คุณสมบัตินี้มีประโยชน์ในการใช้งานเซสชั่น \"Talk\""
1762
#: about/konq_aboutpage.cc:345
1765
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
1766
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
1767
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
1768
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
1771
"Divide et impera (ละติน \"แบ่งแยกและพิชิต) - โดยการแบ่งหน้าต่างออกเป็นสองส่วน (เช่น "
1772
"อาจใช้ผ่านเมนู หน้าต่าง -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> แบ่งมุมมองซ้าย/"
1773
"ขวา) คุณจะสามารถทำให้ Konqueror มีรูปลักษณ์อย่างที่คุณต้องการ คุณยังสามารถโหลด "
1774
"โพรไฟล์มุมมองตัวอย่างบางโพรไฟล์ได้ (เช่น Midnight Commander) หรือสร้าง "
1775
"โพรไฟล์ของตัวคุณเอง"
1777
#: about/konq_aboutpage.cc:350
1780
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1781
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1782
"complaint to the webmaster!)"
1784
"ใช้คุณสมบัติ <a href=\"%1\">การแสดงตัวของเบราว์เซอร์</a> หากเว็บไซต์ที่คุณไป "
1785
"เรียกร้องให้คุณใช้เว็บเบราว์เซอร์ตัวอื่น (และอย่าลืมส่งคำติติงไปยังเว็บมาสเตอร์ "
1786
"ของเว็บไซต์นั้นด้วยล่ะ!)"
1788
#: about/konq_aboutpage.cc:353
1791
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
1792
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1794
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"></img>ประวัติการใช้งานในแถบด้านข้างของคุณ "
1795
"จะช่วยให้คุณทราบได้ว่าคุณได้เรียกดูหน้าเว็บใดมาบ้างแล้ว"
1797
#: about/konq_aboutpage.cc:355
1800
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
1802
"ใช้ระบบการเก็บแคชผ่านทาง<A HREF=\"%1\">พร็อกซี</"
1803
"A>เพื่อเพิ่มความเร็วในการท่องอินเตอร์เน็ตของคุณ"
1805
#: about/konq_aboutpage.cc:357
1808
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1809
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1810
"Terminal Emulator)."
1812
"ผู้ใช้ระดับสูงจะประทับใจกับ Konsole ซึ่งคุณสามารถที่จะฝังมันเข้าไปใน Konqueror ได้ (หน้าต่าง -"
1813
"> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> แสดงตัวจำลองเทอร์มินัล"
1815
#: about/konq_aboutpage.cc:360
1817
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1818
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1820
#: about/konq_aboutpage.cc:361
1821
msgid "Next: Specifications"
1822
msgstr "ต่อไป: ข้อกำหนด"
1824
#: about/konq_aboutpage.cc:377
1825
msgid "Installed Plugins"
1826
msgstr "โปรแกรมเสริมที่ติดตั้งแล้ว"
1828
#: about/konq_aboutpage.cc:378
1829
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1830
msgstr "<td>โปรแกรมเสริม</td><td>รายละเอียด</td><td>แฟ้ม</td><td>ประเภท</td>"
1832
#: about/konq_aboutpage.cc:379
1834
msgstr "ติดตั้งแล้ว"
1836
#: about/konq_aboutpage.cc:380
1837
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1839
"<td>ชนิดแฟ้ม Mime</td><td>รายละเอียด</td><td>ส่วนต่อท้าย</td><td>โปรแกรมเสริม</td>"
1841
#: about/konq_aboutpage.cc:487
1843
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
1844
msgstr "คุณต้องการให้ปิดไม่ให้แสดงหน้าแนะนำ Konqueror ในโพรไฟล์การท่องเว็บ จริงหรือไม่ ?"
1846
#: about/konq_aboutpage.cc:489
1847
msgid "Faster Startup?"
1848
msgstr "ต้องการให้เริ่มทำงานแบบรวดเร็วหรือไม่ ?"
1850
#: about/konq_aboutpage.cc:489
1852
msgstr "ปิดการใช้งาน"
1854
#: about/konq_aboutpage.cc:489
1858
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:51
1860
msgstr "&ออกเสียงข้อความ"
1862
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:66
1863
msgid "Cannot Read source"
1864
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากแหล่งได้"
1866
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:67
1868
"You cannot read anything except web pages with\n"
1869
"this plugin, sorry."
1871
"คุณไม่สามารถอ่านอะไรอื่นๆ ได้นอกจากหน้าเว็บ\n"
1872
"ด้วยปลั๊กอินนี้ ขออภัย"
1874
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:75
1875
msgid "Starting KTTSD Failed"
1876
msgstr "การเริ่มงาน KTTSD ล้มเหลว"
1878
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:85 kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:121
1879
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:125
1880
msgid "D-Bus Call Failed"
1881
msgstr "การเรียก D-Bus ล้มเหลว"
1883
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:86
1884
msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
1885
msgstr "การเรียก supportsMarkup ของ D-Bus ล้มเหลว"
1887
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:122
1888
msgid "The D-Bus call setText failed."
1889
msgstr "การเรียก setText ของ D-Bus ล้มเหลว"
1891
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:126
1892
msgid "The D-Bus call startText failed."
1893
msgstr "การเรียก startText ของ D-Bus ล้มเหลว"
1895
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:53
1896
msgid "Select Remote Charset"
1897
msgstr "เลือกรหัสภาษาของเครื่องปลายทาง"
1899
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:121
1903
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:122
1907
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:123
1908
msgid "Input Required:"
1909
msgstr "ต้องการการนำเข้า:"
1911
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40
1912
msgid "&Execute Shell Command..."
1913
msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์..."
1915
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56
1916
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
1917
msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์ให้ทำงานเฉพาะกับไดเร็กทอรีภายในเท่านั้น"
1919
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75
1920
msgid "Execute Shell Command"
1921
msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์..."
1923
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
1924
msgid "Execute shell command in current directory:"
1925
msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์ในไดเร็กทอรีปัจจุบัน:"
1927
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86
1929
msgid "Output from command: \"%1\""
1930
msgstr "ผลลัพธ์จากคำสั่ง: \"%1\""
1935
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1941
#| msgid "Your personal files"
1942
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1944
msgstr "ที่เก็บแฟ้มส่วนตัวของคุณ"
1947
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 7
1950
#| msgid "Location:"
1955
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 23
1957
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 22
1959
#. i18n: file src/konqueror.rc line 22
1961
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 22
1962
#: rc.cpp:8 rc.cpp:38 rc.cpp:74 rc.cpp:110
1967
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 31
1969
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 31
1971
#. i18n: file src/konqueror.rc line 33
1973
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 33
1974
#: rc.cpp:11 rc.cpp:41 rc.cpp:77 rc.cpp:113
1976
#| msgid "Lin&k View"
1978
msgstr "เชื่อมมุมมอง"
1981
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 39
1983
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 56
1985
#. i18n: file src/konqueror.rc line 54
1987
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 54
1989
#. i18n: file kttsplugin/khtmlkttsd.rc line 5
1991
#. i18n: file remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.rc line 4
1993
#. i18n: file shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc line 4
1994
#: rc.cpp:14 rc.cpp:47 rc.cpp:83 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:149 rc.cpp:152
1999
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 44
2001
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 62
2003
#. i18n: file src/konqueror.rc line 60
2005
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 60
2006
#: rc.cpp:17 rc.cpp:50 rc.cpp:86 rc.cpp:122
2013
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 57
2015
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 99
2017
#. i18n: file src/konqueror.rc line 94
2019
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 97
2020
#: rc.cpp:20 rc.cpp:56 rc.cpp:92 rc.cpp:128
2025
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 63
2027
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 104
2029
#. i18n: file src/konqueror.rc line 99
2031
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 102
2032
#: rc.cpp:23 rc.cpp:59 rc.cpp:95 rc.cpp:131
2033
msgid "Main Toolbar"
2037
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 74
2039
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 114
2041
#. i18n: file src/konqueror.rc line 116
2043
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 110
2044
#: rc.cpp:26 rc.cpp:62 rc.cpp:98 rc.cpp:134
2045
msgid "Extra Toolbar"
2049
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 77
2051
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 121
2053
#. i18n: file src/konqueror.rc line 123
2055
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 117
2056
#: rc.cpp:29 rc.cpp:65 rc.cpp:101 rc.cpp:137
2058
#| msgid "Location Bar"
2059
msgid "Location Toolbar"
2063
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 91
2065
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 125
2067
#. i18n: file src/konqueror.rc line 128
2069
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 122
2070
#: rc.cpp:32 rc.cpp:68 rc.cpp:104 rc.cpp:140
2072
#| msgid "Bookmark This Location"
2073
msgid "Bookmark Toolbar"
2074
msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งนี้"
2077
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 5
2079
#. i18n: file src/konqueror.rc line 5
2081
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 5
2082
#: rc.cpp:35 rc.cpp:71 rc.cpp:107
2087
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 42
2089
#. i18n: file src/konqueror.rc line 44
2091
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 44
2092
#: rc.cpp:44 rc.cpp:80 rc.cpp:116
2099
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 81
2101
#. i18n: file src/konqueror.rc line 76
2103
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 79
2104
#: rc.cpp:53 rc.cpp:89 rc.cpp:125
2106
#| msgid "New &Window"
2108
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
2111
#. i18n: file kttsplugin/khtmlkttsd.rc line 10
2113
msgid "Speech Toolbar"
2117
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 16
2119
msgid "&Profile name:"
2120
msgstr "ชื่อโ&ปรไฟล์:"
2123
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 32
2125
msgid "Save &URLs in profile"
2126
msgstr "บันทึกตำแหน่ง &URL ไว้ในโพรไฟล์"
2129
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 39
2131
msgid "Save &window size in profile"
2132
msgstr "บันทึกขนาดของหน้าต่างในโปรไฟล์"
2135
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 22
2141
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 47
2143
msgid "URLs e&xpire after"
2147
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 57
2149
msgid "Maximum &number of URLs:"
2153
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 76
2155
msgid "Custom Fonts For"
2159
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 94
2161
msgid "URLs newer than"
2165
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 107
2167
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 124
2168
#: rc.cpp:179 rc.cpp:185
2169
msgid "Choose Font..."
2173
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 114
2175
msgid "URLs older than"
2179
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 143
2181
msgid "Detailed tooltips"
2185
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 146
2188
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2189
"visits, in addition to the URL"
2193
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 161
2196
#| msgid "C&lear History"
2197
msgid "Clear History"
2198
msgstr "ล้า&งประวัติการใช้"
2200
#~ msgid "Storage Media"
2201
#~ msgstr "สื่อเก็บข้อมูล"
2203
#~ msgid "Disks and removable media"
2204
#~ msgstr "รายการดิสก์และสื่อถอดเสียบ"
2209
#~ msgid "Desktop configuration"
2210
#~ msgstr "ปรับแต่งพื้นที่ทำงาน"
2212
#~ msgid "&Edit File Type..."
2213
#~ msgstr "แก้ไ&ขประเภแฟ้ม..."
2218
#~ msgid "App&lications"
2219
#~ msgstr "แอพพลิเคชัน"
2221
#~ msgid "&Storage Media"
2222
#~ msgstr "สื่อเก็บข้อมูล"
2224
#~ msgid "&Network Folders"
2225
#~ msgstr "โฟลเดอร์บนเ&ครือข่าย"
2227
#~ msgid "Sett&ings"
2228
#~ msgstr "ตั้&งค่า"
2230
#~ msgid "Autostart"
2231
#~ msgstr "เริ่มอัตโนมัติ"