~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/konqueror.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konqueror.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
 
5
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2005.
 
6
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:28+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 00:00+1100\n"
 
13
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: src/konqfactory.cpp:163 src/konqfactory.cpp:181
 
22
#, kde-format
 
23
msgid ""
 
24
"There was an error loading the module %1.\n"
 
25
"The diagnostics is:\n"
 
26
"%2"
 
27
msgstr ""
 
28
"เกิดข้อผิดพลาดขึ้นในการโหลดโมดูล %1 มาทำงาน\n"
 
29
"ซึ่งตรวจสอบได้คือ:\n"
 
30
"%2"
 
31
 
 
32
#: src/konqfactory.cpp:240 about/konq_aboutpage.cc:110
 
33
#: about/konq_aboutpage.cc:167 about/konq_aboutpage.cc:222
 
34
#: about/konq_aboutpage.cc:320
 
35
msgid "Konqueror"
 
36
msgstr " Konqueror "
 
37
 
 
38
#: src/konqfactory.cpp:242
 
39
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
40
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์, เครื่องมือจัดการแฟ้ม และตัวแสดงเอกสาร"
 
41
 
 
42
#: src/konqfactory.cpp:244
 
43
msgid "(C) 1999-2007, The Konqueror developers"
 
44
msgstr "(c) 1999-2007, กลุ่มผู้พัฒนา Konqueror "
 
45
 
 
46
#: src/konqfactory.cpp:246
 
47
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
48
msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
49
 
 
50
#: src/konqfactory.cpp:247
 
51
msgid "David Faure"
 
52
msgstr "David Faure"
 
53
 
 
54
#: src/konqfactory.cpp:247
 
55
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
56
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค, parts, จาวาสคริปต์, ไลบรารี I/O) และผู้ดูแล"
 
57
 
 
58
#: src/konqfactory.cpp:248
 
59
msgid "Simon Hausmann"
 
60
msgstr "Simon Hausmann"
 
61
 
 
62
#: src/konqfactory.cpp:248
 
63
msgid "Developer (framework, parts)"
 
64
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค, parts)"
 
65
 
 
66
#: src/konqfactory.cpp:249
 
67
msgid "Michael Reiher"
 
68
msgstr "Michael Reiher"
 
69
 
 
70
#: src/konqfactory.cpp:249 src/konqfactory.cpp:276
 
71
msgid "Developer (framework)"
 
72
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค)"
 
73
 
 
74
#: src/konqfactory.cpp:250
 
75
msgid "Matthias Welk"
 
76
msgstr "Matthias Welk"
 
77
 
 
78
#: src/konqfactory.cpp:250
 
79
msgid "Developer"
 
80
msgstr "ผู้พัฒนา"
 
81
 
 
82
#: src/konqfactory.cpp:251
 
83
msgid "Alexander Neundorf"
 
84
msgstr "Alexander Neundorf"
 
85
 
 
86
#: src/konqfactory.cpp:251
 
87
msgid "Developer (List views)"
 
88
msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ)"
 
89
 
 
90
#: src/konqfactory.cpp:252
 
91
msgid "Michael Brade"
 
92
msgstr "Michael Brade"
 
93
 
 
94
#: src/konqfactory.cpp:252
 
95
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
96
msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ, ไลบรารี I/O)"
 
97
 
 
98
#: src/konqfactory.cpp:253
 
99
msgid "Lars Knoll"
 
100
msgstr "Lars Knoll"
 
101
 
 
102
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:254 src/konqfactory.cpp:255
 
103
#: src/konqfactory.cpp:257 src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:260
 
104
#: src/konqfactory.cpp:261 src/konqfactory.cpp:262 src/konqfactory.cpp:263
 
105
#: src/konqfactory.cpp:264
 
106
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
107
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML)"
 
108
 
 
109
#: src/konqfactory.cpp:254
 
110
msgid "Dirk Mueller"
 
111
msgstr "Dirk Mueller"
 
112
 
 
113
#: src/konqfactory.cpp:255
 
114
msgid "Peter Kelly"
 
115
msgstr "Peter Kelly"
 
116
 
 
117
#: src/konqfactory.cpp:256
 
118
msgid "Waldo Bastian"
 
119
msgstr "Waldo Bastian"
 
120
 
 
121
#: src/konqfactory.cpp:256
 
122
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
123
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O)"
 
124
 
 
125
#: src/konqfactory.cpp:257
 
126
msgid "Germain Garand"
 
127
msgstr "Germain Garand"
 
128
 
 
129
#: src/konqfactory.cpp:258
 
130
msgid "Leo Savernik"
 
131
msgstr "Leo Savernik"
 
132
 
 
133
#: src/konqfactory.cpp:259
 
134
msgid "Stephan Kulow"
 
135
msgstr "Stephan Kulow"
 
136
 
 
137
#: src/konqfactory.cpp:259
 
138
msgid ""
 
139
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
140
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O, เฟรมเวิร์คการทดสอบความถดถอย)"
 
141
 
 
142
#: src/konqfactory.cpp:260
 
143
msgid "Antti Koivisto"
 
144
msgstr "Antti Koivisto"
 
145
 
 
146
#: src/konqfactory.cpp:261
 
147
msgid "Zack Rusin"
 
148
msgstr "Zack Rusin"
 
149
 
 
150
#: src/konqfactory.cpp:262
 
151
msgid "Tobias Anton"
 
152
msgstr "Tobias Anton"
 
153
 
 
154
#: src/konqfactory.cpp:263
 
155
msgid "Lubos Lunak"
 
156
msgstr "Lubos Lunak"
 
157
 
 
158
#: src/konqfactory.cpp:264
 
159
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
160
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
161
 
 
162
#: src/konqfactory.cpp:265
 
163
msgid "Apple Safari Developers"
 
164
msgstr "กลุ่มผู้พัฒนา Safari ของ Apple"
 
165
 
 
166
#: src/konqfactory.cpp:265
 
167
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
168
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, จาวาสคริปต์)"
 
169
 
 
170
#: src/konqfactory.cpp:266
 
171
msgid "Harri Porten"
 
172
msgstr "Harri Porten"
 
173
 
 
174
#: src/konqfactory.cpp:266
 
175
msgid "Developer (JavaScript)"
 
176
msgstr "ผู้พัฒนา (จาวาสคริปต์)"
 
177
 
 
178
#: src/konqfactory.cpp:267
 
179
msgid "Koos Vriezen"
 
180
msgstr "Koos Vriezen"
 
181
 
 
182
#: src/konqfactory.cpp:267
 
183
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
184
msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนจาวาแอพเพล็ตและวัตถุฝังตัวชนิดอื่นๆ)"
 
185
 
 
186
#: src/konqfactory.cpp:268
 
187
msgid "Matt Koss"
 
188
msgstr "Matt Koss"
 
189
 
 
190
#: src/konqfactory.cpp:268 src/konqfactory.cpp:269
 
191
msgid "Developer (I/O library)"
 
192
msgstr "ผู้พัฒนา (ไลบรารี I/O)"
 
193
 
 
194
#: src/konqfactory.cpp:269
 
195
msgid "Alex Zepeda"
 
196
msgstr "Alex Zepeda"
 
197
 
 
198
#: src/konqfactory.cpp:270
 
199
msgid "Richard Moore"
 
200
msgstr "Richard Moore"
 
201
 
 
202
#: src/konqfactory.cpp:270 src/konqfactory.cpp:271
 
203
msgid "Developer (Java applet support)"
 
204
msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนจาวาแอพเพล็ต)"
 
205
 
 
206
#: src/konqfactory.cpp:271
 
207
msgid "Dima Rogozin"
 
208
msgstr "Dima Rogozin"
 
209
 
 
210
#: src/konqfactory.cpp:272
 
211
msgid "Wynn Wilkes"
 
212
msgstr "Wynn Wilkes"
 
213
 
 
214
#: src/konqfactory.cpp:272
 
215
msgid ""
 
216
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
217
" and other major improvements to applet support)"
 
218
msgstr ""
 
219
"ผู้พัฒนา (ตัวรักษาความปลอดภัยของจาวา 2\n"
 
220
"และการปรับปรุงหลักของการสนับสนุนแอพเพล็ต)"
 
221
 
 
222
#: src/konqfactory.cpp:273
 
223
msgid "Stefan Schimanski"
 
224
msgstr "Stefan Schimanski"
 
225
 
 
226
#: src/konqfactory.cpp:273
 
227
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
228
msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนโปรแกรมเสริมของเนตสเคป)"
 
229
 
 
230
#: src/konqfactory.cpp:274
 
231
msgid "George Staikos"
 
232
msgstr "George Staikos"
 
233
 
 
234
#: src/konqfactory.cpp:274
 
235
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
236
msgstr "ผู้พัฒนา (SSL, โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป)"
 
237
 
 
238
#: src/konqfactory.cpp:275
 
239
msgid "Dawit Alemayehu"
 
240
msgstr "Dawit Alemayehu"
 
241
 
 
242
#: src/konqfactory.cpp:275
 
243
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
244
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนไลบรารี I/O, การตรวจสอบสิทธิ์)"
 
245
 
 
246
#: src/konqfactory.cpp:276
 
247
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
248
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
249
 
 
250
#: src/konqfactory.cpp:277
 
251
msgid "Torsten Rahn"
 
252
msgstr "Torsten Rahn"
 
253
 
 
254
#: src/konqfactory.cpp:277
 
255
msgid "Graphics/icons"
 
256
msgstr "กราฟิก/ไอคอน"
 
257
 
 
258
#: src/konqfactory.cpp:278
 
259
msgid "Torben Weis"
 
260
msgstr "Torben Weis"
 
261
 
 
262
#: src/konqfactory.cpp:278
 
263
msgid "KFM author"
 
264
msgstr "ผู้เขียน kfm"
 
265
 
 
266
#: src/konqfactory.cpp:279
 
267
msgid "Joseph Wenninger"
 
268
msgstr "Joseph Wenninger"
 
269
 
 
270
#: src/konqfactory.cpp:279
 
271
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
272
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนเฟรมเวอร์คแถบนำทาง)"
 
273
 
 
274
#: src/konqfactory.cpp:280
 
275
msgid "Stephan Binner"
 
276
msgstr "Stephan Binner"
 
277
 
 
278
#: src/konqfactory.cpp:280
 
279
msgid "Developer (misc stuff)"
 
280
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนปลีกย่อย)"
 
281
 
 
282
#: src/konqfactory.cpp:281
 
283
msgid "Ivor Hewitt"
 
284
msgstr "Ivor Hewitt"
 
285
 
 
286
#: src/konqfactory.cpp:281
 
287
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
288
msgstr "ผู้พัฒนา (ตัวกรองการบล็อคโฆษณา)"
 
289
 
 
290
#: src/konqtabs.cpp:152
 
291
msgid ""
 
292
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
293
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
 
294
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
 
295
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
 
296
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
 
297
"case it was truncated to fit the tab size."
 
298
msgstr ""
 
299
"แถบนี้จะบรรจุรายการของแท็บที่เปิดใช้งานอยู่ในปัจจุบัน คลิกบนแท็บเพื่อเรียกใช้งานมัน "
 
300
"คุณสามารถเลือกใช้ตัวเลือกให้แสดงปุ่มปิดแทนการแสดงไอคอนของเว็บไซต์บนมุมซ้ายของแท็บได้ "
 
301
"นอกจากนี้ยังสามารถใช้ปุ่มพิมพ์ลัดเพื่อสลับไปยังแท็บต่าง ๆ ได้ สำหรับข้อความที่อยู่บนแท็บนั้น "
 
302
"เป็นหัวเรื่องของเว็บไซต์ที่เปิดอยู่ในปัจจุบัน หากมันสั้นไปให้ใช้ตัวชี้ของเม้าส์ไปอยู่เหนือแท็บ "
 
303
"เพื่อดูหัวเรื่องเต็ม ๆ ของเว็บไซต์"
 
304
 
 
305
#: src/konqtabs.cpp:190
 
306
msgid "Open a new tab"
 
307
msgstr "เปิดแท็บใหม่"
 
308
 
 
309
#: src/konqtabs.cpp:200
 
310
msgid "Close the current tab"
 
311
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
 
312
 
 
313
#: src/konqtabs.cpp:421 src/konqmainwindow.cpp:3820
 
314
msgid "&Reload All Tabs"
 
315
msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่"
 
316
 
 
317
#: src/konqtabs.cpp:443 src/konqmainwindow.cpp:2661
 
318
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
 
319
msgid "Close &Other Tabs"
 
320
msgstr "ปิดแท็บอื่น ๆ"
 
321
 
 
322
#: src/konqtabs.cpp:560 src/konqmainwindow.cpp:3734
 
323
msgid "&New Tab"
 
324
msgstr "เปิดแท็บใหม่"
 
325
 
 
326
#: src/konqtabs.cpp:565
 
327
msgid "&Duplicate Tab"
 
328
msgstr "เปิดแท็บใหม่เหมือนแท็บนี้"
 
329
 
 
330
#: src/konqtabs.cpp:571
 
331
msgid "&Reload Tab"
 
332
msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่"
 
333
 
 
334
#: src/konqtabs.cpp:577
 
335
msgid "Other Tabs"
 
336
msgstr "แท็บอื่น ๆ"
 
337
 
 
338
#: src/konqtabs.cpp:582
 
339
msgid "D&etach Tab"
 
340
msgstr "ยกเลิกฝังแท็บ"
 
341
 
 
342
#: src/konqtabs.cpp:589
 
343
msgid "&Close Tab"
 
344
msgstr "ปิดแท็บ"
 
345
 
 
346
#: src/konqmainwindow.cpp:511
 
347
#, kde-format
 
348
msgid ""
 
349
"Malformed URL\n"
 
350
"%1"
 
351
msgstr ""
 
352
"รูปแบบ URL ผิดพลาด\n"
 
353
"%1"
 
354
 
 
355
#: src/konqmainwindow.cpp:516
 
356
#, kde-format
 
357
msgid ""
 
358
"Protocol not supported\n"
 
359
"%1"
 
360
msgstr ""
 
361
"ไม่รองรับโปรโตคอล\n"
 
362
" %1"
 
363
 
 
364
#: src/konqmainwindow.cpp:599 src/konqrun.cpp:126
 
365
#, kde-format
 
366
msgid ""
 
367
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
368
"with %1, but it cannot handle this file type."
 
369
msgstr ""
 
370
"การปรับแต่งค่ามีความผิดพลาด คุณได้กำหนดให้ใช้ Konqueror กับ %1 "
 
371
"แต่มันไม่สามารถจัดการแฟ้มประเภทนี้ได้"
 
372
 
 
373
#: src/konqmainwindow.cpp:1469
 
374
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
375
msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนการค้นหา โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
 
376
 
 
377
#: src/konqmainwindow.cpp:1725
 
378
msgid "Canceled."
 
379
msgstr "ยกเลิกแล้ว"
 
380
 
 
381
#: src/konqmainwindow.cpp:1763
 
382
msgid ""
 
383
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
384
"Reloading the page will discard these changes."
 
385
msgstr ""
 
386
"หน้านี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
 
387
"การเรียกหน้านี้ใหม่จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
 
388
 
 
389
#: src/konqmainwindow.cpp:1764 src/konqmainwindow.cpp:2487
 
390
#: src/konqmainwindow.cpp:2505 src/konqmainwindow.cpp:2601
 
391
#: src/konqmainwindow.cpp:2619 src/konqmainwindow.cpp:2639
 
392
#: src/konqmainwindow.cpp:2676 src/konqmainwindow.cpp:2709
 
393
#: src/konqmainwindow.cpp:5202 src/konqviewmanager.cpp:1351
 
394
msgid "Discard Changes?"
 
395
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?"
 
396
 
 
397
#: src/konqmainwindow.cpp:1764 src/konqmainwindow.cpp:2487
 
398
#: src/konqmainwindow.cpp:2505 src/konqmainwindow.cpp:2601
 
399
#: src/konqmainwindow.cpp:2619 src/konqmainwindow.cpp:2639
 
400
#: src/konqmainwindow.cpp:2676 src/konqmainwindow.cpp:2709
 
401
#: src/konqmainwindow.cpp:5202 src/konqviewmanager.cpp:1351
 
402
msgid "&Discard Changes"
 
403
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง"
 
404
 
 
405
#: src/konqmainwindow.cpp:1824
 
406
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
407
msgstr "แถบด้านข้างของคุณยังไม่มีอยู่หรือไม่สามารถทำงานได้"
 
408
 
 
409
#: src/konqmainwindow.cpp:1824 src/konqmainwindow.cpp:1843
 
410
msgid "Show History Sidebar"
 
411
msgstr "แสดงแถบประวัติการท่องเวบด้านข้าง"
 
412
 
 
413
#: src/konqmainwindow.cpp:1843
 
414
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
 
415
msgstr "ไม่พบโปรแกรมเสริมประวัติการใช้งานในแถบด้านข้างของคุณ"
 
416
 
 
417
#: src/konqmainwindow.cpp:1872
 
418
msgid "File Management"
 
419
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
 
420
 
 
421
#: src/konqmainwindow.cpp:1885 about/konq_aboutpage.cc:237
 
422
msgid "Web Browsing"
 
423
msgstr "ก า ร ท่ อ ง เ ว็ บ"
 
424
 
 
425
#: src/konqmainwindow.cpp:2486 src/konqmainwindow.cpp:2504
 
426
msgid ""
 
427
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
428
"Detaching the tab will discard these changes."
 
429
msgstr ""
 
430
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
 
431
"การยกเลิกฝังแท็บจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
 
432
 
 
433
#: src/konqmainwindow.cpp:2600
 
434
msgid ""
 
435
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
436
"Closing the view will discard these changes."
 
437
msgstr ""
 
438
"มุมมองนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
 
439
"การเปลี่ยนมุมมองจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
 
440
 
 
441
#: src/konqmainwindow.cpp:2618 src/konqmainwindow.cpp:2638
 
442
msgid ""
 
443
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
444
"Closing the tab will discard these changes."
 
445
msgstr ""
 
446
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
 
447
"การปิดแท็บจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
 
448
 
 
449
#: src/konqmainwindow.cpp:2660
 
450
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
451
msgstr "คุณต้องการปิดแท็บทั้งหมดจริงหรือไม่ ?"
 
452
 
 
453
#: src/konqmainwindow.cpp:2661
 
454
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
455
msgstr "ยืนยันการปิดแท็บอื่น ๆ"
 
456
 
 
457
#: src/konqmainwindow.cpp:2675
 
458
msgid ""
 
459
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
460
"Closing other tabs will discard these changes."
 
461
msgstr ""
 
462
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
 
463
"การปิดแท็บอื่น ๆ จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
 
464
 
 
465
#: src/konqmainwindow.cpp:2708
 
466
msgid ""
 
467
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
468
"Reloading all tabs will discard these changes."
 
469
msgstr ""
 
470
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
 
471
"การเรียกแท็บนี้ใหม่จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
 
472
 
 
473
#: src/konqmainwindow.cpp:2752
 
474
msgid "Enter Target"
 
475
msgstr "เติมปลายทาง"
 
476
 
 
477
#: src/konqmainwindow.cpp:2761
 
478
#, kde-format
 
479
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
480
msgstr "<qt><b>%1</b> ใช้ไม่ได้</qt>"
 
481
 
 
482
#: src/konqmainwindow.cpp:2777
 
483
#, kde-format
 
484
msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
485
msgstr "สำเนาแฟ้มที่เลือกจาก %1 ไปยัง :"
 
486
 
 
487
#: src/konqmainwindow.cpp:2787
 
488
#, kde-format
 
489
msgid "Move selected files from %1 to:"
 
490
msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกจาก %1 ไปยัง :"
 
491
 
 
492
#: src/konqmainwindow.cpp:2990
 
493
msgid "Empty closed tabs history"
 
494
msgstr "ล้างประวัติแท็บที่ถูกปิด"
 
495
 
 
496
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
 
497
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
 
498
msgid "New &Window"
 
499
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
 
500
 
 
501
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
 
502
msgid "&Duplicate Window"
 
503
msgstr "เปิดแบบหน้าต่างนี้อีกหน้าต่าง"
 
504
 
 
505
#: src/konqmainwindow.cpp:3582
 
506
msgid "Send &Link Address..."
 
507
msgstr "ส่งตำแหน่งเชื่อมโยง..."
 
508
 
 
509
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
 
510
msgid "S&end File..."
 
511
msgstr "ส่งแฟ้ม..."
 
512
 
 
513
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
 
514
msgid "Open &Terminal"
 
515
msgstr "เปิดเทอร์มินัล"
 
516
 
 
517
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
 
518
msgid "&Open Location"
 
519
msgstr "เปิ&ดตำแหน่ง"
 
520
 
 
521
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
 
522
msgid "&Open File..."
 
523
msgstr "เปิ&ดแฟ้ม..."
 
524
 
 
525
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
 
526
msgid "&Find File..."
 
527
msgstr "ค้น&หาแฟ้ม..."
 
528
 
 
529
#: src/konqmainwindow.cpp:3618
 
530
msgid "&Use index.html"
 
531
msgstr "ใช้แฟ้&ม index.html"
 
532
 
 
533
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
 
534
msgid "Lock to Current Location"
 
535
msgstr "ล็อคไปยังตำแหน่งปัจจุบัน"
 
536
 
 
537
#: src/konqmainwindow.cpp:3624
 
538
msgid "Lin&k View"
 
539
msgstr "เชื่อมมุมมอง"
 
540
 
 
541
#: src/konqmainwindow.cpp:3629
 
542
msgid "&Up"
 
543
msgstr "ขึ้&น"
 
544
 
 
545
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
 
546
msgid "Closed Tabs"
 
547
msgstr "ปิดแท็บ"
 
548
 
 
549
#: src/konqmainwindow.cpp:3669 src/konqmainwindow.cpp:3686
 
550
msgid "History"
 
551
msgstr "ประวัติการใช้"
 
552
 
 
553
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
 
554
msgid "Most Often Visited"
 
555
msgstr "ตำแหน่งที่เรียกใช้บ่อย"
 
556
 
 
557
#: src/konqmainwindow.cpp:3692 src/konqmainwindow.cpp:4309
 
558
msgid "&Save View Profile..."
 
559
msgstr "บันทึ&กโพรไฟล์มุมมอง..."
 
560
 
 
561
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
 
562
msgid "Configure Extensions..."
 
563
msgstr "ปรับแต่งส่วนเสริม..."
 
564
 
 
565
#: src/konqmainwindow.cpp:3724
 
566
msgid "Split View &Left/Right"
 
567
msgstr "แบ่งมุมมองซ้าย/ขวา"
 
568
 
 
569
#: src/konqmainwindow.cpp:3729
 
570
msgid "Split View &Top/Bottom"
 
571
msgstr "แบ่งมุมมองบน/ล่าง"
 
572
 
 
573
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
 
574
msgid "&Duplicate Current Tab"
 
575
msgstr "เปิดแท็บปัจจุบันซ้ำ"
 
576
 
 
577
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
 
578
msgid "Detach Current Tab"
 
579
msgstr "ยกเลิกฝังแท็บปัจจุบัน"
 
580
 
 
581
#: src/konqmainwindow.cpp:3750
 
582
msgid "&Close Active View"
 
583
msgstr "ปิ&ดมุมมองที่ทำงานอยู่"
 
584
 
 
585
#: src/konqmainwindow.cpp:3755
 
586
msgid "Close Current Tab"
 
587
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
 
588
 
 
589
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
 
590
msgid "Activate Next Tab"
 
591
msgstr "เรียกใช้งานแท็บถัดไป"
 
592
 
 
593
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
 
594
msgid "Activate Previous Tab"
 
595
msgstr "เรียกใช้งานแท็บก่อนหน้านี้"
 
596
 
 
597
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
 
598
#, kde-format
 
599
msgid "Activate Tab %1"
 
600
msgstr "เรียกใช้แท็บ %1"
 
601
 
 
602
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
 
603
msgid "Move Tab Left"
 
604
msgstr "ย้ายแท็บไปด้านซ้าย"
 
605
 
 
606
#: src/konqmainwindow.cpp:3785
 
607
msgid "Move Tab Right"
 
608
msgstr "ย้ายแท็บไปด้านขวา"
 
609
 
 
610
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
 
611
msgid "Dump Debug Info"
 
612
msgstr "ดึงข้อมูลดีบัก"
 
613
 
 
614
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
 
615
msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
616
msgstr "ปรับแต่งโพรไฟล์มุมมอง..."
 
617
 
 
618
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
 
619
msgid "Load &View Profile"
 
620
msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์มุมมอง"
 
621
 
 
622
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 sidebar/web_module/web_module.h:61
 
623
msgid "&Reload"
 
624
msgstr "โหล&ดใหม่"
 
625
 
 
626
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
 
627
msgid "&Stop"
 
628
msgstr "&หยุด"
 
629
 
 
630
#: src/konqmainwindow.cpp:3858 src/konqmainwindow.cpp:3861
 
631
msgid "L&ocation: "
 
632
msgstr "ตำแหน่ง:"
 
633
 
 
634
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
 
635
msgid "Location Bar"
 
636
msgstr "แถบตำแหน่ง"
 
637
 
 
638
#: src/konqmainwindow.cpp:3874
 
639
msgid ""
 
640
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
641
msgstr "<html>แถบตำแหน่ง<br /><br />ใส่ตำแหน่งที่อยู่เว็บหรือข้อความที่ต้องการค้นหา</html>"
 
642
 
 
643
#: src/konqmainwindow.cpp:3878
 
644
msgid "Clear Location Bar"
 
645
msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง"
 
646
 
 
647
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
 
648
msgid ""
 
649
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the content of the location bar.</"
 
650
"html>"
 
651
msgstr "<html>ล้างแถบตำแหน่ง<br /><br />ล้างเนื้อหาของแถบใส่ตำแหน่ง</html>"
 
652
 
 
653
#: src/konqmainwindow.cpp:3887
 
654
msgid "&Bookmarks"
 
655
msgstr "ที่คั่น&หน้า"
 
656
 
 
657
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
 
658
msgid "Bookmark This Location"
 
659
msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งนี้"
 
660
 
 
661
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
 
662
msgid "Kon&queror Introduction"
 
663
msgstr "แ&นะนำ Konqueror"
 
664
 
 
665
#: src/konqmainwindow.cpp:3909
 
666
msgid "Go"
 
667
msgstr "ไป"
 
668
 
 
669
#: src/konqmainwindow.cpp:3911
 
670
msgid ""
 
671
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
 
672
"bar.</html>"
 
673
msgstr "<html>ไป<br /><br />ไปยังหน้าเว็บตามตำแหน่งที่ใส่ไว้ในแถบตำแหน่ง</html>"
 
674
 
 
675
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
 
676
#, kde-format
 
677
msgid ""
 
678
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
679
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
 
680
"<html>"
 
681
msgstr ""
 
682
"<html>เข้าโฟลเดอร์แม่ <br /><br /> เช่น หากตำแหน่งปัจจุบันเป็น file:home/%1 "
 
683
"การคลิกที่ปุ่มนี้จะนำคุณไปยังตำแหน่ง file:/home</html>"
 
684
 
 
685
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
 
686
msgid "Enter the parent folder"
 
687
msgstr "เข้าไปยังโฟลเดอร์แม่"
 
688
 
 
689
#: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923
 
690
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
691
msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
 
692
 
 
693
#: src/konqmainwindow.cpp:3925 src/konqmainwindow.cpp:3926
 
694
msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
695
msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
 
696
 
 
697
#: src/konqmainwindow.cpp:3929 src/konqmainwindow.cpp:3930
 
698
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
699
msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
 
700
 
 
701
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
 
702
msgid ""
 
703
"<html>Navigate to your 'Home Location'<br /><br />You can configure the "
 
704
"location this button takes you to under <b>Settings -> Configure Konqueror -"
 
705
"> General</b>.</html>"
 
706
msgstr ""
 
707
"<html>ไปยัง 'ตำแหน่งหลัก' ของคุณ <br /><br />คุณสามารถปรับแต่งตำแหน่งที่ปุ่มนี้ จะพาไปได้ที่ "
 
708
"<b>ตั้งค่า -> ปรับแต่ง Konqueror -> ทั่วไป</b></html>"
 
709
 
 
710
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
 
711
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
 
712
msgstr "ไปยัง 'ตำแหน่งหลัก' ของคุณ"
 
713
 
 
714
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
 
715
msgid ""
 
716
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
717
"example, be needed to refresh webpages that have been modified since they "
 
718
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
719
msgstr ""
 
720
"<html>ทำการเรียกเอกสารที่กำลังแสดงอยู่ปัจจุบันใหม่<br /><br /"
 
721
">นี่อาจจะจำเป็นในการรีเฟรชหน้าเว็บที่ได้รับการปรับปรุงตั้งแต่ที่หน้านั้นได้โหลดขึ้นมา เพื่อทำให้เห็น "
 
722
"สิ้งที่ได้ทำการเปลี่ยนแปลงไป</html>"
 
723
 
 
724
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
 
725
msgid "Reload the currently displayed document"
 
726
msgstr "เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
 
727
 
 
728
#: src/konqmainwindow.cpp:3943
 
729
msgid ""
 
730
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
 
731
"for example, be needed to refresh webpages that have been modified since "
 
732
"they were loaded, in order to make the changes visible.<html>"
 
733
msgstr ""
 
734
"<html>เรียกเอกสารทั้งหมดที่กำลังแสดงอยู่ในแท็บใหม่อีกครั้ง<br /><br /"
 
735
">นี่อาจจะจำเป็นในการรีเฟรชหน้าเว็บที่ได้รับการปรับปรุงตั้งแต่ที่หน้านั้นได้โหลดขึ้นมา เพื่อทำให้เห็น "
 
736
"สิ่งที่ได้ทำการเปลี่ยนแปลงไป</html>"
 
737
 
 
738
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
 
739
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
740
msgstr "เรียกเอกสารทั้งหมดที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันในแท็บใหม่อีกครั้ง"
 
741
 
 
742
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
 
743
msgid ""
 
744
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
745
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
 
746
"</html>"
 
747
msgstr ""
 
748
"<html>หยุดเรียกเอกสาร<br /><br />การถ่ายโอนทั้งหมดทางเครือข่ายจะหยุดลง และ Konqueror "
 
749
"จะแสดงเนื้อหาที่ได้รับมาขณะนี้</html>"
 
750
 
 
751
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
 
752
msgid "Stop loading the document"
 
753
msgstr "หยุดการเรียกข้อมูลเอกสาร"
 
754
 
 
755
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
 
756
msgid ""
 
757
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
 
758
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
759
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
760
msgstr ""
 
761
"<html>ตัดข้อความหรือรายการที่เลือกไว้และย้ายไปที่คลิปบอร์ดของระบบ<br /><br /"
 
762
">ซึ่งนี่จะทำให้สิ่งที่ถูกตัดไว้ใช้ได้กับคำสั่ง <b>วาง</b> ใน Konqueror และแอพพลิเคชั่นอื่นๆ ของ "
 
763
"KDE</html>"
 
764
 
 
765
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
 
766
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
767
msgstr "ย้ายข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้ไปยังคลิปบอร์ด"
 
768
 
 
769
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
 
770
msgid ""
 
771
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
772
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
773
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
774
msgstr ""
 
775
"<html>คัดลอกข้อความ หรือรายการที่เลือกไว้ในปัจจุบัน ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ <br /><br /"
 
776
">ซึ่งจะทำให้สิ่งที่ได้คัดลอกไว้ใช้กับคำสั่ง <b>วาง</b> ใน Konqueror และแอพพลิเคชันของ KDE "
 
777
"ได้</html>"
 
778
 
 
779
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
 
780
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
781
msgstr "คัดลอกข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ"
 
782
 
 
783
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
 
784
msgid ""
 
785
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
 
786
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
 
787
msgstr ""
 
788
"<html>วางเนื้อหาของคลิปบอร์ดที่ได้ตัดหรือคัดลอกไว้ก่อนหน้านี้<br /><br /> "
 
789
"นี่ยังใช้ได้กับข้อความที่ได้คัดลอก หรือตัดมาจากแอพพลิเคชั่นของ KDE อื่นๆ ได้อีก</html>"
 
790
 
 
791
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
 
792
msgid "Paste the clipboard contents"
 
793
msgstr "วางเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
 
794
 
 
795
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
 
796
msgid ""
 
797
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
798
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
799
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
 
800
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
 
801
"file from the current document.</html>"
 
802
msgstr ""
 
803
"<html>พิมพ์เอกสารที่แสดงอยู่ในปัจจุบัน<br /><br />คุณจะเห็นกล่องตอบโต้ "
 
804
"ที่จะให้คุณตั้งค่าตัวเลือกต่างๆ ได้ เช่น จำนวนสำเนาที่จะพิมพ์ และเครื่องพิมพ์ที่คุณจะใช้ <br /><br /"
 
805
">กล่องตอบโต้นี้ยังจะให้คุณสามารถเข้าถึงบริการการพิมพ์แบบพิเศษของ KDE เช่น การสร้างแฟ้ม PDF "
 
806
"จากเอกสารปัจจุบัน</html>"
 
807
 
 
808
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
 
809
msgid "Print the current document"
 
810
msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
 
811
 
 
812
#: src/konqmainwindow.cpp:3982
 
813
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
814
msgstr "จะมีการเปิดแฟ้ม index.html (ถ้ามี) เมื่อเข้าไปในโฟลเดอร์"
 
815
 
 
816
#: src/konqmainwindow.cpp:3983
 
817
msgid ""
 
818
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
 
819
"explore many files from one folder"
 
820
msgstr ""
 
821
"มุมมองที่ถูกล็อคไว้ไม่สามารถเปลี่ยนโฟลเดอร์ได้ ใช้ร่วมกับ 'มุมมองเชื่อมโยง' เพื่อดูแฟ้มต่างๆ "
 
822
"จากหนึ่งโฟลเดอร์"
 
823
 
 
824
#: src/konqmainwindow.cpp:3984
 
825
msgid ""
 
826
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
827
"other linked views."
 
828
msgstr ""
 
829
"ตั้งค่ามุมมองให้เป็นแบบ 'เชื่อมโยง' "
 
830
"มุมมองที่เชื่อมกันไว้จะคอยตามความเปลี่ยนแปลงของโฟลเดอร์ที่เกิดขึ้นในมุมมองอื่นๆ ที่โยงกันอยู่"
 
831
 
 
832
#: src/konqmainwindow.cpp:4165
 
833
msgid "Copy &Files..."
 
834
msgstr "&สำเนาแฟ้ม..."
 
835
 
 
836
#: src/konqmainwindow.cpp:4169
 
837
msgid "M&ove Files..."
 
838
msgstr "ย้า&ยแฟ้ม..."
 
839
 
 
840
#: src/konqmainwindow.cpp:4308
 
841
#, kde-format
 
842
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
843
msgstr "บั&นทึกโพรไฟล์มุมมอง \"%1\"..."
 
844
 
 
845
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
 
846
msgid "Open in T&his Window"
 
847
msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้"
 
848
 
 
849
#: src/konqmainwindow.cpp:4680
 
850
msgid "Open the document in current window"
 
851
msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างปัจจุบัน"
 
852
 
 
853
#: src/konqmainwindow.cpp:4686 sidebar/web_module/web_module.h:54
 
854
#: sidebar/web_module/web_module.h:57
 
855
msgid "Open in New &Window"
 
856
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
 
857
 
 
858
#: src/konqmainwindow.cpp:4687
 
859
msgid "Open the document in a new window"
 
860
msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างใหม่"
 
861
 
 
862
#: src/konqmainwindow.cpp:4693
 
863
msgid "Open in &New Tab"
 
864
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
 
865
 
 
866
#: src/konqmainwindow.cpp:4695
 
867
msgid "Open the document in a new tab"
 
868
msgstr "เปิดเอกสารในแท็บใหม่"
 
869
 
 
870
#: src/konqmainwindow.cpp:4899
 
871
#, kde-format
 
872
msgid "Open with %1"
 
873
msgstr "เปิดใช้ด้วย %1"
 
874
 
 
875
#: src/konqmainwindow.cpp:4960
 
876
msgid "&View Mode"
 
877
msgstr "แบบมุมมอง"
 
878
 
 
879
#: src/konqmainwindow.cpp:5162
 
880
msgid ""
 
881
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
882
msgstr "คุณมีแท็บที่เปิดใช้งานในหน้าต่างนี้อยู่หลายแท็บ คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากโปรแกรม ?"
 
883
 
 
884
#: src/konqmainwindow.cpp:5164 src/konqviewmanager.cpp:1333
 
885
msgid "Confirmation"
 
886
msgstr "การยืนยัน"
 
887
 
 
888
#: src/konqmainwindow.cpp:5166
 
889
msgid "C&lose Current Tab"
 
890
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
 
891
 
 
892
#: src/konqmainwindow.cpp:5201
 
893
msgid ""
 
894
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
895
"Closing the window will discard these changes."
 
896
msgstr ""
 
897
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
 
898
"การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการทิ้งการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ไป"
 
899
 
 
900
#: src/konqmainwindow.cpp:5277
 
901
msgid "no name"
 
902
msgstr "ไม่มีชื่อ"
 
903
 
 
904
#: src/konqmainwindow.cpp:5344
 
905
msgid ""
 
906
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
 
907
msgstr "แถบด้านข้างของคุณใช้งานไม่ได้หรือไม่มี ไม่สามารถเพิ่มรายการใหม่ได้"
 
908
 
 
909
#: src/konqmainwindow.cpp:5344 src/konqmainwindow.cpp:5351
 
910
msgid "Web Sidebar"
 
911
msgstr "แถบด้านข้างเว็บ"
 
912
 
 
913
#: src/konqmainwindow.cpp:5349
 
914
#, kde-format
 
915
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
916
msgstr "เพิ่มส่วนเสริมเว็บ \"%1\" ไปยังแถบด้านข้างหรือไม่ ?"
 
917
 
 
918
#: src/konqmainwindow.cpp:5351
 
919
msgid "Add"
 
920
msgstr "เพิ่ม"
 
921
 
 
922
#: src/konqmainwindow.cpp:5351
 
923
msgid "Do Not Add"
 
924
msgstr "ไม่เพิ่ม"
 
925
 
 
926
#: src/konqview.cpp:1290
 
927
msgid ""
 
928
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
929
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
930
"purchase) will be repeated. "
 
931
msgstr ""
 
932
"หน้าที่คุณพยายามแสดงผลเป็นผลลัพธ์ของการส่งข้อมูลในฟอร์ม ถ้าคุณส่งข้อมูลอีกครั้ง การกระทำใดๆ "
 
933
"ที่ฟอรฒกำลังทำอยู่ (เช่น การค้นหา หรือการซื้อของออนไลน์) จะถูกกระทำซ้ำ"
 
934
 
 
935
#: src/konqview.cpp:1292
 
936
msgid "Warning"
 
937
msgstr "คำเตือน"
 
938
 
 
939
#: src/konqview.cpp:1292
 
940
msgid "Resend"
 
941
msgstr "ส่งอีกครั้ง"
 
942
 
 
943
#: src/konqextensionmanager.cpp:55
 
944
msgid "Configure"
 
945
msgstr "ปรับแต่ง"
 
946
 
 
947
#: src/konqextensionmanager.cpp:82 src/konqextensionmanager.cpp:85
 
948
#: src/konqextensionmanager.cpp:86
 
949
msgid "Extensions"
 
950
msgstr "ส่วนเสริม"
 
951
 
 
952
#: src/konqundomanager.cpp:63 src/konqundomanager.cpp:130
 
953
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
954
msgstr "ย้อ&นการกระทำ: ปิดแท็บ"
 
955
 
 
956
#: src/konqviewmanager.cpp:1331
 
957
msgid ""
 
958
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
959
"Loading a view profile will close them."
 
960
msgstr ""
 
961
"คุณมีแท็บที่เปิดใช้งานอยู่หลายแท็บในหน้าต่างนี้\n"
 
962
"การเรียกใช้โพรไฟล์มุมมองจะเป็นการปิดแท็บ"
 
963
 
 
964
#: src/konqviewmanager.cpp:1334
 
965
msgid "Load View Profile"
 
966
msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์มุมมอง"
 
967
 
 
968
#: src/konqviewmanager.cpp:1350
 
969
msgid ""
 
970
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
971
"Loading a profile will discard these changes."
 
972
msgstr ""
 
973
"แท็บนี้มีส่วนเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ส่งข้อมูล\n"
 
974
"การเรียกใช้โปรไฟล์จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
 
975
 
 
976
#: src/konqframestatusbar.cpp:86
 
977
msgid ""
 
978
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
979
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
980
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
981
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
982
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
983
msgstr ""
 
984
"เลือกตัวเลือกนี้ในมุมมอง อย่างน้อยสองมุมมอง และปรับมุมมองเหล่านั้น ให้เป็นแบบ 'เชื่อมต่อ' "
 
985
"จากนั้นเมื่อคุณเปลี่ยนไดเรกทอรีในมุมมองหนึ่ง มุมมองที่เชื่อมต่ออยู่ จะทำการปรับปรุงการแสดงผล "
 
986
"ให้เป็นไดเร็กทอรีปัจจุบันโดยอัตโนมัติ ซึ่งควรใช้ร่วมกับมุมมองที่ต่างประเภทกัน เช่น "
 
987
"มุมมองแบบต้นไม้ของไดเรกทอรี กับ มุมมองแบบไอคอน หรือ มุมมองแบบรายละเอียด และอาจรวมถึง "
 
988
"หน้าต่างจำลองการทำงานเทอร์มินัลด้วย"
 
989
 
 
990
#: src/konqframestatusbar.cpp:152
 
991
msgid "Close View"
 
992
msgstr "ปิดมุมมอง"
 
993
 
 
994
#: src/konqframestatusbar.cpp:234
 
995
#, kde-format
 
996
msgid "%1/s"
 
997
msgstr "%1/วินาที"
 
998
 
 
999
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
 
1000
msgid "Stalled"
 
1001
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"
 
1002
 
 
1003
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
1004
#, kde-format
 
1005
msgid "Preview in %1"
 
1006
msgstr "แสดงตัวอย่างใน %1"
 
1007
 
 
1008
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
1009
#, kde-format
 
1010
msgid "Show %1"
 
1011
msgstr "แสดง %1"
 
1012
 
 
1013
#: src/konqguiclients.cpp:140
 
1014
#, kde-format
 
1015
msgid "Hide %1"
 
1016
msgstr "ซ่อน %1"
 
1017
 
 
1018
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
1019
msgid "Profile Management"
 
1020
msgstr "การจัดการโพรไฟล์"
 
1021
 
 
1022
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
1023
msgid "&Rename Profile"
 
1024
msgstr "เปลี่ยนชื่อโพรไฟล์"
 
1025
 
 
1026
#: src/konqprofiledlg.cpp:116
 
1027
msgid "&Delete Profile"
 
1028
msgstr "ลบโพรไฟล์"
 
1029
 
 
1030
#: src/konqmain.cpp:50
 
1031
msgid "Start without a default window"
 
1032
msgstr "เริ่มทำงานโดยไม่ใช้หน้าต่างโดยปริยาย"
 
1033
 
 
1034
#: src/konqmain.cpp:52
 
1035
msgid "Preload for later use"
 
1036
msgstr "ทำการโหลดล่วงหน้าเพื่อใช้ในภายหลัง"
 
1037
 
 
1038
#: src/konqmain.cpp:54
 
1039
msgid "Profile to open"
 
1040
msgstr "โพรไฟล์ที่จะเปิด"
 
1041
 
 
1042
#: src/konqmain.cpp:56
 
1043
msgid "List available profiles"
 
1044
msgstr "รายการโปรไฟล์ที่มีอยู่"
 
1045
 
 
1046
#: src/konqmain.cpp:58
 
1047
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
1048
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่จะใช้กับตำแหน่ง URL นี้ (เช่น text/html หรือ inode/directory)"
 
1049
 
 
1050
#: src/konqmain.cpp:60
 
1051
msgid ""
 
1052
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
1053
"instead of opening the actual file"
 
1054
msgstr "สำหรับ URL ที่ชี้ไปที่แฟ้ม ให้เปิดไดเร็คทอรีและเลือกที่แฟ้ม แทนที่จะเปิดแฟ้มจริงๆ"
 
1055
 
 
1056
#: src/konqmain.cpp:62
 
1057
msgid "Location to open"
 
1058
msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด"
 
1059
 
 
1060
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:138
 
1061
msgid "Select Type"
 
1062
msgstr "เลือกประเภท"
 
1063
 
 
1064
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:139
 
1065
msgid "Select type:"
 
1066
msgstr "เลือกประเภท:"
 
1067
 
 
1068
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:92
 
1069
msgid "&Remove Entry"
 
1070
msgstr "&ลบรายการ"
 
1071
 
 
1072
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:96
 
1073
msgid "C&lear History"
 
1074
msgstr "ล้า&งประวัติการใช้"
 
1075
 
 
1076
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:100
 
1077
msgid "&Preferences..."
 
1078
msgstr "ตั้&งค่า..."
 
1079
 
 
1080
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:107
 
1081
msgid "By &Name"
 
1082
msgstr "ตา&มชื่อ"
 
1083
 
 
1084
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:113
 
1085
msgid "By &Date"
 
1086
msgstr "ตามวั&นที่"
 
1087
 
 
1088
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:261
 
1089
msgid "Sort"
 
1090
msgstr "เรียง"
 
1091
 
 
1092
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:370
 
1093
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:254
 
1094
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
1095
msgstr "คุณต้องการล้างประวัติการใช้ที่มี จริงหรือไม่ ?"
 
1096
 
 
1097
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:372
 
1098
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:256
 
1099
msgid "Clear History?"
 
1100
msgstr "ล้างประวัติการใช้ ?"
 
1101
 
 
1102
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:120
 
1103
#, kde-format
 
1104
msgid ""
 
1105
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
 
1106
"3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
1107
msgstr ""
 
1108
"<qt><center><b>%1</b></center><hr>ไปมาล่าสุดเมื่อ: %2<br>ไปมาครั้งแรกเมื่อ: %"
 
1109
"3<br>จำนวนครั้งที่ไปมา: %4</qt>"
 
1110
 
 
1111
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:76
 
1112
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:81
 
1113
msgid "Minutes"
 
1114
msgstr "นาที"
 
1115
 
 
1116
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:78
 
1117
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:83
 
1118
msgid "Days"
 
1119
msgstr "วัน"
 
1120
 
 
1121
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:197
 
1122
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1123
msgstr "<h1>แถบประวัติการใช้</h1> คุณสามารถปรับแต่งแถบประวัติการใช้งานด้านข้าง ได้ที่นี่"
 
1124
 
 
1125
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:203
 
1126
msgid " day"
 
1127
msgid_plural " days"
 
1128
msgstr[0] " วัน"
 
1129
 
 
1130
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
1131
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
1132
msgid "Day"
 
1133
msgid_plural "Days"
 
1134
msgstr[0] "วัน"
 
1135
 
 
1136
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
1137
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
1138
msgid "Minute"
 
1139
msgid_plural "Minutes"
 
1140
msgstr[0] "นาที"
 
1141
 
 
1142
#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:62
 
1143
msgid "Miscellaneous"
 
1144
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
 
1145
 
 
1146
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:424
 
1147
#, kde-format
 
1148
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1149
msgstr "ไม่สามารถค้นพบรายการแม่ %1 ในมุมมองต้นไม้ เกิดความผิดพลาดภายใน"
 
1150
 
 
1151
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
 
1152
msgid "&Create New Folder"
 
1153
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..."
 
1154
 
 
1155
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:77
 
1156
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:937
 
1157
msgid "Delete Folder"
 
1158
msgstr "ลบโฟลเดอร์"
 
1159
 
 
1160
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:81
 
1161
msgid "Delete Bookmark"
 
1162
msgstr "ลบที่คั่นหนังสือ"
 
1163
 
 
1164
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:85
 
1165
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:946
 
1166
msgid "Properties"
 
1167
msgstr "คุณสมบัติ"
 
1168
 
 
1169
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:89
 
1170
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:949
 
1171
msgid "Open in New Window"
 
1172
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
 
1173
 
 
1174
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:93
 
1175
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:952
 
1176
msgid "Open in New Tab"
 
1177
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
 
1178
 
 
1179
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:97
 
1180
msgid "Open Folder in Tabs"
 
1181
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ"
 
1182
 
 
1183
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:101
 
1184
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
1185
msgid "Copy Link Address"
 
1186
msgstr "คัดลอกตำแหน่งจุดเชื่อมโยง"
 
1187
 
 
1188
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
 
1189
#, kde-format
 
1190
msgid ""
 
1191
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1192
"\"%1\"?"
 
1193
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่ต้องจะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหนังสือ \"%1\" นี้ ?"
 
1194
 
 
1195
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
 
1196
#, kde-format
 
1197
msgid ""
 
1198
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1199
"\"%1\"?"
 
1200
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่ต้องการจะลบที่คั่นหนังสือ \"%1\" นี้ ?"
 
1201
 
 
1202
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:339
 
1203
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1204
msgstr "เครื่องมือลบโฟลเดอร์ที่คั่นหนังสือ"
 
1205
 
 
1206
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
 
1207
msgid "Bookmark Deletion"
 
1208
msgstr "เครื่องมือลบที่คั่นหนังสือ"
 
1209
 
 
1210
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:382
 
1211
msgid "Bookmark Properties"
 
1212
msgstr "คุณสมบัติที่คั่นหน้า"
 
1213
 
 
1214
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:562
 
1215
msgid "&Update"
 
1216
msgstr "อั&ปเดต"
 
1217
 
 
1218
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:571
 
1219
msgid "Name:"
 
1220
msgstr "ชื่อ:"
 
1221
 
 
1222
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:579
 
1223
msgid "Location:"
 
1224
msgstr "ตำแหน่ง:"
 
1225
 
 
1226
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:87
 
1227
msgid "Add Bookmark"
 
1228
msgstr "เพิ่มที่คั่นหนังสือ"
 
1229
 
 
1230
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:934
 
1231
msgid "&Create New Folder..."
 
1232
msgstr "สร้างโ&ฟลเดอร์ใหม่..."
 
1233
 
 
1234
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:940
 
1235
msgid "Rename"
 
1236
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
 
1237
 
 
1238
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:943
 
1239
msgid "Delete Link"
 
1240
msgstr "ลบจุดเชื่อมโยง"
 
1241
 
 
1242
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:994
 
1243
msgid "New Folder"
 
1244
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 
1245
 
 
1246
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:998
 
1247
msgid "Create New Folder"
 
1248
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
 
1249
 
 
1250
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:999
 
1251
msgid "Enter folder name:"
 
1252
msgstr "กรอกชื่อโฟลเดอร์:"
 
1253
 
 
1254
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:109
 
1255
msgid "Rollback to System Default"
 
1256
msgstr "ย้อนกลับไปใช้ค่าปริยายของระบบ"
 
1257
 
 
1258
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:115
 
1259
msgid ""
 
1260
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1261
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
1262
"proceed?</qt>"
 
1263
msgstr ""
 
1264
"<qt>นี่จะเป็นการลบรายการทั้งหมดของคุณจากแถบด้านข้าง "
 
1265
"และเพิ่มรายการโดยปริยายของระบบเข้ามาแทน<br /><b>ขั้นตอนนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้</b><br /"
 
1266
">คุณต้องการจะทำต่อหรือไม่?</qt>"
 
1267
 
 
1268
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
1269
msgid "Configure Navigation Panel"
 
1270
msgstr "ปรับแต่งแถบการนำทาง"
 
1271
 
 
1272
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
 
1273
msgid "Add New"
 
1274
msgstr "เพิ่มใหม่"
 
1275
 
 
1276
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:282
 
1277
msgid "Multiple Views"
 
1278
msgstr "หลายมุมมอง"
 
1279
 
 
1280
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
 
1281
msgid "Show Tabs Left"
 
1282
msgstr "แสดงแท็บทางด้านซ้าย"
 
1283
 
 
1284
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
 
1285
msgid "Show Configuration Button"
 
1286
msgstr "แสดงปุ่มปรับแต่ง"
 
1287
 
 
1288
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1289
msgid "Close Navigation Panel"
 
1290
msgstr "ปิดพาเนลการนำทาง"
 
1291
 
 
1292
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:341
 
1293
msgid "This entry already exists."
 
1294
msgstr "มีรายการนี้อยู่แล้ว"
 
1295
 
 
1296
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:355 sidebar/web_module/web_module.cpp:217
 
1297
msgid "Web SideBar Plugin"
 
1298
msgstr "ปลั้กอินแถบบาร์ด้านข้างเว็บ"
 
1299
 
 
1300
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:489
 
1301
msgid "Set Name"
 
1302
msgstr "ตั้งชื่อ"
 
1303
 
 
1304
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:489
 
1305
msgid "Enter the name:"
 
1306
msgstr "กรอกชื่อ:"
 
1307
 
 
1308
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
 
1309
msgid "Enter a URL:"
 
1310
msgstr "เติมตำแหน่ง URL:"
 
1311
 
 
1312
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
 
1313
#, kde-format
 
1314
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
1315
msgstr "<qt>ยังไม่มี <b>%1</b> อยู่</qt>"
 
1316
 
 
1317
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
 
1318
#, kde-format
 
1319
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1320
msgstr "<qt>คุณต้องการลบแท็บ <b>%1</b> จริงหรือไม่ ?</qt>"
 
1321
 
 
1322
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:623
 
1323
msgid ""
 
1324
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
 
1325
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
 
1326
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
 
1327
msgstr ""
 
1328
"คุณได้ทำการซ่อนปุ่มปรับแต่งถาดนำร่องไว้ หากต้องการให้มันแสดงอีกครั้ง ให้คลิ้กเมาส์ปุ่มขวาบนที่ใด ๆ "
 
1329
"ของปุ่มบนถาดนำร่อง แล้วเลือก \"แสดงปุ่มการปรับแต่ง\""
 
1330
 
 
1331
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:707
 
1332
msgid "Configure Sidebar"
 
1333
msgstr "ปรับแต่งแถบบาร์ด้านข้าง"
 
1334
 
 
1335
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:833
 
1336
msgid "Set Name..."
 
1337
msgstr "ตั้งชื่อ..."
 
1338
 
 
1339
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:834
 
1340
msgid "Set URL..."
 
1341
msgstr "ตั้ง URL..."
 
1342
 
 
1343
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:835
 
1344
msgid "Set Icon..."
 
1345
msgstr "ตั้งค่าไอคอน..."
 
1346
 
 
1347
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:837
 
1348
msgid "Remove"
 
1349
msgstr "ลบออก"
 
1350
 
 
1351
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:899
 
1352
msgid "Unknown"
 
1353
msgstr "ไม่รู้จัก"
 
1354
 
 
1355
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:90
 
1356
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1357
msgstr "ตั้งค่าการหมดเวลาอ่านใหม่ (ยกเว้น 0)"
 
1358
 
 
1359
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:98
 
1360
msgid " min"
 
1361
msgstr " นาที"
 
1362
 
 
1363
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:100
 
1364
msgid " sec"
 
1365
msgstr " วินาที"
 
1366
 
 
1367
#: sidebar/web_module/web_module.h:52
 
1368
msgid "&Open Link"
 
1369
msgstr "เปิ&ดจุดเชื่อมโยง"
 
1370
 
 
1371
#: sidebar/web_module/web_module.h:63
 
1372
msgid "Set &Automatic Reload"
 
1373
msgstr "ตั้งค่าการอ่านใหม่อั&ตโนมัติ"
 
1374
 
 
1375
#: sidebar/konqsidebar.cpp:116
 
1376
msgid "Extended Sidebar"
 
1377
msgstr "ส่วนขยาย-แถบบาร์ด้านข้าง"
 
1378
 
 
1379
#: sidebar/konqsidebar.cpp:117
 
1380
msgid "Joseph WENNINGER"
 
1381
msgstr "Joseph WENNINGER"
 
1382
 
 
1383
#: about/konq_aboutpage.cc:109 about/konq_aboutpage.cc:111
 
1384
#: about/konq_aboutpage.cc:166 about/konq_aboutpage.cc:168
 
1385
#: about/konq_aboutpage.cc:221 about/konq_aboutpage.cc:223
 
1386
#: about/konq_aboutpage.cc:319 about/konq_aboutpage.cc:321
 
1387
msgid "Conquer your Desktop!"
 
1388
msgstr "พิชิตพื้นที่ทำงานของคุณ !"
 
1389
 
 
1390
#: about/konq_aboutpage.cc:112
 
1391
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1392
msgstr ""
 
1393
"Konqueror คือโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์, โปรแกรมจัดการแฟ้ม และโปรแกรมดูเอกสารครอบจักรวาล"
 
1394
 
 
1395
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:170
 
1396
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:323
 
1397
msgid "Starting Points"
 
1398
msgstr "เริ่มต้น"
 
1399
 
 
1400
#: about/konq_aboutpage.cc:114 about/konq_aboutpage.cc:171
 
1401
#: about/konq_aboutpage.cc:226 about/konq_aboutpage.cc:324
 
1402
msgid "Introduction"
 
1403
msgstr "บทแนะนำ"
 
1404
 
 
1405
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:172
 
1406
#: about/konq_aboutpage.cc:227 about/konq_aboutpage.cc:325
 
1407
msgid "Tips"
 
1408
msgstr "เคล็ดลับ"
 
1409
 
 
1410
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:173
 
1411
#: about/konq_aboutpage.cc:228 about/konq_aboutpage.cc:229
 
1412
#: about/konq_aboutpage.cc:326
 
1413
msgid "Specifications"
 
1414
msgstr "การสนับสนุนข้อกำหนดต่าง ๆ"
 
1415
 
 
1416
#: about/konq_aboutpage.cc:121
 
1417
msgid "Home Folder"
 
1418
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
 
1419
 
 
1420
#: about/konq_aboutpage.cc:122
 
1421
msgid "Your personal files"
 
1422
msgstr "ที่เก็บแฟ้มส่วนตัวของคุณ"
 
1423
 
 
1424
#: about/konq_aboutpage.cc:125
 
1425
msgid "Trash"
 
1426
msgstr "ถังขยะ"
 
1427
 
 
1428
#: about/konq_aboutpage.cc:126
 
1429
msgid "Browse and restore the trash"
 
1430
msgstr "เรียกดูและเรียกคืนสิ่งที่อยู่ในถังขยะ"
 
1431
 
 
1432
#: about/konq_aboutpage.cc:129
 
1433
msgid "Network Folders"
 
1434
msgstr "โฟลเดอร์บนเครือข่าย"
 
1435
 
 
1436
#: about/konq_aboutpage.cc:130
 
1437
msgid "Shared files and folders"
 
1438
msgstr "ที่เก็บแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ใช้ร่วมกัน"
 
1439
 
 
1440
#: about/konq_aboutpage.cc:133
 
1441
msgid "Applications"
 
1442
msgstr "แอพพลิเคชัน"
 
1443
 
 
1444
#: about/konq_aboutpage.cc:134
 
1445
msgid "Installed programs"
 
1446
msgstr "รายการโปรแกรมที่ได้ติดตั้งไว้แล้ว"
 
1447
 
 
1448
#: about/konq_aboutpage.cc:137
 
1449
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1450
msgstr "ถัดไป: แนะนำ Konqueror "
 
1451
 
 
1452
#: about/konq_aboutpage.cc:139
 
1453
msgid "Search the Web"
 
1454
msgstr "ค้นหาจากเว็บ"
 
1455
 
 
1456
#: about/konq_aboutpage.cc:169 about/konq_aboutpage.cc:224
 
1457
#: about/konq_aboutpage.cc:322
 
1458
msgid ""
 
1459
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
 
1460
msgstr ""
 
1461
" Konqueror คือโปรแกรมจัดการแฟ้ม, โปรแกรมท่องเว็บ และแสดงผลเอกสารรูปแบบต่าง ๆ สำหรับคุณ"
 
1462
 
 
1463
#: about/konq_aboutpage.cc:174
 
1464
msgid ""
 
1465
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1466
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1467
"the powerful sidebar and file previews."
 
1468
msgstr ""
 
1469
" Konqueror สามารถใช้ทำงานและจัดการกับแฟ้มของคุณได้อย่างง่ายดาย คุณสามารถใช้เรียกดูแฟ้มได้ "
 
1470
"ไม่ว่าจะเป็นแฟ้มภายในเครื่องของคุณเอง หรือจะเป็นโฟลเดอร์บนเครือข่ายก็ได้เช่นกัน "
 
1471
"นอกจากนี้แล้วยังมีคุณสมบัติพิเศษสำหรับช่วยในการใช้งานให้ง่ายขึ้นอีกมากมาย "
 
1472
"เช่นถาดด้านข้างสำหรับการทำงานหลายอย่าง รวมไปถึงคุณสมบัติในการแสดงตัวอย่างของแฟ้มด้วย"
 
1473
 
 
1474
#: about/konq_aboutpage.cc:178
 
1475
msgid ""
 
1476
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
1477
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
 
1478
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
 
1479
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Konqueror นั้นยังเป็นเว็บเบราว์เซอร์ที่มีความสามารถเต็มที่ และใช้งานได้ง่าย "
 
1482
"ซึ่งคุณสามารถใช้ท่องอินเทอร์เน็ตได้ ใส่ที่อยู่ (เช่น <a href=\"http://www.kde.org\"> http://"
 
1483
"www.kde.org</a>) ของหน้าเว็บที่คุณต้องการจะไปในแถบใส่ที่อยู่และกดแป้น Enter "
 
1484
"หรือเลือกรายการจากเมนูที่ 'คั่นหน้า'"
 
1485
 
 
1486
#: about/konq_aboutpage.cc:183
 
1487
#, kde-format
 
1488
msgid ""
 
1489
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1490
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1491
msgstr ""
 
1492
"หากคุณต้องการย้อนกลับไปที่ตำแหน่งก่อนหน้า ให้กดที่ปุ่ม <img width='16' height='16' src=\"%1"
 
1493
"\"></img>ย้อนกลับ บนแถบเครื่องมือ"
 
1494
 
 
1495
#: about/konq_aboutpage.cc:186
 
1496
#, kde-format
 
1497
msgid ""
 
1498
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1499
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1500
msgstr ""
 
1501
"หากคุณต้องการไปยังโฟลเดอร์ส่วนตัวอย่างรวดเร็ว ให้กดที่ปุ่มโฟลเดอร์ส่วนตัว <img width=16 "
 
1502
"height=16 src=\"%1\"></img>"
 
1503
 
 
1504
#: about/konq_aboutpage.cc:188
 
1505
#, kde-format
 
1506
msgid ""
 
1507
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
1508
msgstr "คลิ้ก<A HREF=\"%1\">ที่นี่</A> เพื่อดูเอกสารอของ Konqueror ที่ละเอียดมากกว่านี้"
 
1509
 
 
1510
#: about/konq_aboutpage.cc:190
 
1511
#, kde-format
 
1512
msgid ""
 
1513
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
1514
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
 
1515
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
 
1516
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
 
1517
msgstr ""
 
1518
"<I>เคล็ดลับการปรับแต่ง:</I> หากต้องการให้ Konqueror เริ่มการทำงานได้อย่างรวดเร็วขึ้น "
 
1519
"คุณสามารถปิดหน้าจอแสดงข้อมูลนี้ได้ โดยการคลิ้ก<a href=\"%1\">ที่นี่</a> "
 
1520
"และคุณสามารถกลับมาใช้มันได้อีกเช่นเดียวกัน โดยเลือกที่เมนู 'ช่วยเหลือ' -> ตัวเลือกเมนู 'แนะนำ "
 
1521
"Konqueror ' เมื่อแสดงหน้าแนะนำ Konqueror เรียบร้อยแล้ว ให้เลือกเมนู 'ตั้งค่า' -"
 
1522
">บันทึกโพรไฟล์มุมมอง \"การท่องเว็บ\""
 
1523
 
 
1524
#: about/konq_aboutpage.cc:195
 
1525
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1526
msgstr "ถัดไป: ลูกเล่นและเคล็ดลับการใช้งาน"
 
1527
 
 
1528
#: about/konq_aboutpage.cc:230
 
1529
#, kde-format
 
1530
msgid ""
 
1531
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
1532
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
1533
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
1534
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
1535
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
 
1536
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
1537
msgstr ""
 
1538
" Konqueror  ถูกออกแบบมาให้ใช้ และสนับสนุนมาตรฐานอินเตอร์เน็ต "
 
1539
"โดยมีเป้าหมายให้สนับสนุนมาตรฐานต่าง ๆ ที่ถูกกำหนดไว้จากองค์กรที่ดูแลมาตรฐานเหล่านี้ เช่น W3 "
 
1540
"และ OASIS ขณะเดียวกันก็ได้เพิ่มการสนับสนุนคุณลักษณะพื้นฐานในการใช้งานอื่น ๆ "
 
1541
"ที่มีการใช้อย่างแพร่หลายด้วย เช่น ฟังก์ชันแบบ favicons, คีย์เวิร์ดของอินเตอร์เน็ต และ <A HREF="
 
1542
"\"%1\">XBEL bookmarks</A> เป็นต้น นอกจากนี้ Konqueror "
 
1543
"ยังถูกปรับแต่งให้รองรับส่วนเพิ่มเติมต่อไปนี้ด้วย:"
 
1544
 
 
1545
#: about/konq_aboutpage.cc:238
 
1546
msgid "Supported standards"
 
1547
msgstr "มาตรฐานที่รองรับ"
 
1548
 
 
1549
#: about/konq_aboutpage.cc:239
 
1550
msgid "Additional requirements*"
 
1551
msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่มเติม*"
 
1552
 
 
1553
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
1554
#, kde-format
 
1555
msgid ""
 
1556
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
 
1557
"\">HTML 4.01</A>"
 
1558
msgstr ""
 
1559
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ระดับ 1, บางส่วนของระดับ 2) บนพื้นฐาน <A HREF=\"%2\">HTML "
 
1560
"4.01</A>"
 
1561
 
 
1562
#: about/konq_aboutpage.cc:242 about/konq_aboutpage.cc:244
 
1563
#: about/konq_aboutpage.cc:256 about/konq_aboutpage.cc:261
 
1564
#: about/konq_aboutpage.cc:263
 
1565
msgid "built-in"
 
1566
msgstr "รองรับอยู่ภายใน"
 
1567
 
 
1568
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
1569
#, kde-format
 
1570
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1571
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, บางส่วนของ CSS 2)"
 
1572
 
 
1573
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
1574
#, kde-format
 
1575
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1576
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ปรับปรุงครั้งที่ 3 (เทียบได้กับจาวาสคริปต์ 1.5)"
 
1577
 
 
1578
#: about/konq_aboutpage.cc:246
 
1579
#, kde-format
 
1580
msgid ""
 
1581
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1582
msgstr ""
 
1583
"ยังไม่เปิดใช้งานจาวาสคริปต์ (ทั้งระบบ) คลิ้ก<A HREF=\"%1\">ที่นี่</A> เพื่อปรับแต่งจาวาสคริปต์"
 
1584
 
 
1585
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
1586
#, kde-format
 
1587
msgid ""
 
1588
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
 
1589
"A>."
 
1590
msgstr ""
 
1591
"เปิดใช้งานจาวาสคริปต์อยู่ (ทั้งระบบ) คลิ้ก<A HREF=\\\"%1\\\">ที่นี่</A> เพื่อปรับแต่งจาวาสคริปต์"
 
1592
 
 
1593
#: about/konq_aboutpage.cc:248
 
1594
#, kde-format
 
1595
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1596
msgstr "รองรับความปลอดภัยของ <A HREF=\"%1\">จาวา</A><SUP>&reg;</SUP>"
 
1597
 
 
1598
#: about/konq_aboutpage.cc:249
 
1599
#, kde-format
 
1600
msgid ""
 
1601
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
 
1602
"\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
 
1603
msgstr ""
 
1604
"VM ที่เทียบเท่า JDK 1.2.0 (จาวา 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
 
1605
"\">IBM</A> หรือ <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
 
1606
 
 
1607
#: about/konq_aboutpage.cc:251
 
1608
#, kde-format
 
1609
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1610
msgstr "เปิดใช้งานจาวา (กับทั้งระบบ) <A HREF=\"%1\">ที่นี่</A>."
 
1611
 
 
1612
#: about/konq_aboutpage.cc:252
 
1613
#, kde-format
 
1614
msgid ""
 
1615
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1616
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
 
1617
"\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
1618
"A>Video, etc.)"
 
1619
msgstr ""
 
1620
"<A HREF=\"%4\">โปรแกรมเสริม</A>ของเน็ตสเคป<SUP>&reg;</SUP> (เพื่อใช้ดู <A HREF=\"%1"
 
1621
"\">Flash</A><SUP>&reg;</SUP>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP> &reg;</SUP></A>Audio, "
 
1622
"<A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video เป็นต้น)"
 
1623
 
 
1624
#: about/konq_aboutpage.cc:257
 
1625
msgid "Secure Sockets Layer"
 
1626
msgstr "ชั้นของซ็อคเก็ตแบบปลอดภัย (SSL)"
 
1627
 
 
1628
#: about/konq_aboutpage.cc:258
 
1629
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1630
msgstr "(TLS/SSL v2/3) สำหรับการติดต่อแบบเข้ารหัสข้อมูลได้สูงถึง 168 บิต"
 
1631
 
 
1632
#: about/konq_aboutpage.cc:259
 
1633
msgid "OpenSSL"
 
1634
msgstr "OpenSSL"
 
1635
 
 
1636
#: about/konq_aboutpage.cc:260
 
1637
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1638
msgstr "รองรับอักขระแบบยูนิโค้ด 2 ไบต์ 16 บิต"
 
1639
 
 
1640
#: about/konq_aboutpage.cc:262
 
1641
msgid "AutoCompletion for forms"
 
1642
msgstr "เติมช่องข้อมูลของฟอร์มให้สมบูรณ์"
 
1643
 
 
1644
#: about/konq_aboutpage.cc:264
 
1645
msgid "G E N E R A L"
 
1646
msgstr "ทั่ ว ไ ป"
 
1647
 
 
1648
#: about/konq_aboutpage.cc:265
 
1649
msgid "Feature"
 
1650
msgstr "คุณสมบัติ"
 
1651
 
 
1652
#. i18n: tag string
 
1653
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 134
 
1654
#: about/konq_aboutpage.cc:266 rc.cpp:188
 
1655
msgid "Details"
 
1656
msgstr "รายละเอียด"
 
1657
 
 
1658
#: about/konq_aboutpage.cc:267
 
1659
msgid "Image formats"
 
1660
msgstr "ประเภทรูปภาพ"
 
1661
 
 
1662
#: about/konq_aboutpage.cc:268
 
1663
msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
 
1664
msgstr ""
 
1665
 
 
1666
#: about/konq_aboutpage.cc:269
 
1667
msgid "Transfer protocols"
 
1668
msgstr "โปรโตคอลส่งถ่ายข้อมูล"
 
1669
 
 
1670
#: about/konq_aboutpage.cc:270
 
1671
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1672
msgstr "โปรโตคอล HTTP รุ่น 1.1 (และรองรับการบีบอัดข้อมูล gzip/bzip2 ด้วย)"
 
1673
 
 
1674
#: about/konq_aboutpage.cc:271
 
1675
msgid "FTP"
 
1676
msgstr "โปรโตคอล FTP"
 
1677
 
 
1678
#: about/konq_aboutpage.cc:272
 
1679
#, kde-format
 
1680
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
 
1681
msgstr "และ<A HREF=\"%1\">อื่น ๆ อีกมากมาย...</A>"
 
1682
 
 
1683
#: about/konq_aboutpage.cc:273
 
1684
msgid "URL-Completion"
 
1685
msgstr "การทำตำแหน่ง URL ให้สมบูรณ์"
 
1686
 
 
1687
#: about/konq_aboutpage.cc:274
 
1688
msgid "Manual"
 
1689
msgstr "แบบแก้ไขเอง"
 
1690
 
 
1691
#: about/konq_aboutpage.cc:275
 
1692
msgid "Popup"
 
1693
msgstr "แบบแสดงเป็นเมนูให้เลือก"
 
1694
 
 
1695
#: about/konq_aboutpage.cc:276
 
1696
msgid "(Short-) Automatic"
 
1697
msgstr "แบบ(ย่อ-) อัตโนมัติ"
 
1698
 
 
1699
#: about/konq_aboutpage.cc:278
 
1700
#, kde-format
 
1701
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1702
msgstr "<a href=\"%1\">กลับไปยังหน้าเริ่มต้น</a>"
 
1703
 
 
1704
#: about/konq_aboutpage.cc:327
 
1705
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1706
msgstr "ลูกเล่นและเคล็ดลับการใช้งาน"
 
1707
 
 
1708
#: about/konq_aboutpage.cc:328
 
1709
#, kde-format
 
1710
msgid ""
 
1711
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
 
1712
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are "
 
1713
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
 
1714
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1"
 
1715
"\">create your own</a> Web-Shortcuts."
 
1716
msgstr ""
 
1717
"ใช้คีย์เวิร์ดของอินเตอร์เน็ตและทางลัดเว็บ ! เช่น พิมพ์ \"gg: KDE\" จะเป็นการค้นหาคำว่า \"KDE"
 
1718
"\" ผ่านเครื่องมือค้นหาของ Google  ซึ่งมีทางลัดเว็บมากมาย ที่ได้กำหนดไว้แล้ว "
 
1719
"เพื่อให้การค้นหาเป็นไปอย่างง่ายดาย และแน่นอน คุณสามารถที่จะ<a href=\"%1"
 
1720
"\">สร้างทางลัดเว็บของคุณเอง</A>ก็ได้เช่นกัน"
 
1721
 
 
1722
#: about/konq_aboutpage.cc:333
 
1723
#, kde-format
 
1724
msgid ""
 
1725
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1726
"the toolbar to increase the font size on your web page."
 
1727
msgstr ""
 
1728
"ใช้ปุ่มปรับขยาย <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> บนแถบเครื่องมือ "
 
1729
"เพื่อปรับเพิ่มขนาดตัวอักษรบนหน้าเว็บของคุณ"
 
1730
 
 
1731
#: about/konq_aboutpage.cc:335
 
1732
#, kde-format
 
1733
msgid ""
 
1734
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1735
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
1736
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1737
msgstr ""
 
1738
"หากคุณต้องการวางตำแหน่งที่อยู่ใหม่เข้าไปยังแถบตำแหน่ง คุณอาจต้องการล้างค่าที่อยู่ที่มีอยู่เสียก่อน "
 
1739
"ซึ่งสามารถล้างค่าได้ด้วยการกดปุ่มลูกศรกากบาทสีขาว <img width='16' height='16' src=\"%1"
 
1740
"\"> </img>ในแถบเคร่ืองมือ"
 
1741
 
 
1742
#: about/konq_aboutpage.cc:339
 
1743
msgid ""
 
1744
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
1745
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
 
1746
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
 
1747
msgstr ""
 
1748
"เพื่อสร้างลิงก์ซึ่งชี้มายังหน้าปัจจุบันนี้ไว้บนพื้นที่ทำงานของคุณเอง สามารถทำได้ง่าย ๆ "
 
1749
"ด้วยการลากแถบข้อความ \"ตำแหน่ง\" ซึ่งอยู่ทางด้านซ้ายของแถบเครื่องมือ ตำแหน่ง "
 
1750
"แล้วปล่อยลงบนพื้นที่ทำงาน จากนั้นเลือกรายการ \"สร้างลิงก์\" "
 
1751
 
 
1752
#: about/konq_aboutpage.cc:342
 
1753
#, kde-format
 
1754
msgid ""
 
1755
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
1756
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
1757
"sessions."
 
1758
msgstr ""
 
1759
"คุณจะยังพบ <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"โหมดเต็มหน้าจอ\" "
 
1760
"ในเมนูการตั้งค่า คุณสมบัตินี้มีประโยชน์ในการใช้งานเซสชั่น \"Talk\""
 
1761
 
 
1762
#: about/konq_aboutpage.cc:345
 
1763
#, kde-format
 
1764
msgid ""
 
1765
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
1766
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
1767
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
1768
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
1769
"your own ones."
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Divide et impera (ละติน \"แบ่งแยกและพิชิต) - โดยการแบ่งหน้าต่างออกเป็นสองส่วน (เช่น "
 
1772
"อาจใช้ผ่านเมนู หน้าต่าง -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> แบ่งมุมมองซ้าย/"
 
1773
"ขวา) คุณจะสามารถทำให้ Konqueror มีรูปลักษณ์อย่างที่คุณต้องการ คุณยังสามารถโหลด "
 
1774
"โพรไฟล์มุมมองตัวอย่างบางโพรไฟล์ได้ (เช่น Midnight Commander) หรือสร้าง "
 
1775
"โพรไฟล์ของตัวคุณเอง"
 
1776
 
 
1777
#: about/konq_aboutpage.cc:350
 
1778
#, kde-format
 
1779
msgid ""
 
1780
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
1781
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
1782
"complaint to the webmaster!)"
 
1783
msgstr ""
 
1784
"ใช้คุณสมบัติ <a href=\"%1\">การแสดงตัวของเบราว์เซอร์</a> หากเว็บไซต์ที่คุณไป "
 
1785
"เรียกร้องให้คุณใช้เว็บเบราว์เซอร์ตัวอื่น (และอย่าลืมส่งคำติติงไปยังเว็บมาสเตอร์ "
 
1786
"ของเว็บไซต์นั้นด้วยล่ะ!)"
 
1787
 
 
1788
#: about/konq_aboutpage.cc:353
 
1789
#, kde-format
 
1790
msgid ""
 
1791
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
 
1792
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
1793
msgstr ""
 
1794
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"></img>ประวัติการใช้งานในแถบด้านข้างของคุณ "
 
1795
"จะช่วยให้คุณทราบได้ว่าคุณได้เรียกดูหน้าเว็บใดมาบ้างแล้ว"
 
1796
 
 
1797
#: about/konq_aboutpage.cc:355
 
1798
#, kde-format
 
1799
msgid ""
 
1800
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
1801
msgstr ""
 
1802
"ใช้ระบบการเก็บแคชผ่านทาง<A HREF=\"%1\">พร็อกซี</"
 
1803
"A>เพื่อเพิ่มความเร็วในการท่องอินเตอร์เน็ตของคุณ"
 
1804
 
 
1805
#: about/konq_aboutpage.cc:357
 
1806
#, kde-format
 
1807
msgid ""
 
1808
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
1809
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
1810
"Terminal Emulator)."
 
1811
msgstr ""
 
1812
"ผู้ใช้ระดับสูงจะประทับใจกับ Konsole ซึ่งคุณสามารถที่จะฝังมันเข้าไปใน Konqueror ได้ (หน้าต่าง -"
 
1813
"> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> แสดงตัวจำลองเทอร์มินัล"
 
1814
 
 
1815
#: about/konq_aboutpage.cc:360
 
1816
#, kde-format
 
1817
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
1818
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
1819
 
 
1820
#: about/konq_aboutpage.cc:361
 
1821
msgid "Next: Specifications"
 
1822
msgstr "ต่อไป: ข้อกำหนด"
 
1823
 
 
1824
#: about/konq_aboutpage.cc:377
 
1825
msgid "Installed Plugins"
 
1826
msgstr "โปรแกรมเสริมที่ติดตั้งแล้ว"
 
1827
 
 
1828
#: about/konq_aboutpage.cc:378
 
1829
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
1830
msgstr "<td>โปรแกรมเสริม</td><td>รายละเอียด</td><td>แฟ้ม</td><td>ประเภท</td>"
 
1831
 
 
1832
#: about/konq_aboutpage.cc:379
 
1833
msgid "Installed"
 
1834
msgstr "ติดตั้งแล้ว"
 
1835
 
 
1836
#: about/konq_aboutpage.cc:380
 
1837
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
1838
msgstr ""
 
1839
"<td>ชนิดแฟ้ม Mime</td><td>รายละเอียด</td><td>ส่วนต่อท้าย</td><td>โปรแกรมเสริม</td>"
 
1840
 
 
1841
#: about/konq_aboutpage.cc:487
 
1842
msgid ""
 
1843
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
1844
msgstr "คุณต้องการให้ปิดไม่ให้แสดงหน้าแนะนำ Konqueror  ในโพรไฟล์การท่องเว็บ จริงหรือไม่ ?"
 
1845
 
 
1846
#: about/konq_aboutpage.cc:489
 
1847
msgid "Faster Startup?"
 
1848
msgstr "ต้องการให้เริ่มทำงานแบบรวดเร็วหรือไม่ ?"
 
1849
 
 
1850
#: about/konq_aboutpage.cc:489
 
1851
msgid "Disable"
 
1852
msgstr "ปิดการใช้งาน"
 
1853
 
 
1854
#: about/konq_aboutpage.cc:489
 
1855
msgid "Keep"
 
1856
msgstr "คงไว้"
 
1857
 
 
1858
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:51
 
1859
msgid "&Speak Text"
 
1860
msgstr "&ออกเสียงข้อความ"
 
1861
 
 
1862
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:66
 
1863
msgid "Cannot Read source"
 
1864
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากแหล่งได้"
 
1865
 
 
1866
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:67
 
1867
msgid ""
 
1868
"You cannot read anything except web pages with\n"
 
1869
"this plugin, sorry."
 
1870
msgstr ""
 
1871
"คุณไม่สามารถอ่านอะไรอื่นๆ ได้นอกจากหน้าเว็บ\n"
 
1872
"ด้วยปลั๊กอินนี้ ขออภัย"
 
1873
 
 
1874
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:75
 
1875
msgid "Starting KTTSD Failed"
 
1876
msgstr "การเริ่มงาน KTTSD ล้มเหลว"
 
1877
 
 
1878
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:85 kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:121
 
1879
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:125
 
1880
msgid "D-Bus Call Failed"
 
1881
msgstr "การเรียก D-Bus ล้มเหลว"
 
1882
 
 
1883
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:86
 
1884
msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
 
1885
msgstr "การเรียก supportsMarkup ของ D-Bus ล้มเหลว"
 
1886
 
 
1887
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:122
 
1888
msgid "The D-Bus call setText failed."
 
1889
msgstr "การเรียก setText ของ D-Bus ล้มเหลว"
 
1890
 
 
1891
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:126
 
1892
msgid "The D-Bus call startText failed."
 
1893
msgstr "การเรียก startText ของ D-Bus ล้มเหลว"
 
1894
 
 
1895
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:53
 
1896
msgid "Select Remote Charset"
 
1897
msgstr "เลือกรหัสภาษาของเครื่องปลายทาง"
 
1898
 
 
1899
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:121
 
1900
msgid "Reload"
 
1901
msgstr "โหลดใหม่"
 
1902
 
 
1903
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:122
 
1904
msgid "Default"
 
1905
msgstr "ค่าปริยาย"
 
1906
 
 
1907
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:123
 
1908
msgid "Input Required:"
 
1909
msgstr "ต้องการการนำเข้า:"
 
1910
 
 
1911
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40
 
1912
msgid "&Execute Shell Command..."
 
1913
msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์..."
 
1914
 
 
1915
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56
 
1916
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
1917
msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์ให้ทำงานเฉพาะกับไดเร็กทอรีภายในเท่านั้น"
 
1918
 
 
1919
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75
 
1920
msgid "Execute Shell Command"
 
1921
msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์..."
 
1922
 
 
1923
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
 
1924
msgid "Execute shell command in current directory:"
 
1925
msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์ในไดเร็กทอรีปัจจุบัน:"
 
1926
 
 
1927
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86
 
1928
#, kde-format
 
1929
msgid "Output from command: \"%1\""
 
1930
msgstr "ผลลัพธ์จากคำสั่ง: \"%1\""
 
1931
 
 
1932
#: rc.cpp:1
 
1933
#, fuzzy
 
1934
#| msgid "no name"
 
1935
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1936
msgid "Your names"
 
1937
msgstr "ไม่มีชื่อ"
 
1938
 
 
1939
#: rc.cpp:2
 
1940
#, fuzzy
 
1941
#| msgid "Your personal files"
 
1942
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1943
msgid "Your emails"
 
1944
msgstr "ที่เก็บแฟ้มส่วนตัวของคุณ"
 
1945
 
 
1946
#. i18n: tag text
 
1947
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 7
 
1948
#: rc.cpp:5
 
1949
#, fuzzy
 
1950
#| msgid "Location:"
 
1951
msgid "&Location"
 
1952
msgstr "ตำแหน่ง:"
 
1953
 
 
1954
#. i18n: tag text
 
1955
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 23
 
1956
#. i18n: tag text
 
1957
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 22
 
1958
#. i18n: tag text
 
1959
#. i18n: file src/konqueror.rc line 22
 
1960
#. i18n: tag text
 
1961
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 22
 
1962
#: rc.cpp:8 rc.cpp:38 rc.cpp:74 rc.cpp:110
 
1963
msgid "&Edit"
 
1964
msgstr ""
 
1965
 
 
1966
#. i18n: tag text
 
1967
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 31
 
1968
#. i18n: tag text
 
1969
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 31
 
1970
#. i18n: tag text
 
1971
#. i18n: file src/konqueror.rc line 33
 
1972
#. i18n: tag text
 
1973
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 33
 
1974
#: rc.cpp:11 rc.cpp:41 rc.cpp:77 rc.cpp:113
 
1975
#, fuzzy
 
1976
#| msgid "Lin&k View"
 
1977
msgid "&View"
 
1978
msgstr "เชื่อมมุมมอง"
 
1979
 
 
1980
#. i18n: tag text
 
1981
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 39
 
1982
#. i18n: tag text
 
1983
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 56
 
1984
#. i18n: tag text
 
1985
#. i18n: file src/konqueror.rc line 54
 
1986
#. i18n: tag text
 
1987
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 54
 
1988
#. i18n: tag Text
 
1989
#. i18n: file kttsplugin/khtmlkttsd.rc line 5
 
1990
#. i18n: tag text
 
1991
#. i18n: file remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.rc line 4
 
1992
#. i18n: tag text
 
1993
#. i18n: file shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc line 4
 
1994
#: rc.cpp:14 rc.cpp:47 rc.cpp:83 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:149 rc.cpp:152
 
1995
msgid "&Tools"
 
1996
msgstr ""
 
1997
 
 
1998
#. i18n: tag text
 
1999
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 44
 
2000
#. i18n: tag text
 
2001
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 62
 
2002
#. i18n: tag text
 
2003
#. i18n: file src/konqueror.rc line 60
 
2004
#. i18n: tag text
 
2005
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 60
 
2006
#: rc.cpp:17 rc.cpp:50 rc.cpp:86 rc.cpp:122
 
2007
#, fuzzy
 
2008
#| msgid "Settings"
 
2009
msgid "&Settings"
 
2010
msgstr "ตั้งค่า"
 
2011
 
 
2012
#. i18n: tag text
 
2013
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 57
 
2014
#. i18n: tag text
 
2015
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 99
 
2016
#. i18n: tag text
 
2017
#. i18n: file src/konqueror.rc line 94
 
2018
#. i18n: tag text
 
2019
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 97
 
2020
#: rc.cpp:20 rc.cpp:56 rc.cpp:92 rc.cpp:128
 
2021
msgid "&Help"
 
2022
msgstr ""
 
2023
 
 
2024
#. i18n: tag text
 
2025
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 63
 
2026
#. i18n: tag text
 
2027
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 104
 
2028
#. i18n: tag text
 
2029
#. i18n: file src/konqueror.rc line 99
 
2030
#. i18n: tag text
 
2031
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 102
 
2032
#: rc.cpp:23 rc.cpp:59 rc.cpp:95 rc.cpp:131
 
2033
msgid "Main Toolbar"
 
2034
msgstr ""
 
2035
 
 
2036
#. i18n: tag text
 
2037
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 74
 
2038
#. i18n: tag text
 
2039
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 114
 
2040
#. i18n: tag text
 
2041
#. i18n: file src/konqueror.rc line 116
 
2042
#. i18n: tag text
 
2043
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 110
 
2044
#: rc.cpp:26 rc.cpp:62 rc.cpp:98 rc.cpp:134
 
2045
msgid "Extra Toolbar"
 
2046
msgstr ""
 
2047
 
 
2048
#. i18n: tag text
 
2049
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 77
 
2050
#. i18n: tag text
 
2051
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 121
 
2052
#. i18n: tag text
 
2053
#. i18n: file src/konqueror.rc line 123
 
2054
#. i18n: tag text
 
2055
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 117
 
2056
#: rc.cpp:29 rc.cpp:65 rc.cpp:101 rc.cpp:137
 
2057
#, fuzzy
 
2058
#| msgid "Location Bar"
 
2059
msgid "Location Toolbar"
 
2060
msgstr "แถบตำแหน่ง"
 
2061
 
 
2062
#. i18n: tag text
 
2063
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 91
 
2064
#. i18n: tag text
 
2065
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 125
 
2066
#. i18n: tag text
 
2067
#. i18n: file src/konqueror.rc line 128
 
2068
#. i18n: tag text
 
2069
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 122
 
2070
#: rc.cpp:32 rc.cpp:68 rc.cpp:104 rc.cpp:140
 
2071
#, fuzzy
 
2072
#| msgid "Bookmark This Location"
 
2073
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2074
msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งนี้"
 
2075
 
 
2076
#. i18n: tag text
 
2077
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 5
 
2078
#. i18n: tag text
 
2079
#. i18n: file src/konqueror.rc line 5
 
2080
#. i18n: tag text
 
2081
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 5
 
2082
#: rc.cpp:35 rc.cpp:71 rc.cpp:107
 
2083
msgid "&File"
 
2084
msgstr ""
 
2085
 
 
2086
#. i18n: tag text
 
2087
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 42
 
2088
#. i18n: tag text
 
2089
#. i18n: file src/konqueror.rc line 44
 
2090
#. i18n: tag text
 
2091
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 44
 
2092
#: rc.cpp:44 rc.cpp:80 rc.cpp:116
 
2093
#, fuzzy
 
2094
#| msgid "Go"
 
2095
msgid "&Go"
 
2096
msgstr "ไป"
 
2097
 
 
2098
#. i18n: tag text
 
2099
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 81
 
2100
#. i18n: tag text
 
2101
#. i18n: file src/konqueror.rc line 76
 
2102
#. i18n: tag text
 
2103
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 79
 
2104
#: rc.cpp:53 rc.cpp:89 rc.cpp:125
 
2105
#, fuzzy
 
2106
#| msgid "New &Window"
 
2107
msgid "&Window"
 
2108
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
 
2109
 
 
2110
#. i18n: tag text
 
2111
#. i18n: file kttsplugin/khtmlkttsd.rc line 10
 
2112
#: rc.cpp:146
 
2113
msgid "Speech Toolbar"
 
2114
msgstr ""
 
2115
 
 
2116
#. i18n: tag string
 
2117
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 16
 
2118
#: rc.cpp:155
 
2119
msgid "&Profile name:"
 
2120
msgstr "ชื่อโ&ปรไฟล์:"
 
2121
 
 
2122
#. i18n: tag string
 
2123
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 32
 
2124
#: rc.cpp:158
 
2125
msgid "Save &URLs in profile"
 
2126
msgstr "บันทึกตำแหน่ง &URL ไว้ในโพรไฟล์"
 
2127
 
 
2128
#. i18n: tag string
 
2129
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 39
 
2130
#: rc.cpp:161
 
2131
msgid "Save &window size in profile"
 
2132
msgstr "บันทึกขนาดของหน้าต่างในโปรไฟล์"
 
2133
 
 
2134
#. i18n: tag string
 
2135
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 22
 
2136
#: rc.cpp:164
 
2137
msgid "Limits"
 
2138
msgstr ""
 
2139
 
 
2140
#. i18n: tag string
 
2141
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 47
 
2142
#: rc.cpp:167
 
2143
msgid "URLs e&xpire after"
 
2144
msgstr ""
 
2145
 
 
2146
#. i18n: tag string
 
2147
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 57
 
2148
#: rc.cpp:170
 
2149
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
2150
msgstr ""
 
2151
 
 
2152
#. i18n: tag string
 
2153
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 76
 
2154
#: rc.cpp:173
 
2155
msgid "Custom Fonts For"
 
2156
msgstr ""
 
2157
 
 
2158
#. i18n: tag string
 
2159
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 94
 
2160
#: rc.cpp:176
 
2161
msgid "URLs newer than"
 
2162
msgstr ""
 
2163
 
 
2164
#. i18n: tag string
 
2165
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 107
 
2166
#. i18n: tag string
 
2167
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 124
 
2168
#: rc.cpp:179 rc.cpp:185
 
2169
msgid "Choose Font..."
 
2170
msgstr ""
 
2171
 
 
2172
#. i18n: tag string
 
2173
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 114
 
2174
#: rc.cpp:182
 
2175
msgid "URLs older than"
 
2176
msgstr ""
 
2177
 
 
2178
#. i18n: tag string
 
2179
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 143
 
2180
#: rc.cpp:191
 
2181
msgid "Detailed tooltips"
 
2182
msgstr ""
 
2183
 
 
2184
#. i18n: tag string
 
2185
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 146
 
2186
#: rc.cpp:194
 
2187
msgid ""
 
2188
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
2189
"visits, in addition to the URL"
 
2190
msgstr ""
 
2191
 
 
2192
#. i18n: tag string
 
2193
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 161
 
2194
#: rc.cpp:197
 
2195
#, fuzzy
 
2196
#| msgid "C&lear History"
 
2197
msgid "Clear History"
 
2198
msgstr "ล้า&งประวัติการใช้"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "Storage Media"
 
2201
#~ msgstr "สื่อเก็บข้อมูล"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "Disks and removable media"
 
2204
#~ msgstr "รายการดิสก์และสื่อถอดเสียบ"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid "Settings"
 
2207
#~ msgstr "ตั้งค่า"
 
2208
 
 
2209
#~ msgid "Desktop configuration"
 
2210
#~ msgstr "ปรับแต่งพื้นที่ทำงาน"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid "&Edit File Type..."
 
2213
#~ msgstr "แก้ไ&ขประเภแฟ้ม..."
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "S&ystem"
 
2216
#~ msgstr "ระบบ"
 
2217
 
 
2218
#~ msgid "App&lications"
 
2219
#~ msgstr "แอพพลิเคชัน"
 
2220
 
 
2221
#~ msgid "&Storage Media"
 
2222
#~ msgstr "สื่อเก็บข้อมูล"
 
2223
 
 
2224
#~ msgid "&Network Folders"
 
2225
#~ msgstr "โฟลเดอร์บนเ&ครือข่าย"
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "Sett&ings"
 
2228
#~ msgstr "ตั้&งค่า"
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "Autostart"
 
2231
#~ msgstr "เริ่มอัตโนมัติ"