~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkurifilt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkurifilt.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 05:49+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 10:49+0700\n"
 
11
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
 
12
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
 
 
19
#: filteropts.cpp:45
 
20
msgid "Under construction..."
 
21
msgstr "อยู่ในระหว่างการสร้าง..."
 
22
 
 
23
#: main.cpp:62
 
24
msgid ""
 
25
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
 
26
"browsing features of KDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
 
27
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
 
28
"the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop "
 
29
"Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.<h2>Web Shortcuts</h2>Web "
 
30
"Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type "
 
31
"\"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on "
 
32
"AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not "
 
33
"changed this shortcut) and enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
 
34
msgstr ""
 
35
"<h1>ขยายความสามารถการท่องเวบ</h1> โมดูลนี้ "
 
36
"ให้คุณสามารถปรับแต่งความสามารถเพิ่มเติมในการท่องเวบด้วย KDE "
 
37
"เพิ่มเติม<h2>คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต</h2> คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต ให้คุณสามารถพิมพ์ชื่อยี่ห้อ, "
 
38
"โครงการ, ... เป็นต้น และทำการเรียกไปยัง ตำแหน่งหน้าเวบเพจที่เกี่ยวข้อง ตัวอย่างเช่น "
 
39
"คุณสามารถพิมพ์เพียงคำว่า \"KDE\" หรือ \"K Desktop Environment\" ในคอนเควอร์เรอร์ "
 
40
"เพื่อไปยังหน้าเพจหลักของ KDE ได้<h2>ทางลัดเว็บ</h2> ทางลัดเว็บ "
 
41
"เป็นหนทางที่จะสามารถใช้งานเครื่องมือค้นหาบนเวบได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น พิมพ์คำว่า "
 
42
"\"altavista:frobozz\" หรือ \"av:frobozz\"  จากนั้นคอนเควอร์เรอร์ "
 
43
"จะทำการค้นหาโดยผ่านทาง AltaVista สำหรับ \"frobozz\" หรืออาจจะ: กดคีย์ Alt-F2 "
 
44
"(หากคุณไม่ได้เปลี่ยนปุ่มพิมพ์ลัดนี้นะ) และเติมทางลัดในกล่องประมวลผลคำสั่งของ KDE"
 
45
 
 
46
#: main.cpp:76
 
47
msgid "&Filters"
 
48
msgstr "ตัวกรอง"
 
49
 
 
50
#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
 
51
#~ msgstr "เปิดใช้งานทางลัดของเว็บ"
 
52
 
 
53
#~ msgid ""
 
54
#~ "<qt>\n"
 
55
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
 
56
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
 
57
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
 
58
#~ "</qt>"
 
59
#~ msgstr ""
 
60
#~ "<qt>\n"
 
61
#~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะช่วยให้คุณทำการค้นหาข้อมูลต่าง ๆ บนเวบได้อย่างรวดเร็ว เช่น พิมพ์คำว่า "
 
62
#~ "<b>gg:KDE</b> บนช่องตำแหน่ง จะมีการค้นหาผลลัพธ์ของคำว่า <b>KDE</b> "
 
63
#~ "ผ่านเครื่องมือค้นหาของ Google(TM)\n"
 
64
#~ "</qt>"
 
65
 
 
66
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
 
67
#~ msgstr "ตัวแยกคำค้น:"
 
68
 
 
69
#~ msgid ""
 
70
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
 
71
#~ "to be searched."
 
72
#~ msgstr "เลือกตัวแยกคำค้นเพื่อใช้แยกคำค้นกับเครื่องมือค้นหา"
 
73
 
 
74
#~ msgid "Default &search engine:"
 
75
#~ msgstr "เครื่องมือค้นหาปริยาย:"
 
76
 
 
77
#~ msgid ""
 
78
#~ "<qt>\n"
 
79
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
 
80
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
 
81
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
 
82
#~ "</qt>"
 
83
#~ msgstr ""
 
84
#~ "<qt>\n"
 
85
#~ "เลือกเครื่องมือค้นหาที่จะใช้สำหรับค้นหาคำหรือวลีเมื่อมีการพิมพ์เข้าไปยังช่องกรอกข้อมูล "
 
86
#~ "หากต้องการปิดการใช้งาน ให้เลือก <b>ไม่มี</b> จากรายการ"
 
87
 
 
88
#~ msgid "None"
 
89
#~ msgstr "ไม่มี"
 
90
 
 
91
#~ msgid "Chan&ge..."
 
92
#~ msgstr "เปลี่ยน..."
 
93
 
 
94
#~ msgid "Modify a search provider."
 
95
#~ msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
 
96
 
 
97
#~ msgid "De&lete"
 
98
#~ msgstr "ลบ"
 
99
 
 
100
#~ msgid "Delete the selected search provider."
 
101
#~ msgstr "ลบรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
 
102
 
 
103
#~ msgid "&New..."
 
104
#~ msgstr "สร้างใหม่..."
 
105
 
 
106
#~ msgid "Add a search provider."
 
107
#~ msgstr "เพิ่มรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
 
108
 
 
109
#~ msgid "Name"
 
110
#~ msgstr "ชื่อ"
 
111
 
 
112
#~ msgid "Shortcuts"
 
113
#~ msgstr "ทางลัด"
 
114
 
 
115
#~ msgid ""
 
116
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
 
117
#~ "shall be listed in menus."
 
118
#~ msgstr "แสดงรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล, ตัวย่อบริการที่จะใช้ในแสดงในรายการเมนู"
 
119
 
 
120
#~ msgid "Colon"
 
121
#~ msgstr "เครื่องหมาย :"
 
122
 
 
123
#~ msgid "Space"
 
124
#~ msgstr "ช่องว่าง"
 
125
 
 
126
#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
 
127
#~ msgstr "เติมชื่อที่คนอื่นสามารถอ่านเข้าใจในของผู้ให้บริการค้นข้อมูลที่นี่"
 
128
 
 
129
#~ msgid "&Charset:"
 
130
#~ msgstr "ชุดรหัสอักขระ:"
 
131
 
 
132
#~ msgid ""
 
133
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
 
134
#~ msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระที่ต้องการใช้กับการเรียกค้นข้อมูล"
 
135
 
 
136
#~ msgid "Search &URI:"
 
137
#~ msgstr "ค้นหา &URI:"
 
138
 
 
139
#~ msgid ""
 
140
#~ "<qt>\n"
 
141
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
 
142
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
 
143
#~ ">\n"
 
144
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
 
145
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
 
146
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
 
147
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
 
148
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
 
149
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
 
150
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
 
151
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
 
152
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
 
153
#~ "reference list.\n"
 
154
#~ "</qt>"
 
155
#~ msgstr ""
 
156
#~ "<qt>\n"
 
157
#~ "เติมตำแหน่ง URL ที่จะใช้สำหรับการค้นหาบนเครื่องมือค้นหาที่นี่ <br/"
 
158
#~ ">ซึ่งข้อความที่ใช้ค้นหาสามารถกำหนดเป็น \\{@} หรือ \\{0} ได้ <br/>\n"
 
159
#~ "ซึ่งขอแนะนำให้ใช้ \\{@} ตั้งแต่มันลบตัวแปรค้นหาทั้งหมด (ชื่อ=ค่า) ออกจาก "
 
160
#~ "ข้อความผลลัพธ์การค้นหา โดยที่ \\{0} จะถูกแทนที่ด้วยข้อความค้นหาที่ยังไม่แก้ไข<br/"
 
161
#~ ">คุณสามารถใช้ \\{1} ... \\{n} เพื่อกำหนดคำจากการค้นหา และ \\{ชื่อ} "
 
162
#~ "เพื่อกำหนดตัวแปรที่ให้จาก 'ชื่อ=ค่า' ในคำร้องขอค้นข้อมูลเพิ่มเติมคือ "
 
163
#~ "มันสามารถกำหนดส่วนอ้างอิงได้หลายอย่าง (ชื่อ, ตัวเลข และข้อความ) ในครั้งเดียว (\\{ชื่อ1,"
 
164
#~ "ชื่อ2,...,\"ข้อความ\"}) <br/>ค่าที่เข้าข่ายการค้นหา (จากทางซ้าย) "
 
165
#~ "จะถูกใช้เป็นค่าแทนผลลัพธ์ URI <br/>ข้อความอ้างอิงสามารถจะใช้เป็นค่าปริยายได้ "
 
166
#~ "หากไม่มีตัวที่เข้าจ่ายจากทางซ้าย ของรายการอ้างอิง\n"
 
167
#~ "</qt>"
 
168
 
 
169
#~ msgid "Search &provider name:"
 
170
#~ msgstr "ชื่อผู้ให้บริการค้นข้อมูล:"
 
171
 
 
172
#~ msgid ""
 
173
#~ "<qt>\n"
 
174
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
 
175
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
 
176
#~ "b>\n"
 
177
#~ "</qt>"
 
178
#~ msgstr ""
 
179
#~ "<qt>\n"
 
180
#~ "ทางลัดที่เติมเข้าไปนี้ สามารถใช้เสมือนรูปแบบ URI ใน KDE ได้ ตัวอย่างเช่น ทางลัด <b>av</"
 
181
#~ "b> สามารถใช้ในรูปแบบเช่น <b>av</b>: <b>คำค้นของฉัน</b>"
 
182
 
 
183
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
 
184
#~ msgstr "ทางลัด UR&I:"
 
185
 
 
186
#~ msgid ""
 
187
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
 
188
#~ msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระที่ต้องการใช้กับการเรียกค้นข้อมูล"
 
189
 
 
190
#~ msgid ""
 
191
#~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
 
192
#~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, "
 
193
#~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, "
 
194
#~ "you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.<p>If you select a "
 
195
#~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the "
 
196
#~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as "
 
197
#~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature."
 
198
#~ msgstr ""
 
199
#~ "ในโมดูลนี้ คุณจะสามารถปรับแต่งคุณสมบัติทางลัดเว็บได้ ทางลัดเว็บนี้ "
 
200
#~ "ช่วยให้คุณค้นหาคำบนอินเตอร์เน็ตได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น "
 
201
#~ "ต้องการค้นหาเกี่ยวกับข้อมูลของโครงการ KDE โดยใช้กูเกิ้ล  คุณก็เพียงแค่พิมพ์คำว่า <b>gg:KDE</"
 
202
#~ "b> หรือ <b>google:KDE</b><p>หากคุณเลือกใช้เครื่องมือค้นหาปริยาย "
 
203
#~ "จะค้นหาคำหรือวลีที่คุณพิมพ์ไปยัง แอพพลิเคชันที่สนับสนุนคุณสมบัตินี้ เช่น คอนเควอร์เรอร์ เป็นต้น"
 
204
 
 
205
#~ msgid "Search F&ilters"
 
206
#~ msgstr "ตัวกรองการค้นหา"
 
207
 
 
208
#~ msgid "Modify Search Provider"
 
209
#~ msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
 
210
 
 
211
#~ msgid "New Search Provider"
 
212
#~ msgstr "เพิ่มผู้ให้บริการค้นข้อมูลใหม่"
 
213
 
 
214
#~ msgid ""
 
215
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
 
216
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
 
217
#~ "of what the user types."
 
218
#~ msgstr ""
 
219
#~ "ตำแหน่ง URI ไม่มีส่วนที่บรรจุ \\{...} สำหรับใช้กับการค้นหาของผู้ใช้\n"
 
220
#~ "ซึ่งหมายความว่า หน้าเพจเดียวกันนี้จะถูกเรียกใช้โดยพิจารณาจากสิ่งที่ผู้ใช้พิมพ์เข้าไป"
 
221
 
 
222
#~ msgid "Keep It"
 
223
#~ msgstr "เก็บมันไว้"
 
224
 
 
225
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
 
226
#~ msgstr "<qt>ดูเหมือนว่า <b>%1</b> จะไม่ใช่โฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณนะ</qt>"
 
227
 
 
228
#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
 
229
#~ msgstr "<qt>ไม่มีผู้ใช้ที่เรียกว่า <b>%1</b> นี้</qt>"
 
230
 
 
231
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
 
232
#~ msgstr "<qt>ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b> อยู่"
 
233
 
 
234
#~ msgid "&ShortURLs"
 
235
#~ msgstr "ตำแหน่ง URL ย่อ"
 
236
 
 
237
#~ msgid ""
 
238
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
 
239
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
 
240
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
 
241
#~ "not to the local site (e.g. google.de).  To change this,\n"
 
242
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
 
243
#~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
 
244
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
 
245
#~ "Query=...\n"
 
246
#~ "line to\n"
 
247
#~ "Query[foo]=...\n"
 
248
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
 
249
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
 
250
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
 
251
#~ msgstr "DONE"