1
# translation of kcmfonts.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
8
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-21 06:13+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 10:31+1100\n"
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
22
msgstr "ปรับใช้การแสดงผลแบบไร้รอยหยักแล้ว"
25
msgid "E&xclude range:"
28
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
38
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
39
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
40
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
41
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
42
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
43
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
44
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
47
"<p>ถ้าคุณมีจอแบบ TFT หรือ LCD คุณจะสามารถปรับคุณภาพของการแสดงแบบอักษรให้ดีขึ้นได้ "
48
"โดยเลือกตัวเลือกนี้ <br /> การสร้างพิกเซลย่อยนั้นยังรู้จักกันในนาม ClearType(tm) ด้วย<br /> "
49
"ในการที่จะทำให้การแสดงพิกเซลย่อยทำงานอย่างถูกต้อง คุณจำเป็นต้องรู้ว่า "
50
"พิกเซลย่อยของหน้าจอคุณเรียงตัวอย่างไร</p> <p>บนจอ TFT หรือ LCD นั้น พิกเซลเดี่ยวๆ "
51
"จะประกอบด้วยพิกเซลย่อย 3 พิกเซล ได้แก่ แดง, เขียว และ น้ำเงิน "
52
"หน้าจอส่วนใหญ่จะมีการเรียงลำดับแนวแบบ RGB ในขณะที่บางหน้าจอจะเรียงแบบ BGR<br /"
53
">คุณสมบัติตรงนี้จะไม่ทำงานกับจอแบบใช้หลอด (CRT)</p>"
56
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
57
msgstr "ใช้การช่วยเพิ่มความละเอียดโดยพิกเ&ซลย่อย:"
60
msgid "Hinting style: "
61
msgstr "รูปแบบการเพิ่มความละเอียด:"
65
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
66
msgstr "การเพิ่มความละเอียดคือกระบวนการที่ใช้เพิ่มคุณภาพของตัวอักษรขนาดเล็ก"
74
msgstr "ตัวอักษรกว้างคงที่"
82
msgstr "แถบเครื่องมือ"
90
msgstr "แถบหัวเรื่องหน้าต่าง"
101
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
102
msgstr "ปรับใช้สำหรับข้อความปกติ (เช่น ข้อความบนปุ่ม รายการในลิสต์ เป็นต้น)"
105
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
106
msgstr "ตัวอักษรสัดส่วนไม่คงที่ (เช่น ตัวหนังสือแบบเครื่องพิมพ์ดีด)"
109
msgid "Smallest font that is still readable well."
110
msgstr "แบบอักษรที่เล็กที่สุดที่ยังสามารถอ่านได้ดี"
113
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
114
msgstr "ใช้เพื่อแสดงข้อความให้อยู่ด้านข้างของไอคอน"
117
msgid "Used by menu bars and popup menus."
118
msgstr "ถูกใช้โดยแถบเมนูและป๊อปอัพเมนู"
121
msgid "Used by the window titlebar."
122
msgstr "ถูกใช้โดยแถบหัวหน้าต่าง"
125
msgid "Used by the taskbar."
126
msgstr "ถูกใช้กับปุ่มของถาดพาเนลบนทาสก์บาร์"
129
msgid "Used for desktop icons."
130
msgstr "ใช้กับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
139
msgid "Ad&just All Fonts..."
140
msgstr "ปรับแบบอักษรทุกส่วน..."
143
msgid "Click to change all fonts"
144
msgstr "คลิ้กเพื่อเปลี่ยนแบบตัวอักษรทุกส่วน"
147
msgid "Use a&nti-aliasing:"
148
msgstr "ใช้การแสดงผลตัวอักษรแบบไม่มีรอยหยัก:"
151
msgctxt "Use anti-aliasing"
156
msgctxt "Use anti-aliasing"
157
msgid "System settings"
158
msgstr "ใช้ตามค่าระบบ"
161
msgctxt "Use annti-aliasing"
163
msgstr "ปิดการใช้งาน"
167
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
168
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ KDE จะทำให้ขอบโค้งของตัวอักษรเรียบเนียน"
175
msgid "Force fonts DPI:"
176
msgstr "บังคับใช้ DPI ของแบบอักษร:"
179
msgctxt "Force fonts DPI"
181
msgstr "ปิดการใช้งาน"
193
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
194
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
195
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
196
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
197
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
198
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
199
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
200
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
201
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
203
"<p>ตัวเลือกนี้จะบังคับใช้ค่า DPI เฉพาะสำหรับแบบอักษร มันอาจจะมีประโยชน์เมื่อ ค่า DPI จริงๆ "
204
"ของฮาร์ดแวร์นั้นไม่ได้รับการตรวจจับอย่างถูกต้อง และบ่อยๆ ที่จะถูกนำไปใช้แบบผิดๆ "
205
"เมื่อมีการใช้งานแบบอักษรคุณภาพต่ำซึ่งดูไม่ดีถ้านำไปใช้กับค่า DPI อื่นๆ นอกจาก 96 หรือ 120 DPI</"
206
"p><p>โดยทั่วไปจะไม่แนะนำให้ใช้งานตัวเลือกนี้ สำหรับการเลือกค่า DPI ที่เหมาะสมนั้น "
207
"ตัวเลือกที่ดีกว่าคือ การปรับค่าอย่างชัดเจนไปเลยสำหรับ X server โดยรวม ถ้าหากทำได้ (เช่น "
208
"DisplaySize ใน xorg.conf หรือเพิ่มค่า <i>-dpi value</i> เข้าไปใน ServerLocalArgs= "
209
"ใน $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc) เมื่อแบบอักษร ไม่สามารถแสดงได้อย่างเหมาะสมกับค่า "
210
"DPI จริง ก็ควรใช้แบบอักษรที่ดีกว่านี้ หรือควรตรวจสอบ การปรับแต่งค่า ้hinting ของแบบอักษรด้วย</"
215
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
218
"<p>การเปลี่ยนแปลงบางประการเช่น การแสดงผลอักษรแบบไร้รอยหยักจะมีผล "
219
"กับแอพพลิเคชั่นที่เริ่มงานใหม่เท่านั้น</p>"
221
#: fonts.cpp:788 fonts.cpp:797
222
msgid "Font Settings Changed"
223
msgstr "ค่าแบบอักษรมีการเปลี่ยนแปลง"
227
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
229
"<p>การเปลี่ยนแปลงบางประการเช่นการกำหนด DPI จะมีผลกับแอพพลิเคชั่นที่เริ่มงานใหม่เท่านั้น</p>"
231
#: kxftconfig.cpp:588 kxftconfig.cpp:628
235
#: kxftconfig.cpp:590
239
#: kxftconfig.cpp:592
243
#: kxftconfig.cpp:594
245
msgstr "RGB ทางแนวตั้ง"
247
#: kxftconfig.cpp:596
249
msgstr "BGR ทางแนวตั้ง"
251
#: kxftconfig.cpp:624
255
#: kxftconfig.cpp:630
259
#: kxftconfig.cpp:632