~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmfonts.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmfonts.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
 
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-21 06:13+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 10:31+1100\n"
 
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: fonts.cpp:225
 
21
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
 
22
msgstr "ปรับใช้การแสดงผลแบบไร้รอยหยักแล้ว"
 
23
 
 
24
#: fonts.cpp:234
 
25
msgid "E&xclude range:"
 
26
msgstr "ไม่รวมช่วง:"
 
27
 
 
28
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
 
29
msgid " pt"
 
30
msgstr " พ้อยนต์"
 
31
 
 
32
#: fonts.cpp:239
 
33
msgid " to "
 
34
msgstr " ถึง "
 
35
 
 
36
#: fonts.cpp:245
 
37
msgid ""
 
38
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
 
39
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
 
40
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
 
41
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
 
42
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
 
43
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
 
44
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
 
45
"</p>"
 
46
msgstr ""
 
47
"<p>ถ้าคุณมีจอแบบ TFT หรือ LCD คุณจะสามารถปรับคุณภาพของการแสดงแบบอักษรให้ดีขึ้นได้ "
 
48
"โดยเลือกตัวเลือกนี้ <br /> การสร้างพิกเซลย่อยนั้นยังรู้จักกันในนาม ClearType(tm) ด้วย<br /> "
 
49
"ในการที่จะทำให้การแสดงพิกเซลย่อยทำงานอย่างถูกต้อง คุณจำเป็นต้องรู้ว่า "
 
50
"พิกเซลย่อยของหน้าจอคุณเรียงตัวอย่างไร</p> <p>บนจอ TFT หรือ LCD นั้น พิกเซลเดี่ยวๆ "
 
51
"จะประกอบด้วยพิกเซลย่อย 3 พิกเซล ได้แก่ แดง, เขียว และ น้ำเงิน "
 
52
"หน้าจอส่วนใหญ่จะมีการเรียงลำดับแนวแบบ RGB ในขณะที่บางหน้าจอจะเรียงแบบ BGR<br /"
 
53
">คุณสมบัติตรงนี้จะไม่ทำงานกับจอแบบใช้หลอด (CRT)</p>"
 
54
 
 
55
#: fonts.cpp:256
 
56
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
 
57
msgstr "ใช้การช่วยเพิ่มความละเอียดโดยพิกเ&ซลย่อย:"
 
58
 
 
59
#: fonts.cpp:269
 
60
msgid "Hinting style: "
 
61
msgstr "รูปแบบการเพิ่มความละเอียด:"
 
62
 
 
63
#: fonts.cpp:277
 
64
msgid ""
 
65
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
 
66
msgstr "การเพิ่มความละเอียดคือกระบวนการที่ใช้เพิ่มคุณภาพของตัวอักษรขนาดเล็ก"
 
67
 
 
68
#: fonts.cpp:503
 
69
msgid "General"
 
70
msgstr "ทั่วไป"
 
71
 
 
72
#: fonts.cpp:504
 
73
msgid "Fixed width"
 
74
msgstr "ตัวอักษรกว้างคงที่"
 
75
 
 
76
#: fonts.cpp:505
 
77
msgid "Small"
 
78
msgstr "เล็ก"
 
79
 
 
80
#: fonts.cpp:506
 
81
msgid "Toolbar"
 
82
msgstr "แถบเครื่องมือ"
 
83
 
 
84
#: fonts.cpp:507
 
85
msgid "Menu"
 
86
msgstr "เมนู"
 
87
 
 
88
#: fonts.cpp:508
 
89
msgid "Window title"
 
90
msgstr "แถบหัวเรื่องหน้าต่าง"
 
91
 
 
92
#: fonts.cpp:509
 
93
msgid "Taskbar"
 
94
msgstr "ทาสก์บาร์"
 
95
 
 
96
#: fonts.cpp:510
 
97
msgid "Desktop"
 
98
msgstr "พื้นที่ทำงาน"
 
99
 
 
100
#: fonts.cpp:547
 
101
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
 
102
msgstr "ปรับใช้สำหรับข้อความปกติ (เช่น ข้อความบนปุ่ม รายการในลิสต์ เป็นต้น)"
 
103
 
 
104
#: fonts.cpp:548
 
105
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
 
106
msgstr "ตัวอักษรสัดส่วนไม่คงที่ (เช่น ตัวหนังสือแบบเครื่องพิมพ์ดีด)"
 
107
 
 
108
#: fonts.cpp:549
 
109
msgid "Smallest font that is still readable well."
 
110
msgstr "แบบอักษรที่เล็กที่สุดที่ยังสามารถอ่านได้ดี"
 
111
 
 
112
#: fonts.cpp:550
 
113
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
 
114
msgstr "ใช้เพื่อแสดงข้อความให้อยู่ด้านข้างของไอคอน"
 
115
 
 
116
#: fonts.cpp:551
 
117
msgid "Used by menu bars and popup menus."
 
118
msgstr "ถูกใช้โดยแถบเมนูและป๊อปอัพเมนู"
 
119
 
 
120
#: fonts.cpp:552
 
121
msgid "Used by the window titlebar."
 
122
msgstr "ถูกใช้โดยแถบหัวหน้าต่าง"
 
123
 
 
124
#: fonts.cpp:553
 
125
msgid "Used by the taskbar."
 
126
msgstr "ถูกใช้กับปุ่มของถาดพาเนลบนทาสก์บาร์"
 
127
 
 
128
#: fonts.cpp:554
 
129
msgid "Used for desktop icons."
 
130
msgstr "ใช้กับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
 
131
 
 
132
#: fonts.cpp:594
 
133
#, kde-format
 
134
msgctxt "Font role"
 
135
msgid "%1: "
 
136
msgstr "%1: "
 
137
 
 
138
#: fonts.cpp:607
 
139
msgid "Ad&just All Fonts..."
 
140
msgstr "ปรับแบบอักษรทุกส่วน..."
 
141
 
 
142
#: fonts.cpp:608
 
143
msgid "Click to change all fonts"
 
144
msgstr "คลิ้กเพื่อเปลี่ยนแบบตัวอักษรทุกส่วน"
 
145
 
 
146
#: fonts.cpp:620
 
147
msgid "Use a&nti-aliasing:"
 
148
msgstr "ใช้การแสดงผลตัวอักษรแบบไม่มีรอยหยัก:"
 
149
 
 
150
#: fonts.cpp:623
 
151
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
152
msgid "Enabled"
 
153
msgstr "เปิดใช้"
 
154
 
 
155
#: fonts.cpp:624
 
156
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
157
msgid "System settings"
 
158
msgstr "ใช้ตามค่าระบบ"
 
159
 
 
160
#: fonts.cpp:625
 
161
msgctxt "Use annti-aliasing"
 
162
msgid "Disabled"
 
163
msgstr "ปิดการใช้งาน"
 
164
 
 
165
#: fonts.cpp:626
 
166
msgid ""
 
167
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
 
168
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ KDE จะทำให้ขอบโค้งของตัวอักษรเรียบเนียน"
 
169
 
 
170
#: fonts.cpp:628
 
171
msgid "Configure..."
 
172
msgstr "ปรับแต่ง..."
 
173
 
 
174
#: fonts.cpp:635
 
175
msgid "Force fonts DPI:"
 
176
msgstr "บังคับใช้ DPI ของแบบอักษร:"
 
177
 
 
178
#: fonts.cpp:639
 
179
msgctxt "Force fonts DPI"
 
180
msgid "Disabled"
 
181
msgstr "ปิดการใช้งาน"
 
182
 
 
183
#: fonts.cpp:640
 
184
msgid "96 DPI"
 
185
msgstr "96 DPI"
 
186
 
 
187
#: fonts.cpp:641
 
188
msgid "120 DPI"
 
189
msgstr "120 DPI"
 
190
 
 
191
#: fonts.cpp:643
 
192
msgid ""
 
193
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
 
194
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
 
195
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
 
196
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
 
197
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
 
198
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
 
199
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
 
200
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
 
201
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
 
202
msgstr ""
 
203
"<p>ตัวเลือกนี้จะบังคับใช้ค่า DPI เฉพาะสำหรับแบบอักษร มันอาจจะมีประโยชน์เมื่อ ค่า DPI จริงๆ "
 
204
"ของฮาร์ดแวร์นั้นไม่ได้รับการตรวจจับอย่างถูกต้อง และบ่อยๆ ที่จะถูกนำไปใช้แบบผิดๆ "
 
205
"เมื่อมีการใช้งานแบบอักษรคุณภาพต่ำซึ่งดูไม่ดีถ้านำไปใช้กับค่า DPI อื่นๆ นอกจาก 96 หรือ 120 DPI</"
 
206
"p><p>โดยทั่วไปจะไม่แนะนำให้ใช้งานตัวเลือกนี้ สำหรับการเลือกค่า DPI ที่เหมาะสมนั้น "
 
207
"ตัวเลือกที่ดีกว่าคือ การปรับค่าอย่างชัดเจนไปเลยสำหรับ X server โดยรวม ถ้าหากทำได้ (เช่น "
 
208
"DisplaySize ใน xorg.conf หรือเพิ่มค่า <i>-dpi value</i> เข้าไปใน ServerLocalArgs= "
 
209
"ใน $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc) เมื่อแบบอักษร ไม่สามารถแสดงได้อย่างเหมาะสมกับค่า "
 
210
"DPI จริง ก็ควรใช้แบบอักษรที่ดีกว่านี้ หรือควรตรวจสอบ การปรับแต่งค่า ้hinting ของแบบอักษรด้วย</"
 
211
"p>"
 
212
 
 
213
#: fonts.cpp:787
 
214
msgid ""
 
215
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
 
216
"applications.</p>"
 
217
msgstr ""
 
218
"<p>การเปลี่ยนแปลงบางประการเช่น การแสดงผลอักษรแบบไร้รอยหยักจะมีผล "
 
219
"กับแอพพลิเคชั่นที่เริ่มงานใหม่เท่านั้น</p>"
 
220
 
 
221
#: fonts.cpp:788 fonts.cpp:797
 
222
msgid "Font Settings Changed"
 
223
msgstr "ค่าแบบอักษรมีการเปลี่ยนแปลง"
 
224
 
 
225
#: fonts.cpp:796
 
226
msgid ""
 
227
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
 
228
msgstr ""
 
229
"<p>การเปลี่ยนแปลงบางประการเช่นการกำหนด DPI จะมีผลกับแอพพลิเคชั่นที่เริ่มงานใหม่เท่านั้น</p>"
 
230
 
 
231
#: kxftconfig.cpp:588 kxftconfig.cpp:628
 
232
msgid "None"
 
233
msgstr "ไม่มี"
 
234
 
 
235
#: kxftconfig.cpp:590
 
236
msgid "RGB"
 
237
msgstr "RGB"
 
238
 
 
239
#: kxftconfig.cpp:592
 
240
msgid "BGR"
 
241
msgstr "BGR"
 
242
 
 
243
#: kxftconfig.cpp:594
 
244
msgid "Vertical RGB"
 
245
msgstr "RGB ทางแนวตั้ง"
 
246
 
 
247
#: kxftconfig.cpp:596
 
248
msgid "Vertical BGR"
 
249
msgstr "BGR ทางแนวตั้ง"
 
250
 
 
251
#: kxftconfig.cpp:624
 
252
msgid "Medium"
 
253
msgstr "กลาง"
 
254
 
 
255
#: kxftconfig.cpp:630
 
256
msgid "Slight"
 
257
msgstr "เล็กน้อย"
 
258
 
 
259
#: kxftconfig.cpp:632
 
260
msgid "Full"
 
261
msgstr "เต็มที่"