~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdmconfig.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
 
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 05:57+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 21:50+1000\n"
 
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: background.cpp:40
 
21
msgid "E&nable background"
 
22
msgstr "เปิ&ดใช้พื้นหลัง"
 
23
 
 
24
#: background.cpp:42
 
25
msgid ""
 
26
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
 
27
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
 
28
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
 
29
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
 
30
msgstr ""
 
31
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ KDM ใช้พื้นหลังจากค่าที่ตั้งไว้ทางด้านล่างนี้ หากไม่เปิดใช้งาน "
 
32
"คุณจะเห็นพื้นหลังซึ่งอาจจะเกิดจากการทำงานของบางโปรแกรม (ซึ่งอาจจะเป็น xsetroot) "
 
33
"ซึ่งกำหนดเป็นส่วนตัวเลือก Setup=  ในแฟ้ม kdmrc (โดยปกติจะเป็น Xsetup)"
 
34
 
 
35
#: kdm-conv.cpp:48
 
36
msgid ""
 
37
"<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
 
38
">Read help</big>"
 
39
msgstr ""
 
40
"<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>โปรดสนใจ<br/"
 
41
">อ่านเอกสารช่วยเหลือ</big>"
 
42
 
 
43
#: kdm-conv.cpp:53
 
44
msgid "Enable Au&to-Login"
 
45
msgstr "เปิดใช้การล็อกอินอัตโนมัติ"
 
46
 
 
47
#: kdm-conv.cpp:59
 
48
msgid ""
 
49
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
 
50
"Think twice before enabling this!"
 
51
msgstr ""
 
52
"เปิดการใช้งานล็อกอินอัตโนมัติ ซึ่งจะมีผลกับการล็อกอินผ่าน KDM เท่านั้นโปรดคิดให้ถ้วนถี่ "
 
53
"ก่อนเปิดใช้งานมัน !!"
 
54
 
 
55
#: kdm-conv.cpp:65
 
56
msgid "Use&r:"
 
57
msgstr "ผู้ใช้:"
 
58
 
 
59
#: kdm-conv.cpp:74
 
60
msgid "Select the user to be logged in automatically."
 
61
msgstr "เลือกทะเบียนผู้ใช้สำหรับการล็อกอินอัตโนมัติจากที่นี่"
 
62
 
 
63
#: kdm-conv.cpp:77
 
64
msgid "Loc&k session"
 
65
msgstr "ล็อคเซสชัน"
 
66
 
 
67
#: kdm-conv.cpp:80
 
68
#, fuzzy
 
69
msgid ""
 
70
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
 
71
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
 
72
"one user."
 
73
msgstr ""
 
74
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะมีการล็อคเซสชันที่ใช้อยู่ทันทีที่มันเริ่มการทำงานเรียบร้อยแล้ว "
 
75
"(แต่ต้องเป็นเซสชันของระบบ KDE เท่านั้น) เพื่อให้มีผู้ใช้ในระบบเพียงคนเดียว "
 
76
"(เป็นการปิดความสามารถการสลับการล็อกอินเป็นผู้ใช้อื่น)"
 
77
 
 
78
#: kdm-conv.cpp:84
 
79
msgid "Preselect User"
 
80
msgstr "การเลือกผู้ใช้"
 
81
 
 
82
#: kdm-conv.cpp:88
 
83
msgctxt "preselected user"
 
84
msgid "&None"
 
85
msgstr "ไม่เลือกเลย"
 
86
 
 
87
#: kdm-conv.cpp:89
 
88
msgid "Prev&ious"
 
89
msgstr "เลือกผู้ใช้ที่ล็อกอินล่าสุด"
 
90
 
 
91
#: kdm-conv.cpp:90
 
92
msgid ""
 
93
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
 
94
"usually used several consecutive times by one user."
 
95
msgstr ""
 
96
"เลือกให้เลือกผู้ใช้สำหรับล็อกอินเป็นผู้ใช้ที่เคยเข้าใช้งานล่าสุด "
 
97
"โดยเหมาะกับการใช้สำหรับการเข้าใช้งานด้วยผู้ใช้เพียงคนเดียวบ่อย ๆ"
 
98
 
 
99
#: kdm-conv.cpp:92
 
100
msgid "Specif&y"
 
101
msgstr "เลือกผู้ใช้ตามที่ระบุ"
 
102
 
 
103
#: kdm-conv.cpp:93
 
104
msgid ""
 
105
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
 
106
"computer is predominantly used by a certain user."
 
107
msgstr ""
 
108
"เลือกกำหนดผู้ใช้ล่วงหน้าในกล่องคอมโบด้านล่างนี้ โดยเหมาะกับการใช้บนเครื่องที่มีผู้ใช้ที่ไว้ใจได้"
 
109
 
 
110
#: kdm-conv.cpp:109
 
111
msgid "Us&er:"
 
112
msgstr "ผู้ใช้:"
 
113
 
 
114
#: kdm-conv.cpp:112
 
115
msgid ""
 
116
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
 
117
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
 
118
msgstr ""
 
119
"เลือกผู้ใช้ที่ต้องการให้เลือกไว้สำหรับการล็อกอิน ซึ่งกล่องนี้สามารถแก้ไขได้ ดังนั้น "
 
120
"คุณจะสามารถกำหนดไม่ให้มีการเลือกผู้ใช้ใด ๆ เลยก็ได้ เพื่อป้องกันการบุกรุกเครื่อง"
 
121
 
 
122
#: kdm-conv.cpp:124
 
123
msgid "Focus pass&word"
 
124
msgstr "เคอร์เซอร์อยู่ที่ช่องรหัสผ่าน"
 
125
 
 
126
#: kdm-conv.cpp:126
 
127
msgid ""
 
128
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
 
129
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
 
130
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
 
131
msgstr ""
 
132
"เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ KDM จะย้ายเคอร์เซอร์ไปรอที่ช่องรหัสผ่าน แทนช่องผู้ใช้ "
 
133
"ซึ่งจะทำให้สามารถล็อกอินได้เร็วขึ้น หากใช้งานเครื่องโดยเป็นผู้ใช้เดิมบ่อย ๆ"
 
134
 
 
135
#: kdm-conv.cpp:132
 
136
msgid "Enable Password-&Less Logins"
 
137
msgstr "เปิดใช้การไม่ใช้รหัสผ่านในการล็อกอิน"
 
138
 
 
139
#: kdm-conv.cpp:138
 
140
msgid ""
 
141
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
 
142
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
 
143
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
 
144
msgstr ""
 
145
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ทะเบียนผู้ใช้ที่อยู่ในรายการด้านล่างนี้ จะสามารถเข้าใช้งานระบบได้ "
 
146
"โดยไม่ต้องกรอกรหัสผ่าน ซึ่งมีผลเฉพาะกับการล็อกอินด้วย KDM เท่านั้น โปรดคิดให้ถ้วนถี่ "
 
147
"ก่อนเปิดใช้งานมัน !!"
 
148
 
 
149
#: kdm-conv.cpp:145
 
150
msgid "No password re&quired for:"
 
151
msgstr "ไม่ต้องการใช้รหัสผ่านสำหรับ:"
 
152
 
 
153
#: kdm-conv.cpp:153
 
154
msgid ""
 
155
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
 
156
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
 
157
"that group."
 
158
msgstr ""
 
159
"เลือกผู้ใช้ที่คุณต้องการอนุญาตให้ไม่ต้องกรอกรหัสผ่านในการล็อกอิน รายการที่นำหน้าด้วยเครื่องหมาย "
 
160
"'@' หมายถึงกลุ่มผู้ใช้ หากเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น ๆ"
 
161
 
 
162
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:90
 
163
msgid "Miscellaneous"
 
164
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
 
165
 
 
166
#: kdm-conv.cpp:162
 
167
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
 
168
msgstr "ทำการล็อกอินอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X มีการแครช"
 
169
 
 
170
#: kdm-conv.cpp:163
 
171
msgid ""
 
172
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
 
173
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
 
174
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
 
175
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
 
176
msgstr ""
 
177
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการล็อกอินเข้าใช้งานเป็นผู้ใช้ที่กำหนดอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X "
 
178
"เกิดทำงานล้มเหลว ควรจำไว้ว่า นี่อาจเป็นการเปิดช่องโหว่ด้านความปลอดภัยได้ "
 
179
"หากคุณใช้งานตัวล็อคหน้าจออื่น แทนการใช้งานที่มีใน kdesktop ก็อาจจะทำให้เกิดการล็อกหน้าจอขึ้นได้"
 
180
 
 
181
#: kdm-dlg.cpp:67
 
182
msgid "&Greeting:"
 
183
msgstr "ข้อความต้อนรับ:"
 
184
 
 
185
#: kdm-dlg.cpp:73
 
186
#, fuzzy
 
187
#| msgid ""
 
188
#| "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
189
#| "nice greeting or information about the operating system here.<p>KDM will "
 
190
#| "substitute the following character pairs with the respective contents:"
 
191
#| "<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
 
192
#| "domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
 
193
#| "domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
 
194
#| "operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</"
 
195
#| "li><li>%% -> a single %</li></ul>"
 
196
msgid ""
 
197
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
198
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
 
199
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
 
200
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
 
201
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
 
202
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
 
203
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
 
204
"single %</li></ul>"
 
205
msgstr ""
 
206
"นี่เป็น \"บรรทัดส่วนหัว\" ของหน้าต่างล็อกอินสำหรับ KDM "
 
207
"ซึ่งคุณอาจจะกรอกข้อความต้อนรับที่ต้องการได้ที่นี่<p>และ KDM "
 
208
"จะแสดงหัวเรื่องย่อยโดยการใช้คู่อักขระแทนการแสดงเนื้อหา โดยมีคู่อักขระดังต่อไปนี้:<br><ul><li>%"
 
209
"d -> การแสดงผลปัจจุบัน</li><li>%h -> ชื่อเครื่อง (และโดเมนถ้ามี)</li><li>%n -> ชื่อโหนด "
 
210
"โดยทั่วไปมักจะเป็นชื่อเครื่องโดยไม่เติมโดเมน</li><li>%s -> ชื่อระบบปฏิบัติการ</li><li>%r -> "
 
211
"รุ่นของระบบปฏิบัติการ</li><li>%m -> สถาปัตยกรรมของเครื่อง</li><li>%% -> "
 
212
"แสดงเครื่องหมาย %</li></ul>"
 
213
 
 
214
#: kdm-dlg.cpp:94
 
215
msgid "Logo area:"
 
216
msgstr "พื้นที่แสดงโลโก้:"
 
217
 
 
218
#: kdm-dlg.cpp:99
 
219
msgctxt "logo area"
 
220
msgid "&None"
 
221
msgstr "ไม่ต้องแสดง"
 
222
 
 
223
#: kdm-dlg.cpp:100
 
224
msgid "Show cloc&k"
 
225
msgstr "แสดงนาฬิกา"
 
226
 
 
227
#: kdm-dlg.cpp:101
 
228
msgid "Sho&w logo"
 
229
msgstr "แสดงโลโก้"
 
230
 
 
231
#: kdm-dlg.cpp:112
 
232
msgid ""
 
233
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
 
234
"all."
 
235
msgstr "คุณสามารถเลือกให้แสดงโลโก้ที่กำหนด (ดูด้านล่างนี้), แสดงนาฬิกา หรือไม่มีโลโก้เลย"
 
236
 
 
237
#: kdm-dlg.cpp:118
 
238
msgid "&Logo:"
 
239
msgstr "โลโก้:"
 
240
 
 
241
#: kdm-dlg.cpp:128
 
242
msgid ""
 
243
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
 
244
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
 
245
msgstr ""
 
246
"คลิ้กที่นี่ เพื่อเลือกภาพที่จะให้ KDM แสดงผล คุณสามารถใช้วิธี ลากและวางภาพ มายังปุ่มนี้ได้ (เช่น "
 
247
"ลากมาจากคอนเควอร์เรอร์)"
 
248
 
 
249
#: kdm-dlg.cpp:139
 
250
#, fuzzy
 
251
msgid "Dialog &position:"
 
252
msgstr "ตำแหน่ง:"
 
253
 
 
254
#: kdm-dlg.cpp:248
 
255
#, kde-format
 
256
msgid ""
 
257
"There was an error loading the image:\n"
 
258
"%1\n"
 
259
"It will not be saved."
 
260
msgstr ""
 
261
"เกิดความผิดพลาดในการเรียกใช้แฟ้มภาพ:\n"
 
262
"%1\n"
 
263
"มันจะไม่ถูกบันทึก..."
 
264
 
 
265
#: kdm-dlg.cpp:282 kdm-dlg.cpp:310
 
266
#, c-format
 
267
msgid "Welcome to %s at %n"
 
268
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s บนเครื่อง %n"
 
269
 
 
270
#: kdm-dlg.cpp:319
 
271
#, fuzzy
 
272
msgid ""
 
273
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
 
274
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
 
275
msgstr ""
 
276
"<h1>ลักษณะ KDM ที่ปรากฎ</h1> คุณสามารถปรับแต่งลักษณะที่ปรากฎ ของโปรแกรมจัดการการล็อกอิน "
 
277
"KDM ได้ที่นี่ เช่น เปลี่ยนข้อความต้อนรับ ไอคอน หรืออื่นๆ<p> สำหรับส่วนปรับแต่งที่เกี่ยวข้องของ KDM "
 
278
"ดูที่แท็บ \"รูปแบบตัวอักษร\" และ \"พื้นหลัง\""
 
279
 
 
280
#: kdm-gen.cpp:57
 
281
msgid "&Use themed greeter"
 
282
msgstr "ใช้ตัวทักทายที่มีชุดตกแต่ง"
 
283
 
 
284
#: kdm-gen.cpp:59
 
285
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
 
286
msgstr "เปิดการใช้งานตรงนี้ หากคุณต้องการใช้งานตัวจัดการการล็อกอินที่มีชุดตกแต่ง"
 
287
 
 
288
#: kdm-gen.cpp:63 kdm-gen.cpp:77 kdm-users.cpp:99
 
289
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
 
290
msgstr "<placeholder>ปริยาย</placeholder>"
 
291
 
 
292
#: kdm-gen.cpp:66
 
293
msgid "GUI s&tyle:"
 
294
msgstr "แสดงผลแบบ:"
 
295
 
 
296
#: kdm-gen.cpp:71
 
297
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
 
298
msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบการแสดงผล ได้ที่นี่ โดยจะถูกใช้กับ KDM เท่านั้น"
 
299
 
 
300
#: kdm-gen.cpp:80
 
301
#, fuzzy
 
302
msgid "Color sche&me:"
 
303
msgstr "ชุดสี:"
 
304
 
 
305
#: kdm-gen.cpp:85
 
306
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
 
307
msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบชุดสีได้ที่นี่ โดยมันจะถูกใช้กับ KDM เท่านั้น"
 
308
 
 
309
#: kdm-gen.cpp:102
 
310
#, fuzzy
 
311
msgid "&Language:"
 
312
msgstr "ภาษา:"
 
313
 
 
314
#: kdm-gen.cpp:106
 
315
msgid ""
 
316
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
317
"user's personal settings; that will take effect after login."
 
318
msgstr ""
 
319
"คุณสามารถเลือกภาษาที่ใช้จะกับ KDM ได้ที่นี่ "
 
320
"ซึ่งภาษาที่เลือกนี้จะไม่มีผลกับการปรับแต่งภาษาส่วนตัวของคุณ (การปรับแต่งส่วนตัว "
 
321
"จะมีผลเมื่อผ่านกระบวนการล็อกอินแล้ว)"
 
322
 
 
323
#: kdm-gen.cpp:117
 
324
msgid "&General:"
 
325
msgstr "ข้อความทั่วไป:"
 
326
 
 
327
#: kdm-gen.cpp:120
 
328
msgid ""
 
329
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
 
330
"except for the greeting and failure messages."
 
331
msgstr ""
 
332
"ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความทั่วไปในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน "
 
333
"ยกเว้นข้อความต้อนรับและข้อความผิดพลาด"
 
334
 
 
335
#: kdm-gen.cpp:125
 
336
#, fuzzy
 
337
msgid "&Failure font:"
 
338
msgstr "ข้อความผิดพลาด:"
 
339
 
 
340
#: kdm-gen.cpp:128
 
341
msgid ""
 
342
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
 
343
"manager."
 
344
msgstr "ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความผิดพลาดในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน"
 
345
 
 
346
#: kdm-gen.cpp:133
 
347
msgid "Gree&ting:"
 
348
msgstr "ข้อความต้อนรับ:"
 
349
 
 
350
#: kdm-gen.cpp:136
 
351
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
 
352
msgstr "ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความต้อนรับในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน"
 
353
 
 
354
#: kdm-gen.cpp:141
 
355
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
 
356
msgstr "ใช้การแสดงผลแบบไร้รอยหยักสำหรับตัวอักษร"
 
357
 
 
358
#: kdm-gen.cpp:142
 
359
msgid ""
 
360
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
 
361
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
 
362
msgstr ""
 
363
"หากคุณเลือกใช้ตัวเลือกนี้ และเซิร์ฟเวอร์ X มีส่วนขยาย Xft "
 
364
"จะทำให้ตัวอักษรที่แสดงบนกล่องการล็อกอิน แสดงผลแบบไร้รอยหยัก"
 
365
 
 
366
#: kdm-shut.cpp:43
 
367
msgid "Allow Shutdown"
 
368
msgstr "การอนุญาตให้ปิดเครื่อง"
 
369
 
 
370
#: kdm-shut.cpp:47
 
371
msgid "&Local:"
 
372
msgstr "ภายในระบบ:"
 
373
 
 
374
#: kdm-shut.cpp:49 kdm-shut.cpp:57
 
375
msgid "Everybody"
 
376
msgstr "อนุญาตทุกคน"
 
377
 
 
378
#: kdm-shut.cpp:50 kdm-shut.cpp:58
 
379
msgid "Only Root"
 
380
msgstr "เฉพาะผู้ใช้ root เท่านั้น"
 
381
 
 
382
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
 
383
msgid "Nobody"
 
384
msgstr "ไม่อนุญาตเลย"
 
385
 
 
386
#: kdm-shut.cpp:55
 
387
msgid "&Remote:"
 
388
msgstr "จากระยะไกล:"
 
389
 
 
390
#: kdm-shut.cpp:61
 
391
msgid ""
 
392
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
 
393
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
 
394
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
 
395
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
 
396
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
 
397
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
 
398
msgstr ""
 
399
"คุณสามารถ กำหนดที่จะให้ใครบ้างที่มีสิทธิ์ในการปิดเครื่อง ผ่าน KDM ได้ที่นี่ "
 
400
"ซึ่งคุณกำหนดการปิดจากภายใน (หน้าจอเครื่อง) และจากระยะไกล โดยค่าต่างๆ คือ:<ul> "
 
401
"<li><em>ได้ทุกคน:</em> ทุกคนสามารถสั่งปิดเครื่องนี่ได้ โดยผ่านทาง KDM</li> <li><em>เฉพาะ "
 
402
"root เท่านั้น:</em> KDM จะอนุญาตให้เฉพาะ root เท่านั้น ที่มีสิทธิ์ปิดเครื่อง "
 
403
"โดยจะมีการถามรหัสผ่าน root ก่อนที่จะปิด</li> <li><em>ไม่อนุญาตเลย:</em> ไม่อนุญาตให้ผู้ใด "
 
404
"สามารถสั่งปิดเครื่อง ผ่านทาง KDM ได้</li></ul>"
 
405
 
 
406
#: kdm-shut.cpp:69
 
407
msgid "Commands"
 
408
msgstr "คำสั่ง"
 
409
 
 
410
#: kdm-shut.cpp:72
 
411
msgid "H&alt:"
 
412
msgstr "ปิดเครื่อง:"
 
413
 
 
414
#: kdm-shut.cpp:76
 
415
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
 
416
msgstr "คำสั่งที่ใช้สั่งให้ระบบ ทำการปิดเครื่อง โดยทั่วไปจะเป็น: /sbin/halt"
 
417
 
 
418
#: kdm-shut.cpp:81
 
419
msgid "Reb&oot:"
 
420
msgstr "บูตเครื่องใหม่:"
 
421
 
 
422
#: kdm-shut.cpp:85
 
423
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
 
424
msgstr "คำสั่งที่ใช้สั่งให้ระบบ ทำการบูตเครื่องใหม่ โดยทั่วไปจะเป็น: /sbin/reboot"
 
425
 
 
426
#: kdm-shut.cpp:93
 
427
msgctxt "boot manager"
 
428
msgid "None"
 
429
msgstr "ไม่ใช้"
 
430
 
 
431
#: kdm-shut.cpp:94
 
432
msgid "Grub"
 
433
msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต Grub"
 
434
 
 
435
#: kdm-shut.cpp:96
 
436
msgid "Lilo"
 
437
msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต Lilo"
 
438
 
 
439
#: kdm-shut.cpp:98
 
440
msgid "Boot manager:"
 
441
msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต:"
 
442
 
 
443
#: kdm-shut.cpp:101
 
444
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
 
445
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกการบูตของในกล่อง \"ปิดเครื่อง ...\""
 
446
 
 
447
#: kdm-theme.cpp:72
 
448
msgid "Theme"
 
449
msgstr "ชุดตกแต่ง"
 
450
 
 
451
#: kdm-theme.cpp:72
 
452
msgid "Author"
 
453
msgstr "ผู้เขียน"
 
454
 
 
455
#: kdm-theme.cpp:76
 
456
msgid ""
 
457
"This is a list of installed themes.\n"
 
458
"Click the one to be used."
 
459
msgstr ""
 
460
"นี่คือรายการของชุดตกแต่งที่ติดตั้งอยู่\n"
 
461
"คลิกเลือกชุดที่จะใช้"
 
462
 
 
463
#: kdm-theme.cpp:84
 
464
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
 
465
msgstr "นี่คือภาพหน้าจอแสดงว่า KDM จะหน้าตาเป็นอย่างไร"
 
466
 
 
467
#: kdm-theme.cpp:92
 
468
msgid "This contains information about the selected theme."
 
469
msgstr "ตรงนี้จะมีข้อมูลเกี่ยงวกับชุดตกแต่งที่เลือก"
 
470
 
 
471
#: kdm-theme.cpp:96
 
472
msgid "Install &new theme"
 
473
msgstr "ติ&ดตั้งชุดตกแต่งใหม่"
 
474
 
 
475
#: kdm-theme.cpp:97
 
476
msgid "This will install a theme into the theme directory."
 
477
msgstr "นี่จะเป็นการติดตั้งชุดตกแต่งใหม่เข้าไปในไดเร็คทอรีชุดตกแต่ง"
 
478
 
 
479
#: kdm-theme.cpp:101
 
480
msgid "&Remove theme"
 
481
msgstr "ลบชุดตกแต่ง&ออก"
 
482
 
 
483
#: kdm-theme.cpp:102
 
484
msgid "This will remove the selected theme."
 
485
msgstr "นี่จะเป็นการลบชุดตกแต่งที่เลือกออก"
 
486
 
 
487
#: kdm-theme.cpp:106
 
488
msgid "&Get New Themes"
 
489
msgstr "&หาชุดตกแต่งใหม่ๆ"
 
490
 
 
491
#: kdm-theme.cpp:107
 
492
msgid "Get New Themes"
 
493
msgstr "หาชุดตกแต่งใหม่ๆ"
 
494
 
 
495
#: kdm-theme.cpp:120 kdm-users.cpp:93
 
496
#, kde-format
 
497
msgid "Unable to create folder %1"
 
498
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้"
 
499
 
 
500
#: kdm-theme.cpp:192
 
501
#, kde-format
 
502
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
503
msgstr "<qt><strong>ลิขสิทธิ์:</strong> %1<br/></qt>"
 
504
 
 
505
#: kdm-theme.cpp:195
 
506
#, kde-format
 
507
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
 
508
msgstr "<qt><strong>คำอธิบาย:</strong> %1</qt>"
 
509
 
 
510
#: kdm-theme.cpp:207
 
511
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
512
msgstr "ลากหรือพิมพ์ URL ของชุดตกแต่ง"
 
513
 
 
514
#: kdm-theme.cpp:226
 
515
#, kde-format
 
516
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
 
517
msgstr ""
 
518
 
 
519
#: kdm-theme.cpp:228
 
520
#, kde-format
 
521
msgid ""
 
522
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
 
523
"please check that address %1 is correct."
 
524
msgstr ""
 
525
 
 
526
#: kdm-theme.cpp:251
 
527
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
 
528
msgstr ""
 
529
 
 
530
#: kdm-theme.cpp:254
 
531
msgid "Installing KDM themes"
 
532
msgstr ""
 
533
 
 
534
#: kdm-theme.cpp:262
 
535
#, kde-format
 
536
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
537
msgstr ""
 
538
 
 
539
#: kdm-theme.cpp:301
 
540
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#: kdm-theme.cpp:302
 
544
msgid "Remove themes?"
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#: kdm-users.cpp:96
 
548
msgid ""
 
549
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
 
550
msgstr ""
 
551
 
 
552
#: kdm-users.cpp:103
 
553
msgid "System U&IDs"
 
554
msgstr "หมายเลขผู้ใช้ของระบบ"
 
555
 
 
556
#: kdm-users.cpp:104
 
557
#, fuzzy
 
558
#| msgid ""
 
559
#| "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will "
 
560
#| "not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID "
 
561
#| "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden "
 
562
#| "in \"Not hidden\" mode."
 
563
msgid ""
 
564
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
 
565
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
 
566
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
 
567
"\"Inverse selection\" mode."
 
568
msgstr ""
 
569
"ผู้ใช้พร้อมกับหมายเลขผู้ใช้ (เลขแสดงตัวผู้ใช้) ซึ่งอยู่นอกเหนือช่วงนี้ จะไม่ถูกแสดงไว้ในรายการโดย "
 
570
"KDM และในกล่องตั้งค่านี้ ข้อควรจำ ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลกับผู้ใช้ที่มีหมายเลข 0 (ปกติคือ root) "
 
571
"ซึ่งถูกแยกไว้ในโหมด \"ไม่ซ่อน\""
 
572
 
 
573
#: kdm-users.cpp:109
 
574
msgid "Below:"
 
575
msgstr "ตั้งแต่:"
 
576
 
 
577
#: kdm-users.cpp:116
 
578
msgid "Above:"
 
579
msgstr "ถึง:"
 
580
 
 
581
#: kdm-users.cpp:129
 
582
msgid "Users"
 
583
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้"
 
584
 
 
585
#: kdm-users.cpp:130
 
586
msgid "Show list"
 
587
msgstr "แสดงทะเบียนผู้ใช้"
 
588
 
 
589
#: kdm-users.cpp:131
 
590
msgid ""
 
591
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
 
592
"on their name or image rather than typing in their login."
 
593
msgstr ""
 
594
"หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM จะแสดงรายการทะเบียนผู้ใช้ให้เลือก ซึ่งผู้ใช้แค่เพียงคลิ้กที่ชื่อหรือภาพของผู้ใช้ "
 
595
"และกรอกรหัสผ่านก็สามารถเข้าใช้งานได้"
 
596
 
 
597
#: kdm-users.cpp:133
 
598
msgid "Autocompletion"
 
599
msgstr "เติมชื่อให้สมบูรณ์อัตโนมัติ"
 
600
 
 
601
#: kdm-users.cpp:134
 
602
msgid ""
 
603
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
 
604
"they are typed in the line edit."
 
605
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM จะเติมเต็มชื่อผู้ใช้ให้อัตโนมัติเมื่อเริ่มทำการพิมพ์ชื่อผู้ใช้"
 
606
 
 
607
#: kdm-users.cpp:136
 
608
msgid "Inverse selection"
 
609
msgstr "สลับการเลือก"
 
610
 
 
611
#: kdm-users.cpp:137
 
612
msgid ""
 
613
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
 
614
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
 
615
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
 
616
"checked ones."
 
617
msgstr ""
 
618
"ตัวเลือกนี้ใช้ในการสลับการแสดง \"แสดงรายการ\" และ \"เติมชื่อให้สมบูรณ์อัตโนมัติ\" "
 
619
"ที่ถูกเลือกไว้ในรายการ \"เลือกผู้ใช้และกลุ่ม\" หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ "
 
620
"จะมีการเลือกเฉพาะผู้ใช้ที่ถูกกาเท่านั้น หากเลือกตัวเลือกนี้ "
 
621
"จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่ไม่ใช่ผู้ใช้ของระบบ ยกเว้นจะมีการเลือกกาผู้ใช้อยู่"
 
622
 
 
623
#: kdm-users.cpp:141
 
624
msgid "Sor&t users"
 
625
msgstr "เรียงลำดับทะเบียนผู้ใช้"
 
626
 
 
627
#: kdm-users.cpp:142
 
628
msgid ""
 
629
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
 
630
"users are listed in the order they appear in the password file."
 
631
msgstr ""
 
632
"หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM จะเรียงลำดับทะเบียนผู้ใช้ในรายการตามตัวอักษร "
 
633
"ไม่เช่นนั้นจะเรียงลำดับตามที่ปรากฏอยู่ในแฟ้มรหัสผ่านของระบบ"
 
634
 
 
635
#: kdm-users.cpp:159
 
636
msgid "S&elect users and groups:"
 
637
msgstr "เลือกผู้ใช้และกลุ่ม:"
 
638
 
 
639
#: kdm-users.cpp:162
 
640
msgid "Selected Users"
 
641
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ที่เลือกไว้"
 
642
 
 
643
#: kdm-users.cpp:164
 
644
msgid ""
 
645
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
 
646
"Checking a group is like checking all users in that group."
 
647
msgstr ""
 
648
"KDM จะแสดงผู้ใช้ทั้งหมดที่ถูกกา ชื่อที่ขึ้นต้นด้วยเครื่องหมาย '@' จะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ "
 
649
"การเลือกกากลุ่มผู้ใช้ก็หมายถึงการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น"
 
650
 
 
651
#: kdm-users.cpp:171
 
652
#, fuzzy
 
653
#| msgid "Selected Users"
 
654
msgid "Excluded Users"
 
655
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ที่เลือกไว้"
 
656
 
 
657
#: kdm-users.cpp:173
 
658
msgid ""
 
659
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
 
660
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
 
661
msgstr ""
 
662
"KDM จะแสดงผู้ใช้ที่ไม่ถูกเลือกกา และไม่ใช่ผู้ใช้ดภายในของระบบโดยรายการที่มีเครื่องหมาย '@' "
 
663
"นำหน้าจะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ การเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น"
 
664
 
 
665
#: kdm-users.cpp:180
 
666
msgid "User Image Source"
 
667
msgstr "ตำแหน่งภาพของผู้ใช้"
 
668
 
 
669
#: kdm-users.cpp:181
 
670
msgid ""
 
671
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
 
672
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
 
673
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
 
674
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
 
675
"sources are available."
 
676
msgstr ""
 
677
"คุณสามารถกำหนดภาพของผู้ใช้สำหรับให้ KDM แสดงแทนผู้ใช้ได้ที่นี่\"Admin\" "
 
678
"จะมีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ของระบบ ซึ่งนี่เป็นภาพที่คุณตั้งไว้ สำหรับ \"ผู้ใช้\" KDM "
 
679
"จะอ่านแฟ้มภาพจากแฟ้ม $HOME/.face.icon ทั้งสองส่วนนี้ จะแสดงผลเมื่อมีแฟ้มภาพจริงอยู่เท่านั้น"
 
680
 
 
681
#: kdm-users.cpp:185
 
682
msgid "Admin"
 
683
msgstr "แอดมิน"
 
684
 
 
685
#: kdm-users.cpp:186
 
686
msgid "Admin, user"
 
687
msgstr "แอดมิน, ผู้ใช้"
 
688
 
 
689
#: kdm-users.cpp:187
 
690
msgid "User, admin"
 
691
msgstr "ผู้ใช้, แอดมิน"
 
692
 
 
693
#: kdm-users.cpp:188
 
694
msgid "User"
 
695
msgstr "ผู้ใช้"
 
696
 
 
697
#: kdm-users.cpp:202
 
698
msgid "User Images"
 
699
msgstr "ภาพของผู้ใช้"
 
700
 
 
701
#: kdm-users.cpp:204
 
702
msgid "The user the image below belongs to."
 
703
msgstr "ภาพด้านล่างนี้ เป็นของผู้ใช้"
 
704
 
 
705
#: kdm-users.cpp:207
 
706
msgid "User:"
 
707
msgstr "ผู้ใช้"
 
708
 
 
709
#: kdm-users.cpp:216
 
710
msgid "Click or drop an image here"
 
711
msgstr "คลิ้กหรือลากแล้ววางภาพไว้ที่นี่"
 
712
 
 
713
#: kdm-users.cpp:217
 
714
msgid ""
 
715
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
 
716
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
 
717
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
 
718
msgstr ""
 
719
"คุณจะเห็นชื่อและภาพที่กำหนดให้ใช้กับทะเบียนผู้ใช้ที่เลือก ที่นี่ คลิ้กที่ปุ่มภาพ เพื่อเปลี่ยนไปเป็นภาพอื่น ๆ "
 
720
"ตามต้องการ หรือลากภาพจากโปรแกรมอื่น (เช่น จากคอนเควอร์เรอร์ ) มาวางไว้ที่นี่ก็ได้เช่นกัน"
 
721
 
 
722
#: kdm-users.cpp:219
 
723
msgid "Unset"
 
724
msgstr "ไม่ตั้งค่า"
 
725
 
 
726
#: kdm-users.cpp:220
 
727
msgid ""
 
728
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
 
729
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อให้ KDM ใช้ภาพปริยายสำหรับผู้ใช้ที่เลือก"
 
730
 
 
731
#: kdm-users.cpp:322
 
732
msgid "Save image as default image?"
 
733
msgstr "บันทึกภาพเป็นภาพปริยายหรือไม่ ?"
 
734
 
 
735
#: kdm-users.cpp:331
 
736
#, kde-format
 
737
msgid ""
 
738
"There was an error loading the image\n"
 
739
"%1"
 
740
msgstr ""
 
741
"เกิดความผิดพลาดในการบันทึกภาพ\n"
 
742
"%1"
 
743
 
 
744
#: kdm-users.cpp:339
 
745
#, kde-format
 
746
msgid ""
 
747
"There was an error saving the image:\n"
 
748
"%1"
 
749
msgstr ""
 
750
"เกิดความผิดพลาดในการบันทึกภาพ:\n"
 
751
"%1"
 
752
 
 
753
#: main.cpp:78
 
754
#, kde-format
 
755
msgid ""
 
756
"%1 does not appear to be an image file.\n"
 
757
"Please use files with these extensions:\n"
 
758
"%2"
 
759
msgstr ""
 
760
"%1 ไม่น่าจะเป็นแฟ้มภาพ\n"
 
761
"โปรดใช้แฟ้มที่มีนามสกุลเหล่านี้:\n"
 
762
"%2"
 
763
 
 
764
#: main.cpp:99
 
765
msgid "kcmkdm"
 
766
msgstr "kcmkdm"
 
767
 
 
768
#: main.cpp:99
 
769
msgid "KDE Login Manager Config Module"
 
770
msgstr "โมดูลปรับแต่งตัวจัดการการล็อกอินของ KDE"
 
771
 
 
772
#: main.cpp:101
 
773
#, fuzzy
 
774
msgid "(c) 1996 - 2006 The KDM Authors"
 
775
msgstr "(c) 1996 - 2005 กลุ่มผู้เขียน KDM"
 
776
 
 
777
#: main.cpp:103
 
778
msgid "Thomas Tanghus"
 
779
msgstr ""
 
780
 
 
781
#: main.cpp:103
 
782
msgid "Original author"
 
783
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
 
784
 
 
785
#: main.cpp:104
 
786
msgid "Steffen Hansen"
 
787
msgstr ""
 
788
 
 
789
#: main.cpp:105
 
790
msgid "Oswald Buddenhagen"
 
791
msgstr ""
 
792
 
 
793
#: main.cpp:105
 
794
msgid "Current maintainer"
 
795
msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน"
 
796
 
 
797
#: main.cpp:106
 
798
msgid "Stephen Leaf"
 
799
msgstr ""
 
800
 
 
801
#: main.cpp:108
 
802
#, fuzzy
 
803
msgid ""
 
804
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
 
805
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
 
806
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
 
807
"you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE "
 
808
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
 
809
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
 
810
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>General</h2> On "
 
811
"this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and "
 
812
"which language it should use. The language settings made here have no "
 
813
"influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can "
 
814
"configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen "
 
815
"to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for "
 
816
"the dialog based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here "
 
817
"you can specify a theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> "
 
818
"Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and "
 
819
"whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you "
 
820
"can select which users the Login Manager will offer you for logging in."
 
821
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in "
 
822
"automatically, users not needing to provide a password to log in, and other "
 
823
"convenience features.<br/>Note, that these settings are security holes by "
 
824
"their nature, so use them very carefully."
 
825
msgstr ""
 
826
"<h1>จัดการการล็อกอิน</h1> โมดูลนี้ ให้คุณสามารถปรับแต่ง โปรแกรมจัดการการล็อกอินของ KDE "
 
827
"(KDM) ได้ ซึ่งรวมถึงส่วนที่ปรากฎและรู้สึกที่ผู้ใช้จะเห็น เมื่อเลือกการล็อกอิน โปรดจำไว้ว่า "
 
828
"คุณจะให้การเปลี่ยนแปลงนี้มีผล เมื่อคุณเรียกใช้งานโมดูลนี้ ด้วยสิทธิของผู้ดูแลระบบเท่านั้น "
 
829
"หากคุณไม่ได้เรียกใช้ศูนย์ควบคุม KDE ด้วยสิทธิของผู้ดูแลระบบ (ซึ่งมีสิทธิสูงสุด) ให้คลิ้กที่ปุ่ม "
 
830
"<em>แก้ไข</em> เพื่อเรียกใช้สิทธิของผู้ดูแลระบบ ซึ่งจะมีการถามรหัสผ่าน<h2>ลักษณะที่ปรากฎ</h2> "
 
831
"ในหน้านี้ คุณสามารถกำหนดลักษณะที่ปรากฎ ของตัวจัดการการล็อกอิน ภาษา และรูปแบบ GUI ที่ควรใช้ "
 
832
"การตั้งค่าภาษานี้ จะไม่มีผลกับ การตั้งค่าภาษาส่วนตัวของผู้ใช้แต่ละคน<h2>รูปแบบตัวอักษร</"
 
833
"h2>คุณสามารถเลือกรูปแบบตัวอักษร ที่จะใช้กับตัวจัดการการล็อกอินได้ที่นี่ ซึ่งจะมีผลในส่วนที่เป็นข้อความ "
 
834
"<h2>ภาพพื้นหลัง</h2>หากคุณต้องการตั้งค่าภาพพื้นหลัง ให้กับตัวจัดการการล็อกอิน "
 
835
"นี่เป็นส่วนที่จะกำหนดมัน <h2>เซสชัน</h2> คุณสามารถกำหนดประเภทของเซสชัน "
 
836
"ที่จะให้ส่วนจัดการการล็อกอิน แสดงให้ผู้ใช้เลือกสำหรับล็อกอิน และการอนุญาตปิดการทำงาน/รีบูตเครื่อง "
 
837
"<h2>ทะเบียนผู้ใช้</h2> ในหน้านี้ คุณสามารถกำหนดให้ตัวจัดการการล็อกอิน "
 
838
"แสดงทะเบียนผู้ใช้ใดบ้าง<h2>การเข้าใช้งาน</h2> ที่หน้านี้ คุณสามารถกำหนดผู้ใช้ "
 
839
"สำหรับล็อกอินอัตโนมัติ ซึ่งผู้ใช้จะไม่ต้องใส่รหัสผ่านในการล็อกอิน และคุณสมบัติอื่นๆ "
 
840
"ซึ่งเหมาะสำหรับคนขี้เกียจ ;-)"
 
841
 
 
842
#: main.cpp:196
 
843
#, fuzzy
 
844
msgid "General (&1)"
 
845
msgstr "ข้อความทั่วไป:"
 
846
 
 
847
#: main.cpp:202
 
848
msgid "Dialog (&2)"
 
849
msgstr ""
 
850
 
 
851
#: main.cpp:207
 
852
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
 
853
msgstr ""
 
854
 
 
855
#: main.cpp:213
 
856
#, fuzzy
 
857
msgid "Background (&3)"
 
858
msgstr "พื้นหลัง"
 
859
 
 
860
#: main.cpp:218
 
861
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
 
862
msgstr ""
 
863
 
 
864
#: main.cpp:224
 
865
msgid "Theme (&4)"
 
866
msgstr ""
 
867
 
 
868
#: main.cpp:226
 
869
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
 
870
msgstr ""
 
871
 
 
872
#: main.cpp:235
 
873
#, fuzzy
 
874
msgid "Shutdown (&5)"
 
875
msgstr "ปิดเครื่อง"
 
876
 
 
877
#: main.cpp:239
 
878
#, fuzzy
 
879
msgid "Users (&6)"
 
880
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้"
 
881
 
 
882
#: main.cpp:247
 
883
#, fuzzy
 
884
msgid "Convenience (&7)"
 
885
msgstr "การเข้าใช้งาน"
 
886
 
 
887
#: positioner.cpp:96
 
888
msgid ""
 
889
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
 
890
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
 
891
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
 
892
msgstr ""
 
893
 
 
894
#: rc.cpp:1
 
895
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
896
msgid "Your names"
 
897
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
 
898
 
 
899
#: rc.cpp:2
 
900
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
901
msgid "Your emails"
 
902
msgstr "donga_n@yahoo.com"
 
903
 
 
904
#~ msgid "Hidden Users"
 
905
#~ msgstr "ผู้ใช้ที่ซ่อนไว้"