1
# translation of kdmconfig.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
8
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 05:57+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 21:50+1000\n"
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
msgid "E&nable background"
22
msgstr "เปิ&ดใช้พื้นหลัง"
26
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
27
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
28
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
29
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
31
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ KDM ใช้พื้นหลังจากค่าที่ตั้งไว้ทางด้านล่างนี้ หากไม่เปิดใช้งาน "
32
"คุณจะเห็นพื้นหลังซึ่งอาจจะเกิดจากการทำงานของบางโปรแกรม (ซึ่งอาจจะเป็น xsetroot) "
33
"ซึ่งกำหนดเป็นส่วนตัวเลือก Setup= ในแฟ้ม kdmrc (โดยปกติจะเป็น Xsetup)"
37
"<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
40
"<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>โปรดสนใจ<br/"
41
">อ่านเอกสารช่วยเหลือ</big>"
44
msgid "Enable Au&to-Login"
45
msgstr "เปิดใช้การล็อกอินอัตโนมัติ"
49
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
50
"Think twice before enabling this!"
52
"เปิดการใช้งานล็อกอินอัตโนมัติ ซึ่งจะมีผลกับการล็อกอินผ่าน KDM เท่านั้นโปรดคิดให้ถ้วนถี่ "
53
"ก่อนเปิดใช้งานมัน !!"
60
msgid "Select the user to be logged in automatically."
61
msgstr "เลือกทะเบียนผู้ใช้สำหรับการล็อกอินอัตโนมัติจากที่นี่"
70
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
71
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
74
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะมีการล็อคเซสชันที่ใช้อยู่ทันทีที่มันเริ่มการทำงานเรียบร้อยแล้ว "
75
"(แต่ต้องเป็นเซสชันของระบบ KDE เท่านั้น) เพื่อให้มีผู้ใช้ในระบบเพียงคนเดียว "
76
"(เป็นการปิดความสามารถการสลับการล็อกอินเป็นผู้ใช้อื่น)"
79
msgid "Preselect User"
80
msgstr "การเลือกผู้ใช้"
83
msgctxt "preselected user"
89
msgstr "เลือกผู้ใช้ที่ล็อกอินล่าสุด"
93
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
94
"usually used several consecutive times by one user."
96
"เลือกให้เลือกผู้ใช้สำหรับล็อกอินเป็นผู้ใช้ที่เคยเข้าใช้งานล่าสุด "
97
"โดยเหมาะกับการใช้สำหรับการเข้าใช้งานด้วยผู้ใช้เพียงคนเดียวบ่อย ๆ"
101
msgstr "เลือกผู้ใช้ตามที่ระบุ"
105
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
106
"computer is predominantly used by a certain user."
108
"เลือกกำหนดผู้ใช้ล่วงหน้าในกล่องคอมโบด้านล่างนี้ โดยเหมาะกับการใช้บนเครื่องที่มีผู้ใช้ที่ไว้ใจได้"
116
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
117
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
119
"เลือกผู้ใช้ที่ต้องการให้เลือกไว้สำหรับการล็อกอิน ซึ่งกล่องนี้สามารถแก้ไขได้ ดังนั้น "
120
"คุณจะสามารถกำหนดไม่ให้มีการเลือกผู้ใช้ใด ๆ เลยก็ได้ เพื่อป้องกันการบุกรุกเครื่อง"
123
msgid "Focus pass&word"
124
msgstr "เคอร์เซอร์อยู่ที่ช่องรหัสผ่าน"
128
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
129
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
130
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
132
"เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ KDM จะย้ายเคอร์เซอร์ไปรอที่ช่องรหัสผ่าน แทนช่องผู้ใช้ "
133
"ซึ่งจะทำให้สามารถล็อกอินได้เร็วขึ้น หากใช้งานเครื่องโดยเป็นผู้ใช้เดิมบ่อย ๆ"
136
msgid "Enable Password-&Less Logins"
137
msgstr "เปิดใช้การไม่ใช้รหัสผ่านในการล็อกอิน"
141
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
142
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
143
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
145
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ทะเบียนผู้ใช้ที่อยู่ในรายการด้านล่างนี้ จะสามารถเข้าใช้งานระบบได้ "
146
"โดยไม่ต้องกรอกรหัสผ่าน ซึ่งมีผลเฉพาะกับการล็อกอินด้วย KDM เท่านั้น โปรดคิดให้ถ้วนถี่ "
147
"ก่อนเปิดใช้งานมัน !!"
150
msgid "No password re&quired for:"
151
msgstr "ไม่ต้องการใช้รหัสผ่านสำหรับ:"
155
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
156
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
159
"เลือกผู้ใช้ที่คุณต้องการอนุญาตให้ไม่ต้องกรอกรหัสผ่านในการล็อกอิน รายการที่นำหน้าด้วยเครื่องหมาย "
160
"'@' หมายถึงกลุ่มผู้ใช้ หากเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น ๆ"
162
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:90
163
msgid "Miscellaneous"
167
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
168
msgstr "ทำการล็อกอินอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X มีการแครช"
172
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
173
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
174
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
175
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
177
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการล็อกอินเข้าใช้งานเป็นผู้ใช้ที่กำหนดอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X "
178
"เกิดทำงานล้มเหลว ควรจำไว้ว่า นี่อาจเป็นการเปิดช่องโหว่ด้านความปลอดภัยได้ "
179
"หากคุณใช้งานตัวล็อคหน้าจออื่น แทนการใช้งานที่มีใน kdesktop ก็อาจจะทำให้เกิดการล็อกหน้าจอขึ้นได้"
183
msgstr "ข้อความต้อนรับ:"
188
#| "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
189
#| "nice greeting or information about the operating system here.<p>KDM will "
190
#| "substitute the following character pairs with the respective contents:"
191
#| "<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
192
#| "domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
193
#| "domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
194
#| "operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</"
195
#| "li><li>%% -> a single %</li></ul>"
197
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
198
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
199
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
200
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
201
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
202
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
203
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
206
"นี่เป็น \"บรรทัดส่วนหัว\" ของหน้าต่างล็อกอินสำหรับ KDM "
207
"ซึ่งคุณอาจจะกรอกข้อความต้อนรับที่ต้องการได้ที่นี่<p>และ KDM "
208
"จะแสดงหัวเรื่องย่อยโดยการใช้คู่อักขระแทนการแสดงเนื้อหา โดยมีคู่อักขระดังต่อไปนี้:<br><ul><li>%"
209
"d -> การแสดงผลปัจจุบัน</li><li>%h -> ชื่อเครื่อง (และโดเมนถ้ามี)</li><li>%n -> ชื่อโหนด "
210
"โดยทั่วไปมักจะเป็นชื่อเครื่องโดยไม่เติมโดเมน</li><li>%s -> ชื่อระบบปฏิบัติการ</li><li>%r -> "
211
"รุ่นของระบบปฏิบัติการ</li><li>%m -> สถาปัตยกรรมของเครื่อง</li><li>%% -> "
212
"แสดงเครื่องหมาย %</li></ul>"
216
msgstr "พื้นที่แสดงโลโก้:"
233
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
235
msgstr "คุณสามารถเลือกให้แสดงโลโก้ที่กำหนด (ดูด้านล่างนี้), แสดงนาฬิกา หรือไม่มีโลโก้เลย"
243
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
244
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
246
"คลิ้กที่นี่ เพื่อเลือกภาพที่จะให้ KDM แสดงผล คุณสามารถใช้วิธี ลากและวางภาพ มายังปุ่มนี้ได้ (เช่น "
247
"ลากมาจากคอนเควอร์เรอร์)"
251
msgid "Dialog &position:"
257
"There was an error loading the image:\n"
259
"It will not be saved."
261
"เกิดความผิดพลาดในการเรียกใช้แฟ้มภาพ:\n"
263
"มันจะไม่ถูกบันทึก..."
265
#: kdm-dlg.cpp:282 kdm-dlg.cpp:310
267
msgid "Welcome to %s at %n"
268
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s บนเครื่อง %n"
273
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
274
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
276
"<h1>ลักษณะ KDM ที่ปรากฎ</h1> คุณสามารถปรับแต่งลักษณะที่ปรากฎ ของโปรแกรมจัดการการล็อกอิน "
277
"KDM ได้ที่นี่ เช่น เปลี่ยนข้อความต้อนรับ ไอคอน หรืออื่นๆ<p> สำหรับส่วนปรับแต่งที่เกี่ยวข้องของ KDM "
278
"ดูที่แท็บ \"รูปแบบตัวอักษร\" และ \"พื้นหลัง\""
281
msgid "&Use themed greeter"
282
msgstr "ใช้ตัวทักทายที่มีชุดตกแต่ง"
285
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
286
msgstr "เปิดการใช้งานตรงนี้ หากคุณต้องการใช้งานตัวจัดการการล็อกอินที่มีชุดตกแต่ง"
288
#: kdm-gen.cpp:63 kdm-gen.cpp:77 kdm-users.cpp:99
289
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
290
msgstr "<placeholder>ปริยาย</placeholder>"
297
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
298
msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบการแสดงผล ได้ที่นี่ โดยจะถูกใช้กับ KDM เท่านั้น"
302
msgid "Color sche&me:"
306
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
307
msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบชุดสีได้ที่นี่ โดยมันจะถูกใช้กับ KDM เท่านั้น"
316
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
317
"user's personal settings; that will take effect after login."
319
"คุณสามารถเลือกภาษาที่ใช้จะกับ KDM ได้ที่นี่ "
320
"ซึ่งภาษาที่เลือกนี้จะไม่มีผลกับการปรับแต่งภาษาส่วนตัวของคุณ (การปรับแต่งส่วนตัว "
321
"จะมีผลเมื่อผ่านกระบวนการล็อกอินแล้ว)"
325
msgstr "ข้อความทั่วไป:"
329
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
330
"except for the greeting and failure messages."
332
"ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความทั่วไปในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน "
333
"ยกเว้นข้อความต้อนรับและข้อความผิดพลาด"
337
msgid "&Failure font:"
338
msgstr "ข้อความผิดพลาด:"
342
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
344
msgstr "ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความผิดพลาดในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน"
348
msgstr "ข้อความต้อนรับ:"
351
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
352
msgstr "ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความต้อนรับในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน"
355
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
356
msgstr "ใช้การแสดงผลแบบไร้รอยหยักสำหรับตัวอักษร"
360
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
361
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
363
"หากคุณเลือกใช้ตัวเลือกนี้ และเซิร์ฟเวอร์ X มีส่วนขยาย Xft "
364
"จะทำให้ตัวอักษรที่แสดงบนกล่องการล็อกอิน แสดงผลแบบไร้รอยหยัก"
367
msgid "Allow Shutdown"
368
msgstr "การอนุญาตให้ปิดเครื่อง"
374
#: kdm-shut.cpp:49 kdm-shut.cpp:57
378
#: kdm-shut.cpp:50 kdm-shut.cpp:58
380
msgstr "เฉพาะผู้ใช้ root เท่านั้น"
382
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
384
msgstr "ไม่อนุญาตเลย"
392
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
393
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
394
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
395
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
396
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
397
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
399
"คุณสามารถ กำหนดที่จะให้ใครบ้างที่มีสิทธิ์ในการปิดเครื่อง ผ่าน KDM ได้ที่นี่ "
400
"ซึ่งคุณกำหนดการปิดจากภายใน (หน้าจอเครื่อง) และจากระยะไกล โดยค่าต่างๆ คือ:<ul> "
401
"<li><em>ได้ทุกคน:</em> ทุกคนสามารถสั่งปิดเครื่องนี่ได้ โดยผ่านทาง KDM</li> <li><em>เฉพาะ "
402
"root เท่านั้น:</em> KDM จะอนุญาตให้เฉพาะ root เท่านั้น ที่มีสิทธิ์ปิดเครื่อง "
403
"โดยจะมีการถามรหัสผ่าน root ก่อนที่จะปิด</li> <li><em>ไม่อนุญาตเลย:</em> ไม่อนุญาตให้ผู้ใด "
404
"สามารถสั่งปิดเครื่อง ผ่านทาง KDM ได้</li></ul>"
415
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
416
msgstr "คำสั่งที่ใช้สั่งให้ระบบ ทำการปิดเครื่อง โดยทั่วไปจะเป็น: /sbin/halt"
420
msgstr "บูตเครื่องใหม่:"
423
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
424
msgstr "คำสั่งที่ใช้สั่งให้ระบบ ทำการบูตเครื่องใหม่ โดยทั่วไปจะเป็น: /sbin/reboot"
427
msgctxt "boot manager"
433
msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต Grub"
437
msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต Lilo"
440
msgid "Boot manager:"
441
msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต:"
444
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
445
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกการบูตของในกล่อง \"ปิดเครื่อง ...\""
457
"This is a list of installed themes.\n"
458
"Click the one to be used."
460
"นี่คือรายการของชุดตกแต่งที่ติดตั้งอยู่\n"
461
"คลิกเลือกชุดที่จะใช้"
464
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
465
msgstr "นี่คือภาพหน้าจอแสดงว่า KDM จะหน้าตาเป็นอย่างไร"
468
msgid "This contains information about the selected theme."
469
msgstr "ตรงนี้จะมีข้อมูลเกี่ยงวกับชุดตกแต่งที่เลือก"
472
msgid "Install &new theme"
473
msgstr "ติ&ดตั้งชุดตกแต่งใหม่"
476
msgid "This will install a theme into the theme directory."
477
msgstr "นี่จะเป็นการติดตั้งชุดตกแต่งใหม่เข้าไปในไดเร็คทอรีชุดตกแต่ง"
480
msgid "&Remove theme"
481
msgstr "ลบชุดตกแต่ง&ออก"
484
msgid "This will remove the selected theme."
485
msgstr "นี่จะเป็นการลบชุดตกแต่งที่เลือกออก"
488
msgid "&Get New Themes"
489
msgstr "&หาชุดตกแต่งใหม่ๆ"
492
msgid "Get New Themes"
493
msgstr "หาชุดตกแต่งใหม่ๆ"
495
#: kdm-theme.cpp:120 kdm-users.cpp:93
497
msgid "Unable to create folder %1"
498
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้"
502
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
503
msgstr "<qt><strong>ลิขสิทธิ์:</strong> %1<br/></qt>"
507
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
508
msgstr "<qt><strong>คำอธิบาย:</strong> %1</qt>"
511
msgid "Drag or Type Theme URL"
512
msgstr "ลากหรือพิมพ์ URL ของชุดตกแต่ง"
516
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
522
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
523
"please check that address %1 is correct."
527
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
531
msgid "Installing KDM themes"
536
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
540
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
544
msgid "Remove themes?"
549
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
554
msgstr "หมายเลขผู้ใช้ของระบบ"
559
#| "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will "
560
#| "not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID "
561
#| "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden "
562
#| "in \"Not hidden\" mode."
564
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
565
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
566
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
567
"\"Inverse selection\" mode."
569
"ผู้ใช้พร้อมกับหมายเลขผู้ใช้ (เลขแสดงตัวผู้ใช้) ซึ่งอยู่นอกเหนือช่วงนี้ จะไม่ถูกแสดงไว้ในรายการโดย "
570
"KDM และในกล่องตั้งค่านี้ ข้อควรจำ ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลกับผู้ใช้ที่มีหมายเลข 0 (ปกติคือ root) "
571
"ซึ่งถูกแยกไว้ในโหมด \"ไม่ซ่อน\""
583
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้"
587
msgstr "แสดงทะเบียนผู้ใช้"
591
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
592
"on their name or image rather than typing in their login."
594
"หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM จะแสดงรายการทะเบียนผู้ใช้ให้เลือก ซึ่งผู้ใช้แค่เพียงคลิ้กที่ชื่อหรือภาพของผู้ใช้ "
595
"และกรอกรหัสผ่านก็สามารถเข้าใช้งานได้"
598
msgid "Autocompletion"
599
msgstr "เติมชื่อให้สมบูรณ์อัตโนมัติ"
603
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
604
"they are typed in the line edit."
605
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM จะเติมเต็มชื่อผู้ใช้ให้อัตโนมัติเมื่อเริ่มทำการพิมพ์ชื่อผู้ใช้"
608
msgid "Inverse selection"
609
msgstr "สลับการเลือก"
613
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
614
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
615
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
618
"ตัวเลือกนี้ใช้ในการสลับการแสดง \"แสดงรายการ\" และ \"เติมชื่อให้สมบูรณ์อัตโนมัติ\" "
619
"ที่ถูกเลือกไว้ในรายการ \"เลือกผู้ใช้และกลุ่ม\" หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ "
620
"จะมีการเลือกเฉพาะผู้ใช้ที่ถูกกาเท่านั้น หากเลือกตัวเลือกนี้ "
621
"จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่ไม่ใช่ผู้ใช้ของระบบ ยกเว้นจะมีการเลือกกาผู้ใช้อยู่"
625
msgstr "เรียงลำดับทะเบียนผู้ใช้"
629
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
630
"users are listed in the order they appear in the password file."
632
"หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM จะเรียงลำดับทะเบียนผู้ใช้ในรายการตามตัวอักษร "
633
"ไม่เช่นนั้นจะเรียงลำดับตามที่ปรากฏอยู่ในแฟ้มรหัสผ่านของระบบ"
636
msgid "S&elect users and groups:"
637
msgstr "เลือกผู้ใช้และกลุ่ม:"
640
msgid "Selected Users"
641
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ที่เลือกไว้"
645
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
646
"Checking a group is like checking all users in that group."
648
"KDM จะแสดงผู้ใช้ทั้งหมดที่ถูกกา ชื่อที่ขึ้นต้นด้วยเครื่องหมาย '@' จะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ "
649
"การเลือกกากลุ่มผู้ใช้ก็หมายถึงการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น"
653
#| msgid "Selected Users"
654
msgid "Excluded Users"
655
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ที่เลือกไว้"
659
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
660
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
662
"KDM จะแสดงผู้ใช้ที่ไม่ถูกเลือกกา และไม่ใช่ผู้ใช้ดภายในของระบบโดยรายการที่มีเครื่องหมาย '@' "
663
"นำหน้าจะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ การเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น"
666
msgid "User Image Source"
667
msgstr "ตำแหน่งภาพของผู้ใช้"
671
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
672
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
673
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
674
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
675
"sources are available."
677
"คุณสามารถกำหนดภาพของผู้ใช้สำหรับให้ KDM แสดงแทนผู้ใช้ได้ที่นี่\"Admin\" "
678
"จะมีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ของระบบ ซึ่งนี่เป็นภาพที่คุณตั้งไว้ สำหรับ \"ผู้ใช้\" KDM "
679
"จะอ่านแฟ้มภาพจากแฟ้ม $HOME/.face.icon ทั้งสองส่วนนี้ จะแสดงผลเมื่อมีแฟ้มภาพจริงอยู่เท่านั้น"
687
msgstr "แอดมิน, ผู้ใช้"
691
msgstr "ผู้ใช้, แอดมิน"
699
msgstr "ภาพของผู้ใช้"
702
msgid "The user the image below belongs to."
703
msgstr "ภาพด้านล่างนี้ เป็นของผู้ใช้"
710
msgid "Click or drop an image here"
711
msgstr "คลิ้กหรือลากแล้ววางภาพไว้ที่นี่"
715
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
716
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
717
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
719
"คุณจะเห็นชื่อและภาพที่กำหนดให้ใช้กับทะเบียนผู้ใช้ที่เลือก ที่นี่ คลิ้กที่ปุ่มภาพ เพื่อเปลี่ยนไปเป็นภาพอื่น ๆ "
720
"ตามต้องการ หรือลากภาพจากโปรแกรมอื่น (เช่น จากคอนเควอร์เรอร์ ) มาวางไว้ที่นี่ก็ได้เช่นกัน"
728
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
729
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อให้ KDM ใช้ภาพปริยายสำหรับผู้ใช้ที่เลือก"
732
msgid "Save image as default image?"
733
msgstr "บันทึกภาพเป็นภาพปริยายหรือไม่ ?"
738
"There was an error loading the image\n"
741
"เกิดความผิดพลาดในการบันทึกภาพ\n"
747
"There was an error saving the image:\n"
750
"เกิดความผิดพลาดในการบันทึกภาพ:\n"
756
"%1 does not appear to be an image file.\n"
757
"Please use files with these extensions:\n"
760
"%1 ไม่น่าจะเป็นแฟ้มภาพ\n"
761
"โปรดใช้แฟ้มที่มีนามสกุลเหล่านี้:\n"
769
msgid "KDE Login Manager Config Module"
770
msgstr "โมดูลปรับแต่งตัวจัดการการล็อกอินของ KDE"
774
msgid "(c) 1996 - 2006 The KDM Authors"
775
msgstr "(c) 1996 - 2005 กลุ่มผู้เขียน KDM"
778
msgid "Thomas Tanghus"
782
msgid "Original author"
783
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
786
msgid "Steffen Hansen"
790
msgid "Oswald Buddenhagen"
794
msgid "Current maintainer"
795
msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน"
804
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
805
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
806
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
807
"you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE "
808
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
809
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
810
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>General</h2> On "
811
"this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and "
812
"which language it should use. The language settings made here have no "
813
"influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can "
814
"configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen "
815
"to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for "
816
"the dialog based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here "
817
"you can specify a theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> "
818
"Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and "
819
"whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you "
820
"can select which users the Login Manager will offer you for logging in."
821
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in "
822
"automatically, users not needing to provide a password to log in, and other "
823
"convenience features.<br/>Note, that these settings are security holes by "
824
"their nature, so use them very carefully."
826
"<h1>จัดการการล็อกอิน</h1> โมดูลนี้ ให้คุณสามารถปรับแต่ง โปรแกรมจัดการการล็อกอินของ KDE "
827
"(KDM) ได้ ซึ่งรวมถึงส่วนที่ปรากฎและรู้สึกที่ผู้ใช้จะเห็น เมื่อเลือกการล็อกอิน โปรดจำไว้ว่า "
828
"คุณจะให้การเปลี่ยนแปลงนี้มีผล เมื่อคุณเรียกใช้งานโมดูลนี้ ด้วยสิทธิของผู้ดูแลระบบเท่านั้น "
829
"หากคุณไม่ได้เรียกใช้ศูนย์ควบคุม KDE ด้วยสิทธิของผู้ดูแลระบบ (ซึ่งมีสิทธิสูงสุด) ให้คลิ้กที่ปุ่ม "
830
"<em>แก้ไข</em> เพื่อเรียกใช้สิทธิของผู้ดูแลระบบ ซึ่งจะมีการถามรหัสผ่าน<h2>ลักษณะที่ปรากฎ</h2> "
831
"ในหน้านี้ คุณสามารถกำหนดลักษณะที่ปรากฎ ของตัวจัดการการล็อกอิน ภาษา และรูปแบบ GUI ที่ควรใช้ "
832
"การตั้งค่าภาษานี้ จะไม่มีผลกับ การตั้งค่าภาษาส่วนตัวของผู้ใช้แต่ละคน<h2>รูปแบบตัวอักษร</"
833
"h2>คุณสามารถเลือกรูปแบบตัวอักษร ที่จะใช้กับตัวจัดการการล็อกอินได้ที่นี่ ซึ่งจะมีผลในส่วนที่เป็นข้อความ "
834
"<h2>ภาพพื้นหลัง</h2>หากคุณต้องการตั้งค่าภาพพื้นหลัง ให้กับตัวจัดการการล็อกอิน "
835
"นี่เป็นส่วนที่จะกำหนดมัน <h2>เซสชัน</h2> คุณสามารถกำหนดประเภทของเซสชัน "
836
"ที่จะให้ส่วนจัดการการล็อกอิน แสดงให้ผู้ใช้เลือกสำหรับล็อกอิน และการอนุญาตปิดการทำงาน/รีบูตเครื่อง "
837
"<h2>ทะเบียนผู้ใช้</h2> ในหน้านี้ คุณสามารถกำหนดให้ตัวจัดการการล็อกอิน "
838
"แสดงทะเบียนผู้ใช้ใดบ้าง<h2>การเข้าใช้งาน</h2> ที่หน้านี้ คุณสามารถกำหนดผู้ใช้ "
839
"สำหรับล็อกอินอัตโนมัติ ซึ่งผู้ใช้จะไม่ต้องใส่รหัสผ่านในการล็อกอิน และคุณสมบัติอื่นๆ "
840
"ซึ่งเหมาะสำหรับคนขี้เกียจ ;-)"
845
msgstr "ข้อความทั่วไป:"
852
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
857
msgid "Background (&3)"
861
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
869
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
874
msgid "Shutdown (&5)"
880
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้"
884
msgid "Convenience (&7)"
885
msgstr "การเข้าใช้งาน"
889
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
890
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
891
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
895
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
897
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
900
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
902
msgstr "donga_n@yahoo.com"
904
#~ msgid "Hidden Users"
905
#~ msgstr "ผู้ใช้ที่ซ่อนไว้"