1
# translation of kcminfo.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
8
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 06:19+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-23 15:23+1100\n"
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
22
msgstr "บางทีระบบนี้ยังไม่ได้รับการสนับสนุนอย่างสมบูรณ์ :-("
30
msgid "(Default Screen)"
31
msgstr "(จอภาพปริยาย)"
39
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
40
msgstr "%1 x %2 พิกเซล (%3 x %4 มม)"
49
msgstr "%1 x %2 จุดต่อนิ้ว"
54
msgstr "ความลึกสี (%1)"
57
msgid "Root Window ID"
58
msgstr "หมายเลขหน้าต่างราก"
61
msgid "Depth of Root Window"
62
msgstr "ความลึกของหน้าต่างราก"
75
msgid "Number of Colormaps"
76
msgstr "จำนวนของตารางสี"
80
msgid "minimum %1, maximum %2"
81
msgstr "น้อยที่สุด %1, มากที่สุด %2"
84
msgid "Default Colormap"
85
msgstr "ตารางสีโดยปริยาย"
88
msgid "Default Number of Colormap Cells"
89
msgstr "จำนวนเซลล์ของตารางสีโดยปริยาย"
92
msgid "Preallocated Pixels"
93
msgstr "พิกเซลที่จองไว้"
97
msgid "Black %1, White %2"
98
msgstr "ดำ %1, ขาว %2"
114
msgstr "เมื่อมีการแมพ"
118
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
119
msgstr "เรียกคืนพื้นหลัง: %1, บันทึกส่วนที่อยู่ด้านล่าง: %2"
122
msgid "Largest Cursor"
123
msgstr "เคอร์เซอร์ใหญ่สุด"
130
msgid "Current Input Event Mask"
131
msgstr "บังเหตุการณ์ข้อมูลนำเข้าในปัจจุบัน"
136
msgstr "เหตุการณ์ = %1"
148
msgid "Unknown Order %1"
149
msgstr "ไม่รู้จักลำดับ %1"
154
msgid_plural "%1 Bits"
166
#: info.cpp:266 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
167
#: info_linux.cpp:129 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68 opengl.cpp:629
171
#: info.cpp:267 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
172
#: info_linux.cpp:130 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
173
#: info_solaris.cpp:688 opengl.cpp:630
178
msgid "Server Information"
179
msgstr "ข้อมูลของเซิร์ฟเวอร์"
181
#: info.cpp:276 opengl.cpp:632
182
msgid "Name of the Display"
183
msgstr "ชื่อของระบบแสดงผล"
186
msgid "Vendor String"
190
msgid "Vendor Release Number"
191
msgstr "รีลีสของเวนเดอร์"
194
msgid "Version Number"
198
msgid "Available Screens"
202
msgid "Supported Extensions"
203
msgstr "ส่วนขยายที่สนับสนุน"
206
msgid "Supported Pixmap Formats"
207
msgstr "ประเภทบิตแมพที่สนับสนุน"
211
msgid "Pixmap Format #%1"
212
msgstr "ประเภทบิตแมพ #%1"
216
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
217
msgstr "%1 บิตต่อพิกเซล, บิตสี: %2 บิต, ค่าสแกนไลน์: %3"
220
msgid "Maximum Request Size"
221
msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่ร้องขอ"
224
msgid "Motion Buffer Size"
225
msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์ของการเคลื่อนไหว"
244
msgid "Image Byte Order"
245
msgstr "ลำดับไบต์ของภาพ"
249
msgid "No information available about %1."
250
msgstr "ไม่มีรายละเอียดเกี่ยวกับ %1!"
254
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
255
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
256
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
259
"<h1>ข้อมูลรายละเอียดระบบ</h1> โมดูลรายละเอียดทั้งหมด จะแสดงรายละเอียดต่างๆ "
260
"ระบบฮาร์ดแวร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ ซึ่งอาจไม่มีโมดูลที่ครอบคลุมกับบางฮาร์ดแวร์ "
261
"หรือระบบปฏิบัติการของคุณ"
263
#: info.cpp:410 memory.cpp:103
268
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
269
msgstr "โมดูลแสดงรายละเอียดของระบบ KDE"
271
#: info.cpp:413 memory.cpp:106
272
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
273
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1998 - 2002 Helge Deller"
275
#: info.cpp:415 memory.cpp:108
277
msgstr "Helge Deller"
280
msgid "This list displays system information on the selected category."
281
msgstr "รายการในนี้ แสดงถึงรายละเอียดของระบบตามหัวข้อที่คุณเลือก"
299
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:332
300
#: info_linux.cpp:440
304
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:279 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:470
305
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:277 info_openbsd.cpp:197
306
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:185 opengl.cpp:477
310
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:280 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:471
311
#: info_netbsd.cpp:278 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:186
313
msgstr "จุดที่เมานท์"
315
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:281 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:472
316
#: info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:187
318
msgstr "ชนิดระบบไฟล์"
320
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:473 info_netbsd.cpp:280
321
#: info_solaris.cpp:188
325
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:474 info_netbsd.cpp:281
326
#: info_solaris.cpp:191
328
msgstr "ขนาดที่เหลือ"
330
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
336
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
337
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
341
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
342
msgstr "CPU %1: %2, ไม่ทราบความเร็ว"
346
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
349
"ไม่สามารถร้องขอระบบเสียงของคุณได้ เนื่องจาก /dev/sndstat ยังไม่มีอยู่หรืออาจจะ อ่านไม่ได้"
353
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
354
msgstr "ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย SCSI ได้: ไม่พบโปรแกรม /sbin/camcontrol"
358
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
360
"ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย SCSI ได้: โปรแกรม /sbin/camcontrol ไม่สามารถประมวลผลได้"
364
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
365
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรมที่จะร้องขอข้อมูล PCI ในระบบคุณได้"
369
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
370
msgstr "ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย PCI ได้: ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้"
373
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
374
msgstr "ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย PCI ได้ โดยอาจจะต้องใช้สิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ"
377
msgid "Could not check filesystem info: "
378
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบข้อมูลระบบแฟ้มได้: "
380
#: info_fbsd.cpp:282 info_linux.cpp:475 info_openbsd.cpp:283
381
#: info_solaris.cpp:195
382
msgid "Mount Options"
383
msgstr "ตัวเลือกการเมานท์"
386
msgid "PA-RISC Processor"
387
msgstr "โปรเซสเซอร์แบบ PA-RISC"
390
msgid "PA-RISC Revision"
391
msgstr "รุ่นของ PA-RISC"
394
msgid "Could not get Information."
395
msgstr "ไม่สามารถหารายละเอียดได้"
406
msgid "Machine Identification Number"
407
msgstr "หมายเลขเครื่อง"
409
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:620
414
msgid "Number of Active Processors"
415
msgstr "จำนวนของโปรเซสเซอร์ที่ทำงานอยู่"
419
msgstr "สัญญาณนาฬิกาของ CPU"
421
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:82
423
msgstr "เมกะเฮิร์ตซ์"
430
msgid "CPU Architecture"
431
msgstr "สถาปัตยกรรมของหน่วยประมวลผล"
442
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
443
msgstr "หน่วยประมวลผลเลขทศนิยม (FPU)"
446
msgid "Total Physical Memory"
447
msgstr "หน่วยความจำทางกายภาพทั้งหมด"
454
msgid "Size of One Page"
455
msgstr "ขนาดของหนึ่งเพจ"
459
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
460
msgstr "การสนับสนุนระบบเสียง (Alib) ไม่ได้ให้ถูกใช้งาน ตั้งแต่ตอนที่ปรับแต่งและคอมไพล์เคอร์เนล"
463
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
464
msgstr "ไม่สามารถเปิดเซิร์ฟเวอร์ระบบเสียง (Alib) ได้ !"
468
msgstr "ชื่อระบบเสียง"
470
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:476 opengl.cpp:486
476
msgstr "รุ่นของ Alib"
479
msgid "Protocol Revision"
480
msgstr "รุ่นของโปรโตคอล"
483
msgid "Vendor Number"
484
msgstr "หมายเลขผู้ผลิต"
495
msgid "ALSBFirst (LSB)"
496
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
499
msgid "AMSBFirst (MSB)"
500
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
503
msgid "Invalid Byteorder."
504
msgstr "ลำดับไบต์ไม่ถูกต้อง !"
511
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
512
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
515
msgid "AMostSignificant (MSB)"
516
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
519
msgid "Invalid Bitorder."
520
msgstr "ลำดับบิตไม่ถูกต้อง !"
524
msgstr "รูปแบบข้อมูล"
527
msgid "Sampling Rates"
528
msgstr "อัตราการสุ่มข้อมูล"
531
msgid "Input Sources"
532
msgstr "นำเข้าจากอุปกรณ์"
535
msgid "Mono-Microphone"
536
msgstr "ไมโครโฟนแบบโมโน"
539
msgid "Mono-Auxiliary"
540
msgstr "อุปกรณ์ภายนอกแบบโมโน"
543
msgid "Left-Microphone"
544
msgstr "ไมโครโฟนด้านซ้าย"
547
msgid "Right-Microphone"
548
msgstr "ไมโครโฟนด้านขวา"
551
msgid "Left-Auxiliary"
552
msgstr "อุปกรณ์ภายนอกด้านซ้าย"
555
msgid "Right-Auxiliary"
556
msgstr "อุปกรณ์ภายนอกด้านขวา"
559
msgid "Input Channels"
560
msgstr "ช่องสัญญาณนำเข้า"
562
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
564
msgstr "ช่องสัญญาณโมโน"
566
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
568
msgstr "ช่องสัญญาณด้านซ้าย"
570
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
571
msgid "Right-Channel"
572
msgstr "ช่องสัญญาณด้านขวา"
575
msgid "Output Destinations"
576
msgstr "อุปกรณ์ที่จะให้เสียงออก"
579
msgid "Mono-InternalSpeaker"
580
msgstr "ลำโพงภายในแบบโมโน"
587
msgid "Left-InternalSpeaker"
588
msgstr "ลำโพงภายในด้านซ้าย"
591
msgid "Right-InternalSpeaker"
592
msgstr "ลำโพงภายในด้านขวา"
596
msgstr "แจ็คด้านซ้าย"
603
msgid "Output Channels"
604
msgstr "ช่องสัญญาณส่งออก"
611
msgid "Input Gain Limits"
612
msgstr "จำกัดการขยายสัญญาณเข้า"
615
msgid "Output Gain Limits"
616
msgstr "จำกัดการขยายสัญญาณส่งออก"
619
msgid "Monitor Gain Limits"
620
msgstr "จำกัดการขยายสัญญาณมอนิเตอร์"
623
msgid "Gain Restricted"
624
msgstr "ห้ามใช้การขยาย"
639
msgid "Stream Port (decimal)"
640
msgstr "พอร์ตสตรีม (ฐานสิบ)"
643
msgid "Ev Buffer Size"
644
msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์ Ev"
650
#: info_linux.cpp:145 main.cpp:67
654
#: info_linux.cpp:146 info_linux.cpp:190
658
#: info_linux.cpp:189
662
#: info_linux.cpp:213 main.cpp:79
666
#: info_linux.cpp:214
670
#: info_linux.cpp:215
674
#: info_linux.cpp:227
675
msgid "Character Devices"
676
msgstr "อุปกรณ์คาแรคเตอร์"
678
#: info_linux.cpp:231
679
msgid "Block Devices"
680
msgstr "อุปกรณ์บล็อก"
682
#: info_linux.cpp:260
683
msgid "Miscellaneous Devices"
684
msgstr "อุปกรณ์เบ็ดเตล็ด"
686
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
690
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
691
msgid "No PCI devices found."
692
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์แบบ PCI"
694
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
695
msgid "No I/O port devices found."
696
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์แบบพอร์ต I/O"
698
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
699
msgid "No audio devices found."
700
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ระบบเสียง"
702
#: info_netbsd.cpp:245 info_openbsd.cpp:262
703
msgid "No SCSI devices found."
704
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์แบบ SCSI"
706
#: info_netbsd.cpp:282
708
msgstr "Node ทั้งหมด"
710
#: info_netbsd.cpp:283
712
msgstr "Node ที่ไม่ได้ใช้"
714
#: info_netbsd.cpp:284
718
#: info_openbsd.cpp:275
719
msgid "Unable to run /sbin/mount."
720
msgstr "ไม่สามารถเรียกให้ /sbin/mount ทำงานได้"
724
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
725
msgstr "เคอร์เนลตั้งมาสำหรับใช้กับหน่วยประมวลผล %1 ตัว"
734
msgid "Device Name: %1"
735
msgstr "ชื่ออุปกรณ์: %1"
739
msgid "Manufacturer: %1"
742
#: info_solaris.cpp:79
746
#: info_solaris.cpp:80
750
#: info_solaris.cpp:81
754
#: info_solaris.cpp:83
758
#: info_solaris.cpp:194
762
#: info_solaris.cpp:462
766
#: info_solaris.cpp:464
767
msgid "character special"
768
msgstr "อุปกรณ์คาแรคเตอร์พิเศษ"
770
#: info_solaris.cpp:465
771
msgid "block special"
774
#: info_solaris.cpp:467
778
#: info_solaris.cpp:472
780
msgstr "หมายเลขหลัก/หมายเลขรอง:"
782
#: info_solaris.cpp:542
786
#: info_solaris.cpp:611
788
msgstr "ชื่อไดรเวอร์:"
790
#: info_solaris.cpp:613
791
msgid "(driver not attached)"
792
msgstr "(ไม่ได้แนบไดรเวอร์มา)"
794
#: info_solaris.cpp:616
795
msgid "Binding Name:"
796
msgstr "ชื่อการ Bind:"
798
#: info_solaris.cpp:630
799
msgid "Compatible Names:"
800
msgstr "ชื่อที่เข้ากันได้:"
802
#: info_solaris.cpp:633
803
msgid "Physical Path:"
804
msgstr "พาธทางกายภาพ:"
806
#: info_solaris.cpp:639
810
#: info_solaris.cpp:651
814
#: info_solaris.cpp:653
818
#: info_solaris.cpp:662
822
#: info_solaris.cpp:687
823
msgid "Device Information"
824
msgstr "รายละเอียดอุปกรณ์"
832
msgstr "อินเตอร์รัพต์"
848
msgstr "อุปกรณ์ SCSI"
856
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ X"
878
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
879
msgstr "โมดูล แสดงรายละเอียดหน่วยความจำของ KDE"
882
msgid "Not available."
886
msgid "Total physical memory:"
887
msgstr "หน่วยความจำทางกายภาพทั้งหมด:"
890
msgid "Free physical memory:"
891
msgstr "หน่วยความจำที่เหลือ:"
894
msgid "Shared memory:"
895
msgstr "หน่วยความจำที่ใช้ร่วมกัน:"
898
msgid "Disk buffers:"
899
msgstr "บัฟเฟอร์ของดิสก์:"
902
msgid "Active memory:"
903
msgstr "หน่วยความจำที่แอ็กทีฟ:"
906
msgid "Inactive memory:"
907
msgstr "หน่วยความจำที่ไม่แอ็กทีฟ:"
911
msgstr "แคชของดิสก์:"
914
msgid "Total swap memory:"
915
msgstr "หน่วยความจำเสมือนทั้งหมด:"
918
msgid "Free swap memory:"
919
msgstr "หน่วยความจำเสมือนที่เหลือ:"
923
msgstr "หน่วยความจำรวมทั้งหมด"
927
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
928
"memory</b> in your system."
930
"กราฟนี้จะบอกภาพรวมของ "
931
"<b>จำนวนทั้งหมดของหน่วยความจำทางกายภาพและหน่วยความจำเสมือนรวมกัน</b> ในระบบของคุณ "
934
msgid "Physical Memory"
935
msgstr "หน่วยความจำหลัก"
939
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
940
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
941
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
942
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
943
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
944
"your system is well configured.</p>"
946
"กราฟนี้จะบอกถึงภาพรวมของ <b>การใช้งานหน่วยความจำหลัก</b> ในระบบของคุณ "
947
"<p>ระบบปฎิบัติการส่วนใหญ่ (รวมถึง Linux ด้วย) จะใช้หน่วยความจำหลักที่มีให้มากที่สุด "
948
"เท่าที่จะเป็นไปได้ ทำเป็นที่พักข้อมูลจากดิสก์ เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและความเร็วของระบบ</p> "
949
"<p>หมายความว่าหากคุณมี <b>หน่วยความจำที่ไม่ได้ใช้</b> เหลืออยู่น้อย ในขณะที่มี "
950
"<b>หน่วยความจำพักข้อมูลจากดิสก์</b> ขนาดใหญ่ แสดงว่าระบบของคุณได้รับการปรับแต่งที่ดีแล้ว </p>"
954
msgstr "พื้นที่หน่วยความจำเสมือน"
958
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It "
959
"will be used on demand and is provided through one or more swap partitions "
960
"and/or swap files.</p>"
962
"พื้นที่สวอปคือ <b>หน่วยความจำเสมือน</b> ที่มีอยู่ในระบบ <p>สวอปนี้จะถูกใช้ตามความต้องการ "
963
"และมาจากพาร์ติชั่นและ/หรือแฟ้มที่ตั้งให้ทำงานเป็นสวอป</p>"
967
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
968
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
969
"overview of the physical and virtual used memory."
971
"<h1>ข้อมูลของหน่วยความจำ</h1> ส่วนนี้ แสดงถึงการใช้งานหน่วยความจำในปัจจุบัน ของระบบของคุณ "
972
"โดยค่าต่างๆ จะถูกปรับปรุงให้เป็นไปตามความเป็นจริง และให้คุณได้ดูภาพรวม ของหน่วยความจำจริง "
973
"และหน่วยความจำแบบเสมือน"
986
msgid "Application Data"
987
msgstr "ข้อมูลแอพพลิเคชัน"
991
msgstr "บัฟเฟอร์ของดิสก์"
998
msgid "Free Physical Memory"
999
msgstr "หน่วยความจำหลักที่เหลือ"
1001
#: memory.cpp:432 memory.cpp:452
1003
msgstr "ใช้หน่วยความจำเสมือนไป"
1007
msgstr "หน่วยความจำเสมือนที่เหลือ"
1010
msgid "Used Physical Memory"
1011
msgstr "ใช้หน่วยความจำหลักไป"
1014
msgid "Total Free Memory"
1015
msgstr "หน่วยความจำที่เหลือทั้งหมด"
1018
msgid "Max. number of light sources"
1019
msgstr "จำนวนสูงสุดของแหล่งให้แสง"
1022
msgid "Max. number of clipping planes"
1023
msgstr "จำนวนสูงสุดของระนาบ"
1026
msgid "Max. pixel map table size"
1027
msgstr "ขนาดสูงสุดของตารางแมพพิกเซล"
1031
msgid "Max. display list nesting level"
1032
msgstr "ระดับการแสดงผลซ้อนกันสูงสุด"
1035
msgid "Max. evaluator order"
1036
msgstr "ลำดับตัวประเมินสูงสุด"
1039
msgid "Max. recommended vertex count"
1040
msgstr "จำนวนมุมสูงสุดที่แนะนำ"
1043
msgid "Max. recommended index count"
1044
msgstr "จำนวนดัชนีสูงสุดที่แนะนำ"
1047
msgid "Occlusion query counter bits"
1048
msgstr "จำนวนบิตของการเรียกข้อมูลการบังวัตถุ"
1051
msgid "Max. vertex blend matrices"
1052
msgstr "แมทริกซ์การผสมมุมสูงสุด"
1055
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
1056
msgstr "ขนาดจานสีของแมทริกซ์การผสมมุมสูงสุด"
1059
msgid "Max. texture size"
1060
msgstr "ขนาดของพื้นผิวสูงสุด"
1063
msgid "Num. of texture units"
1064
msgstr "จำนวนของหน่วยสร้างพื้นผิว"
1067
msgid "Max. 3D texture size"
1068
msgstr "ขนาดพื้นผิว 3 มิติสูงสุด"
1071
msgid "Max. cube map texture size"
1072
msgstr "ขนาดสูงสุดของเท็กเจอร์ลูกบาศก์"
1075
msgid "Max. rectangular texture size"
1076
msgstr "ขนาดสูงสุดของเท็กเจอร์สี่เหลี่ยม"
1079
msgid "Max. texture LOD bias"
1080
msgstr "แนวเอียงสูงสุดของ LOD"
1083
msgid "Max. anisotropy filtering level"
1084
msgstr "ระดับการกรองแบบ anisotropy สูงสุด"
1087
msgid "Num. of compressed texture formats"
1088
msgstr "จำนวนของรูปแบบเท็กเจอร์แบบบีบอัด"
1091
msgid "Max. viewport dimensions"
1092
msgstr "ขนาดสูงสุดของการแสดงผล"
1095
msgid "Subpixel bits"
1096
msgstr "บิตของพิกเซลย่อย"
1099
msgid "Aux. buffers"
1100
msgstr "บัฟเฟอร์ภายนอก"
1103
msgid "Frame buffer properties"
1104
msgstr "คุณสมบัติของเฟรมบัฟเฟอร์"
1108
msgstr "การใส่พื้นผิว"
1111
msgid "Various limits"
1112
msgstr "ข้อจำกัดต่างๆ"
1115
msgid "Points and lines"
1119
msgid "Stack depth limits"
1120
msgstr "ข้อจำกัดความลึกของ Stack"
1122
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
1123
msgid "Direct Rendering"
1124
msgstr "เรนเดอร์โดยตรง"
1126
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
1127
msgid "Indirect Rendering"
1128
msgstr "เรนเดอร์ทางอ้อม"
1130
#: opengl.cpp:474 opengl.cpp:481
1131
msgid "3D Accelerator"
1132
msgstr "ตัวเร่งความเร็ว 3 มิติ"
1136
msgstr "เวนเดอร์ย่อย"
1142
#: opengl.cpp:481 opengl.cpp:491
1146
#: opengl.cpp:482 opengl.cpp:483
1152
msgstr "อุปกรณ์เรนเดอร์"
1155
msgid "OpenGL version"
1156
msgstr "เวอรชั่นของ OpenGL"
1159
msgid "Kernel module"
1160
msgstr "โมดูลของเคอร์เนล"
1163
msgid "OpenGL extensions"
1164
msgstr "ส่วนขยายของ OpenGL"
1167
msgid "Implementation specific"
1168
msgstr "ส่วนสนับสนุนตามข้อกำหนด"
1175
msgid "server GLX vendor"
1176
msgstr "เวนเดอร์เซิร์ฟเวอร์ GLX"
1179
msgid "server GLX version"
1180
msgstr "รุ่นของเซิร์ฟเวอร์ GLX"
1183
msgid "server GLX extensions"
1184
msgstr "ส่วนขยายเซิร์ฟเวอร์ GLX"
1187
msgid "client GLX vendor"
1188
msgstr "เวนเดอร์่ายไคลเอนต์ GLX"
1191
msgid "client GLX version"
1192
msgstr "รุ่นของไคลเอนต์ GLX"
1195
msgid "client GLX extensions"
1196
msgstr "ส่วนขยายไคลเอนต์ GLX"
1199
msgid "GLX extensions"
1200
msgstr "ส่วนขยาย GLX"
1208
msgstr "รุ่นของ GLU"
1211
msgid "GLU extensions"
1212
msgstr "ส่วนขยาย GLU"
1215
msgid "Could not initialize OpenGL"
1216
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน OpenGL ได้"
1219
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1221
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
1224
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1226
msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com"