~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcminfo.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcminfo.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
 
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 06:19+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-23 15:23+1100\n"
 
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: info.cpp:63
 
21
msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
 
22
msgstr "บางทีระบบนี้ยังไม่ได้รับการสนับสนุนอย่างสมบูรณ์ :-("
 
23
 
 
24
#: info.cpp:148
 
25
#, kde-format
 
26
msgid "Screen # %1"
 
27
msgstr "จอภาพ # %1"
 
28
 
 
29
#: info.cpp:149
 
30
msgid "(Default Screen)"
 
31
msgstr "(จอภาพปริยาย)"
 
32
 
 
33
#: info.cpp:153
 
34
msgid "Dimensions"
 
35
msgstr "มิติ"
 
36
 
 
37
#: info.cpp:154
 
38
#, kde-format
 
39
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
 
40
msgstr "%1 x %2 พิกเซล (%3 x %4 มม)"
 
41
 
 
42
#: info.cpp:160
 
43
msgid "Resolution"
 
44
msgstr "ความละเอียด"
 
45
 
 
46
#: info.cpp:161
 
47
#, kde-format
 
48
msgid "%1 x %2 dpi"
 
49
msgstr "%1 x %2 จุดต่อนิ้ว"
 
50
 
 
51
#: info.cpp:177
 
52
#, kde-format
 
53
msgid "Depths (%1)"
 
54
msgstr "ความลึกสี (%1)"
 
55
 
 
56
#: info.cpp:181
 
57
msgid "Root Window ID"
 
58
msgstr "หมายเลขหน้าต่างราก"
 
59
 
 
60
#: info.cpp:183
 
61
msgid "Depth of Root Window"
 
62
msgstr "ความลึกของหน้าต่างราก"
 
63
 
 
64
#: info.cpp:185
 
65
#, kde-format
 
66
msgid "%1 plane"
 
67
msgstr "%1 ระนาบ"
 
68
 
 
69
#: info.cpp:186
 
70
#, kde-format
 
71
msgid "%1 planes"
 
72
msgstr "%1 ระนาบ"
 
73
 
 
74
#: info.cpp:187
 
75
msgid "Number of Colormaps"
 
76
msgstr "จำนวนของตารางสี"
 
77
 
 
78
#: info.cpp:188
 
79
#, kde-format
 
80
msgid "minimum %1, maximum %2"
 
81
msgstr "น้อยที่สุด %1, มากที่สุด %2"
 
82
 
 
83
#: info.cpp:190
 
84
msgid "Default Colormap"
 
85
msgstr "ตารางสีโดยปริยาย"
 
86
 
 
87
#: info.cpp:192
 
88
msgid "Default Number of Colormap Cells"
 
89
msgstr "จำนวนเซลล์ของตารางสีโดยปริยาย"
 
90
 
 
91
#: info.cpp:194
 
92
msgid "Preallocated Pixels"
 
93
msgstr "พิกเซลที่จองไว้"
 
94
 
 
95
#: info.cpp:195
 
96
#, kde-format
 
97
msgid "Black %1, White %2"
 
98
msgstr "ดำ %1, ขาว %2"
 
99
 
 
100
#: info.cpp:199
 
101
msgid "Yes"
 
102
msgstr "ใช่"
 
103
 
 
104
#: info.cpp:200
 
105
msgid "No"
 
106
msgstr "ไม่"
 
107
 
 
108
#: info.cpp:201
 
109
msgid "Options"
 
110
msgstr "ตัวเลือก"
 
111
 
 
112
#: info.cpp:204
 
113
msgid "When mapped"
 
114
msgstr "เมื่อมีการแมพ"
 
115
 
 
116
#: info.cpp:202
 
117
#, kde-format
 
118
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
 
119
msgstr "เรียกคืนพื้นหลัง: %1, บันทึกส่วนที่อยู่ด้านล่าง: %2"
 
120
 
 
121
#: info.cpp:209
 
122
msgid "Largest Cursor"
 
123
msgstr "เคอร์เซอร์ใหญ่สุด"
 
124
 
 
125
#: info.cpp:211
 
126
msgid "unlimited"
 
127
msgstr "ไม่จำกัด"
 
128
 
 
129
#: info.cpp:213
 
130
msgid "Current Input Event Mask"
 
131
msgstr "บังเหตุการณ์ข้อมูลนำเข้าในปัจจุบัน"
 
132
 
 
133
#: info.cpp:220
 
134
#, kde-format
 
135
msgid "Event = %1"
 
136
msgstr "เหตุการณ์ = %1"
 
137
 
 
138
#: info.cpp:229
 
139
msgid "LSBFirst"
 
140
msgstr "LSBFirst"
 
141
 
 
142
#: info.cpp:230
 
143
msgid "MSBFirst"
 
144
msgstr "MSBFirst"
 
145
 
 
146
#: info.cpp:231
 
147
#, kde-format
 
148
msgid "Unknown Order %1"
 
149
msgstr "ไม่รู้จักลำดับ %1"
 
150
 
 
151
#: info.cpp:236
 
152
#, kde-format
 
153
msgid "1 Bit"
 
154
msgid_plural "%1 Bits"
 
155
msgstr[0] "%1 บิต"
 
156
 
 
157
#: info.cpp:243
 
158
msgid "1 Byte"
 
159
msgstr "1 ไบต์"
 
160
 
 
161
#: info.cpp:245
 
162
#, kde-format
 
163
msgid "%1 Bytes"
 
164
msgstr "%1 ไบต์"
 
165
 
 
166
#: info.cpp:266 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
 
167
#: info_linux.cpp:129 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68 opengl.cpp:629
 
168
msgid "Information"
 
169
msgstr "ข้อมูล"
 
170
 
 
171
#: info.cpp:267 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
 
172
#: info_linux.cpp:130 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
 
173
#: info_solaris.cpp:688 opengl.cpp:630
 
174
msgid "Value"
 
175
msgstr "ค่า"
 
176
 
 
177
#: info.cpp:270
 
178
msgid "Server Information"
 
179
msgstr "ข้อมูลของเซิร์ฟเวอร์"
 
180
 
 
181
#: info.cpp:276 opengl.cpp:632
 
182
msgid "Name of the Display"
 
183
msgstr "ชื่อของระบบแสดงผล"
 
184
 
 
185
#: info.cpp:279
 
186
msgid "Vendor String"
 
187
msgstr "เวนเดอร์"
 
188
 
 
189
#: info.cpp:280
 
190
msgid "Vendor Release Number"
 
191
msgstr "รีลีสของเวนเดอร์"
 
192
 
 
193
#: info.cpp:283
 
194
msgid "Version Number"
 
195
msgstr "หมายเลขรุ่น"
 
196
 
 
197
#: info.cpp:287
 
198
msgid "Available Screens"
 
199
msgstr "จอภาพที่มี"
 
200
 
 
201
#: info.cpp:295
 
202
msgid "Supported Extensions"
 
203
msgstr "ส่วนขยายที่สนับสนุน"
 
204
 
 
205
#: info.cpp:306
 
206
msgid "Supported Pixmap Formats"
 
207
msgstr "ประเภทบิตแมพที่สนับสนุน"
 
208
 
 
209
#: info.cpp:311
 
210
#, kde-format
 
211
msgid "Pixmap Format #%1"
 
212
msgstr "ประเภทบิตแมพ #%1"
 
213
 
 
214
#: info.cpp:312
 
215
#, kde-format
 
216
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
 
217
msgstr "%1 บิตต่อพิกเซล, บิตสี: %2 บิต, ค่าสแกนไลน์: %3"
 
218
 
 
219
#: info.cpp:322
 
220
msgid "Maximum Request Size"
 
221
msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่ร้องขอ"
 
222
 
 
223
#: info.cpp:324
 
224
msgid "Motion Buffer Size"
 
225
msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์ของการเคลื่อนไหว"
 
226
 
 
227
#: info.cpp:327
 
228
msgid "Bitmap"
 
229
msgstr "บิตแมพ"
 
230
 
 
231
#: info.cpp:329
 
232
msgid "Unit"
 
233
msgstr "หน่วย"
 
234
 
 
235
#: info.cpp:331
 
236
msgid "Order"
 
237
msgstr "ลำดับ"
 
238
 
 
239
#: info.cpp:333
 
240
msgid "Padding"
 
241
msgstr "การทำแพด"
 
242
 
 
243
#: info.cpp:336
 
244
msgid "Image Byte Order"
 
245
msgstr "ลำดับไบต์ของภาพ"
 
246
 
 
247
#: info.cpp:362
 
248
#, kde-format
 
249
msgid "No information available about %1."
 
250
msgstr "ไม่มีรายละเอียดเกี่ยวกับ %1!"
 
251
 
 
252
#: info.cpp:396
 
253
msgid ""
 
254
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
 
255
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
 
256
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
 
257
"systems."
 
258
msgstr ""
 
259
"<h1>ข้อมูลรายละเอียดระบบ</h1> โมดูลรายละเอียดทั้งหมด จะแสดงรายละเอียดต่างๆ "
 
260
"ระบบฮาร์ดแวร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ ซึ่งอาจไม่มีโมดูลที่ครอบคลุมกับบางฮาร์ดแวร์ "
 
261
"หรือระบบปฏิบัติการของคุณ"
 
262
 
 
263
#: info.cpp:410 memory.cpp:103
 
264
msgid "kcminfo"
 
265
msgstr "kcminfo"
 
266
 
 
267
#: info.cpp:411
 
268
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
 
269
msgstr "โมดูลแสดงรายละเอียดของระบบ KDE"
 
270
 
 
271
#: info.cpp:413 memory.cpp:106
 
272
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
 
273
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1998 - 2002 Helge Deller"
 
274
 
 
275
#: info.cpp:415 memory.cpp:108
 
276
msgid "Helge Deller"
 
277
msgstr "Helge Deller"
 
278
 
 
279
#: info.cpp:431
 
280
msgid "This list displays system information on the selected category."
 
281
msgstr "รายการในนี้ แสดงถึงรายละเอียดของระบบตามหัวข้อที่คุณเลือก"
 
282
 
 
283
#: info_aix.cpp:72
 
284
msgid "Name"
 
285
msgstr "ชื่อ"
 
286
 
 
287
#: info_aix.cpp:73
 
288
msgid "Status"
 
289
msgstr "สถานะ"
 
290
 
 
291
#: info_aix.cpp:74
 
292
msgid "Location"
 
293
msgstr "ตำแหน่ง"
 
294
 
 
295
#: info_aix.cpp:75
 
296
msgid "Description"
 
297
msgstr "รายละเอียด"
 
298
 
 
299
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:332
 
300
#: info_linux.cpp:440
 
301
msgid "MB"
 
302
msgstr "MB"
 
303
 
 
304
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:279 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:470
 
305
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:277 info_openbsd.cpp:197
 
306
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:185 opengl.cpp:477
 
307
msgid "Device"
 
308
msgstr "อุปกรณ์"
 
309
 
 
310
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:280 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:471
 
311
#: info_netbsd.cpp:278 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:186
 
312
msgid "Mount Point"
 
313
msgstr "จุดที่เมานท์"
 
314
 
 
315
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:281 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:472
 
316
#: info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:187
 
317
msgid "FS Type"
 
318
msgstr "ชนิดระบบไฟล์"
 
319
 
 
320
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:473 info_netbsd.cpp:280
 
321
#: info_solaris.cpp:188
 
322
msgid "Total Size"
 
323
msgstr "ขนาดรวม"
 
324
 
 
325
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:474 info_netbsd.cpp:281
 
326
#: info_solaris.cpp:191
 
327
msgid "Free Size"
 
328
msgstr "ขนาดที่เหลือ"
 
329
 
 
330
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
 
331
msgid "n/a"
 
332
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
 
333
 
 
334
#: info_fbsd.cpp:92
 
335
#, kde-format
 
336
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
 
337
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
 
338
 
 
339
#: info_fbsd.cpp:94
 
340
#, kde-format
 
341
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
 
342
msgstr "CPU %1: %2, ไม่ทราบความเร็ว"
 
343
 
 
344
#: info_fbsd.cpp:159
 
345
msgid ""
 
346
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
 
347
"not readable."
 
348
msgstr ""
 
349
"ไม่สามารถร้องขอระบบเสียงของคุณได้ เนื่องจาก /dev/sndstat ยังไม่มีอยู่หรืออาจจะ อ่านไม่ได้"
 
350
 
 
351
#: info_fbsd.cpp:184
 
352
msgid ""
 
353
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
 
354
msgstr "ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย SCSI ได้: ไม่พบโปรแกรม /sbin/camcontrol"
 
355
 
 
356
#: info_fbsd.cpp:187
 
357
msgid ""
 
358
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
 
359
msgstr ""
 
360
"ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย SCSI ได้: โปรแกรม /sbin/camcontrol ไม่สามารถประมวลผลได้"
 
361
 
 
362
#: info_fbsd.cpp:232
 
363
msgid ""
 
364
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
 
365
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรมที่จะร้องขอข้อมูล PCI ในระบบคุณได้"
 
366
 
 
367
#: info_fbsd.cpp:248
 
368
#, kde-format
 
369
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
 
370
msgstr "ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย PCI ได้: ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้"
 
371
 
 
372
#: info_fbsd.cpp:260
 
373
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
 
374
msgstr "ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย PCI ได้ โดยอาจจะต้องใช้สิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ"
 
375
 
 
376
#: info_fbsd.cpp:275
 
377
msgid "Could not check filesystem info: "
 
378
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบข้อมูลระบบแฟ้มได้: "
 
379
 
 
380
#: info_fbsd.cpp:282 info_linux.cpp:475 info_openbsd.cpp:283
 
381
#: info_solaris.cpp:195
 
382
msgid "Mount Options"
 
383
msgstr "ตัวเลือกการเมานท์"
 
384
 
 
385
#: info_hpux.cpp:331
 
386
msgid "PA-RISC Processor"
 
387
msgstr "โปรเซสเซอร์แบบ PA-RISC"
 
388
 
 
389
#: info_hpux.cpp:333
 
390
msgid "PA-RISC Revision"
 
391
msgstr "รุ่นของ PA-RISC"
 
392
 
 
393
#: info_hpux.cpp:366
 
394
msgid "Could not get Information."
 
395
msgstr "ไม่สามารถหารายละเอียดได้"
 
396
 
 
397
#: info_hpux.cpp:376
 
398
msgid "Machine"
 
399
msgstr "เครื่อง"
 
400
 
 
401
#: info_hpux.cpp:383
 
402
msgid "Model"
 
403
msgstr "แบบ"
 
404
 
 
405
#: info_hpux.cpp:390
 
406
msgid "Machine Identification Number"
 
407
msgstr "หมายเลขเครื่อง"
 
408
 
 
409
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:620
 
410
msgid "(none)"
 
411
msgstr "(ไม่มี)"
 
412
 
 
413
#: info_hpux.cpp:396
 
414
msgid "Number of Active Processors"
 
415
msgstr "จำนวนของโปรเซสเซอร์ที่ทำงานอยู่"
 
416
 
 
417
#: info_hpux.cpp:400
 
418
msgid "CPU Clock"
 
419
msgstr "สัญญาณนาฬิกาของ CPU"
 
420
 
 
421
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:82
 
422
msgid "MHz"
 
423
msgstr "เมกะเฮิร์ตซ์"
 
424
 
 
425
#: info_hpux.cpp:420
 
426
msgid "(unknown)"
 
427
msgstr "(ไม่ทราบ)"
 
428
 
 
429
#: info_hpux.cpp:423
 
430
msgid "CPU Architecture"
 
431
msgstr "สถาปัตยกรรมของหน่วยประมวลผล"
 
432
 
 
433
#: info_hpux.cpp:432
 
434
msgid "enabled"
 
435
msgstr "เปิดใช้งาน"
 
436
 
 
437
#: info_hpux.cpp:432
 
438
msgid "disabled"
 
439
msgstr "ไม่ใช้งาน"
 
440
 
 
441
#: info_hpux.cpp:435
 
442
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
 
443
msgstr "หน่วยประมวลผลเลขทศนิยม (FPU)"
 
444
 
 
445
#: info_hpux.cpp:442
 
446
msgid "Total Physical Memory"
 
447
msgstr "หน่วยความจำทางกายภาพทั้งหมด"
 
448
 
 
449
#: info_hpux.cpp:444
 
450
msgid "Bytes"
 
451
msgstr "ไบต์"
 
452
 
 
453
#: info_hpux.cpp:445
 
454
msgid "Size of One Page"
 
455
msgstr "ขนาดของหนึ่งเพจ"
 
456
 
 
457
#: info_hpux.cpp:625
 
458
msgid ""
 
459
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
 
460
msgstr "การสนับสนุนระบบเสียง (Alib) ไม่ได้ให้ถูกใช้งาน ตั้งแต่ตอนที่ปรับแต่งและคอมไพล์เคอร์เนล"
 
461
 
 
462
#: info_hpux.cpp:657
 
463
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
 
464
msgstr "ไม่สามารถเปิดเซิร์ฟเวอร์ระบบเสียง (Alib) ได้ !"
 
465
 
 
466
#: info_hpux.cpp:664
 
467
msgid "Audio Name"
 
468
msgstr "ชื่อระบบเสียง"
 
469
 
 
470
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:476 opengl.cpp:486
 
471
msgid "Vendor"
 
472
msgstr "ผู้ผลิต"
 
473
 
 
474
#: info_hpux.cpp:666
 
475
msgid "Alib Version"
 
476
msgstr "รุ่นของ Alib"
 
477
 
 
478
#: info_hpux.cpp:670
 
479
msgid "Protocol Revision"
 
480
msgstr "รุ่นของโปรโตคอล"
 
481
 
 
482
#: info_hpux.cpp:674
 
483
msgid "Vendor Number"
 
484
msgstr "หมายเลขผู้ผลิต"
 
485
 
 
486
#: info_hpux.cpp:677
 
487
msgid "Release"
 
488
msgstr "รีลีส"
 
489
 
 
490
#: info_hpux.cpp:680
 
491
msgid "Byte Order"
 
492
msgstr "ลำดับไบต์"
 
493
 
 
494
#: info_hpux.cpp:681
 
495
msgid "ALSBFirst (LSB)"
 
496
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
 
497
 
 
498
#: info_hpux.cpp:682
 
499
msgid "AMSBFirst (MSB)"
 
500
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
 
501
 
 
502
#: info_hpux.cpp:683
 
503
msgid "Invalid Byteorder."
 
504
msgstr "ลำดับไบต์ไม่ถูกต้อง !"
 
505
 
 
506
#: info_hpux.cpp:685
 
507
msgid "Bit Order"
 
508
msgstr "ลำดับบิต"
 
509
 
 
510
#: info_hpux.cpp:687
 
511
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
 
512
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
 
513
 
 
514
#: info_hpux.cpp:689
 
515
msgid "AMostSignificant (MSB)"
 
516
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
 
517
 
 
518
#: info_hpux.cpp:689
 
519
msgid "Invalid Bitorder."
 
520
msgstr "ลำดับบิตไม่ถูกต้อง !"
 
521
 
 
522
#: info_hpux.cpp:691
 
523
msgid "Data Formats"
 
524
msgstr "รูปแบบข้อมูล"
 
525
 
 
526
#: info_hpux.cpp:698
 
527
msgid "Sampling Rates"
 
528
msgstr "อัตราการสุ่มข้อมูล"
 
529
 
 
530
#: info_hpux.cpp:704
 
531
msgid "Input Sources"
 
532
msgstr "นำเข้าจากอุปกรณ์"
 
533
 
 
534
#: info_hpux.cpp:706
 
535
msgid "Mono-Microphone"
 
536
msgstr "ไมโครโฟนแบบโมโน"
 
537
 
 
538
#: info_hpux.cpp:708
 
539
msgid "Mono-Auxiliary"
 
540
msgstr "อุปกรณ์ภายนอกแบบโมโน"
 
541
 
 
542
#: info_hpux.cpp:710
 
543
msgid "Left-Microphone"
 
544
msgstr "ไมโครโฟนด้านซ้าย"
 
545
 
 
546
#: info_hpux.cpp:712
 
547
msgid "Right-Microphone"
 
548
msgstr "ไมโครโฟนด้านขวา"
 
549
 
 
550
#: info_hpux.cpp:714
 
551
msgid "Left-Auxiliary"
 
552
msgstr "อุปกรณ์ภายนอกด้านซ้าย"
 
553
 
 
554
#: info_hpux.cpp:716
 
555
msgid "Right-Auxiliary"
 
556
msgstr "อุปกรณ์ภายนอกด้านขวา"
 
557
 
 
558
#: info_hpux.cpp:719
 
559
msgid "Input Channels"
 
560
msgstr "ช่องสัญญาณนำเข้า"
 
561
 
 
562
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
 
563
msgid "Mono-Channel"
 
564
msgstr "ช่องสัญญาณโมโน"
 
565
 
 
566
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
 
567
msgid "Left-Channel"
 
568
msgstr "ช่องสัญญาณด้านซ้าย"
 
569
 
 
570
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
 
571
msgid "Right-Channel"
 
572
msgstr "ช่องสัญญาณด้านขวา"
 
573
 
 
574
#: info_hpux.cpp:728
 
575
msgid "Output Destinations"
 
576
msgstr "อุปกรณ์ที่จะให้เสียงออก"
 
577
 
 
578
#: info_hpux.cpp:730
 
579
msgid "Mono-InternalSpeaker"
 
580
msgstr "ลำโพงภายในแบบโมโน"
 
581
 
 
582
#: info_hpux.cpp:732
 
583
msgid "Mono-Jack"
 
584
msgstr "แจ็คโมโน"
 
585
 
 
586
#: info_hpux.cpp:734
 
587
msgid "Left-InternalSpeaker"
 
588
msgstr "ลำโพงภายในด้านซ้าย"
 
589
 
 
590
#: info_hpux.cpp:736
 
591
msgid "Right-InternalSpeaker"
 
592
msgstr "ลำโพงภายในด้านขวา"
 
593
 
 
594
#: info_hpux.cpp:738
 
595
msgid "Left-Jack"
 
596
msgstr "แจ็คด้านซ้าย"
 
597
 
 
598
#: info_hpux.cpp:740
 
599
msgid "Right-Jack"
 
600
msgstr "แจ็คด้านขวา"
 
601
 
 
602
#: info_hpux.cpp:743
 
603
msgid "Output Channels"
 
604
msgstr "ช่องสัญญาณส่งออก"
 
605
 
 
606
#: info_hpux.cpp:753
 
607
msgid "Gain"
 
608
msgstr "ขยาย"
 
609
 
 
610
#: info_hpux.cpp:754
 
611
msgid "Input Gain Limits"
 
612
msgstr "จำกัดการขยายสัญญาณเข้า"
 
613
 
 
614
#: info_hpux.cpp:756
 
615
msgid "Output Gain Limits"
 
616
msgstr "จำกัดการขยายสัญญาณส่งออก"
 
617
 
 
618
#: info_hpux.cpp:759
 
619
msgid "Monitor Gain Limits"
 
620
msgstr "จำกัดการขยายสัญญาณมอนิเตอร์"
 
621
 
 
622
#: info_hpux.cpp:762
 
623
msgid "Gain Restricted"
 
624
msgstr "ห้ามใช้การขยาย"
 
625
 
 
626
#: info_hpux.cpp:767
 
627
msgid "Lock"
 
628
msgstr "ล็อค"
 
629
 
 
630
#: info_hpux.cpp:769
 
631
msgid "Queue Length"
 
632
msgstr "ความยาวคิว"
 
633
 
 
634
#: info_hpux.cpp:771
 
635
msgid "Block Size"
 
636
msgstr "ขนาดบล็อค"
 
637
 
 
638
#: info_hpux.cpp:773
 
639
msgid "Stream Port (decimal)"
 
640
msgstr "พอร์ตสตรีม (ฐานสิบ)"
 
641
 
 
642
#: info_hpux.cpp:775
 
643
msgid "Ev Buffer Size"
 
644
msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์ Ev"
 
645
 
 
646
#: info_hpux.cpp:777
 
647
msgid "Ext Number"
 
648
msgstr "หมายเลข Ext"
 
649
 
 
650
#: info_linux.cpp:145 main.cpp:67
 
651
msgid "DMA-Channel"
 
652
msgstr "ช่อง DMA"
 
653
 
 
654
#: info_linux.cpp:146 info_linux.cpp:190
 
655
msgid "Used By"
 
656
msgstr "ถูกใช้โดย"
 
657
 
 
658
#: info_linux.cpp:189
 
659
msgid "I/O-Range"
 
660
msgstr "ช่วง I/O"
 
661
 
 
662
#: info_linux.cpp:213 main.cpp:79
 
663
msgid "Devices"
 
664
msgstr "อุปกรณ์"
 
665
 
 
666
#: info_linux.cpp:214
 
667
msgid "Major Number"
 
668
msgstr "หมายเลขหลัก"
 
669
 
 
670
#: info_linux.cpp:215
 
671
msgid "Minor Number"
 
672
msgstr "หมายเลขรอง"
 
673
 
 
674
#: info_linux.cpp:227
 
675
msgid "Character Devices"
 
676
msgstr "อุปกรณ์คาแรคเตอร์"
 
677
 
 
678
#: info_linux.cpp:231
 
679
msgid "Block Devices"
 
680
msgstr "อุปกรณ์บล็อก"
 
681
 
 
682
#: info_linux.cpp:260
 
683
msgid "Miscellaneous Devices"
 
684
msgstr "อุปกรณ์เบ็ดเตล็ด"
 
685
 
 
686
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
 
687
msgid "IRQ"
 
688
msgstr "IRQ"
 
689
 
 
690
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
 
691
msgid "No PCI devices found."
 
692
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์แบบ PCI"
 
693
 
 
694
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
 
695
msgid "No I/O port devices found."
 
696
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์แบบพอร์ต I/O"
 
697
 
 
698
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
 
699
msgid "No audio devices found."
 
700
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ระบบเสียง"
 
701
 
 
702
#: info_netbsd.cpp:245 info_openbsd.cpp:262
 
703
msgid "No SCSI devices found."
 
704
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์แบบ SCSI"
 
705
 
 
706
#: info_netbsd.cpp:282
 
707
msgid "Total Nodes"
 
708
msgstr "Node ทั้งหมด"
 
709
 
 
710
#: info_netbsd.cpp:283
 
711
msgid "Free Nodes"
 
712
msgstr "Node ที่ไม่ได้ใช้"
 
713
 
 
714
#: info_netbsd.cpp:284
 
715
msgid "Flags"
 
716
msgstr "ปักธง"
 
717
 
 
718
#: info_openbsd.cpp:275
 
719
msgid "Unable to run /sbin/mount."
 
720
msgstr "ไม่สามารถเรียกให้ /sbin/mount ทำงานได้"
 
721
 
 
722
#: info_osx.cpp:84
 
723
#, kde-format
 
724
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
 
725
msgstr "เคอร์เนลตั้งมาสำหรับใช้กับหน่วยประมวลผล %1 ตัว"
 
726
 
 
727
#: info_osx.cpp:86
 
728
#, kde-format
 
729
msgid "CPU %1: %2"
 
730
msgstr "CPU %1: %2"
 
731
 
 
732
#: info_osx.cpp:140
 
733
#, kde-format
 
734
msgid "Device Name: %1"
 
735
msgstr "ชื่ออุปกรณ์: %1"
 
736
 
 
737
#: info_osx.cpp:148
 
738
#, kde-format
 
739
msgid "Manufacturer: %1"
 
740
msgstr "ผู้ผลิต: %1"
 
741
 
 
742
#: info_solaris.cpp:79
 
743
msgid "Instance"
 
744
msgstr "อินสแตนซ์"
 
745
 
 
746
#: info_solaris.cpp:80
 
747
msgid "CPU Type"
 
748
msgstr "ชนิดของ CPU"
 
749
 
 
750
#: info_solaris.cpp:81
 
751
msgid "FPU Type"
 
752
msgstr "ชนิดของ FPU"
 
753
 
 
754
#: info_solaris.cpp:83
 
755
msgid "State"
 
756
msgstr "สถานะ"
 
757
 
 
758
#: info_solaris.cpp:194
 
759
msgid "Mount Time"
 
760
msgstr "เวลาเมานท์"
 
761
 
 
762
#: info_solaris.cpp:462
 
763
msgid "Spectype:"
 
764
msgstr "ประเภทรุ่น:"
 
765
 
 
766
#: info_solaris.cpp:464
 
767
msgid "character special"
 
768
msgstr "อุปกรณ์คาแรคเตอร์พิเศษ"
 
769
 
 
770
#: info_solaris.cpp:465
 
771
msgid "block special"
 
772
msgstr "บล็อคพิเศษ"
 
773
 
 
774
#: info_solaris.cpp:467
 
775
msgid "Nodetype:"
 
776
msgstr "ชนิดโหนด:"
 
777
 
 
778
#: info_solaris.cpp:472
 
779
msgid "Major/Minor:"
 
780
msgstr "หมายเลขหลัก/หมายเลขรอง:"
 
781
 
 
782
#: info_solaris.cpp:542
 
783
msgid "(no value)"
 
784
msgstr "(ไม่มีค่า)"
 
785
 
 
786
#: info_solaris.cpp:611
 
787
msgid "Driver Name:"
 
788
msgstr "ชื่อไดรเวอร์:"
 
789
 
 
790
#: info_solaris.cpp:613
 
791
msgid "(driver not attached)"
 
792
msgstr "(ไม่ได้แนบไดรเวอร์มา)"
 
793
 
 
794
#: info_solaris.cpp:616
 
795
msgid "Binding Name:"
 
796
msgstr "ชื่อการ Bind:"
 
797
 
 
798
#: info_solaris.cpp:630
 
799
msgid "Compatible Names:"
 
800
msgstr "ชื่อที่เข้ากันได้:"
 
801
 
 
802
#: info_solaris.cpp:633
 
803
msgid "Physical Path:"
 
804
msgstr "พาธทางกายภาพ:"
 
805
 
 
806
#: info_solaris.cpp:639
 
807
msgid "Properties"
 
808
msgstr "คุณสมบัติ"
 
809
 
 
810
#: info_solaris.cpp:651
 
811
msgid "Type:"
 
812
msgstr "ชนิด:"
 
813
 
 
814
#: info_solaris.cpp:653
 
815
msgid "Value:"
 
816
msgstr "ค่า:"
 
817
 
 
818
#: info_solaris.cpp:662
 
819
msgid "Minor Nodes"
 
820
msgstr "โหนดรอง"
 
821
 
 
822
#: info_solaris.cpp:687
 
823
msgid "Device Information"
 
824
msgstr "รายละเอียดอุปกรณ์"
 
825
 
 
826
#: main.cpp:58
 
827
msgid "Processor(s)"
 
828
msgstr "โปรเซสเซอร์"
 
829
 
 
830
#: main.cpp:61
 
831
msgid "Interrupt"
 
832
msgstr "อินเตอร์รัพต์"
 
833
 
 
834
#: main.cpp:64
 
835
msgid "PCI"
 
836
msgstr "อุปกรณ์ PCI"
 
837
 
 
838
#: main.cpp:70
 
839
msgid "I/O-Port"
 
840
msgstr "พอร์ต I/O"
 
841
 
 
842
#: main.cpp:73
 
843
msgid "Soundcard"
 
844
msgstr "การ์ดเสียง"
 
845
 
 
846
#: main.cpp:76
 
847
msgid "SCSI"
 
848
msgstr "อุปกรณ์ SCSI"
 
849
 
 
850
#: main.cpp:82
 
851
msgid "Partitions"
 
852
msgstr "พาร์ติชัน"
 
853
 
 
854
#: main.cpp:85
 
855
msgid "X-Server"
 
856
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ X"
 
857
 
 
858
#: main.cpp:88
 
859
msgid "OpenGL"
 
860
msgstr "OpenGL"
 
861
 
 
862
#: memory.cpp:89
 
863
#, kde-format
 
864
msgid "%1 GiB"
 
865
msgstr "%1 GiB"
 
866
 
 
867
#: memory.cpp:91
 
868
#, kde-format
 
869
msgid "%1 MiB"
 
870
msgstr "%1 MiB"
 
871
 
 
872
#: memory.cpp:93
 
873
#, kde-format
 
874
msgid "%1 KiB"
 
875
msgstr "%1 KiB"
 
876
 
 
877
#: memory.cpp:104
 
878
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
 
879
msgstr "โมดูล แสดงรายละเอียดหน่วยความจำของ KDE"
 
880
 
 
881
#: memory.cpp:122
 
882
msgid "Not available."
 
883
msgstr "ไม่มีรายการ"
 
884
 
 
885
#: memory.cpp:141
 
886
msgid "Total physical memory:"
 
887
msgstr "หน่วยความจำทางกายภาพทั้งหมด:"
 
888
 
 
889
#: memory.cpp:144
 
890
msgid "Free physical memory:"
 
891
msgstr "หน่วยความจำที่เหลือ:"
 
892
 
 
893
#: memory.cpp:149
 
894
msgid "Shared memory:"
 
895
msgstr "หน่วยความจำที่ใช้ร่วมกัน:"
 
896
 
 
897
#: memory.cpp:152
 
898
msgid "Disk buffers:"
 
899
msgstr "บัฟเฟอร์ของดิสก์:"
 
900
 
 
901
#: memory.cpp:156
 
902
msgid "Active memory:"
 
903
msgstr "หน่วยความจำที่แอ็กทีฟ:"
 
904
 
 
905
#: memory.cpp:159
 
906
msgid "Inactive memory:"
 
907
msgstr "หน่วยความจำที่ไม่แอ็กทีฟ:"
 
908
 
 
909
#: memory.cpp:164
 
910
msgid "Disk cache:"
 
911
msgstr "แคชของดิสก์:"
 
912
 
 
913
#: memory.cpp:168
 
914
msgid "Total swap memory:"
 
915
msgstr "หน่วยความจำเสมือนทั้งหมด:"
 
916
 
 
917
#: memory.cpp:171
 
918
msgid "Free swap memory:"
 
919
msgstr "หน่วยความจำเสมือนที่เหลือ:"
 
920
 
 
921
#: memory.cpp:215
 
922
msgid "Total Memory"
 
923
msgstr "หน่วยความจำรวมทั้งหมด"
 
924
 
 
925
#: memory.cpp:216
 
926
msgid ""
 
927
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
 
928
"memory</b> in your system."
 
929
msgstr ""
 
930
"กราฟนี้จะบอกภาพรวมของ "
 
931
"<b>จำนวนทั้งหมดของหน่วยความจำทางกายภาพและหน่วยความจำเสมือนรวมกัน</b> ในระบบของคุณ "
 
932
 
 
933
#: memory.cpp:221
 
934
msgid "Physical Memory"
 
935
msgstr "หน่วยความจำหลัก"
 
936
 
 
937
#: memory.cpp:222
 
938
msgid ""
 
939
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
 
940
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
 
941
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
 
942
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
 
943
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
 
944
"your system is well configured.</p>"
 
945
msgstr ""
 
946
"กราฟนี้จะบอกถึงภาพรวมของ <b>การใช้งานหน่วยความจำหลัก</b> ในระบบของคุณ "
 
947
"<p>ระบบปฎิบัติการส่วนใหญ่ (รวมถึง Linux ด้วย) จะใช้หน่วยความจำหลักที่มีให้มากที่สุด "
 
948
"เท่าที่จะเป็นไปได้ ทำเป็นที่พักข้อมูลจากดิสก์ เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและความเร็วของระบบ</p> "
 
949
"<p>หมายความว่าหากคุณมี <b>หน่วยความจำที่ไม่ได้ใช้</b> เหลืออยู่น้อย ในขณะที่มี "
 
950
"<b>หน่วยความจำพักข้อมูลจากดิสก์</b> ขนาดใหญ่ แสดงว่าระบบของคุณได้รับการปรับแต่งที่ดีแล้ว </p>"
 
951
 
 
952
#: memory.cpp:234
 
953
msgid "Swap Space"
 
954
msgstr "พื้นที่หน่วยความจำเสมือน"
 
955
 
 
956
#: memory.cpp:235
 
957
msgid ""
 
958
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It "
 
959
"will be used on demand and is provided through one or more swap partitions "
 
960
"and/or swap files.</p>"
 
961
msgstr ""
 
962
"พื้นที่สวอปคือ <b>หน่วยความจำเสมือน</b> ที่มีอยู่ในระบบ <p>สวอปนี้จะถูกใช้ตามความต้องการ "
 
963
"และมาจากพาร์ติชั่นและ/หรือแฟ้มที่ตั้งให้ทำงานเป็นสวอป</p>"
 
964
 
 
965
#: memory.cpp:288
 
966
msgid ""
 
967
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
 
968
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
 
969
"overview of the physical and virtual used memory."
 
970
msgstr ""
 
971
"<h1>ข้อมูลของหน่วยความจำ</h1> ส่วนนี้ แสดงถึงการใช้งานหน่วยความจำในปัจจุบัน ของระบบของคุณ "
 
972
"โดยค่าต่างๆ จะถูกปรับปรุงให้เป็นไปตามความเป็นจริง และให้คุณได้ดูภาพรวม ของหน่วยความจำจริง "
 
973
"และหน่วยความจำแบบเสมือน"
 
974
 
 
975
#: memory.cpp:363
 
976
#, kde-format
 
977
msgid "%1 free"
 
978
msgstr "เหลือ %1"
 
979
 
 
980
#: memory.cpp:384
 
981
#, kde-format
 
982
msgid "%1 bytes ="
 
983
msgstr "%1 ไบต์ ="
 
984
 
 
985
#: memory.cpp:415
 
986
msgid "Application Data"
 
987
msgstr "ข้อมูลแอพพลิเคชัน"
 
988
 
 
989
#: memory.cpp:417
 
990
msgid "Disk Buffers"
 
991
msgstr "บัฟเฟอร์ของดิสก์"
 
992
 
 
993
#: memory.cpp:419
 
994
msgid "Disk Cache"
 
995
msgstr "แคชของดิสก์"
 
996
 
 
997
#: memory.cpp:421
 
998
msgid "Free Physical Memory"
 
999
msgstr "หน่วยความจำหลักที่เหลือ"
 
1000
 
 
1001
#: memory.cpp:432 memory.cpp:452
 
1002
msgid "Used Swap"
 
1003
msgstr "ใช้หน่วยความจำเสมือนไป"
 
1004
 
 
1005
#: memory.cpp:434
 
1006
msgid "Free Swap"
 
1007
msgstr "หน่วยความจำเสมือนที่เหลือ"
 
1008
 
 
1009
#: memory.cpp:450
 
1010
msgid "Used Physical Memory"
 
1011
msgstr "ใช้หน่วยความจำหลักไป"
 
1012
 
 
1013
#: memory.cpp:454
 
1014
msgid "Total Free Memory"
 
1015
msgstr "หน่วยความจำที่เหลือทั้งหมด"
 
1016
 
 
1017
#: opengl.cpp:268
 
1018
msgid "Max. number of light sources"
 
1019
msgstr "จำนวนสูงสุดของแหล่งให้แสง"
 
1020
 
 
1021
#: opengl.cpp:269
 
1022
msgid "Max. number of clipping planes"
 
1023
msgstr "จำนวนสูงสุดของระนาบ"
 
1024
 
 
1025
#: opengl.cpp:270
 
1026
msgid "Max. pixel map table size"
 
1027
msgstr "ขนาดสูงสุดของตารางแมพพิกเซล"
 
1028
 
 
1029
# opengl.cpp:269
 
1030
#: opengl.cpp:271
 
1031
msgid "Max. display list nesting level"
 
1032
msgstr "ระดับการแสดงผลซ้อนกันสูงสุด"
 
1033
 
 
1034
#: opengl.cpp:272
 
1035
msgid "Max. evaluator order"
 
1036
msgstr "ลำดับตัวประเมินสูงสุด"
 
1037
 
 
1038
#: opengl.cpp:273
 
1039
msgid "Max. recommended vertex count"
 
1040
msgstr "จำนวนมุมสูงสุดที่แนะนำ"
 
1041
 
 
1042
#: opengl.cpp:274
 
1043
msgid "Max. recommended index count"
 
1044
msgstr "จำนวนดัชนีสูงสุดที่แนะนำ"
 
1045
 
 
1046
#: opengl.cpp:276
 
1047
msgid "Occlusion query counter bits"
 
1048
msgstr "จำนวนบิตของการเรียกข้อมูลการบังวัตถุ"
 
1049
 
 
1050
#: opengl.cpp:279
 
1051
msgid "Max. vertex blend matrices"
 
1052
msgstr "แมทริกซ์การผสมมุมสูงสุด"
 
1053
 
 
1054
#: opengl.cpp:282
 
1055
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
 
1056
msgstr "ขนาดจานสีของแมทริกซ์การผสมมุมสูงสุด"
 
1057
 
 
1058
#: opengl.cpp:288
 
1059
msgid "Max. texture size"
 
1060
msgstr "ขนาดของพื้นผิวสูงสุด"
 
1061
 
 
1062
#: opengl.cpp:289
 
1063
msgid "Num. of texture units"
 
1064
msgstr "จำนวนของหน่วยสร้างพื้นผิว"
 
1065
 
 
1066
#: opengl.cpp:290
 
1067
msgid "Max. 3D texture size"
 
1068
msgstr "ขนาดพื้นผิว 3 มิติสูงสุด"
 
1069
 
 
1070
#: opengl.cpp:291
 
1071
msgid "Max. cube map texture size"
 
1072
msgstr "ขนาดสูงสุดของเท็กเจอร์ลูกบาศก์"
 
1073
 
 
1074
#: opengl.cpp:293
 
1075
msgid "Max. rectangular texture size"
 
1076
msgstr "ขนาดสูงสุดของเท็กเจอร์สี่เหลี่ยม"
 
1077
 
 
1078
#: opengl.cpp:295
 
1079
msgid "Max. texture LOD bias"
 
1080
msgstr "แนวเอียงสูงสุดของ LOD"
 
1081
 
 
1082
#: opengl.cpp:296
 
1083
msgid "Max. anisotropy filtering level"
 
1084
msgstr "ระดับการกรองแบบ anisotropy สูงสุด"
 
1085
 
 
1086
#: opengl.cpp:297
 
1087
msgid "Num. of compressed texture formats"
 
1088
msgstr "จำนวนของรูปแบบเท็กเจอร์แบบบีบอัด"
 
1089
 
 
1090
#: opengl.cpp:395
 
1091
msgid "Max. viewport dimensions"
 
1092
msgstr "ขนาดสูงสุดของการแสดงผล"
 
1093
 
 
1094
#: opengl.cpp:396
 
1095
msgid "Subpixel bits"
 
1096
msgstr "บิตของพิกเซลย่อย"
 
1097
 
 
1098
#: opengl.cpp:397
 
1099
msgid "Aux. buffers"
 
1100
msgstr "บัฟเฟอร์ภายนอก"
 
1101
 
 
1102
#: opengl.cpp:403
 
1103
msgid "Frame buffer properties"
 
1104
msgstr "คุณสมบัติของเฟรมบัฟเฟอร์"
 
1105
 
 
1106
#: opengl.cpp:404
 
1107
msgid "Texturing"
 
1108
msgstr "การใส่พื้นผิว"
 
1109
 
 
1110
#: opengl.cpp:405
 
1111
msgid "Various limits"
 
1112
msgstr "ข้อจำกัดต่างๆ"
 
1113
 
 
1114
#: opengl.cpp:406
 
1115
msgid "Points and lines"
 
1116
msgstr "จุดและเส้น"
 
1117
 
 
1118
#: opengl.cpp:407
 
1119
msgid "Stack depth limits"
 
1120
msgstr "ข้อจำกัดความลึกของ Stack"
 
1121
 
 
1122
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
 
1123
msgid "Direct Rendering"
 
1124
msgstr "เรนเดอร์โดยตรง"
 
1125
 
 
1126
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
 
1127
msgid "Indirect Rendering"
 
1128
msgstr "เรนเดอร์ทางอ้อม"
 
1129
 
 
1130
#: opengl.cpp:474 opengl.cpp:481
 
1131
msgid "3D Accelerator"
 
1132
msgstr "ตัวเร่งความเร็ว 3 มิติ"
 
1133
 
 
1134
#: opengl.cpp:478
 
1135
msgid "Subvendor"
 
1136
msgstr "เวนเดอร์ย่อย"
 
1137
 
 
1138
#: opengl.cpp:479
 
1139
msgid "Revision"
 
1140
msgstr "รุ่น"
 
1141
 
 
1142
#: opengl.cpp:481 opengl.cpp:491
 
1143
msgid "unknown"
 
1144
msgstr "ไม่ทราบ"
 
1145
 
 
1146
#: opengl.cpp:482 opengl.cpp:483
 
1147
msgid "Driver"
 
1148
msgstr "ไดรเวอร์"
 
1149
 
 
1150
#: opengl.cpp:487
 
1151
msgid "Renderer"
 
1152
msgstr "อุปกรณ์เรนเดอร์"
 
1153
 
 
1154
#: opengl.cpp:488
 
1155
msgid "OpenGL version"
 
1156
msgstr "เวอรชั่นของ OpenGL"
 
1157
 
 
1158
#: opengl.cpp:492
 
1159
msgid "Kernel module"
 
1160
msgstr "โมดูลของเคอร์เนล"
 
1161
 
 
1162
#: opengl.cpp:495
 
1163
msgid "OpenGL extensions"
 
1164
msgstr "ส่วนขยายของ OpenGL"
 
1165
 
 
1166
#: opengl.cpp:498
 
1167
msgid "Implementation specific"
 
1168
msgstr "ส่วนสนับสนุนตามข้อกำหนด"
 
1169
 
 
1170
#: opengl.cpp:508
 
1171
msgid "GLX"
 
1172
msgstr "GLX"
 
1173
 
 
1174
#: opengl.cpp:509
 
1175
msgid "server GLX vendor"
 
1176
msgstr "เวนเดอร์เซิร์ฟเวอร์ GLX"
 
1177
 
 
1178
#: opengl.cpp:510
 
1179
msgid "server GLX version"
 
1180
msgstr "รุ่นของเซิร์ฟเวอร์ GLX"
 
1181
 
 
1182
#: opengl.cpp:511
 
1183
msgid "server GLX extensions"
 
1184
msgstr "ส่วนขยายเซิร์ฟเวอร์ GLX"
 
1185
 
 
1186
#: opengl.cpp:514
 
1187
msgid "client GLX vendor"
 
1188
msgstr "เวนเดอร์่ายไคลเอนต์ GLX"
 
1189
 
 
1190
#: opengl.cpp:515
 
1191
msgid "client GLX version"
 
1192
msgstr "รุ่นของไคลเอนต์ GLX"
 
1193
 
 
1194
#: opengl.cpp:516
 
1195
msgid "client GLX extensions"
 
1196
msgstr "ส่วนขยายไคลเอนต์ GLX"
 
1197
 
 
1198
#: opengl.cpp:518
 
1199
msgid "GLX extensions"
 
1200
msgstr "ส่วนขยาย GLX"
 
1201
 
 
1202
#: opengl.cpp:522
 
1203
msgid "GLU"
 
1204
msgstr "GLU"
 
1205
 
 
1206
#: opengl.cpp:523
 
1207
msgid "GLU version"
 
1208
msgstr "รุ่นของ GLU"
 
1209
 
 
1210
#: opengl.cpp:524
 
1211
msgid "GLU extensions"
 
1212
msgstr "ส่วนขยาย GLU"
 
1213
 
 
1214
#: opengl.cpp:656
 
1215
msgid "Could not initialize OpenGL"
 
1216
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน OpenGL ได้"
 
1217
 
 
1218
#: rc.cpp:1
 
1219
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1220
msgid "Your names"
 
1221
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
 
1222
 
 
1223
#: rc.cpp:2
 
1224
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1225
msgid "Your emails"
 
1226
msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com"