~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-et/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/parley.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Stalcup
  • Date: 2009-03-01 17:26:03 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 16.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090301172603-la31s7f12zntx09x
Tags: upstream-4.2.1
Import upstream version 4.2.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: parley\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 10:33+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 05:51+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 12:17+0300\n"
13
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
32
32
msgstr "Skriptidialoog"
33
33
 
34
34
#: src/parleymainwindow.cpp:110 src/export/exportdialog.cpp:107
35
 
#: src/parleydocument.cpp:188
 
35
#: src/parleydocument.cpp:190
36
36
msgid "Untitled"
37
37
msgstr "Nimetu"
38
38
 
39
 
#: src/parleymainwindow.cpp:160 src/parleydocument.cpp:100
 
39
#: src/parleymainwindow.cpp:160 src/parleydocument.cpp:99
40
40
#, kde-format
41
41
msgctxt "@title:window document properties"
42
42
msgid "Properties for %1"
1217
1217
msgid "Open Vocabulary Collection"
1218
1218
msgstr "Sõnavarakogu avamine"
1219
1219
 
1220
 
#: src/parleydocument.cpp:174
 
1220
#: src/parleydocument.cpp:176
1221
1221
msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1222
1222
msgstr "Allalaaditud sõnavarakogu avamine"
1223
1223
 
1224
 
#: src/parleydocument.cpp:203 src/parleydocument.cpp:242
 
1224
#: src/parleydocument.cpp:205 src/parleydocument.cpp:245
1225
1225
#, kde-format
1226
1226
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1227
1227
msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine lõppes veaga: %2"
1228
1228
 
1229
 
#: src/parleydocument.cpp:203 src/parleydocument.cpp:242
 
1229
#: src/parleydocument.cpp:205 src/parleydocument.cpp:245
1230
1230
msgid "Save File"
1231
1231
msgstr "Faili salvestamine"
1232
1232
 
1233
 
#: src/parleydocument.cpp:214
 
1233
#: src/parleydocument.cpp:217
1234
1234
msgid "Save Vocabulary As"
1235
1235
msgstr "Sõnavara salvestamine"
1236
1236
 
1237
 
#: src/parleydocument.cpp:220
 
1237
#: src/parleydocument.cpp:223
1238
1238
#, kde-format
1239
1239
msgid ""
1240
1240
"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1241
1241
msgstr "<qt>Fail<p><b>%1</b></p>on juba olemas. Kas kirjutada see üle?</qt>"
1242
1242
 
1243
 
#: src/parleydocument.cpp:226
 
1243
#: src/parleydocument.cpp:229
1244
1244
#, kde-format
1245
1245
msgctxt "@info:status saving a file"
1246
1246
msgid "Saving %1"
1247
1247
msgstr "%1 salvestamine"
1248
1248
 
1249
 
#: src/parleydocument.cpp:306 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:69
 
1249
#: src/parleydocument.cpp:309 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:69
1250
1250
msgid "Noun"
1251
1251
msgstr "Nimisõna"
1252
1252
 
1253
 
#: src/parleydocument.cpp:310
1254
 
msgid "Masculine"
1255
 
msgstr "Meessugu"
1256
 
 
1257
1253
#: src/parleydocument.cpp:313
1258
 
msgid "Feminine"
1259
 
msgstr "Naissugu"
 
1254
msgid "Masculine"
 
1255
msgstr "Meessugu"
1260
1256
 
1261
1257
#: src/parleydocument.cpp:316
 
1258
msgid "Feminine"
 
1259
msgstr "Naissugu"
 
1260
 
 
1261
#: src/parleydocument.cpp:319
1262
1262
msgid "Neuter"
1263
1263
msgstr "Kesksugu"
1264
1264
 
1265
 
#: src/parleydocument.cpp:320 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:118
 
1265
#: src/parleydocument.cpp:323 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:118
1266
1266
msgid "Verb"
1267
1267
msgstr "Tegusõna"
1268
1268
 
1269
1269
#. i18n: file: src/entry-dialogs/comparisonwidget.ui:116
1270
1270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
1271
 
#: src/parleydocument.cpp:324 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:101 rc.cpp:866
 
1271
#: src/parleydocument.cpp:327 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:101 rc.cpp:866
1272
1272
msgid "Adjective"
1273
1273
msgstr "Omadussõna"
1274
1274
 
1275
1275
#. i18n: file: src/entry-dialogs/comparisonwidget.ui:123
1276
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
1277
 
#: src/parleydocument.cpp:328 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:109 rc.cpp:869
 
1277
#: src/parleydocument.cpp:331 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:109 rc.cpp:869
1278
1278
msgid "Adverb"
1279
1279
msgstr "Määrsõna"
1280
1280
 
1281
1281
#. i18n: file: src/settings/documentproperties.ui:221
1282
1282
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1283
 
#: src/parleydocument.cpp:342 rc.cpp:1572
 
1283
#: src/parleydocument.cpp:345 rc.cpp:1572
1284
1284
msgid "Public Domain"
1285
1285
msgstr "Avalik omand (public domain)"
1286
1286
 
1290
1290
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1291
1291
#. i18n: file: src/settings/documentproperties.ui:237
1292
1292
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1293
 
#: src/parleydocument.cpp:343 rc.cpp:701 rc.cpp:1547 rc.cpp:1578
 
1293
#: src/parleydocument.cpp:346 rc.cpp:701 rc.cpp:1547 rc.cpp:1578
1294
1294
msgid "Languages"
1295
1295
msgstr "Keeled"
1296
1296
 
1297
 
#: src/parleydocument.cpp:351
 
1297
#: src/parleydocument.cpp:354
1298
1298
msgid "A Second Language"
1299
1299
msgstr "Teine keel"
1300
1300
 
1301
 
#: src/parleydocument.cpp:354
 
1301
#: src/parleydocument.cpp:357
1302
1302
msgid "Lesson 1"
1303
1303
msgstr "Õppetund 1"
1304
1304
 
1305
 
#: src/parleydocument.cpp:358
 
1305
#: src/parleydocument.cpp:361
1306
1306
msgid "Box 7 (best)"
1307
1307
msgstr "Box 7 (parim)"
1308
1308
 
1309
 
#: src/parleydocument.cpp:359
 
1309
#: src/parleydocument.cpp:362
1310
1310
msgid "Box 6"
1311
1311
msgstr "Box 6"
1312
1312
 
1313
 
#: src/parleydocument.cpp:360
 
1313
#: src/parleydocument.cpp:363
1314
1314
msgid "Box 5"
1315
1315
msgstr "Box 5"
1316
1316
 
1317
 
#: src/parleydocument.cpp:361
 
1317
#: src/parleydocument.cpp:364
1318
1318
msgid "Box 4"
1319
1319
msgstr "Box 4"
1320
1320
 
1321
 
#: src/parleydocument.cpp:362
 
1321
#: src/parleydocument.cpp:365
1322
1322
msgid "Box 3"
1323
1323
msgstr "Box 3"
1324
1324
 
1325
 
#: src/parleydocument.cpp:363
 
1325
#: src/parleydocument.cpp:366
1326
1326
msgid "Box 2"
1327
1327
msgstr "Box 2"
1328
1328
 
1329
 
#: src/parleydocument.cpp:364
 
1329
#: src/parleydocument.cpp:367
1330
1330
msgid "Box 1 (lowest)"
1331
1331
msgstr "Box 1 (madalaim)"
1332
1332
 
4667
4667
"<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/contrib/"
4668
4668
"kvtml2.php</a>.</p>\n"
4669
4669
 
4670
 
#~ msgid "Declension"
4671
 
#~ msgstr "Käänamine"
 
4670
#~ msgid "Open &Example..."
 
4671
#~ msgstr "Ava &näidis..."
 
4672
 
 
4673
#~ msgid "Open an example vocabulary document"
 
4674
#~ msgstr "Uue näitesõnavaradokumendi avamine"
 
4675
 
 
4676
#, fuzzy
 
4677
#~| msgid "Download New Vocabularies..."
 
4678
#~ msgid "Downloads new vocabularies"
 
4679
#~ msgstr "Laadi alla uusi sõnavaradokumente..."
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "&Grammar..."
 
4682
#~ msgstr "&Grammatika..."
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
 
4685
#~ msgstr "Keele omaduste muutmine (tüübid, ajavormid, kasutusala)."
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "Set up and start a test"
 
4688
#~ msgstr "Harjutamise seadistamine ja käivitamise"
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "Start a test with the last settings"
 
4691
#~ msgstr "Harjutamise käivitamine viimaste seadistustega"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid "Restore Native Order"
 
4694
#~ msgstr "Algse järjekorra taastamine"
 
4695
 
 
4696
#~ msgid "Tense Descriptions"
 
4697
#~ msgstr "Ajavormide kirjeldused"
 
4698
 
 
4699
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
4700
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
4701
 
 
4702
#~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
 
4703
#~ msgstr "Abi Qt3/KDE3 portimisel"
 
4704
 
 
4705
#~ msgid "Eric Bischoff"
 
4706
#~ msgstr "Eric Bischoff"
 
4707
 
 
4708
#~ msgid "Converting documentation to docbook format"
 
4709
#~ msgstr "Dokumentatsiooni teisendamine docbook-vormingusse."
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "Kevin Kramer"
 
4712
#~ msgstr "Kevin Kramer"
 
4713
 
 
4714
#~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
 
4715
#~ msgstr "Tööriist nimekirjade loomiseks koodi ISO639 kasutades"
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "Andreas Neuper"
 
4718
#~ msgstr "Andreas Neuper"
 
4719
 
 
4720
#~ msgid ""
 
4721
#~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n"
 
4722
#~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
 
4723
#~ msgstr ""
 
4724
#~ "Teisendusskript \"langen2kvtml\" \n"
 
4725
#~ "Failid saab alla laadida aadressilt http://www.vokabeln.de/files.htm"
 
4726
 
 
4727
#~ msgid "Dennis Haney"
 
4728
#~ msgstr "Dennis Haney"
 
4729
 
 
4730
#~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
 
4731
#~ msgstr "Paik Leitneri õpetamismeetodi teostusega"
 
4732
 
 
4733
#~ msgid "Johannes Simon"
 
4734
#~ msgstr "Johannes Simon"
 
4735
 
 
4736
#~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
 
4737
#~ msgstr "Veaparandused ja testimine KDE4 eel"
 
4738
 
 
4739
#~ msgid "KDE Team"
 
4740
#~ msgstr "KDE meeskond"
 
4741
 
 
4742
#~ msgid "Many small enhancements"
 
4743
#~ msgstr "Palju pisikesi iluparandusi"
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "Ready."
 
4746
#~ msgstr "Valmis."
 
4747
 
 
4748
#, fuzzy
 
4749
#~| msgid "Common Properties"
 
4750
#~ msgid "Grammar Properties"
 
4751
#~ msgstr "Üldised omadused"
 
4752
 
 
4753
#~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
 
4754
#~ msgid "&male"
 
4755
#~ msgstr "&meessoost"
 
4756
 
 
4757
#~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
 
4758
#~ msgid "&female"
 
4759
#~ msgstr "&naissoost"
 
4760
 
 
4761
#~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
 
4762
#~ msgid "&neutral"
 
4763
#~ msgstr "&kesksoost"
 
4764
 
 
4765
#, fuzzy
 
4766
#~| msgid "&male"
 
4767
#~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
 
4768
#~ msgid "&male:\t"
 
4769
#~ msgstr "&meessoost"
 
4770
 
 
4771
#, fuzzy
 
4772
#~| msgid "&female"
 
4773
#~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
 
4774
#~ msgid "&female:\t"
 
4775
#~ msgstr "&naissoost"
 
4776
 
 
4777
#, fuzzy
 
4778
#~| msgid "&neutral"
 
4779
#~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
 
4780
#~ msgid "&neutral:\t"
 
4781
#~ msgstr "&kesksoost"
 
4782
 
 
4783
#~ msgid ""
 
4784
#~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
 
4785
#~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary."
 
4786
#~ msgstr ""
 
4787
#~ "Pööramise harjutamiseks määra ajavormid valikutega \"Redigeerimine\" -> "
 
4788
#~ "\"Grammatika\" ning lisa sõnavarra pöördevormid."
 
4789
 
 
4790
#~ msgctxt "Usage (area) of an Expression"
 
4791
#~ msgid "&Usage Labels"
 
4792
#~ msgstr "Kas&utusala sildid"
 
4793
 
 
4794
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
 
4795
#~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
 
4796
#~ msgstr "Kasutaja loodud kasutusala siltide muutmine"
 
4797
 
 
4798
#~ msgid "Edit User Defined Types"
 
4799
#~ msgstr "Kasutaja loodud tüüpide muutmine"
 
4800
 
 
4801
#~ msgid "Introduction"
 
4802
#~ msgstr "Sissejuhatus"
 
4803
 
 
4804
#~ msgid ""
 
4805
#~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n"
 
4806
#~ "\n"
 
4807
#~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
 
4808
#~ "foreign languages and their translation to your language.\n"
 
4809
#~ "\n"
 
4810
#~ "To get started it is necessary to set up what you would like to "
 
4811
#~ "practice.\n"
 
4812
#~ "\n"
 
4813
#~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In "
 
4814
#~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by "
 
4815
#~ "typing a title for it."
 
4816
#~ msgstr ""
 
4817
#~ "Käesolev nõustaja aitab luua uue dokumendi.\n"
 
4818
#~ "\n"
 
4819
#~ "Parley võimaldab harjutada kõike, mida on võimalik vastavusse seada, "
 
4820
#~ "näiteks võõrkeele sõnu ja nende tõlkeid sinu emakeelde.\n"
 
4821
#~ "\n"
 
4822
#~ "Alustuseks on vajalik määrata, mida soovid harjutada.\n"
 
4823
#~ "\n"
 
4824
#~ "Järgmisel leheküljel saad valida keele või mingi muu tunnuse. Viimasel "
 
4825
#~ "juhul saad ise määrata, mida soovid harjutada, kirjutades vastava "
 
4826
#~ "nimetuse kastikesse."
 
4827
 
 
4828
#~ msgid "Identifier and language selection"
 
4829
#~ msgstr "Identifikaatori ja keele valik"
 
4830
 
 
4831
#~ msgid "Please select the first column data:"
 
4832
#~ msgstr "Esimese veeru andmed:"
 
4833
 
 
4834
#~ msgid "Title and author"
 
4835
#~ msgstr "Nimetus ja autor"
 
4836
 
 
4837
#~ msgid "Create a New Parley Document"
 
4838
#~ msgstr "Loo uus Parley dokument"
 
4839
 
 
4840
#~ msgid "Please select the second column data:"
 
4841
#~ msgstr "Teise veeru andmed:"
 
4842
 
 
4843
#~ msgid "Open Vocabulary Document"
 
4844
#~ msgstr "Sõnavaradokumendi avamine"
 
4845
 
 
4846
#~ msgid "Open Example Vocabulary Document"
 
4847
#~ msgstr "Näitesõnavaradokumendi avamine"
 
4848
 
 
4849
#, fuzzy
 
4850
#~| msgid "&Male:"
 
4851
#~ msgid "Male"
 
4852
#~ msgstr "&Meessugu:"
 
4853
 
 
4854
#~ msgid "Female"
 
4855
#~ msgstr "Naissugu"
 
4856
 
 
4857
#~ msgid "Neutral"
 
4858
#~ msgstr "Kesksugu"
 
4859
 
 
4860
#~ msgid "Welcome"
 
4861
#~ msgstr "Tere tulemast"
 
4862
 
 
4863
#~ msgid "Language Elements"
 
4864
#~ msgstr "Keele omadused"
 
4865
 
 
4866
#~ msgid "Layout"
 
4867
#~ msgstr "Paigutus"
 
4868
 
 
4869
#~ msgid "Common Properties"
 
4870
#~ msgstr "Üldised omadused"
 
4871
 
 
4872
#~ msgid "&Pronunciation:"
 
4873
#~ msgstr "&Hääldus:"
 
4874
 
 
4875
#~ msgid "&Lesson:"
 
4876
#~ msgstr "&Õppetund:"
 
4877
 
 
4878
#~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
 
4879
#~ msgstr "Käivitab dialoogi foneetilise alfabeediga"
 
4880
 
 
4881
#~ msgid "&Expression:"
 
4882
#~ msgstr "&Väljend:"
 
4883
 
 
4884
#~ msgid "T&ype"
 
4885
#~ msgstr "T&üüp"
 
4886
 
 
4887
#~ msgid "&Subtype:"
 
4888
#~ msgstr "A&lamtüüp:"
 
4889
 
 
4890
#~ msgid "Invokes input dialog for word types"
 
4891
#~ msgstr "Käivitab sõnatüübi sisestamise dialoogi"
 
4892
 
 
4893
#~ msgid "Invokes input dialog for usage labels"
 
4894
#~ msgstr "Käivitab kasutusala siltide sisestamise dialoogi"
 
4895
 
 
4896
#~ msgid "Acti&ve"
 
4897
#~ msgstr "A&ktiivne"
 
4898
 
 
4899
#~ msgid "Conjugation of Verbs"
 
4900
#~ msgstr "Tegusõnade pööramine"
 
4901
 
 
4902
#~ msgid "Please select a language:"
 
4903
#~ msgstr "Keele valik:"
 
4904
 
 
4905
#~ msgid "Title:"
 
4906
#~ msgstr "Nimetus:"
 
4907
 
 
4908
#~ msgid ""
 
4909
#~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
 
4910
#~ "simplified or anything else you want to learn."
 
4911
#~ msgstr ""
 
4912
#~ "See ei pea olema keel. Sobib kõik, mida soovid õppida: definitsioon, "
 
4913
#~ "lihtsustatud hiina keel või mis tahes muu."
 
4914
 
 
4915
#~ msgid "So far your document contains:"
 
4916
#~ msgstr "Dokument sisaldab praegu:"
 
4917
 
 
4918
#~ msgid "To change the first selection go back one page."
 
4919
#~ msgstr "Esimese valiku muutmiseks mine ühe lehekülje võrra tagasi."
 
4920
 
 
4921
#~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
 
4922
#~ msgstr "Teine keel (võib olla sama, mis eelmine):"
 
4923
 
 
4924
#~ msgid "The language of the second column of vocabulary."
 
4925
#~ msgstr "Sõnavara teise veeru keel."
 
4926
 
 
4927
#~ msgid "Second title:"
 
4928
#~ msgstr "Teise veeru nimetus:"
4672
4929
 
4673
4930
#~ msgid "Your changes will be applied automatically."
4674
4931
#~ msgstr "Muudatuste automaatne rakendamine"
4697
4954
#~ "edasi järgmise originaali ja selle tõlgete juurde, kuni sa lõpuks "
4698
4955
#~ "lõpetamiseks vajutad klahvi Esc."
4699
4956
 
 
4957
#~ msgid "Get file from Parley (last opened)"
 
4958
#~ msgstr "Faili hankimine Parleyst (viimati avatud)"
 
4959
 
 
4960
#~ msgid "Custom:"
 
4961
#~ msgstr "Kohandatud:"
 
4962
 
 
4963
#~ msgid "Start Parley first."
 
4964
#~ msgstr "Käivita kõigepealt Parley."
 
4965
 
 
4966
#~ msgid "Declension"
 
4967
#~ msgstr "Käänamine"
 
4968
 
4700
4969
#, fuzzy
4701
4970
#~| msgctxt "@title:group"
4702
4971
#~| msgid "Practice"
4721
4990
#~ msgid "Vocabulary columns"
4722
4991
#~ msgstr "Sõnavaraveerud"
4723
4992
 
4724
 
#~ msgid "Open &Example..."
4725
 
#~ msgstr "Ava &näidis..."
4726
 
 
4727
 
#~ msgid "Open an example vocabulary document"
4728
 
#~ msgstr "Uue näitesõnavaradokumendi avamine"
4729
 
 
4730
 
#~ msgid "Open Vocabulary Document"
4731
 
#~ msgstr "Sõnavaradokumendi avamine"
4732
 
 
4733
 
#~ msgid "Open Example Vocabulary Document"
4734
 
#~ msgstr "Näitesõnavaradokumendi avamine"
4735
 
 
4736
 
#~ msgid "Layout"
4737
 
#~ msgstr "Paigutus"
4738
 
 
4739
4993
#~ msgid "Enable for automatic translation of the lesson entries."
4740
4994
#~ msgstr "Õppetunni kirjete automaatse tõlkimise lubamine."
4741
4995
 
4778
5032
#~ msgid "If true, use the old deprecated practice"
4779
5033
#~ msgstr "Märkimise korral kasutatakse vana iganenud harjutamist"
4780
5034
 
4781
 
#~ msgid "Start a test with the last settings"
4782
 
#~ msgstr "Harjutamise käivitamine viimaste seadistustega"
4783
 
 
4784
 
#~ msgid "Set up and start a test"
4785
 
#~ msgstr "Harjutamise seadistamine ja käivitamise"
4786
 
 
4787
 
#~ msgid "Restore Native Order"
4788
 
#~ msgstr "Algse järjekorra taastamine"
4789
 
 
4790
 
#~ msgid "Ready."
4791
 
#~ msgstr "Valmis."
4792
 
 
4793
 
#~ msgid "Welcome"
4794
 
#~ msgstr "Tere tulemast"
4795
 
 
4796
5035
#~ msgid "Form"
4797
5036
#~ msgstr "Vorm"
4798
5037
 
4799
 
#~ msgid "Introduction"
4800
 
#~ msgstr "Sissejuhatus"
4801
 
 
4802
 
#~ msgid ""
4803
 
#~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n"
4804
 
#~ "\n"
4805
 
#~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
4806
 
#~ "foreign languages and their translation to your language.\n"
4807
 
#~ "\n"
4808
 
#~ "To get started it is necessary to set up what you would like to "
4809
 
#~ "practice.\n"
4810
 
#~ "\n"
4811
 
#~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In "
4812
 
#~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by "
4813
 
#~ "typing a title for it."
4814
 
#~ msgstr ""
4815
 
#~ "Käesolev nõustaja aitab luua uue dokumendi.\n"
4816
 
#~ "\n"
4817
 
#~ "Parley võimaldab harjutada kõike, mida on võimalik vastavusse seada, "
4818
 
#~ "näiteks võõrkeele sõnu ja nende tõlkeid sinu emakeelde.\n"
4819
 
#~ "\n"
4820
 
#~ "Alustuseks on vajalik määrata, mida soovid harjutada.\n"
4821
 
#~ "\n"
4822
 
#~ "Järgmisel leheküljel saad valida keele või mingi muu tunnuse. Viimasel "
4823
 
#~ "juhul saad ise määrata, mida soovid harjutada, kirjutades vastava "
4824
 
#~ "nimetuse kastikesse."
4825
 
 
4826
 
#~ msgid "Identifier and language selection"
4827
 
#~ msgstr "Identifikaatori ja keele valik"
4828
 
 
4829
 
#~ msgid "Please select the first column data:"
4830
 
#~ msgstr "Esimese veeru andmed:"
4831
 
 
4832
 
#~ msgid "Title and author"
4833
 
#~ msgstr "Nimetus ja autor"
4834
 
 
4835
 
#~ msgid "Create a New Parley Document"
4836
 
#~ msgstr "Loo uus Parley dokument"
4837
 
 
4838
 
#~ msgid "Please select the second column data:"
4839
 
#~ msgstr "Teise veeru andmed:"
4840
 
 
4841
 
#~ msgid "Please select a language:"
4842
 
#~ msgstr "Keele valik:"
4843
 
 
4844
 
#~ msgid "Title:"
4845
 
#~ msgstr "Nimetus:"
4846
 
 
4847
 
#~ msgid ""
4848
 
#~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
4849
 
#~ "simplified or anything else you want to learn."
4850
 
#~ msgstr ""
4851
 
#~ "See ei pea olema keel. Sobib kõik, mida soovid õppida: definitsioon, "
4852
 
#~ "lihtsustatud hiina keel või mis tahes muu."
4853
 
 
4854
 
#~ msgid "So far your document contains:"
4855
 
#~ msgstr "Dokument sisaldab praegu:"
4856
 
 
4857
 
#~ msgid "To change the first selection go back one page."
4858
 
#~ msgstr "Esimese valiku muutmiseks mine ühe lehekülje võrra tagasi."
4859
 
 
4860
 
#~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
4861
 
#~ msgstr "Teine keel (võib olla sama, mis eelmine):"
4862
 
 
4863
 
#~ msgid "The language of the second column of vocabulary."
4864
 
#~ msgstr "Sõnavara teise veeru keel."
4865
 
 
4866
 
#~ msgid "Second title:"
4867
 
#~ msgstr "Teise veeru nimetus:"
4868
 
 
4869
5038
#~ msgid "© 2008\tDavid Capel\n"
4870
5039
#~ msgstr "© 2008\tDavid Capel\n"
4871
5040
 
4890
5059
#~ msgid "Run"
4891
5060
#~ msgstr "Käivita"
4892
5061
 
4893
 
#~ msgid "&Grammar..."
4894
 
#~ msgstr "&Grammatika..."
4895
 
 
4896
 
#~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
4897
 
#~ msgstr "Keele omaduste muutmine (tüübid, ajavormid, kasutusala)."
4898
 
 
4899
 
#~ msgid ""
4900
 
#~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
4901
 
#~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary."
4902
 
#~ msgstr ""
4903
 
#~ "Pööramise harjutamiseks määra ajavormid valikutega \"Redigeerimine\" -> "
4904
 
#~ "\"Grammatika\" ning lisa sõnavarra pöördevormid."
4905
 
 
4906
 
#~ msgid "Tense Descriptions"
4907
 
#~ msgstr "Ajavormide kirjeldused"
4908
 
 
4909
 
#~ msgid "Language Elements"
4910
 
#~ msgstr "Keele omadused"
4911
 
 
4912
5062
#~ msgctxt "Seconds (prefix)"
4913
5063
#~ msgid ""
4914
5064
#~ "\n"
4979
5129
#~ "      <string>Ajapiirangu määramisel tuleb vastus harjutamisel anda "
4980
5130
#~ "määratud aja jooksul."
4981
5131
 
4982
 
#~ msgctxt "Usage (area) of an Expression"
4983
 
#~ msgid "&Usage Labels"
4984
 
#~ msgstr "Kas&utusala sildid"
4985
 
 
4986
 
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4987
 
#~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
4988
 
#~ msgstr "Kasutaja loodud kasutusala siltide muutmine"
4989
 
 
4990
 
#~ msgid "Edit User Defined Types"
4991
 
#~ msgstr "Kasutaja loodud tüüpide muutmine"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid "Common Properties"
4994
 
#~ msgstr "Üldised omadused"
4995
 
 
4996
 
#~ msgid "&Pronunciation:"
4997
 
#~ msgstr "&Hääldus:"
4998
 
 
4999
 
#~ msgid "&Lesson:"
5000
 
#~ msgstr "&Õppetund:"
5001
 
 
5002
 
#~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
5003
 
#~ msgstr "Käivitab dialoogi foneetilise alfabeediga"
5004
 
 
5005
 
#~ msgid "&Expression:"
5006
 
#~ msgstr "&Väljend:"
5007
 
 
5008
 
#~ msgid "T&ype"
5009
 
#~ msgstr "T&üüp"
5010
 
 
5011
 
#~ msgid "&Subtype:"
5012
 
#~ msgstr "A&lamtüüp:"
5013
 
 
5014
 
#~ msgid "Invokes input dialog for word types"
5015
 
#~ msgstr "Käivitab sõnatüübi sisestamise dialoogi"
5016
 
 
5017
 
#~ msgid "Invokes input dialog for usage labels"
5018
 
#~ msgstr "Käivitab kasutusala siltide sisestamise dialoogi"
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "Acti&ve"
5021
 
#~ msgstr "A&ktiivne"
5022
 
 
5023
 
#~ msgid "Conjugation of Verbs"
5024
 
#~ msgstr "Tegusõnade pööramine"
5025
 
 
5026
5132
#, fuzzy
5027
5133
#~| msgid "Definite"
5028
5134
#~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine"
5035
5141
#~ msgid "Neuter:\t"
5036
5142
#~ msgstr "&Kesksugu:"
5037
5143
 
5038
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
5039
 
#~ msgstr "Waldo Bastian"
5040
 
 
5041
 
#~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
5042
 
#~ msgstr "Abi Qt3/KDE3 portimisel"
5043
 
 
5044
 
#~ msgid "Eric Bischoff"
5045
 
#~ msgstr "Eric Bischoff"
5046
 
 
5047
 
#~ msgid "Converting documentation to docbook format"
5048
 
#~ msgstr "Dokumentatsiooni teisendamine docbook-vormingusse."
5049
 
 
5050
 
#~ msgid "Kevin Kramer"
5051
 
#~ msgstr "Kevin Kramer"
5052
 
 
5053
 
#~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
5054
 
#~ msgstr "Tööriist nimekirjade loomiseks koodi ISO639 kasutades"
5055
 
 
5056
 
#~ msgid "Andreas Neuper"
5057
 
#~ msgstr "Andreas Neuper"
5058
 
 
5059
 
#~ msgid ""
5060
 
#~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n"
5061
 
#~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
5062
 
#~ msgstr ""
5063
 
#~ "Teisendusskript \"langen2kvtml\" \n"
5064
 
#~ "Failid saab alla laadida aadressilt http://www.vokabeln.de/files.htm"
5065
 
 
5066
 
#~ msgid "Dennis Haney"
5067
 
#~ msgstr "Dennis Haney"
5068
 
 
5069
 
#~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
5070
 
#~ msgstr "Paik Leitneri õpetamismeetodi teostusega"
5071
 
 
5072
 
#~ msgid "Johannes Simon"
5073
 
#~ msgstr "Johannes Simon"
5074
 
 
5075
 
#~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
5076
 
#~ msgstr "Veaparandused ja testimine KDE4 eel"
5077
 
 
5078
 
#~ msgid "KDE Team"
5079
 
#~ msgstr "KDE meeskond"
5080
 
 
5081
 
#~ msgid "Many small enhancements"
5082
 
#~ msgstr "Palju pisikesi iluparandusi"
5083
 
 
5084
 
#~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
5085
 
#~ msgid "&male"
5086
 
#~ msgstr "&meessoost"
5087
 
 
5088
 
#~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
5089
 
#~ msgid "&female"
5090
 
#~ msgstr "&naissoost"
5091
 
 
5092
 
#~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
5093
 
#~ msgid "&neutral"
5094
 
#~ msgstr "&kesksoost"
5095
 
 
5096
 
#~ msgid "Female"
5097
 
#~ msgstr "Naissugu"
5098
 
 
5099
 
#~ msgid "Neutral"
5100
 
#~ msgstr "Kesksugu"
5101
 
 
5102
 
#~ msgid "Get file from Parley (last opened)"
5103
 
#~ msgstr "Faili hankimine Parleyst (viimati avatud)"
5104
 
 
5105
 
#~ msgid "Custom:"
5106
 
#~ msgstr "Kohandatud:"
5107
 
 
5108
 
#~ msgid "Start Parley first."
5109
 
#~ msgstr "Käivita kõigepealt Parley."
5110
 
 
5111
5144
#~ msgid "Remove &Duplicates"
5112
5145
#~ msgstr "Eemal&da topeltkirjed"
5113
5146