1217
1217
msgid "Open Vocabulary Collection"
1218
1218
msgstr "Sõnavarakogu avamine"
1220
#: src/parleydocument.cpp:174
1220
#: src/parleydocument.cpp:176
1221
1221
msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1222
1222
msgstr "Allalaaditud sõnavarakogu avamine"
1224
#: src/parleydocument.cpp:203 src/parleydocument.cpp:242
1224
#: src/parleydocument.cpp:205 src/parleydocument.cpp:245
1226
1226
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1227
1227
msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine lõppes veaga: %2"
1229
#: src/parleydocument.cpp:203 src/parleydocument.cpp:242
1229
#: src/parleydocument.cpp:205 src/parleydocument.cpp:245
1230
1230
msgid "Save File"
1231
1231
msgstr "Faili salvestamine"
1233
#: src/parleydocument.cpp:214
1233
#: src/parleydocument.cpp:217
1234
1234
msgid "Save Vocabulary As"
1235
1235
msgstr "Sõnavara salvestamine"
1237
#: src/parleydocument.cpp:220
1237
#: src/parleydocument.cpp:223
1240
1240
"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1241
1241
msgstr "<qt>Fail<p><b>%1</b></p>on juba olemas. Kas kirjutada see üle?</qt>"
1243
#: src/parleydocument.cpp:226
1243
#: src/parleydocument.cpp:229
1245
1245
msgctxt "@info:status saving a file"
1246
1246
msgid "Saving %1"
1247
1247
msgstr "%1 salvestamine"
1249
#: src/parleydocument.cpp:306 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:69
1249
#: src/parleydocument.cpp:309 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:69
1251
1251
msgstr "Nimisõna"
1253
#: src/parleydocument.cpp:310
1257
1253
#: src/parleydocument.cpp:313
1261
1257
#: src/parleydocument.cpp:316
1261
#: src/parleydocument.cpp:319
1263
1263
msgstr "Kesksugu"
1265
#: src/parleydocument.cpp:320 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:118
1265
#: src/parleydocument.cpp:323 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:118
1267
1267
msgstr "Tegusõna"
1269
1269
#. i18n: file: src/entry-dialogs/comparisonwidget.ui:116
1270
1270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
1271
#: src/parleydocument.cpp:324 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:101 rc.cpp:866
1271
#: src/parleydocument.cpp:327 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:101 rc.cpp:866
1272
1272
msgid "Adjective"
1273
1273
msgstr "Omadussõna"
1275
1275
#. i18n: file: src/entry-dialogs/comparisonwidget.ui:123
1276
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
1277
#: src/parleydocument.cpp:328 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:109 rc.cpp:869
1277
#: src/parleydocument.cpp:331 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:109 rc.cpp:869
1279
1279
msgstr "Määrsõna"
1281
1281
#. i18n: file: src/settings/documentproperties.ui:221
1282
1282
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1283
#: src/parleydocument.cpp:342 rc.cpp:1572
1283
#: src/parleydocument.cpp:345 rc.cpp:1572
1284
1284
msgid "Public Domain"
1285
1285
msgstr "Avalik omand (public domain)"
1290
1290
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1291
1291
#. i18n: file: src/settings/documentproperties.ui:237
1292
1292
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1293
#: src/parleydocument.cpp:343 rc.cpp:701 rc.cpp:1547 rc.cpp:1578
1293
#: src/parleydocument.cpp:346 rc.cpp:701 rc.cpp:1547 rc.cpp:1578
1294
1294
msgid "Languages"
1295
1295
msgstr "Keeled"
1297
#: src/parleydocument.cpp:351
1297
#: src/parleydocument.cpp:354
1298
1298
msgid "A Second Language"
1299
1299
msgstr "Teine keel"
1301
#: src/parleydocument.cpp:354
1301
#: src/parleydocument.cpp:357
1302
1302
msgid "Lesson 1"
1303
1303
msgstr "Õppetund 1"
1305
#: src/parleydocument.cpp:358
1305
#: src/parleydocument.cpp:361
1306
1306
msgid "Box 7 (best)"
1307
1307
msgstr "Box 7 (parim)"
1309
#: src/parleydocument.cpp:359
1309
#: src/parleydocument.cpp:362
1313
#: src/parleydocument.cpp:360
1313
#: src/parleydocument.cpp:363
1317
#: src/parleydocument.cpp:361
1317
#: src/parleydocument.cpp:364
1321
#: src/parleydocument.cpp:362
1321
#: src/parleydocument.cpp:365
1325
#: src/parleydocument.cpp:363
1325
#: src/parleydocument.cpp:366
1329
#: src/parleydocument.cpp:364
1329
#: src/parleydocument.cpp:367
1330
1330
msgid "Box 1 (lowest)"
1331
1331
msgstr "Box 1 (madalaim)"
4667
4667
"<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/contrib/"
4668
4668
"kvtml2.php</a>.</p>\n"
4670
#~ msgid "Declension"
4671
#~ msgstr "Käänamine"
4670
#~ msgid "Open &Example..."
4671
#~ msgstr "Ava &näidis..."
4673
#~ msgid "Open an example vocabulary document"
4674
#~ msgstr "Uue näitesõnavaradokumendi avamine"
4677
#~| msgid "Download New Vocabularies..."
4678
#~ msgid "Downloads new vocabularies"
4679
#~ msgstr "Laadi alla uusi sõnavaradokumente..."
4681
#~ msgid "&Grammar..."
4682
#~ msgstr "&Grammatika..."
4684
#~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
4685
#~ msgstr "Keele omaduste muutmine (tüübid, ajavormid, kasutusala)."
4687
#~ msgid "Set up and start a test"
4688
#~ msgstr "Harjutamise seadistamine ja käivitamise"
4690
#~ msgid "Start a test with the last settings"
4691
#~ msgstr "Harjutamise käivitamine viimaste seadistustega"
4693
#~ msgid "Restore Native Order"
4694
#~ msgstr "Algse järjekorra taastamine"
4696
#~ msgid "Tense Descriptions"
4697
#~ msgstr "Ajavormide kirjeldused"
4699
#~ msgid "Waldo Bastian"
4700
#~ msgstr "Waldo Bastian"
4702
#~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
4703
#~ msgstr "Abi Qt3/KDE3 portimisel"
4705
#~ msgid "Eric Bischoff"
4706
#~ msgstr "Eric Bischoff"
4708
#~ msgid "Converting documentation to docbook format"
4709
#~ msgstr "Dokumentatsiooni teisendamine docbook-vormingusse."
4711
#~ msgid "Kevin Kramer"
4712
#~ msgstr "Kevin Kramer"
4714
#~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
4715
#~ msgstr "Tööriist nimekirjade loomiseks koodi ISO639 kasutades"
4717
#~ msgid "Andreas Neuper"
4718
#~ msgstr "Andreas Neuper"
4721
#~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n"
4722
#~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
4724
#~ "Teisendusskript \"langen2kvtml\" \n"
4725
#~ "Failid saab alla laadida aadressilt http://www.vokabeln.de/files.htm"
4727
#~ msgid "Dennis Haney"
4728
#~ msgstr "Dennis Haney"
4730
#~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
4731
#~ msgstr "Paik Leitneri õpetamismeetodi teostusega"
4733
#~ msgid "Johannes Simon"
4734
#~ msgstr "Johannes Simon"
4736
#~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
4737
#~ msgstr "Veaparandused ja testimine KDE4 eel"
4740
#~ msgstr "KDE meeskond"
4742
#~ msgid "Many small enhancements"
4743
#~ msgstr "Palju pisikesi iluparandusi"
4749
#~| msgid "Common Properties"
4750
#~ msgid "Grammar Properties"
4751
#~ msgstr "Üldised omadused"
4753
#~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
4755
#~ msgstr "&meessoost"
4757
#~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
4759
#~ msgstr "&naissoost"
4761
#~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
4763
#~ msgstr "&kesksoost"
4767
#~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
4769
#~ msgstr "&meessoost"
4773
#~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
4774
#~ msgid "&female:\t"
4775
#~ msgstr "&naissoost"
4778
#~| msgid "&neutral"
4779
#~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
4780
#~ msgid "&neutral:\t"
4781
#~ msgstr "&kesksoost"
4784
#~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
4785
#~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary."
4787
#~ "Pööramise harjutamiseks määra ajavormid valikutega \"Redigeerimine\" -> "
4788
#~ "\"Grammatika\" ning lisa sõnavarra pöördevormid."
4790
#~ msgctxt "Usage (area) of an Expression"
4791
#~ msgid "&Usage Labels"
4792
#~ msgstr "Kas&utusala sildid"
4794
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4795
#~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
4796
#~ msgstr "Kasutaja loodud kasutusala siltide muutmine"
4798
#~ msgid "Edit User Defined Types"
4799
#~ msgstr "Kasutaja loodud tüüpide muutmine"
4801
#~ msgid "Introduction"
4802
#~ msgstr "Sissejuhatus"
4805
#~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n"
4807
#~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
4808
#~ "foreign languages and their translation to your language.\n"
4810
#~ "To get started it is necessary to set up what you would like to "
4813
#~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In "
4814
#~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by "
4815
#~ "typing a title for it."
4817
#~ "Käesolev nõustaja aitab luua uue dokumendi.\n"
4819
#~ "Parley võimaldab harjutada kõike, mida on võimalik vastavusse seada, "
4820
#~ "näiteks võõrkeele sõnu ja nende tõlkeid sinu emakeelde.\n"
4822
#~ "Alustuseks on vajalik määrata, mida soovid harjutada.\n"
4824
#~ "Järgmisel leheküljel saad valida keele või mingi muu tunnuse. Viimasel "
4825
#~ "juhul saad ise määrata, mida soovid harjutada, kirjutades vastava "
4826
#~ "nimetuse kastikesse."
4828
#~ msgid "Identifier and language selection"
4829
#~ msgstr "Identifikaatori ja keele valik"
4831
#~ msgid "Please select the first column data:"
4832
#~ msgstr "Esimese veeru andmed:"
4834
#~ msgid "Title and author"
4835
#~ msgstr "Nimetus ja autor"
4837
#~ msgid "Create a New Parley Document"
4838
#~ msgstr "Loo uus Parley dokument"
4840
#~ msgid "Please select the second column data:"
4841
#~ msgstr "Teise veeru andmed:"
4843
#~ msgid "Open Vocabulary Document"
4844
#~ msgstr "Sõnavaradokumendi avamine"
4846
#~ msgid "Open Example Vocabulary Document"
4847
#~ msgstr "Näitesõnavaradokumendi avamine"
4852
#~ msgstr "&Meessugu:"
4855
#~ msgstr "Naissugu"
4858
#~ msgstr "Kesksugu"
4861
#~ msgstr "Tere tulemast"
4863
#~ msgid "Language Elements"
4864
#~ msgstr "Keele omadused"
4867
#~ msgstr "Paigutus"
4869
#~ msgid "Common Properties"
4870
#~ msgstr "Üldised omadused"
4872
#~ msgid "&Pronunciation:"
4873
#~ msgstr "&Hääldus:"
4876
#~ msgstr "&Õppetund:"
4878
#~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
4879
#~ msgstr "Käivitab dialoogi foneetilise alfabeediga"
4881
#~ msgid "&Expression:"
4882
#~ msgstr "&Väljend:"
4887
#~ msgid "&Subtype:"
4888
#~ msgstr "A&lamtüüp:"
4890
#~ msgid "Invokes input dialog for word types"
4891
#~ msgstr "Käivitab sõnatüübi sisestamise dialoogi"
4893
#~ msgid "Invokes input dialog for usage labels"
4894
#~ msgstr "Käivitab kasutusala siltide sisestamise dialoogi"
4897
#~ msgstr "A&ktiivne"
4899
#~ msgid "Conjugation of Verbs"
4900
#~ msgstr "Tegusõnade pööramine"
4902
#~ msgid "Please select a language:"
4903
#~ msgstr "Keele valik:"
4906
#~ msgstr "Nimetus:"
4909
#~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
4910
#~ "simplified or anything else you want to learn."
4912
#~ "See ei pea olema keel. Sobib kõik, mida soovid õppida: definitsioon, "
4913
#~ "lihtsustatud hiina keel või mis tahes muu."
4915
#~ msgid "So far your document contains:"
4916
#~ msgstr "Dokument sisaldab praegu:"
4918
#~ msgid "To change the first selection go back one page."
4919
#~ msgstr "Esimese valiku muutmiseks mine ühe lehekülje võrra tagasi."
4921
#~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
4922
#~ msgstr "Teine keel (võib olla sama, mis eelmine):"
4924
#~ msgid "The language of the second column of vocabulary."
4925
#~ msgstr "Sõnavara teise veeru keel."
4927
#~ msgid "Second title:"
4928
#~ msgstr "Teise veeru nimetus:"
4673
4930
#~ msgid "Your changes will be applied automatically."
4674
4931
#~ msgstr "Muudatuste automaatne rakendamine"
4778
5032
#~ msgid "If true, use the old deprecated practice"
4779
5033
#~ msgstr "Märkimise korral kasutatakse vana iganenud harjutamist"
4781
#~ msgid "Start a test with the last settings"
4782
#~ msgstr "Harjutamise käivitamine viimaste seadistustega"
4784
#~ msgid "Set up and start a test"
4785
#~ msgstr "Harjutamise seadistamine ja käivitamise"
4787
#~ msgid "Restore Native Order"
4788
#~ msgstr "Algse järjekorra taastamine"
4794
#~ msgstr "Tere tulemast"
4796
5035
#~ msgid "Form"
4797
5036
#~ msgstr "Vorm"
4799
#~ msgid "Introduction"
4800
#~ msgstr "Sissejuhatus"
4803
#~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n"
4805
#~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
4806
#~ "foreign languages and their translation to your language.\n"
4808
#~ "To get started it is necessary to set up what you would like to "
4811
#~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In "
4812
#~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by "
4813
#~ "typing a title for it."
4815
#~ "Käesolev nõustaja aitab luua uue dokumendi.\n"
4817
#~ "Parley võimaldab harjutada kõike, mida on võimalik vastavusse seada, "
4818
#~ "näiteks võõrkeele sõnu ja nende tõlkeid sinu emakeelde.\n"
4820
#~ "Alustuseks on vajalik määrata, mida soovid harjutada.\n"
4822
#~ "Järgmisel leheküljel saad valida keele või mingi muu tunnuse. Viimasel "
4823
#~ "juhul saad ise määrata, mida soovid harjutada, kirjutades vastava "
4824
#~ "nimetuse kastikesse."
4826
#~ msgid "Identifier and language selection"
4827
#~ msgstr "Identifikaatori ja keele valik"
4829
#~ msgid "Please select the first column data:"
4830
#~ msgstr "Esimese veeru andmed:"
4832
#~ msgid "Title and author"
4833
#~ msgstr "Nimetus ja autor"
4835
#~ msgid "Create a New Parley Document"
4836
#~ msgstr "Loo uus Parley dokument"
4838
#~ msgid "Please select the second column data:"
4839
#~ msgstr "Teise veeru andmed:"
4841
#~ msgid "Please select a language:"
4842
#~ msgstr "Keele valik:"
4845
#~ msgstr "Nimetus:"
4848
#~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
4849
#~ "simplified or anything else you want to learn."
4851
#~ "See ei pea olema keel. Sobib kõik, mida soovid õppida: definitsioon, "
4852
#~ "lihtsustatud hiina keel või mis tahes muu."
4854
#~ msgid "So far your document contains:"
4855
#~ msgstr "Dokument sisaldab praegu:"
4857
#~ msgid "To change the first selection go back one page."
4858
#~ msgstr "Esimese valiku muutmiseks mine ühe lehekülje võrra tagasi."
4860
#~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
4861
#~ msgstr "Teine keel (võib olla sama, mis eelmine):"
4863
#~ msgid "The language of the second column of vocabulary."
4864
#~ msgstr "Sõnavara teise veeru keel."
4866
#~ msgid "Second title:"
4867
#~ msgstr "Teise veeru nimetus:"
4869
5038
#~ msgid "© 2008\tDavid Capel\n"
4870
5039
#~ msgstr "© 2008\tDavid Capel\n"
5035
5141
#~ msgid "Neuter:\t"
5036
5142
#~ msgstr "&Kesksugu:"
5038
#~ msgid "Waldo Bastian"
5039
#~ msgstr "Waldo Bastian"
5041
#~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
5042
#~ msgstr "Abi Qt3/KDE3 portimisel"
5044
#~ msgid "Eric Bischoff"
5045
#~ msgstr "Eric Bischoff"
5047
#~ msgid "Converting documentation to docbook format"
5048
#~ msgstr "Dokumentatsiooni teisendamine docbook-vormingusse."
5050
#~ msgid "Kevin Kramer"
5051
#~ msgstr "Kevin Kramer"
5053
#~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
5054
#~ msgstr "Tööriist nimekirjade loomiseks koodi ISO639 kasutades"
5056
#~ msgid "Andreas Neuper"
5057
#~ msgstr "Andreas Neuper"
5060
#~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n"
5061
#~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
5063
#~ "Teisendusskript \"langen2kvtml\" \n"
5064
#~ "Failid saab alla laadida aadressilt http://www.vokabeln.de/files.htm"
5066
#~ msgid "Dennis Haney"
5067
#~ msgstr "Dennis Haney"
5069
#~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
5070
#~ msgstr "Paik Leitneri õpetamismeetodi teostusega"
5072
#~ msgid "Johannes Simon"
5073
#~ msgstr "Johannes Simon"
5075
#~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
5076
#~ msgstr "Veaparandused ja testimine KDE4 eel"
5079
#~ msgstr "KDE meeskond"
5081
#~ msgid "Many small enhancements"
5082
#~ msgstr "Palju pisikesi iluparandusi"
5084
#~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
5086
#~ msgstr "&meessoost"
5088
#~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
5090
#~ msgstr "&naissoost"
5092
#~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
5094
#~ msgstr "&kesksoost"
5097
#~ msgstr "Naissugu"
5100
#~ msgstr "Kesksugu"
5102
#~ msgid "Get file from Parley (last opened)"
5103
#~ msgstr "Faili hankimine Parleyst (viimati avatud)"
5106
#~ msgstr "Kohandatud:"
5108
#~ msgid "Start Parley first."
5109
#~ msgstr "Käivita kõigepealt Parley."
5111
5144
#~ msgid "Remove &Duplicates"
5112
5145
#~ msgstr "Eemal&da topeltkirjed"