~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-et/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Stalcup
  • Date: 2009-03-01 17:26:03 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 16.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090301172603-la31s7f12zntx09x
Tags: upstream-4.2.1
Import upstream version 4.2.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-17 10:28+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 12:19+0300\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 06:25+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-02-02 14:03+0300\n"
13
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
1855
1855
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1856
1856
"indent:0px;\">(pole veel teada)</p></body></html>"
1857
1857
 
1858
 
#: kjs/object.cpp:618 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:832
1859
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:865 khtml/rendering/render_form.cpp:614
 
1858
#: kjs/object.cpp:584 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:832
 
1859
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:865 khtml/rendering/render_form.cpp:688
1860
1860
msgid "Error"
1861
1861
msgstr "Viga"
1862
1862
 
1863
 
#: kjs/object.cpp:619
 
1863
#: kjs/object.cpp:585
1864
1864
msgid "Evaluation error"
1865
1865
msgstr "Viga hindamisel"
1866
1866
 
1867
 
#: kjs/object.cpp:620
 
1867
#: kjs/object.cpp:586
1868
1868
msgid "Range error"
1869
1869
msgstr "Viga piirkonnas"
1870
1870
 
1871
 
#: kjs/object.cpp:621
 
1871
#: kjs/object.cpp:587
1872
1872
msgid "Reference error"
1873
1873
msgstr "Viga võrduses"
1874
1874
 
1875
 
#: kjs/object.cpp:622
 
1875
#: kjs/object.cpp:588
1876
1876
msgid "Syntax error"
1877
1877
msgstr "Viga süntaksis"
1878
1878
 
1879
 
#: kjs/object.cpp:623
 
1879
#: kjs/object.cpp:589
1880
1880
msgid "Type error"
1881
1881
msgstr "Tüübi viga"
1882
1882
 
1883
 
#: kjs/object.cpp:624
 
1883
#: kjs/object.cpp:590
1884
1884
msgid "URI error"
1885
1885
msgstr "URI viga"
1886
1886
 
1941
1941
msgid "New hostname"
1942
1942
msgstr "Uus masinanimi"
1943
1943
 
1944
 
#: kded/kded.cpp:875
 
1944
#: kded/kded.cpp:874
1945
1945
msgid "KDE Daemon"
1946
1946
msgstr "KDE deemon"
1947
1947
 
1948
 
#: kded/kded.cpp:877
 
1948
#: kded/kded.cpp:876
1949
1949
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
1950
1950
msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
1951
1951
 
1952
 
#: kded/kded.cpp:880
 
1952
#: kded/kded.cpp:879
1953
1953
msgid "Check Sycoca database only once"
1954
1954
msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra"
1955
1955
 
3219
3219
msgstr "Vigane kalendritüüp"
3220
3220
 
3221
3221
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1478 kdecore/date/kdatetime.cpp:1488
3222
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2825 kdecore/localization/klocale.cpp:1802
3223
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1933
 
3222
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2825 kdecore/localization/klocale.cpp:1804
 
3223
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1935
3224
3224
msgid "am"
3225
3225
msgstr "am"
3226
3226
 
3227
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2833 kdecore/localization/klocale.cpp:1793
3228
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1931
 
3227
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2833 kdecore/localization/klocale.cpp:1795
 
3228
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1933
3229
3229
msgid "pm"
3230
3230
msgstr "pm"
3231
3231
 
3626
3626
msgid "Qt"
3627
3627
msgstr "Qt"
3628
3628
 
3629
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4675
 
3629
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4685
3630
3630
msgid "KDE"
3631
3631
msgstr "KDE"
3632
3632
 
4370
4370
msgid "Yesterday"
4371
4371
msgstr "Eile"
4372
4372
 
4373
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1971
 
4373
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1973
4374
4374
#, kde-format
4375
4375
msgctxt "concatenation of dates and time"
4376
4376
msgid "%1 %2"
4377
4377
msgstr "%1 %2"
4378
4378
 
4379
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2032
 
4379
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2034
4380
4380
#, kde-format
4381
4381
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4382
4382
msgid "%1 %2"
5588
5588
msgid "Undo"
5589
5589
msgstr "Võta tagasi"
5590
5590
 
5591
 
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:155
 
5591
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:156
5592
5592
msgid "Minimize"
5593
5593
msgstr "Minimeeri"
5594
5594
 
5595
 
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:214
 
5595
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:215
5596
5596
msgid "&Minimize"
5597
5597
msgstr "&Minimeeri"
5598
5598
 
5599
 
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:218
 
5599
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:219
5600
5600
msgid "&Restore"
5601
5601
msgstr "&Taasta"
5602
5602
 
5603
 
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:238
 
5603
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:239
5604
5604
#, kde-format
5605
5605
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5606
5606
msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
5607
5607
 
5608
 
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:241
 
5608
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:242
5609
5609
msgid "Confirm Quit From System Tray"
5610
5610
msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
5611
5611
 
6306
6306
msgid "Reset Toolbars"
6307
6307
msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
6308
6308
 
6309
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527 khtml/khtmlview.cpp:2958
6310
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2991 khtml/html/html_formimpl.cpp:1782
 
6309
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527 khtml/khtmlview.cpp:2949
 
6310
#: khtml/khtmlview.cpp:2982 khtml/html/html_formimpl.cpp:1801
6311
6311
msgid "Reset"
6312
6312
msgstr "Lähtesta"
6313
6313
 
6544
6544
"korrektne."
6545
6545
 
6546
6546
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130
 
6547
msgctxt "Email sender address"
6547
6548
msgid "From:"
6548
6549
msgstr "Kellelt:"
6549
6550
 
6556
6557
msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
6557
6558
 
6558
6559
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147
 
6560
msgctxt "Email receiver address"
6559
6561
msgid "To:"
6560
6562
msgstr "Kellele:"
6561
6563
 
8127
8129
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
8128
8130
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:852
8129
8131
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:546
8130
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:559
 
8132
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:562
8131
8133
#, kde-format
8132
8134
msgid "Desktop %1"
8133
8135
msgstr "Töölaud %1"
8209
8211
msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk"
8210
8212
 
8211
8213
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
 
8214
msgctxt "Goes to previous character"
8212
8215
msgid "Back"
8213
8216
msgstr "Tagasi"
8214
8217
 
8217
8220
msgstr "Eelmine sümbol"
8218
8221
 
8219
8222
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
 
8223
msgctxt "Goes to next character"
8220
8224
msgid "Forward"
8221
8225
msgstr "Edasi"
8222
8226
 
9061
9065
msgid "1"
9062
9066
msgstr "1"
9063
9067
 
9064
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:249
 
9068
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:247
9065
9069
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9066
9070
msgid "Clear text"
9067
9071
msgstr "Puhasta tekst"
9068
9072
 
9069
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1107
 
9073
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1104
9070
9074
msgctxt "@title:menu"
9071
9075
msgid "Text Completion"
9072
9076
msgstr "Teksti lõpetamine"
9073
9077
 
9074
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1114
 
9078
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1111
9075
9079
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9076
9080
msgid "None"
9077
9081
msgstr "Puudub"
9078
9082
 
9079
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1115
 
9083
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1112
9080
9084
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9081
9085
msgid "Manual"
9082
9086
msgstr "Käsitsi"
9083
9087
 
9084
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1116
 
9088
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1113
9085
9089
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9086
9090
msgid "Automatic"
9087
9091
msgstr "Automaatne"
9088
9092
 
9089
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1117
 
9093
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1114
9090
9094
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9091
9095
msgid "Dropdown List"
9092
9096
msgstr "Ripploend"
9093
9097
 
9094
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1118
 
9098
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1115
9095
9099
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9096
9100
msgid "Short Automatic"
9097
9101
msgstr "Lühike automaatne"
9098
9102
 
9099
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1119
 
9103
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1116
9100
9104
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9101
9105
msgid "Dropdown List && Automatic"
9102
9106
msgstr "Ripploendiga automaatne"
9103
9107
 
9104
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1150
 
9108
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1147
9105
9109
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9106
9110
msgid "Default"
9107
9111
msgstr "Vaikimisi"
9547
9551
msgid "Move &Down"
9548
9552
msgstr "Liiguta &alla"
9549
9553
 
9550
 
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:737
 
9554
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:811
9551
9555
msgid "Clear &History"
9552
9556
msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
9553
9557
 
9744
9748
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
9745
9749
msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser"
9746
9750
 
9747
 
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3669 khtml/khtml_part.cpp:3879
9748
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4255 kparts/browserrun.cpp:444
 
9751
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3679 khtml/khtml_part.cpp:3889
 
9752
#: khtml/khtml_part.cpp:4265 kparts/browserrun.cpp:444
9749
9753
msgid "Save As"
9750
9754
msgstr "Salvestamine"
9751
9755
 
9907
9911
msgid "Reload Frame"
9908
9912
msgstr "Laadi paneel uuesti"
9909
9913
 
9910
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:448
 
9914
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:458
9911
9915
msgid "Print Frame..."
9912
9916
msgstr "Trüki paneel..."
9913
9917
 
9914
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:315
 
9918
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:325
9915
9919
msgid "Save &Frame As..."
9916
9920
msgstr "Salvesta &paneel kui..."
9917
9921
 
9918
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:514 khtml/khtml_part.cpp:297
 
9922
#: khtml/khtml_ext.cpp:514 khtml/khtml_part.cpp:300
9919
9923
msgid "View Frame Source"
9920
9924
msgstr "Vaata paneeli lähteteksti"
9921
9925
 
10103
10107
msgid "View Do&cument Source"
10104
10108
msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti"
10105
10109
 
10106
 
#: khtml/khtml_part.cpp:301
 
10110
#: khtml/khtml_part.cpp:308
10107
10111
msgid "View Document Information"
10108
10112
msgstr "Vaata dokumendi infot"
10109
10113
 
10110
 
#: khtml/khtml_part.cpp:306
 
10114
#: khtml/khtml_part.cpp:316
10111
10115
msgid "Save &Background Image As..."
10112
10116
msgstr "Salvesta &taustapilt kui..."
10113
10117
 
10114
 
#: khtml/khtml_part.cpp:327 khtml/khtml_part.cpp:3961
 
10118
#: khtml/khtml_part.cpp:337 khtml/khtml_part.cpp:3971
10115
10119
msgid "SSL"
10116
10120
msgstr "SSL"
10117
10121
 
10118
 
#: khtml/khtml_part.cpp:331
 
10122
#: khtml/khtml_part.cpp:341
10119
10123
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10120
10124
msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse"
10121
10125
 
10122
 
#: khtml/khtml_part.cpp:335
 
10126
#: khtml/khtml_part.cpp:345
10123
10127
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10124
10128
msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse"
10125
10129
 
10126
 
#: khtml/khtml_part.cpp:339
 
10130
#: khtml/khtml_part.cpp:349
10127
10131
msgid "Stop Animated Images"
10128
10132
msgstr "Peata animeeritud pildid"
10129
10133
 
10130
 
#: khtml/khtml_part.cpp:343
 
10134
#: khtml/khtml_part.cpp:353
10131
10135
msgid "Set &Encoding"
10132
10136
msgstr "Määra &kodeering"
10133
10137
 
10134
 
#: khtml/khtml_part.cpp:382
 
10138
#: khtml/khtml_part.cpp:392
10135
10139
msgid "Use S&tylesheet"
10136
10140
msgstr "Kasu&ta laaditabelit"
10137
10141
 
10138
 
#: khtml/khtml_part.cpp:387
 
10142
#: khtml/khtml_part.cpp:397
10139
10143
msgid "Enlarge Font"
10140
10144
msgstr "Suurenda fonti"
10141
10145
 
10142
 
#: khtml/khtml_part.cpp:390
 
10146
#: khtml/khtml_part.cpp:400
10143
10147
msgid ""
10144
10148
"Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold "
10145
10149
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
10147
10151
"Suurenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia "
10148
10152
"hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
10149
10153
 
10150
 
#: khtml/khtml_part.cpp:394
 
10154
#: khtml/khtml_part.cpp:404
10151
10155
msgid "Shrink Font"
10152
10156
msgstr "Vähenda fonti"
10153
10157
 
10154
 
#: khtml/khtml_part.cpp:397
 
10158
#: khtml/khtml_part.cpp:407
10155
10159
msgid ""
10156
10160
"Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold "
10157
10161
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
10159
10163
"Vähenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia "
10160
10164
"hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
10161
10165
 
10162
 
#: khtml/khtml_part.cpp:412
 
10166
#: khtml/khtml_part.cpp:422
10163
10167
msgid ""
10164
10168
"Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10165
10169
"displayed page."
10167
10171
"Otsi teksti<br /><br />Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti näidataval "
10168
10172
"leheküljel."
10169
10173
 
10170
 
#: khtml/khtml_part.cpp:416
 
10174
#: khtml/khtml_part.cpp:426
10171
10175
msgid ""
10172
10176
"Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10173
10177
"found using the <b>Find Text</b> function"
10175
10179
"Otsi järgmine<br /><br />Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, mis on "
10176
10180
"leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades"
10177
10181
 
10178
 
#: khtml/khtml_part.cpp:422
 
10182
#: khtml/khtml_part.cpp:432
10179
10183
msgid ""
10180
10184
"Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you "
10181
10185
"have found using the <b>Find Text</b> function"
10183
10187
"Otsi eelmine<br /><br />Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis on "
10184
10188
"leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades"
10185
10189
 
10186
 
#: khtml/khtml_part.cpp:426
 
10190
#: khtml/khtml_part.cpp:436
10187
10191
msgid "Find Text as You Type"
10188
10192
msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal"
10189
10193
 
10190
 
#: khtml/khtml_part.cpp:431
 
10194
#: khtml/khtml_part.cpp:441
10191
10195
msgid "Find Links as You Type"
10192
10196
msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal"
10193
10197
 
10194
 
#: khtml/khtml_part.cpp:452
 
10198
#: khtml/khtml_part.cpp:462
10195
10199
msgid ""
10196
10200
"Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10197
10201
"single frame, click on it and then use this function."
10199
10203
"Trüki paneel<br /><br />Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist ainult ühe "
10200
10204
"trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku."
10201
10205
 
10202
 
#: khtml/khtml_part.cpp:467
 
10206
#: khtml/khtml_part.cpp:477
10203
10207
msgid "Toggle Caret Mode"
10204
10208
msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
10205
10209
 
10206
 
#: khtml/khtml_part.cpp:715
 
10210
#: khtml/khtml_part.cpp:725
10207
10211
#, kde-format
10208
10212
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10209
10213
msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
10210
10214
 
10211
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1226
 
10215
#: khtml/khtml_part.cpp:1236
10212
10216
msgid "This web page contains coding errors."
10213
10217
msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
10214
10218
 
10215
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1268
 
10219
#: khtml/khtml_part.cpp:1278
10216
10220
msgid "&Hide Errors"
10217
10221
msgstr "&Peida vead"
10218
10222
 
10219
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1269
 
10223
#: khtml/khtml_part.cpp:1279
10220
10224
msgid "&Disable Error Reporting"
10221
10225
msgstr "&Keela vigadest teatamine"
10222
10226
 
10223
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1313
 
10227
#: khtml/khtml_part.cpp:1323
10224
10228
#, kde-format
10225
10229
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10226
10230
msgstr "<qt><b>Viga</b>: %1: %2</qt>"
10227
10231
 
10228
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1362
 
10232
#: khtml/khtml_part.cpp:1372
10229
10233
#, kde-format
10230
10234
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10231
10235
msgstr "<qt><b>Viga</b>: sõlm %1: %2</qt>"
10232
10236
 
10233
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1472
 
10237
#: khtml/khtml_part.cpp:1482
10234
10238
msgid "Display Images on Page"
10235
10239
msgstr "Näita leheküljel pilte"
10236
10240
 
10237
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
 
10241
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10238
10242
#, kde-format
10239
10243
msgid "Error: %1 - %2"
10240
10244
msgstr "Viga: %1 - %2"
10241
10245
 
10242
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
 
10246
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10243
10247
msgid "The requested operation could not be completed"
10244
10248
msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada."
10245
10249
 
10246
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
 
10250
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
10247
10251
msgid "Technical Reason: "
10248
10252
msgstr "Tehniline põhjus: "
10249
10253
 
10250
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1854
 
10254
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
10251
10255
msgid "Details of the Request:"
10252
10256
msgstr "Päringu detailid:"
10253
10257
 
10254
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1856
 
10258
#: khtml/khtml_part.cpp:1866
10255
10259
#, kde-format
10256
10260
msgid "URL: %1"
10257
10261
msgstr "URL: %1"
10258
10262
 
10259
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
 
10263
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
10260
10264
#, kde-format
10261
10265
msgid "Protocol: %1"
10262
10266
msgstr "Protokoll: %1"
10263
10267
 
10264
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
 
10268
#: khtml/khtml_part.cpp:1872
10265
10269
#, kde-format
10266
10270
msgid "Date and Time: %1"
10267
10271
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
10268
10272
 
10269
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
 
10273
#: khtml/khtml_part.cpp:1874
10270
10274
#, kde-format
10271
10275
msgid "Additional Information: %1"
10272
10276
msgstr "Lisainfo: %1"
10273
10277
 
10274
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1866
 
10278
#: khtml/khtml_part.cpp:1876
10275
10279
msgid "Description:"
10276
10280
msgstr "Kirjeldus:"
10277
10281
 
10278
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1872
 
10282
#: khtml/khtml_part.cpp:1882
10279
10283
msgid "Possible Causes:"
10280
10284
msgstr "Võimalikud põhjused:"
10281
10285
 
10282
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1879
 
10286
#: khtml/khtml_part.cpp:1889
10283
10287
msgid "Possible Solutions:"
10284
10288
msgstr "Võimalikud lahendused:"
10285
10289
 
10286
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2245
 
10290
#: khtml/khtml_part.cpp:2255
10287
10291
msgid "Page loaded."
10288
10292
msgstr "Lehekülg laaditud."
10289
10293
 
10290
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2247
 
10294
#: khtml/khtml_part.cpp:2257
10291
10295
#, kde-format
10292
10296
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10293
10297
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10294
10298
msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud."
10295
10299
msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud."
10296
10300
 
10297
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2408
 
10301
#: khtml/khtml_part.cpp:2418
10298
10302
msgid "Automatic Detection"
10299
10303
msgstr "Automaatne tuvastamine"
10300
10304
 
10301
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3477 khtml/khtml_part.cpp:3564
10302
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3575
 
10305
#: khtml/khtml_part.cpp:3487 khtml/khtml_part.cpp:3574
 
10306
#: khtml/khtml_part.cpp:3585
10303
10307
msgid " (In new window)"
10304
10308
msgstr " (uues aknas)"
10305
10309
 
10306
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3516
 
10310
#: khtml/khtml_part.cpp:3526
10307
10311
msgid "Symbolic Link"
10308
10312
msgstr "Nimeviit"
10309
10313
 
10310
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3518
 
10314
#: khtml/khtml_part.cpp:3528
10311
10315
#, kde-format
10312
10316
msgid "%1 (Link)"
10313
10317
msgstr "%1 (viit)"
10314
10318
 
10315
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3538
 
10319
#: khtml/khtml_part.cpp:3548
10316
10320
#, kde-format
10317
10321
msgid "%2 (%1 bytes)"
10318
10322
msgstr "%2 (%1 baiti)"
10319
10323
 
10320
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3542
 
10324
#: khtml/khtml_part.cpp:3552
10321
10325
#, kde-format
10322
10326
msgid "%2 (%1 K)"
10323
10327
msgstr "%2 (%1 K)"
10324
10328
 
10325
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
 
10329
#: khtml/khtml_part.cpp:3587
10326
10330
msgid " (In other frame)"
10327
10331
msgstr " (teises paneelis)"
10328
10332
 
10329
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
 
10333
#: khtml/khtml_part.cpp:3592
10330
10334
msgid "Email to: "
10331
10335
msgstr "E-kiri aadressile: "
10332
10336
 
10333
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3588
 
10337
#: khtml/khtml_part.cpp:3598
10334
10338
msgid " - Subject: "
10335
10339
msgstr " - Teema: "
10336
10340
 
10337
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3590
 
10341
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
10338
10342
msgid " - CC: "
10339
10343
msgstr " - CC: "
10340
10344
 
10341
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3592
 
10345
#: khtml/khtml_part.cpp:3602
10342
10346
msgid " - BCC: "
10343
10347
msgstr " - BCC: "
10344
10348
 
10345
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3674
 
10349
#: khtml/khtml_part.cpp:3684
10346
10350
#, kde-format
10347
10351
msgid ""
10348
10352
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10351
10355
"<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<br /><b>%1</b>.<br />Kas "
10352
10356
"soovid seda järgida?</qt>"
10353
10357
 
10354
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3675
 
10358
#: khtml/khtml_part.cpp:3685
10355
10359
msgid "Follow"
10356
10360
msgstr "Järgi"
10357
10361
 
10358
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3776
 
10362
#: khtml/khtml_part.cpp:3786
10359
10363
msgid "Frame Information"
10360
10364
msgstr "Paneeli info"
10361
10365
 
10362
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3782
 
10366
#: khtml/khtml_part.cpp:3792
10363
10367
#, kde-format
10364
10368
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10365
10369
msgstr "   <a href=\"%1\">[omadused]</a>"
10366
10370
 
10367
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3867
 
10371
#: khtml/khtml_part.cpp:3877
10368
10372
msgid "Save Background Image As"
10369
10373
msgstr "Taustapildi salvestamine"
10370
10374
 
10371
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3959
 
10375
#: khtml/khtml_part.cpp:3969
10372
10376
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10373
10377
msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane."
10374
10378
 
10375
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3978
 
10379
#: khtml/khtml_part.cpp:3988
10376
10380
msgid "Save Frame As"
10377
10381
msgstr "Paneeli salvestamine"
10378
10382
 
10379
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
 
10383
#: khtml/khtml_part.cpp:4032
10380
10384
msgid "&Find in Frame..."
10381
10385
msgstr "&Otsi paneelist..."
10382
10386
 
10383
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4024 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10387
#: khtml/khtml_part.cpp:4034 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10384
10388
msgid "&Find..."
10385
10389
msgstr "&Otsi..."
10386
10390
 
10387
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4563
 
10391
#: khtml/khtml_part.cpp:4573
10388
10392
msgid ""
10389
10393
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10390
10394
"unencrypted.\n"
10395
10399
"Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
10396
10400
"Kas soovid kindlasti jätkata?"
10397
10401
 
10398
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4566 khtml/khtml_part.cpp:4575
10399
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4599
 
10402
#: khtml/khtml_part.cpp:4576 khtml/khtml_part.cpp:4585
 
10403
#: khtml/khtml_part.cpp:4609
10400
10404
msgid "Network Transmission"
10401
10405
msgstr "Võrguedastus"
10402
10406
 
10403
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4566 khtml/khtml_part.cpp:4576
 
10407
#: khtml/khtml_part.cpp:4576 khtml/khtml_part.cpp:4586
10404
10408
msgid "&Send Unencrypted"
10405
10409
msgstr "&Saada krüptimata"
10406
10410
 
10407
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4573
 
10411
#: khtml/khtml_part.cpp:4583
10408
10412
msgid ""
10409
10413
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10410
10414
"unencrypted.\n"
10413
10417
"Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n"
10414
10418
"Kas soovid kindlasti jätkata?"
10415
10419
 
10416
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4597
 
10420
#: khtml/khtml_part.cpp:4607
10417
10421
msgid ""
10418
10422
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10419
10423
"Do you want to continue?"
10421
10425
"See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
10422
10426
"Kas soovid jätkata?"
10423
10427
 
10424
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4600
 
10428
#: khtml/khtml_part.cpp:4610
10425
10429
msgid "&Send Email"
10426
10430
msgstr "&Saada kiri"
10427
10431
 
10428
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4621
 
10432
#: khtml/khtml_part.cpp:4631
10429
10433
#, kde-format
10430
10434
msgid ""
10431
10435
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10434
10438
"<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <br /><b>%1</"
10435
10439
"b><br />Kas saata vorm?</qt>"
10436
10440
 
10437
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4622 khtml/khtmlview.cpp:2944 khtml/khtmlview.cpp:2986
10438
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1581 khtml/html/html_formimpl.cpp:1790
 
10441
#: khtml/khtml_part.cpp:4632 khtml/khtmlview.cpp:2935 khtml/khtmlview.cpp:2977
 
10442
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1604 khtml/html/html_formimpl.cpp:1809
10439
10443
msgid "Submit"
10440
10444
msgstr "Saada"
10441
10445
 
10442
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4675
 
10446
#: khtml/khtml_part.cpp:4685
10443
10447
msgid ""
10444
10448
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10445
10449
"submission. The attachment was removed for your protection."
10447
10451
"See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
10448
10452
"eemaldati sinu kaitseks."
10449
10453
 
10450
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5681
 
10454
#: khtml/khtml_part.cpp:5691
10451
10455
#, kde-format
10452
10456
msgid "(%1/s)"
10453
10457
msgstr "(%1/s)"
10454
10458
 
10455
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6597
 
10459
#: khtml/khtml_part.cpp:6607
10456
10460
msgid "Security Warning"
10457
10461
msgstr "Turvahoiatus"
10458
10462
 
10459
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6603
 
10463
#: khtml/khtml_part.cpp:6613
10460
10464
#, kde-format
10461
10465
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10462
10466
msgstr ""
10463
10467
"<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele<br /><b>%1</b><br />  keelati ligipääs.</"
10464
10468
"qt>"
10465
10469
 
10466
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6604 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10470
#: khtml/khtml_part.cpp:6614 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10467
10471
msgid "Security Alert"
10468
10472
msgstr "Turvahoiatus"
10469
10473
 
10470
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6954
 
10474
#: khtml/khtml_part.cpp:6964
10471
10475
#, kde-format
10472
10476
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10473
10477
msgstr ""
10474
10478
"Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide jaoks."
10475
10479
 
10476
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7011
 
10480
#: khtml/khtml_part.cpp:7021
10477
10481
msgid "&Close Wallet"
10478
10482
msgstr "S&ulge turvalaegas"
10479
10483
 
10480
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7054
 
10484
#: khtml/khtml_part.cpp:7064
10481
10485
msgid "JavaScript &Debugger"
10482
10486
msgstr "JavaS&cripti silur"
10483
10487
 
10484
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7087
 
10488
#: khtml/khtml_part.cpp:7097
10485
10489
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10486
10490
msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada."
10487
10491
 
10488
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7093
 
10492
#: khtml/khtml_part.cpp:7103
10489
10493
msgid "Popup Window Blocked"
10490
10494
msgstr "Hüpikaken blokeeritud"
10491
10495
 
10492
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7093
 
10496
#: khtml/khtml_part.cpp:7103
10493
10497
msgid ""
10494
10498
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10495
10499
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10499
10503
"Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või "
10500
10504
"hüpikakent avada."
10501
10505
 
10502
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7106
 
10506
#: khtml/khtml_part.cpp:7116
10503
10507
#, kde-format
10504
10508
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10505
10509
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10506
10510
msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent"
10507
10511
msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent"
10508
10512
 
10509
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7107
 
10513
#: khtml/khtml_part.cpp:7117
10510
10514
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10511
10515
msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet"
10512
10516
 
10513
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7109
 
10517
#: khtml/khtml_part.cpp:7119
10514
10518
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10515
10519
msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..."
10516
10520
 
10552
10556
msgid "Remove from ignores..."
10553
10557
msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..."
10554
10558
 
10555
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1913
 
10559
#: khtml/khtmlview.cpp:1904
10556
10560
msgid "Find stopped."
10557
10561
msgstr "Otsimine peatatud."
10558
10562
 
10559
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1924
 
10563
#: khtml/khtmlview.cpp:1915
10560
10564
msgid "Starting -- find links as you type"
10561
10565
msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal"
10562
10566
 
10563
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1930
 
10567
#: khtml/khtmlview.cpp:1921
10564
10568
msgid "Starting -- find text as you type"
10565
10569
msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal."
10566
10570
 
10567
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1953
 
10571
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
10568
10572
#, kde-format
10569
10573
msgid "Link found: \"%1\"."
10570
10574
msgstr "Leiti viit: \"%1\"."
10571
10575
 
10572
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1958
 
10576
#: khtml/khtmlview.cpp:1949
10573
10577
#, kde-format
10574
10578
msgid "Link not found: \"%1\"."
10575
10579
msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"."
10576
10580
 
10577
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1966
 
10581
#: khtml/khtmlview.cpp:1957
10578
10582
#, kde-format
10579
10583
msgid "Text found: \"%1\"."
10580
10584
msgstr "Leiti tekst: \"%1\"."
10581
10585
 
10582
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1971
 
10586
#: khtml/khtmlview.cpp:1962
10583
10587
#, kde-format
10584
10588
msgid "Text not found: \"%1\"."
10585
10589
msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."
10586
10590
 
10587
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2014
 
10591
#: khtml/khtmlview.cpp:2005
10588
10592
msgid "Access Keys activated"
10589
10593
msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud"
10590
10594
 
10609
10613
msgid "XML parsing error"
10610
10614
msgstr "Viga XML-i parsimisel"
10611
10615
 
10612
 
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2244
 
10616
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2259
10613
10617
msgid "Basic Page Style"
10614
10618
msgstr "Lehekülje põhistiil"
10615
10619
 
10631
10635
msgid "&Abort"
10632
10636
msgstr "&Katkesta"
10633
10637
 
10634
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1597 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2105
 
10638
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1591 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2105
10635
10639
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10636
10640
msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken"
10637
10641
 
10638
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1600
 
10642
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1594
10639
10643
msgid ""
10640
10644
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10641
10645
"Do you want to allow this?"
10643
10647
"Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
10644
10648
"Kas soovid seda lubada?"
10645
10649
 
10646
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1603
 
10650
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1597
10647
10651
#, kde-format
10648
10652
msgid ""
10649
10653
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
10652
10656
"<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada<p>%1</p>uues veebilehitseja "
10653
10657
"aknas.<br />Kas soovid seda lubada?</qt>"
10654
10658
 
10655
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1605 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2112
 
10659
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1599 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2112
10656
10660
msgid "Allow"
10657
10661
msgstr "Luba"
10658
10662
 
10659
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1605 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2112
 
10663
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1599 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2112
10660
10664
msgid "Do Not Allow"
10661
10665
msgstr "Ära luba"
10662
10666
 
10663
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1903
 
10667
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1897
10664
10668
msgid "Close window?"
10665
10669
msgstr "Kas sulgeda aken?"
10666
10670
 
10667
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1903
 
10671
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1897
10668
10672
msgid "Confirmation Required"
10669
10673
msgstr "Vajalik kinnitus"
10670
10674
 
10671
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2761
 
10675
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
10672
10676
#, kde-format
10673
10677
msgid ""
10674
10678
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10676
10680
msgstr ""
10677
10681
"Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?"
10678
10682
 
10679
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2764
 
10683
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
10680
10684
#, kde-format
10681
10685
msgid ""
10682
10686
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
10685
10689
"Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), järjehoidjate "
10686
10690
"kogusse?"
10687
10691
 
10688
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2772
 
10692
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2766
10689
10693
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10690
10694
msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat"
10691
10695
 
10692
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2776
 
10696
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2770
10693
10697
msgid "Insert"
10694
10698
msgstr "Lisa"
10695
10699
 
10696
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2776
 
10700
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2770
10697
10701
msgid "Disallow"
10698
10702
msgstr "Ära lisa"
10699
10703
 
10785
10789
msgid "Ready"
10786
10790
msgstr "Valmis"
10787
10791
 
10788
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:615
 
10792
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
10789
10793
#, kde-format
10790
10794
msgid "Parse error at %1 line %2"
10791
10795
msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2"
10792
10796
 
10793
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:650
 
10797
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
10794
10798
#, kde-format
10795
10799
msgid ""
10796
10800
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10803
10807
"%1, rida %2:\n"
10804
10808
"%3"
10805
10809
 
10806
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:835
 
10810
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:848
10807
10811
msgid ""
10808
10812
"Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a "
10809
10813
"source file."
10810
10814
msgstr ""
10811
10815
"Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail."
10812
10816
 
10813
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:871
 
10817
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:884
10814
10818
#, kde-format
10815
10819
msgid "Evaluation threw an exception %1"
10816
10820
msgstr "Hindamine tekitas erindi %1"
10855
10859
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
10856
10860
msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: "
10857
10861
 
10858
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:366
 
10862
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:389
10859
10863
msgid ""
10860
10864
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
10861
10865
"Do you want to continue?"
10863
10867
"Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n"
10864
10868
"Kas soovid jätkata?"
10865
10869
 
10866
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:370
 
10870
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:393
10867
10871
msgid "Submit Confirmation"
10868
10872
msgstr "Saatmise kinnitus"
10869
10873
 
10870
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:370
 
10874
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:393
10871
10875
msgid "&Submit Anyway"
10872
10876
msgstr "&Saada igal juhul"
10873
10877
 
10874
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:381
 
10878
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:404
10875
10879
msgid ""
10876
10880
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
10877
10881
"the Internet.\n"
10880
10884
"Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n"
10881
10885
"Kas soovid kindlasti jätkata?"
10882
10886
 
10883
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:385
 
10887
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:408
10884
10888
msgid "Send Confirmation"
10885
10889
msgstr "Saatmise kinnitus"
10886
10890
 
10887
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:385
 
10891
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:408
10888
10892
msgid "&Send Files"
10889
10893
msgstr "&Saada failid"
10890
10894
 
10891
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:627
 
10895
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:650
10892
10896
msgid "Save Login Information"
10893
10897
msgstr "Sisselogimisinfo salvestamine"
10894
10898
 
10895
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:629
 
10899
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:652
10896
10900
msgid "Store"
10897
10901
msgstr "Salvesta"
10898
10902
 
10899
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:630
 
10903
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:653
10900
10904
msgid "Ne&ver for This Site"
10901
10905
msgstr "Mitte kunagi &selle serveri puhul"
10902
10906
 
10903
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:631
 
10907
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:654
10904
10908
msgid "Do Not Store"
10905
10909
msgstr "Ära salvesta"
10906
10910
 
10907
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:640
 
10911
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:663
10908
10912
msgid ""
10909
10913
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
10910
10914
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10915
10919
"avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt hankida "
10916
10920
"sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
10917
10921
 
10918
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:645
 
10922
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:668
10919
10923
#, kde-format
10920
10924
msgid ""
10921
10925
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
10926
10930
"avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt hankida "
10927
10931
"sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
10928
10932
 
10929
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2573
 
10933
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2592
10930
10934
msgid "Key Generator"
10931
10935
msgstr "Võtmegeneraator"
10932
10936
 
11046
11050
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11047
11051
msgstr "Autoriõigus 2001: David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11048
11052
 
11049
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:593
 
11053
#: khtml/rendering/render_form.cpp:667
11050
11054
msgid "New Web Shortcut"
11051
11055
msgstr "Uus veebikiirklahv"
11052
11056
 
11053
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:614
 
11057
#: khtml/rendering/render_form.cpp:688
11054
11058
#, kde-format
11055
11059
msgid "%1 is already assigned to %2"
11056
11060
msgstr "%1 on juba omistatud: %2"
11057
11061
 
11058
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:659
 
11062
#: khtml/rendering/render_form.cpp:733
11059
11063
msgid "Search &provider name:"
11060
11064
msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:"
11061
11065
 
11062
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:661
 
11066
#: khtml/rendering/render_form.cpp:735
11063
11067
msgid "New search provider"
11064
11068
msgstr "Uus otsingupakkuja"
11065
11069
 
11066
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:666
 
11070
#: khtml/rendering/render_form.cpp:740
11067
11071
msgid "UR&I shortcuts:"
11068
11072
msgstr "UR&I kiirklahvid:"
11069
11073
 
11070
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:752
 
11074
#: khtml/rendering/render_form.cpp:826
11071
11075
msgid "Create Web Shortcut"
11072
11076
msgstr "Loo veebikiirklahv"
11073
11077
 
11091
11095
"Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt nii "
11092
11096
"palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
11093
11097
 
11094
 
#: kinit/kinit.cpp:602
 
11098
#: kinit/kinit.cpp:604
11095
11099
#, kde-format
11096
11100
msgid "Could not find '%1' executable."
11097
11101
msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud."
11098
11102
 
11099
 
#: kinit/kinit.cpp:620
 
11103
#: kinit/kinit.cpp:622
11100
11104
#, kde-format
11101
11105
msgid ""
11102
11106
"Could not open library '%1'.\n"
11105
11109
"Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
11106
11110
"%2"
11107
11111
 
11108
 
#: kinit/kinit.cpp:666
 
11112
#: kinit/kinit.cpp:668
11109
11113
#, kde-format
11110
11114
msgid ""
11111
11115
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
11122
11126
"klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n"
11123
11127
"klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n"
11124
11128
 
11125
 
#: kinit/klauncher.cpp:533
 
11129
#: kinit/klauncher.cpp:554
11126
11130
#, kde-format
11127
11131
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11128
11132
msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
11129
11133
 
11130
 
#: kinit/klauncher.cpp:698 kinit/klauncher.cpp:723 kinit/klauncher.cpp:738
 
11134
#: kinit/klauncher.cpp:723 kinit/klauncher.cpp:748 kinit/klauncher.cpp:763
11131
11135
#, kde-format
11132
11136
msgid "Could not find service '%1'."
11133
11137
msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
11134
11138
 
11135
 
#: kinit/klauncher.cpp:754 kinit/klauncher.cpp:790
 
11139
#: kinit/klauncher.cpp:779 kinit/klauncher.cpp:815
11136
11140
#, kde-format
11137
11141
msgid "Service '%1' is malformatted."
11138
11142
msgstr "Teenus '%1' on vigane."
11139
11143
 
11140
 
#: kinit/klauncher.cpp:871
 
11144
#: kinit/klauncher.cpp:901
11141
11145
#, kde-format
11142
11146
msgid "Launching %1"
11143
11147
msgstr "%1 käimapanek"
11144
11148
 
11145
 
#: kinit/klauncher.cpp:1077
 
11149
#: kinit/klauncher.cpp:1098
11146
11150
#, kde-format
11147
11151
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
11148
11152
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n"
11149
11153
 
11150
 
#: kinit/klauncher.cpp:1138
 
11154
#: kinit/klauncher.cpp:1159
11151
11155
#, kde-format
11152
11156
msgid "Error loading '%1'.\n"
11153
11157
msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n"
11287
11291
msgid "Configure Notifications"
11288
11292
msgstr "Märguannete seadistamine"
11289
11293
 
11290
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
 
11294
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
11295
msgctxt "State of the notified event"
 
11296
msgid "State"
 
11297
msgstr "Olek"
 
11298
 
 
11299
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
11291
11300
msgctxt "Title of the notified event"
11292
11301
msgid "Title"
11293
11302
msgstr "Nimetus"
11294
11303
 
11295
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
 
11304
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
11296
11305
msgctxt "Description of the notified event"
11297
11306
msgid "Description"
11298
11307
msgstr "Kirjeldus"
11299
11308
 
11300
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
11301
 
msgctxt "State of the notified event"
11302
 
msgid "State"
11303
 
msgstr "Olek"
11304
 
 
11305
11309
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
11306
11310
msgid "Only local files are supported."
11307
11311
msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid."
11366
11370
msgid "Daniel Molkentin"
11367
11371
msgstr "Daniel Molkentin"
11368
11372
 
11369
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:416
 
11373
#: nepomuk/core/resource.cpp:419
11370
11374
msgid "Success"
11371
11375
msgstr "Õnnestus"
11372
11376
 
11373
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:418
 
11377
#: nepomuk/core/resource.cpp:421
11374
11378
msgid "Communication error"
11375
11379
msgstr "Sideviga"
11376
11380
 
11377
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:420
 
11381
#: nepomuk/core/resource.cpp:423
11378
11382
msgid "Invalid type in Database"
11379
11383
msgstr "Vigane tüüp andmebaasis"
11380
11384
 
11381
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:422
 
11385
#: nepomuk/core/resource.cpp:425
11382
11386
msgid "Unknown error"
11383
11387
msgstr "Tundmatu viga"
11384
11388
 
12564
12568
msgid "No such function \"%1\""
12565
12569
msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas"
12566
12570
 
12567
 
#~ msgid "Add Elements"
12568
 
#~ msgstr "Lisa elemente"
12569
 
 
12570
 
#~ msgid "Remove Elements"
12571
 
#~ msgstr "Eemalda elemendid"
12572
 
 
12573
 
#~ msgid "Replace Element"
12574
 
#~ msgstr "Asenda element"
12575
 
 
12576
 
#~ msgid "Attribute Changed"
12577
 
#~ msgstr "Atribuuti on muudetud"
12578
 
 
12579
 
#~ msgid "Sample KFormula application"
12580
 
#~ msgstr "KFormula näidisrakendus"
12581
 
 
12582
 
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12583
 
#~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat"
12584
 
 
12585
 
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12586
 
#~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12587
 
 
12588
 
#~ msgid "&Options"
12589
 
#~ msgstr "&Eelistused"
 
12571
#~ msgid "English"
 
12572
#~ msgstr "Inglise"
 
12573
 
 
12574
#~ msgid "Unsorted"
 
12575
#~ msgstr "Sortimata"
 
12576
 
 
12577
#~ msgid "%1 %"
 
12578
#~ msgstr "%1 %"
 
12579
 
 
12580
#~ msgid ""
 
12581
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
 
12582
#~ "action.\n"
 
12583
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
12584
#~ msgstr ""
 
12585
#~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
 
12586
#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
12590
12587
 
12591
12588
#~ msgid "None"
12592
12589
#~ msgstr "Puudub"
12593
12590
 
12594
 
#~ msgid "Unsorted"
12595
 
#~ msgstr "Sortimata"
 
12591
#~ msgid "Search"
 
12592
#~ msgstr "Otsi"
12596
12593
 
12597
12594
#~ msgid "Call stack"
12598
12595
#~ msgstr "Väljakutsete pinu"
12626
12623
#~ "\n"
12627
12624
#~ "%1"
12628
12625
 
12629
 
#, fuzzy
12630
 
#~| msgid "From:"
12631
 
#~ msgid "Form"
12632
 
#~ msgstr "Kellelt:"
12633
 
 
12634
 
#~ msgid "%1 %"
12635
 
#~ msgstr "%1 %"
12636
 
 
12637
 
#~ msgid ""
12638
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12639
 
#~ "action.\n"
12640
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12641
 
#~ msgstr ""
12642
 
#~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
12643
 
#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
12644
 
 
12645
12626
#~ msgid "Already open."
12646
12627
#~ msgstr "Juba avatud."
12647
12628
 
12669
12650
#~ msgid "Decryption error."
12670
12651
#~ msgstr "Lahtikrüptimise viga."
12671
12652
 
 
12653
#~ msgid "Add Elements"
 
12654
#~ msgstr "Lisa elemente"
 
12655
 
 
12656
#~ msgid "Remove Elements"
 
12657
#~ msgstr "Eemalda elemendid"
 
12658
 
 
12659
#~ msgid "Replace Element"
 
12660
#~ msgstr "Asenda element"
 
12661
 
 
12662
#~ msgid "Attribute Changed"
 
12663
#~ msgstr "Atribuuti on muudetud"
 
12664
 
 
12665
#~ msgid "Sample KFormula application"
 
12666
#~ msgstr "KFormula näidisrakendus"
 
12667
 
 
12668
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
 
12669
#~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat"
 
12670
 
 
12671
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
 
12672
#~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
 
12673
 
 
12674
#~ msgid "&Options"
 
12675
#~ msgstr "&Eelistused"
 
12676
 
12672
12677
#~ msgctxt "@action"
12673
12678
#~ msgid "OpenRecent"
12674
12679
#~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
12717
12722
#~ msgid "AboutKDE"
12718
12723
#~ msgstr "KDE info"
12719
12724
 
12720
 
#~ msgid "Search"
12721
 
#~ msgstr "Otsi"
12722
 
 
12723
 
#~ msgid "English"
12724
 
#~ msgstr "Inglise"
12725
 
 
12726
12725
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12727
12726
#~ msgid "Empty Trash"
12728
12727
#~ msgstr "Tühjenda prügikast"
13189
13188
#~ msgid "Show Full Path"
13190
13189
#~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
13191
13190
 
13192
 
#, fuzzy
13193
 
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13194
 
#~| msgid "Buginese"
13195
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
13196
 
#~ msgid "Chinese"
13197
 
#~ msgstr "Bugi"
13198
 
 
13199
 
#, fuzzy
13200
 
#~| msgid "Parent Folder"
13201
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
13202
 
#~ msgid "Parent Folder"
13203
 
#~ msgstr "Emakataloog"
13204
 
 
13205
13191
#~ msgid "Shift"
13206
13192
#~ msgstr "Shift"
13207
13193
 
13333
13319
#~ msgid "qttest"
13334
13320
#~ msgstr "qttest"
13335
13321
 
13336
 
#, fuzzy
13337
 
#~| msgid "Tag resource..."
13338
 
#~ msgid "Tag Resource"
13339
 
#~ msgstr "Sildista ressurss..."
13340
 
 
13341
13322
#~ msgctxt "@item license"
13342
13323
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
13343
13324
#~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2"