1
# translation of drkonqi.po to Hebrew
2
# translation of drkonqi.po to Hebrew Israel
3
# translation of drkonqi.po to hebrew
4
# KDE Hebrew Localization Project
5
# Translation of drkonqi.po into Hebrew
7
# In addition to the copyright owners of the program
8
# which this translation accompanies, this translation is
9
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
11
# This translation is subject to the same Open Source
12
# license as the program which it accompanies.
14
# Diego Iastrubni <iastrubn>, 2003.
15
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
16
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
17
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
20
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2008-10-23 09:37+0200\n"
23
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 01:15+0300\n"
24
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
25
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
35
msgstr "לא יכול ליצור מעקב מפני שהמנפה \"%1\" לא נמצא."
43
msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
44
msgstr "יישום: %progname (%execname), איתות %signame"
47
msgctxt "debugging finished"
48
msgid "Backtrace loaded."
53
msgid "Backtrace saved to <filename>%1</filename>."
54
msgstr "המעקב נשמר לקובץ <filename>%1</filename>."
57
msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
58
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ על־מנת לשמור את המעקב לתוכו"
61
msgid "Select Filename"
67
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want "
70
"קובץ בשם <filename>%1</filename> כבר קיים. האם אתה בטוח שאתה רוצה לשכתב אותו?"
73
msgid "Overwrite File?"
74
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
82
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
83
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה"
85
#: debugger.cpp:164 debugger.cpp:169
86
msgid "Unable to create a valid backtrace."
87
msgstr "אין אפשרות ליצור מעקב תקין."
89
#: debugger.cpp:165 debugger.cpp:170
91
"This backtrace appears to be of no use.\n"
92
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
93
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
97
"נראה שמעקב זה בלתי שמיש.\n"
98
"ייתכן כי זה נובע מכך שהחבילות שלך נבנו בצורה כזאת שלא ניתן ליצור מעקבים "
99
"בצורה אופטימלית, או stack frame שנהרסה באופן חמור בעת הקריסה.\n"
103
msgid "Loading backtrace..."
104
msgstr "טוען מעקב..."
108
"The following options are enabled:\n"
111
"האפשרויות הללו נבחרות:\n"
117
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
118
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
119
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
120
"to get a backtrace.\n"
123
"כיוון שהשימוש באפשרויות אלו לא מומלץ - כי הן יכולות, במקרים חריגים, ליצור "
124
"בעיות ב־KDE - המעקב לא יווצר.\n"
125
"עליך לכבות אפשרויות אלו ולגרום לתופעה להישנות בכדי לקבל מעקב.\n"
128
msgid "Backtrace will not be created."
129
msgstr "המעקב לא יווצר."
132
msgid "Loading symbols..."
133
msgstr "טוען סמלים..."
136
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
137
msgstr "בדיקת תצורת המערכת בעת האתחול מבוטלת.\n"
139
#: drbugreport.cpp:53
140
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
141
msgstr "עליך לערוך את התיאור לפני שתוכל לשלוח את הדיווח."
144
msgctxt "unknown application"
150
msgid "<application>%1</application>"
151
msgstr "<application>%1</application>"
153
#: krashconf.cpp:164 krashconf.cpp:171
155
msgid "<command>%1</command>"
156
msgstr "<command>%1</command>"
160
msgid "<filename>%1</filename>"
161
msgstr "<filename>%1</filename>"
164
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
165
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE נותן למשתמש משוב במקרה שתוכנית מתרסקת"
168
msgid "The KDE Crash Handler"
169
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE"
172
msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
173
msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
176
msgid "Hans Petter Bieker"
177
msgstr "<filename>%1</filename>"
180
msgid "The signal number that was caught"
181
msgstr " מספר האיתות שנתפס"
184
msgid "Name of the program"
188
msgid "Path to the executable"
189
msgstr " הנתיב אל התוכנית"
192
msgid "The version of the program"
193
msgstr " גרסת התוכנית"
196
msgid "The bug address to use"
197
msgstr " כתובת הבאג לשימוש"
200
msgid "Translated name of the program"
201
msgstr " השם המתורגם של התוכנית"
204
msgid "The PID of the program"
205
msgstr " זיהוי התהליך של התוכנית"
208
msgid "Startup ID of the program"
209
msgstr " זיהוי האתחול של התוכנית"
212
msgid "The program was started by kdeinit"
213
msgstr "kdeinit התוכנית הופעלה על ידי"
216
msgid "Disable arbitrary disk access"
217
msgstr "בטל גישה שרירותית לכונן"
220
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
225
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
227
msgstr "spatz@012.net.il"
231
msgstr "&דיווח על באג"
242
msgid "Please attach the following information to your bug report:"
243
msgstr "אנא צרך את המיגע הבא לדיווח שלך:"
246
msgid "A Fatal Error Occurred"
247
msgstr "ארעה שגיאה חמורה"
252
"<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
253
"program %appname crashed.</p>"
255
"<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>יישום התרסק</b></p><p>היישום %appname "
260
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
261
"figure out what went wrong.</p>\n"
262
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
263
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
264
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
265
"without a proper description.</b></p>"
267
"<p>האם ברצונך ליצור מעקב? דבר זה יסייע למפתחים לגלות מה השתבש.</p>\n"
268
"<p>עם זאת, הדבר עשוי לקחת קצת זמן במחשבים אטיים.</p><p><b>שים לב: מעקב אינו "
269
"תחליף לתיאור הולם של הבאג ומידע כיצד אפשר לחזור עליו. אי אפשר לתקן את הבאג "
270
"בלי תיאור הולם.</b></p>"
273
msgid "Include Backtrace"
281
msgid "Do Not Generate"
285
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
286
msgstr "אין אפשרות ליצור מעקב."
289
msgid "Backtrace Not Possible"
290
msgstr "אין אפשרות ליצור מעקב"
294
#~ msgctxt "debugging finished"
302
#~ msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
303
#~ msgstr "<p><b>תיאור קצר</b></p><p>%1</p>"
305
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
306
#~ msgstr "<p><b>מה זה?</b></p><p>%1</p>"
308
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
309
#~ msgstr "<p><b>מה אפשר לעשות?</b></p><p>%1</p>"