~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-he/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/kppp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2008-12-22 11:05:54 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081222110554-uzg0p43swlyfyeag
Tags: upstream-4.1.85
Import upstream version 4.1.85

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kppp.po to hebrew
 
2
# KDE Hebrew Localization Project
 
3
# Translation of kppp.po into Hebrew
 
4
#
 
5
# In addition to the copyright owners of the program
 
6
# which this translation accompanies, this translation is
 
7
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
 
8
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
 
9
#
 
10
# This translation is subject to the same Open Source
 
11
# license as the program which it accompanies.
 
12
#
 
13
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
 
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008.
 
15
msgid ""
 
16
msgstr ""
 
17
"Project-Id-Version: kppp\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2008-11-19 10:57+0100\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 21:20+0200\n"
 
21
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
 
22
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
 
23
"MIME-Version: 1.0\n"
 
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
28
 
 
29
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
 
30
msgid "&Edit..."
 
31
msgstr "&עריכה..."
 
32
 
 
33
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
 
34
msgid "Allows you to modify the selected account"
 
35
msgstr "מאפשר לך לשנות את החשבון הנבחר"
 
36
 
 
37
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
 
38
msgid "&New..."
 
39
msgstr "ח&דש..."
 
40
 
 
41
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
 
42
msgid ""
 
43
"Create a new dialup connection\n"
 
44
"to the Internet"
 
45
msgstr ""
 
46
"יצירת חיבור חדש\n"
 
47
"לאינטרנט באמצעות חיוג"
 
48
 
 
49
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
 
50
msgid "Co&py"
 
51
msgstr "הע&תק"
 
52
 
 
53
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
 
54
msgid ""
 
55
"Makes a copy of the selected account. All\n"
 
56
"settings of the selected account are copied\n"
 
57
"to a new account that you can modify to fit your\n"
 
58
"needs"
 
59
msgstr ""
 
60
"יצירת עותק של החשבון הנבחר.\n"
 
61
"כל ההגדרות של החשבון הנבחר יועתקו\n"
 
62
"לחשבון חדש, אותו תוכל\n"
 
63
"לשנות בהתאם לצרכיך."
 
64
 
 
65
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
 
66
msgid "De&lete"
 
67
msgstr "מ&חק"
 
68
 
 
69
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
 
70
msgid ""
 
71
"<p>Deletes the selected account\n"
 
72
"\n"
 
73
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
 
74
msgstr ""
 
75
"<p>מחיקת החשבון הנבחר\n"
 
76
"\n"
 
77
"<font color=red><b>השתמש בזהירות.</b></font>"
 
78
 
 
79
#: accounts.cpp:116
 
80
msgid "Phone costs:"
 
81
msgstr "עלויות טלפון:"
 
82
 
 
83
#: accounts.cpp:126
 
84
msgid ""
 
85
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
 
86
"for the selected account.\n"
 
87
"\n"
 
88
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
 
89
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
 
90
"of the phone costs of all your accounts!"
 
91
msgstr ""
 
92
"<p>הצגת עלויות הטלפון המצטברות\n"
 
93
"עבור החשבון הנבחר.\n"
 
94
"\n"
 
95
"<b>חשוב</b>: אם יש לך יותר מחשבון\n"
 
96
"אחד - שים לב, זה <b>לא</b> סכום\n"
 
97
"עלויות הטלפון של כל החשבונות שלך."
 
98
 
 
99
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
 
100
msgid "Volume:"
 
101
msgstr "נפח:"
 
102
 
 
103
#: accounts.cpp:145
 
104
msgid ""
 
105
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
 
106
"for the selected account (not for all of your\n"
 
107
"accounts. You can select what to display in\n"
 
108
"the accounting dialog.\n"
 
109
"\n"
 
110
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
 
111
msgstr ""
 
112
"<p>הצגת מספר הבתים שהועברו\n"
 
113
"עבור החשבון הנבחר (לא עבור כל\n"
 
114
"החשבונות שלך). באפשרותך לבחור מה\n"
 
115
"יוצג כאן בדו-שיח המעקב.\n"
 
116
"\n"
 
117
"<a href=\"#volaccounting\">עוד על מעקב נפח תקשורת</a>"
 
118
 
 
119
#: accounts.cpp:160
 
120
msgid "&Reset..."
 
121
msgstr "אי&פוס..."
 
122
 
 
123
#: accounts.cpp:166
 
124
msgid "&View Logs"
 
125
msgstr "&צפה ברישום"
 
126
 
 
127
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
 
128
msgid "Maximum number of accounts reached."
 
129
msgstr "יש כבר את המספר המירבי של חשבונות."
 
130
 
 
131
#: accounts.cpp:272
 
132
msgid ""
 
133
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
 
134
"dialog-based setup?\n"
 
135
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
 
136
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
 
137
msgstr ""
 
138
"האם ברצונך להשתמש באשף כדי ליצור את החשבון החדש, או בהתקנה הרגילה, המבוססת "
 
139
"על תיבת דו-שיח?\n"
 
140
"האשף קל יותר לשימוש ומספיק ברוב המקרים. אם אתה זקוק להגדרות מיוחדות מאוד, "
 
141
"נסה את ההתקנה הרגילה, המבוססת על תיבת דו-שיח."
 
142
 
 
143
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
 
144
msgid "Create New Account"
 
145
msgstr "יצירת חשבון חדש"
 
146
 
 
147
#: accounts.cpp:278
 
148
msgid "&Wizard"
 
149
msgstr "&אשף"
 
150
 
 
151
#: accounts.cpp:278
 
152
msgid "&Manual Setup"
 
153
msgstr "&הגדרה ידנית"
 
154
 
 
155
#: accounts.cpp:316
 
156
msgid "No account selected."
 
157
msgstr "לא נבחר חשבון."
 
158
 
 
159
#: accounts.cpp:330
 
160
#, kde-format
 
161
msgid ""
 
162
"Are you sure you want to delete\n"
 
163
"the account \"%1\"?"
 
164
msgstr ""
 
165
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק\n"
 
166
"את החשבון \"%1\"?"
 
167
 
 
168
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
 
169
msgid "Confirm"
 
170
msgstr "בקשה לאישור"
 
171
 
 
172
#: accounts.cpp:333
 
173
#, fuzzy
 
174
msgid "Delete"
 
175
msgstr "מ&חק"
 
176
 
 
177
#: accounts.cpp:357
 
178
msgid "New Account"
 
179
msgstr "חשבון חדש"
 
180
 
 
181
#: accounts.cpp:360
 
182
msgid "Edit Account: "
 
183
msgstr "עריכת חשבון: "
 
184
 
 
185
#: accounts.cpp:367
 
186
msgid "Dial"
 
187
msgstr "חיוג"
 
188
 
 
189
#: accounts.cpp:368
 
190
msgid "Dial Setup"
 
191
msgstr "הגדרות חיוג"
 
192
 
 
193
#: accounts.cpp:374
 
194
msgid "IP"
 
195
msgstr "IP"
 
196
 
 
197
#: accounts.cpp:375
 
198
msgid "IP Setup"
 
199
msgstr "הגדרות IP"
 
200
 
 
201
#: accounts.cpp:380
 
202
msgid "Gateway"
 
203
msgstr "שער"
 
204
 
 
205
#: accounts.cpp:381
 
206
msgid "Gateway Setup"
 
207
msgstr "הגדרות שער"
 
208
 
 
209
#: accounts.cpp:386
 
210
msgid "DNS"
 
211
msgstr "DNS"
 
212
 
 
213
#: accounts.cpp:387
 
214
msgid "DNS Servers"
 
215
msgstr "שרתי DNS"
 
216
 
 
217
#: accounts.cpp:392
 
218
msgid "Login Script"
 
219
msgstr "תסריט כניסה"
 
220
 
 
221
#: accounts.cpp:393
 
222
msgid "Edit Login Script"
 
223
msgstr "עריכת תסריט כניסה"
 
224
 
 
225
#: accounts.cpp:399
 
226
msgid "Execute"
 
227
msgstr "הפעלה"
 
228
 
 
229
#: accounts.cpp:400
 
230
msgid "Execute Programs"
 
231
msgstr "הפעלת תוכניות"
 
232
 
 
233
#: accounts.cpp:405
 
234
msgid "Accounting"
 
235
msgstr "מעקב"
 
236
 
 
237
#: accounts.cpp:428
 
238
msgid ""
 
239
"You must enter a unique\n"
 
240
"account name"
 
241
msgstr ""
 
242
"יש להזין שם חשבון\n"
 
243
"ייחודי"
 
244
 
 
245
#: accounts.cpp:433
 
246
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
 
247
msgstr "תסריט הכניסה כולל מספר לא מאוזן של התחלות וסיומי לולאות"
 
248
 
 
249
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
 
250
msgid "Byte"
 
251
msgstr "בית"
 
252
 
 
253
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
 
254
#, fuzzy
 
255
#| msgid "KB"
 
256
msgid "KiB"
 
257
msgstr "KB"
 
258
 
 
259
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
 
260
#, fuzzy
 
261
#| msgid "MB"
 
262
msgid "MiB"
 
263
msgstr "MB"
 
264
 
 
265
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
 
266
#, fuzzy
 
267
#| msgid "GB"
 
268
msgid "GiB"
 
269
msgstr "GB"
 
270
 
 
271
#: accounts.cpp:473
 
272
msgid "Reset Accounting"
 
273
msgstr "איפוס מעקב"
 
274
 
 
275
#: accounts.cpp:482
 
276
msgid "What to Reset"
 
277
msgstr "מה לאפס"
 
278
 
 
279
#: accounts.cpp:488
 
280
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
 
281
msgstr "אפס את עלויות הט&לפון המצטברות"
 
282
 
 
283
#: accounts.cpp:491
 
284
#, fuzzy
 
285
msgid ""
 
286
"Check this to set the phone costs\n"
 
287
"to zero. Typically you will want to\n"
 
288
"do this once a month."
 
289
msgstr ""
 
290
"בחר באפשרות זו כדי לאפס את עלויות\n"
 
291
"הטלפון. בדרך כלל תרצה לעשות\n"
 
292
"זאת פעם בחודש."
 
293
 
 
294
#: accounts.cpp:495
 
295
msgid "Reset &volume accounting"
 
296
msgstr "אפס מעקב &נפח תקשורת"
 
297
 
 
298
#: accounts.cpp:498
 
299
#, fuzzy
 
300
msgid ""
 
301
"Check this to set the volume accounting\n"
 
302
"to zero. Typically you will want to do this\n"
 
303
"once a month."
 
304
msgstr ""
 
305
"בחר באפשרות זו כדי לאפס את המעקב אחר נפח\n"
 
306
"התקשורת. בדרך כלל תרצה לעשות\n"
 
307
"זאת פעם בחודש."
 
308
 
 
309
#: acctselect.cpp:66
 
310
msgid "&Enable accounting"
 
311
msgstr "&אפשר מעקב"
 
312
 
 
313
#: acctselect.cpp:79
 
314
msgid "Check for rule updates"
 
315
msgstr "בדוק אם יש עידכונים לכללים"
 
316
 
 
317
#: acctselect.cpp:89
 
318
msgid "Selected:"
 
319
msgstr "בחירה:"
 
320
 
 
321
#: acctselect.cpp:102
 
322
msgid "Volume accounting:"
 
323
msgstr "מעקב נפח תקשורת:"
 
324
 
 
325
#: acctselect.cpp:104
 
326
msgid "No Accounting"
 
327
msgstr "ללא מעקב"
 
328
 
 
329
#: acctselect.cpp:105
 
330
msgid "Bytes In"
 
331
msgstr "בתים התקבלו"
 
332
 
 
333
#: acctselect.cpp:106
 
334
msgid "Bytes Out"
 
335
msgstr "בתים נשלחו"
 
336
 
 
337
#: acctselect.cpp:107
 
338
msgid "Bytes In & Out"
 
339
msgstr "בתים שהתקבלו ונשלחו"
 
340
 
 
341
#: acctselect.cpp:267
 
342
msgid "Available Rules"
 
343
msgstr "כללי מעקב זמינים"
 
344
 
 
345
#: acctselect.cpp:295
 
346
msgid "(none)"
 
347
msgstr "(ללא)"
 
348
 
 
349
#: connect.cpp:118
 
350
msgid "Connecting to: "
 
351
msgstr "מתחבר אל: "
 
352
 
 
353
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
 
354
#: modeminfo.cpp:147
 
355
msgid "Unable to create modem lock file."
 
356
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ נעילה למודם."
 
357
 
 
358
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
 
359
msgid "Looking for modem..."
 
360
msgstr "מחפש את המודם..."
 
361
 
 
362
#: connect.cpp:143
 
363
msgid "&Log"
 
364
msgstr "&חיבור"
 
365
 
 
366
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
 
367
#, kde-format
 
368
msgid "Connecting to: %1"
 
369
msgstr "מתחבר אל: %1"
 
370
 
 
371
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
 
372
msgid "Running pre-startup command..."
 
373
msgstr "מפעיל פקודה לפני האיתחול..."
 
374
 
 
375
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
 
376
msgid "Modem device is locked."
 
377
msgstr "התקן המודם נעול."
 
378
 
 
379
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
 
380
msgid "Initializing modem..."
 
381
msgstr "מאתחל את המודם..."
 
382
 
 
383
#: connect.cpp:351
 
384
msgid "Setting "
 
385
msgstr "מגדיר "
 
386
 
 
387
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
 
388
msgid "Setting speaker volume..."
 
389
msgstr "מגדיר את עוצמת הרמקול..."
 
390
 
 
391
#: connect.cpp:390
 
392
msgid "Turning off dial tone waiting..."
 
393
msgstr "מכבה את ההמתנה לצליל חיוג..."
 
394
 
 
395
#: connect.cpp:409
 
396
msgid "Waiting for callback..."
 
397
msgstr ""
 
398
 
 
399
#: connect.cpp:420
 
400
#, kde-format
 
401
msgid "Dialing %1"
 
402
msgstr "מחייג %1"
 
403
 
 
404
#: connect.cpp:451
 
405
msgid "Line busy. Hanging up..."
 
406
msgstr "הקו תפוס. מתנתק..."
 
407
 
 
408
#: connect.cpp:456
 
409
#, kde-format
 
410
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
 
411
msgstr "הקו תפוס. ממתין: %1 שניות"
 
412
 
 
413
#: connect.cpp:477
 
414
msgid "No Dial Tone"
 
415
msgstr "אין צליל חיוג"
 
416
 
 
417
#: connect.cpp:490
 
418
#, fuzzy, kde-format
 
419
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
 
420
msgstr "הקו תפוס. ממתין: %1 שניות"
 
421
 
 
422
#: connect.cpp:508
 
423
msgid "No Carrier"
 
424
msgstr "אין תשובה"
 
425
 
 
426
#: connect.cpp:519
 
427
msgid "Digital Line Protection Detected."
 
428
msgstr "זוהתה הגנת קו דיגיטלית."
 
429
 
 
430
#: connect.cpp:523
 
431
msgid ""
 
432
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
 
433
"Please disconnect the phone line.\n"
 
434
"\n"
 
435
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
 
436
"permanently damaged"
 
437
msgstr ""
 
438
"זוהתה שגיאת הגנת קו דיגיטלית (DLP).\n"
 
439
"נתק את קו הטלפון.\n"
 
440
"\n"
 
441
"אל תחבר מודם זה לקו טלפון דיגיטלי אחרת המודם עלול להנזק באופן בלתי-הפיך."
 
442
 
 
443
#: connect.cpp:577
 
444
#, kde-format
 
445
msgid "Scanning %1"
 
446
msgstr "סורק %1"
 
447
 
 
448
#: connect.cpp:587
 
449
#, kde-format
 
450
msgid "Saving %1"
 
451
msgstr "שומר %1"
 
452
 
 
453
#: connect.cpp:619
 
454
#, kde-format
 
455
msgid "Sending %1"
 
456
msgstr "שולח %1"
 
457
 
 
458
#: connect.cpp:630
 
459
#, kde-format
 
460
msgid "Expecting %1"
 
461
msgstr "מצפה ל-%1"
 
462
 
 
463
#: connect.cpp:644
 
464
#, kde-format
 
465
msgid "Pause %1 seconds"
 
466
msgstr "השהיה של %1 שניות"
 
467
 
 
468
#: connect.cpp:662
 
469
#, kde-format
 
470
msgid "Timeout %1 seconds"
 
471
msgstr "מגבלת זמן של %1 שניות"
 
472
 
 
473
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
 
474
msgid "Hangup"
 
475
msgstr "מתנתק"
 
476
 
 
477
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
 
478
msgid "Answer"
 
479
msgstr "עונה"
 
480
 
 
481
#: connect.cpp:697
 
482
#, kde-format
 
483
msgid "ID %1"
 
484
msgstr "שם משתמש %1"
 
485
 
 
486
#: connect.cpp:733
 
487
#, kde-format
 
488
msgid "Password %1"
 
489
msgstr "סיסמה %1"
 
490
 
 
491
#: connect.cpp:781
 
492
#, kde-format
 
493
msgid "Prompting %1"
 
494
msgstr "מבקש %1"
 
495
 
 
496
#: connect.cpp:805
 
497
#, kde-format
 
498
msgid "PW Prompt %1"
 
499
msgstr "בקשה לסיסמה %1"
 
500
 
 
501
#: connect.cpp:830
 
502
#, kde-format
 
503
msgid "Loop Start %1"
 
504
msgstr "התחלת לולאה %1"
 
505
 
 
506
#: connect.cpp:838
 
507
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
 
508
msgstr "שגיאה: לולאות מקוננות עמוק מדיי, מתעלם."
 
509
 
 
510
#: connect.cpp:841
 
511
#, fuzzy
 
512
msgid "Loops nested too deeply."
 
513
msgstr "לולאות מקוננות עמוק מדיי."
 
514
 
 
515
#: connect.cpp:855
 
516
#, kde-format
 
517
msgid "Loop End %1"
 
518
msgstr "סיום לולאה %1"
 
519
 
 
520
#: connect.cpp:857
 
521
#, fuzzy, kde-format
 
522
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
 
523
msgstr "סיום לולאה ללא התחלה תואמת. שורה: %1"
 
524
 
 
525
#: connect.cpp:942
 
526
msgid "Starting pppd..."
 
527
msgstr "מפעיל את pppd..."
 
528
 
 
529
#: connect.cpp:1026
 
530
#, kde-format
 
531
msgid "Scan Var: %1"
 
532
msgstr "סורק מישתנה: %1"
 
533
 
 
534
#: connect.cpp:1036
 
535
#, kde-format
 
536
msgid "Found: %1"
 
537
msgstr "נמצא: %1"
 
538
 
 
539
#: connect.cpp:1047
 
540
#, kde-format
 
541
msgid "Looping: %1"
 
542
msgstr "נכנס ללולאה: %1"
 
543
 
 
544
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
 
545
msgid "One moment please..."
 
546
msgstr "אנא המתן..."
 
547
 
 
548
#: connect.cpp:1125
 
549
#, fuzzy
 
550
msgid "Script timed out."
 
551
msgstr "תם הזמן המוקצב לתסריט."
 
552
 
 
553
#: connect.cpp:1140
 
554
#, kde-format
 
555
msgid "Scanning: %1"
 
556
msgstr "סורק: %1"
 
557
 
 
558
#: connect.cpp:1149
 
559
#, kde-format
 
560
msgid "Expecting: %1"
 
561
msgstr "מצפה ל: %1"
 
562
 
 
563
#: connect.cpp:1184
 
564
msgid "Logging on to network..."
 
565
msgstr "נכנס לרשת..."
 
566
 
 
567
#: connect.cpp:1219
 
568
msgid "Running startup command..."
 
569
msgstr "מפעיל פקודת התחלה..."
 
570
 
 
571
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
 
572
msgid "Done"
 
573
msgstr "הסתיים"
 
574
 
 
575
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
 
576
msgid "None"
 
577
msgstr "ללא"
 
578
 
 
579
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
 
580
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
 
581
msgstr "חומרה [CRTSCTS]"
 
582
 
 
583
#: connect.cpp:1360
 
584
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
 
585
msgstr ""
 
586
"האורך של הפקודה של pppd ביחד עם הארגומנטים של שורת הפקודה חורג מ2024- תווים."
 
587
 
 
588
#: conwindow.cpp:54
 
589
msgid "Connected at:"
 
590
msgstr "מחובר במהירות:"
 
591
 
 
592
#: conwindow.cpp:57
 
593
msgid "Time connected:"
 
594
msgstr "זמן החיבור:"
 
595
 
 
596
#: conwindow.cpp:64
 
597
msgid "Session bill:"
 
598
msgstr "עלות החיבור:"
 
599
 
 
600
#: conwindow.cpp:66
 
601
msgid "Total bill:"
 
602
msgstr "עלות כוללת:"
 
603
 
 
604
#: conwindow.cpp:72
 
605
msgid "&Disconnect"
 
606
msgstr "&התנתק"
 
607
 
 
608
#: conwindow.cpp:76
 
609
msgid "De&tails"
 
610
msgstr "פ&רטים"
 
611
 
 
612
#: conwindow.cpp:273
 
613
#, kde-format
 
614
msgid ""
 
615
"Connection: %1\n"
 
616
"Connected at: %2\n"
 
617
"Time connected: %3"
 
618
msgstr ""
 
619
"חיבור: %1\n"
 
620
"מחובר במהירות: %2\n"
 
621
"זמן התחברות: %3"
 
622
 
 
623
#: conwindow.cpp:280
 
624
#, kde-format
 
625
msgid ""
 
626
"\n"
 
627
"Session Bill: %1\n"
 
628
"Total Bill: %2"
 
629
msgstr ""
 
630
"\n"
 
631
"מחיר ההתחברות: %1\n"
 
632
"מחיר כולל: %2"
 
633
 
 
634
#: debug.cpp:52
 
635
msgid "Login Script Debug Window"
 
636
msgstr "חלון ניפוי באגים בתסריט הכניסה"
 
637
 
 
638
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
 
639
msgid "&Close"
 
640
msgstr ""
 
641
 
 
642
#: docking.cpp:58
 
643
msgid "Details"
 
644
msgstr "פרטים"
 
645
 
 
646
#: docking.cpp:60
 
647
msgid "Disconnect"
 
648
msgstr "התנתק"
 
649
 
 
650
#: edit.cpp:61
 
651
msgid "Connection &name:"
 
652
msgstr "&שם החיבור:"
 
653
 
 
654
#: edit.cpp:69
 
655
msgid "Type in a unique name for this connection"
 
656
msgstr "הקלד שם ייחודי עבור חיבור זה"
 
657
 
 
658
#: edit.cpp:75
 
659
msgid "P&hone number:"
 
660
msgstr "מספר ט&לפון:"
 
661
 
 
662
#: edit.cpp:88
 
663
msgid "&Add..."
 
664
msgstr "&הוספה..."
 
665
 
 
666
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
 
667
msgid "&Remove"
 
668
msgstr ""
 
669
 
 
670
#: edit.cpp:112
 
671
msgid ""
 
672
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
 
673
"can supply multiple numbers here, simply\n"
 
674
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
 
675
"order the numbers are tried by using the\n"
 
676
"arrow buttons.\n"
 
677
"\n"
 
678
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
 
679
"try the next number and so on"
 
680
msgstr ""
 
681
"<p>מספרי הטלפון אליהם יש לחייג.\n"
 
682
"באפשרותך לספק מספר רב של מספרים - פשוט\n"
 
683
"לחץ על \"הוספה\". באפשרותך לקבוע את\n"
 
684
"הסדר שבו יחוייגו המספרים באמצעות\n"
 
685
"כפתורי החצים.\n"
 
686
"\n"
 
687
"כאשר מספר תפוס או נכשל, <i>kppp</i>\n"
 
688
"ינסה את המספר הבא וכן הלאה."
 
689
 
 
690
#: edit.cpp:123
 
691
msgid "A&uthentication:"
 
692
msgstr "א&ימות:"
 
693
 
 
694
#: edit.cpp:128
 
695
msgid "Script-based"
 
696
msgstr "מבוסס תסריט"
 
697
 
 
698
#: edit.cpp:129
 
699
msgid "PAP"
 
700
msgstr "PAP"
 
701
 
 
702
#: edit.cpp:130
 
703
msgid "Terminal-based"
 
704
msgstr "מבוסס מסוף"
 
705
 
 
706
#: edit.cpp:131
 
707
msgid "CHAP"
 
708
msgstr "CHAP"
 
709
 
 
710
#: edit.cpp:132
 
711
msgid "PAP/CHAP"
 
712
msgstr "PAP/CHAP"
 
713
 
 
714
#: edit.cpp:134
 
715
msgid ""
 
716
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
 
717
"the PPP server. Most universities still use\n"
 
718
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
 
719
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
 
720
"unsure, contact your ISP.\n"
 
721
"\n"
 
722
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
 
723
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
 
724
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
 
725
msgstr ""
 
726
"<p>ציון השיטה המשמשת כדי להזדהות בפני\n"
 
727
"שרת ה-PPP. רוב האוניברסיטאות עדיין משתמשות באימות\n"
 
728
"מבוסס <b>מסוף</b> או <b>תסריט</b>, בעוד שרוב ספקי\n"
 
729
"האינטרנט משתמשים ב-<b>PAP</b> ו\\או-<b>CHAP</b>.\n"
 
730
"אם אינך בטוח, פנה לספק האינטרנט שלך.\n"
 
731
"\n"
 
732
"אם באפשרותך לבחור בין PAP לבין CHAP, בחר\n"
 
733
"ב-CHAP, וזאת מכיוון שהוא בטוח הרבה יותר. אם אינך\n"
 
734
"בטוח אם עליך לבחור ב-PAP או ב-CHAP, בחר ב-PAP/CHAP."
 
735
 
 
736
#: edit.cpp:147
 
737
msgid "Store &password"
 
738
msgstr "שמור &סיסמה"
 
739
 
 
740
#: edit.cpp:151
 
741
msgid ""
 
742
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
 
743
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
 
744
"you do not need to type it in every time.\n"
 
745
"\n"
 
746
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
 
747
"plain text in the config file, which is\n"
 
748
"readable only to you. Make sure nobody\n"
 
749
"gains access to this file!"
 
750
msgstr ""
 
751
"<p>כאשר אפשרות זו נבחרת, סיסמת ספק האינטרנט שלך\n"
 
752
"תישמר בקובץ ההגדרות של <i>kppp</i>,\n"
 
753
"כך שלא תצטרך להקליד אותה כל פעם.\n"
 
754
"\n"
 
755
"<b><font color=\"red\">אזהרה:</font></b> הסיסמה שלך תישמר\n"
 
756
"בתור טקסט רגיל בקובץ ההגדרות,\n"
 
757
"אשר ניתן לקריאה רק על ידיך.\n"
 
758
"ודא שאף אחד לא מקבל גישה לקובץ זה."
 
759
 
 
760
#: edit.cpp:160
 
761
msgid "&Callback type:"
 
762
msgstr ""
 
763
 
 
764
#: edit.cpp:166
 
765
msgid "Administrator-defined"
 
766
msgstr ""
 
767
 
 
768
#: edit.cpp:167
 
769
msgid "User-defined"
 
770
msgstr ""
 
771
 
 
772
#: edit.cpp:171
 
773
msgid "Callback type"
 
774
msgstr ""
 
775
 
 
776
#: edit.cpp:176
 
777
msgid "Call&back number:"
 
778
msgstr ""
 
779
 
 
780
#: edit.cpp:183
 
781
#, fuzzy
 
782
msgid "Callback phone number"
 
783
msgstr "הזן מספר טלפון:"
 
784
 
 
785
#: edit.cpp:188
 
786
msgid "Customize &pppd Arguments..."
 
787
msgstr "התאמה אישית של ארגומנטים של &pppd..."
 
788
 
 
789
#: edit.cpp:331
 
790
msgid ""
 
791
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
 
792
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
 
793
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
 
794
"(unless, of course, you are root).\n"
 
795
"\n"
 
796
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
 
797
"kppp might be unable to find it."
 
798
msgstr ""
 
799
"כאן באפשרותך לבחור פקודות שיופעלו בשלבים מסויימים של\n"
 
800
"ההתחברות. הפקודות פועלות תחת זיהוי המשתמש האמיתי שלך, כך\n"
 
801
"שאינך יכול להפעיל כאן פקודות הדורשות הרשאות של root\n"
 
802
"(אלא אם כן אתה משתמש ה-root, כמובן).\n"
 
803
"\n"
 
804
"ודא שאתה מציין את הנתיב המלא לתוכנית,\n"
 
805
"אחרת kppp עלול שלא למצוא אותה."
 
806
 
 
807
#: edit.cpp:347
 
808
msgid "&Before connect:"
 
809
msgstr "&לפני החיבור:"
 
810
 
 
811
#: edit.cpp:354
 
812
msgid ""
 
813
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
 
814
"is established. It is called immediately before\n"
 
815
"dialing has begun.\n"
 
816
"\n"
 
817
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
 
818
"modem."
 
819
msgstr ""
 
820
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>לפני</b> שהחיבור\n"
 
821
"נוצר. התוכנית תופעל מייד לפני שמתחיל\n"
 
822
"החיוג.\n"
 
823
"\n"
 
824
"דבר זה יכול להיות שימושי, למשל כדי למנוע מ-HylaFAX\n"
 
825
"את חסימת המודם."
 
826
 
 
827
#: edit.cpp:363
 
828
msgid "&Upon connect:"
 
829
msgstr "&עם החיבור:"
 
830
 
 
831
#: edit.cpp:370
 
832
msgid ""
 
833
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
 
834
"is established. When your program is called, all\n"
 
835
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
 
836
"\n"
 
837
"Very useful for fetching mail and news"
 
838
msgstr ""
 
839
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>אחרי</b> שהחיבור\n"
 
840
"נוצר. כאשר התוכנית שלך תופעל, כל ההכנות\n"
 
841
"לחיבור האינטרנט כבר הושלמו.\n"
 
842
"\n"
 
843
"דבר זה מאוד שימושי כדי להוריד דואר וחדשות."
 
844
 
 
845
#: edit.cpp:379
 
846
msgid "Before &disconnect:"
 
847
msgstr "לפני ה&ניתוק:"
 
848
 
 
849
#: edit.cpp:387
 
850
msgid ""
 
851
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
 
852
"is closed. The connection will stay open until\n"
 
853
"the program exits."
 
854
msgstr ""
 
855
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>לפני</b>\n"
 
856
"שהחיבור נסגר. החיבור יישאר פתוח\n"
 
857
"עד שהתוכנית תצא."
 
858
 
 
859
#: edit.cpp:394
 
860
msgid "U&pon disconnect:"
 
861
msgstr "א&חרי הניתוק:"
 
862
 
 
863
#: edit.cpp:403
 
864
msgid ""
 
865
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
 
866
"has been closed."
 
867
msgstr ""
 
868
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>אחרי</b> שהחיבור\n"
 
869
"נסגר."
 
870
 
 
871
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
 
872
msgid "C&onfiguration"
 
873
msgstr "ה&גדרות"
 
874
 
 
875
#: edit.cpp:457
 
876
msgid "Dynamic IP address"
 
877
msgstr "כתובת IP דינמית"
 
878
 
 
879
#: edit.cpp:459
 
880
msgid ""
 
881
"Select this option when your computer gets an\n"
 
882
"internet address (IP) every time a\n"
 
883
"connection is made.\n"
 
884
"\n"
 
885
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
 
886
"this method, so this should be turned on."
 
887
msgstr ""
 
888
"בחר באפשרות זו אם המחשב שלך מקבל\n"
 
889
"כתובת אינטרנט (IP) בכל פעם\n"
 
890
"שנוצר חיבור.\n"
 
891
"\n"
 
892
"כמעט כל ספקי האינטרנט משתמשים בשיטה\n"
 
893
"זו, ולכן כדאי לבחור באפשרות זו."
 
894
 
 
895
#: edit.cpp:467
 
896
msgid "Static IP address"
 
897
msgstr "כתובת IP קבועה"
 
898
 
 
899
#: edit.cpp:471
 
900
msgid ""
 
901
"Select this option when your computer has a\n"
 
902
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
 
903
"don't have this, so you should probably select\n"
 
904
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
 
905
"are doing."
 
906
msgstr ""
 
907
"בחר באפשרות זו אם יש למחשב שלך כתובת\n"
 
908
"אינטרנט (IP) קבועה. לרוב המחשבים אין\n"
 
909
"את זה, כך שכנראה שכדאי לך לבחור בכתובת\n"
 
910
"IP דינמית, אלא אם כן אתה יודע מה אתה\n"
 
911
"עושה."
 
912
 
 
913
#: edit.cpp:481
 
914
msgid "&IP address:"
 
915
msgstr "כתובת &IP:"
 
916
 
 
917
#: edit.cpp:482
 
918
msgid ""
 
919
"If your computer has a permanent internet\n"
 
920
"address, you must supply your IP address here."
 
921
msgstr ""
 
922
"אם למחשב שלך יש כתובת אינטרנט קבועה,\n"
 
923
"עליך לספק את כתובת ה-IP שלך כאן."
 
924
 
 
925
#: edit.cpp:493
 
926
msgid "&Subnet mask:"
 
927
msgstr "תבנית רשת &משנה:"
 
928
 
 
929
#: edit.cpp:494
 
930
msgid ""
 
931
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
 
932
"you must supply a network mask here. In almost\n"
 
933
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
 
934
"but your mileage may vary.\n"
 
935
"\n"
 
936
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
 
937
msgstr ""
 
938
"<p>אם למחשב שלך יש כתובת אינטרנט סטטית, עליך\n"
 
939
"לספק כאן תבנית רשת. כמעט בכל המקרים תבנית\n"
 
940
"רשת זו תהיה <b>255.255.255.0</b>, אך\n"
 
941
"תבנית הרשת שלך עשויה להיות שונה.\n"
 
942
"\n"
 
943
"אם אינך בטוח, פנה לספק האינטרנט שלך."
 
944
 
 
945
#: edit.cpp:509
 
946
#, fuzzy
 
947
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
 
948
msgstr "הגדר את שם המארח באופן &אוטומטי מתוך כתובת IP זו"
 
949
 
 
950
#: edit.cpp:515
 
951
#, fuzzy
 
952
msgid ""
 
953
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
 
954
"your hostname to match the IP address you\n"
 
955
"got from the PPP server. This may be useful\n"
 
956
"if you need to use a protocol which depends\n"
 
957
"on this information, but it can also cause several\n"
 
958
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
 
959
"\n"
 
960
"Do not enable this unless you really need it."
 
961
msgstr ""
 
962
"<p>בכל פעם שאתה מתחבר, אפשרות זו תגדיר\n"
 
963
"מחדש את שם המארח שלך כדי שיתאים\n"
 
964
"לכתובת ה-IP שקיבלת משרת ה-PPP.\n"
 
965
"דבר זה יכול להיות שימושי אם אתה משתמש בפרוטוקול\n"
 
966
"שתלוי במידע זה, אבל הוא גם יכול לגרום\n"
 
967
"ל<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">בעיות</a> רבות.\n"
 
968
"\n"
 
969
"אל תשתמש באפשרות זו אלא אם כן אתה חייב אותה."
 
970
 
 
971
#: edit.cpp:556
 
972
msgid ""
 
973
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
 
974
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
 
975
"are doing!\n"
 
976
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
 
977
"\"Frequently asked questions\"."
 
978
msgstr ""
 
979
"בחירה באפשרות זו עלולה לגרום למספר בעיות מוזרות עם שרת ה-X ועם יישומים בזמן "
 
980
"ש-kppp מחובר.  אל תשתמש בה אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
 
981
"למידע נוסף, עיין בספר ההדרכה (או בעזרה), בסעיף \"שאלות נפוצות\"."
 
982
 
 
983
#: edit.cpp:563
 
984
msgid "Warning"
 
985
msgstr ""
 
986
 
 
987
#: edit.cpp:609
 
988
msgid "Domain &name:"
 
989
msgstr "&שם תחום:"
 
990
 
 
991
#: edit.cpp:616
 
992
msgid ""
 
993
"If you enter a domain name here, this domain\n"
 
994
"name is used for your computer while you are\n"
 
995
"connected. When the connection is closed, the\n"
 
996
"original domain name of your computer is\n"
 
997
"restored.\n"
 
998
"\n"
 
999
"If you leave this field blank, no changes are\n"
 
1000
"made to the domain name."
 
1001
msgstr ""
 
1002
"אם תזין כאן שם תחום, המחשב ישתמש\n"
 
1003
"בשם תחום זה בזמן שאתה מחובר.\n"
 
1004
"כאשר החיבור נסגר, שם התחום המקורי\n"
 
1005
"של המחשב שלך ישוחזר.\n"
 
1006
"\n"
 
1007
"אם תשאיר שדה זה ריק, לא יתבצעו שינויים\n"
 
1008
"בשם התחום."
 
1009
 
 
1010
#: edit.cpp:628
 
1011
msgid "C&onfiguration:"
 
1012
msgstr "ה&גדרות:"
 
1013
 
 
1014
#: edit.cpp:636
 
1015
msgid "Automatic"
 
1016
msgstr "אוטומטיות"
 
1017
 
 
1018
#: edit.cpp:643
 
1019
msgid "Manual"
 
1020
msgstr "ידניות"
 
1021
 
 
1022
#: edit.cpp:647
 
1023
msgid "DNS &IP address:"
 
1024
msgstr "כתובת &IP של שרת ה-DNS:"
 
1025
 
 
1026
#: edit.cpp:660
 
1027
msgid ""
 
1028
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
 
1029
"used while you are connected. When the\n"
 
1030
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
 
1031
"removed again.\n"
 
1032
"\n"
 
1033
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
 
1034
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
 
1035
msgstr ""
 
1036
"<p>מאפשר לך לציין שרת DNS חדש שייעשה\n"
 
1037
"בו שימוש בזמן שאתה מחובר.\n"
 
1038
"כאשר החיבור נסגר, רשומת DNS זו\n"
 
1039
"תוסר.\n"
 
1040
"\n"
 
1041
"כדי להוסיף שרת DNS, הקלד כאן את כתובת ה-IP\n"
 
1042
"של שרת ה-DNS ולחץ על <b>הוסף</b>."
 
1043
 
 
1044
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
 
1045
msgid "&Add"
 
1046
msgstr "&הוספה..."
 
1047
 
 
1048
#: edit.cpp:681
 
1049
msgid ""
 
1050
"Click this button to add the DNS server\n"
 
1051
"specified in the field above. The entry\n"
 
1052
"will then be added to the list below"
 
1053
msgstr ""
 
1054
"לחץ על כפתור זה כדי להוסיף את\n"
 
1055
"שרת ה-DNS שצויין בשדה שלעיל.\n"
 
1056
"הרשומה תתווסף לרשימה שלהלן."
 
1057
 
 
1058
#: edit.cpp:692
 
1059
msgid ""
 
1060
"Click this button to remove the selected DNS\n"
 
1061
"server entry from the list below"
 
1062
msgstr ""
 
1063
"לחץ על כפתור זה כדי להסיר את רשומת\n"
 
1064
"שרת ה-DNS הנבחרת מהרשימה שלהלן."
 
1065
 
 
1066
#: edit.cpp:695
 
1067
msgid "DNS address &list:"
 
1068
msgstr "&רשימת כתובות DNS:"
 
1069
 
 
1070
#: edit.cpp:705
 
1071
msgid ""
 
1072
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
 
1073
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
 
1074
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
 
1075
msgstr ""
 
1076
"<p>הצגת כל שרתי ה-DNS שהוגדרו לשימוש\n"
 
1077
"בזמן שאתה מחובר. השתמש בכפתורים <b>הוסף</b>\n"
 
1078
"ו<b>הסר</b> כדי לשנות את הרשימה."
 
1079
 
 
1080
#: edit.cpp:713
 
1081
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
 
1082
msgstr "הפוך את שרתי ה-DNS הקיימים ל&לא זמינים במהלך החיבור"
 
1083
 
 
1084
#: edit.cpp:718
 
1085
msgid ""
 
1086
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
 
1087
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
 
1088
"temporary disabled while the dialup connection\n"
 
1089
"is established. After the connection is\n"
 
1090
"closed, the servers will be re-enabled\n"
 
1091
"\n"
 
1092
"Typically, there is no reason to use this\n"
 
1093
"option, but it may become useful under \n"
 
1094
"some circumstances."
 
1095
msgstr ""
 
1096
"<p>כאשר אפשרות זו נבחרת, כל שרתי\n"
 
1097
"ה-DNS המצויינים בקובץ\n"
 
1098
"<tt>etc/resolv.conf/</tt> יהפכו ללא זמינים\n"
 
1099
"באופן זמני בזמן שמתבצעת ההתחברות באמצעות חיוג. אחרי\n"
 
1100
"שהחיבור ייסגר, השרתים יהפכו שוב לזמינים.\n"
 
1101
"\n"
 
1102
"בדרך כלל, אין כל סיבה להשתמש\n"
 
1103
"באפשרות זו, אך היא יכולה להיות\n"
 
1104
"שימושית בנסיבות מסויימות."
 
1105
 
 
1106
#: edit.cpp:816
 
1107
msgid "Default gateway"
 
1108
msgstr "שער ברירת מחדל"
 
1109
 
 
1110
#: edit.cpp:819
 
1111
msgid ""
 
1112
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
 
1113
"you are connected to with your modem) to act as\n"
 
1114
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
 
1115
"going to a computer inside your local net to this\n"
 
1116
"computer, which will route these packets.\n"
 
1117
"\n"
 
1118
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
 
1119
"probably leave this option on."
 
1120
msgstr ""
 
1121
"אפשרות זו גורמת למחשב ה-PPP המרוחק (המחשב\n"
 
1122
"אליו אתה מחובר עם המודם שלך) לפעול בתור\n"
 
1123
"שער. המחשב שלך ישלח את כל החפיסות שלא\n"
 
1124
"פונות למחשב כלשהו ברשת המקומית שלך אל מחשב זה,\n"
 
1125
"אשר ינתב חפיסות אלה.\n"
 
1126
"\n"
 
1127
"זוהי ברירת מחדל אצל רוב ספקי האינטרנט, כך\n"
 
1128
"שכדאי להשאיר אפשרות זו פועלת."
 
1129
 
 
1130
#: edit.cpp:830
 
1131
msgid "Static gateway"
 
1132
msgstr "שער סטטי"
 
1133
 
 
1134
#: edit.cpp:833
 
1135
msgid ""
 
1136
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
 
1137
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
 
1138
msgstr ""
 
1139
"<p>מאפשר לך לציין באיזה מחשב ברצונך להשתמש\n"
 
1140
"בתור שער (<i>שער ברירת מחדל</i> לעיל)."
 
1141
 
 
1142
#: edit.cpp:838
 
1143
msgid "Gateway &IP address:"
 
1144
msgstr "כתובת &IP של השער:"
 
1145
 
 
1146
#: edit.cpp:844
 
1147
msgid "&Assign the default route to this gateway"
 
1148
msgstr "&הקצה את נתיב ברירת המחדל לשער זה"
 
1149
 
 
1150
#: edit.cpp:847
 
1151
msgid ""
 
1152
"If this option is enabled, all packets not\n"
 
1153
"going to the local net are routed through\n"
 
1154
"the PPP connection.\n"
 
1155
"\n"
 
1156
"Normally, you should turn this on"
 
1157
msgstr ""
 
1158
"אם אפשרות זו נבחרת, כל החפיסות שאינן\n"
 
1159
"בדרכן לרשת המקומית ינותבו דרך\n"
 
1160
"חיבור ה-PPP.\n"
 
1161
"\n"
 
1162
"בדרך כלל, יש להפעיל אפשרות זו."
 
1163
 
 
1164
#: edit.cpp:912
 
1165
#, fuzzy
 
1166
msgid "&Insert"
 
1167
msgstr "עונה"
 
1168
 
 
1169
#: edit.cpp:1226
 
1170
msgid "Add Phone Number"
 
1171
msgstr "הוספת מספר טלפון"
 
1172
 
 
1173
#: edit.cpp:1239
 
1174
msgid "Enter a phone number:"
 
1175
msgstr "הזן מספר טלפון:"
 
1176
 
 
1177
#: general.cpp:67
 
1178
msgid "pppd version:"
 
1179
msgstr "גירסת pppd:"
 
1180
 
 
1181
#: general.cpp:77
 
1182
msgid "pppd &timeout:"
 
1183
msgstr "מגבלת זמן עבור pppd:"
 
1184
 
 
1185
#: general.cpp:80 general.cpp:400 general.cpp:496
 
1186
msgid " sec"
 
1187
msgstr " שניות"
 
1188
 
 
1189
#: general.cpp:84
 
1190
msgid ""
 
1191
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
 
1192
"to see if a PPP connection is established.\n"
 
1193
"If no connection is made in this time frame,\n"
 
1194
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
 
1195
msgstr ""
 
1196
"<i>חייגן האינטרנט</i> ימתין את מספר השניות המצויין\n"
 
1197
"כדי לראות אם נוצר חיבור PPP.\n"
 
1198
"אם לא נוצר חיבור במהלך זמן זה,\n"
 
1199
"<i>kppp</i> יוותר ויחסל את pppd."
 
1200
 
 
1201
#: general.cpp:93
 
1202
msgid "Doc&k into panel on connect"
 
1203
msgstr "&עגן בלוח היישומים עם החיבור"
 
1204
 
 
1205
#: general.cpp:95
 
1206
msgid ""
 
1207
"<p>After a connection is established, the\n"
 
1208
"window is minimized and a small icon\n"
 
1209
"in the KDE panel represents this window.\n"
 
1210
"\n"
 
1211
"Clicking on this icon will restore the\n"
 
1212
"window to its original location and\n"
 
1213
"size."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"<p>אחרי שנוצר חיבור, החלון\n"
 
1216
"ימוזער וייוצג בלוח היישומים\n"
 
1217
"של KDE על ידי סמל קטן.\n"
 
1218
"\n"
 
1219
"לחיצה על סמל זה תשחזר את\n"
 
1220
"החלון לגודלו ומיקומו\n"
 
1221
"המקורי."
 
1222
 
 
1223
#: general.cpp:108
 
1224
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
 
1225
msgstr "חיי&ג מחדש באופן אוטומטי במקרה של התנתקות"
 
1226
 
 
1227
#: general.cpp:114
 
1228
msgid ""
 
1229
"<p>When a connection is established and\n"
 
1230
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
 
1231
"will try to reconnect to the same account.\n"
 
1232
"\n"
 
1233
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
 
1234
msgstr ""
 
1235
"<p>כאשר נוצר חיבור והוא מתנתק\n"
 
1236
"משום מה, <i>kppp</i> ינסה להתחבר\n"
 
1237
"שוב עם אותו החשבון.\n"
 
1238
"\n"
 
1239
"עיין <a href=\"#redial\">כאן</a> למידע נוסף בנושא זה."
 
1240
 
 
1241
#: general.cpp:120
 
1242
#, fuzzy
 
1243
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
 
1244
msgstr "חיי&ג מחדש באופן אוטומטי במקרה של התנתקות"
 
1245
 
 
1246
#: general.cpp:126
 
1247
msgid ""
 
1248
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
 
1249
"the program will make a new attempt to redial\n"
 
1250
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
 
1251
"button."
 
1252
msgstr ""
 
1253
 
 
1254
#: general.cpp:131
 
1255
msgid "&Show clock on caption"
 
1256
msgstr "ה&צג שעון בכותרת החלון"
 
1257
 
 
1258
#: general.cpp:137
 
1259
msgid ""
 
1260
"When this option is checked, the window\n"
 
1261
"title shows the time since a connection\n"
 
1262
"was established. Very useful, so you \n"
 
1263
"should turn this on"
 
1264
msgstr ""
 
1265
"אם אפשרות זו נבחרת, כותרת החלון\n"
 
1266
"תציג את הזמן שעבר מאז שהחיבור נוצר.\n"
 
1267
"דבר זה מאוד שימושי, כך שכדאי לך \n"
 
1268
"להפעיל אפשרות זו."
 
1269
 
 
1270
#: general.cpp:142
 
1271
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
 
1272
msgstr "התנתק בעת &כיבוי שרת ה-X"
 
1273
 
 
1274
#: general.cpp:148
 
1275
msgid ""
 
1276
"<p>Checking this option will close any\n"
 
1277
"open connection when the X-server is\n"
 
1278
"shut down. You should enable this option\n"
 
1279
"unless you know what you are doing.\n"
 
1280
"\n"
 
1281
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
 
1282
msgstr ""
 
1283
"<p>בחירה באפשרות זו תביא לסגירת כל\n"
 
1284
"חיבור פתוח שהוא כאשר שרת ה-X נסגר.\n"
 
1285
"כדאי לך להפעיל אפשרות זו, אלא\n"
 
1286
"אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
 
1287
"\n"
 
1288
"עיין <a href=\"#disxserver\">כאן</a> למידע נוסף בנושא."
 
1289
 
 
1290
#: general.cpp:155
 
1291
msgid "&Quit on disconnect"
 
1292
msgstr "צא מהתוכנית &לאחר ניתוק"
 
1293
 
 
1294
#: general.cpp:161
 
1295
msgid ""
 
1296
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
 
1297
"will be closed when you disconnect"
 
1298
msgstr ""
 
1299
"כאשר אפשרות זו נבחרת,\n"
 
1300
"<i>kppp</i> ייסגר כשתתנתק."
 
1301
 
 
1302
#: general.cpp:164
 
1303
msgid "Minimi&ze window on connect"
 
1304
msgstr "מזע&ר את החלון עם החיבור"
 
1305
 
 
1306
#: general.cpp:170
 
1307
msgid ""
 
1308
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
 
1309
"connection is established"
 
1310
msgstr ""
 
1311
"מיזעור החלון של <i>kppp</i>\n"
 
1312
"כאשר נוצר חיבור."
 
1313
 
 
1314
#: general.cpp:228
 
1315
#, fuzzy
 
1316
msgid "Modem &name:"
 
1317
msgstr "&עוצמת המודם:"
 
1318
 
 
1319
#: general.cpp:236
 
1320
#, fuzzy
 
1321
msgid "Type in a unique name for this modem"
 
1322
msgstr "הקלד שם ייחודי עבור חיבור זה"
 
1323
 
 
1324
#: general.cpp:241
 
1325
msgid "Modem de&vice:"
 
1326
msgstr "התקן מוד&ם:"
 
1327
 
 
1328
#: general.cpp:261
 
1329
msgid ""
 
1330
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
 
1331
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
 
1332
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
 
1333
"\n"
 
1334
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
 
1335
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
 
1336
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
 
1337
msgstr ""
 
1338
"ציון היציאה הטורית אליה מחובר המודם שלך.\n"
 
1339
"בלינוקס, במחשבים ממשפחת x86, בדרך כלל מדובר\n"
 
1340
"ב-COM1) /dev/ttyS0 תחת DOS) או COM2) /dev/ttyS1 תחת DOS).\n"
 
1341
"\n"
 
1342
"אם יש לך כרטיס ISDN פנימי עם הדמיית פקודות\n"
 
1343
"AT (רוב הכרטיסים תחת לינוקס תומכים בכך), בחר\n"
 
1344
"באחד מההתקנים מסידרת dev/ttyIx/."
 
1345
 
 
1346
#: general.cpp:273
 
1347
msgid "&Flow control:"
 
1348
msgstr "ב&קרת זרימה:"
 
1349
 
 
1350
#: general.cpp:280
 
1351
msgid "Software [XON/XOFF]"
 
1352
msgstr "תוכנה [XON/XOFF]"
 
1353
 
 
1354
#: general.cpp:291
 
1355
msgid ""
 
1356
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
 
1357
"communicate. You should not change this unless\n"
 
1358
"you know what you are doing.\n"
 
1359
"\n"
 
1360
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
 
1361
msgstr ""
 
1362
"<p>מציין איך היציאה הטורית והמודם\n"
 
1363
"מתקשרים ביניהם. אתה לא צריך לשנות זאת,\n"
 
1364
"אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
 
1365
"\n"
 
1366
"<b>ברירת מחדל</b>: CRTSCTS"
 
1367
 
 
1368
#: general.cpp:300
 
1369
msgid "&Line termination:"
 
1370
msgstr "&סיום שורה:"
 
1371
 
 
1372
#: general.cpp:311
 
1373
msgid ""
 
1374
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
 
1375
"modem. Most modems will work fine with the\n"
 
1376
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
 
1377
"to the init string, you should try different\n"
 
1378
"settings here\n"
 
1379
"\n"
 
1380
"<b>Default</b>: CR/LF"
 
1381
msgstr ""
 
1382
"<p>מציין איך פקודות AT נשלחות\n"
 
1383
"למודם שלך. רוב המודמים יעבדו\n"
 
1384
"עם ברירת המחדל <i>CR/LF</i>. אם\n"
 
1385
"המודם שלך לא מגיב למחרוזת האיתחול,\n"
 
1386
"נסה כאן הגדרות שונות.\n"
 
1387
"\n"
 
1388
"<b>ברירת מחדל</b>: CR/LF"
 
1389
 
 
1390
#: general.cpp:322
 
1391
msgid "Co&nnection speed:"
 
1392
msgstr "מהי&רות חיבור:"
 
1393
 
 
1394
#: general.cpp:359
 
1395
msgid ""
 
1396
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
 
1397
"port talk to each other. You should begin with\n"
 
1398
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
 
1399
"that your serial port supports higher speeds).\n"
 
1400
"If you have connection problems, try to reduce\n"
 
1401
"this value."
 
1402
msgstr ""
 
1403
"ציון המהירות בה מתקשרים ביניהם המודם שלך\n"
 
1404
"והיציאה הטורית. כדאי לך להתחיל עם ברירת\n"
 
1405
"המחדל של 115200 סיביות לשנייה (אלא אם כן\n"
 
1406
"אתה יודע שהיציאה הטורית שלך תומכת במהירויות\n"
 
1407
"גבוהות יותר). אם יש לך בעיות התחברות נסה \n"
 
1408
"להקטין ערך זה."
 
1409
 
 
1410
#: general.cpp:377
 
1411
msgid "&Use lock file"
 
1412
msgstr "השתמש בקובץ &נעילה"
 
1413
 
 
1414
#: general.cpp:385
 
1415
msgid ""
 
1416
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
 
1417
"modem while a connection is established, a\n"
 
1418
"file can be created to indicate that the modem\n"
 
1419
"is in use. On Linux an example file would be\n"
 
1420
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
 
1421
"Here you can select whether this locking will\n"
 
1422
"be done.\n"
 
1423
"\n"
 
1424
"<b>Default</b>: On"
 
1425
msgstr ""
 
1426
"<p>כדי למנוע מתוכניות אחרות מלגשת אל\n"
 
1427
"המודם בזמן שמתבצעת התחברות, ניתן ליצור\n"
 
1428
"קובץ שיצביע על העובדה שהמודם נמצא\n"
 
1429
"בשימוש. בלינוקס הקובץ יכול להיות למשל\n"
 
1430
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
 
1431
"כאן באפשרותך לבחור אם תבוצע נעילה שכזו.\n"
 
1432
"\n"
 
1433
"<b>ברירת מחדל</b>: פועל"
 
1434
 
 
1435
#: general.cpp:398
 
1436
msgid "Modem &timeout:"
 
1437
msgstr "הזמן המוקצב &למודם:"
 
1438
 
 
1439
#: general.cpp:406
 
1440
msgid ""
 
1441
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
 
1442
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
 
1443
"recommended value is 30 seconds."
 
1444
msgstr ""
 
1445
"מציין כמה זמן <i>kppp</i>\n"
 
1446
"ימתין לתגובת <i>CONNECT</i> מהמודם שלך.\n"
 
1447
"הערך המומלץ הוא 30 שניות."
 
1448
 
 
1449
#: general.cpp:479
 
1450
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
 
1451
msgstr "המתן ל&צליל חיוג לפני חיוג"
 
1452
 
 
1453
#: general.cpp:484
 
1454
msgid ""
 
1455
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
 
1456
"from your phone line, indicating that it can\n"
 
1457
"start to dial a number. If your modem does not\n"
 
1458
"recognize this sound, or your local phone system\n"
 
1459
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
 
1460
"\n"
 
1461
"<b>Default:</b>: On"
 
1462
msgstr ""
 
1463
"<p>בדרך כלל, המודם ממתין לצליל חיוג מקו\n"
 
1464
"הטלפון שלך, שמציין שהוא יכול להתחיל\n"
 
1465
"לחייג למספר. אם המודם שלך לא מזהה את\n"
 
1466
"הצליל הזה, או אם מערכת הטלפונים המקומית\n"
 
1467
"שלך לא משמיעה צליל כזה, אל תבחר\n"
 
1468
"באפשרות זו.\n"
 
1469
"\n"
 
1470
"<b>ברירת מחדל</b>: פועל"
 
1471
 
 
1472
#: general.cpp:493
 
1473
msgid "B&usy wait:"
 
1474
msgstr "המת&נה בתפוס:"
 
1475
 
 
1476
#: general.cpp:501
 
1477
msgid ""
 
1478
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
 
1479
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
 
1480
"necessary because some modems get stuck if the\n"
 
1481
"same number is busy too often.\n"
 
1482
"\n"
 
1483
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
 
1484
"this unless you need to."
 
1485
msgstr ""
 
1486
"ציון מספר השניות שיש להמתין לפני חיוג\n"
 
1487
"חוזר אם כל המספרים שחוייגו תפוסים. דבר זה\n"
 
1488
"הכרחי מכיוון שישנם מודמים שנתקעים אם אותו\n"
 
1489
"המספר תפוס לעתים קרובות מדיי.\n"
 
1490
"\n"
 
1491
"ברירת המחדל היא 0 שניות. אל תשנה\n"
 
1492
"זאת, אלא אם כן יש לך צורך בכך."
 
1493
 
 
1494
#: general.cpp:514
 
1495
msgid "Modem &volume:"
 
1496
msgstr "&עוצמת המודם:"
 
1497
 
 
1498
#: general.cpp:529
 
1499
msgid ""
 
1500
"Most modems have a speaker which makes\n"
 
1501
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
 
1502
"either turn this completely off or select a\n"
 
1503
"lower volume.\n"
 
1504
"\n"
 
1505
"If this does not work for your modem,\n"
 
1506
"you must modify the modem volume command."
 
1507
msgstr ""
 
1508
"לרוב המודמים יש רמקול שמשמיע\n"
 
1509
"רעש רב בזמן החיוג. כאן\n"
 
1510
"באפשרותך לכבות אותו לגמרי או\n"
 
1511
"לבחור עוצמה נמוכה יותר.\n"
 
1512
"\n"
 
1513
"אם אפשרות זו לא עובדת עם המודם שלך,\n"
 
1514
"עליך לשנות את פקודת העוצמה של המודם."
 
1515
 
 
1516
#: general.cpp:543
 
1517
msgid "Modem asserts CD line"
 
1518
msgstr "המודם קובע את קו זיהוי הגל הנושא"
 
1519
 
 
1520
#: general.cpp:551
 
1521
msgid ""
 
1522
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
 
1523
"is not responding. Unless you are having\n"
 
1524
"problems with this, do not modify this setting.\n"
 
1525
"\n"
 
1526
"<b>Default</b>: Off"
 
1527
msgstr ""
 
1528
"קובע איך <i>kppp</i> מזהה שהמודם לא\n"
 
1529
"מגיב. אלא אם כן יש לך בעיות עם זה,\n"
 
1530
"אל תשנה הגדרה זו.\n"
 
1531
"\n"
 
1532
"<b>ברירת מחדל</b>: כבוי"
 
1533
 
 
1534
#: general.cpp:558
 
1535
msgid "Mod&em Commands..."
 
1536
msgstr "&פקודות מודם..."
 
1537
 
 
1538
#: general.cpp:560
 
1539
msgid ""
 
1540
"Allows you to change the AT command for\n"
 
1541
"your modem."
 
1542
msgstr ""
 
1543
"מאפשר לך לשנות את פקודות ה-AT של\n"
 
1544
"המודם שלך."
 
1545
 
 
1546
#: general.cpp:563
 
1547
msgid "&Query Modem..."
 
1548
msgstr "שאי&לתה למודם..."
 
1549
 
 
1550
#: general.cpp:565
 
1551
msgid ""
 
1552
"Most modems support the ATI command set to\n"
 
1553
"find out vendor and revision of your modem.\n"
 
1554
"\n"
 
1555
"Press this button to query your modem for\n"
 
1556
"this information. It can be useful to help\n"
 
1557
"you set up the modem"
 
1558
msgstr ""
 
1559
"רוב המודמים תומכים במערך הפקודות ATI\n"
 
1560
"כדי לברר את היצרן והגירסה של המודם השלך.\n"
 
1561
"\n"
 
1562
"לחץ על כפתור זה כדי לבצע שאילתה\n"
 
1563
"במודם לגבי מידע זה. דבר זה יכול\n"
 
1564
"להיות שימושי ולעזור לך בהגדרת המודם."
 
1565
 
 
1566
#: general.cpp:572
 
1567
msgid "&Terminal..."
 
1568
msgstr "מ&סוף..."
 
1569
 
 
1570
#: general.cpp:574
 
1571
msgid ""
 
1572
"Opens the built-in terminal program. You\n"
 
1573
"can use this if you want to play around\n"
 
1574
"with your modem's AT command set"
 
1575
msgstr ""
 
1576
"פתיחת תוכנית המסוף המובנית. באפשרותך\n"
 
1577
"להשתמש בה אם ברצונך לשחק עם מערך\n"
 
1578
"פקודות ה-AT של המודם שלך."
 
1579
 
 
1580
#: general.cpp:649
 
1581
msgid "&Enable throughput graph"
 
1582
msgstr "א&פשר תרשים הספק"
 
1583
 
 
1584
#: general.cpp:653
 
1585
msgid "Graph Colors"
 
1586
msgstr "צבעי תרשים"
 
1587
 
 
1588
#: general.cpp:658
 
1589
msgid "Bac&kground:"
 
1590
msgstr "&רקע:"
 
1591
 
 
1592
#: general.cpp:663
 
1593
msgid "&Text:"
 
1594
msgstr "&טקסט:"
 
1595
 
 
1596
#: general.cpp:668
 
1597
msgid "I&nput bytes:"
 
1598
msgstr "בתי &קלט:"
 
1599
 
 
1600
#: general.cpp:673
 
1601
msgid "O&utput bytes:"
 
1602
msgstr "בתי פ&לט:"
 
1603
 
 
1604
#: kpppwidget.cpp:121
 
1605
msgid "C&onnect to: "
 
1606
msgstr "התחבר &אל: "
 
1607
 
 
1608
#: kpppwidget.cpp:132
 
1609
#, fuzzy
 
1610
msgid "Use &modem: "
 
1611
msgstr "אפס מודם"
 
1612
 
 
1613
#: kpppwidget.cpp:143
 
1614
msgid "&Login ID:"
 
1615
msgstr "&שם משתמש:"
 
1616
 
 
1617
#: kpppwidget.cpp:152
 
1618
#, fuzzy
 
1619
msgid ""
 
1620
"<p>Type in the username that you got from your\n"
 
1621
"ISP. This is especially important for PAP\n"
 
1622
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
 
1623
"terminal-based or script-based authentication.\n"
 
1624
"\n"
 
1625
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
 
1626
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
 
1627
msgstr ""
 
1628
"<p>הקלד את שם המשתמש שקיבלת מספק האינטרנט\n"
 
1629
"שלך. דבר זה חשוב במיוחד בשביל PAP ו-CHAP.\n"
 
1630
"באפשרותך להשמיט את שם המשתמש אם אתה\n"
 
1631
"משתמש בשיטת חיבור מבוססת מסוף או תסריט.\n"
 
1632
"\n"
 
1633
"<b>חשוב</b>: הרישיות חשובה כאן.\n"
 
1634
"<i>MyUserName</i> אינו אותו דבר כמו <i>myusername</i>."
 
1635
 
 
1636
#: kpppwidget.cpp:163
 
1637
msgid "&Password:"
 
1638
msgstr "&סיסמה:"
 
1639
 
 
1640
#: kpppwidget.cpp:173
 
1641
#, fuzzy
 
1642
msgid ""
 
1643
"<p>Type in the password that you got from your\n"
 
1644
"ISP. This is especially important for PAP\n"
 
1645
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
 
1646
"terminal-based or script-based authentication.\n"
 
1647
"\n"
 
1648
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
 
1649
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
 
1650
msgstr ""
 
1651
"<p>הקלד את הסיסמה שקיבלת מספק האינטרנט\n"
 
1652
"שלך. דבר זה חשוב במיוחד בשביל PAP ו-CHAP.\n"
 
1653
"באפשרותך להשמיט את הסיסמה אם אתה\n"
 
1654
"משתמש בשיטת חיבור מבוססת מסוף או תסריט.\n"
 
1655
"\n"
 
1656
"<b>חשוב</b>: הרישיות חשובה כאן.\n"
 
1657
"<i>MyPassword</i> אינו אותו דבר כמו <i>mypassword</i>."
 
1658
 
 
1659
#: kpppwidget.cpp:189
 
1660
msgid "Show lo&g window"
 
1661
msgstr "הצג &חלון רישום"
 
1662
 
 
1663
#: kpppwidget.cpp:196
 
1664
msgid ""
 
1665
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
 
1666
"A log window shows the communication between\n"
 
1667
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
 
1668
"in tracking down problems.\n"
 
1669
"\n"
 
1670
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
 
1671
"problems"
 
1672
msgstr ""
 
1673
"<p>קובע אם יוצג חלון רישום.\n"
 
1674
"חלון הרישום מציג את התקשורת\n"
 
1675
"בין <i>kppp</i> ובין המודם שלך,\n"
 
1676
"מה שיסייע לך לאתר בעיות.\n"
 
1677
"\n"
 
1678
"בטל אפשרות זו אם <i>kppp</i> מתחבר\n"
 
1679
"בקביעות ללא בעיות."
 
1680
 
 
1681
#: kpppwidget.cpp:216
 
1682
#, fuzzy
 
1683
msgid "Co&nfigure..."
 
1684
msgstr "&הגדרות..."
 
1685
 
 
1686
#: kpppwidget.cpp:232
 
1687
msgid "&Connect"
 
1688
msgstr "ה&תחבר"
 
1689
 
 
1690
#: kpppwidget.cpp:330
 
1691
#, kde-format
 
1692
msgid ""
 
1693
"No such Modem:\n"
 
1694
"%1\n"
 
1695
"Falling back to default"
 
1696
msgstr ""
 
1697
 
 
1698
#: kpppwidget.cpp:340
 
1699
#, kde-format
 
1700
msgid ""
 
1701
"No such Account:\n"
 
1702
"%1"
 
1703
msgstr ""
 
1704
"אין חשבון כזה:\n"
 
1705
"%1"
 
1706
 
 
1707
#: kpppwidget.cpp:400
 
1708
msgid "KPPP Configuration"
 
1709
msgstr "הגדרות KPPP"
 
1710
 
 
1711
#: kpppwidget.cpp:410
 
1712
msgid "&Accounts"
 
1713
msgstr "&חשבונות"
 
1714
 
 
1715
#: kpppwidget.cpp:411
 
1716
msgid "Account Setup"
 
1717
msgstr "הגדרות חשבון"
 
1718
 
 
1719
#: kpppwidget.cpp:423
 
1720
#, fuzzy
 
1721
msgid "&Modems"
 
1722
msgstr "&מודם"
 
1723
 
 
1724
#: kpppwidget.cpp:424
 
1725
#, fuzzy
 
1726
msgid "Modems Setup"
 
1727
msgstr "הגדרות מודם"
 
1728
 
 
1729
#: kpppwidget.cpp:431
 
1730
msgid "&Graph"
 
1731
msgstr "ת&רשים"
 
1732
 
 
1733
#: kpppwidget.cpp:432
 
1734
msgid "Throughput Graph"
 
1735
msgstr "תרשים הספק"
 
1736
 
 
1737
#: kpppwidget.cpp:438
 
1738
msgid "M&isc"
 
1739
msgstr "&שונות"
 
1740
 
 
1741
#: kpppwidget.cpp:439
 
1742
msgid "Miscellaneous Settings"
 
1743
msgstr "הגדרות שונות"
 
1744
 
 
1745
#: kpppwidget.cpp:650
 
1746
#, fuzzy
 
1747
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
 
1748
msgstr "תם הזמן המוקצב בעת ההמתנה לממשק ה-PPP לעלות."
 
1749
 
 
1750
#: kpppwidget.cpp:653
 
1751
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
 
1752
msgstr "<p>תהליך הרקע pppd הסתיים באופן בלתי צפוי.</p>"
 
1753
 
 
1754
#: kpppwidget.cpp:656
 
1755
#, kde-format
 
1756
msgid "<p>Exit status: %1"
 
1757
msgstr "<p>מצב יציאה: %1"
 
1758
 
 
1759
#: kpppwidget.cpp:657
 
1760
#, fuzzy, kde-format
 
1761
msgid ""
 
1762
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
 
1763
"at the kppp FAQ on   <a href=\"%1\">%1</a></p>"
 
1764
msgstr ""
 
1765
"</p>\n"
 
1766
"<p>עיין ב-\"man pppd\" כדי לקבל הסבר לגבי קודי השגיאות, או עיין בקובץ השאלות "
 
1767
"הנפוצות של kppp בכתובת <a href=http://devel-home.kde.org/~kppp/index."
 
1768
"html>http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
 
1769
 
 
1770
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
 
1771
msgid "Error"
 
1772
msgstr ""
 
1773
 
 
1774
#: kpppwidget.cpp:664
 
1775
#, fuzzy
 
1776
msgid "&Details"
 
1777
msgstr "פרטים"
 
1778
 
 
1779
#: kpppwidget.cpp:697
 
1780
msgid ""
 
1781
"kppp's helper process just died.\n"
 
1782
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"התהליך המסייע של kppp מת הרגע.\n"
 
1785
"כיוון שהמשך ההפעלה יהיה חסר טעם, kppp ייסגר כעת."
 
1786
 
 
1787
#: kpppwidget.cpp:739
 
1788
msgid ""
 
1789
"Cannot find the PPP daemon!\n"
 
1790
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
 
1791
msgstr ""
 
1792
"אין אפשרות למצוא את תהליך הרקע של PPP.\n"
 
1793
"ודא ש-pppd מותקן ושהזנת את הנתיב הנכון."
 
1794
 
 
1795
#: kpppwidget.cpp:748
 
1796
#, kde-format
 
1797
msgid ""
 
1798
"kppp cannot execute:\n"
 
1799
" %1\n"
 
1800
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
 
1801
"executable."
 
1802
msgstr ""
 
1803
"אין באפשרות kppp להפעיל את:\n"
 
1804
" %1\n"
 
1805
"ודא שנתת ל-kppp הרשאת setuid ושהקובץ pppd ניתן להפעלה."
 
1806
 
 
1807
#: kpppwidget.cpp:769
 
1808
#, kde-format
 
1809
msgid ""
 
1810
"kppp can not find:\n"
 
1811
" %1\n"
 
1812
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
 
1813
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
 
1814
msgstr ""
 
1815
"אין באפשרות kppp למצוא את:\n"
 
1816
" %1\n"
 
1817
"ודא שהתקנת את התקן המודם שלך כהלכה, ו\\או התאם את המיקום של התקן המודם "
 
1818
"בכרטיסיית המודם בדו-שיח ההגדרות."
 
1819
 
 
1820
#: kpppwidget.cpp:786
 
1821
#, fuzzy
 
1822
msgid ""
 
1823
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
 
1824
"you supply a username and a password."
 
1825
msgstr "בחרת בשיטת הזיהוי PAP או CHAP. שיטה זו דורשת שתציין שם משתמש וסיסמה."
 
1826
 
 
1827
#: kpppwidget.cpp:795
 
1828
#, kde-format
 
1829
msgid ""
 
1830
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
 
1831
"file \"%1\""
 
1832
msgstr ""
 
1833
"אין אפשרות ליצור את קובץ האימות\n"
 
1834
"של CHAP\\PAP \"%1\""
 
1835
 
 
1836
#: kpppwidget.cpp:804
 
1837
#, fuzzy
 
1838
msgid "You must specify a telephone number."
 
1839
msgstr "יש לציין מספר טלפון."
 
1840
 
 
1841
#: kpppwidget.cpp:838
 
1842
msgid "Disconnecting..."
 
1843
msgstr "מתנתק..."
 
1844
 
 
1845
#: kpppwidget.cpp:841
 
1846
msgid "Executing command before disconnection."
 
1847
msgstr "מפעיל פקודה לפני הניתוק."
 
1848
 
 
1849
#: kpppwidget.cpp:855
 
1850
#, fuzzy
 
1851
msgid "Announcing disconnection."
 
1852
msgstr "צא מהתוכנית &לאחר ניתוק"
 
1853
 
 
1854
#: kpppwidget.cpp:907
 
1855
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
 
1856
msgstr "יציאה מ-kppp תביא לסגירת חיבור ה-PPP."
 
1857
 
 
1858
#: kpppwidget.cpp:908
 
1859
msgid "Quit kPPP?"
 
1860
msgstr "האם לצאת מ-kppp?"
 
1861
 
 
1862
#: kpppwidget.cpp:957
 
1863
#, fuzzy, kde-format
 
1864
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
 
1865
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ כללי המעקב \"%1\"."
 
1866
 
 
1867
#: kpppwidget.cpp:1047
 
1868
msgid "Recent Changes in KPPP"
 
1869
msgstr "שינויים שנעשו לאחרונה ב-KPPP"
 
1870
 
 
1871
#: kpppwidget.cpp:1062
 
1872
msgid ""
 
1873
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
 
1874
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
 
1875
"but you can activate it whenever you want.\n"
 
1876
"\n"
 
1877
"To activate it, simply click on a control like\n"
 
1878
"a button or a label with the right mouse button.\n"
 
1879
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
 
1880
"will appear leading to Quickhelp.\n"
 
1881
"\n"
 
1882
"To test it, right-click somewhere in this text."
 
1883
msgstr ""
 
1884
"מגירסה 1.4.8 ואילך יש ל-kppp אפשרות\n"
 
1885
"חדשה הנקראת \"עזרה מהירה\". היא דומה לפירוט כלים,\n"
 
1886
"אך באפשרותך להפעיל אותה בכל זמן שתרצה.\n"
 
1887
"\n"
 
1888
"כדי להפעיל אותה, פשוט לחץ עם הלחצן הימני\n"
 
1889
"של העכבר על פריט כגון כפתור או תווית טקסט.\n"
 
1890
"אם הפריט תומך בעזרה מהירה, יופיע תפריט\n"
 
1891
"מוקפץ שיוביל לעזרה המהירה.\n"
 
1892
"\n"
 
1893
"כדי לנסות זאת, לחץ עם הלחצן הימני במקום כלשהו בטקסט זה."
 
1894
 
 
1895
#: kpppwidget.cpp:1074
 
1896
#, fuzzy
 
1897
msgid "Do not show this hint again"
 
1898
msgstr "אל תציג עצה זו שנית"
 
1899
 
 
1900
#: kpppwidget.cpp:1082
 
1901
msgid ""
 
1902
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
 
1903
"This window will stay open until you\n"
 
1904
"click a mouse button or a press a key.\n"
 
1905
msgstr ""
 
1906
"זוהי דוגמה ל<b>עזרה מהירה</b>.\n"
 
1907
"חלון זה יישאר פתוח עד שתלחץ על\n"
 
1908
"לחצן של העכבר או תקיש על מקש.\n"
 
1909
 
 
1910
#: loginterm.cpp:109
 
1911
msgid "Login Terminal Window"
 
1912
msgstr "חלון מסוף לכניסה"
 
1913
 
 
1914
#: main.cpp:68
 
1915
#, fuzzy
 
1916
msgid "A dialer and front-end to pppd"
 
1917
msgstr "חייגן וממשק ל-pppd."
 
1918
 
 
1919
#: main.cpp:193
 
1920
msgid "KPPP"
 
1921
msgstr "KPPP"
 
1922
 
 
1923
#: main.cpp:195
 
1924
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
 
1925
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP המפתחים של"
 
1926
 
 
1927
#: main.cpp:196
 
1928
msgid "Harri Porten"
 
1929
msgstr ""
 
1930
 
 
1931
#: main.cpp:196
 
1932
msgid "Current maintainer"
 
1933
msgstr "מתחזק נוכחי"
 
1934
 
 
1935
#: main.cpp:197
 
1936
msgid "Bernd Wuebben"
 
1937
msgstr ""
 
1938
 
 
1939
#: main.cpp:197
 
1940
msgid "Original author"
 
1941
msgstr "כותב מקורי"
 
1942
 
 
1943
#: main.cpp:198
 
1944
msgid "Mario Weilguni"
 
1945
msgstr ""
 
1946
 
 
1947
#: main.cpp:203
 
1948
msgid "Connect using 'account_name'"
 
1949
msgstr "התחבר באמצעות החשבון \"account_name\""
 
1950
 
 
1951
#: main.cpp:204
 
1952
#, fuzzy
 
1953
msgid "Connect using 'modem_name'"
 
1954
msgstr "התחבר באמצעות החשבון \"account_name\""
 
1955
 
 
1956
#: main.cpp:205
 
1957
msgid "Terminate an existing connection"
 
1958
msgstr "                    סיים חיבור קיים"
 
1959
 
 
1960
#: main.cpp:206
 
1961
msgid "Quit after end of connection"
 
1962
msgstr "             צא מהתוכנית לאחר ניתוק"
 
1963
 
 
1964
#: main.cpp:207
 
1965
msgid "Check syntax of rule_file"
 
1966
msgstr "בדוק את תחביר קובץ הכללים \"rule_file\""
 
1967
 
 
1968
#: main.cpp:208
 
1969
msgid "Enable test-mode"
 
1970
msgstr "                     אפשר מצב בדיקה"
 
1971
 
 
1972
#: main.cpp:209
 
1973
msgid "Use the specified device"
 
1974
msgstr ""
 
1975
 
 
1976
#: main.cpp:243
 
1977
#, fuzzy, kde-format
 
1978
msgid ""
 
1979
"kppp can not create or read from\n"
 
1980
"%1."
 
1981
msgstr ""
 
1982
"אין באפשרות kppp ליצור או לקרוא מ:\n"
 
1983
"%1"
 
1984
 
 
1985
#: main.cpp:274
 
1986
#, kde-format
 
1987
msgid ""
 
1988
"kppp has detected a %1 file.\n"
 
1989
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
 
1990
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
 
1991
"the pid file, and restart kppp.\n"
 
1992
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
 
1993
"please click Continue to begin."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"חייגן האינטרנט זיהה קובץ %1.\n"
 
1996
"עושה רושם שכבר פועל מופע אחר של kppp תחת זיהוי התהליך %2.\n"
 
1997
"לחץ על יציאה, ודא שאינך מפעיל kppp נוסף, מחק את קובץ זיהוי התהליך והפעל את "
 
1998
"kppp מחדש.\n"
 
1999
"לחילופין, אם וידאת שאין עוד kppp פועל, לחץ על המשך כדי להתחיל."
 
2000
 
 
2001
#: main.cpp:285
 
2002
msgid "Exit"
 
2003
msgstr "יציאה"
 
2004
 
 
2005
#: miniterm.cpp:62
 
2006
msgid "Kppp Mini-Terminal"
 
2007
msgstr "מיני-המסוף של kppp"
 
2008
 
 
2009
#: miniterm.cpp:68
 
2010
msgid "&Reset Modem"
 
2011
msgstr "&אפס מודם"
 
2012
 
 
2013
#: miniterm.cpp:71
 
2014
msgid ""
 
2015
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
 
2016
"\n"
 
2017
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
 
2018
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
 
2019
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
 
2020
"\n"
 
2021
"This program is published under the GNU GPL\n"
 
2022
"(GNU General Public License)"
 
2023
msgstr ""
 
2024
"מיני-מסוף - הדמיית מסוף עבור KPPP\n"
 
2025
"\n"
 
2026
"(c) 1997 <wuebben@kde.org> ברנד יוהאנס ויבן\n"
 
2027
"(c) 1998 <porten@kde.org> הארי פורטן\n"
 
2028
"(c) 1998 <mweilguni@kde.org> מריו ויילוני\n"
 
2029
"\n"
 
2030
"תוכנית זו מופצת תחת ה-GNU GPL\n"
 
2031
"(הרישיון הציבורי הכללי של GNU)"
 
2032
 
 
2033
#: miniterm.cpp:80
 
2034
msgid "&File"
 
2035
msgstr ""
 
2036
 
 
2037
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
 
2038
msgid "&Modem"
 
2039
msgstr "&מודם"
 
2040
 
 
2041
#: miniterm.cpp:117
 
2042
msgid "Close MiniTerm"
 
2043
msgstr "סגור מיני-מסוף"
 
2044
 
 
2045
#: miniterm.cpp:118
 
2046
msgid "Reset Modem"
 
2047
msgstr "אפס מודם"
 
2048
 
 
2049
#: miniterm.cpp:119
 
2050
msgid "Help"
 
2051
msgstr ""
 
2052
 
 
2053
#: miniterm.cpp:127
 
2054
msgid "Initializing Modem"
 
2055
msgstr "מאתחל את המודם"
 
2056
 
 
2057
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
 
2058
msgid "Modem Ready"
 
2059
msgstr "המודם מוכן"
 
2060
 
 
2061
#: miniterm.cpp:194
 
2062
msgid "Hanging up..."
 
2063
msgstr "מתנתק..."
 
2064
 
 
2065
#: miniterm.cpp:208
 
2066
msgid "Resetting Modem"
 
2067
msgstr "מאפס את המודם"
 
2068
 
 
2069
#: modem.cpp:126
 
2070
msgid "Unable to open modem."
 
2071
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המודם."
 
2072
 
 
2073
#: modem.cpp:133
 
2074
msgid "Unable to detect state of CD line."
 
2075
msgstr "אין אפשרות לזהות את המצב של קו ה-CD."
 
2076
 
 
2077
#: modem.cpp:139
 
2078
msgid "The modem is not ready."
 
2079
msgstr "המודם לא מוכן."
 
2080
 
 
2081
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
 
2082
msgid "The modem is busy."
 
2083
msgstr "המודם בשימוש."
 
2084
 
 
2085
#: modem.cpp:209
 
2086
msgid "Modem Ready."
 
2087
msgstr "המודם מוכן."
 
2088
 
 
2089
#: modem.cpp:221
 
2090
#, fuzzy
 
2091
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
 
2092
msgstr "אין אפשרות לשחזר את ההגדרות של tcsetattr() :tty\n"
 
2093
 
 
2094
#: modem.cpp:373
 
2095
msgid "The modem does not respond."
 
2096
msgstr "המודם לא מגיב."
 
2097
 
 
2098
#: modem.cpp:511
 
2099
msgid "Unknown speed"
 
2100
msgstr "מהירות לא ידועה"
 
2101
 
 
2102
#: modemcmds.cpp:56
 
2103
msgid "Edit Modem Commands"
 
2104
msgstr "עריכת פקודות מודם"
 
2105
 
 
2106
#: modemcmds.cpp:96
 
2107
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
 
2108
msgstr "השהיה לפני איתחול (במאיות שנייה):"
 
2109
 
 
2110
#: modemcmds.cpp:101
 
2111
#, kde-format
 
2112
msgid "Initialization string %1:"
 
2113
msgstr "מחרוזת איתחול %1:"
 
2114
 
 
2115
#: modemcmds.cpp:124
 
2116
msgid "Post-init delay (sec/100):"
 
2117
msgstr "השהיה לאחר איתחול (במאיות שנייה):"
 
2118
 
 
2119
#: modemcmds.cpp:144
 
2120
msgid "Dialing speed (sec/100):"
 
2121
msgstr "מהירות חיוג (במאיות שנייה):"
 
2122
 
 
2123
#: modemcmds.cpp:149
 
2124
msgid "Init &response:"
 
2125
msgstr "ת&גובת איתחול:"
 
2126
 
 
2127
#: modemcmds.cpp:156
 
2128
msgid "No di&al tone detection:"
 
2129
msgstr "זיהוי שאין צליל &חיוג:"
 
2130
 
 
2131
#: modemcmds.cpp:163
 
2132
msgid "Dial &string:"
 
2133
msgstr "מחרו&זת חיוג:"
 
2134
 
 
2135
#: modemcmds.cpp:170
 
2136
msgid "Co&nnect response:"
 
2137
msgstr "תגובת חי&בור:"
 
2138
 
 
2139
#: modemcmds.cpp:177
 
2140
msgid "Busy response:"
 
2141
msgstr "תגובת תפוס:"
 
2142
 
 
2143
#: modemcmds.cpp:183
 
2144
msgid "No carr&ier response:"
 
2145
msgstr "תגובת אין ת&שובה:"
 
2146
 
 
2147
#: modemcmds.cpp:190
 
2148
msgid "No dial tone response:"
 
2149
msgstr "תגובת אין צליל חיוג:"
 
2150
 
 
2151
#: modemcmds.cpp:196
 
2152
msgid "&Hangup string:"
 
2153
msgstr "מחרוזת &ניתוק:"
 
2154
 
 
2155
#: modemcmds.cpp:203
 
2156
msgid "Hangup response:"
 
2157
msgstr "תגובת ניתוק:"
 
2158
 
 
2159
#: modemcmds.cpp:209
 
2160
msgid "Answ&er string:"
 
2161
msgstr "מחרוזת מ&ענה:"
 
2162
 
 
2163
#: modemcmds.cpp:216
 
2164
msgid "Ring response:"
 
2165
msgstr "תגובת צלצול:"
 
2166
 
 
2167
#: modemcmds.cpp:222
 
2168
msgid "Ans&wer response:"
 
2169
msgstr "תגובת מע&נה:"
 
2170
 
 
2171
#: modemcmds.cpp:229
 
2172
msgid "DLP response:"
 
2173
msgstr "תגובת הגנת-קו דיגיטלית(DLP):"
 
2174
 
 
2175
#: modemcmds.cpp:235
 
2176
msgid "Escape strin&g:"
 
2177
msgstr "מחרוז&ת הימלטות:"
 
2178
 
 
2179
#: modemcmds.cpp:242
 
2180
msgid "Escape response:"
 
2181
msgstr "תגובת הימלטות:"
 
2182
 
 
2183
#: modemcmds.cpp:264
 
2184
msgid "Guard time (sec/50):"
 
2185
msgstr "זמן השגחה (שניות חלקי 50)"
 
2186
 
 
2187
#: modemcmds.cpp:267
 
2188
msgid "Volume off/low/high:"
 
2189
msgstr "עוצמת רמקול כבוי\\נמוך\\גבוה:"
 
2190
 
 
2191
#: modemdb.cpp:51
 
2192
msgid "Select Modem Type"
 
2193
msgstr "בחירת סוג מודם"
 
2194
 
 
2195
#: modemdb.cpp:55
 
2196
msgid ""
 
2197
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
 
2198
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
 
2199
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
 
2200
msgstr ""
 
2201
"כדי לקבוע את הגדרות המודם שלך, בחר תחילה את היצרן שלו מהרשימה משמאל, ולאחר "
 
2202
"מכן בחר את הדגם מהרשימה מימין. אם אינך יודע איזה מודם ברשותך, באפשרותך לנסות "
 
2203
"את אחד מהמודמים ה\"תקניים\"."
 
2204
 
 
2205
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
 
2206
msgid "<Generic>"
 
2207
msgstr "<תקניים>"
 
2208
 
 
2209
#: modemdb.cpp:216
 
2210
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
 
2211
msgstr "מודם תואם (Hayes(tm"
 
2212
 
 
2213
#: modeminfo.cpp:49
 
2214
msgid "ATI Query"
 
2215
msgstr "שאילתת ATI"
 
2216
 
 
2217
#: modeminfo.cpp:129
 
2218
msgid "Modem query timed out."
 
2219
msgstr "תם הזמן המוקצב לשאילתת המודם."
 
2220
 
 
2221
#: modeminfo.cpp:262
 
2222
msgid "Modem Query Results"
 
2223
msgstr "תוצאות שאילתת המודם"
 
2224
 
 
2225
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
 
2226
#, fuzzy
 
2227
msgid "Maximum number of modems reached."
 
2228
msgstr "יש כבר את המספר המירבי של חשבונות."
 
2229
 
 
2230
#: modems.cpp:183
 
2231
#, fuzzy
 
2232
msgid "No modem selected."
 
2233
msgstr "לא נבחר חשבון."
 
2234
 
 
2235
#: modems.cpp:197
 
2236
#, fuzzy, kde-format
 
2237
msgid ""
 
2238
"Are you sure you want to delete\n"
 
2239
"the modem \"%1\"?"
 
2240
msgstr ""
 
2241
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק\n"
 
2242
"את החשבון \"%1\"?"
 
2243
 
 
2244
#: modems.cpp:224
 
2245
#, fuzzy
 
2246
msgid "New Modem"
 
2247
msgstr "אפס מודם"
 
2248
 
 
2249
#: modems.cpp:227
 
2250
#, fuzzy
 
2251
msgid "Edit Modem: "
 
2252
msgstr "עריכת פקודות מודם"
 
2253
 
 
2254
#: modems.cpp:233
 
2255
msgid "&Device"
 
2256
msgstr "&התקן"
 
2257
 
 
2258
#: modems.cpp:234
 
2259
msgid "Serial Device"
 
2260
msgstr "התקן טורי"
 
2261
 
 
2262
#: modems.cpp:240
 
2263
msgid "Modem Settings"
 
2264
msgstr "הגדרות מודם"
 
2265
 
 
2266
#: modems.cpp:258
 
2267
#, fuzzy
 
2268
msgid ""
 
2269
"You must enter a unique\n"
 
2270
"modem name"
 
2271
msgstr ""
 
2272
"יש להזין שם חשבון\n"
 
2273
"ייחודי"
 
2274
 
 
2275
#: pppdargs.cpp:50
 
2276
msgid "Customize pppd Arguments"
 
2277
msgstr "התאמה אישית של הארגומנטים של pppd"
 
2278
 
 
2279
#: pppdargs.cpp:69
 
2280
msgid "Arg&ument:"
 
2281
msgstr "ארג&ומנט:"
 
2282
 
 
2283
#: pppdata.cpp:65
 
2284
msgid ""
 
2285
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
 
2286
"write or read-only mode.\n"
 
2287
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
 
2288
"command in your home directory:\n"
 
2289
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
 
2290
msgstr ""
 
2291
"אין אפשרות לפתוח את קובץ ההגדרות הייחודי ליישום, לא במצב של קריאה וכתיבה ולא "
 
2292
"במצב של קריאה בלבד.\n"
 
2293
"ייתכן שמשתמש-העל יצטרך לשנות את הבעלות עליו, וזאת באמצעות הפעלה של הפקודה "
 
2294
"הבאה בספריית הבית שלך:\n"
 
2295
"chown {שם_המשתמש_שלך} .kde/share/config/kppprc"
 
2296
 
 
2297
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
 
2298
#, kde-format
 
2299
msgid "%1_copy"
 
2300
msgstr "%1_עותק"
 
2301
 
 
2302
#: ppplog.cpp:62
 
2303
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
 
2304
msgstr "אין אפשרות לפתוח אף קובץ רישום מבין הבאים:"
 
2305
 
 
2306
#: ppplog.cpp:136
 
2307
msgid ""
 
2308
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
 
2309
"connection.\n"
 
2310
"Please use the terminal-based login to verify"
 
2311
msgstr ""
 
2312
"הפעלת את pppd לפני שהשרת המרוחק היה מוכן ליצור חיבור PPP.\n"
 
2313
"השתמש בחיבור מבוסס המסוף כדי לוודא."
 
2314
 
 
2315
#: ppplog.cpp:141
 
2316
#, fuzzy
 
2317
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
 
2318
msgstr "תוכנת ה-PPP לא הופעלה במערכת המרוחקת."
 
2319
 
 
2320
#: ppplog.cpp:144
 
2321
#, fuzzy
 
2322
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
 
2323
msgstr "בדוק שציינת את שם המשתמש והסיסמה הנכונים."
 
2324
 
 
2325
#: ppplog.cpp:147
 
2326
#, fuzzy
 
2327
msgid ""
 
2328
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
 
2329
"and ~/.ppprc"
 
2330
msgstr ""
 
2331
"אל תעביר את הארגומנט \"lock\" ל-pppd. בדוק את etc/ppp/options/ ואת ~/.ppprc."
 
2332
 
 
2333
#: ppplog.cpp:151
 
2334
#, fuzzy
 
2335
msgid ""
 
2336
"The remote system does not seem to answer to\n"
 
2337
"configuration request. Contact your provider."
 
2338
msgstr ""
 
2339
"עושה רושם שהמערכת המרוחקת אינה עונה לבקשת\n"
 
2340
"קביעת ההגדרות. פנה לספק האינטרנט שלך."
 
2341
 
 
2342
#: ppplog.cpp:155
 
2343
msgid ""
 
2344
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
 
2345
"list of valid arguments."
 
2346
msgstr ""
 
2347
"העברת ל-pppd אפשרות לא תקפה. עיין ב-\"man pppd\" כדי לראות רשימה מלאה של "
 
2348
"ארגומנטים תקפים."
 
2349
 
 
2350
#: ppplog.cpp:173
 
2351
#, kde-format
 
2352
msgid ""
 
2353
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
 
2354
"\"%1\"\n"
 
2355
"This may give you a hint why the the connection has failed."
 
2356
msgstr ""
 
2357
"שים לב כי השרת שלח את ההודעה הבאה:\n"
 
2358
"\"%1\"\n"
 
2359
"היא עשויה לרמוז לך מדוע החיבור נכשל."
 
2360
 
 
2361
#: ppplog.cpp:192
 
2362
msgid "Unable to provide help."
 
2363
msgstr "אין אפשרות לספק עזרה."
 
2364
 
 
2365
#: ppplog.cpp:216
 
2366
#, fuzzy
 
2367
msgid ""
 
2368
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
 
2369
"without the \"debug\" option.\n"
 
2370
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
 
2371
"turn on the debug option.\n"
 
2372
"Shall I turn it on now?"
 
2373
msgstr ""
 
2374
"אין באפשרות KPPP להכין רישום PPP. סביר מאוד ש-pppd הופעל ללא האפשרות \"debug"
 
2375
"\".\n"
 
2376
"בלי אפשרות זו קשה למצוא בעיות עם PPP, ולכן כדאי להפעיל אותה.\n"
 
2377
"האם להפעיל אותה כעת?"
 
2378
 
 
2379
#: ppplog.cpp:220
 
2380
#, fuzzy
 
2381
msgid "Restart pppd"
 
2382
msgstr "מפעיל את pppd..."
 
2383
 
 
2384
#: ppplog.cpp:220
 
2385
msgid "Do Not Restart"
 
2386
msgstr ""
 
2387
 
 
2388
#: ppplog.cpp:225
 
2389
msgid ""
 
2390
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
 
2391
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
 
2392
"connection problem."
 
2393
msgstr ""
 
2394
"האפשרות \"debug\" הוספה. נסה להתחבר שוב עכשיו. אם ההתחברות שוב לא מצליחה, "
 
2395
"תקבל רישום PPP שעשוי לסייע לך לאתר את הבעיה שיש עם החיבור."
 
2396
 
 
2397
#: ppplog.cpp:239
 
2398
msgid "PPP Log"
 
2399
msgstr "רישום PPP"
 
2400
 
 
2401
#: ppplog.cpp:240
 
2402
msgid "Write to File"
 
2403
msgstr "כתוב לקובץ"
 
2404
 
 
2405
#: ppplog.cpp:246
 
2406
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
 
2407
msgstr "האבחנה של kppp (רק ניחוש):"
 
2408
 
 
2409
#: ppplog.cpp:274
 
2410
#, fuzzy, kde-format
 
2411
msgid ""
 
2412
"The PPP log has been saved\n"
 
2413
"as \"%1\".\n"
 
2414
"\n"
 
2415
"If you want to send a bug report, or have\n"
 
2416
"problems connecting to the Internet, please\n"
 
2417
"attach this file. It will help the maintainers\n"
 
2418
"to find the bug and to improve KPPP"
 
2419
msgstr ""
 
2420
"רישום ה-PPP נשמר\n"
 
2421
"בשם \"%1\".\n"
 
2422
"\n"
 
2423
"אם ברצונך לשלוח דיווח על באג, או\n"
 
2424
"אם אתה נתקל בבעיות בהתחברות לאינטרנט,\n"
 
2425
"צרף קובץ זה. הוא יסייע\n"
 
2426
"למתחזקים לאתר את הבאג ולשפר את KPPP."
 
2427
 
 
2428
#: pppstatdlg.cpp:65
 
2429
msgid "kppp Statistics"
 
2430
msgstr "סטטיסטיקה של kppp"
 
2431
 
 
2432
#: pppstatdlg.cpp:72
 
2433
msgid "Statistics"
 
2434
msgstr "סטטיסטיקה"
 
2435
 
 
2436
#: pppstatdlg.cpp:100
 
2437
msgid "Local Addr:"
 
2438
msgstr "כתובת מקומית:"
 
2439
 
 
2440
#: pppstatdlg.cpp:106
 
2441
msgid "Remote Addr:"
 
2442
msgstr "כתובת מרוחקת:"
 
2443
 
 
2444
#: pppstatdlg.cpp:133
 
2445
msgid "bytes in"
 
2446
msgstr "בתים התקבלו"
 
2447
 
 
2448
#: pppstatdlg.cpp:134
 
2449
msgid "bytes out"
 
2450
msgstr "בתים נשלחו"
 
2451
 
 
2452
#: pppstatdlg.cpp:136
 
2453
msgid "packets in"
 
2454
msgstr "מנות התקבלו"
 
2455
 
 
2456
#: pppstatdlg.cpp:137
 
2457
msgid "packets out"
 
2458
msgstr "מנות נשלחו"
 
2459
 
 
2460
#: pppstatdlg.cpp:139
 
2461
msgid "vjcomp in"
 
2462
msgstr "התקבלו vjcomp"
 
2463
 
 
2464
#: pppstatdlg.cpp:140
 
2465
msgid "vjcomp out"
 
2466
msgstr "נשלחו vjcomp"
 
2467
 
 
2468
#: pppstatdlg.cpp:142
 
2469
msgid "vjunc in"
 
2470
msgstr "התקבלו vjunc"
 
2471
 
 
2472
#: pppstatdlg.cpp:143
 
2473
msgid "vjunc out"
 
2474
msgstr "נשלחו vjunc"
 
2475
 
 
2476
#: pppstatdlg.cpp:145
 
2477
msgid "vjerr"
 
2478
msgstr "vjerr"
 
2479
 
 
2480
#: pppstatdlg.cpp:146
 
2481
msgid "non-vj"
 
2482
msgstr "לא-vj"
 
2483
 
 
2484
#: pppstatdlg.cpp:306
 
2485
#, kde-format
 
2486
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
 
2487
msgstr "%1 (מקסימום %2) KB לשנייה"
 
2488
 
 
2489
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
 
2490
msgid "unavailable"
 
2491
msgstr "לא זמין"
 
2492
 
 
2493
#: providerdb.cpp:172
 
2494
msgid ""
 
2495
"You will be asked a few questions on information\n"
 
2496
"which is needed to establish an Internet connection\n"
 
2497
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
 
2498
"\n"
 
2499
"Make sure you have the registration form from your\n"
 
2500
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
 
2501
"help first. If any information is missing, contact\n"
 
2502
"your ISP."
 
2503
msgstr ""
 
2504
"אתה תישאל מספר שאלות לגבי מידע שנחוץ\n"
 
2505
"על מנת ליצור חיבור לאינטרנט עם ספק\n"
 
2506
"האינטרנט שלך.\n"
 
2507
"\n"
 
2508
"ודא שיש בידך את מסמך ההרשמה מספק\n"
 
2509
"האינטרנט שלך. אם יש לך בעיות כלשהן,\n"
 
2510
"נסה תחילה את העזרה המקוונת. אם חסר\n"
 
2511
"לך פרט כלשהו, פנה לספק האינטרנט שלך."
 
2512
 
 
2513
#: providerdb.cpp:192
 
2514
msgid ""
 
2515
"Select the location where you plan to use this\n"
 
2516
"account from the list below. If your country or\n"
 
2517
"location is not listed, you have to create the\n"
 
2518
"account with the normal, dialog based setup.\n"
 
2519
"\n"
 
2520
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
 
2521
"will start."
 
2522
msgstr ""
 
2523
"בחר את המיקום ממנו אתה מתכוון להשתמש\n"
 
2524
"בחיבור מהרשימה שלהלן. אם המדינה או המיקום שלך\n"
 
2525
"אינם מופיעים ברשימה, יהיה עליך ליצור את\n"
 
2526
"החיבור עם ההתקנה הרגילה, המבוססת דו-שיח.\n"
 
2527
"\n"
 
2528
"אם תלחץ על \"ביטול\", ההתקנה הרגילה תחל."
 
2529
 
 
2530
#: providerdb.cpp:275
 
2531
msgid ""
 
2532
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
 
2533
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
 
2534
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
 
2535
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
 
2536
"\n"
 
2537
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
 
2538
"selection."
 
2539
msgstr ""
 
2540
"בחר את ספק האינטרנט שלך מהרשימה שלהלן.\n"
 
2541
"אם הספק שלך לא מופיע ברשימה זו, עליך\n"
 
2542
"לבחור ב\"ביטול\" וליצור חשבון זה בעזרת\n"
 
2543
"ההתקנה הרגילה, המבוססת דו-שיח.\n"
 
2544
"\n"
 
2545
"בחר ב\"הבא\" לכשתסיים את הבחירה שלך."
 
2546
 
 
2547
#: providerdb.cpp:354
 
2548
#, fuzzy
 
2549
msgid ""
 
2550
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
 
2551
"and the password you got from your ISP. Type\n"
 
2552
"in this information in the fields below.\n"
 
2553
"\n"
 
2554
"Word case is important here."
 
2555
msgstr ""
 
2556
"כדי להיכנס למערכת של ספק האינטרנט\n"
 
2557
"שלך, kppp זקוק לשם המשתמש והסיסמה\n"
 
2558
"שקיבלת מהספק. הקלד מידע זה\n"
 
2559
"בשדות שלהלן.\n"
 
2560
"\n"
 
2561
"הרישיות חשובה כאן."
 
2562
 
 
2563
#: providerdb.cpp:363
 
2564
#, fuzzy
 
2565
msgid "Username:"
 
2566
msgstr "שם משתמש:"
 
2567
 
 
2568
#: providerdb.cpp:365
 
2569
msgid "Password:"
 
2570
msgstr "סיסמה:"
 
2571
 
 
2572
#: providerdb.cpp:410
 
2573
msgid ""
 
2574
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
 
2575
"are using a telephone switch) you can specify\n"
 
2576
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
 
2577
"phone number.\n"
 
2578
"\n"
 
2579
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
 
2580
"to write \"0\" or \"0,\" here."
 
2581
msgstr ""
 
2582
"אם אתה זקוק לקידומת חיוג מיוחדת (למשל\n"
 
2583
"אם אתה משתמש במרכזיית טלפון), באפשרותך לציין זאת\n"
 
2584
"כאן. קידומת זו תחוייג לפני מספר הטלפון.\n"
 
2585
"\n"
 
2586
"אם יש לך מרכזיית טלפון, כנראה שעליך\n"
 
2587
"לכתוב כאן \"0\" או \",0\"."
 
2588
 
 
2589
#: providerdb.cpp:421
 
2590
msgid "Dial prefix:"
 
2591
msgstr "קידומת חיוג:"
 
2592
 
 
2593
#: providerdb.cpp:448
 
2594
msgid ""
 
2595
"Finished!\n"
 
2596
"\n"
 
2597
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
 
2598
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
 
2599
"check the settings of the newly created account,\n"
 
2600
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
 
2601
msgstr ""
 
2602
"סיימנו.\n"
 
2603
"\n"
 
2604
"נוצר חשבון חדש. לחץ על \"סיום\" כדי\n"
 
2605
"לחזור אל חלון ההגדרות. אם ברצונך\n"
 
2606
"לבדוק את ההגדרות של החשבון החדש,\n"
 
2607
"בחר ב\"עריכה\" בחלון ההגדרות."
 
2608
 
 
2609
#: rc.cpp:1
 
2610
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2611
msgid "Your names"
 
2612
msgstr "צוות התרגום של KDE-IL"
 
2613
 
 
2614
#: rc.cpp:2
 
2615
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2616
msgid "Your emails"
 
2617
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
 
2618
 
 
2619
#: ruleset.cpp:539
 
2620
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
 
2621
msgstr "לא צויין קובץ כללי מעקב\n"
 
2622
 
 
2623
#: ruleset.cpp:545
 
2624
#, c-format
 
2625
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
 
2626
msgstr "קובץ כללי המעקב \"%s\" לא נמצא\n"
 
2627
 
 
2628
#: ruleset.cpp:550
 
2629
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
 
2630
msgstr "לקבצי כללי מעקב צריכה להיות סיומת \"rst.\"\n"
 
2631
 
 
2632
#: ruleset.cpp:559
 
2633
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
 
2634
msgstr "שגיאה בפירוק כללי המעקב\n"
 
2635
 
 
2636
#: ruleset.cpp:564
 
2637
#, c-format
 
2638
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
 
2639
msgstr "שגיאת פירוק בשורה %d\n"
 
2640
 
 
2641
#: ruleset.cpp:570
 
2642
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
 
2643
msgstr "קובץ כללי המעקב לא מכיל כלל ברירת מחדל\n"
 
2644
 
 
2645
#: ruleset.cpp:575
 
2646
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
 
2647
msgstr "קובץ כללי המעקב לא מכיל שורת \"name=...\"\n"
 
2648
 
 
2649
#: ruleset.cpp:579
 
2650
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
 
2651
msgstr "קובץ כללי המעקב תקין\n"
 
2652
 
 
2653
#: runtests.cpp:219
 
2654
#, fuzzy
 
2655
msgid ""
 
2656
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
 
2657
"Contact your system administrator."
 
2658
msgstr ""
 
2659
"אינך רשאי לחייג באמצעות kppp.\n"
 
2660
"פנה למנהל המערכת שלך."
 
2661
 
 
2662
#: runtests.cpp:230
 
2663
#, fuzzy
 
2664
msgid ""
 
2665
"Cannot find the PPP daemon.\n"
 
2666
"Make sure that pppd is installed."
 
2667
msgstr ""
 
2668
"אין אפשרות למצוא את תהליך הרקע של PPP.\n"
 
2669
"ודא ש-pppd מותקן."
 
2670
 
 
2671
#: runtests.cpp:240
 
2672
#, fuzzy
 
2673
msgid ""
 
2674
"You do not have the permission to start pppd.\n"
 
2675
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
 
2676
msgstr ""
 
2677
"אין לך הרשאות כדי להפעיל את pppd.\n"
 
2678
"צור קשר עם מנהל המערכת שלך ובקש לקבל גישה אל pppd."
 
2679
 
 
2680
#: runtests.cpp:253
 
2681
#, fuzzy, kde-format
 
2682
msgid ""
 
2683
"You do not have sufficient permission to run\n"
 
2684
"%1\n"
 
2685
".Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
 
2686
msgstr ""
 
2687
"אין לך הרשאות מספיקות כדי להפעיל את\n"
 
2688
"%1\n"
 
2689
"ודא שהקובץ kppp נמצא בבעלותו של המשתמש root ושהסיבית SUID שלו מוגדרת."
 
2690
 
 
2691
#: runtests.cpp:265
 
2692
#, fuzzy, kde-format
 
2693
msgid ""
 
2694
"%1 is missing or can not be read.\n"
 
2695
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
 
2696
"appropriate read and write permissions."
 
2697
msgstr ""
 
2698
"%1 חסר או שאין אפשרות לקרוא אותו.\n"
 
2699
"בקש ממנהל המערכת שלך ליצור קובץ זה (הוא יכול להיות ריק) עם הרשאות הקריאה "
 
2700
"והכתיבה המתאימות."
 
2701
 
 
2702
#, fuzzy
 
2703
#~ msgid "Restore"
 
2704
#~ msgstr "אפס מודם"
 
2705
 
 
2706
#~ msgid "Minimize"
 
2707
#~ msgstr "מזער"