1
# translation of kppp.po to hebrew
2
# KDE Hebrew Localization Project
3
# Translation of kppp.po into Hebrew
5
# In addition to the copyright owners of the program
6
# which this translation accompanies, this translation is
7
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
8
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
10
# This translation is subject to the same Open Source
11
# license as the program which it accompanies.
13
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008.
17
"Project-Id-Version: kppp\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2008-11-19 10:57+0100\n"
20
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 21:20+0200\n"
21
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
22
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
33
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
34
msgid "Allows you to modify the selected account"
35
msgstr "מאפשר לך לשנות את החשבון הנבחר"
37
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
41
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
43
"Create a new dialup connection\n"
47
"לאינטרנט באמצעות חיוג"
49
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
53
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
55
"Makes a copy of the selected account. All\n"
56
"settings of the selected account are copied\n"
57
"to a new account that you can modify to fit your\n"
60
"יצירת עותק של החשבון הנבחר.\n"
61
"כל ההגדרות של החשבון הנבחר יועתקו\n"
62
"לחשבון חדש, אותו תוכל\n"
65
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
69
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
71
"<p>Deletes the selected account\n"
73
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
75
"<p>מחיקת החשבון הנבחר\n"
77
"<font color=red><b>השתמש בזהירות.</b></font>"
81
msgstr "עלויות טלפון:"
85
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
86
"for the selected account.\n"
88
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
89
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
90
"of the phone costs of all your accounts!"
92
"<p>הצגת עלויות הטלפון המצטברות\n"
93
"עבור החשבון הנבחר.\n"
95
"<b>חשוב</b>: אם יש לך יותר מחשבון\n"
96
"אחד - שים לב, זה <b>לא</b> סכום\n"
97
"עלויות הטלפון של כל החשבונות שלך."
99
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
105
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
106
"for the selected account (not for all of your\n"
107
"accounts. You can select what to display in\n"
108
"the accounting dialog.\n"
110
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
112
"<p>הצגת מספר הבתים שהועברו\n"
113
"עבור החשבון הנבחר (לא עבור כל\n"
114
"החשבונות שלך). באפשרותך לבחור מה\n"
115
"יוצג כאן בדו-שיח המעקב.\n"
117
"<a href=\"#volaccounting\">עוד על מעקב נפח תקשורת</a>"
127
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
128
msgid "Maximum number of accounts reached."
129
msgstr "יש כבר את המספר המירבי של חשבונות."
133
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
134
"dialog-based setup?\n"
135
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
136
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
138
"האם ברצונך להשתמש באשף כדי ליצור את החשבון החדש, או בהתקנה הרגילה, המבוססת "
140
"האשף קל יותר לשימוש ומספיק ברוב המקרים. אם אתה זקוק להגדרות מיוחדות מאוד, "
141
"נסה את ההתקנה הרגילה, המבוססת על תיבת דו-שיח."
143
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
144
msgid "Create New Account"
145
msgstr "יצירת חשבון חדש"
152
msgid "&Manual Setup"
153
msgstr "&הגדרה ידנית"
156
msgid "No account selected."
157
msgstr "לא נבחר חשבון."
162
"Are you sure you want to delete\n"
163
"the account \"%1\"?"
165
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק\n"
168
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
182
msgid "Edit Account: "
183
msgstr "עריכת חשבון: "
206
msgid "Gateway Setup"
222
msgid "Edit Login Script"
223
msgstr "עריכת תסריט כניסה"
230
msgid "Execute Programs"
231
msgstr "הפעלת תוכניות"
239
"You must enter a unique\n"
242
"יש להזין שם חשבון\n"
246
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
247
msgstr "תסריט הכניסה כולל מספר לא מאוזן של התחלות וסיומי לולאות"
249
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
253
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
259
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
265
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
272
msgid "Reset Accounting"
276
msgid "What to Reset"
280
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
281
msgstr "אפס את עלויות הט&לפון המצטברות"
286
"Check this to set the phone costs\n"
287
"to zero. Typically you will want to\n"
288
"do this once a month."
290
"בחר באפשרות זו כדי לאפס את עלויות\n"
291
"הטלפון. בדרך כלל תרצה לעשות\n"
295
msgid "Reset &volume accounting"
296
msgstr "אפס מעקב &נפח תקשורת"
301
"Check this to set the volume accounting\n"
302
"to zero. Typically you will want to do this\n"
305
"בחר באפשרות זו כדי לאפס את המעקב אחר נפח\n"
306
"התקשורת. בדרך כלל תרצה לעשות\n"
310
msgid "&Enable accounting"
314
msgid "Check for rule updates"
315
msgstr "בדוק אם יש עידכונים לכללים"
321
#: acctselect.cpp:102
322
msgid "Volume accounting:"
323
msgstr "מעקב נפח תקשורת:"
325
#: acctselect.cpp:104
326
msgid "No Accounting"
329
#: acctselect.cpp:105
333
#: acctselect.cpp:106
337
#: acctselect.cpp:107
338
msgid "Bytes In & Out"
339
msgstr "בתים שהתקבלו ונשלחו"
341
#: acctselect.cpp:267
342
msgid "Available Rules"
343
msgstr "כללי מעקב זמינים"
345
#: acctselect.cpp:295
350
msgid "Connecting to: "
353
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
355
msgid "Unable to create modem lock file."
356
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ נעילה למודם."
358
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
359
msgid "Looking for modem..."
360
msgstr "מחפש את המודם..."
366
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
368
msgid "Connecting to: %1"
369
msgstr "מתחבר אל: %1"
371
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
372
msgid "Running pre-startup command..."
373
msgstr "מפעיל פקודה לפני האיתחול..."
375
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
376
msgid "Modem device is locked."
377
msgstr "התקן המודם נעול."
379
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
380
msgid "Initializing modem..."
381
msgstr "מאתחל את המודם..."
387
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
388
msgid "Setting speaker volume..."
389
msgstr "מגדיר את עוצמת הרמקול..."
392
msgid "Turning off dial tone waiting..."
393
msgstr "מכבה את ההמתנה לצליל חיוג..."
396
msgid "Waiting for callback..."
405
msgid "Line busy. Hanging up..."
406
msgstr "הקו תפוס. מתנתק..."
410
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
411
msgstr "הקו תפוס. ממתין: %1 שניות"
415
msgstr "אין צליל חיוג"
419
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
420
msgstr "הקו תפוס. ממתין: %1 שניות"
427
msgid "Digital Line Protection Detected."
428
msgstr "זוהתה הגנת קו דיגיטלית."
432
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
433
"Please disconnect the phone line.\n"
435
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
436
"permanently damaged"
438
"זוהתה שגיאת הגנת קו דיגיטלית (DLP).\n"
439
"נתק את קו הטלפון.\n"
441
"אל תחבר מודם זה לקו טלפון דיגיטלי אחרת המודם עלול להנזק באופן בלתי-הפיך."
465
msgid "Pause %1 seconds"
466
msgstr "השהיה של %1 שניות"
470
msgid "Timeout %1 seconds"
471
msgstr "מגבלת זמן של %1 שניות"
473
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
477
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
499
msgstr "בקשה לסיסמה %1"
503
msgid "Loop Start %1"
504
msgstr "התחלת לולאה %1"
507
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
508
msgstr "שגיאה: לולאות מקוננות עמוק מדיי, מתעלם."
512
msgid "Loops nested too deeply."
513
msgstr "לולאות מקוננות עמוק מדיי."
518
msgstr "סיום לולאה %1"
522
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
523
msgstr "סיום לולאה ללא התחלה תואמת. שורה: %1"
526
msgid "Starting pppd..."
527
msgstr "מפעיל את pppd..."
532
msgstr "סורק מישתנה: %1"
542
msgstr "נכנס ללולאה: %1"
544
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
545
msgid "One moment please..."
550
msgid "Script timed out."
551
msgstr "תם הזמן המוקצב לתסריט."
560
msgid "Expecting: %1"
564
msgid "Logging on to network..."
565
msgstr "נכנס לרשת..."
568
msgid "Running startup command..."
569
msgstr "מפעיל פקודת התחלה..."
571
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
575
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
579
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
580
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
581
msgstr "חומרה [CRTSCTS]"
584
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
586
"האורך של הפקודה של pppd ביחד עם הארגומנטים של שורת הפקודה חורג מ2024- תווים."
589
msgid "Connected at:"
590
msgstr "מחובר במהירות:"
593
msgid "Time connected:"
597
msgid "Session bill:"
598
msgstr "עלות החיבור:"
620
"מחובר במהירות: %2\n"
631
"מחיר ההתחברות: %1\n"
635
msgid "Login Script Debug Window"
636
msgstr "חלון ניפוי באגים בתסריט הכניסה"
638
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
651
msgid "Connection &name:"
655
msgid "Type in a unique name for this connection"
656
msgstr "הקלד שם ייחודי עבור חיבור זה"
659
msgid "P&hone number:"
660
msgstr "מספר ט&לפון:"
666
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
672
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
673
"can supply multiple numbers here, simply\n"
674
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
675
"order the numbers are tried by using the\n"
678
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
679
"try the next number and so on"
681
"<p>מספרי הטלפון אליהם יש לחייג.\n"
682
"באפשרותך לספק מספר רב של מספרים - פשוט\n"
683
"לחץ על \"הוספה\". באפשרותך לקבוע את\n"
684
"הסדר שבו יחוייגו המספרים באמצעות\n"
687
"כאשר מספר תפוס או נכשל, <i>kppp</i>\n"
688
"ינסה את המספר הבא וכן הלאה."
691
msgid "A&uthentication:"
703
msgid "Terminal-based"
716
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
717
"the PPP server. Most universities still use\n"
718
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
719
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
720
"unsure, contact your ISP.\n"
722
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
723
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
724
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
726
"<p>ציון השיטה המשמשת כדי להזדהות בפני\n"
727
"שרת ה-PPP. רוב האוניברסיטאות עדיין משתמשות באימות\n"
728
"מבוסס <b>מסוף</b> או <b>תסריט</b>, בעוד שרוב ספקי\n"
729
"האינטרנט משתמשים ב-<b>PAP</b> ו\\או-<b>CHAP</b>.\n"
730
"אם אינך בטוח, פנה לספק האינטרנט שלך.\n"
732
"אם באפשרותך לבחור בין PAP לבין CHAP, בחר\n"
733
"ב-CHAP, וזאת מכיוון שהוא בטוח הרבה יותר. אם אינך\n"
734
"בטוח אם עליך לבחור ב-PAP או ב-CHAP, בחר ב-PAP/CHAP."
737
msgid "Store &password"
742
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
743
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
744
"you do not need to type it in every time.\n"
746
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
747
"plain text in the config file, which is\n"
748
"readable only to you. Make sure nobody\n"
749
"gains access to this file!"
751
"<p>כאשר אפשרות זו נבחרת, סיסמת ספק האינטרנט שלך\n"
752
"תישמר בקובץ ההגדרות של <i>kppp</i>,\n"
753
"כך שלא תצטרך להקליד אותה כל פעם.\n"
755
"<b><font color=\"red\">אזהרה:</font></b> הסיסמה שלך תישמר\n"
756
"בתור טקסט רגיל בקובץ ההגדרות,\n"
757
"אשר ניתן לקריאה רק על ידיך.\n"
758
"ודא שאף אחד לא מקבל גישה לקובץ זה."
761
msgid "&Callback type:"
765
msgid "Administrator-defined"
773
msgid "Callback type"
777
msgid "Call&back number:"
782
msgid "Callback phone number"
783
msgstr "הזן מספר טלפון:"
786
msgid "Customize &pppd Arguments..."
787
msgstr "התאמה אישית של ארגומנטים של &pppd..."
791
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
792
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
793
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
794
"(unless, of course, you are root).\n"
796
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
797
"kppp might be unable to find it."
799
"כאן באפשרותך לבחור פקודות שיופעלו בשלבים מסויימים של\n"
800
"ההתחברות. הפקודות פועלות תחת זיהוי המשתמש האמיתי שלך, כך\n"
801
"שאינך יכול להפעיל כאן פקודות הדורשות הרשאות של root\n"
802
"(אלא אם כן אתה משתמש ה-root, כמובן).\n"
804
"ודא שאתה מציין את הנתיב המלא לתוכנית,\n"
805
"אחרת kppp עלול שלא למצוא אותה."
808
msgid "&Before connect:"
809
msgstr "&לפני החיבור:"
813
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
814
"is established. It is called immediately before\n"
815
"dialing has begun.\n"
817
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
820
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>לפני</b> שהחיבור\n"
821
"נוצר. התוכנית תופעל מייד לפני שמתחיל\n"
824
"דבר זה יכול להיות שימושי, למשל כדי למנוע מ-HylaFAX\n"
828
msgid "&Upon connect:"
833
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
834
"is established. When your program is called, all\n"
835
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
837
"Very useful for fetching mail and news"
839
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>אחרי</b> שהחיבור\n"
840
"נוצר. כאשר התוכנית שלך תופעל, כל ההכנות\n"
841
"לחיבור האינטרנט כבר הושלמו.\n"
843
"דבר זה מאוד שימושי כדי להוריד דואר וחדשות."
846
msgid "Before &disconnect:"
847
msgstr "לפני ה&ניתוק:"
851
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
852
"is closed. The connection will stay open until\n"
855
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>לפני</b>\n"
856
"שהחיבור נסגר. החיבור יישאר פתוח\n"
860
msgid "U&pon disconnect:"
861
msgstr "א&חרי הניתוק:"
865
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
868
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>אחרי</b> שהחיבור\n"
871
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
872
msgid "C&onfiguration"
876
msgid "Dynamic IP address"
877
msgstr "כתובת IP דינמית"
881
"Select this option when your computer gets an\n"
882
"internet address (IP) every time a\n"
883
"connection is made.\n"
885
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
886
"this method, so this should be turned on."
888
"בחר באפשרות זו אם המחשב שלך מקבל\n"
889
"כתובת אינטרנט (IP) בכל פעם\n"
892
"כמעט כל ספקי האינטרנט משתמשים בשיטה\n"
893
"זו, ולכן כדאי לבחור באפשרות זו."
896
msgid "Static IP address"
897
msgstr "כתובת IP קבועה"
901
"Select this option when your computer has a\n"
902
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
903
"don't have this, so you should probably select\n"
904
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
907
"בחר באפשרות זו אם יש למחשב שלך כתובת\n"
908
"אינטרנט (IP) קבועה. לרוב המחשבים אין\n"
909
"את זה, כך שכנראה שכדאי לך לבחור בכתובת\n"
910
"IP דינמית, אלא אם כן אתה יודע מה אתה\n"
919
"If your computer has a permanent internet\n"
920
"address, you must supply your IP address here."
922
"אם למחשב שלך יש כתובת אינטרנט קבועה,\n"
923
"עליך לספק את כתובת ה-IP שלך כאן."
926
msgid "&Subnet mask:"
927
msgstr "תבנית רשת &משנה:"
931
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
932
"you must supply a network mask here. In almost\n"
933
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
934
"but your mileage may vary.\n"
936
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
938
"<p>אם למחשב שלך יש כתובת אינטרנט סטטית, עליך\n"
939
"לספק כאן תבנית רשת. כמעט בכל המקרים תבנית\n"
940
"רשת זו תהיה <b>255.255.255.0</b>, אך\n"
941
"תבנית הרשת שלך עשויה להיות שונה.\n"
943
"אם אינך בטוח, פנה לספק האינטרנט שלך."
947
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
948
msgstr "הגדר את שם המארח באופן &אוטומטי מתוך כתובת IP זו"
953
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
954
"your hostname to match the IP address you\n"
955
"got from the PPP server. This may be useful\n"
956
"if you need to use a protocol which depends\n"
957
"on this information, but it can also cause several\n"
958
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
960
"Do not enable this unless you really need it."
962
"<p>בכל פעם שאתה מתחבר, אפשרות זו תגדיר\n"
963
"מחדש את שם המארח שלך כדי שיתאים\n"
964
"לכתובת ה-IP שקיבלת משרת ה-PPP.\n"
965
"דבר זה יכול להיות שימושי אם אתה משתמש בפרוטוקול\n"
966
"שתלוי במידע זה, אבל הוא גם יכול לגרום\n"
967
"ל<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">בעיות</a> רבות.\n"
969
"אל תשתמש באפשרות זו אלא אם כן אתה חייב אותה."
973
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
974
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
976
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
977
"\"Frequently asked questions\"."
979
"בחירה באפשרות זו עלולה לגרום למספר בעיות מוזרות עם שרת ה-X ועם יישומים בזמן "
980
"ש-kppp מחובר. אל תשתמש בה אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
981
"למידע נוסף, עיין בספר ההדרכה (או בעזרה), בסעיף \"שאלות נפוצות\"."
988
msgid "Domain &name:"
993
"If you enter a domain name here, this domain\n"
994
"name is used for your computer while you are\n"
995
"connected. When the connection is closed, the\n"
996
"original domain name of your computer is\n"
999
"If you leave this field blank, no changes are\n"
1000
"made to the domain name."
1002
"אם תזין כאן שם תחום, המחשב ישתמש\n"
1003
"בשם תחום זה בזמן שאתה מחובר.\n"
1004
"כאשר החיבור נסגר, שם התחום המקורי\n"
1005
"של המחשב שלך ישוחזר.\n"
1007
"אם תשאיר שדה זה ריק, לא יתבצעו שינויים\n"
1011
msgid "C&onfiguration:"
1023
msgid "DNS &IP address:"
1024
msgstr "כתובת &IP של שרת ה-DNS:"
1028
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
1029
"used while you are connected. When the\n"
1030
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
1033
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
1034
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
1036
"<p>מאפשר לך לציין שרת DNS חדש שייעשה\n"
1037
"בו שימוש בזמן שאתה מחובר.\n"
1038
"כאשר החיבור נסגר, רשומת DNS זו\n"
1041
"כדי להוסיף שרת DNS, הקלד כאן את כתובת ה-IP\n"
1042
"של שרת ה-DNS ולחץ על <b>הוסף</b>."
1044
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
1050
"Click this button to add the DNS server\n"
1051
"specified in the field above. The entry\n"
1052
"will then be added to the list below"
1054
"לחץ על כפתור זה כדי להוסיף את\n"
1055
"שרת ה-DNS שצויין בשדה שלעיל.\n"
1056
"הרשומה תתווסף לרשימה שלהלן."
1060
"Click this button to remove the selected DNS\n"
1061
"server entry from the list below"
1063
"לחץ על כפתור זה כדי להסיר את רשומת\n"
1064
"שרת ה-DNS הנבחרת מהרשימה שלהלן."
1067
msgid "DNS address &list:"
1068
msgstr "&רשימת כתובות DNS:"
1072
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
1073
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
1074
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1076
"<p>הצגת כל שרתי ה-DNS שהוגדרו לשימוש\n"
1077
"בזמן שאתה מחובר. השתמש בכפתורים <b>הוסף</b>\n"
1078
"ו<b>הסר</b> כדי לשנות את הרשימה."
1081
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1082
msgstr "הפוך את שרתי ה-DNS הקיימים ל&לא זמינים במהלך החיבור"
1086
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
1087
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
1088
"temporary disabled while the dialup connection\n"
1089
"is established. After the connection is\n"
1090
"closed, the servers will be re-enabled\n"
1092
"Typically, there is no reason to use this\n"
1093
"option, but it may become useful under \n"
1094
"some circumstances."
1096
"<p>כאשר אפשרות זו נבחרת, כל שרתי\n"
1097
"ה-DNS המצויינים בקובץ\n"
1098
"<tt>etc/resolv.conf/</tt> יהפכו ללא זמינים\n"
1099
"באופן זמני בזמן שמתבצעת ההתחברות באמצעות חיוג. אחרי\n"
1100
"שהחיבור ייסגר, השרתים יהפכו שוב לזמינים.\n"
1102
"בדרך כלל, אין כל סיבה להשתמש\n"
1103
"באפשרות זו, אך היא יכולה להיות\n"
1104
"שימושית בנסיבות מסויימות."
1107
msgid "Default gateway"
1108
msgstr "שער ברירת מחדל"
1112
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
1113
"you are connected to with your modem) to act as\n"
1114
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
1115
"going to a computer inside your local net to this\n"
1116
"computer, which will route these packets.\n"
1118
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
1119
"probably leave this option on."
1121
"אפשרות זו גורמת למחשב ה-PPP המרוחק (המחשב\n"
1122
"אליו אתה מחובר עם המודם שלך) לפעול בתור\n"
1123
"שער. המחשב שלך ישלח את כל החפיסות שלא\n"
1124
"פונות למחשב כלשהו ברשת המקומית שלך אל מחשב זה,\n"
1125
"אשר ינתב חפיסות אלה.\n"
1127
"זוהי ברירת מחדל אצל רוב ספקי האינטרנט, כך\n"
1128
"שכדאי להשאיר אפשרות זו פועלת."
1131
msgid "Static gateway"
1136
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
1137
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1139
"<p>מאפשר לך לציין באיזה מחשב ברצונך להשתמש\n"
1140
"בתור שער (<i>שער ברירת מחדל</i> לעיל)."
1143
msgid "Gateway &IP address:"
1144
msgstr "כתובת &IP של השער:"
1147
msgid "&Assign the default route to this gateway"
1148
msgstr "&הקצה את נתיב ברירת המחדל לשער זה"
1152
"If this option is enabled, all packets not\n"
1153
"going to the local net are routed through\n"
1154
"the PPP connection.\n"
1156
"Normally, you should turn this on"
1158
"אם אפשרות זו נבחרת, כל החפיסות שאינן\n"
1159
"בדרכן לרשת המקומית ינותבו דרך\n"
1162
"בדרך כלל, יש להפעיל אפשרות זו."
1170
msgid "Add Phone Number"
1171
msgstr "הוספת מספר טלפון"
1174
msgid "Enter a phone number:"
1175
msgstr "הזן מספר טלפון:"
1178
msgid "pppd version:"
1179
msgstr "גירסת pppd:"
1182
msgid "pppd &timeout:"
1183
msgstr "מגבלת זמן עבור pppd:"
1185
#: general.cpp:80 general.cpp:400 general.cpp:496
1191
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
1192
"to see if a PPP connection is established.\n"
1193
"If no connection is made in this time frame,\n"
1194
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
1196
"<i>חייגן האינטרנט</i> ימתין את מספר השניות המצויין\n"
1197
"כדי לראות אם נוצר חיבור PPP.\n"
1198
"אם לא נוצר חיבור במהלך זמן זה,\n"
1199
"<i>kppp</i> יוותר ויחסל את pppd."
1202
msgid "Doc&k into panel on connect"
1203
msgstr "&עגן בלוח היישומים עם החיבור"
1207
"<p>After a connection is established, the\n"
1208
"window is minimized and a small icon\n"
1209
"in the KDE panel represents this window.\n"
1211
"Clicking on this icon will restore the\n"
1212
"window to its original location and\n"
1215
"<p>אחרי שנוצר חיבור, החלון\n"
1216
"ימוזער וייוצג בלוח היישומים\n"
1217
"של KDE על ידי סמל קטן.\n"
1219
"לחיצה על סמל זה תשחזר את\n"
1220
"החלון לגודלו ומיקומו\n"
1224
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
1225
msgstr "חיי&ג מחדש באופן אוטומטי במקרה של התנתקות"
1229
"<p>When a connection is established and\n"
1230
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
1231
"will try to reconnect to the same account.\n"
1233
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
1235
"<p>כאשר נוצר חיבור והוא מתנתק\n"
1236
"משום מה, <i>kppp</i> ינסה להתחבר\n"
1237
"שוב עם אותו החשבון.\n"
1239
"עיין <a href=\"#redial\">כאן</a> למידע נוסף בנושא זה."
1243
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
1244
msgstr "חיי&ג מחדש באופן אוטומטי במקרה של התנתקות"
1248
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
1249
"the program will make a new attempt to redial\n"
1250
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
1255
msgid "&Show clock on caption"
1256
msgstr "ה&צג שעון בכותרת החלון"
1260
"When this option is checked, the window\n"
1261
"title shows the time since a connection\n"
1262
"was established. Very useful, so you \n"
1263
"should turn this on"
1265
"אם אפשרות זו נבחרת, כותרת החלון\n"
1266
"תציג את הזמן שעבר מאז שהחיבור נוצר.\n"
1267
"דבר זה מאוד שימושי, כך שכדאי לך \n"
1271
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
1272
msgstr "התנתק בעת &כיבוי שרת ה-X"
1276
"<p>Checking this option will close any\n"
1277
"open connection when the X-server is\n"
1278
"shut down. You should enable this option\n"
1279
"unless you know what you are doing.\n"
1281
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1283
"<p>בחירה באפשרות זו תביא לסגירת כל\n"
1284
"חיבור פתוח שהוא כאשר שרת ה-X נסגר.\n"
1285
"כדאי לך להפעיל אפשרות זו, אלא\n"
1286
"אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
1288
"עיין <a href=\"#disxserver\">כאן</a> למידע נוסף בנושא."
1291
msgid "&Quit on disconnect"
1292
msgstr "צא מהתוכנית &לאחר ניתוק"
1296
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1297
"will be closed when you disconnect"
1299
"כאשר אפשרות זו נבחרת,\n"
1300
"<i>kppp</i> ייסגר כשתתנתק."
1303
msgid "Minimi&ze window on connect"
1304
msgstr "מזע&ר את החלון עם החיבור"
1308
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1309
"connection is established"
1311
"מיזעור החלון של <i>kppp</i>\n"
1316
msgid "Modem &name:"
1317
msgstr "&עוצמת המודם:"
1321
msgid "Type in a unique name for this modem"
1322
msgstr "הקלד שם ייחודי עבור חיבור זה"
1325
msgid "Modem de&vice:"
1326
msgstr "התקן מוד&ם:"
1330
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
1331
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
1332
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1334
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
1335
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1336
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
1338
"ציון היציאה הטורית אליה מחובר המודם שלך.\n"
1339
"בלינוקס, במחשבים ממשפחת x86, בדרך כלל מדובר\n"
1340
"ב-COM1) /dev/ttyS0 תחת DOS) או COM2) /dev/ttyS1 תחת DOS).\n"
1342
"אם יש לך כרטיס ISDN פנימי עם הדמיית פקודות\n"
1343
"AT (רוב הכרטיסים תחת לינוקס תומכים בכך), בחר\n"
1344
"באחד מההתקנים מסידרת dev/ttyIx/."
1347
msgid "&Flow control:"
1348
msgstr "ב&קרת זרימה:"
1351
msgid "Software [XON/XOFF]"
1352
msgstr "תוכנה [XON/XOFF]"
1356
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
1357
"communicate. You should not change this unless\n"
1358
"you know what you are doing.\n"
1360
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
1362
"<p>מציין איך היציאה הטורית והמודם\n"
1363
"מתקשרים ביניהם. אתה לא צריך לשנות זאת,\n"
1364
"אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
1366
"<b>ברירת מחדל</b>: CRTSCTS"
1369
msgid "&Line termination:"
1370
msgstr "&סיום שורה:"
1374
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
1375
"modem. Most modems will work fine with the\n"
1376
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
1377
"to the init string, you should try different\n"
1380
"<b>Default</b>: CR/LF"
1382
"<p>מציין איך פקודות AT נשלחות\n"
1383
"למודם שלך. רוב המודמים יעבדו\n"
1384
"עם ברירת המחדל <i>CR/LF</i>. אם\n"
1385
"המודם שלך לא מגיב למחרוזת האיתחול,\n"
1386
"נסה כאן הגדרות שונות.\n"
1388
"<b>ברירת מחדל</b>: CR/LF"
1391
msgid "Co&nnection speed:"
1392
msgstr "מהי&רות חיבור:"
1396
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
1397
"port talk to each other. You should begin with\n"
1398
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
1399
"that your serial port supports higher speeds).\n"
1400
"If you have connection problems, try to reduce\n"
1403
"ציון המהירות בה מתקשרים ביניהם המודם שלך\n"
1404
"והיציאה הטורית. כדאי לך להתחיל עם ברירת\n"
1405
"המחדל של 115200 סיביות לשנייה (אלא אם כן\n"
1406
"אתה יודע שהיציאה הטורית שלך תומכת במהירויות\n"
1407
"גבוהות יותר). אם יש לך בעיות התחברות נסה \n"
1411
msgid "&Use lock file"
1412
msgstr "השתמש בקובץ &נעילה"
1416
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
1417
"modem while a connection is established, a\n"
1418
"file can be created to indicate that the modem\n"
1419
"is in use. On Linux an example file would be\n"
1420
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1421
"Here you can select whether this locking will\n"
1424
"<b>Default</b>: On"
1426
"<p>כדי למנוע מתוכניות אחרות מלגשת אל\n"
1427
"המודם בזמן שמתבצעת התחברות, ניתן ליצור\n"
1428
"קובץ שיצביע על העובדה שהמודם נמצא\n"
1429
"בשימוש. בלינוקס הקובץ יכול להיות למשל\n"
1430
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1431
"כאן באפשרותך לבחור אם תבוצע נעילה שכזו.\n"
1433
"<b>ברירת מחדל</b>: פועל"
1436
msgid "Modem &timeout:"
1437
msgstr "הזמן המוקצב &למודם:"
1441
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
1442
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
1443
"recommended value is 30 seconds."
1445
"מציין כמה זמן <i>kppp</i>\n"
1446
"ימתין לתגובת <i>CONNECT</i> מהמודם שלך.\n"
1447
"הערך המומלץ הוא 30 שניות."
1450
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1451
msgstr "המתן ל&צליל חיוג לפני חיוג"
1455
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
1456
"from your phone line, indicating that it can\n"
1457
"start to dial a number. If your modem does not\n"
1458
"recognize this sound, or your local phone system\n"
1459
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
1461
"<b>Default:</b>: On"
1463
"<p>בדרך כלל, המודם ממתין לצליל חיוג מקו\n"
1464
"הטלפון שלך, שמציין שהוא יכול להתחיל\n"
1465
"לחייג למספר. אם המודם שלך לא מזהה את\n"
1466
"הצליל הזה, או אם מערכת הטלפונים המקומית\n"
1467
"שלך לא משמיעה צליל כזה, אל תבחר\n"
1470
"<b>ברירת מחדל</b>: פועל"
1474
msgstr "המת&נה בתפוס:"
1478
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
1479
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
1480
"necessary because some modems get stuck if the\n"
1481
"same number is busy too often.\n"
1483
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
1484
"this unless you need to."
1486
"ציון מספר השניות שיש להמתין לפני חיוג\n"
1487
"חוזר אם כל המספרים שחוייגו תפוסים. דבר זה\n"
1488
"הכרחי מכיוון שישנם מודמים שנתקעים אם אותו\n"
1489
"המספר תפוס לעתים קרובות מדיי.\n"
1491
"ברירת המחדל היא 0 שניות. אל תשנה\n"
1492
"זאת, אלא אם כן יש לך צורך בכך."
1495
msgid "Modem &volume:"
1496
msgstr "&עוצמת המודם:"
1500
"Most modems have a speaker which makes\n"
1501
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
1502
"either turn this completely off or select a\n"
1505
"If this does not work for your modem,\n"
1506
"you must modify the modem volume command."
1508
"לרוב המודמים יש רמקול שמשמיע\n"
1509
"רעש רב בזמן החיוג. כאן\n"
1510
"באפשרותך לכבות אותו לגמרי או\n"
1511
"לבחור עוצמה נמוכה יותר.\n"
1513
"אם אפשרות זו לא עובדת עם המודם שלך,\n"
1514
"עליך לשנות את פקודת העוצמה של המודם."
1517
msgid "Modem asserts CD line"
1518
msgstr "המודם קובע את קו זיהוי הגל הנושא"
1522
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
1523
"is not responding. Unless you are having\n"
1524
"problems with this, do not modify this setting.\n"
1526
"<b>Default</b>: Off"
1528
"קובע איך <i>kppp</i> מזהה שהמודם לא\n"
1529
"מגיב. אלא אם כן יש לך בעיות עם זה,\n"
1530
"אל תשנה הגדרה זו.\n"
1532
"<b>ברירת מחדל</b>: כבוי"
1535
msgid "Mod&em Commands..."
1536
msgstr "&פקודות מודם..."
1540
"Allows you to change the AT command for\n"
1543
"מאפשר לך לשנות את פקודות ה-AT של\n"
1547
msgid "&Query Modem..."
1548
msgstr "שאי&לתה למודם..."
1552
"Most modems support the ATI command set to\n"
1553
"find out vendor and revision of your modem.\n"
1555
"Press this button to query your modem for\n"
1556
"this information. It can be useful to help\n"
1557
"you set up the modem"
1559
"רוב המודמים תומכים במערך הפקודות ATI\n"
1560
"כדי לברר את היצרן והגירסה של המודם השלך.\n"
1562
"לחץ על כפתור זה כדי לבצע שאילתה\n"
1563
"במודם לגבי מידע זה. דבר זה יכול\n"
1564
"להיות שימושי ולעזור לך בהגדרת המודם."
1567
msgid "&Terminal..."
1572
"Opens the built-in terminal program. You\n"
1573
"can use this if you want to play around\n"
1574
"with your modem's AT command set"
1576
"פתיחת תוכנית המסוף המובנית. באפשרותך\n"
1577
"להשתמש בה אם ברצונך לשחק עם מערך\n"
1578
"פקודות ה-AT של המודם שלך."
1581
msgid "&Enable throughput graph"
1582
msgstr "א&פשר תרשים הספק"
1585
msgid "Graph Colors"
1589
msgid "Bac&kground:"
1597
msgid "I&nput bytes:"
1601
msgid "O&utput bytes:"
1604
#: kpppwidget.cpp:121
1605
msgid "C&onnect to: "
1606
msgstr "התחבר &אל: "
1608
#: kpppwidget.cpp:132
1610
msgid "Use &modem: "
1613
#: kpppwidget.cpp:143
1617
#: kpppwidget.cpp:152
1620
"<p>Type in the username that you got from your\n"
1621
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1622
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1623
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1625
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1626
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
1628
"<p>הקלד את שם המשתמש שקיבלת מספק האינטרנט\n"
1629
"שלך. דבר זה חשוב במיוחד בשביל PAP ו-CHAP.\n"
1630
"באפשרותך להשמיט את שם המשתמש אם אתה\n"
1631
"משתמש בשיטת חיבור מבוססת מסוף או תסריט.\n"
1633
"<b>חשוב</b>: הרישיות חשובה כאן.\n"
1634
"<i>MyUserName</i> אינו אותו דבר כמו <i>myusername</i>."
1636
#: kpppwidget.cpp:163
1640
#: kpppwidget.cpp:173
1643
"<p>Type in the password that you got from your\n"
1644
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1645
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1646
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1648
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1649
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1651
"<p>הקלד את הסיסמה שקיבלת מספק האינטרנט\n"
1652
"שלך. דבר זה חשוב במיוחד בשביל PAP ו-CHAP.\n"
1653
"באפשרותך להשמיט את הסיסמה אם אתה\n"
1654
"משתמש בשיטת חיבור מבוססת מסוף או תסריט.\n"
1656
"<b>חשוב</b>: הרישיות חשובה כאן.\n"
1657
"<i>MyPassword</i> אינו אותו דבר כמו <i>mypassword</i>."
1659
#: kpppwidget.cpp:189
1660
msgid "Show lo&g window"
1661
msgstr "הצג &חלון רישום"
1663
#: kpppwidget.cpp:196
1665
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
1666
"A log window shows the communication between\n"
1667
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
1668
"in tracking down problems.\n"
1670
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1673
"<p>קובע אם יוצג חלון רישום.\n"
1674
"חלון הרישום מציג את התקשורת\n"
1675
"בין <i>kppp</i> ובין המודם שלך,\n"
1676
"מה שיסייע לך לאתר בעיות.\n"
1678
"בטל אפשרות זו אם <i>kppp</i> מתחבר\n"
1679
"בקביעות ללא בעיות."
1681
#: kpppwidget.cpp:216
1683
msgid "Co&nfigure..."
1686
#: kpppwidget.cpp:232
1690
#: kpppwidget.cpp:330
1695
"Falling back to default"
1698
#: kpppwidget.cpp:340
1701
"No such Account:\n"
1707
#: kpppwidget.cpp:400
1708
msgid "KPPP Configuration"
1709
msgstr "הגדרות KPPP"
1711
#: kpppwidget.cpp:410
1715
#: kpppwidget.cpp:411
1716
msgid "Account Setup"
1717
msgstr "הגדרות חשבון"
1719
#: kpppwidget.cpp:423
1724
#: kpppwidget.cpp:424
1726
msgid "Modems Setup"
1727
msgstr "הגדרות מודם"
1729
#: kpppwidget.cpp:431
1733
#: kpppwidget.cpp:432
1734
msgid "Throughput Graph"
1737
#: kpppwidget.cpp:438
1741
#: kpppwidget.cpp:439
1742
msgid "Miscellaneous Settings"
1743
msgstr "הגדרות שונות"
1745
#: kpppwidget.cpp:650
1747
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1748
msgstr "תם הזמן המוקצב בעת ההמתנה לממשק ה-PPP לעלות."
1750
#: kpppwidget.cpp:653
1751
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1752
msgstr "<p>תהליך הרקע pppd הסתיים באופן בלתי צפוי.</p>"
1754
#: kpppwidget.cpp:656
1756
msgid "<p>Exit status: %1"
1757
msgstr "<p>מצב יציאה: %1"
1759
#: kpppwidget.cpp:657
1760
#, fuzzy, kde-format
1762
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1763
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1766
"<p>עיין ב-\"man pppd\" כדי לקבל הסבר לגבי קודי השגיאות, או עיין בקובץ השאלות "
1767
"הנפוצות של kppp בכתובת <a href=http://devel-home.kde.org/~kppp/index."
1768
"html>http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
1770
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1774
#: kpppwidget.cpp:664
1779
#: kpppwidget.cpp:697
1781
"kppp's helper process just died.\n"
1782
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1784
"התהליך המסייע של kppp מת הרגע.\n"
1785
"כיוון שהמשך ההפעלה יהיה חסר טעם, kppp ייסגר כעת."
1787
#: kpppwidget.cpp:739
1789
"Cannot find the PPP daemon!\n"
1790
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1792
"אין אפשרות למצוא את תהליך הרקע של PPP.\n"
1793
"ודא ש-pppd מותקן ושהזנת את הנתיב הנכון."
1795
#: kpppwidget.cpp:748
1798
"kppp cannot execute:\n"
1800
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1803
"אין באפשרות kppp להפעיל את:\n"
1805
"ודא שנתת ל-kppp הרשאת setuid ושהקובץ pppd ניתן להפעלה."
1807
#: kpppwidget.cpp:769
1810
"kppp can not find:\n"
1812
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
1813
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
1815
"אין באפשרות kppp למצוא את:\n"
1817
"ודא שהתקנת את התקן המודם שלך כהלכה, ו\\או התאם את המיקום של התקן המודם "
1818
"בכרטיסיית המודם בדו-שיח ההגדרות."
1820
#: kpppwidget.cpp:786
1823
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1824
"you supply a username and a password."
1825
msgstr "בחרת בשיטת הזיהוי PAP או CHAP. שיטה זו דורשת שתציין שם משתמש וסיסמה."
1827
#: kpppwidget.cpp:795
1830
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1833
"אין אפשרות ליצור את קובץ האימות\n"
1834
"של CHAP\\PAP \"%1\""
1836
#: kpppwidget.cpp:804
1838
msgid "You must specify a telephone number."
1839
msgstr "יש לציין מספר טלפון."
1841
#: kpppwidget.cpp:838
1842
msgid "Disconnecting..."
1845
#: kpppwidget.cpp:841
1846
msgid "Executing command before disconnection."
1847
msgstr "מפעיל פקודה לפני הניתוק."
1849
#: kpppwidget.cpp:855
1851
msgid "Announcing disconnection."
1852
msgstr "צא מהתוכנית &לאחר ניתוק"
1854
#: kpppwidget.cpp:907
1855
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1856
msgstr "יציאה מ-kppp תביא לסגירת חיבור ה-PPP."
1858
#: kpppwidget.cpp:908
1860
msgstr "האם לצאת מ-kppp?"
1862
#: kpppwidget.cpp:957
1863
#, fuzzy, kde-format
1864
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1865
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ כללי המעקב \"%1\"."
1867
#: kpppwidget.cpp:1047
1868
msgid "Recent Changes in KPPP"
1869
msgstr "שינויים שנעשו לאחרונה ב-KPPP"
1871
#: kpppwidget.cpp:1062
1873
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1874
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
1875
"but you can activate it whenever you want.\n"
1877
"To activate it, simply click on a control like\n"
1878
"a button or a label with the right mouse button.\n"
1879
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1880
"will appear leading to Quickhelp.\n"
1882
"To test it, right-click somewhere in this text."
1884
"מגירסה 1.4.8 ואילך יש ל-kppp אפשרות\n"
1885
"חדשה הנקראת \"עזרה מהירה\". היא דומה לפירוט כלים,\n"
1886
"אך באפשרותך להפעיל אותה בכל זמן שתרצה.\n"
1888
"כדי להפעיל אותה, פשוט לחץ עם הלחצן הימני\n"
1889
"של העכבר על פריט כגון כפתור או תווית טקסט.\n"
1890
"אם הפריט תומך בעזרה מהירה, יופיע תפריט\n"
1891
"מוקפץ שיוביל לעזרה המהירה.\n"
1893
"כדי לנסות זאת, לחץ עם הלחצן הימני במקום כלשהו בטקסט זה."
1895
#: kpppwidget.cpp:1074
1897
msgid "Do not show this hint again"
1898
msgstr "אל תציג עצה זו שנית"
1900
#: kpppwidget.cpp:1082
1902
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
1903
"This window will stay open until you\n"
1904
"click a mouse button or a press a key.\n"
1906
"זוהי דוגמה ל<b>עזרה מהירה</b>.\n"
1907
"חלון זה יישאר פתוח עד שתלחץ על\n"
1908
"לחצן של העכבר או תקיש על מקש.\n"
1910
#: loginterm.cpp:109
1911
msgid "Login Terminal Window"
1912
msgstr "חלון מסוף לכניסה"
1916
msgid "A dialer and front-end to pppd"
1917
msgstr "חייגן וממשק ל-pppd."
1924
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1925
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP המפתחים של"
1928
msgid "Harri Porten"
1932
msgid "Current maintainer"
1933
msgstr "מתחזק נוכחי"
1936
msgid "Bernd Wuebben"
1940
msgid "Original author"
1944
msgid "Mario Weilguni"
1948
msgid "Connect using 'account_name'"
1949
msgstr "התחבר באמצעות החשבון \"account_name\""
1953
msgid "Connect using 'modem_name'"
1954
msgstr "התחבר באמצעות החשבון \"account_name\""
1957
msgid "Terminate an existing connection"
1958
msgstr " סיים חיבור קיים"
1961
msgid "Quit after end of connection"
1962
msgstr " צא מהתוכנית לאחר ניתוק"
1965
msgid "Check syntax of rule_file"
1966
msgstr "בדוק את תחביר קובץ הכללים \"rule_file\""
1969
msgid "Enable test-mode"
1970
msgstr " אפשר מצב בדיקה"
1973
msgid "Use the specified device"
1977
#, fuzzy, kde-format
1979
"kppp can not create or read from\n"
1982
"אין באפשרות kppp ליצור או לקרוא מ:\n"
1988
"kppp has detected a %1 file.\n"
1989
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
1990
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
1991
"the pid file, and restart kppp.\n"
1992
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
1993
"please click Continue to begin."
1995
"חייגן האינטרנט זיהה קובץ %1.\n"
1996
"עושה רושם שכבר פועל מופע אחר של kppp תחת זיהוי התהליך %2.\n"
1997
"לחץ על יציאה, ודא שאינך מפעיל kppp נוסף, מחק את קובץ זיהוי התהליך והפעל את "
1999
"לחילופין, אם וידאת שאין עוד kppp פועל, לחץ על המשך כדי להתחיל."
2006
msgid "Kppp Mini-Terminal"
2007
msgstr "מיני-המסוף של kppp"
2010
msgid "&Reset Modem"
2015
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
2017
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
2018
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
2019
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
2021
"This program is published under the GNU GPL\n"
2022
"(GNU General Public License)"
2024
"מיני-מסוף - הדמיית מסוף עבור KPPP\n"
2026
"(c) 1997 <wuebben@kde.org> ברנד יוהאנס ויבן\n"
2027
"(c) 1998 <porten@kde.org> הארי פורטן\n"
2028
"(c) 1998 <mweilguni@kde.org> מריו ויילוני\n"
2030
"תוכנית זו מופצת תחת ה-GNU GPL\n"
2031
"(הרישיון הציבורי הכללי של GNU)"
2037
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
2042
msgid "Close MiniTerm"
2043
msgstr "סגור מיני-מסוף"
2054
msgid "Initializing Modem"
2055
msgstr "מאתחל את המודם"
2057
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
2062
msgid "Hanging up..."
2066
msgid "Resetting Modem"
2067
msgstr "מאפס את המודם"
2070
msgid "Unable to open modem."
2071
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המודם."
2074
msgid "Unable to detect state of CD line."
2075
msgstr "אין אפשרות לזהות את המצב של קו ה-CD."
2078
msgid "The modem is not ready."
2079
msgstr "המודם לא מוכן."
2081
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
2082
msgid "The modem is busy."
2083
msgstr "המודם בשימוש."
2086
msgid "Modem Ready."
2087
msgstr "המודם מוכן."
2091
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
2092
msgstr "אין אפשרות לשחזר את ההגדרות של tcsetattr() :tty\n"
2095
msgid "The modem does not respond."
2096
msgstr "המודם לא מגיב."
2099
msgid "Unknown speed"
2100
msgstr "מהירות לא ידועה"
2103
msgid "Edit Modem Commands"
2104
msgstr "עריכת פקודות מודם"
2107
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
2108
msgstr "השהיה לפני איתחול (במאיות שנייה):"
2110
#: modemcmds.cpp:101
2112
msgid "Initialization string %1:"
2113
msgstr "מחרוזת איתחול %1:"
2115
#: modemcmds.cpp:124
2116
msgid "Post-init delay (sec/100):"
2117
msgstr "השהיה לאחר איתחול (במאיות שנייה):"
2119
#: modemcmds.cpp:144
2120
msgid "Dialing speed (sec/100):"
2121
msgstr "מהירות חיוג (במאיות שנייה):"
2123
#: modemcmds.cpp:149
2124
msgid "Init &response:"
2125
msgstr "ת&גובת איתחול:"
2127
#: modemcmds.cpp:156
2128
msgid "No di&al tone detection:"
2129
msgstr "זיהוי שאין צליל &חיוג:"
2131
#: modemcmds.cpp:163
2132
msgid "Dial &string:"
2133
msgstr "מחרו&זת חיוג:"
2135
#: modemcmds.cpp:170
2136
msgid "Co&nnect response:"
2137
msgstr "תגובת חי&בור:"
2139
#: modemcmds.cpp:177
2140
msgid "Busy response:"
2141
msgstr "תגובת תפוס:"
2143
#: modemcmds.cpp:183
2144
msgid "No carr&ier response:"
2145
msgstr "תגובת אין ת&שובה:"
2147
#: modemcmds.cpp:190
2148
msgid "No dial tone response:"
2149
msgstr "תגובת אין צליל חיוג:"
2151
#: modemcmds.cpp:196
2152
msgid "&Hangup string:"
2153
msgstr "מחרוזת &ניתוק:"
2155
#: modemcmds.cpp:203
2156
msgid "Hangup response:"
2157
msgstr "תגובת ניתוק:"
2159
#: modemcmds.cpp:209
2160
msgid "Answ&er string:"
2161
msgstr "מחרוזת מ&ענה:"
2163
#: modemcmds.cpp:216
2164
msgid "Ring response:"
2165
msgstr "תגובת צלצול:"
2167
#: modemcmds.cpp:222
2168
msgid "Ans&wer response:"
2169
msgstr "תגובת מע&נה:"
2171
#: modemcmds.cpp:229
2172
msgid "DLP response:"
2173
msgstr "תגובת הגנת-קו דיגיטלית(DLP):"
2175
#: modemcmds.cpp:235
2176
msgid "Escape strin&g:"
2177
msgstr "מחרוז&ת הימלטות:"
2179
#: modemcmds.cpp:242
2180
msgid "Escape response:"
2181
msgstr "תגובת הימלטות:"
2183
#: modemcmds.cpp:264
2184
msgid "Guard time (sec/50):"
2185
msgstr "זמן השגחה (שניות חלקי 50)"
2187
#: modemcmds.cpp:267
2188
msgid "Volume off/low/high:"
2189
msgstr "עוצמת רמקול כבוי\\נמוך\\גבוה:"
2192
msgid "Select Modem Type"
2193
msgstr "בחירת סוג מודם"
2197
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2198
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
2199
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2201
"כדי לקבוע את הגדרות המודם שלך, בחר תחילה את היצרן שלו מהרשימה משמאל, ולאחר "
2202
"מכן בחר את הדגם מהרשימה מימין. אם אינך יודע איזה מודם ברשותך, באפשרותך לנסות "
2203
"את אחד מהמודמים ה\"תקניים\"."
2205
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2210
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2211
msgstr "מודם תואם (Hayes(tm"
2217
#: modeminfo.cpp:129
2218
msgid "Modem query timed out."
2219
msgstr "תם הזמן המוקצב לשאילתת המודם."
2221
#: modeminfo.cpp:262
2222
msgid "Modem Query Results"
2223
msgstr "תוצאות שאילתת המודם"
2225
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2227
msgid "Maximum number of modems reached."
2228
msgstr "יש כבר את המספר המירבי של חשבונות."
2232
msgid "No modem selected."
2233
msgstr "לא נבחר חשבון."
2236
#, fuzzy, kde-format
2238
"Are you sure you want to delete\n"
2241
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק\n"
2251
msgid "Edit Modem: "
2252
msgstr "עריכת פקודות מודם"
2259
msgid "Serial Device"
2263
msgid "Modem Settings"
2264
msgstr "הגדרות מודם"
2269
"You must enter a unique\n"
2272
"יש להזין שם חשבון\n"
2276
msgid "Customize pppd Arguments"
2277
msgstr "התאמה אישית של הארגומנטים של pppd"
2285
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
2286
"write or read-only mode.\n"
2287
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
2288
"command in your home directory:\n"
2289
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2291
"אין אפשרות לפתוח את קובץ ההגדרות הייחודי ליישום, לא במצב של קריאה וכתיבה ולא "
2292
"במצב של קריאה בלבד.\n"
2293
"ייתכן שמשתמש-העל יצטרך לשנות את הבעלות עליו, וזאת באמצעות הפעלה של הפקודה "
2294
"הבאה בספריית הבית שלך:\n"
2295
"chown {שם_המשתמש_שלך} .kde/share/config/kppprc"
2297
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
2303
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2304
msgstr "אין אפשרות לפתוח אף קובץ רישום מבין הבאים:"
2308
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2310
"Please use the terminal-based login to verify"
2312
"הפעלת את pppd לפני שהשרת המרוחק היה מוכן ליצור חיבור PPP.\n"
2313
"השתמש בחיבור מבוסס המסוף כדי לוודא."
2317
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2318
msgstr "תוכנת ה-PPP לא הופעלה במערכת המרוחקת."
2322
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2323
msgstr "בדוק שציינת את שם המשתמש והסיסמה הנכונים."
2328
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2331
"אל תעביר את הארגומנט \"lock\" ל-pppd. בדוק את etc/ppp/options/ ואת ~/.ppprc."
2336
"The remote system does not seem to answer to\n"
2337
"configuration request. Contact your provider."
2339
"עושה רושם שהמערכת המרוחקת אינה עונה לבקשת\n"
2340
"קביעת ההגדרות. פנה לספק האינטרנט שלך."
2344
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2345
"list of valid arguments."
2347
"העברת ל-pppd אפשרות לא תקפה. עיין ב-\"man pppd\" כדי לראות רשימה מלאה של "
2353
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2355
"This may give you a hint why the the connection has failed."
2357
"שים לב כי השרת שלח את ההודעה הבאה:\n"
2359
"היא עשויה לרמוז לך מדוע החיבור נכשל."
2362
msgid "Unable to provide help."
2363
msgstr "אין אפשרות לספק עזרה."
2368
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2369
"without the \"debug\" option.\n"
2370
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
2371
"turn on the debug option.\n"
2372
"Shall I turn it on now?"
2374
"אין באפשרות KPPP להכין רישום PPP. סביר מאוד ש-pppd הופעל ללא האפשרות \"debug"
2376
"בלי אפשרות זו קשה למצוא בעיות עם PPP, ולכן כדאי להפעיל אותה.\n"
2377
"האם להפעיל אותה כעת?"
2381
msgid "Restart pppd"
2382
msgstr "מפעיל את pppd..."
2385
msgid "Do Not Restart"
2390
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2391
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2392
"connection problem."
2394
"האפשרות \"debug\" הוספה. נסה להתחבר שוב עכשיו. אם ההתחברות שוב לא מצליחה, "
2395
"תקבל רישום PPP שעשוי לסייע לך לאתר את הבעיה שיש עם החיבור."
2402
msgid "Write to File"
2406
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2407
msgstr "האבחנה של kppp (רק ניחוש):"
2410
#, fuzzy, kde-format
2412
"The PPP log has been saved\n"
2415
"If you want to send a bug report, or have\n"
2416
"problems connecting to the Internet, please\n"
2417
"attach this file. It will help the maintainers\n"
2418
"to find the bug and to improve KPPP"
2420
"רישום ה-PPP נשמר\n"
2423
"אם ברצונך לשלוח דיווח על באג, או\n"
2424
"אם אתה נתקל בבעיות בהתחברות לאינטרנט,\n"
2425
"צרף קובץ זה. הוא יסייע\n"
2426
"למתחזקים לאתר את הבאג ולשפר את KPPP."
2428
#: pppstatdlg.cpp:65
2429
msgid "kppp Statistics"
2430
msgstr "סטטיסטיקה של kppp"
2432
#: pppstatdlg.cpp:72
2436
#: pppstatdlg.cpp:100
2438
msgstr "כתובת מקומית:"
2440
#: pppstatdlg.cpp:106
2441
msgid "Remote Addr:"
2442
msgstr "כתובת מרוחקת:"
2444
#: pppstatdlg.cpp:133
2446
msgstr "בתים התקבלו"
2448
#: pppstatdlg.cpp:134
2452
#: pppstatdlg.cpp:136
2454
msgstr "מנות התקבלו"
2456
#: pppstatdlg.cpp:137
2460
#: pppstatdlg.cpp:139
2462
msgstr "התקבלו vjcomp"
2464
#: pppstatdlg.cpp:140
2466
msgstr "נשלחו vjcomp"
2468
#: pppstatdlg.cpp:142
2470
msgstr "התקבלו vjunc"
2472
#: pppstatdlg.cpp:143
2474
msgstr "נשלחו vjunc"
2476
#: pppstatdlg.cpp:145
2480
#: pppstatdlg.cpp:146
2484
#: pppstatdlg.cpp:306
2486
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
2487
msgstr "%1 (מקסימום %2) KB לשנייה"
2489
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2493
#: providerdb.cpp:172
2495
"You will be asked a few questions on information\n"
2496
"which is needed to establish an Internet connection\n"
2497
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
2499
"Make sure you have the registration form from your\n"
2500
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
2501
"help first. If any information is missing, contact\n"
2504
"אתה תישאל מספר שאלות לגבי מידע שנחוץ\n"
2505
"על מנת ליצור חיבור לאינטרנט עם ספק\n"
2508
"ודא שיש בידך את מסמך ההרשמה מספק\n"
2509
"האינטרנט שלך. אם יש לך בעיות כלשהן,\n"
2510
"נסה תחילה את העזרה המקוונת. אם חסר\n"
2511
"לך פרט כלשהו, פנה לספק האינטרנט שלך."
2513
#: providerdb.cpp:192
2515
"Select the location where you plan to use this\n"
2516
"account from the list below. If your country or\n"
2517
"location is not listed, you have to create the\n"
2518
"account with the normal, dialog based setup.\n"
2520
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2523
"בחר את המיקום ממנו אתה מתכוון להשתמש\n"
2524
"בחיבור מהרשימה שלהלן. אם המדינה או המיקום שלך\n"
2525
"אינם מופיעים ברשימה, יהיה עליך ליצור את\n"
2526
"החיבור עם ההתקנה הרגילה, המבוססת דו-שיח.\n"
2528
"אם תלחץ על \"ביטול\", ההתקנה הרגילה תחל."
2530
#: providerdb.cpp:275
2532
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
2533
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
2534
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
2535
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
2537
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
2540
"בחר את ספק האינטרנט שלך מהרשימה שלהלן.\n"
2541
"אם הספק שלך לא מופיע ברשימה זו, עליך\n"
2542
"לבחור ב\"ביטול\" וליצור חשבון זה בעזרת\n"
2543
"ההתקנה הרגילה, המבוססת דו-שיח.\n"
2545
"בחר ב\"הבא\" לכשתסיים את הבחירה שלך."
2547
#: providerdb.cpp:354
2550
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
2551
"and the password you got from your ISP. Type\n"
2552
"in this information in the fields below.\n"
2554
"Word case is important here."
2556
"כדי להיכנס למערכת של ספק האינטרנט\n"
2557
"שלך, kppp זקוק לשם המשתמש והסיסמה\n"
2558
"שקיבלת מהספק. הקלד מידע זה\n"
2561
"הרישיות חשובה כאן."
2563
#: providerdb.cpp:363
2568
#: providerdb.cpp:365
2572
#: providerdb.cpp:410
2574
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
2575
"are using a telephone switch) you can specify\n"
2576
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
2579
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
2580
"to write \"0\" or \"0,\" here."
2582
"אם אתה זקוק לקידומת חיוג מיוחדת (למשל\n"
2583
"אם אתה משתמש במרכזיית טלפון), באפשרותך לציין זאת\n"
2584
"כאן. קידומת זו תחוייג לפני מספר הטלפון.\n"
2586
"אם יש לך מרכזיית טלפון, כנראה שעליך\n"
2587
"לכתוב כאן \"0\" או \",0\"."
2589
#: providerdb.cpp:421
2590
msgid "Dial prefix:"
2591
msgstr "קידומת חיוג:"
2593
#: providerdb.cpp:448
2597
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
2598
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
2599
"check the settings of the newly created account,\n"
2600
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2604
"נוצר חשבון חדש. לחץ על \"סיום\" כדי\n"
2605
"לחזור אל חלון ההגדרות. אם ברצונך\n"
2606
"לבדוק את ההגדרות של החשבון החדש,\n"
2607
"בחר ב\"עריכה\" בחלון ההגדרות."
2610
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2612
msgstr "צוות התרגום של KDE-IL"
2615
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2617
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
2620
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
2621
msgstr "לא צויין קובץ כללי מעקב\n"
2625
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2626
msgstr "קובץ כללי המעקב \"%s\" לא נמצא\n"
2629
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2630
msgstr "לקבצי כללי מעקב צריכה להיות סיומת \"rst.\"\n"
2633
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2634
msgstr "שגיאה בפירוק כללי המעקב\n"
2638
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
2639
msgstr "שגיאת פירוק בשורה %d\n"
2642
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
2643
msgstr "קובץ כללי המעקב לא מכיל כלל ברירת מחדל\n"
2646
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2647
msgstr "קובץ כללי המעקב לא מכיל שורת \"name=...\"\n"
2650
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
2651
msgstr "קובץ כללי המעקב תקין\n"
2656
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
2657
"Contact your system administrator."
2659
"אינך רשאי לחייג באמצעות kppp.\n"
2660
"פנה למנהל המערכת שלך."
2665
"Cannot find the PPP daemon.\n"
2666
"Make sure that pppd is installed."
2668
"אין אפשרות למצוא את תהליך הרקע של PPP.\n"
2674
"You do not have the permission to start pppd.\n"
2675
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2677
"אין לך הרשאות כדי להפעיל את pppd.\n"
2678
"צור קשר עם מנהל המערכת שלך ובקש לקבל גישה אל pppd."
2681
#, fuzzy, kde-format
2683
"You do not have sufficient permission to run\n"
2685
".Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2687
"אין לך הרשאות מספיקות כדי להפעיל את\n"
2689
"ודא שהקובץ kppp נמצא בבעלותו של המשתמש root ושהסיבית SUID שלו מוגדרת."
2692
#, fuzzy, kde-format
2694
"%1 is missing or can not be read.\n"
2695
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
2696
"appropriate read and write permissions."
2698
"%1 חסר או שאין אפשרות לקרוא אותו.\n"
2699
"בקש ממנהל המערכת שלך ליצור קובץ זה (הוא יכול להיות ריק) עם הרשאות הקריאה "
2704
#~ msgstr "אפס מודם"