~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-he/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2008-12-22 11:05:54 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081222110554-uzg0p43swlyfyeag
Tags: upstream-4.1.85
Import upstream version 4.1.85

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to hebrew
 
2
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
 
3
# translation of kdelibs4.po to
 
4
# KDE Hebrew Localization Project
 
5
#
 
6
# In addition to the copyright owners of the program
 
7
# which this translation accompanies, this translation is
 
8
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
 
9
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
 
10
#
 
11
# This translation is subject to the same Open Source
 
12
# license as the program which it accompanies.
 
13
#
 
14
# Diego Iastrubni <iastrubn>, 2003.
 
15
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2003, 2004.
 
16
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
17
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
 
18
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
 
19
msgid ""
 
20
msgstr ""
 
21
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2008-12-08 10:17+0100\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2008-11-25 22:02+0200\n"
 
25
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
 
26
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
 
27
"MIME-Version: 1.0\n"
 
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
30
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
32
 
 
33
#: rc.cpp:1
 
34
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
35
msgid "Your names"
 
36
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
 
37
 
 
38
#: rc.cpp:2
 
39
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
40
msgid "Your emails"
 
41
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
 
42
 
 
43
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:16
 
44
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
45
#: rc.cpp:5
 
46
msgid "Editor Chooser"
 
47
msgstr "בחירת עורך"
 
48
 
 
49
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:42
 
50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
51
#: rc.cpp:8
 
52
msgid ""
 
53
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
54
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
55
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
 
56
"that setting."
 
57
msgstr ""
 
58
"בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל בתוכנית זו. אם תבחר "
 
59
"ב<B>ברירת המחדל של המערכת</B>, היישום ייתחשב בשינויים שתבצע במרכז הבקרה. כל "
 
60
"בחירה אחרת תעקוף את ההגדרה ההיא."
 
61
 
 
62
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:32
 
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
64
#: rc.cpp:11
 
65
msgid "&Source:"
 
66
msgstr "&מקור:"
 
67
 
 
68
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:45
 
69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
70
#: rc.cpp:14
 
71
msgid "?"
 
72
msgstr "?"
 
73
 
 
74
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:72
 
75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
76
#: rc.cpp:17
 
77
msgid "&Order by:"
 
78
msgstr "&מיין לפי:"
 
79
 
 
80
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:101
 
81
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
82
#: rc.cpp:20
 
83
msgid "Enter search phrase here"
 
84
msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש"
 
85
 
 
86
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:156
 
87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
88
#: rc.cpp:23
 
89
msgid "Collaborate"
 
90
msgstr "שיתוף פעולה"
 
91
 
 
92
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
 
93
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
 
94
#: rc.cpp:26
 
95
msgid "Additional domains for browsing"
 
96
msgstr "מתחמים נוספים לעיון"
 
97
 
 
98
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
 
99
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
 
100
#: rc.cpp:29
 
101
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
102
msgstr "רשימת מתחמים לא מקומיים בהם ניתן לעיין."
 
103
 
 
104
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:78
 
105
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
106
#: rc.cpp:32 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:114
 
107
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
 
108
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
 
109
msgid "Passwords do not match"
 
110
msgstr "הסיסמאות לא תואמות"
 
111
 
 
112
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:100
 
113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
114
#: rc.cpp:35 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
 
115
msgid "&Verify:"
 
116
msgstr "&וודא:"
 
117
 
 
118
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:110
 
119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
120
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:138
 
121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
122
#: rc.cpp:38 rc.cpp:152
 
123
msgid "Password:"
 
124
msgstr "סיסמה:"
 
125
 
 
126
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:137
 
127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
128
#: rc.cpp:41 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
 
129
msgid "Password strength meter:"
 
130
msgstr "מד בטיחות סיסמה:"
 
131
 
 
132
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
133
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
134
#: rc.cpp:44
 
135
msgid "Job"
 
136
msgstr "משימה"
 
137
 
 
138
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
140
#: rc.cpp:47
 
141
msgid "Job Control"
 
142
msgstr "ניהול משימה"
 
143
 
 
144
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
146
#: rc.cpp:50
 
147
msgid "Scheduled Printing:"
 
148
msgstr "הדפסה מתוזמנת:"
 
149
 
 
150
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
152
#: rc.cpp:53
 
153
msgid "Billing Information:"
 
154
msgstr "חשבון חיוב:"
 
155
 
 
156
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
158
#: rc.cpp:56
 
159
msgid "Job Priority:"
 
160
msgstr "עדיפות המשימה:"
 
161
 
 
162
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
163
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
164
#: rc.cpp:59
 
165
msgid "Job Options"
 
166
msgstr "אפשרויות המשימה:"
 
167
 
 
168
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
170
#: rc.cpp:62
 
171
msgid "Option"
 
172
msgstr "אפשרות"
 
173
 
 
174
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:127
 
175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
176
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:237
 
177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
178
#: rc.cpp:65 rc.cpp:435 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
 
179
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
180
msgid "Value"
 
181
msgstr "ערך"
 
182
 
 
183
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
184
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
185
#: rc.cpp:68
 
186
msgid "Pages"
 
187
msgstr "עמודים"
 
188
 
 
189
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
190
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
191
#: rc.cpp:71
 
192
msgid "Pages Per Sheet"
 
193
msgstr "עמודים לגיליון"
 
194
 
 
195
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
197
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:141
 
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
199
#: rc.cpp:74 rc.cpp:740
 
200
msgid "1"
 
201
msgstr "1"
 
202
 
 
203
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
205
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:120
 
206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
207
#: rc.cpp:77 rc.cpp:731
 
208
msgid "6"
 
209
msgstr "6"
 
210
 
 
211
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
213
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:92
 
214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
215
#: rc.cpp:80 rc.cpp:719
 
216
msgid "2"
 
217
msgstr "2"
 
218
 
 
219
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
221
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:134
 
222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
223
#: rc.cpp:83 rc.cpp:737
 
224
msgid "9"
 
225
msgstr "9"
 
226
 
 
227
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
229
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:85
 
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
231
#: rc.cpp:86 rc.cpp:716
 
232
msgid "4"
 
233
msgstr "4"
 
234
 
 
235
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
237
#: rc.cpp:89
 
238
msgid "16"
 
239
msgstr "16"
 
240
 
 
241
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
243
#: rc.cpp:92
 
244
msgid "Banner Pages"
 
245
msgstr ""
 
246
 
 
247
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
249
#: rc.cpp:95
 
250
msgctxt "Banner page at start"
 
251
msgid "Start"
 
252
msgstr "התחלה"
 
253
 
 
254
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
256
#: rc.cpp:98
 
257
msgctxt "Banner page at end"
 
258
msgid "End"
 
259
msgstr "סוף"
 
260
 
 
261
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
263
#: rc.cpp:101
 
264
msgid "Page Label"
 
265
msgstr "כותרת העמוד"
 
266
 
 
267
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
268
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
269
#: rc.cpp:104
 
270
msgid "Page Border"
 
271
msgstr "מסגרת העמוד"
 
272
 
 
273
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
274
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
275
#: rc.cpp:107
 
276
msgid "Mirror Pages"
 
277
msgstr "עמודי מראה"
 
278
 
 
279
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
281
#: rc.cpp:110
 
282
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
283
msgstr "הפוך דפים באופן מאונך"
 
284
 
 
285
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
286
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
287
#: rc.cpp:113
 
288
msgid ""
 
289
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
290
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
291
msgstr ""
 
292
"הקלד כאן שמות קיצורים (כגון \"העתק\") או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl+C) "
 
293
"שברצונך לחפש."
 
294
 
 
295
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
296
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
297
#: rc.cpp:116
 
298
msgid ""
 
299
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
300
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
301
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
302
msgstr ""
 
303
"כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים,  דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו "
 
304
"למשל \"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl"
 
305
"+V) המוצגים בעמודה שמימין."
 
306
 
 
307
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:30
 
308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
309
#: rc.cpp:119
 
310
msgid "Action"
 
311
msgstr "פעולה"
 
312
 
 
313
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:35
 
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
315
#: rc.cpp:122
 
316
msgid "Shortcut"
 
317
msgstr "קיצור־דרך"
 
318
 
 
319
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:40
 
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
321
#: rc.cpp:125
 
322
msgid "Alternate"
 
323
msgstr "חלופה"
 
324
 
 
325
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:45
 
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
327
#: rc.cpp:128
 
328
msgid "Global"
 
329
msgstr "גלובלי"
 
330
 
 
331
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:50
 
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
333
#: rc.cpp:131
 
334
msgid "Global Alternate"
 
335
msgstr "חלופה גלובלית"
 
336
 
 
337
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:55
 
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
339
#: rc.cpp:134
 
340
msgid "Mouse Button Gesture"
 
341
msgstr "מחוות לחצני עכבר"
 
342
 
 
343
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:60
 
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
345
#: rc.cpp:137
 
346
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
347
msgstr "מחוות תנועת עכבר"
 
348
 
 
349
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:54
 
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
351
#: rc.cpp:140
 
352
msgid "Supply a username and password below."
 
353
msgstr "הזן להלן שם משתמש וסיסמה."
 
354
 
 
355
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:111
 
356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
357
#: rc.cpp:143
 
358
msgid "Username:"
 
359
msgstr "שם־משתמש:"
 
360
 
 
361
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:121
 
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
 
363
#: rc.cpp:146
 
364
msgid "Anonymous"
 
365
msgstr "אנונימי"
 
366
 
 
367
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:128
 
368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
369
#: rc.cpp:149
 
370
msgid "Domain:"
 
371
msgstr "מתחם:"
 
372
 
 
373
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:155
 
374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
375
#: rc.cpp:155
 
376
msgid "Remember password"
 
377
msgstr "זכור סיסמה"
 
378
 
 
379
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:28
 
380
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
381
#: rc.cpp:158 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
 
382
msgid "Options"
 
383
msgstr "אפשרויות"
 
384
 
 
385
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:40
 
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
387
#: rc.cpp:161
 
388
msgid "Enable &background spellchecking"
 
389
msgstr "אפשר בדיקת איות ב&רקע"
 
390
 
 
391
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:47
 
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
393
#: rc.cpp:164
 
394
msgid "Skip all &uppercase words"
 
395
msgstr "&דלג על כל המילים בעלות אותיות רישיות בלבד"
 
396
 
 
397
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:54
 
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
399
#: rc.cpp:167
 
400
msgid "S&kip run-together words"
 
401
msgstr "דלג על &מילים מחוברות"
 
402
 
 
403
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:64
 
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
405
#: rc.cpp:170
 
406
msgid "Default language:"
 
407
msgstr "שפה ברירת־מחדל:"
 
408
 
 
409
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:42
 
410
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
411
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:58
 
412
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
413
#: rc.cpp:173 rc.cpp:185
 
414
msgid ""
 
415
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
416
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
417
"word in a foreign language.</p>\n"
 
418
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
419
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
420
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
 
421
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
422
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
423
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
424
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
425
"All</b>.</p>\n"
 
426
"</qt>"
 
427
msgstr ""
 
428
"<qt><p>מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" כיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון "
 
429
"שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.</p>\n"
 
430
"<p>אם איות המילה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המילה למילון על ידי "
 
431
"לחיצה על <b>הוסף למילון</b>. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת למילון, "
 
432
"אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על <b>התעלם</b> או <b>התעלם מהכל</b>.</"
 
433
"p>\n"
 
434
"<p>עם זאת, אם איות המילה הינו שגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים "
 
435
"מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת "
 
436
"הטקסט להלן וללחוץ על <b>החלף</b> או <b>החלף הכל</b>.</p>\n"
 
437
"</qt>"
 
438
 
 
439
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:45
 
440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
441
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:39
 
442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
443
#: rc.cpp:179 rc.cpp:809
 
444
msgid "Unknown word:"
 
445
msgstr "מלה לא מוכרת:"
 
446
 
 
447
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
448
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
449
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:46
 
450
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
451
#: rc.cpp:182 rc.cpp:812
 
452
msgid "Unknown word"
 
453
msgstr "מלה לא מוכרת"
 
454
 
 
455
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
 
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
457
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:55
 
458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
459
#: rc.cpp:191 rc.cpp:821
 
460
msgid "<b>misspelled</b>"
 
461
msgstr "<b>שגיאת כתיב</b>"
 
462
 
 
463
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:70
 
464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
465
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:185
 
466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
467
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
 
468
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
469
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:236
 
470
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
471
#: rc.cpp:194 rc.cpp:252 rc.cpp:824 rc.cpp:919
 
472
msgid ""
 
473
"<qt>\n"
 
474
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
475
"</qt>"
 
476
msgstr ""
 
477
"<qt>\n"
 
478
"<p>בחר כאן את שפת המסמך הנבדק.</p>\n"
 
479
"</qt>"
 
480
 
 
481
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:73
 
482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
483
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:67
 
484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
485
#: rc.cpp:199 rc.cpp:829
 
486
msgid "&Language:"
 
487
msgstr "&שפה:"
 
488
 
 
489
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:83
 
490
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
491
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:77
 
492
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
493
#: rc.cpp:202 rc.cpp:832
 
494
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
495
msgstr "קטע מתוך הטקסט המציג את המילה שאינה מוכרת וההקשר בו היא מופיעה."
 
496
 
 
497
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:88
 
498
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
499
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:82
 
500
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
501
#: rc.cpp:205 rc.cpp:835
 
502
msgid ""
 
503
"<qt>\n"
 
504
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
505
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
506
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
507
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
508
"</qt>"
 
509
msgstr ""
 
510
"<qt>\n"
 
511
"<p>כאן באפשרותך לראות קטע מתוך הטקסט המציג את המלה שאינה מוכרת בהקשר בו היא "
 
512
"מופיעה. אם מידע זה אינו מספיק לך כדי לבחור את התיקון המתאים למלה הלא מוכרת, "
 
513
"באפשרותך ללחוץ על המסמך שנמצא בבדיקה, לקרוא קטע טקסט גדול יותר ולחזור לכאן "
 
514
"כדי להמשיך בבדיקה.</p>\n"
 
515
"</qt>"
 
516
 
 
517
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:94
 
518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
519
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:88
 
520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
521
#: rc.cpp:210 rc.cpp:840
 
522
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
523
msgstr "...המילה עם <b>שגיאת הכתיב</b> בהקשר שלה..."
 
524
 
 
525
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:107
 
526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
527
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
 
528
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
529
#: rc.cpp:213 rc.cpp:843
 
530
msgid ""
 
531
"<qt>\n"
 
532
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
533
"included in the dictionary.<br>\n"
 
534
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
 
535
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
536
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
537
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
538
"</qt>"
 
539
msgstr ""
 
540
"<qt>\n"
 
541
"<p>המלה הלא מוכרת נמצאה וסומנה כלא מוכרת כיוון שהיא לא מופיעה במילון.<br>\n"
 
542
"לחץ כאן אם אתה סבור שאיות המלה אינו שגוי וברצונך להימנע מסימונה כשגויה "
 
543
"בעתיד. אם ברצונך להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המלה למילון, לחץ "
 
544
"במקום זאת על <b>התעלם</b> או <b>התעלם מהכל</b>.</p>\n"
 
545
"</qt>"
 
546
 
 
547
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:110
 
548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
549
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:104
 
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
551
#: rc.cpp:219 rc.cpp:849
 
552
msgid "<< Add to Dictionary"
 
553
msgstr "<< הוסף למילון"
 
554
 
 
555
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:133
 
556
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
557
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:139
 
558
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
559
#: rc.cpp:222 rc.cpp:860
 
560
msgid "Suggestion List"
 
561
msgstr "רשימת הצעות"
 
562
 
 
563
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:139
 
564
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
565
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:145
 
566
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
567
#: rc.cpp:225 rc.cpp:863
 
568
msgid ""
 
569
"<qt>\n"
 
570
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
571
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
572
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
 
573
"p>\n"
 
574
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
575
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
 
576
"</p>\n"
 
577
"</qt>"
 
578
msgstr ""
 
579
"<qt>\n"
 
580
"<p>אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, בדוק אם התיקון הנכון זמין ואם כן, לחץ עליו. "
 
581
"אם אף אחת מהמילים ברשימה אינה התיקון המתאים, באפשרותך להקליד את המילה הנכונה "
 
582
"בתיבת העריכה לעיל.</p>\n"
 
583
"<p>כדי לתקן מילה זו לחץ על <b>החלף</b> אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
 
584
"<b>החלף הכל</b> אם ברצונך לתקן את כל המופעים.</p>\n"
 
585
"</qt>"
 
586
 
 
587
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:146
 
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
589
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:152
 
590
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
591
#: rc.cpp:231 rc.cpp:869
 
592
msgid "Suggested Words"
 
593
msgstr "מילים מוצעות"
 
594
 
 
595
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:157
 
596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
597
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:173
 
598
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
599
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
 
600
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
601
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:217
 
602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
603
#: rc.cpp:234 rc.cpp:243 rc.cpp:880 rc.cpp:907
 
604
msgid ""
 
605
"<qt>\n"
 
606
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
607
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
608
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
609
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
610
"occurrences.</p>\n"
 
611
"</qt>"
 
612
msgstr ""
 
613
"<qt>\n"
 
614
"<p>אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, באפשרותך להקליד כאן את התיקון למלה או לבחור "
 
615
"אותו מהרשימה להלן.</p>\n"
 
616
"<p>אחר כך באפשרותך ללחוץ על <b>החלף</b> אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
 
617
"<b>החלף הכל</b> אם ברצונך לתקן את כל המופעים.</p>\n"
 
618
"</qt>"
 
619
 
 
620
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:160
 
621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
622
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:178
 
623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
624
#: rc.cpp:240 rc.cpp:886
 
625
msgid "Replace &with:"
 
626
msgstr "החלף &עם:"
 
627
 
 
628
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:180
 
629
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
630
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:231
 
631
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
632
#: rc.cpp:249 rc.cpp:916
 
633
msgid "Language Selection"
 
634
msgstr "בחירת שפה"
 
635
 
 
636
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
638
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:224
 
639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
640
#: rc.cpp:257 rc.cpp:913
 
641
msgid "S&uggest"
 
642
msgstr "ה&צע"
 
643
 
 
644
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:209
 
645
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
646
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
 
647
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
648
#: rc.cpp:260 rc.cpp:872
 
649
msgid ""
 
650
"<qt>\n"
 
651
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
652
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
653
"</qt>"
 
654
msgstr ""
 
655
"<qt>\n"
 
656
"<p>לחץ כאן כדי להחליף מופע זה של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה לעיל "
 
657
"(בצד ימין).</p>\n"
 
658
"</qt>"
 
659
 
 
660
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
662
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:165
 
663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
664
#: rc.cpp:265 rc.cpp:877 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:202
 
665
msgid "&Replace"
 
666
msgstr "&החלף"
 
667
 
 
668
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:221
 
669
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
670
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
 
671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
672
#: rc.cpp:268 rc.cpp:852
 
673
msgid ""
 
674
"<qt>\n"
 
675
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
676
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
677
"</qt>"
 
678
msgstr ""
 
679
"<qt>\n"
 
680
"<p>לחץ כאן כדי להחליף את כל המופעים של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה "
 
681
"לעיל (בצד ימין).</p>\n"
 
682
"</qt>"
 
683
 
 
684
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:224
 
685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
686
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:132
 
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
688
#: rc.cpp:273 rc.cpp:857
 
689
msgid "R&eplace All"
 
690
msgstr "ה&חלף הכל"
 
691
 
 
692
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:234
 
693
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
694
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
 
695
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
696
#: rc.cpp:276 rc.cpp:889
 
697
msgid ""
 
698
"<qt>\n"
 
699
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
700
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
701
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
702
"</p>\n"
 
703
"</qt>"
 
704
msgstr ""
 
705
"<qt>\n"
 
706
"<p>לחץ כאן כדי להשאיר את המופע הזה של המלה הלא מוכרת כפי שהוא ולא לשנותו.</"
 
707
"p>\n"
 
708
"<p>פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
 
709
"מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.</p>\n"
 
710
"</qt>"
 
711
 
 
712
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:237
 
713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
714
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:194
 
715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
716
#: rc.cpp:282 rc.cpp:895
 
717
msgid "&Ignore"
 
718
msgstr "&התעלם"
 
719
 
 
720
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:247
 
721
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
722
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:260
 
723
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
724
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
 
725
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
726
#: rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:898
 
727
msgid ""
 
728
"<qt>\n"
 
729
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
 
730
"</p>\n"
 
731
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
732
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
733
"</p>\n"
 
734
"</qt>"
 
735
msgstr ""
 
736
"<qt>\n"
 
737
"<p>לחץ כאן כדי להשאיר את כל המופעים של המלה הלא מוכרת כפי שהם ולא לשנותם.</"
 
738
"p>\n"
 
739
"<p>פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
 
740
"מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.</p>\n"
 
741
"</qt>"
 
742
 
 
743
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:250
 
744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
745
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:207
 
746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
747
#: rc.cpp:291 rc.cpp:904
 
748
msgid "I&gnore All"
 
749
msgstr "הת&עלם מהכל"
 
750
 
 
751
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:263
 
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
753
#: rc.cpp:300
 
754
msgid "Autocorrect"
 
755
msgstr "תיקון אוטומטי"
 
756
 
 
757
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:4
 
758
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
759
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
 
760
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
761
#: rc.cpp:303 rc.cpp:450
 
762
msgid "&File"
 
763
msgstr "&קובץ"
 
764
 
 
765
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:33
 
766
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
767
#: rc.cpp:306
 
768
msgid "&Game"
 
769
msgstr "&משחק"
 
770
 
 
771
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:60
 
772
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
773
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
 
774
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
775
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
 
776
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
777
#: rc.cpp:309 rc.cpp:408 rc.cpp:453
 
778
msgid "&Edit"
 
779
msgstr "&עריכה"
 
780
 
 
781
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:83
 
782
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
783
#: rc.cpp:312
 
784
msgctxt "@title:menu Game move"
 
785
msgid "&Move"
 
786
msgstr "&הזזה"
 
787
 
 
788
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:100
 
789
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
790
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
 
791
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
792
#: rc.cpp:315 rc.cpp:456
 
793
msgid "&View"
 
794
msgstr "&תצוגה"
 
795
 
 
796
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:115
 
797
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
798
#: rc.cpp:318
 
799
msgid "&Go"
 
800
msgstr "&עבור"
 
801
 
 
802
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:136
 
803
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
804
#: rc.cpp:321
 
805
msgid "&Bookmarks"
 
806
msgstr "&סימניות"
 
807
 
 
808
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:142
 
809
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
810
#: rc.cpp:324
 
811
msgid "&Tools"
 
812
msgstr "&כלים"
 
813
 
 
814
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:146
 
815
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
816
#: rc.cpp:327 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
 
817
msgid "&Settings"
 
818
msgstr "&הגדרות"
 
819
 
 
820
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:174
 
821
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
822
#: rc.cpp:330 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
 
823
msgid "&Help"
 
824
msgstr "&עזרה"
 
825
 
 
826
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:190
 
827
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
828
#: rc.cpp:333
 
829
msgid "Main Toolbar"
 
830
msgstr "סרגל־כלים ראשי"
 
831
 
 
832
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
834
#: rc.cpp:336 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:584
 
835
msgid "Main:"
 
836
msgstr "ראשי:"
 
837
 
 
838
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
840
#: rc.cpp:339 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:585
 
841
msgid "Alternate:"
 
842
msgstr "חלופי:"
 
843
 
 
844
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:16
 
845
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
846
#: rc.cpp:342
 
847
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
848
msgstr "כלי בדיקות רגרסיה של KHTML"
 
849
 
 
850
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:50
 
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
852
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:78
 
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
854
#: rc.cpp:345 rc.cpp:713
 
855
msgid "0"
 
856
msgstr "0"
 
857
 
 
858
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:59
 
859
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
860
#: rc.cpp:348
 
861
msgid "Regression testing output"
 
862
msgstr "פלט בדיקות רגרסיה"
 
863
 
 
864
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
 
865
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
866
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:117
 
867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
868
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354
 
869
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
870
msgstr "השהה/המשך את תהליך בדיקות הרגרסיה"
 
871
 
 
872
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:123
 
873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
874
#: rc.cpp:357 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:432
 
875
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:485
 
876
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
877
msgid "Pause"
 
878
msgstr "השהה"
 
879
 
 
880
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
 
881
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
882
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
883
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
884
#: rc.cpp:360 rc.cpp:363
 
885
msgid ""
 
886
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
887
"testing started."
 
888
msgstr ""
 
889
"לפני תחילת בדיקות הרגרסיה באפשרותך לבחור קובץ בו יישמר תוכן יומן הרישום."
 
890
 
 
891
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:153
 
892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
893
#: rc.cpp:366
 
894
msgid "Output to file..."
 
895
msgstr "שמירת פלט לקובץ..."
 
896
 
 
897
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:165
 
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
899
#: rc.cpp:369
 
900
msgid "Regression testing status"
 
901
msgstr "מצב בדיקות רגרסיה"
 
902
 
 
903
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:185
 
904
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
905
#: rc.cpp:372
 
906
msgid "View HTML Output"
 
907
msgstr "הצג פלט HTML"
 
908
 
 
909
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:206
 
910
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
911
#: rc.cpp:375
 
912
msgid "Settings"
 
913
msgstr "הגדרות"
 
914
 
 
915
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:215
 
916
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
917
#: rc.cpp:378
 
918
msgid "Tests"
 
919
msgstr "בדיקות"
 
920
 
 
921
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:241
 
922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
923
#: rc.cpp:381
 
924
msgid "Only run JS tests"
 
925
msgstr "הרץ בדיקות JS בלבד"
 
926
 
 
927
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:249
 
928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
929
#: rc.cpp:384
 
930
msgid "Only run HTML tests"
 
931
msgstr "הרץ בדיקות HTML בלבד"
 
932
 
 
933
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:257
 
934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
935
#: rc.cpp:387 khtml/test_regression.cpp:617
 
936
msgid "Do not suppress debug output"
 
937
msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
 
938
 
 
939
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:265
 
940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
941
#: rc.cpp:390 khtml/test_regression.cpp:626
 
942
msgid "Do not use Xvfb"
 
943
msgstr "אל תשתמש ב־Xvfb"
 
944
 
 
945
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:270
 
946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
947
#: rc.cpp:393
 
948
msgid "Run tests..."
 
949
msgstr "הרצת בדיקות..."
 
950
 
 
951
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:275
 
952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
953
#: rc.cpp:396
 
954
msgid "Run single test..."
 
955
msgstr "הרצת בדיקה בודדת..."
 
956
 
 
957
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:280
 
958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
959
#: rc.cpp:399
 
960
msgid "Specify tests directory..."
 
961
msgstr "ציון ספריית בדיקות..."
 
962
 
 
963
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:285
 
964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
965
#: rc.cpp:402
 
966
msgid "Specify khtml directory..."
 
967
msgstr "ציון ספריית KHTML..."
 
968
 
 
969
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:290
 
970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
971
#: rc.cpp:405
 
972
msgid "Specify output directory..."
 
973
msgstr "ציון ספריית פלט..."
 
974
 
 
975
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:21
 
976
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
977
#: rc.cpp:411
 
978
msgid "Document Information"
 
979
msgstr "מידע אודות המסמך"
 
980
 
 
981
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45
 
982
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
983
#: rc.cpp:414 kross/ui/view.cpp:512
 
984
msgid "General"
 
985
msgstr "כללי"
 
986
 
 
987
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:92
 
988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
989
#: rc.cpp:417
 
990
msgid "URL:"
 
991
msgstr "כתובת:"
 
992
 
 
993
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:138
 
994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
995
#: rc.cpp:420
 
996
msgid "Title:"
 
997
msgstr "כותרת:"
 
998
 
 
999
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:154
 
1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
1001
#: rc.cpp:423
 
1002
msgid "Last modified:"
 
1003
msgstr "שונה לאחרונה:"
 
1004
 
 
1005
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:170
 
1006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
1007
#: rc.cpp:426
 
1008
msgid "Document encoding:"
 
1009
msgstr "קידוד המסמך:"
 
1010
 
 
1011
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:195
 
1012
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
1013
#: rc.cpp:429
 
1014
msgid "HTTP Headers"
 
1015
msgstr "כותרות HTTP"
 
1016
 
 
1017
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:232
 
1018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1019
#: rc.cpp:432
 
1020
msgid "Property"
 
1021
msgstr "מאפיין"
 
1022
 
 
1023
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:16
 
1024
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
1025
#: rc.cpp:438
 
1026
msgid "JavaScript Errors"
 
1027
msgstr "שגיאות JavaScript"
 
1028
 
 
1029
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:19
 
1030
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
1031
#: rc.cpp:441
 
1032
msgid ""
 
1033
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
1034
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
1035
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
1036
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
1037
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
1038
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
1039
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
1040
msgstr ""
 
1041
"דו־שיח זה מיידע אותך ומספק לך פרטים לגבי שגיאות תסריטים בדפי אינטרנט. במקרים "
 
1042
"רבים הדבר נגרם בעקבות שגיאה באתר האינטרנט כפי שהוא תוכנן על ידי כותב האתר. "
 
1043
"במקרים אחר מדובר בשגיאה כתוצאה משגיאת תיכנות ב־Konqueror. אם אתה חושד "
 
1044
"שהאפשרות הראשונה היא הסבירה, צור קשר עם מנהל האתר המדובר. אם, לעומת זאת, אתה "
 
1045
"חושד שמדובר על שגיאה ב־Konqueror, דווח על באג ב־http://bugs.kde.org/‎. נשמח "
 
1046
"מאוד לקבל מקרה מבחן שממחיש את הבעיה."
 
1047
 
 
1048
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:31
 
1049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
1050
#: rc.cpp:444 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:180
 
1051
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
1052
msgid "&Close"
 
1053
msgstr "&סגור"
 
1054
 
 
1055
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:38
 
1056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
1057
#: rc.cpp:447 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:167
 
1058
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
 
1059
msgid "C&lear"
 
1060
msgstr "נ&קה"
 
1061
 
 
1062
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
 
1063
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
1064
#: rc.cpp:459
 
1065
msgid "HTML Toolbar"
 
1066
msgstr "סרגל כלים של HTML"
 
1067
 
 
1068
#. i18n: file: khtml/find/khtmlfindbar_base.ui:43
 
1069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1070
#: rc.cpp:462
 
1071
msgid "F&ind:"
 
1072
msgstr "&חפש:"
 
1073
 
 
1074
#. i18n: file: khtml/find/khtmlfindbar_base.ui:75
 
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
1076
#: rc.cpp:465
 
1077
msgid "&Next"
 
1078
msgstr "&הבא"
 
1079
 
 
1080
#. i18n: file: khtml/find/khtmlfindbar_base.ui:85
 
1081
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
1082
#: rc.cpp:468 kdeui/dialogs/ktip.cpp:302
 
1083
msgid "&Previous"
 
1084
msgstr "&הקודם"
 
1085
 
 
1086
#. i18n: file: khtml/find/khtmlfindbar_base.ui:111
 
1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
1088
#: rc.cpp:471
 
1089
#, fuzzy
 
1090
#| msgid "Options"
 
1091
msgid "Opt&ions"
 
1092
msgstr "אפשרויות"
 
1093
 
 
1094
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
 
1095
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1096
#: rc.cpp:474 kross/ui/view.cpp:209
 
1097
msgid "File:"
 
1098
msgstr "קובץ:"
 
1099
 
 
1100
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
 
1101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
 
1102
#: rc.cpp:477
 
1103
msgid "..."
 
1104
msgstr "..."
 
1105
 
 
1106
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
 
1107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1108
#: rc.cpp:480
 
1109
msgid "GroupBox 1"
 
1110
msgstr "תיבת קיבוץ 1"
 
1111
 
 
1112
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
 
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
 
1114
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
 
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
 
1116
#: rc.cpp:483 rc.cpp:486
 
1117
msgid "CheckBox"
 
1118
msgstr "תיבת סימון"
 
1119
 
 
1120
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
 
1121
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
1122
#: rc.cpp:489
 
1123
msgid "Other GroupBox"
 
1124
msgstr "תיבת קיבוץ אחרת"
 
1125
 
 
1126
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
 
1127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
 
1128
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
 
1129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
 
1130
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
 
1131
msgid "RadioButton"
 
1132
msgstr "כפתור בחירה"
 
1133
 
 
1134
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
 
1135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
 
1136
#: rc.cpp:498
 
1137
msgid "action1"
 
1138
msgstr "פעולה 1"
 
1139
 
 
1140
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
1141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
1142
#: rc.cpp:501
 
1143
msgid "Play a &sound"
 
1144
msgstr "נגן &צליל"
 
1145
 
 
1146
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
1147
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
1148
#: rc.cpp:504
 
1149
msgid "Select the sound to play"
 
1150
msgstr "בחר את הצליל שיש לנגן"
 
1151
 
 
1152
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
1153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
1154
#: rc.cpp:507
 
1155
msgid "Show a message in a &popup"
 
1156
msgstr "הצג הודעה &מוקפצת"
 
1157
 
 
1158
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
1160
#: rc.cpp:510
 
1161
msgid "Log to a file"
 
1162
msgstr "שמור רישום בקובץ"
 
1163
 
 
1164
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
1165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
1166
#: rc.cpp:513
 
1167
msgid "Mark &taskbar entry"
 
1168
msgstr "סמן &בשורת־המשימות"
 
1169
 
 
1170
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
1171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
1172
#: rc.cpp:516
 
1173
msgid "Run &command"
 
1174
msgstr "הרץ &פקודה"
 
1175
 
 
1176
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
1177
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
1178
#: rc.cpp:519
 
1179
msgid "Select the command to run"
 
1180
msgstr "בחר את הפקודה להרצה"
 
1181
 
 
1182
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
1183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
1184
#: rc.cpp:522
 
1185
msgid "Sp&eech"
 
1186
msgstr "די&בור"
 
1187
 
 
1188
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
1189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
1190
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
1191
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
1192
#: rc.cpp:526 rc.cpp:539
 
1193
#, no-c-format
 
1194
msgid ""
 
1195
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "
 
1196
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
1197
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
 
1198
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
 
1199
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
1200
msgstr ""
 
1201
 
 
1202
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
1203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
1204
#: rc.cpp:529
 
1205
msgid "Speak event message"
 
1206
msgstr "הקרא את את טקסט האירוע"
 
1207
 
 
1208
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
1209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
1210
#: rc.cpp:532
 
1211
msgid "Speak event name"
 
1212
msgstr "הקרא את שם האירוע"
 
1213
 
 
1214
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
1215
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
1216
#: rc.cpp:535
 
1217
msgid "Speak custom text"
 
1218
msgstr "הקרא טקסט מותאם אישית"
 
1219
 
 
1220
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
1221
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
1222
#: rc.cpp:542
 
1223
msgid "Distance between desktop icons"
 
1224
msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה"
 
1225
 
 
1226
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
1227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
1228
#: rc.cpp:545
 
1229
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
1230
msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים."
 
1231
 
 
1232
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
1233
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1234
#: rc.cpp:548
 
1235
msgid "Widget style to use"
 
1236
msgstr "סגנון Widget לשימוש"
 
1237
 
 
1238
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
1239
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1240
#: rc.cpp:551
 
1241
msgid ""
 
1242
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
1243
"Without quotes."
 
1244
msgstr ""
 
1245
"השם של סגנון ה־Widgets הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא "
 
1246
"המרכאות)."
 
1247
 
 
1248
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
1249
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1250
#: rc.cpp:554
 
1251
msgid "Use the PC speaker"
 
1252
msgstr "השתמש ברמקול של המחשב"
 
1253
 
 
1254
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
1255
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1256
#: rc.cpp:557
 
1257
msgid ""
 
1258
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
1259
"notifications system."
 
1260
msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE."
 
1261
 
 
1262
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
1263
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1264
#: rc.cpp:560
 
1265
msgid "What terminal application to use"
 
1266
msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש"
 
1267
 
 
1268
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
1269
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1270
#: rc.cpp:563
 
1271
msgid ""
 
1272
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
1273
"will be used.\n"
 
1274
msgstr "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n"
 
1275
 
 
1276
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
1277
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1278
#: rc.cpp:567
 
1279
msgid "Fixed width font"
 
1280
msgstr "גופן ברוחב קבוע"
 
1281
 
 
1282
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
1283
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1284
#: rc.cpp:570
 
1285
msgid ""
 
1286
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
1287
"width.\n"
 
1288
msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n"
 
1289
 
 
1290
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
1291
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1292
#: rc.cpp:574
 
1293
msgid "System wide font"
 
1294
msgstr "גופן מערכת עבה"
 
1295
 
 
1296
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
1297
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1298
#: rc.cpp:577
 
1299
msgid "Font for menus"
 
1300
msgstr "גופן לתפריטים"
 
1301
 
 
1302
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
1303
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1304
#: rc.cpp:580
 
1305
msgid "What font to use for menus in applications."
 
1306
msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים."
 
1307
 
 
1308
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
1309
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1310
#: rc.cpp:583
 
1311
msgid "Color for links"
 
1312
msgstr "צבע קישורים"
 
1313
 
 
1314
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
1315
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1316
#: rc.cpp:586
 
1317
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
1318
msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם"
 
1319
 
 
1320
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
1321
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1322
#: rc.cpp:589
 
1323
msgid "Color for visited links"
 
1324
msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם"
 
1325
 
 
1326
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
1327
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1328
#: rc.cpp:592
 
1329
msgid "Font for the taskbar"
 
1330
msgstr "גופן שורת המשימות"
 
1331
 
 
1332
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
1333
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1334
#: rc.cpp:595
 
1335
msgid ""
 
1336
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
1337
"currently running applications are."
 
1338
msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע."
 
1339
 
 
1340
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
1341
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1342
#: rc.cpp:598
 
1343
msgid "Fonts for toolbars"
 
1344
msgstr "גופני סרגלי־כלים"
 
1345
 
 
1346
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
1347
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
1348
#: rc.cpp:601
 
1349
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
1350
msgstr "קיצור לצילום המסמך"
 
1351
 
 
1352
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
1353
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
1354
#: rc.cpp:604
 
1355
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
1356
msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה"
 
1357
 
 
1358
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
1359
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
1360
#: rc.cpp:607
 
1361
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
1362
msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור"
 
1363
 
 
1364
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
1365
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
1366
#: rc.cpp:610
 
1367
msgid "Show directories first"
 
1368
msgstr "הצג ספריות תחילה"
 
1369
 
 
1370
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
1371
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
1372
#: rc.cpp:613
 
1373
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
1374
msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים"
 
1375
 
 
1376
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
1377
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
1378
#: rc.cpp:616
 
1379
msgid "The URLs recently visited"
 
1380
msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה"
 
1381
 
 
1382
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
1383
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
1384
#: rc.cpp:619
 
1385
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
1386
msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים"
 
1387
 
 
1388
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
1389
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
1390
#: rc.cpp:622
 
1391
msgid "Show file preview in file dialog"
 
1392
msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים"
 
1393
 
 
1394
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
1395
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
1396
#: rc.cpp:625
 
1397
msgid "Show hidden files"
 
1398
msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
 
1399
 
 
1400
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
1401
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
1402
#: rc.cpp:628
 
1403
msgid ""
 
1404
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
1405
"shown"
 
1406
msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)"
 
1407
 
 
1408
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
1409
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
1410
#: rc.cpp:631
 
1411
msgid "Show speedbar"
 
1412
msgstr "הצג סרגל־מהיר"
 
1413
 
 
1414
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
1415
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
1416
#: rc.cpp:634
 
1417
msgid ""
 
1418
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
1419
msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים"
 
1420
 
 
1421
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
1422
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
1423
#: rc.cpp:637
 
1424
msgid "What country"
 
1425
msgstr "איזו מדינה"
 
1426
 
 
1427
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
1428
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
1429
#: rc.cpp:640
 
1430
msgid ""
 
1431
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
1432
msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'"
 
1433
 
 
1434
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
1435
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
1436
#: rc.cpp:643
 
1437
msgid "What language to use to display text"
 
1438
msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט"
 
1439
 
 
1440
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
1441
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
1442
#: rc.cpp:646
 
1443
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
1444
msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים"
 
1445
 
 
1446
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
1447
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
1448
#: rc.cpp:649
 
1449
msgid "Most countries have no character for this"
 
1450
msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה"
 
1451
 
 
1452
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
1453
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
1454
#: rc.cpp:652
 
1455
msgid "Path for the trash can"
 
1456
msgstr "הנתיב אל סל האשפה"
 
1457
 
 
1458
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:443
 
1459
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
1460
#: rc.cpp:655
 
1461
msgid "Path to the autostart directory"
 
1462
msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית"
 
1463
 
 
1464
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:444
 
1465
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
1466
#: rc.cpp:658
 
1467
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
1468
msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת"
 
1469
 
 
1470
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:448
 
1471
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
1472
#: rc.cpp:661
 
1473
msgid "Path to the desktop directory"
 
1474
msgstr "הנתיב אל ספריית שולחן־העבודה"
 
1475
 
 
1476
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:449
 
1477
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
1478
#: rc.cpp:664
 
1479
msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
 
1480
msgstr "בספרייה זו נשמרים הקבצים שעל שולחן העבודה"
 
1481
 
 
1482
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:453
 
1483
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
1484
#: rc.cpp:667
 
1485
msgid "Path to documents folder"
 
1486
msgstr "הנתיב אל תיקיית המסמכים"
 
1487
 
 
1488
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:500
 
1489
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
1490
#: rc.cpp:671
 
1491
msgid "Enable SOCKS support"
 
1492
msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS"
 
1493
 
 
1494
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:501
 
1495
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
1496
#: rc.cpp:674
 
1497
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
1498
msgstr "האם לאפשר SOCKS בגירסאות 4 ו־5 במערכות של KDE"
 
1499
 
 
1500
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:505
 
1501
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
1502
#: rc.cpp:677
 
1503
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
1504
msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS"
 
1505
 
 
1506
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:511
 
1507
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
1508
#: rc.cpp:680
 
1509
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
1510
msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר"
 
1511
 
 
1512
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:515
 
1513
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
1514
#: rc.cpp:683
 
1515
msgid "Show text on toolbar icons "
 
1516
msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים"
 
1517
 
 
1518
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:516
 
1519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
1520
#: rc.cpp:686
 
1521
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
1522
msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים"
 
1523
 
 
1524
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:537
 
1525
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
1526
#: rc.cpp:689
 
1527
msgid "Password echo type"
 
1528
msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת סיסמה"
 
1529
 
 
1530
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:547
 
1531
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
1532
#: rc.cpp:692
 
1533
msgid "The size of the dialog"
 
1534
msgstr "גודל הדו־שיח"
 
1535
 
 
1536
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:16
 
1537
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
 
1538
#: rc.cpp:695
 
1539
msgid "JS Calculator"
 
1540
msgstr "מחשבון JS"
 
1541
 
 
1542
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:43
 
1543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
 
1544
#: rc.cpp:698
 
1545
msgctxt "addition"
 
1546
msgid "+"
 
1547
msgstr "+"
 
1548
 
 
1549
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:50
 
1550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
 
1551
#: rc.cpp:701
 
1552
msgid "AC"
 
1553
msgstr "AC"
 
1554
 
 
1555
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:57
 
1556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
 
1557
#: rc.cpp:704
 
1558
msgctxt "subtraction"
 
1559
msgid "-"
 
1560
msgstr "-"
 
1561
 
 
1562
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:64
 
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
 
1564
#: rc.cpp:707
 
1565
msgctxt "evaluation"
 
1566
msgid "="
 
1567
msgstr "="
 
1568
 
 
1569
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:71
 
1570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
 
1571
#: rc.cpp:710
 
1572
msgid "CL"
 
1573
msgstr "CL"
 
1574
 
 
1575
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:99
 
1576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
 
1577
#: rc.cpp:722
 
1578
msgid "5"
 
1579
msgstr "5"
 
1580
 
 
1581
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:106
 
1582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
 
1583
#: rc.cpp:725
 
1584
msgid "3"
 
1585
msgstr "3"
 
1586
 
 
1587
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:113
 
1588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
 
1589
#: rc.cpp:728
 
1590
msgid "7"
 
1591
msgstr "7"
 
1592
 
 
1593
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:127
 
1594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
 
1595
#: rc.cpp:734
 
1596
msgid "8"
 
1597
msgstr "8"
 
1598
 
 
1599
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:16
 
1600
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
 
1601
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:16
 
1602
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
 
1603
#: rc.cpp:743 rc.cpp:746
 
1604
msgid "MainWindow"
 
1605
msgstr "חלון ראשי"
 
1606
 
 
1607
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:109
 
1608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
 
1609
#: rc.cpp:749 kparts/browserrun.cpp:303
 
1610
msgid "Execute"
 
1611
msgstr "הפעל"
 
1612
 
 
1613
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:128
 
1614
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
 
1615
#: rc.cpp:752
 
1616
msgid "File"
 
1617
msgstr "קובץ"
 
1618
 
 
1619
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
 
1620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1621
#: rc.cpp:755
 
1622
msgid "Open Script"
 
1623
msgstr "פתח תסריט"
 
1624
 
 
1625
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
 
1626
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1627
#: rc.cpp:758
 
1628
msgid "Open a script..."
 
1629
msgstr "פתיחת תסריט..."
 
1630
 
 
1631
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:173
 
1632
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1633
#: rc.cpp:761
 
1634
msgid "Ctrl+O"
 
1635
msgstr "Ctrl+O"
 
1636
 
 
1637
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
 
1638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1639
#: rc.cpp:764
 
1640
msgid "Close Script"
 
1641
msgstr "סגור תסריט"
 
1642
 
 
1643
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:181
 
1644
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1645
#: rc.cpp:767
 
1646
msgid "Close script..."
 
1647
msgstr "סגירת תסריט..."
 
1648
 
 
1649
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
 
1650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1651
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:100
 
1652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
1653
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:69
 
1654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
1655
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:39
 
1656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
1657
#: rc.cpp:770 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:966
 
1658
msgid "Quit"
 
1659
msgstr "יציאה"
 
1660
 
 
1661
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:189
 
1662
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1663
#: rc.cpp:773
 
1664
msgid "Quit application..."
 
1665
msgstr "יצאה מהתוכנית..."
 
1666
 
 
1667
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
 
1668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1669
#: rc.cpp:776 kross/ui/view.cpp:302
 
1670
msgid "Run"
 
1671
msgstr "הרץ"
 
1672
 
 
1673
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:200
 
1674
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1675
#: rc.cpp:779
 
1676
msgid "Run script..."
 
1677
msgstr "הרצת תסריט..."
 
1678
 
 
1679
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
 
1680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1681
#: rc.cpp:782
 
1682
msgid "Run To..."
 
1683
msgstr "דילוג אל..."
 
1684
 
 
1685
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:211
 
1686
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1687
#: rc.cpp:785
 
1688
msgid "Run to breakpoint..."
 
1689
msgstr "דילוג לנקודת עצירה..."
 
1690
 
 
1691
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
 
1692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1693
#: rc.cpp:788
 
1694
msgid "Step"
 
1695
msgstr "המשך צעד אחד"
 
1696
 
 
1697
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:222
 
1698
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1699
#: rc.cpp:791
 
1700
msgid "Step to next line..."
 
1701
msgstr "המשך צעד אחד לשורה הבאה..."
 
1702
 
 
1703
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
 
1704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1705
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:90
 
1706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
1707
#: rc.cpp:794 rc.cpp:942 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:156
 
1708
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:265 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
 
1709
#: kross/ui/view.cpp:309
 
1710
msgid "Stop"
 
1711
msgstr "עצור"
 
1712
 
 
1713
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:233
 
1714
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1715
#: rc.cpp:797
 
1716
msgid "Step execution..."
 
1717
msgstr "הפעלה צעד צעד..."
 
1718
 
 
1719
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:33
 
1720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1721
#: rc.cpp:800
 
1722
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
1723
msgstr "<h1>מציג התיעוד של KJSEmbed</h1>"
 
1724
 
 
1725
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
 
1726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
1727
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
 
1728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
1729
#: rc.cpp:803 rc.cpp:815
 
1730
msgid ""
 
1731
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
1732
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
1733
"word in a foreign language.</p>\n"
 
1734
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
1735
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
 
1736
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
 
1737
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
1738
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
1739
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
1740
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
1741
"All</b>.</p>\n"
 
1742
"</qt>"
 
1743
msgstr ""
 
1744
"<qt><p>מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" מכיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון "
 
1745
"שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.</p>\n"
 
1746
"<p>אם איות המלה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המלה למילון על ידי "
 
1747
"לחיצה על <b>הוסף למילון</b>. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת למילון, "
 
1748
"אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על <b>התעלם</b> או <b>התעלם מהכל</b>.</"
 
1749
"p>\n"
 
1750
"<p>עם זאת, אם איות המילה השגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים "
 
1751
"מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת "
 
1752
"הטקסט להלן וללחוץ על <b>החלף</b> או <b>החלף הכל</b>.</p>\n"
 
1753
"</qt>"
 
1754
 
 
1755
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
1756
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
1757
#: rc.cpp:924
 
1758
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
1759
msgstr "דוגמאות למשימות ThreadWeaver"
 
1760
 
 
1761
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:19
 
1762
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
1763
#: rc.cpp:927
 
1764
msgid ""
 
1765
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
1766
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
1767
msgstr ""
 
1768
"תוכנית זו מפעילה 100 משימות ב־4 מטלות. כל משימה ממתינה פרק זמן אקראי בין 1 "
 
1769
"ל־1000 אלפיות שנייה."
 
1770
 
 
1771
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
1772
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
1773
#: rc.cpp:930
 
1774
msgid ""
 
1775
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
1776
"output to see the log information."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"בחר באפשרות זו כדי להציג יומן רישום לגבי פעילות המטלות. צפה בפלט המסוף כדי "
 
1779
"לראות את המידע הנרשם ביומן."
 
1780
 
 
1781
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:42
 
1782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
1783
#: rc.cpp:933
 
1784
msgid "Log Thread Activity"
 
1785
msgstr "שמור יומן רישום לפעילות המטלות"
 
1786
 
 
1787
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:62
 
1788
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
1789
#: rc.cpp:936
 
1790
msgid "Displays Thread Activity"
 
1791
msgstr "הצגת פעילות מטלות"
 
1792
 
 
1793
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:80
 
1794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
1795
#: rc.cpp:939
 
1796
msgid "Start"
 
1797
msgstr "התחל"
 
1798
 
 
1799
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:185
 
1800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1801
#: rc.cpp:948
 
1802
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
1803
msgstr "דוגמה מבוססת ממשק משתמש גרפי עבור מנהל המטלות Weaver"
 
1804
 
 
1805
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:208
 
1806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1807
#: rc.cpp:951
 
1808
msgid "Remaining number of jobs:"
 
1809
msgstr "מספר המשימות הנותרות:"
 
1810
 
 
1811
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:32
 
1812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
1813
#: rc.cpp:954
 
1814
msgid "Select Files..."
 
1815
msgstr "בחירת קבצים..."
 
1816
 
 
1817
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:42
 
1818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
1819
#: rc.cpp:957
 
1820
msgid "Cancel"
 
1821
msgstr "ביטול"
 
1822
 
 
1823
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:52
 
1824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
1825
#: rc.cpp:960
 
1826
msgid "Suspend"
 
1827
msgstr "השהה"
 
1828
 
 
1829
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:46
 
1830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
1831
#: rc.cpp:969
 
1832
msgid "What time is it? Click to update."
 
1833
msgstr "מה השעה? לחץ כדי לעדכן."
 
1834
 
 
1835
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:53
 
1836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
1837
#: rc.cpp:972
 
1838
msgid ""
 
1839
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1840
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
1841
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1842
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1843
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
1844
msgstr ""
 
1845
"<html dir=\"rtl\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></"
 
1846
"head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-"
 
1847
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
1848
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
1849
"indent:0; text-indent:0px;\">(עדיין לא ידוע)</p></body></html>"
 
1850
 
 
1851
#: kjs/object.cpp:618 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:832
 
1852
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:865 khtml/rendering/render_form.cpp:614
 
1853
msgid "Error"
 
1854
msgstr "שגיאה"
 
1855
 
 
1856
#: kjs/object.cpp:619
 
1857
msgid "Evaluation error"
 
1858
msgstr "שגיאת הערכה"
 
1859
 
 
1860
#: kjs/object.cpp:620
 
1861
msgid "Range error"
 
1862
msgstr "שגיאת טווח"
 
1863
 
 
1864
#: kjs/object.cpp:621
 
1865
msgid "Reference error"
 
1866
msgstr "שגיאת התייחסות"
 
1867
 
 
1868
#: kjs/object.cpp:622
 
1869
msgid "Syntax error"
 
1870
msgstr "שגיאת תחביר"
 
1871
 
 
1872
#: kjs/object.cpp:623
 
1873
msgid "Type error"
 
1874
msgstr "שגיאת טיפוס"
 
1875
 
 
1876
#: kjs/object.cpp:624
 
1877
msgid "URI error"
 
1878
msgstr "שגיאת כתובת"
 
1879
 
 
1880
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71
 
1881
#, kde-format
 
1882
msgid "System Default (currently: %1)"
 
1883
msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)"
 
1884
 
 
1885
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65
 
1886
msgid ""
 
1887
"The template needs information about you, which is stored in your address "
 
1888
"book.\n"
 
1889
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
1890
"\n"
 
1891
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
1892
msgstr ""
 
1893
"תבנית זו זקוקה למידע אודותיך שנשמר בפנקס הכתובות שלך.\n"
 
1894
"אין אפשרות לטעון את התוסף הדרוש.\n"
 
1895
"\n"
 
1896
"יש להתקין את החבילה KDEPIM/Kontact עבור המערכת שלך."
 
1897
 
 
1898
#: kded/khostname.cpp:73
 
1899
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
1900
msgstr "שגיאה: משתנה הסביבה HOME אינו מוגדר.\n"
 
1901
 
 
1902
#: kded/khostname.cpp:83
 
1903
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
1904
msgstr "שגיאה: משתנה הסביבה DISPLAY אינו מוגדר.\n"
 
1905
 
 
1906
#: kded/khostname.cpp:218
 
1907
msgid "KDontChangeTheHostName"
 
1908
msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
1909
 
 
1910
#: kded/khostname.cpp:219
 
1911
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
1912
msgstr "מיידע את KDE לגבי שינוי בשם השרת המארח"
 
1913
 
 
1914
#: kded/khostname.cpp:220
 
1915
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
1916
msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
1917
 
 
1918
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:646 khtml/khtml_global.cpp:212
 
1919
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963
 
1920
msgid "Waldo Bastian"
 
1921
msgstr "Waldo Bastian"
 
1922
 
 
1923
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:645 kded/kbuildsycoca.cpp:646
 
1924
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
 
1925
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184
 
1926
msgid "Author"
 
1927
msgstr "עורך"
 
1928
 
 
1929
#: kded/khostname.cpp:224
 
1930
msgid "Old hostname"
 
1931
msgstr "שם השרת המארח הישן"
 
1932
 
 
1933
#: kded/khostname.cpp:225
 
1934
msgid "New hostname"
 
1935
msgstr "שם השרת המארח החדש"
 
1936
 
 
1937
#: kded/kded.cpp:814
 
1938
msgid "KDE Daemon"
 
1939
msgstr "KDE Daemon"
 
1940
 
 
1941
#: kded/kded.cpp:816
 
1942
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
1943
msgstr "‏KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך"
 
1944
 
 
1945
#: kded/kded.cpp:819
 
1946
msgid "Check Sycoca database only once"
 
1947
msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד"
 
1948
 
 
1949
#: kded/kbuildsycoca.cpp:416
 
1950
#, kde-format
 
1951
msgid ""
 
1952
"Error creating database '%1'.\n"
 
1953
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
 
1954
"full.\n"
 
1955
msgstr ""
 
1956
"אירעה שגיאה בעת יצירת מסד הנתונים \"%1\".\n"
 
1957
"בדוק שיש לך הרשאות מתאימות עבור הספרייה ושהדיסק אינו מלא.\n"
 
1958
 
 
1959
#: kded/kbuildsycoca.cpp:416 kded/kbuildsycoca.cpp:447
 
1960
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
 
1961
msgid "KBuildSycoca"
 
1962
msgstr "KBuildSycoca"
 
1963
 
 
1964
#: kded/kbuildsycoca.cpp:447
 
1965
#, kde-format
 
1966
msgid ""
 
1967
"Error writing database '%1'.\n"
 
1968
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
 
1969
"full.\n"
 
1970
msgstr ""
 
1971
"אירעה שגיאה בעת כתיבת מסד הנתונים \"%1\".\n"
 
1972
"בדוק שיש לך הרשאות מתאימות עבור הספרייה ושהדיסק אינו מלא.\n"
 
1973
 
 
1974
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
 
1975
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
1976
msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת."
 
1977
 
 
1978
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
 
1979
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
1980
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
1981
 
 
1982
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
 
1983
msgid "David Faure"
 
1984
msgstr "David Faure"
 
1985
 
 
1986
#: kded/kbuildsycoca.cpp:649
 
1987
msgid "Do not signal applications to update"
 
1988
msgstr "אל תשלח איתותי עידכון ליישומים"
 
1989
 
 
1990
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
 
1991
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
1992
msgstr "אל תאפשר עידכון חלקי, קרא מחדש הכל"
 
1993
 
 
1994
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
 
1995
msgid "Check file timestamps"
 
1996
msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים"
 
1997
 
 
1998
#: kded/kbuildsycoca.cpp:652
 
1999
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
2000
msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)"
 
2001
 
 
2002
#: kded/kbuildsycoca.cpp:653
 
2003
msgid "Create global database"
 
2004
msgstr "צור מסד נתונים גלובלי"
 
2005
 
 
2006
#: kded/kbuildsycoca.cpp:654
 
2007
msgid "Perform menu generation test run only"
 
2008
msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד"
 
2009
 
 
2010
#: kded/kbuildsycoca.cpp:655
 
2011
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
2012
msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים"
 
2013
 
 
2014
#: kded/kbuildsycoca.cpp:657
 
2015
msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
2016
msgstr "שקט - עבודה ללא חלונות או stderr"
 
2017
 
 
2018
#: kded/kbuildsycoca.cpp:658
 
2019
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
2020
msgstr "הצג מידע לגבי התקדמות (אפילו במצב שקט)"
 
2021
 
 
2022
#: kded/kbuildsycoca.cpp:683
 
2023
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
2024
msgstr "טוען מחדש את הגדרות KDE, אנא המתן..."
 
2025
 
 
2026
#: kded/kbuildsycoca.cpp:684
 
2027
msgid "KDE Configuration Manager"
 
2028
msgstr "מנהל ההגדרות של KDE"
 
2029
 
 
2030
#: kded/kbuildsycoca.cpp:686
 
2031
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
2032
msgstr "האם ברצונך לטעון מחדש את ההגדרות של KDE?"
 
2033
 
 
2034
#: kded/kbuildsycoca.cpp:686
 
2035
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
2036
msgid "Reload"
 
2037
msgstr "טען מחדש"
 
2038
 
 
2039
#: kded/kbuildsycoca.cpp:686
 
2040
msgid "Do Not Reload"
 
2041
msgstr "אל תטען מחדש"
 
2042
 
 
2043
#: kded/kbuildsycoca.cpp:862
 
2044
msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
2045
msgstr "ההגדרוות נטענו מחדש בהצלחה."
 
2046
 
 
2047
#: kpty/kptydevice.cpp:306
 
2048
msgid "Error reading from PTY"
 
2049
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY"
 
2050
 
 
2051
#: kpty/kptydevice.cpp:340
 
2052
msgid "Error writing to PTY"
 
2053
msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY"
 
2054
 
 
2055
#: kpty/kptydevice.cpp:425
 
2056
msgid "PTY operation timed out"
 
2057
msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY"
 
2058
 
 
2059
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
 
2060
msgid "Error opening PTY"
 
2061
msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY"
 
2062
 
 
2063
#: kdecore/kde-config.cpp:58
 
2064
msgid "kde4-config"
 
2065
msgstr "kde4-config"
 
2066
 
 
2067
#: kdecore/kde-config.cpp:59
 
2068
msgid "A little program to output installation paths"
 
2069
msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה"
 
2070
 
 
2071
#: kdecore/kde-config.cpp:61
 
2072
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
2073
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
2074
 
 
2075
#: kdecore/kde-config.cpp:65
 
2076
msgid "Left for legacy support"
 
2077
msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות"
 
2078
 
 
2079
#: kdecore/kde-config.cpp:66
 
2080
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
2081
msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE"
 
2082
 
 
2083
#: kdecore/kde-config.cpp:67
 
2084
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
2085
msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE"
 
2086
 
 
2087
#: kdecore/kde-config.cpp:68
 
2088
msgid "Compiled in library path suffix"
 
2089
msgstr "הסיומת המהודרת עבור הנתיב אל ספריות KDE"
 
2090
 
 
2091
#: kdecore/kde-config.cpp:69
 
2092
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
2093
msgstr "הקידומת ב־‎$HOME המשמשת לכתיבת קבצים"
 
2094
 
 
2095
#: kdecore/kde-config.cpp:70
 
2096
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
2097
msgstr "מחרוזת הגירסה המהודרת עבור ספריות KDE"
 
2098
 
 
2099
#: kdecore/kde-config.cpp:71
 
2100
msgid "Available KDE resource types"
 
2101
msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE"
 
2102
 
 
2103
#: kdecore/kde-config.cpp:72
 
2104
msgid "Search path for resource type"
 
2105
msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב"
 
2106
 
 
2107
#: kdecore/kde-config.cpp:73
 
2108
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
2109
msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־‎--path"
 
2110
 
 
2111
#: kdecore/kde-config.cpp:74
 
2112
msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
2113
msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document"
 
2114
 
 
2115
#: kdecore/kde-config.cpp:75
 
2116
msgid "Prefix to install resource files to"
 
2117
msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב"
 
2118
 
 
2119
#: kdecore/kde-config.cpp:76
 
2120
msgid "Installation prefix for Qt"
 
2121
msgstr "קידומת התקנה עבור QT"
 
2122
 
 
2123
#: kdecore/kde-config.cpp:77
 
2124
msgid "Location of installed Qt binaries"
 
2125
msgstr "מיקום של קבצים בינאריים מותקנים של QT"
 
2126
 
 
2127
#: kdecore/kde-config.cpp:78
 
2128
msgid "Location of installed Qt libraries"
 
2129
msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של QT"
 
2130
 
 
2131
#: kdecore/kde-config.cpp:79
 
2132
msgid "Location of installed Qt plugins"
 
2133
msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של QT"
 
2134
 
 
2135
#: kdecore/kde-config.cpp:126
 
2136
msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
2137
msgstr "תפריט תכניות (קבצי ‎.desktop)"
 
2138
 
 
2139
#: kdecore/kde-config.cpp:127
 
2140
msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
2141
msgstr "תסריטי CGI להפעלה מתוך kdehelp"
 
2142
 
 
2143
#: kdecore/kde-config.cpp:128
 
2144
msgid "Configuration files"
 
2145
msgstr "קבצי הגדרות"
 
2146
 
 
2147
#: kdecore/kde-config.cpp:129
 
2148
msgid "Where applications store data"
 
2149
msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים"
 
2150
 
 
2151
#: kdecore/kde-config.cpp:130
 
2152
msgid "Emoticons"
 
2153
msgstr "אמוטיקונים"
 
2154
 
 
2155
#: kdecore/kde-config.cpp:131
 
2156
msgid "Executables in $prefix/bin"
 
2157
msgstr "קבצי תוכניות במיקום ‎$prefix/bin"
 
2158
 
 
2159
#: kdecore/kde-config.cpp:132
 
2160
msgid "HTML documentation"
 
2161
msgstr "תיעוד HTML"
 
2162
 
 
2163
#: kdecore/kde-config.cpp:133
 
2164
msgid "Icons"
 
2165
msgstr "סמלילים"
 
2166
 
 
2167
#: kdecore/kde-config.cpp:134
 
2168
msgid "Configuration description files"
 
2169
msgstr "קובצי תיאור הגדרות"
 
2170
 
 
2171
#: kdecore/kde-config.cpp:135
 
2172
msgid "Libraries"
 
2173
msgstr "ספריות"
 
2174
 
 
2175
#: kdecore/kde-config.cpp:136
 
2176
msgid "Includes/Headers"
 
2177
msgstr "קובצי הכללה/כותרות"
 
2178
 
 
2179
#: kdecore/kde-config.cpp:137
 
2180
msgid "Translation files for KLocale"
 
2181
msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale"
 
2182
 
 
2183
#: kdecore/kde-config.cpp:138
 
2184
msgid "Mime types"
 
2185
msgstr "טיפוסי Mime"
 
2186
 
 
2187
#: kdecore/kde-config.cpp:139
 
2188
msgid "Loadable modules"
 
2189
msgstr "מודולים הניתנים לטעינה"
 
2190
 
 
2191
#: kdecore/kde-config.cpp:140 kdecore/kde-config.cpp:150
 
2192
msgid "Legacy pixmaps"
 
2193
msgstr "תמונות פיקסלים ישנות"
 
2194
 
 
2195
#: kdecore/kde-config.cpp:141
 
2196
msgid "Qt plugins"
 
2197
msgstr "תוספים ל־Qt"
 
2198
 
 
2199
#: kdecore/kde-config.cpp:142
 
2200
msgid "Services"
 
2201
msgstr "שירותים"
 
2202
 
 
2203
#: kdecore/kde-config.cpp:143
 
2204
msgid "Service types"
 
2205
msgstr "סוגי שירותים"
 
2206
 
 
2207
#: kdecore/kde-config.cpp:144
 
2208
msgid "Application sounds"
 
2209
msgstr "צלילים של תכניות"
 
2210
 
 
2211
#: kdecore/kde-config.cpp:145
 
2212
msgid "Templates"
 
2213
msgstr "תבניות"
 
2214
 
 
2215
#: kdecore/kde-config.cpp:146
 
2216
msgid "Wallpapers"
 
2217
msgstr "רקעים"
 
2218
 
 
2219
#: kdecore/kde-config.cpp:147
 
2220
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
2221
msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי ‎.desktop)"
 
2222
 
 
2223
#: kdecore/kde-config.cpp:148
 
2224
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
2225
msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי ‎.directory)"
 
2226
 
 
2227
#: kdecore/kde-config.cpp:149
 
2228
msgid "XDG Icons"
 
2229
msgstr "סמלים של XDG"
 
2230
 
 
2231
#: kdecore/kde-config.cpp:151
 
2232
msgid "XDG Mime Types"
 
2233
msgstr "טיפוסי Mime של XDG"
 
2234
 
 
2235
#: kdecore/kde-config.cpp:152
 
2236
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
2237
msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי ‎.menu)"
 
2238
 
 
2239
#: kdecore/kde-config.cpp:153
 
2240
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
2241
msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
 
2242
 
 
2243
#: kdecore/kde-config.cpp:154
 
2244
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
2245
msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
 
2246
 
 
2247
#: kdecore/kde-config.cpp:166
 
2248
#, kde-format
 
2249
msgid "%1 - unknown type\n"
 
2250
msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n"
 
2251
 
 
2252
#: kdecore/kde-config.cpp:228
 
2253
#, kde-format
 
2254
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
2255
msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n"
 
2256
 
 
2257
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:83
 
2258
msgid "No target filename has been given."
 
2259
msgstr "לא צויין שם קובץ יעד."
 
2260
 
 
2261
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:90
 
2262
msgid "Already opened."
 
2263
msgstr "כבר פתוח."
 
2264
 
 
2265
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:100
 
2266
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
2267
msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד."
 
2268
 
 
2269
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:110
 
2270
msgid "Unable to open temporary file."
 
2271
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני."
 
2272
 
 
2273
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:217
 
2274
msgid "Error during rename."
 
2275
msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם."
 
2276
 
 
2277
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:527
 
2278
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:558
 
2279
msgid "of Muharram"
 
2280
msgstr "במוחרם"
 
2281
 
 
2282
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:529
 
2283
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:560
 
2284
msgid "of Safar"
 
2285
msgstr "בספר"
 
2286
 
 
2287
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:531
 
2288
msgid "of R. Awal"
 
2289
msgstr "ברביע אלאוול"
 
2290
 
 
2291
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:533
 
2292
msgid "of R. Thaani"
 
2293
msgstr "ברביע אלתאני"
 
2294
 
 
2295
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:535
 
2296
msgid "of J. Awal"
 
2297
msgstr "בג'מאדה אלאוול"
 
2298
 
 
2299
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:537
 
2300
msgid "of J. Thaani"
 
2301
msgstr "בג'מאדה אלתאני"
 
2302
 
 
2303
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:539
 
2304
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:570
 
2305
msgid "of Rajab"
 
2306
msgstr "ברג'ב"
 
2307
 
 
2308
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:541
 
2309
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:572
 
2310
msgid "of Sha`ban"
 
2311
msgstr "בשעבאן"
 
2312
 
 
2313
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:543
 
2314
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:574
 
2315
msgid "of Ramadan"
 
2316
msgstr "ברמדאן"
 
2317
 
 
2318
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:545
 
2319
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:576
 
2320
msgid "of Shawwal"
 
2321
msgstr "בשוואל"
 
2322
 
 
2323
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:547
 
2324
msgid "of Qi`dah"
 
2325
msgstr "בקעדה"
 
2326
 
 
2327
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:549
 
2328
msgid "of Hijjah"
 
2329
msgstr "בחג'ה"
 
2330
 
 
2331
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:562
 
2332
msgid "of Rabi` al-Awal"
 
2333
msgstr "ברביע אלאוול"
 
2334
 
 
2335
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:564
 
2336
msgid "of Rabi` al-Thaani"
 
2337
msgstr "ברביע אלת'אני"
 
2338
 
 
2339
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:566
 
2340
msgid "of Jumaada al-Awal"
 
2341
msgstr "בג'מאדה אלאוול"
 
2342
 
 
2343
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:568
 
2344
msgid "of Jumaada al-Thaani"
 
2345
msgstr "בג'מאדה אלת'אני"
 
2346
 
 
2347
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:578
 
2348
msgid "of Thu al-Qi`dah"
 
2349
msgstr "בד'ו אלקעדה"
 
2350
 
 
2351
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:580
 
2352
msgid "of Thu al-Hijjah"
 
2353
msgstr "בד'ו אלחג'ה"
 
2354
 
 
2355
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:589
 
2356
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:620
 
2357
msgid "Muharram"
 
2358
msgstr "מוחרם"
 
2359
 
 
2360
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:591
 
2361
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:622
 
2362
msgid "Safar"
 
2363
msgstr "ספר"
 
2364
 
 
2365
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:593
 
2366
msgid "R. Awal"
 
2367
msgstr "רביע אלאוול"
 
2368
 
 
2369
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:595
 
2370
msgid "R. Thaani"
 
2371
msgstr "רביע אלתאני"
 
2372
 
 
2373
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:597
 
2374
msgid "J. Awal"
 
2375
msgstr "ג'מאדה אלאוול"
 
2376
 
 
2377
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:599
 
2378
msgid "J. Thaani"
 
2379
msgstr "ג'מאדה אלתאני"
 
2380
 
 
2381
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:601
 
2382
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:632
 
2383
msgid "Rajab"
 
2384
msgstr "רג'ב"
 
2385
 
 
2386
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:603
 
2387
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:634
 
2388
msgid "Sha`ban"
 
2389
msgstr "שעבאן"
 
2390
 
 
2391
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:605
 
2392
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:636
 
2393
msgid "Ramadan"
 
2394
msgstr "רמדאן"
 
2395
 
 
2396
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:607
 
2397
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:638
 
2398
msgid "Shawwal"
 
2399
msgstr "שוואל"
 
2400
 
 
2401
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:609
 
2402
msgid "Qi`dah"
 
2403
msgstr "קעדה"
 
2404
 
 
2405
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:611
 
2406
msgid "Hijjah"
 
2407
msgstr "חג'ה"
 
2408
 
 
2409
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:624
 
2410
msgid "Rabi` al-Awal"
 
2411
msgstr "רביע אלאוול"
 
2412
 
 
2413
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:626
 
2414
msgid "Rabi` al-Thaani"
 
2415
msgstr "רביע אלתאני"
 
2416
 
 
2417
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:628
 
2418
msgid "Jumaada al-Awal"
 
2419
msgstr "ג'מאדה אלאוול"
 
2420
 
 
2421
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:630
 
2422
msgid "Jumaada al-Thaani"
 
2423
msgstr "ג'מאדה אלתאני"
 
2424
 
 
2425
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:640
 
2426
msgid "Thu al-Qi`dah"
 
2427
msgstr "ד'ו אלקעדה"
 
2428
 
 
2429
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:642
 
2430
msgid "Thu al-Hijjah"
 
2431
msgstr "ד'ו אלחג'ה"
 
2432
 
 
2433
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:658
 
2434
msgid "Ith"
 
2435
msgstr "יום ב"
 
2436
 
 
2437
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:660
 
2438
msgid "Thl"
 
2439
msgstr "יום ג"
 
2440
 
 
2441
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:662
 
2442
msgid "Arb"
 
2443
msgstr "יום ד"
 
2444
 
 
2445
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:664
 
2446
msgid "Kha"
 
2447
msgstr "יום ה"
 
2448
 
 
2449
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:666
 
2450
msgid "Jum"
 
2451
msgstr "יום ו"
 
2452
 
 
2453
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:668
 
2454
msgid "Sab"
 
2455
msgstr "שבת"
 
2456
 
 
2457
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:670
 
2458
msgid "Ahd"
 
2459
msgstr "יום א"
 
2460
 
 
2461
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:679
 
2462
msgid "Yaum al-Ithnain"
 
2463
msgstr "יום שני"
 
2464
 
 
2465
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:681
 
2466
msgid "Yau al-Thulatha"
 
2467
msgstr "יום שלישי"
 
2468
 
 
2469
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:683
 
2470
msgid "Yaum al-Arbi'a"
 
2471
msgstr "יום רביעי"
 
2472
 
 
2473
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:685
 
2474
msgid "Yaum al-Khamees"
 
2475
msgstr "יום חמישי"
 
2476
 
 
2477
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:687
 
2478
msgid "Yaum al-Jumma"
 
2479
msgstr "יום שישי"
 
2480
 
 
2481
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:689
 
2482
msgid "Yaum al-Sabt"
 
2483
msgstr "שבת"
 
2484
 
 
2485
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:691
 
2486
msgid "Yaum al-Ahad"
 
2487
msgstr "יום ראשון"
 
2488
 
 
2489
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:519
 
2490
msgctxt "of Farvardin short"
 
2491
msgid "of Far"
 
2492
msgstr "בפרב'"
 
2493
 
 
2494
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:521
 
2495
msgctxt "of Ordibehesht short"
 
2496
msgid "of Ord"
 
2497
msgstr "באור'"
 
2498
 
 
2499
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:523
 
2500
msgctxt "of Khordad short"
 
2501
msgid "of Kho"
 
2502
msgstr "בחור'"
 
2503
 
 
2504
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:525
 
2505
msgctxt "of Tir short"
 
2506
msgid "of Tir"
 
2507
msgstr "בתיר"
 
2508
 
 
2509
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:527
 
2510
msgctxt "of Mordad short"
 
2511
msgid "of Mor"
 
2512
msgstr "במור'"
 
2513
 
 
2514
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:529
 
2515
msgctxt "of Shahrivar short"
 
2516
msgid "of Sha"
 
2517
msgstr "בשהר'"
 
2518
 
 
2519
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:531
 
2520
msgctxt "of Mehr short"
 
2521
msgid "of Meh"
 
2522
msgstr "במהר"
 
2523
 
 
2524
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:533
 
2525
msgctxt "of Aban short"
 
2526
msgid "of Aba"
 
2527
msgstr "באבאן"
 
2528
 
 
2529
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:535
 
2530
msgctxt "of Azar short"
 
2531
msgid "of Aza"
 
2532
msgstr "באזר"
 
2533
 
 
2534
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:537
 
2535
msgctxt "of Dei short"
 
2536
msgid "of Dei"
 
2537
msgstr "בדיי"
 
2538
 
 
2539
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:539
 
2540
msgctxt "of Bahman short"
 
2541
msgid "of Bah"
 
2542
msgstr "בבהמן"
 
2543
 
 
2544
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:541
 
2545
msgctxt "of Esfand short"
 
2546
msgid "of Esf"
 
2547
msgstr "באספ'"
 
2548
 
 
2549
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:550
 
2550
msgctxt "Farvardin short"
 
2551
msgid "Far"
 
2552
msgstr "פרב'"
 
2553
 
 
2554
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:552
 
2555
msgctxt "Ordibehesht short"
 
2556
msgid "Ord"
 
2557
msgstr "אור'"
 
2558
 
 
2559
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:554
 
2560
msgctxt "Khordad short"
 
2561
msgid "Kho"
 
2562
msgstr "חור'"
 
2563
 
 
2564
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:556
 
2565
msgctxt "Tir short"
 
2566
msgid "Tir"
 
2567
msgstr "תיר"
 
2568
 
 
2569
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:558
 
2570
msgctxt "Mordad short"
 
2571
msgid "Mor"
 
2572
msgstr "מור'"
 
2573
 
 
2574
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:560
 
2575
msgctxt "Shahrivar short"
 
2576
msgid "Sha"
 
2577
msgstr "שהר'"
 
2578
 
 
2579
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:562
 
2580
msgctxt "Mehr short"
 
2581
msgid "Meh"
 
2582
msgstr "מהר"
 
2583
 
 
2584
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:564
 
2585
msgctxt "Aban short"
 
2586
msgid "Aba"
 
2587
msgstr "אבאן"
 
2588
 
 
2589
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:566
 
2590
msgctxt "Azar short"
 
2591
msgid "Aza"
 
2592
msgstr "אזר"
 
2593
 
 
2594
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:568
 
2595
msgctxt "Dei short"
 
2596
msgid "Dei"
 
2597
msgstr "דיי"
 
2598
 
 
2599
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:570
 
2600
msgctxt "Bahman short"
 
2601
msgid "Bah"
 
2602
msgstr "בהמן"
 
2603
 
 
2604
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:572
 
2605
msgctxt "Esfand"
 
2606
msgid "Esf"
 
2607
msgstr "אספ'"
 
2608
 
 
2609
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:581
 
2610
msgid "of Farvardin"
 
2611
msgstr "בפרברדין"
 
2612
 
 
2613
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:583
 
2614
msgid "of Ordibehesht"
 
2615
msgstr "באורדיבהשת"
 
2616
 
 
2617
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:585
 
2618
msgid "of Khordad"
 
2619
msgstr "בחורדאד"
 
2620
 
 
2621
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:587
 
2622
msgctxt "of Tir long"
 
2623
msgid "of Tir"
 
2624
msgstr "בתיר"
 
2625
 
 
2626
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:589
 
2627
msgid "of Mordad"
 
2628
msgstr "במורדאד"
 
2629
 
 
2630
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:591
 
2631
msgid "of Shahrivar"
 
2632
msgstr "בשהריבר"
 
2633
 
 
2634
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:593
 
2635
msgid "of Mehr"
 
2636
msgstr "במהר"
 
2637
 
 
2638
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:595
 
2639
msgid "of Aban"
 
2640
msgstr "באבאן"
 
2641
 
 
2642
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:597
 
2643
msgid "of Azar"
 
2644
msgstr "באזר"
 
2645
 
 
2646
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:599
 
2647
msgctxt "of Dei long"
 
2648
msgid "of Dei"
 
2649
msgstr "בדיי"
 
2650
 
 
2651
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:601
 
2652
msgid "of Bahman"
 
2653
msgstr "בבהמן"
 
2654
 
 
2655
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:603
 
2656
msgid "of Esfand"
 
2657
msgstr "באספנד"
 
2658
 
 
2659
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:612
 
2660
msgid "Farvardin"
 
2661
msgstr "פרברדין"
 
2662
 
 
2663
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:614
 
2664
msgid "Ordibehesht"
 
2665
msgstr "אורדיבהשת"
 
2666
 
 
2667
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:616
 
2668
msgid "Khordad"
 
2669
msgstr "חורדאד"
 
2670
 
 
2671
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:618
 
2672
msgctxt "Tir long"
 
2673
msgid "Tir"
 
2674
msgstr "תיר"
 
2675
 
 
2676
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:620
 
2677
msgid "Mordad"
 
2678
msgstr "מורדאד"
 
2679
 
 
2680
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:622
 
2681
msgid "Shahrivar"
 
2682
msgstr "שהריבר"
 
2683
 
 
2684
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:624
 
2685
msgid "Mehr"
 
2686
msgstr "מהר"
 
2687
 
 
2688
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:626
 
2689
msgid "Aban"
 
2690
msgstr "אבאן"
 
2691
 
 
2692
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:628
 
2693
msgid "Azar"
 
2694
msgstr "אזר"
 
2695
 
 
2696
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:630
 
2697
msgctxt "Dei long"
 
2698
msgid "Dei"
 
2699
msgstr "דיי"
 
2700
 
 
2701
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:632
 
2702
msgid "Bahman"
 
2703
msgstr "בהמן"
 
2704
 
 
2705
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:634
 
2706
msgid "Esfand"
 
2707
msgstr "אספנד"
 
2708
 
 
2709
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:650
 
2710
msgctxt "Do shanbe short"
 
2711
msgid "2sh"
 
2712
msgstr "יום ב"
 
2713
 
 
2714
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:652
 
2715
msgctxt "Se shanbe short"
 
2716
msgid "3sh"
 
2717
msgstr "יום ג"
 
2718
 
 
2719
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:654
 
2720
msgctxt "Chahar shanbe short"
 
2721
msgid "4sh"
 
2722
msgstr "יום ד"
 
2723
 
 
2724
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:656
 
2725
msgctxt "Panj shanbe short"
 
2726
msgid "5sh"
 
2727
msgstr "יום ה"
 
2728
 
 
2729
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:658
 
2730
msgctxt "Jumee short"
 
2731
msgid "Jom"
 
2732
msgstr "יום ו"
 
2733
 
 
2734
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:660
 
2735
msgctxt "Shanbe short"
 
2736
msgid "shn"
 
2737
msgstr "שבת"
 
2738
 
 
2739
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:662
 
2740
msgctxt "Yek-shanbe short"
 
2741
msgid "1sh"
 
2742
msgstr "יום א"
 
2743
 
 
2744
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:671
 
2745
msgid "Do shanbe"
 
2746
msgstr "יום שני"
 
2747
 
 
2748
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:673
 
2749
msgid "Se shanbe"
 
2750
msgstr "יום שלישי"
 
2751
 
 
2752
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:675
 
2753
msgid "Chahar shanbe"
 
2754
msgstr "יום רביעי"
 
2755
 
 
2756
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:677
 
2757
msgid "Panj shanbe"
 
2758
msgstr "יום חמישי"
 
2759
 
 
2760
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:679
 
2761
msgid "Jumee"
 
2762
msgstr "יום שישי"
 
2763
 
 
2764
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:681
 
2765
msgid "Shanbe"
 
2766
msgstr "שבת"
 
2767
 
 
2768
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:683
 
2769
msgid "Yek-shanbe"
 
2770
msgstr "יום ראשון"
 
2771
 
 
2772
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:198
 
2773
msgctxt "of January"
 
2774
msgid "of Jan"
 
2775
msgstr "בינו'"
 
2776
 
 
2777
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:200
 
2778
msgctxt "of February"
 
2779
msgid "of Feb"
 
2780
msgstr "בפבר'"
 
2781
 
 
2782
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:202
 
2783
msgctxt "of March"
 
2784
msgid "of Mar"
 
2785
msgstr "במרץ"
 
2786
 
 
2787
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:204
 
2788
msgctxt "of April"
 
2789
msgid "of Apr"
 
2790
msgstr "באפר'"
 
2791
 
 
2792
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:206
 
2793
msgctxt "of May short"
 
2794
msgid "of May"
 
2795
msgstr "במאי"
 
2796
 
 
2797
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:208
 
2798
msgctxt "of June"
 
2799
msgid "of Jun"
 
2800
msgstr "ביוני"
 
2801
 
 
2802
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:210
 
2803
msgctxt "of July"
 
2804
msgid "of Jul"
 
2805
msgstr "ביולי"
 
2806
 
 
2807
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:212
 
2808
msgctxt "of August"
 
2809
msgid "of Aug"
 
2810
msgstr "באוג'"
 
2811
 
 
2812
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:214
 
2813
msgctxt "of September"
 
2814
msgid "of Sep"
 
2815
msgstr "בספט'"
 
2816
 
 
2817
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:216
 
2818
msgctxt "of October"
 
2819
msgid "of Oct"
 
2820
msgstr "באוק'"
 
2821
 
 
2822
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:218
 
2823
msgctxt "of November"
 
2824
msgid "of Nov"
 
2825
msgstr "בנוב'"
 
2826
 
 
2827
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:220
 
2828
msgctxt "of December"
 
2829
msgid "of Dec"
 
2830
msgstr "בדצמ'"
 
2831
 
 
2832
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:229
 
2833
msgid "of January"
 
2834
msgstr "בינואר"
 
2835
 
 
2836
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:231
 
2837
msgid "of February"
 
2838
msgstr "בפברואר"
 
2839
 
 
2840
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:233
 
2841
msgid "of March"
 
2842
msgstr "במרץ"
 
2843
 
 
2844
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:235
 
2845
msgid "of April"
 
2846
msgstr "באפריל"
 
2847
 
 
2848
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:237
 
2849
msgctxt "of May long"
 
2850
msgid "of May"
 
2851
msgstr "במאי"
 
2852
 
 
2853
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:239
 
2854
msgid "of June"
 
2855
msgstr "ביוני"
 
2856
 
 
2857
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:241
 
2858
msgid "of July"
 
2859
msgstr "ביולי"
 
2860
 
 
2861
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:243
 
2862
msgid "of August"
 
2863
msgstr "באוגוסט"
 
2864
 
 
2865
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:245
 
2866
msgid "of September"
 
2867
msgstr "בספטמבר"
 
2868
 
 
2869
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:247
 
2870
msgid "of October"
 
2871
msgstr "באוקטובר"
 
2872
 
 
2873
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:249
 
2874
msgid "of November"
 
2875
msgstr "בנובמבר"
 
2876
 
 
2877
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:251
 
2878
msgid "of December"
 
2879
msgstr "בדצמבר"
 
2880
 
 
2881
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:260
 
2882
msgctxt "January"
 
2883
msgid "Jan"
 
2884
msgstr "ינו"
 
2885
 
 
2886
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:262
 
2887
msgctxt "February"
 
2888
msgid "Feb"
 
2889
msgstr "פבר"
 
2890
 
 
2891
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:264
 
2892
msgctxt "March"
 
2893
msgid "Mar"
 
2894
msgstr "מרץ"
 
2895
 
 
2896
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:266
 
2897
msgctxt "April"
 
2898
msgid "Apr"
 
2899
msgstr "אפר"
 
2900
 
 
2901
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:268
 
2902
msgctxt "May short"
 
2903
msgid "May"
 
2904
msgstr "מאי"
 
2905
 
 
2906
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:270
 
2907
msgctxt "June"
 
2908
msgid "Jun"
 
2909
msgstr "יונ"
 
2910
 
 
2911
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:272
 
2912
msgctxt "July"
 
2913
msgid "Jul"
 
2914
msgstr "יול"
 
2915
 
 
2916
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:274
 
2917
msgctxt "August"
 
2918
msgid "Aug"
 
2919
msgstr "אוג"
 
2920
 
 
2921
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:276
 
2922
msgctxt "September"
 
2923
msgid "Sep"
 
2924
msgstr "ספט"
 
2925
 
 
2926
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:278
 
2927
msgctxt "October"
 
2928
msgid "Oct"
 
2929
msgstr "אוק"
 
2930
 
 
2931
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:280
 
2932
msgctxt "November"
 
2933
msgid "Nov"
 
2934
msgstr "נוב"
 
2935
 
 
2936
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:282
 
2937
msgctxt "December"
 
2938
msgid "Dec"
 
2939
msgstr "דצמ"
 
2940
 
 
2941
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:291
 
2942
msgid "January"
 
2943
msgstr "ינואר"
 
2944
 
 
2945
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:293
 
2946
msgid "February"
 
2947
msgstr "פברואר"
 
2948
 
 
2949
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:295
 
2950
msgctxt "March long"
 
2951
msgid "March"
 
2952
msgstr "מרץ"
 
2953
 
 
2954
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:297
 
2955
msgid "April"
 
2956
msgstr "אפריל"
 
2957
 
 
2958
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:299
 
2959
msgctxt "May long"
 
2960
msgid "May"
 
2961
msgstr "מאי"
 
2962
 
 
2963
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:301
 
2964
msgid "June"
 
2965
msgstr "יוני"
 
2966
 
 
2967
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:303
 
2968
msgid "July"
 
2969
msgstr "יולי"
 
2970
 
 
2971
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:305
 
2972
msgctxt "August long"
 
2973
msgid "August"
 
2974
msgstr "אוגוסט"
 
2975
 
 
2976
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:307
 
2977
msgid "September"
 
2978
msgstr "ספטמבר"
 
2979
 
 
2980
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:309
 
2981
msgid "October"
 
2982
msgstr "אוקטובר"
 
2983
 
 
2984
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:311
 
2985
msgid "November"
 
2986
msgstr "נובמבר"
 
2987
 
 
2988
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:313
 
2989
msgid "December"
 
2990
msgstr "דצמבר"
 
2991
 
 
2992
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:329
 
2993
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:837
 
2994
msgctxt "Monday"
 
2995
msgid "Mon"
 
2996
msgstr "ב'"
 
2997
 
 
2998
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:330
 
2999
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:838
 
3000
msgctxt "Tuesday"
 
3001
msgid "Tue"
 
3002
msgstr "ג'"
 
3003
 
 
3004
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:331
 
3005
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:839
 
3006
msgctxt "Wednesday"
 
3007
msgid "Wed"
 
3008
msgstr "ד'"
 
3009
 
 
3010
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:332
 
3011
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:840
 
3012
msgctxt "Thursday"
 
3013
msgid "Thu"
 
3014
msgstr "ה'"
 
3015
 
 
3016
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:333
 
3017
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:841
 
3018
msgctxt "Friday"
 
3019
msgid "Fri"
 
3020
msgstr "ו'"
 
3021
 
 
3022
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:334
 
3023
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:842
 
3024
msgctxt "Saturday"
 
3025
msgid "Sat"
 
3026
msgstr "ש'"
 
3027
 
 
3028
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:335
 
3029
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:843
 
3030
msgctxt "Sunday"
 
3031
msgid "Sun"
 
3032
msgstr "א'"
 
3033
 
 
3034
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:341
 
3035
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:849
 
3036
msgid "Monday"
 
3037
msgstr "יום שני"
 
3038
 
 
3039
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:342
 
3040
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:850
 
3041
msgid "Tuesday"
 
3042
msgstr "יום שלישי"
 
3043
 
 
3044
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:343
 
3045
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:851
 
3046
msgid "Wednesday"
 
3047
msgstr "יום רביעי"
 
3048
 
 
3049
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:344
 
3050
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:852
 
3051
msgid "Thursday"
 
3052
msgstr "יום חמישי"
 
3053
 
 
3054
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:345
 
3055
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:853
 
3056
msgid "Friday"
 
3057
msgstr "יום שישי"
 
3058
 
 
3059
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:346
 
3060
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:854
 
3061
msgid "Saturday"
 
3062
msgstr "שבת"
 
3063
 
 
3064
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:347
 
3065
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:855
 
3066
msgid "Sunday"
 
3067
msgstr "יום ראשון"
 
3068
 
 
3069
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:759
 
3070
msgid "of Tishrey"
 
3071
msgstr "בתשרי"
 
3072
 
 
3073
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:761
 
3074
msgid "of Heshvan"
 
3075
msgstr "בחשוון"
 
3076
 
 
3077
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:763
 
3078
msgid "of Kislev"
 
3079
msgstr "בכסלו"
 
3080
 
 
3081
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:765
 
3082
msgid "of Tevet"
 
3083
msgstr "בטבת"
 
3084
 
 
3085
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:767
 
3086
msgid "of Shvat"
 
3087
msgstr "בשבט"
 
3088
 
 
3089
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:769
 
3090
msgid "of Adar"
 
3091
msgstr "באדר"
 
3092
 
 
3093
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:771
 
3094
msgid "of Nisan"
 
3095
msgstr "בניסן"
 
3096
 
 
3097
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:773
 
3098
msgid "of Iyar"
 
3099
msgstr "באייר"
 
3100
 
 
3101
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:775
 
3102
msgid "of Sivan"
 
3103
msgstr "בסיוון"
 
3104
 
 
3105
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:777
 
3106
msgid "of Tamuz"
 
3107
msgstr "בתמוז"
 
3108
 
 
3109
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:779
 
3110
msgid "of Av"
 
3111
msgstr "באב"
 
3112
 
 
3113
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:781
 
3114
msgid "of Elul"
 
3115
msgstr "באלול"
 
3116
 
 
3117
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:783
 
3118
msgid "of Adar I"
 
3119
msgstr "באדר א'"
 
3120
 
 
3121
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:785
 
3122
msgid "of Adar II"
 
3123
msgstr "באדר ב'"
 
3124
 
 
3125
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:793
 
3126
msgid "Tishrey"
 
3127
msgstr "תשרי"
 
3128
 
 
3129
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:795
 
3130
msgid "Heshvan"
 
3131
msgstr "חשוון"
 
3132
 
 
3133
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:797
 
3134
msgid "Kislev"
 
3135
msgstr "כסלו"
 
3136
 
 
3137
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:799
 
3138
msgid "Tevet"
 
3139
msgstr "טבת"
 
3140
 
 
3141
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:801
 
3142
msgid "Shvat"
 
3143
msgstr "שבט"
 
3144
 
 
3145
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:803
 
3146
msgid "Adar"
 
3147
msgstr "אדר"
 
3148
 
 
3149
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:805
 
3150
msgid "Nisan"
 
3151
msgstr "ניסן"
 
3152
 
 
3153
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:807
 
3154
msgid "Iyar"
 
3155
msgstr "אייר"
 
3156
 
 
3157
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:809
 
3158
msgid "Sivan"
 
3159
msgstr "סיוון"
 
3160
 
 
3161
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:811
 
3162
msgid "Tamuz"
 
3163
msgstr "תמוז"
 
3164
 
 
3165
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:813
 
3166
msgid "Av"
 
3167
msgstr "אב"
 
3168
 
 
3169
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:815
 
3170
msgid "Elul"
 
3171
msgstr "אלול"
 
3172
 
 
3173
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:817
 
3174
msgid "Adar I"
 
3175
msgstr "אדר א'"
 
3176
 
 
3177
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:819
 
3178
msgid "Adar II"
 
3179
msgstr "אדר ב'"
 
3180
 
 
3181
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:70
 
3182
msgctxt "@item Calendar system"
 
3183
msgid "Gregorian"
 
3184
msgstr "גריגוריאני"
 
3185
 
 
3186
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:74
 
3187
msgctxt "@item Calendar system"
 
3188
msgid "Hebrew"
 
3189
msgstr "עברי"
 
3190
 
 
3191
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:78
 
3192
msgctxt "@item Calendar system"
 
3193
msgid "Hijri"
 
3194
msgstr "היג'רי"
 
3195
 
 
3196
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:82
 
3197
msgctxt "@item Calendar system"
 
3198
msgid "Jalali"
 
3199
msgstr "ג'לאלי"
 
3200
 
 
3201
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:85
 
3202
msgctxt "@item Calendar system"
 
3203
msgid "Invalid Calendar Type"
 
3204
msgstr "סוג לוח שנה לא תקף"
 
3205
 
 
3206
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1478 kdecore/date/kdatetime.cpp:1488
 
3207
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2825 kdecore/localization/klocale.cpp:1801
 
3208
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1932
 
3209
msgid "am"
 
3210
msgstr "AM"
 
3211
 
 
3212
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2833 kdecore/localization/klocale.cpp:1792
 
3213
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1930
 
3214
msgid "pm"
 
3215
msgstr "PM"
 
3216
 
 
3217
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
 
3218
#, kde-format
 
3219
msgid "Library \"%1\" not found"
 
3220
msgstr "ספרייה \"%1\"לא נמצאה."
 
3221
 
 
3222
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
 
3223
msgid "No service matching the requirements was found."
 
3224
msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
 
3225
 
 
3226
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
 
3227
msgid ""
 
3228
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
 
3229
"file."
 
3230
msgstr "השירות לא מספק ספרייה, מפתח הספרייה חסר בקובץ ‎.desktop"
 
3231
 
 
3232
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
 
3233
msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
3234
msgstr "הספרייה לא מייצאת מפעל ליצירת רכיבים."
 
3235
 
 
3236
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
 
3237
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
 
3238
msgstr "המפעל לא תומך ביצירת רכיבים מהטיפוס המצויין"
 
3239
 
 
3240
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
 
3241
msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
3242
msgstr "‏KLibLoader: שגיאה לא מוכרת"
 
3243
 
 
3244
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:131
 
3245
#, kde-format
 
3246
msgid ""
 
3247
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the ."
 
3248
"desktop file."
 
3249
msgstr "השירות %1 לא מספק ספרייה, מפתח הספרייה חסר בקובץ ‎.desktop"
 
3250
 
 
3251
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
 
3252
#, kde-format
 
3253
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
3254
msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE 4."
 
3255
 
 
3256
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:190
 
3257
#, kde-format
 
3258
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
3259
msgstr "התוסף %1 אינו מותאם לספריית KDE (%2)"
 
3260
 
 
3261
#: kdecore/config/kconfig.cpp:670
 
3262
msgid "Please contact your system administrator."
 
3263
msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך."
 
3264
 
 
3265
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:511
 
3266
#, kde-format
 
3267
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
3268
msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n"
 
3269
 
 
3270
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
 
3271
#, kde-format
 
3272
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
3273
msgid "Unknown family %1"
 
3274
msgstr "משפחה לא מוכרת %1"
 
3275
 
 
3276
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
 
3277
msgctxt "Socket error code NoError"
 
3278
msgid "no error"
 
3279
msgstr "אין שגיאה"
 
3280
 
 
3281
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
 
3282
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
3283
msgid "name lookup has failed"
 
3284
msgstr "חיפוש השם נכשל"
 
3285
 
 
3286
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
 
3287
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
3288
msgid "address already in use"
 
3289
msgstr "הכתובת כבר נמצאת בשימוש"
 
3290
 
 
3291
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
 
3292
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
3293
msgid "socket is already bound"
 
3294
msgstr "השקע כבר מקושר"
 
3295
 
 
3296
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
 
3297
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
3298
msgid "socket is already created"
 
3299
msgstr "השקע כבר נוצר"
 
3300
 
 
3301
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
 
3302
msgctxt "Socket error code NotBound"
 
3303
msgid "socket is not bound"
 
3304
msgstr "השקע לא מקושר"
 
3305
 
 
3306
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
 
3307
msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
3308
msgid "socket has not been created"
 
3309
msgstr "השקע לא נוצר"
 
3310
 
 
3311
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
 
3312
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
3313
msgid "operation would block"
 
3314
msgstr "הפעולה תביא לחסימה"
 
3315
 
 
3316
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
 
3317
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
3318
msgid "connection actively refused"
 
3319
msgstr "החיבור כבר נדחה"
 
3320
 
 
3321
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
 
3322
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
3323
msgid "connection timed out"
 
3324
msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
 
3325
 
 
3326
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
 
3327
msgctxt "Socket error code InProgress"
 
3328
msgid "operation is already in progress"
 
3329
msgstr "הפעולה כבר מתבצעת"
 
3330
 
 
3331
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
 
3332
msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
3333
msgid "network failure occurred"
 
3334
msgstr "אירע כשל ברשת"
 
3335
 
 
3336
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
 
3337
msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
3338
msgid "operation is not supported"
 
3339
msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
 
3340
 
 
3341
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
 
3342
msgctxt "Socket error code Timeout"
 
3343
msgid "timed operation timed out"
 
3344
msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה מוגבלת בזמן"
 
3345
 
 
3346
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
 
3347
msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
3348
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
3349
msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת/בלתי צפויה"
 
3350
 
 
3351
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
 
3352
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
3353
msgid "remote host closed connection"
 
3354
msgstr "השרת המארח המרוחק סגר את החיבור"
 
3355
 
 
3356
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
 
3357
msgid "no error"
 
3358
msgstr "אין שגיאה"
 
3359
 
 
3360
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
 
3361
msgid "address family for nodename not supported"
 
3362
msgstr "משפחת הכתובות של שם הצומת אינה נתמכת"
 
3363
 
 
3364
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
 
3365
msgid "temporary failure in name resolution"
 
3366
msgstr "אירע כשל זמני בעת הסקת השם"
 
3367
 
 
3368
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
3369
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
3370
msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\""
 
3371
 
 
3372
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
 
3373
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
3374
msgstr "אירע כשל בלתי ניתן לתיקון בעת הסקת שם"
 
3375
 
 
3376
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
3377
msgid "'ai_family' not supported"
 
3378
msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_family\""
 
3379
 
 
3380
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
 
3381
msgid "memory allocation failure"
 
3382
msgstr "אירע כשל בעת הקצאת זיכרון"
 
3383
 
 
3384
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
3385
msgid "no address associated with nodename"
 
3386
msgstr "אין כתובת המשוייכת לשם הצומת"
 
3387
 
 
3388
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
 
3389
msgid "name or service not known"
 
3390
msgstr "השם או השירות אינם מוכרים"
 
3391
 
 
3392
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
3393
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
3394
msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype"
 
3395
 
 
3396
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
3397
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
3398
msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\""
 
3399
 
 
3400
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
3401
msgid "system error"
 
3402
msgstr "שגיאת מערכת"
 
3403
 
 
3404
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
3405
msgid "requested family not supported for this host name"
 
3406
msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת עבור שם שרת מארח זה"
 
3407
 
 
3408
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
3409
msgid "invalid flags"
 
3410
msgstr "דגלים לא תקפים"
 
3411
 
 
3412
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
3413
msgid "requested family not supported"
 
3414
msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת"
 
3415
 
 
3416
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
3417
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
3418
msgstr "השירות המבוקש לא נתמך עבור סוג שקע זה"
 
3419
 
 
3420
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
3421
msgid "requested socket type not supported"
 
3422
msgstr "סוג השקע המבוקש אינו נתמך"
 
3423
 
 
3424
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
3425
msgid "unknown error"
 
3426
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
 
3427
 
 
3428
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
3429
#, kde-format
 
3430
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
3431
msgid "system error: %1"
 
3432
msgstr "שגיאת מערכת: %1"
 
3433
 
 
3434
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
3435
msgid "request was canceled"
 
3436
msgstr "הבקשה בוטלה"
 
3437
 
 
3438
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
 
3439
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
 
3440
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
3441
msgstr "תם הזמן המוקצב להתחברות במהלך הניסיון להתחבר לשרת המארח המרוחק"
 
3442
 
 
3443
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
3444
msgid "NEC SOCKS client"
 
3445
msgstr "לקוח NEC SOCKS"
 
3446
 
 
3447
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
3448
msgid "Dante SOCKS client"
 
3449
msgstr "לקוח Dante SOCKS"
 
3450
 
 
3451
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
 
3452
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
3453
msgstr "\"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה"
 
3454
 
 
3455
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
 
3456
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
3457
msgstr "\"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של"
 
3458
 
 
3459
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
 
3460
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
3461
msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את התוכנית עבור זיהוי ההפעלה"
 
3462
 
 
3463
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
 
3464
msgid ""
 
3465
"Causes the application to install a private color\n"
 
3466
"map on an 8-bit display"
 
3467
msgstr ""
 
3468
"גורם לתוכנית להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n"
 
3469
"8 סיביות"
 
3470
 
 
3471
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
3472
msgid ""
 
3473
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
3474
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
3475
"using the QApplication::ManyColor color\n"
 
3476
"specification"
 
3477
msgstr ""
 
3478
" מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n"
 
3479
"של 8 סיביות, וזאת אם התוכנית משתמשת במפרט הצבעים\n"
 
3480
".QApplication::ManyColor"
 
3481
 
 
3482
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
3483
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
3484
msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת  "
 
3485
 
 
3486
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
3487
msgid ""
 
3488
"running under a debugger can cause an implicit\n"
 
3489
"-nograb, use -dograb to override"
 
3490
msgstr ""
 
3491
"הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n"
 
3492
"האפשרות nograb-. השתמש ב־dograb- כדי לעקוף זאת"
 
3493
 
 
3494
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
3495
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
3496
msgstr "עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים"
 
3497
 
 
3498
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
 
3499
msgid "defines the application font"
 
3500
msgstr "מגדיר את הגופן של התכנית"
 
3501
 
 
3502
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
 
3503
msgid ""
 
3504
"sets the default background color and an\n"
 
3505
"application palette (light and dark shades are\n"
 
3506
"calculated)"
 
3507
msgstr ""
 
3508
"מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n"
 
3509
"הצבעים של התוכנית (יחושבו גוונים בהירים וכהים)"
 
3510
 
 
3511
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
 
3512
msgid "sets the default foreground color"
 
3513
msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט"
 
3514
 
 
3515
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
 
3516
msgid "sets the default button color"
 
3517
msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים"
 
3518
 
 
3519
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
 
3520
msgid "sets the application name"
 
3521
msgstr "מגדיר את שם התוכנית"
 
3522
 
 
3523
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
3524
msgid "sets the application title (caption)"
 
3525
msgstr "מגדיר את כותרת התכנית"
 
3526
 
 
3527
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
3528
msgid ""
 
3529
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
3530
"an 8-bit display"
 
3531
msgstr "מכריח את התוכנית להשתמש בצבע מלא בתצוגה של 8 סיביות"
 
3532
 
 
3533
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
 
3534
msgid ""
 
3535
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
3536
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
3537
"root"
 
3538
msgstr ""
 
3539
"הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n"
 
3540
"rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot"
 
3541
 
 
3542
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
3543
msgid "set XIM server"
 
3544
msgstr "XIM-מגדיר את שרת ה"
 
3545
 
 
3546
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
 
3547
msgid "disable XIM"
 
3548
msgstr "XIM מבטל את"
 
3549
 
 
3550
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
 
3551
msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
3552
msgstr "QWS מכריח את התוכנית לפעול בתור שרת"
 
3553
 
 
3554
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
 
3555
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
3556
msgstr "הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים"
 
3557
 
 
3558
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
 
3559
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
3560
msgstr "מכיל את גיליון הסגנון של Qt על פקדי היישום"
 
3561
 
 
3562
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
3563
msgid ""
 
3564
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
3565
"raster and opengl (experimental)"
 
3566
msgstr ""
 
3567
 
 
3568
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
3569
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
3570
msgstr "השתמש  ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון"
 
3571
 
 
3572
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
3573
msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
3574
msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של התוכנית"
 
3575
 
 
3576
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
3577
msgid "Use alternative configuration file"
 
3578
msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי"
 
3579
 
 
3580
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
3581
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
3582
msgstr "כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה"
 
3583
 
 
3584
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
 
3585
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
3586
msgstr "WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם"
 
3587
 
 
3588
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
 
3589
msgid "sets the application GUI style"
 
3590
msgstr "מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של התוכנית"
 
3591
 
 
3592
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
3593
msgid ""
 
3594
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
3595
"format"
 
3596
msgstr ""
 
3597
"הגדרת הגודל והמיקום של הפריט הגרפי הראשי. קרא ב־man X על תבנית הארגומנטים"
 
3598
 
 
3599
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
 
3600
msgid "KDE Application"
 
3601
msgstr "יישום של KDE"
 
3602
 
 
3603
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:490
 
3604
msgid "Qt"
 
3605
msgstr "Qt"
 
3606
 
 
3607
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 khtml/khtml_part.cpp:4664
 
3608
msgid "KDE"
 
3609
msgstr "KDE"
 
3610
 
 
3611
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:801 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:821
 
3612
#, kde-format
 
3613
msgid "Unknown option '%1'."
 
3614
msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%1\"."
 
3615
 
 
3616
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:829
 
3617
#, kde-format
 
3618
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
3619
msgid "'%1' missing."
 
3620
msgstr "\"%1\" חסר."
 
3621
 
 
3622
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
 
3623
#, kde-format
 
3624
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
3625
msgid ""
 
3626
"%1 was written by\n"
 
3627
"%2"
 
3628
msgstr ""
 
3629
"‏%1 נכתב על ידי\n"
 
3630
"%2"
 
3631
 
 
3632
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
3633
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
3634
msgstr "התוכנית נכתבה על ידי מישהו שמעוניין להישאר בעילום שם."
 
3635
 
 
3636
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
 
3637
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
3638
msgstr "אנא השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על באגים.\n"
 
3639
 
 
3640
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
 
3641
#, kde-format
 
3642
msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
3643
msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n"
 
3644
 
 
3645
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952
 
3646
#, kde-format
 
3647
msgid "Unexpected argument '%1'."
 
3648
msgstr "ארגומנט לא צפוי \"%1\"."
 
3649
 
 
3650
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068
 
3651
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
3652
msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות השתמש ב־ --help."
 
3653
 
 
3654
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
 
3655
msgid "[options] "
 
3656
msgstr "[אפשרויות] "
 
3657
 
 
3658
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1098
 
3659
#, kde-format
 
3660
msgid "[%1-options]"
 
3661
msgstr "[אפשרויות של %1]"
 
3662
 
 
3663
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119
 
3664
#, kde-format
 
3665
msgid "Usage: %1 %2\n"
 
3666
msgstr "שימוש: %1 %2\n"
 
3667
 
 
3668
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
 
3669
msgid ""
 
3670
"\n"
 
3671
"Generic options:\n"
 
3672
msgstr ""
 
3673
"\n"
 
3674
"אפשרויות כלליות:\n"
 
3675
 
 
3676
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1123
 
3677
msgid "Show help about options"
 
3678
msgstr "הצג עזרה על האפשרויות"
 
3679
 
 
3680
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
 
3681
#, kde-format
 
3682
msgid "Show %1 specific options"
 
3683
msgstr "הצג אפשרויות ייחודיות ל־%1"
 
3684
 
 
3685
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
 
3686
msgid "Show all options"
 
3687
msgstr "הצג את כל האפשרויות"
 
3688
 
 
3689
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
 
3690
msgid "Show author information"
 
3691
msgstr "הצג מידע על הכותב"
 
3692
 
 
3693
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
 
3694
msgid "Show version information"
 
3695
msgstr "הצג מידע אודות הגירסה"
 
3696
 
 
3697
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
 
3698
msgid "Show license information"
 
3699
msgstr "הצג מידע אודות הרישיון"
 
3700
 
 
3701
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
 
3702
msgid "End of options"
 
3703
msgstr "סוף האפשרויות"
 
3704
 
 
3705
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
 
3706
#, kde-format
 
3707
msgid ""
 
3708
"\n"
 
3709
"%1 options:\n"
 
3710
msgstr ""
 
3711
"\n"
 
3712
"אפשרויות %1:\n"
 
3713
 
 
3714
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1165
 
3715
msgid ""
 
3716
"\n"
 
3717
"Options:\n"
 
3718
msgstr ""
 
3719
"\n"
 
3720
"אפשרויות:\n"
 
3721
 
 
3722
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1223
 
3723
msgid ""
 
3724
"\n"
 
3725
"Arguments:\n"
 
3726
msgstr ""
 
3727
"\n"
 
3728
"ארגומנטים:\n"
 
3729
 
 
3730
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1588
 
3731
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
3732
msgstr "הקבצים/כתובות שייפתחו על ידי התוכנית יימחקו לאחר השימוש"
 
3733
 
 
3734
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1589
 
3735
msgid "KDE-tempfile"
 
3736
msgstr "KDE-tempfile"
 
3737
 
 
3738
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:252
 
3739
#, kde-format
 
3740
msgid ""
 
3741
"Could not launch the mail client:\n"
 
3742
"\n"
 
3743
"%1"
 
3744
msgstr ""
 
3745
"אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n"
 
3746
"\n"
 
3747
"%1"
 
3748
 
 
3749
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:253
 
3750
msgid "Could not Launch Mail Client"
 
3751
msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל"
 
3752
 
 
3753
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:267
 
3754
#, kde-format
 
3755
msgid ""
 
3756
"Could not launch the browser:\n"
 
3757
"\n"
 
3758
"%1"
 
3759
msgstr ""
 
3760
"אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n"
 
3761
"\n"
 
3762
"%1"
 
3763
 
 
3764
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:268
 
3765
msgid "Could not Launch Browser"
 
3766
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן"
 
3767
 
 
3768
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:307
 
3769
#, kde-format
 
3770
msgid ""
 
3771
"Could not launch the terminal client:\n"
 
3772
"\n"
 
3773
"%1"
 
3774
msgstr ""
 
3775
"אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n"
 
3776
"\n"
 
3777
"%1"
 
3778
 
 
3779
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:308
 
3780
msgid "Could not Launch Terminal Client"
 
3781
msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף"
 
3782
 
 
3783
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
 
3784
msgid ""
 
3785
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
3786
"Please check the documentation or the source for any\n"
 
3787
"licensing terms.\n"
 
3788
msgstr ""
 
3789
"לא צויינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n"
 
3790
"בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n"
 
3791
"בתיעוד או בקוד המקור.\n"
 
3792
 
 
3793
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263
 
3794
#, kde-format
 
3795
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
3796
msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1."
 
3797
 
 
3798
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:289
 
3799
msgctxt "@item license (short name)"
 
3800
msgid "GPL v2"
 
3801
msgstr "GPL v2"
 
3802
 
 
3803
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
 
3804
msgctxt "@item license"
 
3805
msgid "GNU General Public License Version 2"
 
3806
msgstr "GNU General Public License Version 2"
 
3807
 
 
3808
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293
 
3809
msgctxt "@item license (short name)"
 
3810
msgid "LGPL v2"
 
3811
msgstr "LGPL v2"
 
3812
 
 
3813
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
 
3814
msgctxt "@item license"
 
3815
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
3816
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
3817
 
 
3818
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297
 
3819
msgctxt "@item license (short name)"
 
3820
msgid "BSD License"
 
3821
msgstr "BSD License"
 
3822
 
 
3823
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
 
3824
msgctxt "@item license"
 
3825
msgid "BSD License"
 
3826
msgstr "BSD License"
 
3827
 
 
3828
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301
 
3829
msgctxt "@item license (short name)"
 
3830
msgid "Artistic License"
 
3831
msgstr "Artistic License"
 
3832
 
 
3833
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
 
3834
msgctxt "@item license"
 
3835
msgid "Artistic License"
 
3836
msgstr "Artistic License"
 
3837
 
 
3838
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305
 
3839
msgctxt "@item license (short name)"
 
3840
msgid "QPL v1.0"
 
3841
msgstr "QPL v1.0"
 
3842
 
 
3843
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
 
3844
msgctxt "@item license"
 
3845
msgid "Q Public License"
 
3846
msgstr "Q Public License"
 
3847
 
 
3848
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309
 
3849
msgctxt "@item license (short name)"
 
3850
msgid "GPL v3"
 
3851
msgstr "GPL v3"
 
3852
 
 
3853
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
 
3854
msgctxt "@item license"
 
3855
msgid "GNU General Public License Version 3"
 
3856
msgstr "GNU General Public License Version 3"
 
3857
 
 
3858
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313
 
3859
msgctxt "@item license (short name)"
 
3860
msgid "LGPL v3"
 
3861
msgstr "LGPL v3"
 
3862
 
 
3863
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
 
3864
msgctxt "@item license"
 
3865
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
3866
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
3867
 
 
3868
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
 
3869
msgctxt "@item license"
 
3870
msgid "Custom"
 
3871
msgstr "מותאם־אישית"
 
3872
 
 
3873
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:321
 
3874
msgctxt "@item license"
 
3875
msgid "Not specified"
 
3876
msgstr "לא צויין"
 
3877
 
 
3878
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:847
 
3879
msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
3880
msgid ""
 
3881
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
3882
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
3883
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
 
3884
"org</a></p>"
 
3885
msgstr ""
 
3886
"<p> סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי תרגום "
 
3887
"מכל רחבי העולם. </p> <p> למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE ישראל "
 
3888
"בכתובת <a href=\"http://kde.org.il\">http://kde.org.il</a>.</p><p> למידע "
 
3889
"כללי על בינאום KDE, בקר באתר <a href=\"http://i10n.kde.org\">http://i10n.kde."
 
3890
"org</a></p >"
 
3891
 
 
3892
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:80
 
3893
msgid "Function must be called from the main thread."
 
3894
msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית."
 
3895
 
 
3896
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:121
 
3897
#, kde-format
 
3898
msgid ""
 
3899
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
3900
"start the application."
 
3901
msgstr ""
 
3902
"ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה "
 
3903
"בהפעלת היישום."
 
3904
 
 
3905
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:124
 
3906
#, kde-format
 
3907
msgid ""
 
3908
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
3909
"%2\n"
 
3910
msgstr ""
 
3911
"אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n"
 
3912
"%2\n"
 
3913
 
 
3914
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:299
 
3915
#, kde-format
 
3916
msgid ""
 
3917
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
3918
"\n"
 
3919
"%1"
 
3920
msgstr ""
 
3921
"אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n"
 
3922
"\n"
 
3923
"%1"
 
3924
 
 
3925
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:300
 
3926
msgid "Could not Launch Help Center"
 
3927
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה"
 
3928
 
 
3929
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
 
3930
msgctxt "dictionary variant"
 
3931
msgid "40"
 
3932
msgstr "40"
 
3933
 
 
3934
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
 
3935
msgctxt "dictionary variant"
 
3936
msgid "60"
 
3937
msgstr "60"
 
3938
 
 
3939
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
 
3940
msgctxt "dictionary variant"
 
3941
msgid "80"
 
3942
msgstr "80"
 
3943
 
 
3944
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
 
3945
msgctxt "dictionary variant"
 
3946
msgid "-ise suffixes"
 
3947
msgstr "סיומות ‎-ise"
 
3948
 
 
3949
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
 
3950
msgctxt "dictionary variant"
 
3951
msgid "-ize suffixes"
 
3952
msgstr "סיומות ‎-ize"
 
3953
 
 
3954
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
 
3955
msgctxt "dictionary variant"
 
3956
msgid "-ise suffixes and with accents"
 
3957
msgstr "סיומות ‎-ise עם מבטאים"
 
3958
 
 
3959
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
 
3960
msgctxt "dictionary variant"
 
3961
msgid "-ise suffixes and without accents"
 
3962
msgstr "סיומות ‎-ise בלי מבטאים"
 
3963
 
 
3964
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
 
3965
msgctxt "dictionary variant"
 
3966
msgid "-ize suffixes and with accents"
 
3967
msgstr "סיומות ‎-ize עם מבטאים"
 
3968
 
 
3969
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
 
3970
msgctxt "dictionary variant"
 
3971
msgid "-ize suffixes and without accents"
 
3972
msgstr "סיומות ‎-ize בלי מבטאים"
 
3973
 
 
3974
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
 
3975
msgctxt "dictionary variant"
 
3976
msgid "large"
 
3977
msgstr "גדול"
 
3978
 
 
3979
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
 
3980
msgctxt "dictionary variant"
 
3981
msgid "medium"
 
3982
msgstr "בינוני"
 
3983
 
 
3984
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
 
3985
msgctxt "dictionary variant"
 
3986
msgid "small"
 
3987
msgstr "קטן"
 
3988
 
 
3989
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
 
3990
msgctxt "dictionary variant"
 
3991
msgid "variant 0"
 
3992
msgstr "חלופה 0"
 
3993
 
 
3994
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
 
3995
msgctxt "dictionary variant"
 
3996
msgid "variant 1"
 
3997
msgstr "חלופה 1"
 
3998
 
 
3999
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
 
4000
msgctxt "dictionary variant"
 
4001
msgid "variant 2"
 
4002
msgstr "חלופה 2"
 
4003
 
 
4004
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
 
4005
msgctxt "dictionary variant"
 
4006
msgid "without accents"
 
4007
msgstr "בלי מבטאים"
 
4008
 
 
4009
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
 
4010
msgctxt "dictionary variant"
 
4011
msgid "with accents"
 
4012
msgstr "עם מבטאים"
 
4013
 
 
4014
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
 
4015
msgctxt "dictionary variant"
 
4016
msgid "with ye"
 
4017
msgstr "עם ye"
 
4018
 
 
4019
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
 
4020
msgctxt "dictionary variant"
 
4021
msgid "with yeyo"
 
4022
msgstr "עם yeyo"
 
4023
 
 
4024
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
 
4025
msgctxt "dictionary variant"
 
4026
msgid "with yo"
 
4027
msgstr "עם yo"
 
4028
 
 
4029
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
 
4030
msgctxt "dictionary variant"
 
4031
msgid "extended"
 
4032
msgstr "מורחב"
 
4033
 
 
4034
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
 
4035
#, kde-format
 
4036
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
4037
msgid "%1 (%2) [%3]"
 
4038
msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
4039
 
 
4040
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
 
4041
#, kde-format
 
4042
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
4043
msgid "%1 (%2)"
 
4044
msgstr "%1 (%2)"
 
4045
 
 
4046
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
 
4047
#, kde-format
 
4048
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
4049
msgid "%1 [%2]"
 
4050
msgstr "%1 [%2]"
 
4051
 
 
4052
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154
 
4053
#, kde-format
 
4054
msgid "File %1 does not exist"
 
4055
msgstr "הקובץ %1 לא קיים"
 
4056
 
 
4057
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:78
 
4058
#, kde-format
 
4059
msgid "Cannot open %1 for reading"
 
4060
msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לקריאה"
 
4061
 
 
4062
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:88 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:167
 
4063
#, kde-format
 
4064
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
4065
msgstr "אין אפשרות ליצור את סגמנט הזכרון עבור הקובץ %1"
 
4066
 
 
4067
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:98
 
4068
#, kde-format
 
4069
msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
4070
msgstr "אין אפשרות לקרא מידע מאיזור הזכרון המשותף %1"
 
4071
 
 
4072
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:149
 
4073
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
4074
msgstr "לקריאה בלבד"
 
4075
 
 
4076
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:205
 
4077
msgid "Cannot seek past eof"
 
4078
msgstr "אין אפשרות להציץ מעבר לסוף הקובץ"
 
4079
 
 
4080
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
 
4081
#, kde-format
 
4082
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
4083
msgid_plural ""
 
4084
"Could not find mime types:\n"
 
4085
"<resource>%2</resource>"
 
4086
msgstr[0] "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime ‏<resource>%2</resource>"
 
4087
msgstr[1] ""
 
4088
"אין אפשרות למצוא את טיפוסי ה־Mime:\n"
 
4089
"‏<resource>%2</resource>"
 
4090
 
 
4091
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:129
 
4092
msgid ""
 
4093
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
 
4094
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
4095
msgstr ""
 
4096
"אין הותקנו טיפוסי נתונים. אנא בדוק ש־shared-mime-info מותקן, וכי "
 
4097
"XDG_DATA_DIRS לא קבוע או שכולל את ‏‎/usr/share."
 
4098
 
 
4099
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:235
 
4100
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:272
 
4101
msgctxt "@item Text character set"
 
4102
msgid "Disabled"
 
4103
msgstr "מבוטל"
 
4104
 
 
4105
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:237
 
4106
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:275
 
4107
msgctxt "@item Text character set"
 
4108
msgid "Universal"
 
4109
msgstr "אוניברסלי"
 
4110
 
 
4111
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:239
 
4112
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:317
 
4113
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1124
 
4114
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
4115
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
4116
msgctxt "@item Text character set"
 
4117
msgid "Unicode"
 
4118
msgstr "יוניקוד"
 
4119
 
 
4120
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:241
 
4121
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:287
 
4122
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1126
 
4123
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1196
 
4124
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
4125
msgctxt "@item Text character set"
 
4126
msgid "Cyrillic"
 
4127
msgstr "קירילי"
 
4128
 
 
4129
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:243
 
4130
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:302
 
4131
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1128
 
4132
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
 
4133
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
 
4134
msgctxt "@item Text character set"
 
4135
msgid "Western European"
 
4136
msgstr "מערב אירופי"
 
4137
 
 
4138
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:245
 
4139
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:284
 
4140
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1130
 
4141
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1193
 
4142
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
 
4143
msgctxt "@item Text character set"
 
4144
msgid "Central European"
 
4145
msgstr "מרכז אירופי"
 
4146
 
 
4147
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:247
 
4148
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:290
 
4149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1132
 
4150
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1199
 
4151
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
4152
msgctxt "@item Text character set"
 
4153
msgid "Greek"
 
4154
msgstr "יווני"
 
4155
 
 
4156
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:249
 
4157
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:293
 
4158
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1134
 
4159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1202
 
4160
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
4161
msgctxt "@item Text character set"
 
4162
msgid "Hebrew"
 
4163
msgstr "עברי"
 
4164
 
 
4165
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:251
 
4166
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:299
 
4167
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1136
 
4168
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
4169
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
4170
msgctxt "@item Text character set"
 
4171
msgid "Turkish"
 
4172
msgstr "טורקי"
 
4173
 
 
4174
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:253
 
4175
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:296
 
4176
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1138
 
4177
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1205
 
4178
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
4179
msgctxt "@item Text character set"
 
4180
msgid "Japanese"
 
4181
msgstr "יפני"
 
4182
 
 
4183
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:255
 
4184
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:281
 
4185
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1140
 
4186
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1190
 
4187
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
 
4188
msgctxt "@item Text character set"
 
4189
msgid "Baltic"
 
4190
msgstr "בלטי"
 
4191
 
 
4192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:257
 
4193
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:305
 
4194
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
 
4195
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
 
4196
msgctxt "@item Text character set"
 
4197
msgid "Chinese Traditional"
 
4198
msgstr "סיני מסורתי"
 
4199
 
 
4200
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:259
 
4201
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:308
 
4202
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
4203
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
 
4204
msgctxt "@item Text character set"
 
4205
msgid "Chinese Simplified"
 
4206
msgstr "סיני מפושט"
 
4207
 
 
4208
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:261
 
4209
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:278
 
4210
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1142
 
4211
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1187
 
4212
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
4213
msgctxt "@item Text character set"
 
4214
msgid "Arabic"
 
4215
msgstr "ערבי"
 
4216
 
 
4217
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:311
 
4218
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
4219
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
 
4220
msgctxt "@item Text character set"
 
4221
msgid "Korean"
 
4222
msgstr "קוריאני"
 
4223
 
 
4224
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:314
 
4225
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
4226
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
 
4227
msgctxt "@item Text character set"
 
4228
msgid "Thai"
 
4229
msgstr "תאילנדי"
 
4230
 
 
4231
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1211
 
4232
#, kde-format
 
4233
msgid "%1 TiB"
 
4234
msgstr "%1 ט\"ב"
 
4235
 
 
4236
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1213
 
4237
#, kde-format
 
4238
msgid "%1 GiB"
 
4239
msgstr "%1 ג\"ב"
 
4240
 
 
4241
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1219
 
4242
#, kde-format
 
4243
msgid "%1 MiB"
 
4244
msgstr "%1 מ\"ב"
 
4245
 
 
4246
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1225
 
4247
#, kde-format
 
4248
msgid "%1 KiB"
 
4249
msgstr "%1 ק\"ב"
 
4250
 
 
4251
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1230
 
4252
#, kde-format
 
4253
msgid "%1 B"
 
4254
msgstr "%1 ב'"
 
4255
 
 
4256
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1235
 
4257
msgid "0 B"
 
4258
msgstr "0 ב'"
 
4259
 
 
4260
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1243
 
4261
#, kde-format
 
4262
msgid "%1 days"
 
4263
msgstr "%1 ימים"
 
4264
 
 
4265
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1246
 
4266
#, kde-format
 
4267
msgid "%1 hours"
 
4268
msgstr "%1 שעות"
 
4269
 
 
4270
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1249
 
4271
#, kde-format
 
4272
msgid "%1 minutes"
 
4273
msgstr "%1 דקות"
 
4274
 
 
4275
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1252
 
4276
#, kde-format
 
4277
msgid "%1 seconds"
 
4278
msgstr "%1 שניות"
 
4279
 
 
4280
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1255
 
4281
#, kde-format
 
4282
msgid "%1 milliseconds"
 
4283
msgstr "%1 אלפיות שנייה"
 
4284
 
 
4285
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1262
 
4286
#, kde-format
 
4287
msgctxt "@item:intext"
 
4288
msgid "1 day"
 
4289
msgid_plural "%1 days"
 
4290
msgstr[0] "יום אחד"
 
4291
msgstr[1] "%1 ימים"
 
4292
 
 
4293
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1264
 
4294
#, kde-format
 
4295
msgctxt "@item:intext"
 
4296
msgid "1 hour"
 
4297
msgid_plural "%1 hours"
 
4298
msgstr[0] "שעה אחת"
 
4299
msgstr[1] "%1 שעות"
 
4300
 
 
4301
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1266
 
4302
#, kde-format
 
4303
msgctxt "@item:intext"
 
4304
msgid "1 minute"
 
4305
msgid_plural "%1 minutes"
 
4306
msgstr[0] "דקה אחת"
 
4307
msgstr[1] "%1 דקות"
 
4308
 
 
4309
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1268
 
4310
#, kde-format
 
4311
msgctxt "@item:intext"
 
4312
msgid "1 second"
 
4313
msgid_plural "%1 seconds"
 
4314
msgstr[0] "שנייה אחת"
 
4315
msgstr[1] "%1 שניות"
 
4316
 
 
4317
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1291
 
4318
#, kde-format
 
4319
msgctxt ""
 
4320
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
4321
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
4322
"to solve the problem"
 
4323
msgid "%1 and %2"
 
4324
msgstr "%1 ו־%2"
 
4325
 
 
4326
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1295
 
4327
#, kde-format
 
4328
msgctxt ""
 
4329
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
4330
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
4331
"team to solve the problem"
 
4332
msgid "%1 and %2"
 
4333
msgstr "%1 ו־%2"
 
4334
 
 
4335
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1299
 
4336
#, kde-format
 
4337
msgctxt ""
 
4338
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
4339
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
4340
"the i18n team to solve the problem"
 
4341
msgid "%1 and %2"
 
4342
msgstr "%1 ו־%2"
 
4343
 
 
4344
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1394
 
4345
msgid "Today"
 
4346
msgstr "היום"
 
4347
 
 
4348
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1396
 
4349
msgid "Yesterday"
 
4350
msgstr "אתמול"
 
4351
 
 
4352
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1970
 
4353
#, kde-format
 
4354
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
4355
msgid "%1 %2"
 
4356
msgstr "%1 %2"
 
4357
 
 
4358
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2031
 
4359
#, kde-format
 
4360
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
4361
msgid "%1 %2"
 
4362
msgstr "%1 %2"
 
4363
 
 
4364
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
4365
msgctxt "@item Text character set"
 
4366
msgid "South-Eastern Europe"
 
4367
msgstr "דרום־מזרח אירופי"
 
4368
 
 
4369
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
4370
msgctxt "@item Text character set"
 
4371
msgid "Northern Saami"
 
4372
msgstr "סאמי צפוני"
 
4373
 
 
4374
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
4375
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
 
4376
msgctxt "@item Text character set"
 
4377
msgid "Other"
 
4378
msgstr "אחר"
 
4379
 
 
4380
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
 
4381
#, kde-format
 
4382
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
4383
msgid "%1 ( %2 )"
 
4384
msgstr "%1 (%2)"
 
4385
 
 
4386
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
 
4387
#, kde-format
 
4388
msgctxt "@item"
 
4389
msgid "Other encoding (%1)"
 
4390
msgstr "קידוד אחר (%1)"
 
4391
 
 
4392
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
 
4393
#, kde-format
 
4394
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
4395
msgid "%1 ( %2 )"
 
4396
msgstr "%1 (%2)"
 
4397
 
 
4398
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
 
4399
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
 
4400
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
 
4401
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
 
4402
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
 
4403
#. which can use HTML tags.
 
4404
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
 
4405
#. original. Some things you may think about changing:
 
4406
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
 
4407
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
 
4408
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:549
 
4409
#, kde-format
 
4410
msgctxt "@title/plain"
 
4411
msgid "== %1 =="
 
4412
msgstr "== %1 =="
 
4413
 
 
4414
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4415
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:553
 
4416
#, kde-format
 
4417
msgctxt "@title/rich"
 
4418
msgid "<h2>%1</h2>"
 
4419
msgstr "<h2>%1</h2>"
 
4420
 
 
4421
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4422
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:559
 
4423
#, kde-format
 
4424
msgctxt "@subtitle/plain"
 
4425
msgid "~ %1 ~"
 
4426
msgstr "~ %1 ~"
 
4427
 
 
4428
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4429
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
 
4430
#, kde-format
 
4431
msgctxt "@subtitle/rich"
 
4432
msgid "<h3>%1</h3>"
 
4433
msgstr "<h3>%1</h3>"
 
4434
 
 
4435
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4436
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:589
 
4437
#, kde-format
 
4438
msgctxt "@item/plain"
 
4439
msgid "  * %1"
 
4440
msgstr "  * %1"
 
4441
 
 
4442
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4443
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
 
4444
#, kde-format
 
4445
msgctxt "@item/rich"
 
4446
msgid "<li>%1</li>"
 
4447
msgstr "<li>%1</li>"
 
4448
 
 
4449
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4450
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:599
 
4451
#, kde-format
 
4452
msgctxt "@note/plain"
 
4453
msgid "Note: %1"
 
4454
msgstr "הערה: %1"
 
4455
 
 
4456
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4457
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:603
 
4458
#, kde-format
 
4459
msgctxt "@note/rich"
 
4460
msgid "<i>Note</i>: %1"
 
4461
msgstr "<i>הערה</i>: %1"
 
4462
 
 
4463
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4464
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:608
 
4465
#, kde-format
 
4466
msgctxt ""
 
4467
"@note-with-label/plain\n"
 
4468
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
4469
msgid "%1: %2"
 
4470
msgstr "%1: %2"
 
4471
 
 
4472
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4473
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:613
 
4474
#, kde-format
 
4475
msgctxt ""
 
4476
"@note-with-label/rich\n"
 
4477
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
4478
msgid "<i>%1</i>: %2"
 
4479
msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
4480
 
 
4481
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4482
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:619
 
4483
#, kde-format
 
4484
msgctxt "@warning/plain"
 
4485
msgid "WARNING: %1"
 
4486
msgstr "אזהרה: %1"
 
4487
 
 
4488
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4489
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:623
 
4490
#, kde-format
 
4491
msgctxt "@warning/rich"
 
4492
msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
4493
msgstr "<b>אזהרה</b>: %1"
 
4494
 
 
4495
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4496
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:628
 
4497
#, kde-format
 
4498
msgctxt ""
 
4499
"@warning-with-label/plain\n"
 
4500
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
4501
msgid "%1: %2"
 
4502
msgstr "%1: %2"
 
4503
 
 
4504
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4505
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
 
4506
#, kde-format
 
4507
msgctxt ""
 
4508
"@warning-with-label/rich\n"
 
4509
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
4510
msgid "<b>%1</b>: %2"
 
4511
msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
4512
 
 
4513
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4514
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
 
4515
#, kde-format
 
4516
msgctxt ""
 
4517
"@link-with-description/plain\n"
 
4518
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
4519
msgid "%2 (%1)"
 
4520
msgstr "%2 (%1)"
 
4521
 
 
4522
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4523
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
 
4524
#, kde-format
 
4525
msgctxt ""
 
4526
"@link-with-description/rich\n"
 
4527
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
4528
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
4529
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
4530
 
 
4531
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4532
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:659
 
4533
#, kde-format
 
4534
msgctxt "@filename/plain"
 
4535
msgid "‘%1’"
 
4536
msgstr "'%1'"
 
4537
 
 
4538
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4539
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:663
 
4540
#, kde-format
 
4541
msgctxt "@filename/rich"
 
4542
msgid "<tt>%1</tt>"
 
4543
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
4544
 
 
4545
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4546
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:669
 
4547
#, kde-format
 
4548
msgctxt "@application/plain"
 
4549
msgid "%1"
 
4550
msgstr "%1"
 
4551
 
 
4552
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4553
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
 
4554
#, kde-format
 
4555
msgctxt "@application/rich"
 
4556
msgid "%1"
 
4557
msgstr "%1"
 
4558
 
 
4559
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4560
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:679
 
4561
#, kde-format
 
4562
msgctxt "@command/plain"
 
4563
msgid "%1"
 
4564
msgstr "%1"
 
4565
 
 
4566
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4567
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
 
4568
#, kde-format
 
4569
msgctxt "@command/rich"
 
4570
msgid "<tt>%1</tt>"
 
4571
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
4572
 
 
4573
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4574
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
 
4575
#, kde-format
 
4576
msgctxt ""
 
4577
"@command-with-section/plain\n"
 
4578
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
4579
msgid "%1(%2)"
 
4580
msgstr "%1(%2)"
 
4581
 
 
4582
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4583
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:693
 
4584
#, kde-format
 
4585
msgctxt ""
 
4586
"@command-with-section/rich\n"
 
4587
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
4588
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
4589
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
4590
 
 
4591
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4592
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:699
 
4593
#, kde-format
 
4594
msgctxt "@resource/plain"
 
4595
msgid "“%1”"
 
4596
msgstr "“%1”"
 
4597
 
 
4598
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4599
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:703
 
4600
#, kde-format
 
4601
msgctxt "@resource/rich"
 
4602
msgid "“%1”"
 
4603
msgstr "“%1”"
 
4604
 
 
4605
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4606
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
 
4607
#, kde-format
 
4608
msgctxt "@icode/plain"
 
4609
msgid "“%1”"
 
4610
msgstr "“%1”"
 
4611
 
 
4612
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4613
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:713
 
4614
#, kde-format
 
4615
msgctxt "@icode/rich"
 
4616
msgid "<tt>%1</tt>"
 
4617
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
4618
 
 
4619
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4620
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:729
 
4621
#, kde-format
 
4622
msgctxt "@shortcut/plain"
 
4623
msgid "%1"
 
4624
msgstr "%1"
 
4625
 
 
4626
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4627
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:733
 
4628
#, kde-format
 
4629
msgctxt "@shortcut/rich"
 
4630
msgid "<b>%1</b>"
 
4631
msgstr "<b>%1</b>"
 
4632
 
 
4633
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4634
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:739
 
4635
#, kde-format
 
4636
msgctxt "@interface/plain"
 
4637
msgid "|%1|"
 
4638
msgstr "|%1|"
 
4639
 
 
4640
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4641
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:743
 
4642
#, kde-format
 
4643
msgctxt "@interface/rich"
 
4644
msgid "<i>%1</i>"
 
4645
msgstr "<i>%1</i>"
 
4646
 
 
4647
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4648
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:749
 
4649
#, kde-format
 
4650
msgctxt "@emphasis/plain"
 
4651
msgid "*%1*"
 
4652
msgstr "*%1*"
 
4653
 
 
4654
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4655
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:753
 
4656
#, kde-format
 
4657
msgctxt "@emphasis/rich"
 
4658
msgid "<i>%1</i>"
 
4659
msgstr "<i>%1</i>"
 
4660
 
 
4661
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4662
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
 
4663
#, kde-format
 
4664
msgctxt "@placeholder/plain"
 
4665
msgid "&lt;%1&gt;"
 
4666
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
4667
 
 
4668
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4669
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:763
 
4670
#, kde-format
 
4671
msgctxt "@placeholder/rich"
 
4672
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
4673
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
4674
 
 
4675
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4676
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:769
 
4677
#, kde-format
 
4678
msgctxt "@email/plain"
 
4679
msgid "&lt;%1&gt;"
 
4680
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
4681
 
 
4682
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4683
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:773
 
4684
#, kde-format
 
4685
msgctxt "@email/rich"
 
4686
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
4687
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
4688
 
 
4689
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4690
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:778
 
4691
#, kde-format
 
4692
msgctxt ""
 
4693
"@email-with-name/plain\n"
 
4694
"%1 is name, %2 is address"
 
4695
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
4696
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
4697
 
 
4698
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4699
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:783
 
4700
#, kde-format
 
4701
msgctxt ""
 
4702
"@email-with-name/rich\n"
 
4703
"%1 is name, %2 is address"
 
4704
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
4705
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
4706
 
 
4707
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4708
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:789
 
4709
#, kde-format
 
4710
msgctxt "@envar/plain"
 
4711
msgid "$%1"
 
4712
msgstr "$%1"
 
4713
 
 
4714
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4715
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:793
 
4716
#, kde-format
 
4717
msgctxt "@envar/rich"
 
4718
msgid "<tt>$%1</tt>"
 
4719
msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
4720
 
 
4721
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4722
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:799
 
4723
#, kde-format
 
4724
msgctxt "@message/plain"
 
4725
msgid "/%1/"
 
4726
msgstr "/%1/"
 
4727
 
 
4728
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4729
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:803
 
4730
#, kde-format
 
4731
msgctxt "@message/rich"
 
4732
msgid "<i>%1</i>"
 
4733
msgstr "<i>%1</i>"
 
4734
 
 
4735
#. i18n: Decide how integer-valued amounts will be formatted in this
 
4736
#. language. Currently available number formats are:
 
4737
#. posix   - decimal point
 
4738
#. us      - thousands separation by comma, decimal point
 
4739
#. euro    - thousands separation by point, decimal comma
 
4740
#. euro2   - thousands separation by space, decimal comma
 
4741
#. euro2ct - as euro2, except thousand not separated when <10000
 
4742
#. system  - by locale settings (i.e. override language ortography)
 
4743
#. If none of the existing formats is appropriate for your language,
 
4744
#. write to kde-i18n-doc@kde.org to arrange for a new format.
 
4745
#. If different formats are used in different countries in which
 
4746
#. this language is spoken, format may be set per country like this:
 
4747
#. "fmt,ctry1:fmt1,ctry2:fmt2,..."
 
4748
#. where fmt is the default, ctry1 uses fmt1, ctry2 uses fmt2, etc.
 
4749
#. (countries are given by their ISO 3166-1 alpha-2 code,
 
4750
#. see http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1 for list of codes).
 
4751
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
 
4752
msgctxt "number-format:integer"
 
4753
msgid "us"
 
4754
msgstr "us"
 
4755
 
 
4756
#. i18n: Decide how real-valued amounts will be formatted in this
 
4757
#. language. See the comment to previous entry.
 
4758
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
 
4759
msgctxt "number-format:real"
 
4760
msgid "us"
 
4761
msgstr "us"
 
4762
 
 
4763
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
4764
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
 
4765
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:898
 
4766
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
4767
msgid "+"
 
4768
msgstr "+"
 
4769
 
 
4770
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
4771
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
 
4772
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:902
 
4773
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
4774
msgid "+"
 
4775
msgstr "+"
 
4776
 
 
4777
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
4778
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
 
4779
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:906
 
4780
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
4781
msgid "→"
 
4782
msgstr "→"
 
4783
 
 
4784
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
4785
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
 
4786
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:910
 
4787
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
4788
msgid "→"
 
4789
msgstr "→"
 
4790
 
 
4791
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:925
 
4792
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4793
msgid "Alt"
 
4794
msgstr "Alt"
 
4795
 
 
4796
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:926
 
4797
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4798
msgid "AltGr"
 
4799
msgstr "AltGr"
 
4800
 
 
4801
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:927
 
4802
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4803
msgid "Backspace"
 
4804
msgstr "Backspace"
 
4805
 
 
4806
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:928
 
4807
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4808
msgid "CapsLock"
 
4809
msgstr "CapsLock"
 
4810
 
 
4811
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:929
 
4812
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4813
msgid "Control"
 
4814
msgstr "Control"
 
4815
 
 
4816
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:930
 
4817
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4818
msgid "Ctrl"
 
4819
msgstr "Ctrl"
 
4820
 
 
4821
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:931
 
4822
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4823
msgid "Del"
 
4824
msgstr "Del"
 
4825
 
 
4826
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:932
 
4827
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4828
msgid "Delete"
 
4829
msgstr "Delete"
 
4830
 
 
4831
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:933
 
4832
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4833
msgid "Down"
 
4834
msgstr "Down"
 
4835
 
 
4836
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:934
 
4837
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4838
msgid "End"
 
4839
msgstr "End"
 
4840
 
 
4841
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:935
 
4842
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4843
msgid "Enter"
 
4844
msgstr "Enter"
 
4845
 
 
4846
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:936
 
4847
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4848
msgid "Esc"
 
4849
msgstr "Esc"
 
4850
 
 
4851
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:937
 
4852
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4853
msgid "Escape"
 
4854
msgstr "Escape"
 
4855
 
 
4856
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:938
 
4857
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4858
msgid "Home"
 
4859
msgstr "Home"
 
4860
 
 
4861
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:939
 
4862
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4863
msgid "Hyper"
 
4864
msgstr "Hyper"
 
4865
 
 
4866
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:940
 
4867
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4868
msgid "Ins"
 
4869
msgstr "Ins"
 
4870
 
 
4871
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:941
 
4872
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4873
msgid "Insert"
 
4874
msgstr "Insert"
 
4875
 
 
4876
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:942
 
4877
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4878
msgid "Left"
 
4879
msgstr "שמאל"
 
4880
 
 
4881
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:943
 
4882
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4883
msgid "Menu"
 
4884
msgstr "Menu"
 
4885
 
 
4886
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:944
 
4887
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4888
msgid "Meta"
 
4889
msgstr "Meta"
 
4890
 
 
4891
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:945
 
4892
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4893
msgid "NumLock"
 
4894
msgstr "NumLock"
 
4895
 
 
4896
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:946
 
4897
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4898
msgid "PageDown"
 
4899
msgstr "PageDown"
 
4900
 
 
4901
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:947
 
4902
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4903
msgid "PageUp"
 
4904
msgstr "PageUp"
 
4905
 
 
4906
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:948
 
4907
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4908
msgid "PgDown"
 
4909
msgstr "PgDown"
 
4910
 
 
4911
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:949
 
4912
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4913
msgid "PgUp"
 
4914
msgstr "PgUp"
 
4915
 
 
4916
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:950
 
4917
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4918
msgid "PauseBreak"
 
4919
msgstr "PauseBreak"
 
4920
 
 
4921
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:951
 
4922
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4923
msgid "PrintScreen"
 
4924
msgstr "PrintScreen"
 
4925
 
 
4926
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:952
 
4927
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4928
msgid "PrtScr"
 
4929
msgstr "PrtScr"
 
4930
 
 
4931
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:953
 
4932
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4933
msgid "Return"
 
4934
msgstr "Return"
 
4935
 
 
4936
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:954
 
4937
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4938
msgid "Right"
 
4939
msgstr "ימין"
 
4940
 
 
4941
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:955
 
4942
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4943
msgid "ScrollLock"
 
4944
msgstr "ScrollLock"
 
4945
 
 
4946
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:956
 
4947
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4948
msgid "Shift"
 
4949
msgstr "Shift"
 
4950
 
 
4951
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:957
 
4952
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4953
msgid "Space"
 
4954
msgstr "רווח"
 
4955
 
 
4956
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:958
 
4957
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4958
msgid "Super"
 
4959
msgstr "Super"
 
4960
 
 
4961
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:959
 
4962
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4963
msgid "SysReq"
 
4964
msgstr "SysReq"
 
4965
 
 
4966
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:960
 
4967
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4968
msgid "Tab"
 
4969
msgstr "Tab"
 
4970
 
 
4971
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:961
 
4972
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4973
msgid "Up"
 
4974
msgstr "למעלה"
 
4975
 
 
4976
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:962
 
4977
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4978
msgid "Win"
 
4979
msgstr "Win"
 
4980
 
 
4981
#. i18n: Pattern for the function keys.
 
4982
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:966
 
4983
#, kde-format
 
4984
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4985
msgid "F%1"
 
4986
msgstr "F%1"
 
4987
 
 
4988
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:308
 
4989
msgid "Rating: "
 
4990
msgstr "דירוג:"
 
4991
 
 
4992
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:313
 
4993
msgid "Downloads: "
 
4994
msgstr "הורדות:"
 
4995
 
 
4996
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:35
 
4997
msgid "Translate this entry"
 
4998
msgstr "תרגם רשומה זו"
 
4999
 
 
5000
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
5001
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:71 dnssd/servicemodel.cpp:101
 
5002
msgid "Name"
 
5003
msgstr "שם"
 
5004
 
 
5005
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:49
 
5006
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:609
 
5007
msgid "Description"
 
5008
msgstr "תיאור"
 
5009
 
 
5010
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:50
 
5011
msgid "Payload"
 
5012
msgstr "העלאה"
 
5013
 
 
5014
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:52
 
5015
msgid "Share Hot New Stuff"
 
5016
msgstr "שיתוף חומר חדש"
 
5017
 
 
5018
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
5019
msgid "Please give some information about yourself."
 
5020
msgstr "יש לספק מספר פרטים אודותיך."
 
5021
 
 
5022
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:67
 
5023
msgid "Author:"
 
5024
msgstr "כותב:"
 
5025
 
 
5026
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:72
 
5027
msgid "Email address:"
 
5028
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
 
5029
 
 
5030
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:77
 
5031
msgid "Please describe your upload."
 
5032
msgstr "תאר את ההעלאה שלך."
 
5033
 
 
5034
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:80 kross/ui/view.cpp:151
 
5035
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1157
 
5036
msgid "Name:"
 
5037
msgstr "שם:"
 
5038
 
 
5039
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:85
 
5040
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
 
5041
msgid "Version:"
 
5042
msgstr "גירסה:"
 
5043
 
 
5044
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:90
 
5045
msgid "License:"
 
5046
msgstr "רישיון:"
 
5047
 
 
5048
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:94
 
5049
msgid "GPL"
 
5050
msgstr "GPL"
 
5051
 
 
5052
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:95
 
5053
msgid "LGPL"
 
5054
msgstr "LGPL"
 
5055
 
 
5056
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:96
 
5057
msgid "BSD"
 
5058
msgstr "BSD"
 
5059
 
 
5060
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:99
 
5061
msgid "Preview URL:"
 
5062
msgstr "כתובת לתצוגה מקדימה:"
 
5063
 
 
5064
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:104
 
5065
msgid "Summary:"
 
5066
msgstr "תקציר:"
 
5067
 
 
5068
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:109
 
5069
msgid "In which language did you describe the above?"
 
5070
msgstr "באיזו שפה כתבת את התקציר לעיל?"
 
5071
 
 
5072
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:112
 
5073
msgid "Language:"
 
5074
msgstr "שפה:"
 
5075
 
 
5076
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:140
 
5077
msgid "Please put in a name."
 
5078
msgstr "יש להזין שם."
 
5079
 
 
5080
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:208
 
5081
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
5082
msgstr "נמצא מידע העלאה ישן. האם למלא בעזרתו את השדות?"
 
5083
 
 
5084
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:210
 
5085
msgid "Fill Out"
 
5086
msgstr "מלא"
 
5087
 
 
5088
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:211
 
5089
msgid "Do Not Fill Out"
 
5090
msgstr "אל תמלא"
 
5091
 
 
5092
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:128
 
5093
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:556
 
5094
msgid "Get Hot New Stuff"
 
5095
msgstr "הורד חומר חדש"
 
5096
 
 
5097
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:130
 
5098
#, kde-format
 
5099
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
5100
msgid "%1 Add-On Installer"
 
5101
msgstr "תוסף התקנה של %1"
 
5102
 
 
5103
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:137
 
5104
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
 
5105
msgid "Add Rating"
 
5106
msgstr "הוסף דירוג"
 
5107
 
 
5108
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:140
 
5109
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
5110
msgid "Add Comment"
 
5111
msgstr "הוסף הערה"
 
5112
 
 
5113
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:143
 
5114
msgid "View Comments"
 
5115
msgstr "הראה הערות"
 
5116
 
 
5117
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:196
 
5118
#, kde-format
 
5119
msgid "Re: %1"
 
5120
msgstr "בצע שוב: %1"
 
5121
 
 
5122
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:313
 
5123
msgid "Timeout. Check Internet connection!"
 
5124
msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה. בדוק את החיבור לאינטרנט."
 
5125
 
 
5126
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:406
 
5127
msgid "Entries failed to load"
 
5128
msgstr "אין אפשרות לטעון את הערכים"
 
5129
 
 
5130
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
 
5131
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
 
5132
#, kde-format
 
5133
msgid "Server: %1"
 
5134
msgstr "שרת: %1"
 
5135
 
 
5136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
 
5137
#, kde-format
 
5138
msgid "<br />Provider: %1"
 
5139
msgstr "<br />ספק: %1"
 
5140
 
 
5141
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
 
5142
#, kde-format
 
5143
msgid "<br />Version: %1"
 
5144
msgstr "<br />גירסה: %1"
 
5145
 
 
5146
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:510
 
5147
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:84
 
5148
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
 
5149
msgid "Provider information"
 
5150
msgstr "מידע לגבי ספק"
 
5151
 
 
5152
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
 
5153
#, kde-format
 
5154
msgid "Could not install %1"
 
5155
msgstr "אין אפשרות להתקין את %1"
 
5156
 
 
5157
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:537
 
5158
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
5159
msgstr "הורד חומר חדש"
 
5160
 
 
5161
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
 
5162
msgid "There was an error loading data providers."
 
5163
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת מידע הספק."
 
5164
 
 
5165
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
 
5166
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:381
 
5167
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
5168
msgstr "אירע כשל עם הפרוטוקול. הבקשה נכשלה."
 
5169
 
 
5170
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:587
 
5171
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:594
 
5172
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:382
 
5173
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:389
 
5174
msgid "Desktop Exchange Service"
 
5175
msgstr "שירות שיתוף לשולחן העבודה"
 
5176
 
 
5177
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
 
5178
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:388
 
5179
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
5180
msgstr "אירעה שגיאת רשת. הבקשה נכשלה."
 
5181
 
 
5182
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:35
 
5183
msgid "Rate this entry"
 
5184
msgstr "דרג רשומה זו"
 
5185
 
 
5186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:67
 
5187
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:146
 
5188
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:151
 
5189
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:450
 
5190
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:540
 
5191
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
5192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:187
 
5193
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:195
 
5194
msgid "Install"
 
5195
msgstr "התקן"
 
5196
 
 
5197
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
5198
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:135
 
5199
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:536
 
5200
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
5201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:172
 
5202
msgid "Uninstall"
 
5203
msgstr "הסר"
 
5204
 
 
5205
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
5206
msgid "Comments"
 
5207
msgstr "הערות"
 
5208
 
 
5209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:72
 
5210
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:33
 
5211
msgid "Changelog"
 
5212
msgstr "יומן שינויים"
 
5213
 
 
5214
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:75
 
5215
msgid "Switch version"
 
5216
msgstr "החלף גירסה"
 
5217
 
 
5218
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:88
 
5219
msgid "Contact author"
 
5220
msgstr "צור קשר עם הכותב"
 
5221
 
 
5222
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
 
5223
msgid "Collaboration"
 
5224
msgstr "שיתוף פעולה"
 
5225
 
 
5226
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
5227
msgid "Translate"
 
5228
msgstr "תרגם"
 
5229
 
 
5230
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:96
 
5231
msgid "Subscribe"
 
5232
msgstr "הירשם כמנוי"
 
5233
 
 
5234
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:97
 
5235
msgid "Report bad entry"
 
5236
msgstr "דווח על רשומה שגויה"
 
5237
 
 
5238
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:140
 
5239
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:178
 
5240
msgid "Update"
 
5241
msgstr "עידכון"
 
5242
 
 
5243
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:160
 
5244
msgid "Send Mail"
 
5245
msgstr "שלח דוא\"ל"
 
5246
 
 
5247
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:164
 
5248
msgid "Contact on Jabber"
 
5249
msgstr "צור בקשר ב־Jabber"
 
5250
 
 
5251
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:255
 
5252
#, kde-format
 
5253
msgid "Provider: %1"
 
5254
msgstr "ספק: %1"
 
5255
 
 
5256
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:256
 
5257
#, kde-format
 
5258
msgid "Version: %1"
 
5259
msgstr "גירסה: %1"
 
5260
 
 
5261
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:330
 
5262
msgid "The removal request was successfully registered."
 
5263
msgstr "בקשת ההסרה נרשמה בהצלחה."
 
5264
 
 
5265
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:331
 
5266
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:335
 
5267
msgid "Removal of entry"
 
5268
msgstr "הסרת רשומה"
 
5269
 
 
5270
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:334
 
5271
msgid "The removal request failed."
 
5272
msgstr "בקשת ההסרה נכשלה."
 
5273
 
 
5274
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:343
 
5275
msgid "The subscription was successfully completed."
 
5276
msgstr "בקשת הרישום הושלמה בהצלחה."
 
5277
 
 
5278
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:344
 
5279
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:348
 
5280
msgid "Subscription to entry"
 
5281
msgstr "הרשמה כמנוי לרשומה"
 
5282
 
 
5283
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:347
 
5284
msgid "The subscription request failed."
 
5285
msgstr "בקשת הרישום נכשלה."
 
5286
 
 
5287
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:356
 
5288
msgid "The rating was submitted successfully."
 
5289
msgstr "הדירוג נשלח בהצלחה."
 
5290
 
 
5291
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:357
 
5292
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:361
 
5293
msgid "Rating for entry"
 
5294
msgstr "דירוג רשומה"
 
5295
 
 
5296
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:360
 
5297
msgid "The rating could not be submitted."
 
5298
msgstr "אין אפשרות לשלוח את הדירוג."
 
5299
 
 
5300
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:369
 
5301
msgid "The comment was submitted successfully."
 
5302
msgstr "ההערה נשלחה בהצלחה."
 
5303
 
 
5304
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:370
 
5305
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:374
 
5306
msgid "Comment on entry"
 
5307
msgstr "הערה לרשומה"
 
5308
 
 
5309
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:373
 
5310
msgid "The comment could not be submitted."
 
5311
msgstr "אין אפשרות לשלוח את ההערה."
 
5312
 
 
5313
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:422
 
5314
msgid "KNewStuff contributions"
 
5315
msgstr "תרומות ל־KNewStuff"
 
5316
 
 
5317
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:518
 
5318
msgid "This operation requires authentication."
 
5319
msgstr "פעולה זו דורשת אימות."
 
5320
 
 
5321
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:37
 
5322
msgctxt ""
 
5323
"Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
 
5324
"string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
 
5325
"displayed in the menu or toolbar for example."
 
5326
msgid "Download New Data..."
 
5327
msgstr "הורד מידע חדש..."
 
5328
 
 
5329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:34
 
5330
msgid "User comments"
 
5331
msgstr "הערות משתמשים"
 
5332
 
 
5333
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:146
 
5334
msgid "No Downloads"
 
5335
msgstr "אין הורדות"
 
5336
 
 
5337
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:146
 
5338
#, kde-format
 
5339
msgid "Downloads: %1"
 
5340
msgstr "הורדות: %1"
 
5341
 
 
5342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:236
 
5343
msgid "No Preview"
 
5344
msgstr "אין תצוגה מקדימה"
 
5345
 
 
5346
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:246
 
5347
msgid "Loading Preview"
 
5348
msgstr "טוען תצוגה מקדימה"
 
5349
 
 
5350
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:31
 
5351
msgid "Leave a comment"
 
5352
msgstr "הוסף הערה"
 
5353
 
 
5354
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:51
 
5355
msgid "Download New Stuff"
 
5356
msgstr "הורד חומר חדש"
 
5357
 
 
5358
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:63
 
5359
#, kde-format
 
5360
msgid "Download New %1"
 
5361
msgstr "הורד %1 חדש"
 
5362
 
 
5363
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:55
 
5364
#, kde-format
 
5365
msgid "Version %1"
 
5366
msgstr "גירסה %1"
 
5367
 
 
5368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:56
 
5369
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
5370
msgstr "ספקי חומר חדש"
 
5371
 
 
5372
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:67
 
5373
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
5374
msgstr "בחר אחד הספקים מהרשימה להלן:"
 
5375
 
 
5376
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:98
 
5377
msgid "No provider selected."
 
5378
msgstr "לא נבחר ספק."
 
5379
 
 
5380
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:156
 
5381
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:176
 
5382
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
5383
msgid "Latest"
 
5384
msgstr "העדכני ביותר"
 
5385
 
 
5386
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:162
 
5387
msgid "Highest Rated"
 
5388
msgstr "הדירוג הכי גבוה"
 
5389
 
 
5390
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:168
 
5391
msgid "Most Downloads"
 
5392
msgstr "הכי הרבה הורדות"
 
5393
 
 
5394
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:76
 
5395
msgid ""
 
5396
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
5397
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
5398
"not be possible.</qt>"
 
5399
msgstr ""
 
5400
"<qt>אין אפשרות להפעיל את <i>gpg</i> ולאחזר את כל המפתחות הזמינים. ודא "
 
5401
"ש־<i>gpg</i> מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך."
 
5402
"<qt>"
 
5403
 
 
5404
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:198
 
5405
#, kde-format
 
5406
msgid ""
 
5407
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
5408
"i><br />:</qt>"
 
5409
msgstr ""
 
5410
"<qt>הזן את הסיסמה עבור המפתח <b>0x%1</b>, השייך ל־<br><i>%2&lt;%3&gt;</i></"
 
5411
"br>:</qt>"
 
5412
 
 
5413
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:277
 
5414
msgid ""
 
5415
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
5416
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
5417
"will not be possible.</qt>"
 
5418
msgstr ""
 
5419
"<qt>אין אפשרות להפעיל את <i>gpg</i> ולבדוק את תוקף הקובץ. ודא ש־<i>gpg</i> "
 
5420
"מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך.<qt>"
 
5421
 
 
5422
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:332
 
5423
msgid "Select Signing Key"
 
5424
msgstr "בחר מפתח לחתימה"
 
5425
 
 
5426
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:332
 
5427
msgid "Key used for signing:"
 
5428
msgstr "מפתח המשמש לחתימה:"
 
5429
 
 
5430
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:364
 
5431
msgid ""
 
5432
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
5433
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
5434
msgstr ""
 
5435
"<qt>אין אפשרות להפעיל את <i>gpg</i> ולחתום על הקובץ. ודא ש־<i>gpg</i> מותקן, "
 
5436
"אחרת לא ניתן יהיה לחתום על משאבים.<qt>"
 
5437
 
 
5438
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
 
5439
msgid "Host"
 
5440
msgstr "מארח"
 
5441
 
 
5442
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
 
5443
msgid "Port"
 
5444
msgstr "שער"
 
5445
 
 
5446
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:237
 
5447
msgid " Stalled "
 
5448
msgstr " תקוע "
 
5449
 
 
5450
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:239
 
5451
#, kde-format
 
5452
msgid " %1/s "
 
5453
msgstr " %1 לשנייה "
 
5454
 
 
5455
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:332
 
5456
#, kde-format
 
5457
msgid "%2 of %3 complete"
 
5458
msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
5459
msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3"
 
5460
msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3"
 
5461
 
 
5462
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:349 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
 
5463
#, kde-format
 
5464
msgid "%2 / %1 folder"
 
5465
msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
5466
msgstr[0] "‏‎%2/%1 תיקייה"
 
5467
msgstr[1] "‏‎%2/%1 תיקיות"
 
5468
 
 
5469
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:351 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:364
 
5470
#, kde-format
 
5471
msgid "%2 / %1 file"
 
5472
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
5473
msgstr[0] "‏‎%2/%1 קובץ"
 
5474
msgstr[1] "‏‎%2/%1 קבצים"
 
5475
 
 
5476
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
 
5477
#, kde-format
 
5478
msgid "%1% of %2"
 
5479
msgstr "%1% מתוך %2 "
 
5480
 
 
5481
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:377
 
5482
#, kde-format
 
5483
msgid "%2% of 1 file"
 
5484
msgid_plural "%2% of %1 files"
 
5485
msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד"
 
5486
msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים"
 
5487
 
 
5488
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:379 khtml/khtml_ext.cpp:1089
 
5489
#, no-c-format, kde-format
 
5490
msgid "%1%"
 
5491
msgstr "%1%"
 
5492
 
 
5493
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:392
 
5494
msgid "Stalled"
 
5495
msgstr "תקוע"
 
5496
 
 
5497
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
 
5498
#, kde-format
 
5499
msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
5500
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
5501
msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
 
5502
msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
 
5503
 
 
5504
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:400
 
5505
#, kde-format
 
5506
msgctxt "speed in bytes per second"
 
5507
msgid "%1/s"
 
5508
msgstr " %1 בשנייה "
 
5509
 
 
5510
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:419
 
5511
#, kde-format
 
5512
msgid "%1/s (done)"
 
5513
msgstr "%1 בשנייה (הושלם)"
 
5514
 
 
5515
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:426
 
5516
msgid "Resume"
 
5517
msgstr "המשך"
 
5518
 
 
5519
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:461
 
5520
msgctxt "The source url of a job"
 
5521
msgid "Source:"
 
5522
msgstr "מקור:"
 
5523
 
 
5524
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:469
 
5525
msgctxt "The destination url of a job"
 
5526
msgid "Destination:"
 
5527
msgstr "יעד:"
 
5528
 
 
5529
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:517
 
5530
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
5531
msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה"
 
5532
 
 
5533
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:526
 
5534
msgid "Open &File"
 
5535
msgstr "פתח &קובץ"
 
5536
 
 
5537
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:533
 
5538
msgid "Open &Destination"
 
5539
msgstr "פתח &יעד"
 
5540
 
 
5541
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:550
 
5542
msgid "Progress Dialog"
 
5543
msgstr "חלון התקדמות"
 
5544
 
 
5545
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
 
5546
#, kde-format
 
5547
msgid "%1 folder"
 
5548
msgid_plural "%1 folders"
 
5549
msgstr[0] "תיקייה %1"
 
5550
msgstr[1] "%1 תיקיות"
 
5551
 
 
5552
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
 
5553
#, kde-format
 
5554
msgid "%1 file"
 
5555
msgid_plural "%1 files"
 
5556
msgstr[0] "קובץ %1"
 
5557
msgstr[1] "%1 קבצים"
 
5558
 
 
5559
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
 
5560
msgid "Redo"
 
5561
msgstr "בצע שוב"
 
5562
 
 
5563
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
 
5564
msgid "Undo"
 
5565
msgstr "בטל"
 
5566
 
 
5567
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:155
 
5568
msgid "Minimize"
 
5569
msgstr "מזער"
 
5570
 
 
5571
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:214
 
5572
msgid "&Minimize"
 
5573
msgstr "&מזער"
 
5574
 
 
5575
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:218
 
5576
msgid "&Restore"
 
5577
msgstr "&שחזר"
 
5578
 
 
5579
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:238
 
5580
#, kde-format
 
5581
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
5582
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־<b>%1</b>?</qt>"
 
5583
 
 
5584
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:241
 
5585
msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
5586
msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת"
 
5587
 
 
5588
#: kdeui/util/knotificationrestrictions.cpp:179
 
5589
msgid "Unknown Application"
 
5590
msgstr "יישום לא ידוע"
 
5591
 
 
5592
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:105
 
5593
msgid "&OK"
 
5594
msgstr "&אישור"
 
5595
 
 
5596
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:111
 
5597
msgid "&Cancel"
 
5598
msgstr "&ביטול"
 
5599
 
 
5600
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:116 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
 
5601
msgid "&Yes"
 
5602
msgstr "&כן"
 
5603
 
 
5604
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:116
 
5605
msgid "Yes"
 
5606
msgstr "כן"
 
5607
 
 
5608
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:121 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:811
 
5609
msgid "&No"
 
5610
msgstr "&לא"
 
5611
 
 
5612
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:121
 
5613
msgid "No"
 
5614
msgstr "לא"
 
5615
 
 
5616
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:126
 
5617
msgid "&Discard"
 
5618
msgstr "בטל &שינויים"
 
5619
 
 
5620
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:126
 
5621
msgid "Discard changes"
 
5622
msgstr "ביטול השינויים"
 
5623
 
 
5624
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:127
 
5625
msgid ""
 
5626
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
 
5627
msgstr "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה"
 
5628
 
 
5629
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:133 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
5630
msgid "&Save"
 
5631
msgstr "&שמור"
 
5632
 
 
5633
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:133
 
5634
msgid "Save data"
 
5635
msgstr "שמור נתונים"
 
5636
 
 
5637
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:138
 
5638
msgid "&Do Not Save"
 
5639
msgstr "&אל תשמור"
 
5640
 
 
5641
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:139
 
5642
msgid "Do not save data"
 
5643
msgstr "אל תשמור את הנתונים"
 
5644
 
 
5645
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:144 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
5646
msgid "Save &As..."
 
5647
msgstr "שמירה &בשם..."
 
5648
 
 
5649
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:145
 
5650
msgid "Save file with another name"
 
5651
msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר"
 
5652
 
 
5653
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:150
 
5654
msgid "&Apply"
 
5655
msgstr "&החל"
 
5656
 
 
5657
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:150
 
5658
msgid "Apply changes"
 
5659
msgstr "החל שינויים"
 
5660
 
 
5661
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:151
 
5662
msgid ""
 
5663
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
 
5664
"but the dialog will not be closed.\n"
 
5665
"Use this to try different settings."
 
5666
msgstr ""
 
5667
"בעת לחיצה על <b>החל</b>, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך הדו־שיח לא ייסגר.\n"
 
5668
"אפשרות זו יכולה לשמש כדי לנסות הגדרות שונות."
 
5669
 
 
5670
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:159
 
5671
msgid "Administrator &Mode..."
 
5672
msgstr "&מצב מנהל..."
 
5673
 
 
5674
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:159
 
5675
msgid "Enter Administrator Mode"
 
5676
msgstr "כניסה למצב מנהל"
 
5677
 
 
5678
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:160
 
5679
msgid ""
 
5680
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
5681
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
5682
"privileges."
 
5683
msgstr ""
 
5684
"אם תלחץ על <b>מצב מנהל</b>, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע "
 
5685
"שינויים הדורשים הרשאות של root."
 
5686
 
 
5687
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:168
 
5688
msgid "Clear input"
 
5689
msgstr "נקה קלט"
 
5690
 
 
5691
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:169
 
5692
msgid "Clear the input in the edit field"
 
5693
msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה"
 
5694
 
 
5695
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:174 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107
 
5696
msgctxt "show help"
 
5697
msgid "&Help"
 
5698
msgstr "&עזרה"
 
5699
 
 
5700
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:175
 
5701
msgid "Show help"
 
5702
msgstr "הצגת עזרה"
 
5703
 
 
5704
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:181
 
5705
msgid "Close the current window or document"
 
5706
msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים"
 
5707
 
 
5708
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:186
 
5709
msgid "&Defaults"
 
5710
msgstr "&ברירות מחדל"
 
5711
 
 
5712
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:187
 
5713
msgid "Reset all items to their default values"
 
5714
msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם"
 
5715
 
 
5716
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92
 
5717
msgctxt "go back"
 
5718
msgid "&Back"
 
5719
msgstr "&אחורה"
 
5720
 
 
5721
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:195
 
5722
msgid "Go back one step"
 
5723
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה"
 
5724
 
 
5725
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98
 
5726
msgctxt "go forward"
 
5727
msgid "&Forward"
 
5728
msgstr "&קדימה"
 
5729
 
 
5730
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
 
5731
msgid "Go forward one step"
 
5732
msgstr "מעבר צעד אחד קדימה"
 
5733
 
 
5734
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:213 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
5735
msgid "&Print..."
 
5736
msgstr "&הדפסה..."
 
5737
 
 
5738
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:214
 
5739
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
5740
msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
 
5741
 
 
5742
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:220
 
5743
msgid "C&ontinue"
 
5744
msgstr "ה&משך"
 
5745
 
 
5746
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:221
 
5747
msgid "Continue operation"
 
5748
msgstr "ממשיך את הפעולה"
 
5749
 
 
5750
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:226
 
5751
msgid "&Delete"
 
5752
msgstr "&מחק"
 
5753
 
 
5754
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:227
 
5755
msgid "Delete item(s)"
 
5756
msgstr "מחיקת פריט/ים"
 
5757
 
 
5758
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:232 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
5759
msgid "&Open..."
 
5760
msgstr "&פתיחה..."
 
5761
 
 
5762
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:233
 
5763
msgid "Open file"
 
5764
msgstr "פתיחת קובץ"
 
5765
 
 
5766
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:238 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
 
5767
msgid "&Quit"
 
5768
msgstr "&יציאה"
 
5769
 
 
5770
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:239
 
5771
msgid "Quit application"
 
5772
msgstr "יציאה מהתוכנית"
 
5773
 
 
5774
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:244
 
5775
msgid "&Reset"
 
5776
msgstr "&אפס"
 
5777
 
 
5778
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:245
 
5779
msgid "Reset configuration"
 
5780
msgstr "איפוס ההגדרות"
 
5781
 
 
5782
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:250
 
5783
msgctxt "Verb"
 
5784
msgid "&Insert"
 
5785
msgstr "&הוסף"
 
5786
 
 
5787
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
5788
msgid "Confi&gure..."
 
5789
msgstr "הגד&רות..."
 
5790
 
 
5791
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
 
5792
msgid "&Find"
 
5793
msgstr "&חפש"
 
5794
 
 
5795
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:270
 
5796
msgid "Add"
 
5797
msgstr "הוסף"
 
5798
 
 
5799
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:275
 
5800
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:301 kross/ui/view.cpp:330
 
5801
msgid "Remove"
 
5802
msgstr "הסר"
 
5803
 
 
5804
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:280
 
5805
msgid "Test"
 
5806
msgstr "ניסיון"
 
5807
 
 
5808
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:285
 
5809
msgid "Properties"
 
5810
msgstr "מאפיינים"
 
5811
 
 
5812
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:290
 
5813
msgid "&Overwrite"
 
5814
msgstr "&שכתב"
 
5815
 
 
5816
#: kdeui/util/kwhatsthismanager.cpp:35
 
5817
msgid ""
 
5818
"<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
 
5819
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to <a "
 
5820
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> for it."
 
5821
msgstr ""
 
5822
"<b>לא מוגדר</b><br/>אין עזרה של\"מה זה\" המשוייכת לפריט גרפי זה. אם ברצונך "
 
5823
"לסייע לנו לתאר את הפריט, אתה מוזמן <a href=\"submit-whatsthis\">לשלוח לנו "
 
5824
"עזרה של \"מה זה\"</a>משלך עבור פריט זה."
 
5825
 
 
5826
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
 
5827
msgid "Backspace"
 
5828
msgstr "Backspace"
 
5829
 
 
5830
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
 
5831
msgid "SysReq"
 
5832
msgstr "SysReq"
 
5833
 
 
5834
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
5835
msgid "CapsLock"
 
5836
msgstr "CapsLock"
 
5837
 
 
5838
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
 
5839
msgid "NumLock"
 
5840
msgstr "NumLock"
 
5841
 
 
5842
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
 
5843
msgid "ScrollLock"
 
5844
msgstr "ScrollLock"
 
5845
 
 
5846
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
 
5847
msgid "PageUp"
 
5848
msgstr "PageUp"
 
5849
 
 
5850
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
 
5851
msgid "PageDown"
 
5852
msgstr "PageDown"
 
5853
 
 
5854
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
 
5855
msgid "Again"
 
5856
msgstr "שוב"
 
5857
 
 
5858
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
 
5859
msgid "Props"
 
5860
msgstr "מאפיינים"
 
5861
 
 
5862
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
5863
msgid "Front"
 
5864
msgstr "חזית"
 
5865
 
 
5866
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
 
5867
msgid "Copy"
 
5868
msgstr "העתק"
 
5869
 
 
5870
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
 
5871
msgid "Open"
 
5872
msgstr "פתח"
 
5873
 
 
5874
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
 
5875
msgid "Paste"
 
5876
msgstr "הדבק"
 
5877
 
 
5878
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
 
5879
msgid "Find"
 
5880
msgstr "חיפוש"
 
5881
 
 
5882
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118
 
5883
msgid "Cut"
 
5884
msgstr "גזור"
 
5885
 
 
5886
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:119 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:108
 
5887
msgid "Print"
 
5888
msgstr "הדפס"
 
5889
 
 
5890
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
 
5891
msgid ""
 
5892
"You reached the end of the list\n"
 
5893
"of matching items.\n"
 
5894
msgstr ""
 
5895
"הגעת לסוף רשימת\n"
 
5896
"הפריטים התואמים.\n"
 
5897
 
 
5898
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
 
5899
msgid ""
 
5900
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
5901
"match is available.\n"
 
5902
msgstr ""
 
5903
"ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n"
 
5904
"יותר מהתאמה אחת.\n"
 
5905
 
 
5906
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
 
5907
msgid "There is no matching item available.\n"
 
5908
msgstr "אין אף פריט תואם.\n"
 
5909
 
 
5910
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:74
 
5911
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416
 
5912
msgid ""
 
5913
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
5914
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
5915
" - using a longer password;\n"
 
5916
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
5917
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
5918
msgstr ""
 
5919
"מד בטיחות הסיסמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הסיסמה שהזנת. כדי לשפר "
 
5920
"את בטיחות הסיסמה שלך, נסה:\n"
 
5921
" - להשתמש בסיסמה ארוכה יותר;\n"
 
5922
" - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n"
 
5923
" - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות."
 
5924
 
 
5925
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:104
 
5926
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:619
 
5927
msgid "Password is empty"
 
5928
msgstr "הסיסמה ריקה"
 
5929
 
 
5930
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:109
 
5931
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
5932
#, kde-format
 
5933
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
5934
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
5935
msgstr[0] "הסיסמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות."
 
5936
msgstr[1] "הסיסמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות."
 
5937
 
 
5938
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:113
 
5939
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:624
 
5940
msgid "Passwords match"
 
5941
msgstr "הסיסמאות תואמות"
 
5942
 
 
5943
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:207
 
5944
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:501
 
5945
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
5946
msgstr "הזנת שתי סיסמאות שונות. יש לנסות שנית."
 
5947
 
 
5948
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:216
 
5949
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:508
 
5950
msgid ""
 
5951
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
5952
"the password, try:\n"
 
5953
" - using a longer password;\n"
 
5954
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
5955
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
5956
"\n"
 
5957
"Would you like to use this password anyway?"
 
5958
msgstr ""
 
5959
"רמת הבטיחות של הסיסמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הסיסמה שלך, נסה:\n"
 
5960
" - להשתמש בסיסמה ארוכה יותר;\n"
 
5961
" - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n"
 
5962
" - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n"
 
5963
"\n"
 
5964
"האם ברצונך להשתמש בסיסמה זו בכל זאת?"
 
5965
 
 
5966
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:224
 
5967
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516
 
5968
msgid "Low Password Strength"
 
5969
msgstr "סיסמה חלשה"
 
5970
 
 
5971
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
 
5972
msgctxt "Opposite to Back"
 
5973
msgid "Next"
 
5974
msgstr "הבא"
 
5975
 
 
5976
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
 
5977
msgid "Finish"
 
5978
msgstr "סיום"
 
5979
 
 
5980
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:47
 
5981
msgid "Select Region of Image"
 
5982
msgstr "בחר את איזור התמונה"
 
5983
 
 
5984
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52
 
5985
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
5986
msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האיזור."
 
5987
 
 
5988
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
 
5989
msgid ""
 
5990
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
5991
"one?"
 
5992
msgstr ""
 
5993
"ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?"
 
5994
 
 
5995
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:106
 
5996
msgid "Configure Shortcuts"
 
5997
msgstr "הגדרות קיצורים"
 
5998
 
 
5999
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:113
 
6000
msgid "Reset to Defaults"
 
6001
msgstr "איפוס לברירות מחדל"
 
6002
 
 
6003
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
6004
msgid "Shortcut Schemes"
 
6005
msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך"
 
6006
 
 
6007
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
 
6008
msgid "Current scheme:"
 
6009
msgstr "ערכה נוכחית:"
 
6010
 
 
6011
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
 
6012
msgid "New..."
 
6013
msgstr "חדש..."
 
6014
 
 
6015
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
 
6016
msgid "Delete"
 
6017
msgstr "מחק"
 
6018
 
 
6019
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
 
6020
msgid "More Actions"
 
6021
msgstr "פעולות נוספות"
 
6022
 
 
6023
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
 
6024
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
6025
msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא"
 
6026
 
 
6027
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
 
6028
msgid "Export Scheme..."
 
6029
msgstr "ייצא ערכת נושא..."
 
6030
 
 
6031
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
6032
msgid "Name for New Scheme"
 
6033
msgstr "שם לערכת הנושא חדשה"
 
6034
 
 
6035
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
 
6036
msgid "Name for new scheme:"
 
6037
msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:"
 
6038
 
 
6039
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
 
6040
msgid "New Scheme"
 
6041
msgstr "ערכה חדשה"
 
6042
 
 
6043
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
 
6044
msgid "A scheme with this name already exists."
 
6045
msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה."
 
6046
 
 
6047
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
 
6048
#, kde-format
 
6049
msgid ""
 
6050
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
6051
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
6052
msgstr ""
 
6053
"האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n"
 
6054
"שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובאליות."
 
6055
 
 
6056
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
 
6057
msgid "Export to Location"
 
6058
msgstr "ייצא למיקום"
 
6059
 
 
6060
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
 
6061
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
6062
msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי."
 
6063
 
 
6064
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
6065
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
6066
msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה"
 
6067
 
 
6068
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
6069
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
6070
msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה"
 
6071
 
 
6072
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
6073
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
6074
msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה"
 
6075
 
 
6076
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
6077
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
6078
msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה"
 
6079
 
 
6080
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
6081
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
6082
msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין"
 
6083
 
 
6084
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
6085
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
6086
msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל"
 
6087
 
 
6088
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
6089
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
6090
msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין"
 
6091
 
 
6092
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
6093
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
6094
msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל"
 
6095
 
 
6096
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
6097
msgctxt "No border line"
 
6098
msgid "None"
 
6099
msgstr "ללא"
 
6100
 
 
6101
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
6102
msgid "Single Line"
 
6103
msgstr "מסגרת יחידה"
 
6104
 
 
6105
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
6106
msgid "Single Thick Line"
 
6107
msgstr "מסגרת עבה יחידה"
 
6108
 
 
6109
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
6110
msgid "Double Line"
 
6111
msgstr "מסגרת כפולה"
 
6112
 
 
6113
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
6114
msgid "Double Thick Line"
 
6115
msgstr "מסגרת עבה כפולה"
 
6116
 
 
6117
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
6118
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
6119
msgctxt "Banner page"
 
6120
msgid "None"
 
6121
msgstr "ללא"
 
6122
 
 
6123
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
6124
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
6125
msgctxt "Banner page"
 
6126
msgid "Standard"
 
6127
msgstr "רגיל"
 
6128
 
 
6129
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
6130
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
6131
msgctxt "Banner page"
 
6132
msgid "Unclassified"
 
6133
msgstr "בלתי מסווג"
 
6134
 
 
6135
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
6136
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
6137
msgctxt "Banner page"
 
6138
msgid "Confidential"
 
6139
msgstr "חשאי"
 
6140
 
 
6141
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
6142
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
6143
msgctxt "Banner page"
 
6144
msgid "Classified"
 
6145
msgstr "מסווג"
 
6146
 
 
6147
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
6148
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
6149
msgctxt "Banner page"
 
6150
msgid "Secret"
 
6151
msgstr "סודי"
 
6152
 
 
6153
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
6154
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
6155
msgctxt "Banner page"
 
6156
msgid "Top Secret"
 
6157
msgstr "סודי ביותר"
 
6158
 
 
6159
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
6160
#. after the message caption/text have been translated.
 
6161
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
6162
#, kde-format
 
6163
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
6164
msgid "%1"
 
6165
msgstr "%1"
 
6166
 
 
6167
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
6168
#. after the message caption/text have been translated.
 
6169
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
6170
#, kde-format
 
6171
msgctxt "@action:button filter-no"
 
6172
msgid "%1"
 
6173
msgstr "%1"
 
6174
 
 
6175
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
6176
#. after the message caption/text have been translated.
 
6177
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
6178
#, kde-format
 
6179
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
6180
msgid "%1"
 
6181
msgstr "%1"
 
6182
 
 
6183
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
6184
#. after the message caption/text have been translated.
 
6185
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
6186
#, kde-format
 
6187
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
6188
msgid "%1"
 
6189
msgstr "%1"
 
6190
 
 
6191
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
6192
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
6193
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
6194
msgctxt "@action:button post-filter"
 
6195
msgid "."
 
6196
msgstr "."
 
6197
 
 
6198
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:263
 
6199
msgid "Details"
 
6200
msgstr "פרטים"
 
6201
 
 
6202
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:454 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:516
 
6203
msgid "Question"
 
6204
msgstr "שאלה"
 
6205
 
 
6206
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:472 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:535
 
6207
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:623 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:704
 
6208
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:792
 
6209
msgid "Do not ask again"
 
6210
msgstr "אל תשאל שוב"
 
6211
 
 
6212
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:605 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:686
 
6213
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:774
 
6214
msgid "Warning"
 
6215
msgstr "אזהרה"
 
6216
 
 
6217
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:911 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
 
6218
msgid "Sorry"
 
6219
msgstr "צר לי"
 
6220
 
 
6221
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
 
6222
msgid "Information"
 
6223
msgstr "מידע"
 
6224
 
 
6225
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1006
 
6226
msgid "Do not show this message again"
 
6227
msgstr "אל תציג הודעה זו שנית"
 
6228
 
 
6229
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1051
 
6230
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:73
 
6231
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
 
6232
#, kde-format
 
6233
msgid "About %1"
 
6234
msgstr "אודות %1"
 
6235
 
 
6236
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:105
 
6237
msgid "Configure"
 
6238
msgstr "הגדרות"
 
6239
 
 
6240
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:44
 
6241
#, kde-format
 
6242
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
6243
msgid "%1"
 
6244
msgstr "%1"
 
6245
 
 
6246
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:239
 
6247
msgid "&Try"
 
6248
msgstr "&נסה"
 
6249
 
 
6250
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:421
 
6251
msgid "modified"
 
6252
msgstr "שונה"
 
6253
 
 
6254
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:800
 
6255
msgid "&Details"
 
6256
msgstr "&פרטים"
 
6257
 
 
6258
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:947
 
6259
msgid "Get help..."
 
6260
msgstr "קבלת עזרה..."
 
6261
 
 
6262
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:54
 
6263
msgid "--- separator ---"
 
6264
msgstr "--- מפריד ---"
 
6265
 
 
6266
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:478
 
6267
msgid "Configure Toolbars"
 
6268
msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
 
6269
 
 
6270
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527
 
6271
msgid ""
 
6272
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
6273
"default? The changes will be applied immediately."
 
6274
msgstr ""
 
6275
"האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? השינוי "
 
6276
"יחול באופן מיידי."
 
6277
 
 
6278
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527
 
6279
msgid "Reset Toolbars"
 
6280
msgstr "איפוס סרגלי־כלים"
 
6281
 
 
6282
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527 khtml/khtmlview.cpp:2971
 
6283
#: khtml/khtmlview.cpp:3004 khtml/html/html_formimpl.cpp:1782
 
6284
msgid "Reset"
 
6285
msgstr "אפס"
 
6286
 
 
6287
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:824
 
6288
msgid "&Toolbar:"
 
6289
msgstr "&סרגל־כלים:"
 
6290
 
 
6291
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:839
 
6292
msgid "A&vailable actions:"
 
6293
msgstr "פ&עולות זמינות:"
 
6294
 
 
6295
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:854
 
6296
msgid "Curr&ent actions:"
 
6297
msgstr "פעול&ות נוכחיות:"
 
6298
 
 
6299
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:870
 
6300
msgid "Change &Icon..."
 
6301
msgstr "שינוי &סמליל..."
 
6302
 
 
6303
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1026
 
6304
#, kde-format
 
6305
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
6306
msgid "%1"
 
6307
msgstr "%1"
 
6308
 
 
6309
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1047
 
6310
msgid ""
 
6311
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
6312
msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ."
 
6313
 
 
6314
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1049
 
6315
msgid "<Merge>"
 
6316
msgstr "<מזג>"
 
6317
 
 
6318
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1051
 
6319
#, kde-format
 
6320
msgid "<Merge %1>"
 
6321
msgstr "<מזג %1>"
 
6322
 
 
6323
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1057
 
6324
msgid ""
 
6325
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
6326
"will not be able to re-add it."
 
6327
msgstr ""
 
6328
"זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל "
 
6329
"להוסיפה בשנית."
 
6330
 
 
6331
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1058
 
6332
#, kde-format
 
6333
msgid "ActionList: %1"
 
6334
msgstr "רשימת פעולות: %1"
 
6335
 
 
6336
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1158 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1185
 
6337
#, kde-format
 
6338
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
6339
msgid "%1"
 
6340
msgstr "%1"
 
6341
 
 
6342
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1423
 
6343
msgid "Change Icon"
 
6344
msgstr "שינוי סמליל"
 
6345
 
 
6346
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:508
 
6347
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:524
 
6348
msgid "Key Conflict"
 
6349
msgstr "התנגשות מקשים"
 
6350
 
 
6351
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:509
 
6352
#, kde-format
 
6353
msgid ""
 
6354
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
6355
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6356
msgstr ""
 
6357
"מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
 
6358
"האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
 
6359
 
 
6360
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:513
 
6361
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:529 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:423
 
6362
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
 
6363
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:174
 
6364
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:256
 
6365
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:634
 
6366
msgid "Reassign"
 
6367
msgstr "שנה שיוך"
 
6368
 
 
6369
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
 
6370
#, kde-format
 
6371
msgid ""
 
6372
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
6373
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6374
msgstr ""
 
6375
"מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
 
6376
"האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
 
6377
 
 
6378
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:566
 
6379
#, kde-format
 
6380
msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
6381
msgid "Shortcuts for %1"
 
6382
msgstr "קיצורי־דרך ל־%1"
 
6383
 
 
6384
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
 
6385
msgid "Global:"
 
6386
msgstr "גלובלי:"
 
6387
 
 
6388
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:601
 
6389
msgid "Action Name"
 
6390
msgstr "שם פעולה"
 
6391
 
 
6392
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:605
 
6393
msgid "Shortcuts"
 
6394
msgstr "קיצורי־דרך"
 
6395
 
 
6396
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:65
 
6397
msgid ""
 
6398
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
 
6399
"exist.</qt>"
 
6400
msgstr "<qt>אין מידע זמין.<br />אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים.</qt>"
 
6401
 
 
6402
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
 
6403
#, kde-format
 
6404
msgid ""
 
6405
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</"
 
6406
"html>"
 
6407
msgstr ""
 
6408
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>גירסה %2</b><br/>עם KDE %3</html>"
 
6409
 
 
6410
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:126
 
6411
#, kde-format
 
6412
msgid "License: %1"
 
6413
msgstr "רישיון: %1"
 
6414
 
 
6415
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:139
 
6416
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
 
6417
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
 
6418
msgid "&About"
 
6419
msgstr "&אודות"
 
6420
 
 
6421
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:148
 
6422
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
6423
msgid "A&uthor"
 
6424
msgstr "כ&ותב"
 
6425
 
 
6426
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:148
 
6427
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
6428
msgid "A&uthors"
 
6429
msgstr "כ&ותבים"
 
6430
 
 
6431
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
 
6432
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
 
6433
msgid ""
 
6434
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
6435
"bugs.\n"
 
6436
msgstr ""
 
6437
"השתמש ב־<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> כדי לדווח על "
 
6438
"באגים.\n"
 
6439
 
 
6440
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
 
6441
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:161
 
6442
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
 
6443
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
 
6444
#, kde-format
 
6445
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
6446
msgstr "דווח על באגים אל <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
6447
 
 
6448
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:213
 
6449
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
 
6450
msgid "&Thanks To"
 
6451
msgstr "&תודות"
 
6452
 
 
6453
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
 
6454
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
 
6455
msgid "T&ranslation"
 
6456
msgstr "ת&רגום"
 
6457
 
 
6458
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
 
6459
msgid "License Agreement"
 
6460
msgstr "הסכם רישיון"
 
6461
 
 
6462
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:82
 
6463
msgid "Print Immediately"
 
6464
msgstr "הדפס מיידית"
 
6465
 
 
6466
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:83
 
6467
msgid "Hold Indefinitely"
 
6468
msgstr "החזק לצמיתות"
 
6469
 
 
6470
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:84
 
6471
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
6472
msgstr "יום (06:00 עד 17:59)"
 
6473
 
 
6474
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:85
 
6475
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
6476
msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)"
 
6477
 
 
6478
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:86
 
6479
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
6480
msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)"
 
6481
 
 
6482
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:87
 
6483
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
6484
msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)"
 
6485
 
 
6486
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:88
 
6487
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
6488
msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)"
 
6489
 
 
6490
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:89
 
6491
msgid "Specific Time"
 
6492
msgstr "זמן מסויים"
 
6493
 
 
6494
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:48
 
6495
msgid "Manage Link"
 
6496
msgstr "ניהול דיו"
 
6497
 
 
6498
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
6499
msgid "Link Text:"
 
6500
msgstr "טקסט הקישור:"
 
6501
 
 
6502
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
6503
msgid "Link URL:"
 
6504
msgstr "כתובת הקישור:"
 
6505
 
 
6506
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117
 
6507
msgid "Submit Bug Report"
 
6508
msgstr "שליחת דיווח על באג"
 
6509
 
 
6510
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
6511
msgid ""
 
6512
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
6513
msgstr ""
 
6514
"כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי "
 
6515
"לשנותה"
 
6516
 
 
6517
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130
 
6518
msgid "From:"
 
6519
msgstr "מאת:"
 
6520
 
 
6521
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
 
6522
msgid "Configure Email..."
 
6523
msgstr "הגדרות דוא\"ל..."
 
6524
 
 
6525
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
6526
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
6527
msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
 
6528
 
 
6529
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147
 
6530
msgid "To:"
 
6531
msgstr "אל:"
 
6532
 
 
6533
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
6534
msgid "&Send"
 
6535
msgstr "&שלח"
 
6536
 
 
6537
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
6538
msgid "Send bug report."
 
6539
msgstr "שליחת הדיווח על הבאג."
 
6540
 
 
6541
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
 
6542
#, kde-format
 
6543
msgid "Send this bug report to %1."
 
6544
msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1."
 
6545
 
 
6546
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
6547
msgid ""
 
6548
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
6549
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
6550
msgstr ""
 
6551
"התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט "
 
6552
"\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה"
 
6553
 
 
6554
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167
 
6555
msgid "Application: "
 
6556
msgstr "תכנית: "
 
6557
 
 
6558
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
 
6559
msgid ""
 
6560
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
6561
"available before sending a bug report"
 
6562
msgstr ""
 
6563
"גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גירסה חדשה יותר"
 
6564
 
 
6565
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202
 
6566
msgid "no version set (programmer error!)"
 
6567
msgstr "לא הוגדרה גירסה (שגיאה של המתכנת)."
 
6568
 
 
6569
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213
 
6570
msgid "OS:"
 
6571
msgstr "מערכת הפעלה:"
 
6572
 
 
6573
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226
 
6574
msgid "Compiler:"
 
6575
msgstr "מהדר:"
 
6576
 
 
6577
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235
 
6578
msgid "Se&verity"
 
6579
msgstr "ח&ומרה"
 
6580
 
 
6581
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
6582
msgid "Critical"
 
6583
msgstr "קריטי"
 
6584
 
 
6585
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
6586
msgid "Grave"
 
6587
msgstr "קשה"
 
6588
 
 
6589
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
6590
msgctxt "normal severity"
 
6591
msgid "Normal"
 
6592
msgstr "רגיל"
 
6593
 
 
6594
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
6595
msgid "Wishlist"
 
6596
msgstr "משאלה"
 
6597
 
 
6598
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
6599
msgid "Translation"
 
6600
msgstr "תרגום"
 
6601
 
 
6602
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254
 
6603
msgid "S&ubject: "
 
6604
msgstr "נ&ושא: "
 
6605
 
 
6606
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262
 
6607
msgid ""
 
6608
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
6609
"report.\n"
 
6610
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
6611
"program.\n"
 
6612
msgstr ""
 
6613
"הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n"
 
6614
"אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n"
 
6615
 
 
6616
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:283
 
6617
msgid ""
 
6618
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
6619
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
6620
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
6621
"be transferred to that server.</qt>"
 
6622
msgstr ""
 
6623
"<qt>על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא. דבר זה יביא לפתיחת חלון "
 
6624
"דפדפן בכתובת <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, שם "
 
6625
"תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. </qt>"
 
6626
 
 
6627
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:295
 
6628
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
6629
msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים"
 
6630
 
 
6631
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:343
 
6632
msgctxt "unknown program name"
 
6633
msgid "unknown"
 
6634
msgstr "לא ידוע"
 
6635
 
 
6636
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:408
 
6637
msgid ""
 
6638
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
6639
"sent."
 
6640
msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח."
 
6641
 
 
6642
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:418
 
6643
msgid ""
 
6644
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
6645
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
6646
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
6647
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
6648
"installed</li></ul>\n"
 
6649
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6650
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
 
6651
msgstr ""
 
6652
"<p>בחרת בדרגת החומרה <b>קריטי</b>. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
 
6653
"לבאגים אשר:</p><ul><li>מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות לתוכנית "
 
6654
"זו (או את המערכת כולה)</li><li>גורמים לאובדן נתונים חמור</li><li>גורמים "
 
6655
"להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת</li></ul>\n"
 
6656
"<p>האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
 
6657
"נמוכה יותר.</p>"
 
6658
 
 
6659
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:429
 
6660
msgid ""
 
6661
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
6662
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
 
6663
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
 
6664
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
 
6665
"ul>\n"
 
6666
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6667
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
 
6668
msgstr ""
 
6669
"<p>בחרת בדרגת החומרה <b>קשה</b>. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
 
6670
"לבאגים אשר:</p><ul><li>מוציאים במידה מסויימת את החבילה המדוברת מכלל שימוש</"
 
6671
"li><li>גורמים לאובדן נתונים</li><li>גורמים להופעתה של פרצת אבטחה המאפשרת "
 
6672
"גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.</li></ul>\n"
 
6673
"<p>האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
 
6674
"נמוכה יותר.</p>"
 
6675
 
 
6676
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:443
 
6677
msgid ""
 
6678
"Unable to send the bug report.\n"
 
6679
"Please submit a bug report manually...\n"
 
6680
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
6681
msgstr ""
 
6682
"אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n"
 
6683
"שלח דיווח על באג באופן ידני.\n"
 
6684
"עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות."
 
6685
 
 
6686
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:451
 
6687
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
6688
msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך."
 
6689
 
 
6690
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
 
6691
msgid ""
 
6692
"Close and discard\n"
 
6693
"edited message?"
 
6694
msgstr ""
 
6695
"האם לסגור ולבטל את\n"
 
6696
"ההודעה שבעריכה?"
 
6697
 
 
6698
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:461
 
6699
msgid "Close Message"
 
6700
msgstr "סגירת ההודעה"
 
6701
 
 
6702
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:55
 
6703
msgid "Default:"
 
6704
msgstr "ברירת מחדל:"
 
6705
 
 
6706
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:56
 
6707
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
6708
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:668
 
6709
msgctxt "No shortcut defined"
 
6710
msgid "None"
 
6711
msgstr "ללא"
 
6712
 
 
6713
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:62
 
6714
msgid "Custom:"
 
6715
msgstr "מותאם אישית:"
 
6716
 
 
6717
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
 
6718
msgid "About KDE"
 
6719
msgstr "אודות KDE"
 
6720
 
 
6721
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
 
6722
#, kde-format
 
6723
msgid ""
 
6724
"<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</b></"
 
6725
"html>"
 
6726
msgstr ""
 
6727
"<html><font size=\"5\">סביבת שולחן העבודה KDE</font><br><b>גירסה %1</b></"
 
6728
"html>"
 
6729
 
 
6730
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
 
6731
msgid ""
 
6732
"<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE "
 
6733
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
 
6734
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development."
 
6735
"<br /><br />No single group, company or organization controls the KDE source "
 
6736
"code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br /><br />Visit <a href="
 
6737
"\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> for more information on the "
 
6738
"KDE project.</html>"
 
6739
msgstr ""
 
6740
"<html><b>סביבת שולחן העבודה KDE</b> נכתבת ומתוחזקת על ידי הצוות של KDE, רשת "
 
6741
"כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח <a href=\"http://www.gnu.org/"
 
6742
"philosophy/free-sw.he.html\">תוכנה חופשית</a>.<br><br> אף קבוצה, חברה או "
 
6743
"אירגון יחידים לא שולטים בקוד המקור של KDE. כולם מוזמנים לתרום ל־KDE.<br><br> "
 
6744
"בקר ב־<a href=\"http://kde.org.il/\">/http://kde.org.il</a> למידע נוסף על "
 
6745
"הפרוייקט של KDE. </html>"
 
6746
 
 
6747
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:71
 
6748
msgid ""
 
6749
"<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. "
 
6750
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
 
6751
"expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop Environment has a "
 
6752
"bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
 
6753
"org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
 
6754
"bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
 
6755
"welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you "
 
6756
"use the severity called \"Wishlist\".</html>"
 
6757
msgstr ""
 
6758
"<html>תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה - "
 
6759
"המשתמש - צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו טוב "
 
6760
"יותר.<br /><br /> סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר באגים. בקר "
 
6761
"ב־<a href=\"http://bugs.kde.org/\">/http://bugs.kde.org</A> או השתמש בדו־שיח "
 
6762
"\"דיווח על באג...\" מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים.<br /><br /> אם "
 
6763
"יש לך הצעה לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את "
 
6764
"המשאלה שלך. ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\".</html>"
 
6765
 
 
6766
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:88
 
6767
msgid ""
 
6768
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
 
6769
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
 
6770
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
 
6771
"<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/"
 
6772
"jobs/</a> for information on some projects in which you can participate.<br /"
 
6773
"><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a "
 
6774
"href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> will provide "
 
6775
"you with what you need.</html>"
 
6776
msgstr ""
 
6777
"<html> לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך להצטרף "
 
6778
"לאחד הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התוכניות. באפשרותך לספק גרפיקה, "
 
6779
"ערכות נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך! <br /><br /> בקר ב־<a href="
 
6780
"\"http://www.kde.org/jobs\">http://www.kde.org/jobs</a> למידע על פרוייקטים "
 
6781
"בהם באפשרותך ליטול חלק.<br /><br /> אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוסף, ביקור "
 
6782
"ב־<a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> יוכל לספק "
 
6783
"את צרכיך. </html>"
 
6784
 
 
6785
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:108
 
6786
msgid ""
 
6787
"<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /><br /"
 
6788
">Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
 
6789
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in "
 
6790
"legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://"
 
6791
"www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /><br />The KDE team "
 
6792
"does need financial support. Most of the money is used to reimburse members "
 
6793
"and others on expenses they experienced when contributing to KDE. You are "
 
6794
"encouraged to support KDE through a financial donation, using one of the "
 
6795
"ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
 
6796
"support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</"
 
6797
"html>"
 
6798
msgstr ""
 
6799
"<html>סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה "
 
6800
"כסף. <br /><br /> לפיכך, הצוות של KDE הקים את העמותה של KDE, אירגון ללא "
 
6801
"מטרות רווח שנוסד בצורה חוקית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את "
 
6802
"הפרוייקט של KDE בעניינים משפטיים וכספיים. עיין ב־<a href=\"http://www.kde-ev."
 
6803
"org\">http://www.kde-ev.org</a> למידע אודות העמותה של KDE. <br /><br /> "
 
6804
"הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. רוב הכסף משמש לשלם לחברים ולגורמים אחרים על "
 
6805
"הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE באמצעות "
 
6806
"תרומה כספית, באחת הדרכים המפורטות בכתובת <a href=\"http://kde.org.il/support"
 
6807
"\">http://kde.org.il/support</a>.<br /><br /> תודה רבה מראש על התמיכה שלך. </"
 
6808
"html>"
 
6809
 
 
6810
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:124
 
6811
msgctxt "About KDE"
 
6812
msgid "&About"
 
6813
msgstr "&אודות"
 
6814
 
 
6815
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:125
 
6816
msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
6817
msgstr "&דיווח על באגים או משאלות"
 
6818
 
 
6819
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:126
 
6820
msgid "&Join the KDE Team"
 
6821
msgstr "&הצטרף לצוות של KDE"
 
6822
 
 
6823
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:127
 
6824
msgid "&Support KDE"
 
6825
msgstr "&תמיכה ב־KDE"
 
6826
 
 
6827
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:49
 
6828
msgctxt "@title:window"
 
6829
msgid "Print"
 
6830
msgstr "הדפסה"
 
6831
 
 
6832
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
6833
msgid "Switch Application Language"
 
6834
msgstr "החלף את שפת התוכנית"
 
6835
 
 
6836
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
6837
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
6838
msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור ישום זה:"
 
6839
 
 
6840
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
6841
msgid "Add Fallback Language"
 
6842
msgstr "הוסף שפת גיבוי"
 
6843
 
 
6844
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
6845
msgid ""
 
6846
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
6847
"contain a proper translation."
 
6848
msgstr ""
 
6849
"הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות."
 
6850
 
 
6851
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
6852
msgid ""
 
6853
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
6854
"effect the next time the application is started."
 
6855
msgstr "השפה של תוכנית זו שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של התוכנית"
 
6856
 
 
6857
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
6858
msgid "Application Language Changed"
 
6859
msgstr "שפת היישום שונתה"
 
6860
 
 
6861
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
 
6862
msgid "Primary language:"
 
6863
msgstr "שפה עיקרית:"
 
6864
 
 
6865
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
 
6866
msgid "Fallback language:"
 
6867
msgstr "שפת גיבוי:"
 
6868
 
 
6869
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
 
6870
msgid ""
 
6871
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
6872
"other languages."
 
6873
msgstr "זוהי השפה הראשית של התוכנית, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת."
 
6874
 
 
6875
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:313
 
6876
msgid ""
 
6877
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
6878
"contain a proper translation."
 
6879
msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת."
 
6880
 
 
6881
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
6882
msgid "Password"
 
6883
msgstr "סיסמה"
 
6884
 
 
6885
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:226
 
6886
msgid "Tip of the Day"
 
6887
msgstr "העצה היומית"
 
6888
 
 
6889
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:246
 
6890
msgid "Did you know...?\n"
 
6891
msgstr "הידעת...?\n"
 
6892
 
 
6893
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:298
 
6894
msgid "&Show tips on startup"
 
6895
msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה"
 
6896
 
 
6897
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:306
 
6898
msgctxt "Opposite to Previous"
 
6899
msgid "&Next"
 
6900
msgstr "&הבא"
 
6901
 
 
6902
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:105
 
6903
msgid "Choose..."
 
6904
msgstr "בחר..."
 
6905
 
 
6906
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:210
 
6907
msgid "Click to select a font"
 
6908
msgstr "לחץ כדי לבחור גופן"
 
6909
 
 
6910
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:217
 
6911
msgid "Preview of the selected font"
 
6912
msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר"
 
6913
 
 
6914
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:218
 
6915
msgid ""
 
6916
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
6917
"\"Choose...\" button."
 
6918
msgstr ""
 
6919
"זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
 
6920
"\"בחר...\"."
 
6921
 
 
6922
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
6923
#, kde-format
 
6924
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
6925
msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\""
 
6926
 
 
6927
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:224
 
6928
#, kde-format
 
6929
msgid ""
 
6930
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
6931
"\"Choose...\" button."
 
6932
msgstr ""
 
6933
"זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
 
6934
"\"בחר...\"."
 
6935
 
 
6936
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
6937
msgid "Select Font"
 
6938
msgstr "בחירת גופן"
 
6939
 
 
6940
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:155
 
6941
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6942
msgid "Here you can choose the font to be used."
 
6943
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
 
6944
 
 
6945
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:178
 
6946
msgid "Requested Font"
 
6947
msgstr "גופן מבוקש"
 
6948
 
 
6949
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:200
 
6950
msgctxt "@option:check"
 
6951
msgid "Font"
 
6952
msgstr "גופן"
 
6953
 
 
6954
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
 
6955
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6956
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
6957
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו."
 
6958
 
 
6959
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:205
 
6960
msgctxt "@info:tooltip"
 
6961
msgid "Change font family?"
 
6962
msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?"
 
6963
 
 
6964
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:209
 
6965
msgctxt "@label"
 
6966
msgid "Font:"
 
6967
msgstr "גופן:"
 
6968
 
 
6969
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:216
 
6970
msgctxt "@option:check"
 
6971
msgid "Font style"
 
6972
msgstr "סגנון גופן"
 
6973
 
 
6974
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
 
6975
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6976
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
6977
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן."
 
6978
 
 
6979
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:221
 
6980
msgctxt "@info:tooltip"
 
6981
msgid "Change font style?"
 
6982
msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?"
 
6983
 
 
6984
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:225
 
6985
msgid "Font style:"
 
6986
msgstr "סגנון גופן:"
 
6987
 
 
6988
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:233
 
6989
msgctxt "@option:check"
 
6990
msgid "Size"
 
6991
msgstr "גודל"
 
6992
 
 
6993
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
 
6994
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6995
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
6996
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן."
 
6997
 
 
6998
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:238
 
6999
msgctxt "@info:tooltip"
 
7000
msgid "Change font size?"
 
7001
msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?"
 
7002
 
 
7003
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:242
 
7004
msgctxt "@label:listbox Font size"
 
7005
msgid "Size:"
 
7006
msgstr "גודל:"
 
7007
 
 
7008
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:258
 
7009
msgctxt "@info:whatsthis"
 
7010
msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
7011
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
 
7012
 
 
7013
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:284
 
7014
msgctxt "@info:whatsthis"
 
7015
msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
7016
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש."
 
7017
 
 
7018
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:619
 
7019
msgctxt "@item font"
 
7020
msgid "Regular"
 
7021
msgstr "רגיל"
 
7022
 
 
7023
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
 
7024
msgctxt "@item font"
 
7025
msgid "Italic"
 
7026
msgstr "נטוי"
 
7027
 
 
7028
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
 
7029
msgctxt "@item font"
 
7030
msgid "Oblique"
 
7031
msgstr ""
 
7032
 
 
7033
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
 
7034
msgctxt "@item font"
 
7035
msgid "Bold"
 
7036
msgstr "מודגש"
 
7037
 
 
7038
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296
 
7039
msgctxt "@item font"
 
7040
msgid "Bold Italic"
 
7041
msgstr "מודגש ונטוי"
 
7042
 
 
7043
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:315
 
7044
msgctxt "@item font size"
 
7045
msgid "Relative"
 
7046
msgstr "יחסי"
 
7047
 
 
7048
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:317
 
7049
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
7050
msgstr "גודל הגופן<br><i>קבוע</i> או <i>יחסי</i><br>לסביבה"
 
7051
 
 
7052
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
 
7053
msgid ""
 
7054
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
 
7055
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
 
7056
"paper size)."
 
7057
msgstr ""
 
7058
"כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה "
 
7059
"דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה מימדי פריטים גרפיים, גודל דף)."
 
7060
 
 
7061
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:344
 
7062
msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
7063
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש."
 
7064
 
 
7065
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
 
7066
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
 
7067
#. representative of language's writing system.
 
7068
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
 
7069
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:382
 
7070
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
7071
msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
 
7072
 
 
7073
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:385
 
7074
msgid ""
 
7075
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
 
7076
"special characters."
 
7077
msgstr ""
 
7078
"טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק תווים "
 
7079
"מיוחדים."
 
7080
 
 
7081
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:401 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:414
 
7082
msgid "Actual Font"
 
7083
msgstr "גופן זמין"
 
7084
 
 
7085
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
 
7086
#. style string according to the font family name (e.g. may need
 
7087
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
 
7088
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
 
7089
#. the family name to which the style string corresponds.
 
7090
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
 
7091
#, kde-format
 
7092
msgctxt "@item Font style"
 
7093
msgid "%1"
 
7094
msgstr "%1"
 
7095
 
 
7096
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
 
7097
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
7098
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
 
7099
msgctxt "@item Font name"
 
7100
msgid "Sans Serif"
 
7101
msgstr "ללא תגים"
 
7102
 
 
7103
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
 
7104
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
7105
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
 
7106
msgctxt "@item Font name"
 
7107
msgid "Serif"
 
7108
msgstr "עם תגים"
 
7109
 
 
7110
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
 
7111
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
7112
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
 
7113
msgctxt "@item Font name"
 
7114
msgid "Monospace"
 
7115
msgstr "ברווח אחיד"
 
7116
 
 
7117
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
7118
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
7119
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
 
7120
#, kde-format
 
7121
msgctxt "@item Font name"
 
7122
msgid "%1"
 
7123
msgstr "%1"
 
7124
 
 
7125
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
7126
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
7127
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
 
7128
#, kde-format
 
7129
msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
7130
msgid "%1 [%2]"
 
7131
msgstr "%1 [%2]"
 
7132
 
 
7133
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
7134
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
7135
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
7136
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
7137
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
7138
msgctxt "short"
 
7139
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
7140
msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
 
7141
 
 
7142
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
7143
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
7144
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
7145
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
7146
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
7147
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
7148
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
7149
msgid "1"
 
7150
msgstr "1"
 
7151
 
 
7152
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
 
7153
msgid "Find Text"
 
7154
msgstr "חיפוש טקסט"
 
7155
 
 
7156
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
 
7157
msgctxt "@title:group"
 
7158
msgid "Find"
 
7159
msgstr "חיפוש"
 
7160
 
 
7161
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
 
7162
msgid "&Text to find:"
 
7163
msgstr "&טקסט לחיפוש:"
 
7164
 
 
7165
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:98 khtml/find/khtmlfindbar.cpp:57
 
7166
msgid "Regular e&xpression"
 
7167
msgstr "ביטוי ר&גולרי"
 
7168
 
 
7169
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:99
 
7170
msgid "&Edit..."
 
7171
msgstr "&עריכה..."
 
7172
 
 
7173
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:108
 
7174
msgid "Replace With"
 
7175
msgstr "החלף עם"
 
7176
 
 
7177
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
 
7178
msgid "Replace&ment text:"
 
7179
msgstr "ט&קסט להחלפה:"
 
7180
 
 
7181
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:116
 
7182
msgid "Use p&laceholders"
 
7183
msgstr "השתמש בד&פוסים"
 
7184
 
 
7185
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:117
 
7186
msgid "Insert Place&holder"
 
7187
msgstr "ה&וסף דפוס"
 
7188
 
 
7189
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/find/khtmlfindbar.cpp:49
 
7190
msgid "C&ase sensitive"
 
7191
msgstr "תלוי &רישיות"
 
7192
 
 
7193
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:131 khtml/find/khtmlfindbar.cpp:51
 
7194
msgid "&Whole words only"
 
7195
msgstr "&מילים שלמות בלבד"
 
7196
 
 
7197
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:132 khtml/find/khtmlfindbar.cpp:53
 
7198
msgid "From c&ursor"
 
7199
msgstr "ממיקום ה&סמן"
 
7200
 
 
7201
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:133
 
7202
msgid "Find &backwards"
 
7203
msgstr "חיפוש &לאחור"
 
7204
 
 
7205
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:134 khtml/find/khtmlfindbar.cpp:55
 
7206
msgid "&Selected text"
 
7207
msgstr "&הטקסט הנבחר"
 
7208
 
 
7209
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:141
 
7210
msgid "&Prompt on replace"
 
7211
msgstr "&שאל לפני החלפה"
 
7212
 
 
7213
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:203
 
7214
msgid "Start replace"
 
7215
msgstr "התחל החלפה"
 
7216
 
 
7217
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:204
 
7218
msgid ""
 
7219
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
7220
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
7221
"replacement text.</qt>"
 
7222
msgstr ""
 
7223
"<qt>אם תלחץ על הכפתור <b>החלף</b>, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל "
 
7224
"ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה.</qt>"
 
7225
 
 
7226
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
 
7227
msgid "Start searching"
 
7228
msgstr "התחל בחיפוש"
 
7229
 
 
7230
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:212
 
7231
msgid ""
 
7232
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
7233
"searched for within the document.</qt>"
 
7234
msgstr ""
 
7235
"<qt>אם תלחץ על הכפתור <b>חפש</b>, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל.</"
 
7236
"qt>"
 
7237
 
 
7238
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:218
 
7239
msgid ""
 
7240
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
7241
msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה."
 
7242
 
 
7243
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
 
7244
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
7245
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי."
 
7246
 
 
7247
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
 
7248
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
7249
msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי."
 
7250
 
 
7251
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:225
 
7252
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
7253
msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה."
 
7254
 
 
7255
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:227
 
7256
msgid ""
 
7257
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
 
7258
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
 
7259
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
 
7260
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
 
7261
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
7262
msgstr ""
 
7263
"<qt>אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של <code><b>‎\\N</b></code>, כאשר <code><b>N</"
 
7264
"b></code> הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת בסוגריים\") מתוך "
 
7265
"הביטוי לחיפוש.<p>כדי לכלול <code><b>‎\\N</b></code> מפורש בטקסט להחלפה, הוסף "
 
7266
"לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל <code><b>‎\\\\N</b></code>.</qt>"
 
7267
 
 
7268
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
 
7269
msgid "Click for a menu of available captures."
 
7270
msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות."
 
7271
 
 
7272
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
 
7273
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
7274
msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח."
 
7275
 
 
7276
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
 
7277
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
7278
msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך."
 
7279
 
 
7280
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:240
 
7281
msgid "Only search within the current selection."
 
7282
msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד."
 
7283
 
 
7284
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:242
 
7285
msgid ""
 
7286
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
7287
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
7288
msgstr ""
 
7289
"ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של \"joe"
 
7290
"\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"."
 
7291
 
 
7292
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:245
 
7293
msgid "Search backwards."
 
7294
msgstr "ביצוע חיפוש לאחור."
 
7295
 
 
7296
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:247
 
7297
msgid "Ask before replacing each match found."
 
7298
msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה."
 
7299
 
 
7300
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:431
 
7301
msgid "Any Character"
 
7302
msgstr "כל תו שהוא"
 
7303
 
 
7304
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:432
 
7305
msgid "Start of Line"
 
7306
msgstr "תחילת שורה"
 
7307
 
 
7308
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:433
 
7309
msgid "End of Line"
 
7310
msgstr "סוף שורה"
 
7311
 
 
7312
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:434
 
7313
msgid "Set of Characters"
 
7314
msgstr "קבוצת תווים"
 
7315
 
 
7316
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:435
 
7317
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
7318
msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר"
 
7319
 
 
7320
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:436
 
7321
msgid "Repeats, One or More Times"
 
7322
msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר"
 
7323
 
 
7324
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
 
7325
msgid "Optional"
 
7326
msgstr "אופציונלי"
 
7327
 
 
7328
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
 
7329
msgid "Escape"
 
7330
msgstr "Escape"
 
7331
 
 
7332
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
 
7333
msgid "TAB"
 
7334
msgstr "TAB"
 
7335
 
 
7336
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
 
7337
msgid "Newline"
 
7338
msgstr "שורה חדשה"
 
7339
 
 
7340
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
 
7341
msgid "Carriage Return"
 
7342
msgstr "החזרת גרר"
 
7343
 
 
7344
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
 
7345
msgid "White Space"
 
7346
msgstr "מרווח"
 
7347
 
 
7348
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
 
7349
msgid "Digit"
 
7350
msgstr "ספרה"
 
7351
 
 
7352
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:536
 
7353
msgid "Complete Match"
 
7354
msgstr "ההתאמה המלאה"
 
7355
 
 
7356
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:541
 
7357
#, kde-format
 
7358
msgid "Captured Text (%1)"
 
7359
msgstr "הטקסט שנלכד (%1)"
 
7360
 
 
7361
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:549
 
7362
msgid "You must enter some text to search for."
 
7363
msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש."
 
7364
 
 
7365
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:560
 
7366
msgid "Invalid regular expression."
 
7367
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף."
 
7368
 
 
7369
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
 
7370
msgid "Replace"
 
7371
msgstr "החלפה"
 
7372
 
 
7373
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
 
7374
#, fuzzy
 
7375
#| msgid "&All"
 
7376
msgctxt "@action:button Replace all occurences"
 
7377
msgid "&All"
 
7378
msgstr "&הכל"
 
7379
 
 
7380
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
 
7381
msgid "&Skip"
 
7382
msgstr "&דלג"
 
7383
 
 
7384
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:63
 
7385
#, kde-format
 
7386
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
7387
msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?"
 
7388
 
 
7389
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
 
7390
msgid "No text was replaced."
 
7391
msgstr "לא הוחלף שום טקסט."
 
7392
 
 
7393
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:336
 
7394
#, kde-format
 
7395
msgid "1 replacement done."
 
7396
msgid_plural "%1 replacements done."
 
7397
msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת."
 
7398
msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות."
 
7399
 
 
7400
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
 
7401
msgid "Beginning of document reached."
 
7402
msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך."
 
7403
 
 
7404
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:343 kdeui/findreplace/kfind.cpp:616
 
7405
msgid "End of document reached."
 
7406
msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך."
 
7407
 
 
7408
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:350
 
7409
msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
7410
msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?"
 
7411
 
 
7412
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
 
7413
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
7414
msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?"
 
7415
 
 
7416
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:354
 
7417
#, fuzzy
 
7418
#| msgid "Restart"
 
7419
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
7420
msgid "Restart"
 
7421
msgstr "התחל מחדש"
 
7422
 
 
7423
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:355
 
7424
#, fuzzy
 
7425
#| msgid "Stop"
 
7426
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
7427
msgid "Stop"
 
7428
msgstr "עצור"
 
7429
 
 
7430
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
7431
#, kde-format
 
7432
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
7433
msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־‎\"\\%1\"‎, "
 
7434
 
 
7435
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
7436
#, kde-format
 
7437
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
7438
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
7439
msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד."
 
7440
msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד."
 
7441
 
 
7442
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
7443
msgid "but your pattern defines no captures."
 
7444
msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה."
 
7445
 
 
7446
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
7447
msgid ""
 
7448
"\n"
 
7449
"Please correct."
 
7450
msgstr ""
 
7451
"\n"
 
7452
"יש לתקן זאת."
 
7453
 
 
7454
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:52
 
7455
msgid "Find Next"
 
7456
msgstr "חפש את הבא"
 
7457
 
 
7458
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:58
 
7459
#, kde-format
 
7460
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
7461
msgstr "<qt>האם לחפש את המופע הבא של \"<b>%1</b>\"?</qt>"
 
7462
 
 
7463
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587 kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
 
7464
#, kde-format
 
7465
msgid "1 match found."
 
7466
msgid_plural "%1 matches found."
 
7467
msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
 
7468
msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות."
 
7469
 
 
7470
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:589
 
7471
#, kde-format
 
7472
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
7473
msgstr "<qt> לא נמצאו התאמות ל־\"<b>%1</b>\". </qt>"
 
7474
 
 
7475
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:609
 
7476
#, kde-format
 
7477
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
7478
msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"<b>%1</b>\"."
 
7479
 
 
7480
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
 
7481
msgid "Continue from the end?"
 
7482
msgstr "האם להמשיך מהסוף?"
 
7483
 
 
7484
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:624
 
7485
msgid "Continue from the beginning?"
 
7486
msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?"
 
7487
 
 
7488
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:72
 
7489
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
7490
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
7491
msgid "S&earch:"
 
7492
msgstr "ח&יפוש:"
 
7493
 
 
7494
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
7495
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
7496
msgid "Search Columns"
 
7497
msgstr "חיפוש בעמודות"
 
7498
 
 
7499
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
7500
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
7501
msgid "All Visible Columns"
 
7502
msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
 
7503
 
 
7504
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:416
 
7505
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
7506
msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
 
7507
 
 
7508
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:417
 
7509
#, kde-format
 
7510
msgid ""
 
7511
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
 
7512
"\" in %3.\n"
 
7513
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
7514
msgstr ""
 
7515
"שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\" ב־%3.\n"
 
7516
"האם ברצונך לשנות את השיוך שלו מהפעולה הזו לפעולה לחדשה?"
 
7517
 
 
7518
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:443
 
7519
#, kde-format
 
7520
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
7521
msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:"
 
7522
 
 
7523
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:450
 
7524
#, kde-format
 
7525
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
7526
msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n"
 
7527
 
 
7528
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:454
 
7529
#, kde-format
 
7530
msgid ""
 
7531
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
7532
"%3"
 
7533
msgstr ""
 
7534
"צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n"
 
7535
"%3"
 
7536
 
 
7537
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:460
 
7538
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
7539
msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
 
7540
 
 
7541
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
 
7542
msgctxt "left mouse button"
 
7543
msgid "left button"
 
7544
msgstr "הלחצן השמאלי"
 
7545
 
 
7546
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
 
7547
msgctxt "middle mouse button"
 
7548
msgid "middle button"
 
7549
msgstr "הלחצן האמצעי"
 
7550
 
 
7551
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
 
7552
msgctxt "right mouse button"
 
7553
msgid "right button"
 
7554
msgstr "הלחצן הימני"
 
7555
 
 
7556
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
 
7557
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
7558
msgid "invalid button"
 
7559
msgstr "לחצן לא תקף"
 
7560
 
 
7561
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
 
7562
#, kde-format
 
7563
msgctxt ""
 
7564
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
7565
"button"
 
7566
msgid "Hold %1, then push %2"
 
7567
msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2"
 
7568
 
 
7569
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:85
 
7570
msgctxt "@action"
 
7571
msgid "Open"
 
7572
msgstr "פתח"
 
7573
 
 
7574
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
 
7575
msgctxt "@action"
 
7576
msgid "New"
 
7577
msgstr "חדש"
 
7578
 
 
7579
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
 
7580
msgctxt "@action"
 
7581
msgid "Close"
 
7582
msgstr "סגור"
 
7583
 
 
7584
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
 
7585
msgctxt "@action"
 
7586
msgid "Save"
 
7587
msgstr "שמור"
 
7588
 
 
7589
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
 
7590
msgctxt "@action"
 
7591
msgid "Print"
 
7592
msgstr "הדפס"
 
7593
 
 
7594
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
 
7595
msgctxt "@action"
 
7596
msgid "Quit"
 
7597
msgstr "יציאה"
 
7598
 
 
7599
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:93
 
7600
msgctxt "@action"
 
7601
msgid "Undo"
 
7602
msgstr "בטל"
 
7603
 
 
7604
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
 
7605
msgctxt "@action"
 
7606
msgid "Redo"
 
7607
msgstr "בצע שוב"
 
7608
 
 
7609
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
 
7610
msgctxt "@action"
 
7611
msgid "Cut"
 
7612
msgstr "גזור"
 
7613
 
 
7614
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
 
7615
msgctxt "@action"
 
7616
msgid "Copy"
 
7617
msgstr "העתק"
 
7618
 
 
7619
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
 
7620
msgctxt "@action"
 
7621
msgid "Paste"
 
7622
msgstr "הדבק"
 
7623
 
 
7624
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
 
7625
msgctxt "@action"
 
7626
msgid "Paste Selection"
 
7627
msgstr "הדבק בחירה"
 
7628
 
 
7629
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:100
 
7630
msgctxt "@action"
 
7631
msgid "Select All"
 
7632
msgstr "בחר הכל"
 
7633
 
 
7634
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
 
7635
msgctxt "@action"
 
7636
msgid "Deselect"
 
7637
msgstr "בטל בחירה"
 
7638
 
 
7639
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
 
7640
msgctxt "@action"
 
7641
msgid "Delete Word Backwards"
 
7642
msgstr "מחק מילה אחורה"
 
7643
 
 
7644
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
 
7645
msgctxt "@action"
 
7646
msgid "Delete Word Forward"
 
7647
msgstr "מחק מילה קדימה"
 
7648
 
 
7649
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:105
 
7650
msgctxt "@action"
 
7651
msgid "Find"
 
7652
msgstr "חפש"
 
7653
 
 
7654
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
 
7655
msgctxt "@action"
 
7656
msgid "Find Next"
 
7657
msgstr "חפש את הבא"
 
7658
 
 
7659
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
 
7660
msgctxt "@action"
 
7661
msgid "Find Prev"
 
7662
msgstr "חפש את הקודם"
 
7663
 
 
7664
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
 
7665
msgctxt "@action"
 
7666
msgid "Replace"
 
7667
msgstr "החלף"
 
7668
 
 
7669
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:111
 
7670
msgctxt "@action Go to main page"
 
7671
msgid "Home"
 
7672
msgstr "בית"
 
7673
 
 
7674
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
 
7675
msgctxt "@action Beginning of document"
 
7676
msgid "Begin"
 
7677
msgstr "התחלה"
 
7678
 
 
7679
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
 
7680
msgctxt "@action End of document"
 
7681
msgid "End"
 
7682
msgstr "סוף"
 
7683
 
 
7684
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
 
7685
msgctxt "@action"
 
7686
msgid "Prior"
 
7687
msgstr "הקודם"
 
7688
 
 
7689
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
 
7690
msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
7691
msgid "Next"
 
7692
msgstr "הבא"
 
7693
 
 
7694
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:117
 
7695
msgctxt "@action"
 
7696
msgid "Up"
 
7697
msgstr "מעלה"
 
7698
 
 
7699
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
 
7700
msgctxt "@action"
 
7701
msgid "Back"
 
7702
msgstr "אחורה"
 
7703
 
 
7704
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
 
7705
msgctxt "@action"
 
7706
msgid "Forward"
 
7707
msgstr "קדימה"
 
7708
 
 
7709
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
 
7710
msgctxt "@action"
 
7711
msgid "Reload"
 
7712
msgstr "טען מחדש"
 
7713
 
 
7714
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:122
 
7715
msgctxt "@action"
 
7716
msgid "Beginning of Line"
 
7717
msgstr "תחילת שורה"
 
7718
 
 
7719
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
 
7720
msgctxt "@action"
 
7721
msgid "End of Line"
 
7722
msgstr "סוף שורה"
 
7723
 
 
7724
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
 
7725
msgctxt "@action"
 
7726
msgid "Go to Line"
 
7727
msgstr "עבור לשורה"
 
7728
 
 
7729
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
 
7730
msgctxt "@action"
 
7731
msgid "Backward Word"
 
7732
msgstr "מילה אחורה"
 
7733
 
 
7734
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
 
7735
msgctxt "@action"
 
7736
msgid "Forward Word"
 
7737
msgstr "מילה קדימה"
 
7738
 
 
7739
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:128
 
7740
msgctxt "@action"
 
7741
msgid "Add Bookmark"
 
7742
msgstr "הוסף לסימניות"
 
7743
 
 
7744
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
 
7745
msgctxt "@action"
 
7746
msgid "Zoom In"
 
7747
msgstr "התקרב"
 
7748
 
 
7749
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
 
7750
msgctxt "@action"
 
7751
msgid "Zoom Out"
 
7752
msgstr "התרחק"
 
7753
 
 
7754
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
 
7755
msgctxt "@action"
 
7756
msgid "Full Screen Mode"
 
7757
msgstr "מצב מסך מלא"
 
7758
 
 
7759
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:133
 
7760
msgctxt "@action"
 
7761
msgid "Show Menu Bar"
 
7762
msgstr "הצג שורת תפריטים"
 
7763
 
 
7764
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
 
7765
msgctxt "@action"
 
7766
msgid "Activate Next Tab"
 
7767
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
 
7768
 
 
7769
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
 
7770
msgctxt "@action"
 
7771
msgid "Activate Previous Tab"
 
7772
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
 
7773
 
 
7774
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:138
 
7775
msgctxt "@action"
 
7776
msgid "Help"
 
7777
msgstr "עזרה"
 
7778
 
 
7779
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
 
7780
msgctxt "@action"
 
7781
msgid "What's This"
 
7782
msgstr "מה זה"
 
7783
 
 
7784
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:142
 
7785
msgctxt "@action"
 
7786
msgid "Text Completion"
 
7787
msgstr "השלמת טקסט"
 
7788
 
 
7789
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
 
7790
msgctxt "@action"
 
7791
msgid "Previous Completion Match"
 
7792
msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה"
 
7793
 
 
7794
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
 
7795
msgctxt "@action"
 
7796
msgid "Next Completion Match"
 
7797
msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה"
 
7798
 
 
7799
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
 
7800
msgctxt "@action"
 
7801
msgid "Substring Completion"
 
7802
msgstr "השלמת תת־מחרוזת"
 
7803
 
 
7804
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:147
 
7805
msgctxt "@action"
 
7806
msgid "Previous Item in List"
 
7807
msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
 
7808
 
 
7809
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
 
7810
msgctxt "@action"
 
7811
msgid "Next Item in List"
 
7812
msgstr "הפריט הבא ברשימה"
 
7813
 
 
7814
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:150
 
7815
msgctxt "@action"
 
7816
msgid "Open Recent"
 
7817
msgstr "פתח אחרונים"
 
7818
 
 
7819
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
 
7820
msgctxt "@action"
 
7821
msgid "Save As"
 
7822
msgstr "שמירה בשם"
 
7823
 
 
7824
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
 
7825
msgctxt "@action"
 
7826
msgid "Revert"
 
7827
msgstr "שחזר"
 
7828
 
 
7829
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
 
7830
msgctxt "@action"
 
7831
msgid "Print Preview"
 
7832
msgstr "תצוגה לפני הדפסה"
 
7833
 
 
7834
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
 
7835
msgctxt "@action"
 
7836
msgid "Mail"
 
7837
msgstr "דואר"
 
7838
 
 
7839
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
 
7840
msgctxt "@action"
 
7841
msgid "Clear"
 
7842
msgstr "נקה"
 
7843
 
 
7844
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
 
7845
msgctxt "@action"
 
7846
msgid "Actual Size"
 
7847
msgstr "גודל אמיתי"
 
7848
 
 
7849
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
 
7850
msgctxt "@action"
 
7851
msgid "Fit To Page"
 
7852
msgstr "התאם לגודל העמוד"
 
7853
 
 
7854
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
 
7855
msgctxt "@action"
 
7856
msgid "Fit To Width"
 
7857
msgstr "התאם לרוחב העמוד"
 
7858
 
 
7859
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
 
7860
msgctxt "@action"
 
7861
msgid "Fit To Height"
 
7862
msgstr "התאם לאורך העמוד"
 
7863
 
 
7864
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
 
7865
msgctxt "@action"
 
7866
msgid "Zoom"
 
7867
msgstr "התקרב"
 
7868
 
 
7869
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
 
7870
msgctxt "@action"
 
7871
msgid "Goto"
 
7872
msgstr "עבור"
 
7873
 
 
7874
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
 
7875
msgctxt "@action"
 
7876
msgid "Goto Page"
 
7877
msgstr "עבור לעמוד"
 
7878
 
 
7879
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
 
7880
msgctxt "@action"
 
7881
msgid "Document Back"
 
7882
msgstr "מסמך הקודם"
 
7883
 
 
7884
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
 
7885
msgctxt "@action"
 
7886
msgid "Document Forward"
 
7887
msgstr "מסמך הבא"
 
7888
 
 
7889
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
 
7890
msgctxt "@action"
 
7891
msgid "Edit Bookmarks"
 
7892
msgstr "ערוך סימניות"
 
7893
 
 
7894
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
 
7895
msgctxt "@action"
 
7896
msgid "Spelling"
 
7897
msgstr "איות"
 
7898
 
 
7899
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
 
7900
msgctxt "@action"
 
7901
msgid "Show Toolbar"
 
7902
msgstr "הצג סרגל־כלים"
 
7903
 
 
7904
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
 
7905
msgctxt "@action"
 
7906
msgid "Show Statusbar"
 
7907
msgstr "הצג שורת מצב"
 
7908
 
 
7909
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
 
7910
msgctxt "@action"
 
7911
msgid "Save Options"
 
7912
msgstr "שמור אפשרויות"
 
7913
 
 
7914
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
 
7915
msgctxt "@action"
 
7916
msgid "Key Bindings"
 
7917
msgstr "מיפוי תווים"
 
7918
 
 
7919
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
 
7920
msgctxt "@action"
 
7921
msgid "Preferences"
 
7922
msgstr "העדפות"
 
7923
 
 
7924
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
 
7925
msgctxt "@action"
 
7926
msgid "Configure Toolbars"
 
7927
msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
 
7928
 
 
7929
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
 
7930
msgctxt "@action"
 
7931
msgid "Configure Notifications"
 
7932
msgstr "הגדרות הודעות"
 
7933
 
 
7934
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
 
7935
msgctxt "@action"
 
7936
msgid "Tip Of Day"
 
7937
msgstr "העצה היומית"
 
7938
 
 
7939
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
 
7940
msgctxt "@action"
 
7941
msgid "Report Bug"
 
7942
msgstr "דיווח על באג"
 
7943
 
 
7944
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
 
7945
msgctxt "@action"
 
7946
msgid "Switch Application Language"
 
7947
msgstr "החלף את שפת היישום"
 
7948
 
 
7949
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
 
7950
msgctxt "@action"
 
7951
msgid "About Application"
 
7952
msgstr "אודות היישום"
 
7953
 
 
7954
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
 
7955
msgctxt "@action"
 
7956
msgid "About KDE"
 
7957
msgstr "אודות KDE"
 
7958
 
 
7959
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
 
7960
msgctxt "@title:window"
 
7961
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
7962
msgstr "האבחנה של ד\"ר קלאש לגבי מקשי קיצור"
 
7963
 
 
7964
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:218
 
7965
msgctxt "@option:check"
 
7966
msgid "Disable automatic checking"
 
7967
msgstr "כבה בדיקה אוטומטית"
 
7968
 
 
7969
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:222
 
7970
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:708
 
7971
msgctxt "@action:button"
 
7972
msgid "Close"
 
7973
msgstr "סגור"
 
7974
 
 
7975
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:258
 
7976
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
7977
msgstr "<h2>קיצורים ששונו</h2>"
 
7978
 
 
7979
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
 
7980
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
7981
msgstr "<h2>קיצורים שהוסרו</h2>"
 
7982
 
 
7983
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:269
 
7984
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
7985
msgstr "<h2>קיצורים שהוספו (לידיעתך)</h2>"
 
7986
 
 
7987
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:607
 
7988
msgctxt ""
 
7989
"Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
 
7990
"languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
 
7991
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
 
7992
msgid "LTR"
 
7993
msgstr "RTL"
 
7994
 
 
7995
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:846
 
7996
#, kde-format
 
7997
msgid "The style '%1' was not found"
 
7998
msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא"
 
7999
 
 
8000
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:87
 
8001
msgid "Do not run in the background."
 
8002
msgstr "אל תפעל ברקע."
 
8003
 
 
8004
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:89
 
8005
msgid "Internally added if launched from Finder"
 
8006
msgstr "נוסף באופן פנימי אם התוכנית מופעלת מתוך Finder"
 
8007
 
 
8008
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
 
8009
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:209
 
8010
msgid "No entries"
 
8011
msgstr "אין רשומות"
 
8012
 
 
8013
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
8014
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
8015
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
 
8016
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
8017
msgid "F&ull Screen Mode"
 
8018
msgstr "מצב מסך מ&לא"
 
8019
 
 
8020
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
 
8021
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
 
8022
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
 
8023
msgid "Full Screen"
 
8024
msgstr "מסך מלא"
 
8025
 
 
8026
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
 
8027
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
8028
msgstr "יציאה ממצב מסך מ&לא"
 
8029
 
 
8030
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
 
8031
msgid "Exit Full Screen"
 
8032
msgstr "יציאה ממסך מלא"
 
8033
 
 
8034
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
 
8035
msgctxt "Encodings menu"
 
8036
msgid "Default"
 
8037
msgstr "ברירת מחדל"
 
8038
 
 
8039
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
 
8040
msgctxt "Encodings menu"
 
8041
msgid "Autodetect"
 
8042
msgstr "זהה אוטומטית"
 
8043
 
 
8044
#: kdeui/actions/kaction.cpp:79
 
8045
#, kde-format
 
8046
msgid ""
 
8047
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
8048
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
8049
"No action will be triggered."
 
8050
msgstr ""
 
8051
"צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט \"הגדרות"
 
8052
"\"\n"
 
8053
"כדי לפתור את ההתנגשות.\n"
 
8054
"לא תיעשה כל פעולה."
 
8055
 
 
8056
#: kdeui/actions/kaction.cpp:83
 
8057
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
8058
msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים"
 
8059
 
 
8060
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:104
 
8061
msgctxt "home page"
 
8062
msgid "&Home"
 
8063
msgstr "&בית"
 
8064
 
 
8065
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:512 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
8066
msgid "Show &Menubar"
 
8067
msgstr "הצג &שורת־תפריטים"
 
8068
 
 
8069
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:518
 
8070
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
8071
msgstr "הצג שורת־תפריטים<p>הצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה</p>"
 
8072
 
 
8073
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:535 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
8074
msgid "Show St&atusbar"
 
8075
msgstr "הצג ש&ורת־מצב"
 
8076
 
 
8077
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538
 
8078
msgid ""
 
8079
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
 
8080
"bottom of the window used for status information."
 
8081
msgstr ""
 
8082
"הצג שורת־מצב<p>הצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי "
 
8083
"מצב התוכנית."
 
8084
 
 
8085
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:163
 
8086
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:852
 
8087
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:546
 
8088
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:265
 
8089
#, kde-format
 
8090
msgid "Desktop %1"
 
8091
msgstr "שולחן עבודה %1"
 
8092
 
 
8093
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:77
 
8094
msgctxt "@title:window"
 
8095
msgid "Check Spelling"
 
8096
msgstr "בדיקת איות"
 
8097
 
 
8098
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:79
 
8099
msgctxt "@action:button"
 
8100
msgid "&Finished"
 
8101
msgstr "&סיום"
 
8102
 
 
8103
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:170
 
8104
msgid "Spell check stopped."
 
8105
msgstr "בדיקת איות נעצרה."
 
8106
 
 
8107
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:178
 
8108
msgid "Spell check canceled."
 
8109
msgstr "בדיקת איות בוטלה."
 
8110
 
 
8111
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:318
 
8112
msgid "Spell check complete."
 
8113
msgstr "בדיקת איות הושלמה."
 
8114
 
 
8115
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
8116
msgid "Sonnet Configuration"
 
8117
msgstr "הגדרות Sonnet"
 
8118
 
 
8119
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:232 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:255
 
8120
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
8121
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
8122
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
8123
msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת."
 
8124
 
 
8125
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234
 
8126
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
8127
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
8128
msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
 
8129
 
 
8130
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
 
8131
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
8132
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
8133
msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
 
8134
 
 
8135
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
 
8136
msgid "Add to Toolbar"
 
8137
msgstr "הוסף לסרגל־הכלים"
 
8138
 
 
8139
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
 
8140
msgid "Configure Shortcut..."
 
8141
msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..."
 
8142
 
 
8143
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:174 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
 
8144
msgid "No text"
 
8145
msgstr "אין טקסט"
 
8146
 
 
8147
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
 
8148
msgid "Toolbars"
 
8149
msgstr "סרגלי־כלים"
 
8150
 
 
8151
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:178
 
8152
msgid "without name"
 
8153
msgstr "ללא שם"
 
8154
 
 
8155
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:96
 
8156
msgid "&Available:"
 
8157
msgstr "&זמין:"
 
8158
 
 
8159
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:113
 
8160
msgid "&Selected:"
 
8161
msgstr "&נבחר:"
 
8162
 
 
8163
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
 
8164
msgid "Enter a search term or character here"
 
8165
msgstr "הזן כאן מונח או תו לחיפוש"
 
8166
 
 
8167
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
 
8168
msgid "Back"
 
8169
msgstr "אחורה"
 
8170
 
 
8171
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
 
8172
msgid "Previous Character"
 
8173
msgstr "התו הקודם"
 
8174
 
 
8175
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
 
8176
msgid "Forward"
 
8177
msgstr "קדימה"
 
8178
 
 
8179
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
 
8180
msgid "Next Character"
 
8181
msgstr "התו הבא"
 
8182
 
 
8183
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
 
8184
msgid "Select a category"
 
8185
msgstr "בחר קטגוריה"
 
8186
 
 
8187
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
 
8188
msgid "Select a block to be displayed"
 
8189
msgstr "בחר קטע להצגה"
 
8190
 
 
8191
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
 
8192
msgid "Set font"
 
8193
msgstr "הגדר גופן"
 
8194
 
 
8195
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
 
8196
msgid "Set font size"
 
8197
msgstr "הגדר גודל גופן"
 
8198
 
 
8199
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:885
 
8200
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
 
8201
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8202
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
8203
msgstr "סימני ניקוד מחברים"
 
8204
 
 
8205
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:636 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
 
8206
msgid "Character:"
 
8207
msgstr "תו:"
 
8208
 
 
8209
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:889
 
8210
msgid "Non-printable"
 
8211
msgstr "לא מוצג"
 
8212
 
 
8213
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:642
 
8214
msgid "Name: "
 
8215
msgstr "שם: "
 
8216
 
 
8217
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:650
 
8218
msgid "Annotations and Cross References"
 
8219
msgstr "הערות והפניות"
 
8220
 
 
8221
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
 
8222
msgid "Alias names:"
 
8223
msgstr "שמות נוספים:"
 
8224
 
 
8225
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:662
 
8226
msgid "Notes:"
 
8227
msgstr "הערות:"
 
8228
 
 
8229
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:670
 
8230
msgid "See also:"
 
8231
msgstr "ראה גם:"
 
8232
 
 
8233
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:682
 
8234
msgid "Equivalents:"
 
8235
msgstr "מקבילים:"
 
8236
 
 
8237
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
 
8238
msgid "Approximate equivalents:"
 
8239
msgstr "מקבילים מקורבים:"
 
8240
 
 
8241
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:699
 
8242
msgid "CJK Ideograph Information"
 
8243
msgstr "מידע אידאוגרמת סינית/יפנית/קוריאנית"
 
8244
 
 
8245
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
 
8246
msgid "Definition in English: "
 
8247
msgstr "הגדרה באנגלית: "
 
8248
 
 
8249
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
 
8250
msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
8251
msgstr "הגייה במנדרינית: "
 
8252
 
 
8253
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
 
8254
msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
8255
msgstr "הגייה בקנטונית: "
 
8256
 
 
8257
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
 
8258
msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
8259
msgstr "הגייה ביפנית (און): "
 
8260
 
 
8261
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
 
8262
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
8263
msgstr "הגייה ביפנית (קון): "
 
8264
 
 
8265
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
 
8266
msgid "Tang Pronunciation: "
 
8267
msgstr "הגיית טאנג: "
 
8268
 
 
8269
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
 
8270
msgid "Korean Pronunciation: "
 
8271
msgstr "הגייה בקוריאנית: "
 
8272
 
 
8273
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
 
8274
msgid "General Character Properties"
 
8275
msgstr "מאפייני תו כלליים"
 
8276
 
 
8277
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
 
8278
msgid "Block: "
 
8279
msgstr "בלוק: "
 
8280
 
 
8281
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
 
8282
msgid "Unicode category: "
 
8283
msgstr "קטגוריית יוניקוד:"
 
8284
 
 
8285
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
 
8286
msgid "Various Useful Representations"
 
8287
msgstr "ייצוגים שימושיים שונים"
 
8288
 
 
8289
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:745
 
8290
msgid "UTF-8:"
 
8291
msgstr "‏UTF-8:"
 
8292
 
 
8293
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:748
 
8294
msgid "UTF-16: "
 
8295
msgstr "‏UTF-16: "
 
8296
 
 
8297
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:749
 
8298
msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
8299
msgstr "‏UTF-8 מפורש אוקטלי ב־C: "
 
8300
 
 
8301
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:752
 
8302
msgid "XML decimal entity:"
 
8303
msgstr "יישות עשרונית של XML:"
 
8304
 
 
8305
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:891
 
8306
#, kde-format
 
8307
msgctxt "Character"
 
8308
msgid ""
 
8309
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code point: "
 
8310
"%4<br />(In decimal: %5)</qt>"
 
8311
msgstr ""
 
8312
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>%3<br>נקודת קוד של יוניקוד: %"
 
8313
"4<br>(כמספר עשרוני: %5)</qt>"
 
8314
 
 
8315
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
 
8316
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8317
msgid "European Alphabets"
 
8318
msgstr "אלפביתים אירופים"
 
8319
 
 
8320
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
 
8321
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8322
msgid "African Scripts"
 
8323
msgstr "כתבים אפריקאים"
 
8324
 
 
8325
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
 
8326
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8327
msgid "Middle Eastern Scripts"
 
8328
msgstr "כתבים מזרח תיכוניים"
 
8329
 
 
8330
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
 
8331
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8332
msgid "Indic Scripts"
 
8333
msgstr "כתבים הודים"
 
8334
 
 
8335
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
 
8336
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8337
msgid "Philippine Scripts"
 
8338
msgstr "כתבים פיליפיניים"
 
8339
 
 
8340
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
 
8341
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8342
msgid "South East Asian Scripts"
 
8343
msgstr "כתבים דרום מזרח אסיאתיים"
 
8344
 
 
8345
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
 
8346
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8347
msgid "East Asian Scripts"
 
8348
msgstr "כתבים מזרח אסיאתיים"
 
8349
 
 
8350
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
 
8351
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8352
msgid "Central Asian Scripts"
 
8353
msgstr "כתבים מרכז אסיאתיים"
 
8354
 
 
8355
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
 
8356
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8357
msgid "Other Scripts"
 
8358
msgstr "כתבים אחרים"
 
8359
 
 
8360
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
 
8361
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8362
msgid "Symbols"
 
8363
msgstr "סמלים"
 
8364
 
 
8365
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
 
8366
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8367
msgid "Mathematical Symbols"
 
8368
msgstr "סמלים מתמטיים"
 
8369
 
 
8370
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
 
8371
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8372
msgid "Phonetic Symbols"
 
8373
msgstr "סמלים פונטיים"
 
8374
 
 
8375
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
 
8376
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8377
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
8378
msgstr "סימני ניקוד מחברים"
 
8379
 
 
8380
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
 
8381
msgctxt "KCharSelect section name"
 
8382
msgid "Other"
 
8383
msgstr "אחר"
 
8384
 
 
8385
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
 
8386
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8387
msgid "Basic Latin"
 
8388
msgstr "לטינית בסיסית"
 
8389
 
 
8390
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
 
8391
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8392
msgid "Latin-1 Supplement"
 
8393
msgstr "תוספות ללטינית־1"
 
8394
 
 
8395
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
 
8396
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8397
msgid "Latin Extended-A"
 
8398
msgstr "לטינית מורחבת - א'"
 
8399
 
 
8400
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
 
8401
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8402
msgid "Latin Extended-B"
 
8403
msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
 
8404
 
 
8405
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
 
8406
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8407
msgid "IPA Extensions"
 
8408
msgstr "הרחבות IPA"
 
8409
 
 
8410
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
 
8411
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8412
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
8413
msgstr "אותיות משנות ריווח"
 
8414
 
 
8415
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
 
8416
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8417
msgid "Greek and Coptic"
 
8418
msgstr "יוונית וקופטית"
 
8419
 
 
8420
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
 
8421
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8422
msgid "Cyrillic"
 
8423
msgstr "קירילית"
 
8424
 
 
8425
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
 
8426
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8427
msgid "Cyrillic Supplement"
 
8428
msgstr "תוספות לקירילית"
 
8429
 
 
8430
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
 
8431
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8432
msgid "Armenian"
 
8433
msgstr "ארמנית"
 
8434
 
 
8435
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
 
8436
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8437
msgid "Hebrew"
 
8438
msgstr "עברית"
 
8439
 
 
8440
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
 
8441
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8442
msgid "Arabic"
 
8443
msgstr "ערבית"
 
8444
 
 
8445
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
 
8446
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8447
msgid "Syriac"
 
8448
msgstr "סורית"
 
8449
 
 
8450
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
 
8451
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8452
msgid "Arabic Supplement"
 
8453
msgstr "תוספות לערבית"
 
8454
 
 
8455
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
 
8456
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8457
msgid "Thaana"
 
8458
msgstr "טאנה"
 
8459
 
 
8460
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
 
8461
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8462
msgid "NKo"
 
8463
msgstr "נקו"
 
8464
 
 
8465
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
 
8466
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8467
msgid "Devanagari"
 
8468
msgstr "דוונגארי"
 
8469
 
 
8470
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
 
8471
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8472
msgid "Bengali"
 
8473
msgstr "בנגלית"
 
8474
 
 
8475
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
 
8476
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8477
msgid "Gurmukhi"
 
8478
msgstr "גורמוקי"
 
8479
 
 
8480
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
 
8481
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8482
msgid "Gujarati"
 
8483
msgstr "גוג'ראטית"
 
8484
 
 
8485
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
 
8486
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8487
msgid "Oriya"
 
8488
msgstr "אורייה"
 
8489
 
 
8490
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
 
8491
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8492
msgid "Tamil"
 
8493
msgstr "טמילית"
 
8494
 
 
8495
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
 
8496
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8497
msgid "Telugu"
 
8498
msgstr "טלוגו"
 
8499
 
 
8500
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
 
8501
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8502
msgid "Kannada"
 
8503
msgstr "קנאדה"
 
8504
 
 
8505
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
 
8506
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8507
msgid "Malayalam"
 
8508
msgstr "מליאלאם"
 
8509
 
 
8510
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
 
8511
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8512
msgid "Sinhala"
 
8513
msgstr "סינהלה"
 
8514
 
 
8515
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
 
8516
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8517
msgid "Thai"
 
8518
msgstr "תאילנדית"
 
8519
 
 
8520
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
 
8521
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8522
msgid "Lao"
 
8523
msgstr "לאו"
 
8524
 
 
8525
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
 
8526
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8527
msgid "Tibetan"
 
8528
msgstr "טיבטית"
 
8529
 
 
8530
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
 
8531
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8532
msgid "Myanmar"
 
8533
msgstr "מיאנמר"
 
8534
 
 
8535
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
 
8536
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8537
msgid "Georgian"
 
8538
msgstr "גאורגית"
 
8539
 
 
8540
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
 
8541
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8542
msgid "Hangul Jamo"
 
8543
msgstr "ג'אמו של האנגול"
 
8544
 
 
8545
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
 
8546
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8547
msgid "Ethiopic"
 
8548
msgstr "אתיופית"
 
8549
 
 
8550
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
 
8551
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8552
msgid "Ethiopic Supplement"
 
8553
msgstr "תוספות לאתיופית"
 
8554
 
 
8555
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
 
8556
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8557
msgid "Cherokee"
 
8558
msgstr "צ'רוקי"
 
8559
 
 
8560
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
 
8561
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8562
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
8563
msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
 
8564
 
 
8565
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
 
8566
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8567
msgid "Ogham"
 
8568
msgstr "אוגהם"
 
8569
 
 
8570
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
 
8571
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8572
msgid "Runic"
 
8573
msgstr "רונות"
 
8574
 
 
8575
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
 
8576
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8577
msgid "Tagalog"
 
8578
msgstr "טגאלוג"
 
8579
 
 
8580
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
 
8581
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8582
msgid "Hanunoo"
 
8583
msgstr "האנונו"
 
8584
 
 
8585
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
 
8586
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8587
msgid "Buhid"
 
8588
msgstr "בוהיד"
 
8589
 
 
8590
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
 
8591
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8592
msgid "Tagbanwa"
 
8593
msgstr "טגבאנווה"
 
8594
 
 
8595
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
 
8596
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8597
msgid "Khmer"
 
8598
msgstr "חמר"
 
8599
 
 
8600
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
 
8601
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8602
msgid "Mongolian"
 
8603
msgstr "מונגולית"
 
8604
 
 
8605
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
 
8606
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8607
msgid "Limbu"
 
8608
msgstr "לימבו"
 
8609
 
 
8610
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
 
8611
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8612
msgid "Tai Le"
 
8613
msgstr "טאי לה"
 
8614
 
 
8615
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
 
8616
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8617
msgid "New Tai Lue"
 
8618
msgstr "טאי לה חדש"
 
8619
 
 
8620
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
 
8621
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8622
msgid "Khmer Symbols"
 
8623
msgstr "סמלים בחמר"
 
8624
 
 
8625
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
 
8626
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8627
msgid "Buginese"
 
8628
msgstr "בוגינית"
 
8629
 
 
8630
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
 
8631
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8632
msgid "Balinese"
 
8633
msgstr "באלית"
 
8634
 
 
8635
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
 
8636
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8637
msgid "Phonetic Extensions"
 
8638
msgstr "הרחבות פונטיות"
 
8639
 
 
8640
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
 
8641
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8642
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
8643
msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
 
8644
 
 
8645
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
 
8646
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8647
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
8648
msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
 
8649
 
 
8650
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
 
8651
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8652
msgid "Latin Extended Additional"
 
8653
msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
 
8654
 
 
8655
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
 
8656
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8657
msgid "Greek Extended"
 
8658
msgstr "הרחבות ליוונית"
 
8659
 
 
8660
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
 
8661
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8662
msgid "General Punctuation"
 
8663
msgstr "סימני פיסוק כלליים"
 
8664
 
 
8665
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
 
8666
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8667
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
8668
msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
 
8669
 
 
8670
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
 
8671
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8672
msgid "Currency Symbols"
 
8673
msgstr "סמלי מטבע"
 
8674
 
 
8675
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
 
8676
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8677
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
8678
msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
 
8679
 
 
8680
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
 
8681
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8682
msgid "Letter-Like Symbols"
 
8683
msgstr "סמלים דמויי אותיות"
 
8684
 
 
8685
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
 
8686
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8687
msgid "Number Forms"
 
8688
msgstr "צורות מספרים"
 
8689
 
 
8690
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
 
8691
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8692
msgid "Arrows"
 
8693
msgstr "חצים"
 
8694
 
 
8695
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
 
8696
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8697
msgid "Mathematical Operators"
 
8698
msgstr "אופרטורים מתמטיים"
 
8699
 
 
8700
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
 
8701
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8702
msgid "Miscellaneous Technical"
 
8703
msgstr "סימנים טכניים שונים"
 
8704
 
 
8705
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
 
8706
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8707
msgid "Control Pictures"
 
8708
msgstr "תמונות תווי בקרה"
 
8709
 
 
8710
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
 
8711
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8712
msgid "Optical Character Recognition"
 
8713
msgstr "זיהוי תווים אופטי"
 
8714
 
 
8715
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
 
8716
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8717
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
8718
msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
 
8719
 
 
8720
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
 
8721
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8722
msgid "Box Drawing"
 
8723
msgstr "שרטוט תיבות"
 
8724
 
 
8725
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
 
8726
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8727
msgid "Block Elements"
 
8728
msgstr "מרכיבי בלוקים"
 
8729
 
 
8730
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
 
8731
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8732
msgid "Geometric Shapes"
 
8733
msgstr "צורות הנדסיות"
 
8734
 
 
8735
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
 
8736
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8737
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
8738
msgstr "סמלים שונים"
 
8739
 
 
8740
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
 
8741
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8742
msgid "Dingbats"
 
8743
msgstr "קישוטים"
 
8744
 
 
8745
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
 
8746
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8747
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
8748
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
 
8749
 
 
8750
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
 
8751
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8752
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
8753
msgstr "חצים נוספים - א'"
 
8754
 
 
8755
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
 
8756
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8757
msgid "Braille Patterns"
 
8758
msgstr "דפוסי ברייל"
 
8759
 
 
8760
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
 
8761
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8762
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
8763
msgstr "חצים נוספים - ב'"
 
8764
 
 
8765
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
 
8766
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8767
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
8768
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
 
8769
 
 
8770
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
 
8771
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8772
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
8773
msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
 
8774
 
 
8775
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
 
8776
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8777
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
8778
msgstr "סמלים וחצים נוספים"
 
8779
 
 
8780
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
 
8781
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8782
msgid "Glagolitic"
 
8783
msgstr "גלגוליטי"
 
8784
 
 
8785
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
 
8786
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8787
msgid "Latin Extended-C"
 
8788
msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
 
8789
 
 
8790
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
 
8791
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8792
msgid "Coptic"
 
8793
msgstr "קופטית"
 
8794
 
 
8795
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
 
8796
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8797
msgid "Georgian Supplement"
 
8798
msgstr "תוספות לגאורגית"
 
8799
 
 
8800
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
 
8801
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8802
msgid "Tifinagh"
 
8803
msgstr "טיפינאג"
 
8804
 
 
8805
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
 
8806
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8807
msgid "Ethiopic Extended"
 
8808
msgstr "אתיופית מורחבת"
 
8809
 
 
8810
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
 
8811
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8812
msgid "Supplemental Punctuation"
 
8813
msgstr "סימני פיסוק נוספים"
 
8814
 
 
8815
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
 
8816
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8817
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
8818
msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
 
8819
 
 
8820
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
 
8821
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8822
msgid "Kangxi Radicals"
 
8823
msgstr "שורשי קאנגשי"
 
8824
 
 
8825
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
 
8826
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8827
msgid "Ideographic Description Characters"
 
8828
msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי"
 
8829
 
 
8830
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
 
8831
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8832
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
8833
msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
 
8834
 
 
8835
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
 
8836
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8837
msgid "Hiragana"
 
8838
msgstr "היראגאנה"
 
8839
 
 
8840
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
 
8841
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8842
msgid "Katakana"
 
8843
msgstr "קטקאנה"
 
8844
 
 
8845
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
 
8846
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8847
msgid "Bopomofo"
 
8848
msgstr "בופומופו"
 
8849
 
 
8850
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
 
8851
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8852
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
8853
msgstr "ג'אמו של האנגול לתאימות"
 
8854
 
 
8855
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
 
8856
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8857
msgid "Kanbun"
 
8858
msgstr "קאנבון"
 
8859
 
 
8860
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
 
8861
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8862
msgid "Bopomofo Extended"
 
8863
msgstr "בופומופו מורחב"
 
8864
 
 
8865
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
 
8866
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8867
msgid "CJK Strokes"
 
8868
msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
 
8869
 
 
8870
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
 
8871
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8872
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
8873
msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
 
8874
 
 
8875
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
 
8876
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8877
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
8878
msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
 
8879
 
 
8880
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
 
8881
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8882
msgid "CJK Compatibility"
 
8883
msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
 
8884
 
 
8885
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
 
8886
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8887
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
8888
msgstr "הרחבת אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית - A"
 
8889
 
 
8890
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
 
8891
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8892
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
8893
msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
 
8894
 
 
8895
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
 
8896
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8897
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
8898
msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית"
 
8899
 
 
8900
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
 
8901
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8902
msgid "Yi Syllables"
 
8903
msgstr "הברות אי"
 
8904
 
 
8905
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
 
8906
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8907
msgid "Yi Radicals"
 
8908
msgstr "שורשי אי"
 
8909
 
 
8910
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
 
8911
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8912
msgid "Modifier Tone Letters"
 
8913
msgstr "אותיות שינוי טון"
 
8914
 
 
8915
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
 
8916
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8917
msgid "Latin Extended-D"
 
8918
msgstr "לטינית מורחבת - D"
 
8919
 
 
8920
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
 
8921
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8922
msgid "Syloti Nagri"
 
8923
msgstr "סילוטי נאגרי"
 
8924
 
 
8925
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
 
8926
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8927
msgid "Phags-pa"
 
8928
msgstr "פאגספה"
 
8929
 
 
8930
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
 
8931
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8932
msgid "Hangul Syllables"
 
8933
msgstr "הברות האנגול"
 
8934
 
 
8935
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
 
8936
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8937
msgid "High Surrogates"
 
8938
msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
 
8939
 
 
8940
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
 
8941
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8942
msgid "High Private Use Surrogates"
 
8943
msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
 
8944
 
 
8945
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
 
8946
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8947
msgid "Low Surrogates"
 
8948
msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
 
8949
 
 
8950
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
 
8951
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8952
msgid "Private Use Area"
 
8953
msgstr "תחום לשימוש פרטי"
 
8954
 
 
8955
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
 
8956
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8957
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
8958
msgstr "אידיאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
 
8959
 
 
8960
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
 
8961
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8962
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
8963
msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
 
8964
 
 
8965
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
 
8966
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8967
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
8968
msgstr "צורות ייצוג ערבית - A"
 
8969
 
 
8970
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
 
8971
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8972
msgid "Variation Selectors"
 
8973
msgstr "בוררי צורות משנה"
 
8974
 
 
8975
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
 
8976
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8977
msgid "Vertical Forms"
 
8978
msgstr "צורות אנכיות"
 
8979
 
 
8980
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
 
8981
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8982
msgid "Combining Half Marks"
 
8983
msgstr "חצאי סימנים מחברים"
 
8984
 
 
8985
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
 
8986
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8987
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
8988
msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
 
8989
 
 
8990
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
 
8991
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8992
msgid "Small Form Variants"
 
8993
msgstr "צורות משנה קטנות"
 
8994
 
 
8995
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
 
8996
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8997
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
8998
msgstr "צורות ייצוג ערבית - B"
 
8999
 
 
9000
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
 
9001
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
9002
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
 
9003
msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב"
 
9004
 
 
9005
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
 
9006
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
9007
msgid "Specials"
 
9008
msgstr "מיוחדים"
 
9009
 
 
9010
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:239
 
9011
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
9012
msgid "Clear text"
 
9013
msgstr "נקה טקסט"
 
9014
 
 
9015
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1105
 
9016
msgctxt "@title:menu"
 
9017
msgid "Text Completion"
 
9018
msgstr "השלמת טקסט"
 
9019
 
 
9020
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1112
 
9021
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9022
msgid "None"
 
9023
msgstr "ללא"
 
9024
 
 
9025
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1113
 
9026
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9027
msgid "Manual"
 
9028
msgstr "ידנית"
 
9029
 
 
9030
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1114
 
9031
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9032
msgid "Automatic"
 
9033
msgstr "אוטומטית"
 
9034
 
 
9035
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1115
 
9036
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9037
msgid "Dropdown List"
 
9038
msgstr "רשימה נפתחת"
 
9039
 
 
9040
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1116
 
9041
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9042
msgid "Short Automatic"
 
9043
msgstr "אוטומטית מקוצרת"
 
9044
 
 
9045
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1117
 
9046
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9047
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
9048
msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית"
 
9049
 
 
9050
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1139
 
9051
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9052
msgid "Default"
 
9053
msgstr "ברירת מחדל"
 
9054
 
 
9055
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
 
9056
#, kde-format
 
9057
msgid "Week %1"
 
9058
msgstr "שבוע %1"
 
9059
 
 
9060
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
 
9061
msgid "Next year"
 
9062
msgstr "השנה הבאה"
 
9063
 
 
9064
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
 
9065
msgid "Previous year"
 
9066
msgstr "השנה הקודמת"
 
9067
 
 
9068
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
 
9069
msgid "Next month"
 
9070
msgstr "החודש הבא"
 
9071
 
 
9072
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
 
9073
msgid "Previous month"
 
9074
msgstr "החודש הקודם"
 
9075
 
 
9076
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
 
9077
msgid "Select a week"
 
9078
msgstr "בחר שבוע"
 
9079
 
 
9080
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
 
9081
msgid "Select a month"
 
9082
msgstr "בחר חודש"
 
9083
 
 
9084
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
 
9085
msgid "Select a year"
 
9086
msgstr "בחר שנה"
 
9087
 
 
9088
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
 
9089
msgid "Select the current day"
 
9090
msgstr "בחר את היום הנוכחי"
 
9091
 
 
9092
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:227
 
9093
msgctxt "@action"
 
9094
msgid "Text &Color..."
 
9095
msgstr "צבע &טקסט..."
 
9096
 
 
9097
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:228
 
9098
msgctxt "@label stroke color"
 
9099
msgid "Color"
 
9100
msgstr "צבע"
 
9101
 
 
9102
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:239
 
9103
msgctxt "@action"
 
9104
msgid "Text &Highlight..."
 
9105
msgstr "הדגשות &טקסט..."
 
9106
 
 
9107
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:250
 
9108
msgctxt "@action"
 
9109
msgid "&Font"
 
9110
msgstr "&גופן"
 
9111
 
 
9112
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:261
 
9113
msgctxt "@action"
 
9114
msgid "Font &Size"
 
9115
msgstr "גודל &הגופן"
 
9116
 
 
9117
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:271
 
9118
msgctxt "@action boldify selected text"
 
9119
msgid "&Bold"
 
9120
msgstr "&מודגש"
 
9121
 
 
9122
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:285
 
9123
msgctxt "@action italicize selected text"
 
9124
msgid "&Italic"
 
9125
msgstr "&נטוי"
 
9126
 
 
9127
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:300
 
9128
msgctxt "@action underline selected text"
 
9129
msgid "&Underline"
 
9130
msgstr "&קו תחתי"
 
9131
 
 
9132
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:315
 
9133
msgctxt "@action"
 
9134
msgid "&Strike Out"
 
9135
msgstr "&קו חוצה"
 
9136
 
 
9137
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:328
 
9138
msgctxt "@action"
 
9139
msgid "Align &Left"
 
9140
msgstr "ישר &שמאלה"
 
9141
 
 
9142
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:329
 
9143
msgctxt "@label left justify"
 
9144
msgid "Left"
 
9145
msgstr "משמאל"
 
9146
 
 
9147
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:335
 
9148
msgctxt "@action"
 
9149
msgid "Align &Center"
 
9150
msgstr "&מרכז"
 
9151
 
 
9152
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:336
 
9153
msgctxt "@label center justify"
 
9154
msgid "Center"
 
9155
msgstr "מרכז"
 
9156
 
 
9157
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:342
 
9158
msgctxt "@action"
 
9159
msgid "Align &Right"
 
9160
msgstr "ישר &ימינה"
 
9161
 
 
9162
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:343
 
9163
msgctxt "@label right justify"
 
9164
msgid "Right"
 
9165
msgstr "ימין"
 
9166
 
 
9167
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:349
 
9168
msgctxt "@action"
 
9169
msgid "&Justify"
 
9170
msgstr "&יישור"
 
9171
 
 
9172
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:350
 
9173
msgctxt "@label justify fill"
 
9174
msgid "Justify"
 
9175
msgstr "יישור"
 
9176
 
 
9177
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:375
 
9178
msgctxt "@title:menu"
 
9179
msgid "List Style"
 
9180
msgstr "סגנון רשימה"
 
9181
 
 
9182
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:377
 
9183
msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
9184
msgid "None"
 
9185
msgstr "ללא"
 
9186
 
 
9187
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:378
 
9188
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
9189
msgid "Disc"
 
9190
msgstr "דיסק"
 
9191
 
 
9192
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:379
 
9193
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
9194
msgid "Circle"
 
9195
msgstr "מעגל"
 
9196
 
 
9197
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
 
9198
msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
9199
msgid "Square"
 
9200
msgstr "מרובע"
 
9201
 
 
9202
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
 
9203
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
9204
msgid "123"
 
9205
msgstr "123"
 
9206
 
 
9207
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:382
 
9208
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
9209
msgid "abc"
 
9210
msgstr "abc"
 
9211
 
 
9212
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:383
 
9213
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
9214
msgid "ABC"
 
9215
msgstr "ABC"
 
9216
 
 
9217
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:399
 
9218
msgctxt "@action"
 
9219
msgid "Increase Indent"
 
9220
msgstr "הגדל הזחה"
 
9221
 
 
9222
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
 
9223
msgctxt "@action"
 
9224
msgid "Decrease Indent"
 
9225
msgstr "הקטן הזחה"
 
9226
 
 
9227
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:425
 
9228
msgctxt "@action"
 
9229
msgid "Insert Rule Line"
 
9230
msgstr ""
 
9231
 
 
9232
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:436
 
9233
msgctxt "@action"
 
9234
msgid "Link"
 
9235
msgstr "קישור"
 
9236
 
 
9237
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:447
 
9238
msgctxt "@action"
 
9239
msgid "Format Painter"
 
9240
msgstr "תבנית העיצוב"
 
9241
 
 
9242
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:458
 
9243
msgctxt "@action"
 
9244
msgid "To Plain Text"
 
9245
msgstr "לטקסט פשוט"
 
9246
 
 
9247
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:469
 
9248
msgctxt "@action"
 
9249
msgid "Subscript"
 
9250
msgstr "כתב תחתי"
 
9251
 
 
9252
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:476
 
9253
msgctxt "@action"
 
9254
msgid "Superscript"
 
9255
msgstr "כתב עילי"
 
9256
 
 
9257
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:236
 
9258
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
9259
msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לא לשימוש פרטי>"
 
9260
 
 
9261
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:238
 
9262
msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
9263
msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי>"
 
9264
 
 
9265
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:240
 
9266
msgid "<Low Surrogate>"
 
9267
msgstr "<ממלאי מקום נמוכים>"
 
9268
 
 
9269
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
 
9270
msgid "<Private Use>"
 
9271
msgstr "<שימוש פרטי>"
 
9272
 
 
9273
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:272
 
9274
msgid "<not assigned>"
 
9275
msgstr "<לא מוקצה>"
 
9276
 
 
9277
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:510
 
9278
msgid "Other, Control"
 
9279
msgstr "אחר, בקרה"
 
9280
 
 
9281
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:511
 
9282
msgid "Other, Format"
 
9283
msgstr "אחר, עיצוב"
 
9284
 
 
9285
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:512
 
9286
msgid "Other, Not Assigned"
 
9287
msgstr "אחר, לא מוקצה"
 
9288
 
 
9289
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:513
 
9290
msgid "Other, Private Use"
 
9291
msgstr "אחר, שימוש פרטי"
 
9292
 
 
9293
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:514
 
9294
msgid "Other, Surrogate"
 
9295
msgstr "אחר, ממלא מקום"
 
9296
 
 
9297
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:515
 
9298
msgid "Letter, Lowercase"
 
9299
msgstr "אות, לא רישית"
 
9300
 
 
9301
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:516
 
9302
msgid "Letter, Modifier"
 
9303
msgstr "אות, משנה מצב"
 
9304
 
 
9305
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:517
 
9306
msgid "Letter, Other"
 
9307
msgstr "אות, אחרת"
 
9308
 
 
9309
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:518
 
9310
msgid "Letter, Titlecase"
 
9311
msgstr "אות, ברישיות כותרת"
 
9312
 
 
9313
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:519
 
9314
msgid "Letter, Uppercase"
 
9315
msgstr "אות, רישית"
 
9316
 
 
9317
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:520
 
9318
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
9319
msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
 
9320
 
 
9321
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:521
 
9322
msgid "Mark, Enclosing"
 
9323
msgstr "סימן, תוחם"
 
9324
 
 
9325
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:522
 
9326
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
9327
msgstr "סימן, ללא מרווחים"
 
9328
 
 
9329
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:523
 
9330
msgid "Number, Decimal Digit"
 
9331
msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
 
9332
 
 
9333
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:524
 
9334
msgid "Number, Letter"
 
9335
msgstr "מספר, אות"
 
9336
 
 
9337
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:525
 
9338
msgid "Number, Other"
 
9339
msgstr "מספר, אחר"
 
9340
 
 
9341
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:526
 
9342
msgid "Punctuation, Connector"
 
9343
msgstr "פיסוק, מחבר"
 
9344
 
 
9345
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:527
 
9346
msgid "Punctuation, Dash"
 
9347
msgstr "פיסוק, מקף"
 
9348
 
 
9349
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:528
 
9350
msgid "Punctuation, Close"
 
9351
msgstr "פיסוק, סגירה"
 
9352
 
 
9353
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:529
 
9354
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
9355
msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
 
9356
 
 
9357
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:530
 
9358
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
9359
msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
 
9360
 
 
9361
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:531
 
9362
msgid "Punctuation, Other"
 
9363
msgstr "פיסוק, אחר"
 
9364
 
 
9365
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:532
 
9366
msgid "Punctuation, Open"
 
9367
msgstr "פיסוק, פתיחה"
 
9368
 
 
9369
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:533
 
9370
msgid "Symbol, Currency"
 
9371
msgstr "סמל, מטבע"
 
9372
 
 
9373
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:534
 
9374
msgid "Symbol, Modifier"
 
9375
msgstr "סמל, משנה מצב"
 
9376
 
 
9377
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:535
 
9378
msgid "Symbol, Math"
 
9379
msgstr "סמל, מתמטי"
 
9380
 
 
9381
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:536
 
9382
msgid "Symbol, Other"
 
9383
msgstr "סמל, אחר"
 
9384
 
 
9385
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:537
 
9386
msgid "Separator, Line"
 
9387
msgstr "מפריד, קו"
 
9388
 
 
9389
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:538
 
9390
msgid "Separator, Paragraph"
 
9391
msgstr "מפריד, פסקה"
 
9392
 
 
9393
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:539
 
9394
msgid "Separator, Space"
 
9395
msgstr "מפריד, רווח"
 
9396
 
 
9397
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:540
 
9398
msgid "Unknown"
 
9399
msgstr "לא ידוע"
 
9400
 
 
9401
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:158
 
9402
msgid "&Copy Full Text"
 
9403
msgstr "&העתק את כל טקסט"
 
9404
 
 
9405
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:161
 
9406
#, kde-format
 
9407
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
9408
msgstr "קיצורי־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n"
 
9409
 
 
9410
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:168
 
9411
#, kde-format
 
9412
msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
 
9413
msgstr "הקיצור \"%1\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n"
 
9414
 
 
9415
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:172
 
9416
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
 
9417
msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
 
9418
 
 
9419
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:241
 
9420
msgid "Shortcut Conflict(s)"
 
9421
msgstr "התנגשות קיצורי־דרך"
 
9422
 
 
9423
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:245
 
9424
#, kde-format
 
9425
msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
 
9426
msgstr "קיצורי־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n"
 
9427
 
 
9428
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:250
 
9429
#, kde-format
 
9430
msgid ""
 
9431
"The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
9432
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
9433
"%2"
 
9434
msgstr ""
 
9435
"קיצור מקש \"%1\" מתנגש עם הפעולות הבאות.\n"
 
9436
"האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %2"
 
9437
 
 
9438
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:264
 
9439
msgid "Shortcut conflict"
 
9440
msgstr "התנגשות קיצורי־דרך"
 
9441
 
 
9442
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:265
 
9443
#, kde-format
 
9444
msgid ""
 
9445
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
9446
"<br>Please select a different one.</qt>"
 
9447
msgstr ""
 
9448
"<qt> צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה<b>%2</b>. <br>אנא בחר "
 
9449
"צירוף מקשים אחר. </qt>"
 
9450
 
 
9451
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:628
 
9452
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
9453
msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים"
 
9454
 
 
9455
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:629
 
9456
#, kde-format
 
9457
msgid ""
 
9458
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
9459
"some applications use.\n"
 
9460
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
9461
msgstr ""
 
9462
"שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות "
 
9463
"רבות.\n"
 
9464
"מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים."
 
9465
 
 
9466
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:661
 
9467
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
9468
msgid "Input"
 
9469
msgstr "קלט"
 
9470
 
 
9471
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:711
 
9472
msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
 
9473
msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt."
 
9474
 
 
9475
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:712
 
9476
msgid "Unsupported Key"
 
9477
msgstr "מקש לא נתמך"
 
9478
 
 
9479
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:328
 
9480
msgid "&Add"
 
9481
msgstr "&הוסף"
 
9482
 
 
9483
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:340
 
9484
msgid "&Remove"
 
9485
msgstr "&הסר"
 
9486
 
 
9487
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:352
 
9488
msgid "Move &Up"
 
9489
msgstr "&העלה"
 
9490
 
 
9491
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:357
 
9492
msgid "Move &Down"
 
9493
msgstr "&הורד"
 
9494
 
 
9495
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:737
 
9496
msgid "Clear &History"
 
9497
msgstr "נקה &היסטוריה"
 
9498
 
 
9499
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:317
 
9500
msgid "No further item in the history."
 
9501
msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה."
 
9502
 
 
9503
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
 
9504
msgid "Image Operations"
 
9505
msgstr "פעולות על תמונה"
 
9506
 
 
9507
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
 
9508
msgid "&Rotate Clockwise"
 
9509
msgstr "&סובב עם כיוון השעון"
 
9510
 
 
9511
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
 
9512
msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
9513
msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
 
9514
 
 
9515
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
9516
#, kde-format
 
9517
msgid "%1 &Handbook"
 
9518
msgstr "&ספר ההדרכה של %1"
 
9519
 
 
9520
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
 
9521
msgid "What's &This"
 
9522
msgstr "מה &זה"
 
9523
 
 
9524
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
9525
msgid "&Report Bug..."
 
9526
msgstr "&דיווח על באג..."
 
9527
 
 
9528
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
9529
msgid "Switch Application &Language..."
 
9530
msgstr "החלפת &שפת היישום..."
 
9531
 
 
9532
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
9533
#, kde-format
 
9534
msgid "&About %1"
 
9535
msgstr "&אודות %1"
 
9536
 
 
9537
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
9538
msgid "About &KDE"
 
9539
msgstr "אודות &KDE"
 
9540
 
 
9541
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:236
 
9542
msgid "Toolbar Menu"
 
9543
msgstr "תפריט סרגל־כלים"
 
9544
 
 
9545
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:238
 
9546
msgid "Orientation"
 
9547
msgstr "כיוון"
 
9548
 
 
9549
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:241
 
9550
msgctxt "toolbar position string"
 
9551
msgid "Top"
 
9552
msgstr "מלמעלה"
 
9553
 
 
9554
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:243
 
9555
msgctxt "toolbar position string"
 
9556
msgid "Left"
 
9557
msgstr "משמאל"
 
9558
 
 
9559
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:244
 
9560
msgctxt "toolbar position string"
 
9561
msgid "Right"
 
9562
msgstr "מימין"
 
9563
 
 
9564
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:245
 
9565
msgctxt "toolbar position string"
 
9566
msgid "Bottom"
 
9567
msgstr "מלמטה"
 
9568
 
 
9569
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:253
 
9570
msgid "Text Position"
 
9571
msgstr "מיקום הטקסט"
 
9572
 
 
9573
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:256
 
9574
msgid "Icons Only"
 
9575
msgstr "סמלים בלבד"
 
9576
 
 
9577
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:258
 
9578
msgid "Text Only"
 
9579
msgstr "טקסט בלבד"
 
9580
 
 
9581
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:259
 
9582
msgid "Text Alongside Icons"
 
9583
msgstr "טקסט לצד סמלים"
 
9584
 
 
9585
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:260
 
9586
msgid "Text Under Icons"
 
9587
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
 
9588
 
 
9589
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:268
 
9590
msgid "Icon Size"
 
9591
msgstr "גודל הסמלים"
 
9592
 
 
9593
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:271
 
9594
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
9595
msgid "Default"
 
9596
msgstr "ברירת־מחדל"
 
9597
 
 
9598
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
 
9599
#, kde-format
 
9600
msgid "Small (%1x%2)"
 
9601
msgstr "קטן (%1 על %2)"
 
9602
 
 
9603
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
 
9604
#, kde-format
 
9605
msgid "Medium (%1x%2)"
 
9606
msgstr "בינוני (%1 על %2)"
 
9607
 
 
9608
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
 
9609
#, kde-format
 
9610
msgid "Large (%1x%2)"
 
9611
msgstr "גדול (%1 על %2)"
 
9612
 
 
9613
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
 
9614
#, kde-format
 
9615
msgid "Huge (%1x%2)"
 
9616
msgstr "ענק (%1 על %2)"
 
9617
 
 
9618
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1346
 
9619
msgid "Unlock Toolbars"
 
9620
msgstr "בטל נעילת סרגלי־כלים"
 
9621
 
 
9622
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1346
 
9623
msgid "Lock Toolbars"
 
9624
msgstr "נעל סרגלי־כלים"
 
9625
 
 
9626
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1259
 
9627
#, kde-format
 
9628
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
9629
msgid "%1"
 
9630
msgstr "%1"
 
9631
 
 
9632
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1260
 
9633
#, kde-format
 
9634
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
9635
msgid "%1"
 
9636
msgstr "%1"
 
9637
 
 
9638
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:60
 
9639
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
9640
msgid "Area"
 
9641
msgstr "איזור"
 
9642
 
 
9643
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:60
 
9644
msgctxt "Time zone"
 
9645
msgid "Region"
 
9646
msgstr "תת־איזור"
 
9647
 
 
9648
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:60
 
9649
msgid "Comment"
 
9650
msgstr "הערה"
 
9651
 
 
9652
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:424 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
 
9653
msgid "Check Spelling..."
 
9654
msgstr "בדיקת איות..."
 
9655
 
 
9656
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:427 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
 
9657
msgid "Auto Spell Check"
 
9658
msgstr "בדוק איות אוטומטית"
 
9659
 
 
9660
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:431 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
 
9661
msgid "Allow Tabulations"
 
9662
msgstr "אפשר טאבים"
 
9663
 
 
9664
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:528
 
9665
msgid "Suggestions"
 
9666
msgstr "רשימת הצעות"
 
9667
 
 
9668
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:530
 
9669
msgid "Ignore"
 
9670
msgstr "התעלם"
 
9671
 
 
9672
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:531
 
9673
msgid "Add to Dictionary"
 
9674
msgstr "הוסף למילון"
 
9675
 
 
9676
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:677
 
9677
msgid "Nothing to spell check."
 
9678
msgstr "אין מה לבדוק איות."
 
9679
 
 
9680
#: khtml/testkhtml.cpp:40
 
9681
msgid "URL to open"
 
9682
msgstr "כתובת לפתיחה"
 
9683
 
 
9684
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
9685
msgid "Testkhtml"
 
9686
msgstr "Testkhtml"
 
9687
 
 
9688
#: khtml/testkhtml.cpp:43
 
9689
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
9690
msgstr "דפדפן בסיסי המשתמש בספרייה KHTML"
 
9691
 
 
9692
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3658 khtml/khtml_part.cpp:3868
 
9693
#: khtml/khtml_part.cpp:4244 kparts/browserrun.cpp:444
 
9694
msgid "Save As"
 
9695
msgstr "שמירה בשם"
 
9696
 
 
9697
#: khtml/khtmlimage.cpp:192
 
9698
#, kde-format
 
9699
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
9700
msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)"
 
9701
 
 
9702
#: khtml/khtmlimage.cpp:194
 
9703
#, kde-format
 
9704
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
9705
msgstr "%1 - %2 על %3 פיקסלים"
 
9706
 
 
9707
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
 
9708
#, kde-format
 
9709
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
9710
msgstr "ֹ%1 (%2 על %3 פיקסלים)"
 
9711
 
 
9712
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
 
9713
#, kde-format
 
9714
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
9715
msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים"
 
9716
 
 
9717
#: khtml/khtmlimage.cpp:207
 
9718
msgid "Done."
 
9719
msgstr "הושלם."
 
9720
 
 
9721
#: khtml/test_regression.cpp:615
 
9722
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
9723
msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט"
 
9724
 
 
9725
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
9726
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
9727
msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)"
 
9728
 
 
9729
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
9730
msgid "Do not show the window while running tests"
 
9731
msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות"
 
9732
 
 
9733
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
9734
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
9735
msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות."
 
9736
 
 
9737
#: khtml/test_regression.cpp:624
 
9738
msgid "Only run .js tests"
 
9739
msgstr "ביצוע בדיקות ‎.js בלבד"
 
9740
 
 
9741
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
9742
msgid "Only run .html tests"
 
9743
msgstr "ביצוע בדיקות ‎.html בלבד"
 
9744
 
 
9745
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
9746
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
 
9747
msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־‎<base_dir>/output"
 
9748
 
 
9749
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
9750
msgid ""
 
9751
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
9752
"-b is not specified."
 
9753
msgstr ""
 
9754
"ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא מצויינת "
 
9755
"האפשרות b."
 
9756
 
 
9757
#: khtml/test_regression.cpp:630
 
9758
msgid ""
 
9759
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
9760
"to -t)."
 
9761
msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־‎-t)."
 
9762
 
 
9763
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
9764
msgid "TestRegression"
 
9765
msgstr "TestRegression"
 
9766
 
 
9767
#: khtml/test_regression.cpp:633
 
9768
msgid "Regression tester for khtml"
 
9769
msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML"
 
9770
 
 
9771
#: khtml/khtml_global.cpp:207
 
9772
msgid "KHTML"
 
9773
msgstr "KHTML"
 
9774
 
 
9775
#: khtml/khtml_global.cpp:208
 
9776
msgid "Embeddable HTML component"
 
9777
msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה"
 
9778
 
 
9779
#: khtml/khtml_global.cpp:210
 
9780
msgid "Lars Knoll"
 
9781
msgstr "Lars Knoll"
 
9782
 
 
9783
#: khtml/khtml_global.cpp:211
 
9784
msgid "Antti Koivisto"
 
9785
msgstr "Antti Koivisto"
 
9786
 
 
9787
#: khtml/khtml_global.cpp:213
 
9788
msgid "Dirk Mueller"
 
9789
msgstr "Dirk Mueller"
 
9790
 
 
9791
#: khtml/khtml_global.cpp:214
 
9792
msgid "Peter Kelly"
 
9793
msgstr "Peter Kelly"
 
9794
 
 
9795
#: khtml/khtml_global.cpp:215
 
9796
msgid "Torben Weis"
 
9797
msgstr "Torben Weis"
 
9798
 
 
9799
#: khtml/khtml_global.cpp:216
 
9800
msgid "Martin Jones"
 
9801
msgstr "Martin Jones"
 
9802
 
 
9803
#: khtml/khtml_global.cpp:217
 
9804
msgid "Simon Hausmann"
 
9805
msgstr "Simon Hausmann"
 
9806
 
 
9807
#: khtml/khtml_global.cpp:218
 
9808
msgid "Tobias Anton"
 
9809
msgstr "Tobias Anton"
 
9810
 
 
9811
#: khtml/khtml_ext.cpp:423
 
9812
msgid "&Copy Text"
 
9813
msgstr "&העתק טקסט"
 
9814
 
 
9815
#: khtml/khtml_ext.cpp:437
 
9816
#, kde-format
 
9817
msgid "Open '%1'"
 
9818
msgstr "פתח את \"%1\""
 
9819
 
 
9820
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
 
9821
msgid "&Copy Email Address"
 
9822
msgstr "&העתק כתובת דוא\"ל"
 
9823
 
 
9824
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
 
9825
msgid "&Save Link As..."
 
9826
msgstr "&שמירת הקישור בשם..."
 
9827
 
 
9828
#: khtml/khtml_ext.cpp:464
 
9829
msgid "&Copy Link Address"
 
9830
msgstr "&העתק כתובת הקישור"
 
9831
 
 
9832
#: khtml/khtml_ext.cpp:476
 
9833
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
9834
msgid "Frame"
 
9835
msgstr "מסגרת"
 
9836
 
 
9837
#: khtml/khtml_ext.cpp:477
 
9838
msgid "Open in New &Window"
 
9839
msgstr "פתח ב&חלון חדש"
 
9840
 
 
9841
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
 
9842
msgid "Open in &This Window"
 
9843
msgstr "פתח בחלון &זה"
 
9844
 
 
9845
#: khtml/khtml_ext.cpp:488
 
9846
msgid "Open in &New Tab"
 
9847
msgstr "פתח בלשונית &חדשה"
 
9848
 
 
9849
#: khtml/khtml_ext.cpp:498
 
9850
msgid "Reload Frame"
 
9851
msgstr "טען מסגרת מחדש"
 
9852
 
 
9853
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:442
 
9854
msgid "Print Frame..."
 
9855
msgstr "הדפסת המסגרת..."
 
9856
 
 
9857
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:314
 
9858
msgid "Save &Frame As..."
 
9859
msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..."
 
9860
 
 
9861
#: khtml/khtml_ext.cpp:514 khtml/khtml_part.cpp:296
 
9862
msgid "View Frame Source"
 
9863
msgstr "הצג מקור המסגרת"
 
9864
 
 
9865
#: khtml/khtml_ext.cpp:519
 
9866
msgid "View Frame Information"
 
9867
msgstr "הצג מידע מסגרת"
 
9868
 
 
9869
#: khtml/khtml_ext.cpp:529
 
9870
msgid "Block IFrame..."
 
9871
msgstr "חסימת מסגרת משובצת..."
 
9872
 
 
9873
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
 
9874
msgid "Save Image As..."
 
9875
msgstr "שמירת התמונה בשם..."
 
9876
 
 
9877
#: khtml/khtml_ext.cpp:559
 
9878
msgid "Send Image..."
 
9879
msgstr "שליחת התמונה..."
 
9880
 
 
9881
#: khtml/khtml_ext.cpp:565
 
9882
msgid "Copy Image"
 
9883
msgstr "העתק תמונה"
 
9884
 
 
9885
#: khtml/khtml_ext.cpp:573
 
9886
msgid "Copy Image Location"
 
9887
msgstr "העתק מיקום התמונה"
 
9888
 
 
9889
#: khtml/khtml_ext.cpp:582
 
9890
#, kde-format
 
9891
msgid "View Image (%1)"
 
9892
msgstr "צפה בתמונה (%1)"
 
9893
 
 
9894
#: khtml/khtml_ext.cpp:588
 
9895
msgid "Block Image..."
 
9896
msgstr "חסימת תמונה..."
 
9897
 
 
9898
#: khtml/khtml_ext.cpp:596
 
9899
#, kde-format
 
9900
msgid "Block Images From %1"
 
9901
msgstr "חסום תמונות מ־%1"
 
9902
 
 
9903
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
 
9904
msgid "Stop Animations"
 
9905
msgstr "עצור הנפשות"
 
9906
 
 
9907
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
 
9908
#, kde-format
 
9909
msgid "Search for '%1' with %2"
 
9910
msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת \"%2\""
 
9911
 
 
9912
#: khtml/khtml_ext.cpp:685
 
9913
#, kde-format
 
9914
msgid "Search for '%1' with"
 
9915
msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת"
 
9916
 
 
9917
#: khtml/khtml_ext.cpp:745
 
9918
msgid "Save Link As"
 
9919
msgstr "שמירת הקישור בשם"
 
9920
 
 
9921
#: khtml/khtml_ext.cpp:765
 
9922
msgid "Save Image As"
 
9923
msgstr "שמירת התמונה בשם"
 
9924
 
 
9925
#: khtml/khtml_ext.cpp:779 khtml/khtml_ext.cpp:792
 
9926
msgid "Add URL to Filter"
 
9927
msgstr "הוסף כתובת למסנן"
 
9928
 
 
9929
#: khtml/khtml_ext.cpp:780 khtml/khtml_ext.cpp:793
 
9930
msgid "Enter the URL:"
 
9931
msgstr "הזן את הכתובת:"
 
9932
 
 
9933
#: khtml/khtml_ext.cpp:928
 
9934
#, kde-format
 
9935
msgid ""
 
9936
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
9937
msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?"
 
9938
 
 
9939
#: khtml/khtml_ext.cpp:928
 
9940
msgid "Overwrite File?"
 
9941
msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
 
9942
 
 
9943
#: khtml/khtml_ext.cpp:928
 
9944
msgid "Overwrite"
 
9945
msgstr "שכתב"
 
9946
 
 
9947
#: khtml/khtml_ext.cpp:989 kparts/browserrun.cpp:415
 
9948
#, kde-format
 
9949
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
9950
msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$"
 
9951
 
 
9952
#: khtml/khtml_ext.cpp:990 kparts/browserrun.cpp:416
 
9953
msgid ""
 
9954
"Try to reinstall it  \n"
 
9955
"\n"
 
9956
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
9957
msgstr ""
 
9958
"נסה להתקין אותו מחדש  \n"
 
9959
"\n"
 
9960
"השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין."
 
9961
 
 
9962
#: khtml/khtml_ext.cpp:1076
 
9963
#, no-c-format
 
9964
msgid "Default Font Size (100%)"
 
9965
msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)"
 
9966
 
 
9967
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
9968
msgid ""
 
9969
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
9970
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
9971
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
9972
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
9973
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
9974
msgstr ""
 
9975
 
 
9976
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
9977
msgid ""
 
9978
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
9979
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
9980
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
9981
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
9982
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
9983
msgstr ""
 
9984
 
 
9985
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
9986
msgid ""
 
9987
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
9988
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
9989
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
9990
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
9991
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
9992
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
9993
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
9994
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
 
9995
msgstr ""
 
9996
 
 
9997
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
9998
msgid "HTML Settings"
 
9999
msgstr "הגדרות HTML"
 
10000
 
 
10001
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
10002
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
10003
msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)"
 
10004
 
 
10005
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
10006
msgid "Print images"
 
10007
msgstr "הדפס תמונות"
 
10008
 
 
10009
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
10010
msgid "Print header"
 
10011
msgstr "הדפס כותרת"
 
10012
 
 
10013
#: khtml/khtml_settings.cpp:157
 
10014
msgid "Accept"
 
10015
msgstr "אשר"
 
10016
 
 
10017
#: khtml/khtml_settings.cpp:158
 
10018
msgid "Reject"
 
10019
msgstr "דחה"
 
10020
 
 
10021
#: khtml/khtml_settings.cpp:781
 
10022
msgid "Filter error"
 
10023
msgstr "שגיאת מסנן"
 
10024
 
 
10025
#: khtml/khtml_part.cpp:291
 
10026
msgid "View Do&cument Source"
 
10027
msgstr "הצג &מקור מסמך"
 
10028
 
 
10029
#: khtml/khtml_part.cpp:300
 
10030
msgid "View Document Information"
 
10031
msgstr "הצג מידע מסמך"
 
10032
 
 
10033
#: khtml/khtml_part.cpp:305
 
10034
msgid "Save &Background Image As..."
 
10035
msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..."
 
10036
 
 
10037
#: khtml/khtml_part.cpp:326 khtml/khtml_part.cpp:3950
 
10038
msgid "SSL"
 
10039
msgstr "SSL"
 
10040
 
 
10041
#: khtml/khtml_part.cpp:330
 
10042
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
10043
msgstr "הדפס עץ רינדור אל הפלט הסטנדרטי"
 
10044
 
 
10045
#: khtml/khtml_part.cpp:334
 
10046
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
10047
msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי"
 
10048
 
 
10049
#: khtml/khtml_part.cpp:338
 
10050
msgid "Stop Animated Images"
 
10051
msgstr "עצור תמונות מונפשות"
 
10052
 
 
10053
#: khtml/khtml_part.cpp:342
 
10054
msgid "Set &Encoding"
 
10055
msgstr "קבע &קידוד"
 
10056
 
 
10057
#: khtml/khtml_part.cpp:381
 
10058
msgid "Use S&tylesheet"
 
10059
msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון"
 
10060
 
 
10061
#: khtml/khtml_part.cpp:386
 
10062
msgid "Enlarge Font"
 
10063
msgstr "הגדל גופנים"
 
10064
 
 
10065
#: khtml/khtml_part.cpp:392
 
10066
msgid ""
 
10067
"Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold "
 
10068
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
 
10069
msgstr ""
 
10070
"הגדל גופנים<br /><br /> הגדלת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן העכבר "
 
10071
"לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים."
 
10072
 
 
10073
#: khtml/khtml_part.cpp:396
 
10074
msgid "Shrink Font"
 
10075
msgstr "הקטן גופנים"
 
10076
 
 
10077
#: khtml/khtml_part.cpp:400
 
10078
msgid ""
 
10079
"Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold "
 
10080
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
 
10081
msgstr ""
 
10082
"הקטן גופנים<br /><br />הקטנת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן העכבר "
 
10083
"לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים."
 
10084
 
 
10085
#: khtml/khtml_part.cpp:406
 
10086
msgid ""
 
10087
"Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
10088
"displayed page."
 
10089
msgstr "חפש טקסט<br /><br />הצגת חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג."
 
10090
 
 
10091
#: khtml/khtml_part.cpp:410
 
10092
msgid ""
 
10093
"Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
10094
"found using the <b>Find Text</b> function"
 
10095
msgstr ""
 
10096
"חפש את הבא<br /><br />חיפוש המופע הבא של הטקסט שנמצא בעזרת <b>חיפוש טקסט</b>"
 
10097
 
 
10098
#: khtml/khtml_part.cpp:416
 
10099
msgid ""
 
10100
"Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you "
 
10101
"have found using the <b>Find Text</b> function"
 
10102
msgstr ""
 
10103
"חפש את הקודם<br /><br />חיפוש המופע הקודם של הטקסט שנמצא בעזרת <b>חיפוש "
 
10104
"טקסט</b>"
 
10105
 
 
10106
#: khtml/khtml_part.cpp:420
 
10107
msgid "Find Text as You Type"
 
10108
msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הקלדה"
 
10109
 
 
10110
#: khtml/khtml_part.cpp:425
 
10111
msgid "Find Links as You Type"
 
10112
msgstr "חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה"
 
10113
 
 
10114
#: khtml/khtml_part.cpp:446
 
10115
msgid ""
 
10116
"Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
10117
"single frame, click on it and then use this function."
 
10118
msgstr ""
 
10119
"הדפס מסגרת<br /><br />בדפים מסויימים יש מספר מסגרות. כדי להדפיס מסגרת בודדת, "
 
10120
"לחץ עליה ולאחר מכן השתמש באפשרות זו."
 
10121
 
 
10122
#: khtml/khtml_part.cpp:456
 
10123
msgid "Toggle Caret Mode"
 
10124
msgstr "החלף מצב סמן טקסט"
 
10125
 
 
10126
#: khtml/khtml_part.cpp:705
 
10127
#, kde-format
 
10128
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
10129
msgstr "זיהוי הדפדפן המזוייף \"%1\" נמצא בשימוש."
 
10130
 
 
10131
#: khtml/khtml_part.cpp:1216
 
10132
msgid "This web page contains coding errors."
 
10133
msgstr "אתר זה מכיל שגיאות קוד."
 
10134
 
 
10135
#: khtml/khtml_part.cpp:1258
 
10136
msgid "&Hide Errors"
 
10137
msgstr "&הסתר שגיאות"
 
10138
 
 
10139
#: khtml/khtml_part.cpp:1259
 
10140
msgid "&Disable Error Reporting"
 
10141
msgstr "&בטל דיווח על שגיאות"
 
10142
 
 
10143
#: khtml/khtml_part.cpp:1303
 
10144
#, kde-format
 
10145
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
10146
msgstr "<qt><b>שגיאה</b>: %1 %2</qt>"
 
10147
 
 
10148
#: khtml/khtml_part.cpp:1352
 
10149
#, kde-format
 
10150
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
10151
msgstr "<qt><b>שגיאה</b>: צומת %1: %2</qt>"
 
10152
 
 
10153
#: khtml/khtml_part.cpp:1462
 
10154
msgid "Display Images on Page"
 
10155
msgstr "הצג תמונות בדף"
 
10156
 
 
10157
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
 
10158
#, kde-format
 
10159
msgid "Error: %1 - %2"
 
10160
msgstr "שגיאה: %1 - %2"
 
10161
 
 
10162
#: khtml/khtml_part.cpp:1833
 
10163
msgid "The requested operation could not be completed"
 
10164
msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת"
 
10165
 
 
10166
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
 
10167
msgid "Technical Reason: "
 
10168
msgstr "הסיבה הטכנית: "
 
10169
 
 
10170
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
 
10171
msgid "Details of the Request:"
 
10172
msgstr "פרטי הבקשה:"
 
10173
 
 
10174
#: khtml/khtml_part.cpp:1846
 
10175
#, kde-format
 
10176
msgid "URL: %1"
 
10177
msgstr "כתובת: %1"
 
10178
 
 
10179
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
 
10180
#, kde-format
 
10181
msgid "Protocol: %1"
 
10182
msgstr "פרוטוקול: %1"
 
10183
 
 
10184
#: khtml/khtml_part.cpp:1852
 
10185
#, kde-format
 
10186
msgid "Date and Time: %1"
 
10187
msgstr "תאריך ושעה: %1"
 
10188
 
 
10189
#: khtml/khtml_part.cpp:1854
 
10190
#, kde-format
 
10191
msgid "Additional Information: %1"
 
10192
msgstr "מידע נוסף: %1"
 
10193
 
 
10194
#: khtml/khtml_part.cpp:1856
 
10195
msgid "Description:"
 
10196
msgstr "תיאור:"
 
10197
 
 
10198
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
 
10199
msgid "Possible Causes:"
 
10200
msgstr "גורמים אפשריים:"
 
10201
 
 
10202
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
 
10203
msgid "Possible Solutions:"
 
10204
msgstr "פתרונות אפשריים:"
 
10205
 
 
10206
#: khtml/khtml_part.cpp:2235
 
10207
msgid "Page loaded."
 
10208
msgstr "הדף נטען."
 
10209
 
 
10210
#: khtml/khtml_part.cpp:2237
 
10211
#, kde-format
 
10212
msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
10213
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
10214
msgstr[0] "נטענה %1 תמונה מתוך %2."
 
10215
msgstr[1] "נטענו %1 תמונות מתוך %2."
 
10216
 
 
10217
#: khtml/khtml_part.cpp:2398
 
10218
msgid "Automatic Detection"
 
10219
msgstr "זיהוי אוטומטי"
 
10220
 
 
10221
#: khtml/khtml_part.cpp:3466 khtml/khtml_part.cpp:3553
 
10222
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
 
10223
msgid " (In new window)"
 
10224
msgstr " (בחלון חדש)"
 
10225
 
 
10226
#: khtml/khtml_part.cpp:3505
 
10227
msgid "Symbolic Link"
 
10228
msgstr "קישור סמלי"
 
10229
 
 
10230
#: khtml/khtml_part.cpp:3507
 
10231
#, kde-format
 
10232
msgid "%1 (Link)"
 
10233
msgstr "%1 (קישור)"
 
10234
 
 
10235
#: khtml/khtml_part.cpp:3527
 
10236
#, kde-format
 
10237
msgid "%2 (%1 bytes)"
 
10238
msgstr "%2 (%1 בתים)"
 
10239
 
 
10240
#: khtml/khtml_part.cpp:3531
 
10241
#, kde-format
 
10242
msgid "%2 (%1 K)"
 
10243
msgstr "%1 (%2 קילו)"
 
10244
 
 
10245
#: khtml/khtml_part.cpp:3566
 
10246
msgid " (In other frame)"
 
10247
msgstr " (במסגרת אחרת)"
 
10248
 
 
10249
#: khtml/khtml_part.cpp:3571
 
10250
msgid "Email to: "
 
10251
msgstr "שלח דוא\"ל אל: "
 
10252
 
 
10253
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
 
10254
msgid " - Subject: "
 
10255
msgstr " - נושא: "
 
10256
 
 
10257
#: khtml/khtml_part.cpp:3579
 
10258
msgid " - CC: "
 
10259
msgstr " - עותק: "
 
10260
 
 
10261
#: khtml/khtml_part.cpp:3581
 
10262
msgid " - BCC: "
 
10263
msgstr " - עותק סמוי: "
 
10264
 
 
10265
#: khtml/khtml_part.cpp:3663
 
10266
#, kde-format
 
10267
msgid ""
 
10268
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
 
10269
"the link?</qt>"
 
10270
msgstr ""
 
10271
"<qt> אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל  <br /><b>%1</b>.<br />האם ברצונך להמשיך "
 
10272
"ולעבור לדף המקושר?</qt>"
 
10273
 
 
10274
#: khtml/khtml_part.cpp:3664
 
10275
msgid "Follow"
 
10276
msgstr "המשך"
 
10277
 
 
10278
#: khtml/khtml_part.cpp:3765
 
10279
msgid "Frame Information"
 
10280
msgstr "מידע מסגרת"
 
10281
 
 
10282
#: khtml/khtml_part.cpp:3771
 
10283
#, kde-format
 
10284
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
10285
msgstr "   <a href=\"%1\">[מאפיינים]</a>"
 
10286
 
 
10287
#: khtml/khtml_part.cpp:3856
 
10288
msgid "Save Background Image As"
 
10289
msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם"
 
10290
 
 
10291
#: khtml/khtml_part.cpp:3948
 
10292
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
10293
msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
 
10294
 
 
10295
#: khtml/khtml_part.cpp:3967
 
10296
msgid "Save Frame As"
 
10297
msgstr "שמור מסגרת בשם"
 
10298
 
 
10299
#: khtml/khtml_part.cpp:4011
 
10300
msgid "&Find in Frame..."
 
10301
msgstr "&חיפוש במסגרת..."
 
10302
 
 
10303
#: khtml/khtml_part.cpp:4013 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10304
msgid "&Find..."
 
10305
msgstr "&חיפוש..."
 
10306
 
 
10307
#: khtml/khtml_part.cpp:4552
 
10308
msgid ""
 
10309
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
10310
"unencrypted.\n"
 
10311
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
10312
"Are you sure you wish to continue?"
 
10313
msgstr ""
 
10314
"אזהרה: זהו טופס מאובטח, אך הוא מנסה לשלוח חזרה את הנתונים שלך בצורה לא "
 
10315
"מוצפנת\n"
 
10316
"צד שלישי עלול להיות מסוגל ליירט מידע זה ולצפות בו.\n"
 
10317
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
 
10318
 
 
10319
#: khtml/khtml_part.cpp:4555 khtml/khtml_part.cpp:4564
 
10320
#: khtml/khtml_part.cpp:4588
 
10321
msgid "Network Transmission"
 
10322
msgstr "העברה ברשת"
 
10323
 
 
10324
#: khtml/khtml_part.cpp:4555 khtml/khtml_part.cpp:4565
 
10325
msgid "&Send Unencrypted"
 
10326
msgstr "&שלח ללא הצפנה"
 
10327
 
 
10328
#: khtml/khtml_part.cpp:4562
 
10329
msgid ""
 
10330
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
10331
"unencrypted.\n"
 
10332
"Are you sure you wish to continue?"
 
10333
msgstr ""
 
10334
"אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n"
 
10335
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
 
10336
 
 
10337
#: khtml/khtml_part.cpp:4586
 
10338
msgid ""
 
10339
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
10340
"Do you want to continue?"
 
10341
msgstr ""
 
10342
"אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n"
 
10343
"האם ברצונך להמשיך?"
 
10344
 
 
10345
#: khtml/khtml_part.cpp:4589
 
10346
msgid "&Send Email"
 
10347
msgstr "&שלח דוא\"ל"
 
10348
 
 
10349
#: khtml/khtml_part.cpp:4610
 
10350
#, kde-format
 
10351
msgid ""
 
10352
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
10353
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
10354
msgstr ""
 
10355
"<qt>הטופס יישלח אל <br /><b>%1</b><br />במערכת הקבצים המקומית שלך.<br />האם "
 
10356
"ברצונך לשלוח את הטופס?</qt>"
 
10357
 
 
10358
#: khtml/khtml_part.cpp:4611 khtml/khtmlview.cpp:2957 khtml/khtmlview.cpp:2999
 
10359
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1581 khtml/html/html_formimpl.cpp:1790
 
10360
msgid "Submit"
 
10361
msgstr "שלח"
 
10362
 
 
10363
#: khtml/khtml_part.cpp:4664
 
10364
msgid ""
 
10365
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
10366
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
10367
msgstr ""
 
10368
"אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר מטעמי אבטחה."
 
10369
 
 
10370
#: khtml/khtml_part.cpp:5670
 
10371
#, kde-format
 
10372
msgid "(%1/s)"
 
10373
msgstr "(%1 לשנייה)"
 
10374
 
 
10375
#: khtml/khtml_part.cpp:6586
 
10376
msgid "Security Warning"
 
10377
msgstr "אזהרת אבטחה"
 
10378
 
 
10379
#: khtml/khtml_part.cpp:6592
 
10380
#, kde-format
 
10381
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
10382
msgstr "<qt>הגישה מדף לא נבטח אל<br /><b>%1</b><br />  נדחתה.</qt>"
 
10383
 
 
10384
#: khtml/khtml_part.cpp:6593 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10385
msgid "Security Alert"
 
10386
msgstr "אזעקת אבטחה"
 
10387
 
 
10388
#: khtml/khtml_part.cpp:6943
 
10389
#, kde-format
 
10390
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
10391
msgstr "הארנק \"%1\" פתוח ומשמש למילוי סיסמאות ונתונים בטפסים."
 
10392
 
 
10393
#: khtml/khtml_part.cpp:7000
 
10394
msgid "&Close Wallet"
 
10395
msgstr "&סגור ארנק"
 
10396
 
 
10397
#: khtml/khtml_part.cpp:7043
 
10398
msgid "JavaScript &Debugger"
 
10399
msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript"
 
10400
 
 
10401
#: khtml/khtml_part.cpp:7076
 
10402
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
10403
msgstr "דף זה לא הורשה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript."
 
10404
 
 
10405
#: khtml/khtml_part.cpp:7082
 
10406
msgid "Popup Window Blocked"
 
10407
msgstr "נחסם חלון קופץ"
 
10408
 
 
10409
#: khtml/khtml_part.cpp:7082
 
10410
msgid ""
 
10411
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
10412
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
10413
"or to open the popup."
 
10414
msgstr ""
 
10415
"אתר זה ניסה לפתוח חלון מוקפץ, אך הוא נחסם.\n"
 
10416
"באפשרותך ללחוץ על הסמל בשורת המצב כדי להתאים אופן פעולה זה\n"
 
10417
"או כדי לפתוח את החלון המוקפץ."
 
10418
 
 
10419
#: khtml/khtml_part.cpp:7095
 
10420
#, kde-format
 
10421
msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
10422
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
10423
msgstr[0] "הצג &חלון מוקפץ שנחסם"
 
10424
msgstr[1] "הצג %1 &חלונות מוקפצים שנחסמו"
 
10425
 
 
10426
#: khtml/khtml_part.cpp:7096
 
10427
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
10428
msgstr "ה&צג הודעה מוקפצת פסיבית לגבי חסימת חלונות קופצים"
 
10429
 
 
10430
#: khtml/khtml_part.cpp:7098
 
10431
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
10432
msgstr "&הגדרות מדיניות חלונות חדשים של JavaScript..."
 
10433
 
 
10434
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
10435
msgid "Available Tests: 0"
 
10436
msgstr "בדיקות זמינות: 0"
 
10437
 
 
10438
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
10439
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
10440
msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/‎\" תקפה."
 
10441
 
 
10442
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
10443
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
10444
msgstr "בחר ספריית \"khtml/‎\" תקפה."
 
10445
 
 
10446
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
10447
#, kde-format
 
10448
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
10449
msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)"
 
10450
 
 
10451
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
10452
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
10453
msgid "Continue"
 
10454
msgstr "המשך"
 
10455
 
 
10456
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
10457
msgid "Cannot find testregression executable."
 
10458
msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression."
 
10459
 
 
10460
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
10461
msgid "Run test..."
 
10462
msgstr "הפעלת בדיקה..."
 
10463
 
 
10464
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
10465
msgid "Add to ignores..."
 
10466
msgstr "הוספה לרשימת ההתעלמות..."
 
10467
 
 
10468
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
10469
msgid "Remove from ignores..."
 
10470
msgstr "הסרה מרשימת ההתעלמות..."
 
10471
 
 
10472
#: khtml/khtmlview.cpp:1921
 
10473
msgid "Find stopped."
 
10474
msgstr "החיפוש נעצר."
 
10475
 
 
10476
#: khtml/khtmlview.cpp:1932
 
10477
msgid "Starting -- find links as you type"
 
10478
msgstr "מתחיל -- מחפש קישורים תוך כדי כתיבה"
 
10479
 
 
10480
#: khtml/khtmlview.cpp:1938
 
10481
msgid "Starting -- find text as you type"
 
10482
msgstr "מתחיל -- מחפש טקסט תוך כדי כתיבה"
 
10483
 
 
10484
#: khtml/khtmlview.cpp:1961
 
10485
#, kde-format
 
10486
msgid "Link found: \"%1\"."
 
10487
msgstr "קישור נמצא: \"%1\"."
 
10488
 
 
10489
#: khtml/khtmlview.cpp:1966
 
10490
#, kde-format
 
10491
msgid "Link not found: \"%1\"."
 
10492
msgstr "קישור לא נמצא: \"%1\"."
 
10493
 
 
10494
#: khtml/khtmlview.cpp:1974
 
10495
#, kde-format
 
10496
msgid "Text found: \"%1\"."
 
10497
msgstr "טקסט נמצא: \"%1\"."
 
10498
 
 
10499
#: khtml/khtmlview.cpp:1979
 
10500
#, kde-format
 
10501
msgid "Text not found: \"%1\"."
 
10502
msgstr "טקסט לא נמצא: \"%1\"."
 
10503
 
 
10504
#: khtml/khtmlview.cpp:2027
 
10505
msgid "Access Keys activated"
 
10506
msgstr "מקשי הנגישות הופעלו"
 
10507
 
 
10508
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10509
msgid "TestRegressionGui"
 
10510
msgstr "TestRegressionGui"
 
10511
 
 
10512
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10513
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10514
msgstr "ממשק משתמש גרפי לבודק הרגרסיות של khtml"
 
10515
 
 
10516
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:328
 
10517
msgid "the document is not in the correct file format"
 
10518
msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה"
 
10519
 
 
10520
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:334
 
10521
#, kde-format
 
10522
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
10523
msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, עמודה %3"
 
10524
 
 
10525
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:517
 
10526
msgid "XML parsing error"
 
10527
msgstr "שגיאת פירוש XML"
 
10528
 
 
10529
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2244
 
10530
msgid "Basic Page Style"
 
10531
msgstr "סגנון דף רגיל"
 
10532
 
 
10533
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
10534
msgid ""
 
10535
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
10536
"other applications may become less responsive.\n"
 
10537
"Do you want to abort the script?"
 
10538
msgstr ""
 
10539
"תסריט הנמצא בדף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר להביא "
 
10540
"לזמני תגובה איטיים יותר בתוכניות אחרות.\n"
 
10541
"האם ברצונך לבטל את התסריט?"
 
10542
 
 
10543
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
10544
msgid "JavaScript"
 
10545
msgstr "JavaScript"
 
10546
 
 
10547
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
10548
msgid "&Abort"
 
10549
msgstr "&ביטול"
 
10550
 
 
10551
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1597 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2105
 
10552
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
10553
msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ"
 
10554
 
 
10555
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1600
 
10556
msgid ""
 
10557
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
10558
"Do you want to allow this?"
 
10559
msgstr ""
 
10560
"אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
 
10561
"האם ברצונך לאפשר זאת?"
 
10562
 
 
10563
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1603
 
10564
#, kde-format
 
10565
msgid ""
 
10566
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
10567
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
10568
msgstr ""
 
10569
"<qt>אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש בכתובת <p>%1</p>באמצעות JavaScript.<br /"
 
10570
">האם ברצונך לאפשר זאת? </qt>"
 
10571
 
 
10572
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1605 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2112
 
10573
msgid "Allow"
 
10574
msgstr "אפשר"
 
10575
 
 
10576
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1605 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2112
 
10577
msgid "Do Not Allow"
 
10578
msgstr "אל תאפשר"
 
10579
 
 
10580
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1903
 
10581
msgid "Close window?"
 
10582
msgstr "לסגור את החלון?"
 
10583
 
 
10584
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1903
 
10585
msgid "Confirmation Required"
 
10586
msgstr "יש צורך באישור"
 
10587
 
 
10588
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2761
 
10589
#, kde-format
 
10590
msgid ""
 
10591
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
10592
"collection?"
 
10593
msgstr "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה המצביעה אל המיקום \"%1\"?"
 
10594
 
 
10595
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2764
 
10596
#, kde-format
 
10597
msgid ""
 
10598
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
10599
"added to your collection?"
 
10600
msgstr ""
 
10601
"האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה בשם \"%2\" המצביעה אל המיקום \"%"
 
10602
"1\"?"
 
10603
 
 
10604
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2772
 
10605
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
10606
msgstr "ניסיון להוספת סימנייה של JavaScript"
 
10607
 
 
10608
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2776
 
10609
msgid "Insert"
 
10610
msgstr "הוסף"
 
10611
 
 
10612
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2776
 
10613
msgid "Disallow"
 
10614
msgstr "אל תאפשר"
 
10615
 
 
10616
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2107
 
10617
msgid ""
 
10618
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
10619
"JavaScript.\n"
 
10620
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
10621
msgstr ""
 
10622
"אתר זה שולח טופס אשר יביא לפתיחת חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
 
10623
"האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
 
10624
 
 
10625
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2110
 
10626
#, kde-format
 
10627
msgid ""
 
10628
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
10629
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
10630
"submitted?</qt>"
 
10631
msgstr ""
 
10632
"<qt>אתר זה שולח טופס שיביא לפתיחת <p>%1</p> בחלון דפדפן חדש באמצעות "
 
10633
"JavaScript.<br />האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?</qt>"
 
10634
 
 
10635
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:187
 
10636
msgid ""
 
10637
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
10638
"please check your KDE installation."
 
10639
msgstr ""
 
10640
"אין אפשרות למצוא את רכיב העריכה של Kate.\n"
 
10641
"אנא בדוק את התקנת ה־KDE שלך."
 
10642
 
 
10643
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:253
 
10644
msgid "Breakpoint"
 
10645
msgstr "נקודת עצירה"
 
10646
 
 
10647
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:40
 
10648
msgid "Loaded Scripts"
 
10649
msgstr "תסריטים טעונים"
 
10650
 
 
10651
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
10652
msgid "Local Variables"
 
10653
msgstr "משתנים מקומיים"
 
10654
 
 
10655
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
10656
msgid "Reference"
 
10657
msgstr "התייחסות"
 
10658
 
 
10659
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
10660
msgid "JavaScript Debugger"
 
10661
msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript"
 
10662
 
 
10663
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
 
10664
msgid "&Break at Next Statement"
 
10665
msgstr "&עצור במשפט הבא"
 
10666
 
 
10667
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
 
10668
msgid "Break at Next"
 
10669
msgstr "עצור במשפט הבא"
 
10670
 
 
10671
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
 
10672
msgid "Step Over"
 
10673
msgstr "דלג"
 
10674
 
 
10675
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
 
10676
msgid "Step Into"
 
10677
msgstr "צעד פנימה"
 
10678
 
 
10679
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
 
10680
msgid "Step Out"
 
10681
msgstr "צעד החוצה"
 
10682
 
 
10683
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
 
10684
msgid "Reindent Sources"
 
10685
msgstr "הזח מחדש את קבצי המקור"
 
10686
 
 
10687
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
 
10688
msgid "Report Exceptions"
 
10689
msgstr "הודע על חריגות"
 
10690
 
 
10691
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
 
10692
msgid "&Debug"
 
10693
msgstr "&ניפוי"
 
10694
 
 
10695
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
 
10696
msgid "Close source"
 
10697
msgstr "סגור את המקור"
 
10698
 
 
10699
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
 
10700
msgid "Ready"
 
10701
msgstr "מוכן"
 
10702
 
 
10703
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:615
 
10704
#, kde-format
 
10705
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
10706
msgstr "שגיאת פירוק ב־%1, שורה %2"
 
10707
 
 
10708
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:650
 
10709
#, kde-format
 
10710
msgid ""
 
10711
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
10712
"\n"
 
10713
"%1 line %2:\n"
 
10714
"%3"
 
10715
msgstr ""
 
10716
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n"
 
10717
"\n"
 
10718
"%1, שורה %2:\n"
 
10719
"%3"
 
10720
 
 
10721
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:835
 
10722
msgid ""
 
10723
"Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a "
 
10724
"source file."
 
10725
msgstr "אין היכן לפענח את הביטוי. אנא עצור את התסריט או פתח קובץ מקור."
 
10726
 
 
10727
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:871
 
10728
#, kde-format
 
10729
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
10730
msgstr "הפיענוח החזיר את השגיאה %1"
 
10731
 
 
10732
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
10733
msgid "Console"
 
10734
msgstr "מסוף"
 
10735
 
 
10736
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
10737
msgid "Enter"
 
10738
msgstr "כנס"
 
10739
 
 
10740
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
10741
msgid "JavaScript Error"
 
10742
msgstr "שגיאת JavaScript"
 
10743
 
 
10744
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50
 
10745
msgid "&Do not show this message again"
 
10746
msgstr "&אל תציג הודעה זו שנית"
 
10747
 
 
10748
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
10749
msgid "Call Stack"
 
10750
msgstr "קריאה למחסנית"
 
10751
 
 
10752
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
10753
msgid "Call"
 
10754
msgstr "קריאה"
 
10755
 
 
10756
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
10757
msgid "Line"
 
10758
msgstr "שורה"
 
10759
 
 
10760
#: khtml/find/khtmlfindbar.cpp:207
 
10761
msgid "Not found"
 
10762
msgstr "לא נמצא"
 
10763
 
 
10764
#: khtml/find/khtmlfindbar.cpp:221
 
10765
msgid "No more matches for this search direction."
 
10766
msgstr "אין יותר התאמות עבור כיוון החיפוש הזה."
 
10767
 
 
10768
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1832
 
10769
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
10770
msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: "
 
10771
 
 
10772
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:366
 
10773
msgid ""
 
10774
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
10775
"Do you want to continue?"
 
10776
msgstr ""
 
10777
"הקבצים הבאים לא יועלו מכיוון שלא ניתן למצוא אותם.\n"
 
10778
"האם ברצונך להמשיך?"
 
10779
 
 
10780
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:370
 
10781
msgid "Submit Confirmation"
 
10782
msgstr "בקשה לאישור שליחה"
 
10783
 
 
10784
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:370
 
10785
msgid "&Submit Anyway"
 
10786
msgstr "&שלח בכל מקרה"
 
10787
 
 
10788
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:381
 
10789
msgid ""
 
10790
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
10791
"the Internet.\n"
 
10792
"Do you really want to continue?"
 
10793
msgstr ""
 
10794
"אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n"
 
10795
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
 
10796
 
 
10797
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:385
 
10798
msgid "Send Confirmation"
 
10799
msgstr "בקשה לאישור שליחה"
 
10800
 
 
10801
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:385
 
10802
msgid "&Send Files"
 
10803
msgstr "&שלח קבצים"
 
10804
 
 
10805
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:627
 
10806
msgid "Save Login Information"
 
10807
msgstr "שמור פרטי כניסה לאתר"
 
10808
 
 
10809
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:629
 
10810
msgid "Store"
 
10811
msgstr "שמור"
 
10812
 
 
10813
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:630
 
10814
msgid "Ne&ver for This Site"
 
10815
msgstr "אף פעם &לא באתר זה"
 
10816
 
 
10817
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:631
 
10818
msgid "Do Not Store"
 
10819
msgstr "אל תשמור"
 
10820
 
 
10821
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:640
 
10822
msgid ""
 
10823
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
 
10824
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
10825
"information next time you submit this form. Do you want to store the "
 
10826
"information now?"
 
10827
msgstr ""
 
10828
"באפשרות Konqueror לשמור את הסיסמה בארנק מוצפן. כאשר הארנק נפתח, ניתן יהיה "
 
10829
"לשחזר את פרטי הכניסה לאתר באופן אוטומטי בפעם הבאה שתתבקש למלא טופס זה. האם "
 
10830
"ברצונך לשמור את המידע כעת? "
 
10831
 
 
10832
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:645
 
10833
#, kde-format
 
10834
msgid ""
 
10835
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
 
10836
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
10837
"information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
 
10838
msgstr ""
 
10839
"באפשרות Konqueror לשמור את הסיסמה בארנק מוצפן. כאשר הארנק נפתח, ניתן יהיה "
 
10840
"לשחזר את פרטי הכניסה לאתר באופן אוטומטי בפעם הבאה שתבקר ב־%1. האם ברצונך "
 
10841
"לשמור את המידע כעת? "
 
10842
 
 
10843
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2573
 
10844
msgid "Key Generator"
 
10845
msgstr "מייצר מפתחות"
 
10846
 
 
10847
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:574
 
10848
#, kde-format
 
10849
msgid ""
 
10850
"No plugin found for '%1'.\n"
 
10851
"Do you want to download one from %2?"
 
10852
msgstr ""
 
10853
"לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n"
 
10854
"האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?"
 
10855
 
 
10856
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:575
 
10857
msgid "Missing Plugin"
 
10858
msgstr "תוסף חסר"
 
10859
 
 
10860
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:575
 
10861
msgid "Download"
 
10862
msgstr "הורד"
 
10863
 
 
10864
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:575
 
10865
msgid "Do Not Download"
 
10866
msgstr "אל תוריד"
 
10867
 
 
10868
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:127
 
10869
msgid "Applet Parameters"
 
10870
msgstr "פרמטרים ליישומון"
 
10871
 
 
10872
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138
 
10873
msgid "Parameter"
 
10874
msgstr "פרמטרים"
 
10875
 
 
10876
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142
 
10877
msgid "Class"
 
10878
msgstr "מחלקה"
 
10879
 
 
10880
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148
 
10881
msgid "Base URL"
 
10882
msgstr "כתובת בסיס"
 
10883
 
 
10884
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154
 
10885
msgid "Archives"
 
10886
msgstr "ארכיונים"
 
10887
 
 
10888
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474
 
10889
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
10890
msgstr "תוסף יישומוני Java עבור KDE"
 
10891
 
 
10892
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
 
10893
#, kde-format
 
10894
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
10895
msgstr "מאתחל את היישומון \"%1\"..."
 
10896
 
 
10897
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
10898
#, kde-format
 
10899
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
10900
msgstr "מפעיל את היישומון \"%1\"..."
 
10901
 
 
10902
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
10903
#, kde-format
 
10904
msgid "Applet \"%1\" started"
 
10905
msgstr "היישומון \"%1\" מופעל"
 
10906
 
 
10907
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
10908
#, kde-format
 
10909
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
10910
msgstr "היישומון \"%1\" נעצר"
 
10911
 
 
10912
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
10913
msgid "Loading Applet"
 
10914
msgstr "טוען יישומון"
 
10915
 
 
10916
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
10917
msgid "Error: java executable not found"
 
10918
msgstr "שגיאה: קובץ התוכנית java לא נמצא"
 
10919
 
 
10920
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
 
10921
#, kde-format
 
10922
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
10923
msgstr "נחתם על ידי (ווידוא תוקף: %1)"
 
10924
 
 
10925
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
10926
#, kde-format
 
10927
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
10928
msgstr "תעודה (ווידוא תוקף: %1)"
 
10929
 
 
10930
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
10931
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
10932
msgstr "האם ברצונך לתת ליישומון ה־Java עם התעודות הבאות:"
 
10933
 
 
10934
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
 
10935
msgid "the following permission"
 
10936
msgstr "את ההרשאה הבאה"
 
10937
 
 
10938
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815
 
10939
msgid "&Reject All"
 
10940
msgstr "&דחה הכל"
 
10941
 
 
10942
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:821
 
10943
msgid "&Grant All"
 
10944
msgstr "&אפשר הכל"
 
10945
 
 
10946
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:321
 
10947
#, kde-format
 
10948
msgid "No handler found for %1."
 
10949
msgstr "לא נמצא הליך טיפול עבור %1."
 
10950
 
 
10951
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:568
 
10952
msgid "KMultiPart"
 
10953
msgstr "KMultiPart"
 
10954
 
 
10955
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:570
 
10956
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
10957
msgstr "רכיב בר־שיבוץ עבור multipart/mixed"
 
10958
 
 
10959
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:572
 
10960
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
10961
msgstr "הזכויות שמורות 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
10962
 
 
10963
#: khtml/rendering/render_form.cpp:593
 
10964
msgid "New Web Shortcut"
 
10965
msgstr "קיצור אינטרנט חדש"
 
10966
 
 
10967
#: khtml/rendering/render_form.cpp:614
 
10968
#, kde-format
 
10969
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
10970
msgstr "הקיצור %1 כבר מוקצה עבור %2"
 
10971
 
 
10972
#: khtml/rendering/render_form.cpp:659
 
10973
msgid "Search &provider name:"
 
10974
msgstr "שם &ספק החיפוש:"
 
10975
 
 
10976
#: khtml/rendering/render_form.cpp:661
 
10977
msgid "New search provider"
 
10978
msgstr "ספק חיפוש חדש"
 
10979
 
 
10980
#: khtml/rendering/render_form.cpp:666
 
10981
msgid "UR&I shortcuts:"
 
10982
msgstr "קיצורי &כתובות:"
 
10983
 
 
10984
#: khtml/rendering/render_form.cpp:752
 
10985
msgid "Create Web Shortcut"
 
10986
msgstr "צור קישור אינטרנט"
 
10987
 
 
10988
#: kinit/kinit.cpp:484
 
10989
msgid ""
 
10990
"Unable to start new process.\n"
 
10991
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
10992
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
10993
msgstr ""
 
10994
"אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n"
 
10995
"ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם אתה "
 
10996
"מורשה להשתמש הגיע לגבולו המירבי."
 
10997
 
 
10998
#: kinit/kinit.cpp:503
 
10999
msgid ""
 
11000
"Unable to create new process.\n"
 
11001
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
11002
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
11003
msgstr ""
 
11004
"אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n"
 
11005
"ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה להשתמש "
 
11006
"הגיע לגבולו המירבי."
 
11007
 
 
11008
#: kinit/kinit.cpp:602
 
11009
#, kde-format
 
11010
msgid "Could not find '%1' executable."
 
11011
msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"."
 
11012
 
 
11013
#: kinit/kinit.cpp:620
 
11014
#, kde-format
 
11015
msgid ""
 
11016
"Could not open library '%1'.\n"
 
11017
"%2"
 
11018
msgstr ""
 
11019
"אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n"
 
11020
"%2"
 
11021
 
 
11022
#: kinit/kinit.cpp:666
 
11023
#, kde-format
 
11024
msgid ""
 
11025
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
11026
"%2"
 
11027
msgstr ""
 
11028
"אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n"
 
11029
"%2"
 
11030
 
 
11031
#: kinit/klauncher_main.cpp:57
 
11032
msgid ""
 
11033
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
11034
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
11035
msgstr ""
 
11036
"‏klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n"
 
11037
"‏klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n"
 
11038
 
 
11039
#: kinit/klauncher.cpp:496
 
11040
#, kde-format
 
11041
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
11042
msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"."
 
11043
 
 
11044
#: kinit/klauncher.cpp:661 kinit/klauncher.cpp:686 kinit/klauncher.cpp:701
 
11045
#, kde-format
 
11046
msgid "Could not find service '%1'."
 
11047
msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"."
 
11048
 
 
11049
#: kinit/klauncher.cpp:717 kinit/klauncher.cpp:753
 
11050
#, kde-format
 
11051
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
11052
msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה."
 
11053
 
 
11054
#: kinit/klauncher.cpp:825
 
11055
#, kde-format
 
11056
msgid "Launching %1"
 
11057
msgstr "מפעיל את %1"
 
11058
 
 
11059
#: kinit/klauncher.cpp:1031
 
11060
#, kde-format
 
11061
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
11062
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n"
 
11063
 
 
11064
#: kinit/klauncher.cpp:1092
 
11065
#, kde-format
 
11066
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
11067
msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n"
 
11068
 
 
11069
#: kross/ui/view.cpp:159
 
11070
msgid "Text:"
 
11071
msgstr "טקסט:"
 
11072
 
 
11073
#: kross/ui/view.cpp:166
 
11074
msgid "Comment:"
 
11075
msgstr "הערה:"
 
11076
 
 
11077
#: kross/ui/view.cpp:173
 
11078
msgid "Icon:"
 
11079
msgstr "סמל:"
 
11080
 
 
11081
#: kross/ui/view.cpp:194
 
11082
msgid "Interpreter:"
 
11083
msgstr "מפרש:"
 
11084
 
 
11085
#: kross/ui/view.cpp:304
 
11086
msgid "Execute the selected script."
 
11087
msgstr "הפעלת התסריט הנבחר."
 
11088
 
 
11089
#: kross/ui/view.cpp:311
 
11090
msgid "Stop execution of the selected script."
 
11091
msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר."
 
11092
 
 
11093
#: kross/ui/view.cpp:316
 
11094
msgid "Edit..."
 
11095
msgstr "עריכה..."
 
11096
 
 
11097
#: kross/ui/view.cpp:318
 
11098
msgid "Edit selected script."
 
11099
msgstr "עריכת התסריט הנבחר."
 
11100
 
 
11101
#: kross/ui/view.cpp:323
 
11102
msgid "Add..."
 
11103
msgstr "הוספה..."
 
11104
 
 
11105
#: kross/ui/view.cpp:325
 
11106
msgid "Add a new script."
 
11107
msgstr "הוספת תסריט חדש."
 
11108
 
 
11109
#: kross/ui/view.cpp:332
 
11110
msgid "Remove selected script."
 
11111
msgstr "הסרת התסריט הנבחר."
 
11112
 
 
11113
#: kross/ui/view.cpp:505
 
11114
msgid "Edit"
 
11115
msgstr "עריכה"
 
11116
 
 
11117
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
 
11118
msgid "Kross"
 
11119
msgstr "Kross"
 
11120
 
 
11121
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
 
11122
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
11123
msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross."
 
11124
 
 
11125
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
 
11126
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
11127
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
11128
 
 
11129
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
 
11130
msgid "Run Kross scripts."
 
11131
msgstr "הפעלת תסריטים של Kross."
 
11132
 
 
11133
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
 
11134
msgid "Sebastian Sauer"
 
11135
msgstr "Sebastian Sauer"
 
11136
 
 
11137
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108
 
11138
msgid "Scriptfile"
 
11139
msgstr "קובץ תסריט"
 
11140
 
 
11141
#: kross/core/manager.cpp:147
 
11142
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
11143
msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby"
 
11144
 
 
11145
#: kross/core/action.cpp:412
 
11146
#, kde-format
 
11147
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
11148
msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים."
 
11149
 
 
11150
#: kross/core/action.cpp:416
 
11151
#, kde-format
 
11152
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
11153
msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
 
11154
 
 
11155
#: kross/core/action.cpp:420
 
11156
#, kde-format
 
11157
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
11158
msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
 
11159
 
 
11160
#: kross/core/action.cpp:431
 
11161
#, kde-format
 
11162
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
11163
msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\""
 
11164
 
 
11165
#: kross/core/action.cpp:433
 
11166
#, kde-format
 
11167
msgid "No such interpreter \"%1\""
 
11168
msgstr "אין מפרש כזה \"%1\""
 
11169
 
 
11170
#: kross/core/action.cpp:439
 
11171
#, kde-format
 
11172
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
11173
msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה"
 
11174
 
 
11175
#: kross/test/main.cpp:141
 
11176
msgid "KrossTest"
 
11177
msgstr "KrossTest"
 
11178
 
 
11179
#: kross/test/main.cpp:143
 
11180
msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
11181
msgstr "תוכנית של KDE לבדיקת מערכת Kross."
 
11182
 
 
11183
#: kross/test/main.cpp:145
 
11184
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
11185
msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
11186
 
 
11187
#: kross/test/main.cpp:146
 
11188
msgid "Test the Kross framework!"
 
11189
msgstr "בדיקה עבור מערכת Kross."
 
11190
 
 
11191
#: kross/modules/form.cpp:290
 
11192
msgid "Abort?"
 
11193
msgstr "לבטל?"
 
11194
 
 
11195
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:108
 
11196
msgid "Configure Notifications"
 
11197
msgstr "הגדרות הודעות"
 
11198
 
 
11199
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
 
11200
msgctxt "Title of the notified event"
 
11201
msgid "Title"
 
11202
msgstr "כותרת"
 
11203
 
 
11204
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
 
11205
msgctxt "Description of the notified event"
 
11206
msgid "Description"
 
11207
msgstr "תיאור"
 
11208
 
 
11209
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
 
11210
msgctxt "State of the notified event"
 
11211
msgid "State"
 
11212
msgstr "מצב"
 
11213
 
 
11214
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
 
11215
msgid "Only local files are supported."
 
11216
msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים."
 
11217
 
 
11218
#: kconf_update/kconf_update.cpp:953
 
11219
msgid "Keep output results from scripts"
 
11220
msgstr "שמירת תוצאות פלט של תסריטים"
 
11221
 
 
11222
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
 
11223
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
11224
msgstr "בדיקה אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון"
 
11225
 
 
11226
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
 
11227
msgid "File to read update instructions from"
 
11228
msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון"
 
11229
 
 
11230
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
 
11231
msgid "KConf Update"
 
11232
msgstr "עידכון KConf"
 
11233
 
 
11234
#: kconf_update/kconf_update.cpp:959
 
11235
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
11236
msgstr "כלי של KDE לעידכון קבצי ההגדרות של המשתמש"
 
11237
 
 
11238
#: kconf_update/kconf_update.cpp:961
 
11239
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
11240
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
11241
 
 
11242
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
 
11243
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
11244
msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini."
 
11245
 
 
11246
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
 
11247
msgid "Input file"
 
11248
msgstr "קובץ קלט"
 
11249
 
 
11250
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
 
11251
msgid "Output file"
 
11252
msgstr "קובץ פלט"
 
11253
 
 
11254
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
 
11255
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
11256
msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה"
 
11257
 
 
11258
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
 
11259
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
11260
msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer"
 
11261
 
 
11262
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
11263
msgid "makekdewidgets"
 
11264
msgstr "makekdewidgets"
 
11265
 
 
11266
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
11267
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
11268
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
11269
 
 
11270
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
 
11271
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
11272
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
11273
 
 
11274
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
 
11275
msgid "Daniel Molkentin"
 
11276
msgstr "Daniel Molkentin"
 
11277
 
 
11278
#: nepomuk/core/resource.cpp:416
 
11279
msgid "Success"
 
11280
msgstr "הצלחה"
 
11281
 
 
11282
#: nepomuk/core/resource.cpp:418
 
11283
msgid "Communication error"
 
11284
msgstr "שגיאת תקשורת"
 
11285
 
 
11286
#: nepomuk/core/resource.cpp:420
 
11287
msgid "Invalid type in Database"
 
11288
msgstr "טיפוס לא תקף במסד הנתונים"
 
11289
 
 
11290
#: nepomuk/core/resource.cpp:422
 
11291
msgid "Unknown error"
 
11292
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
 
11293
 
 
11294
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:214
 
11295
msgid "Create New Tag..."
 
11296
msgstr "יצירת תגית חדשה..."
 
11297
 
 
11298
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:220
 
11299
msgid "New Tag"
 
11300
msgstr "תגית חדשה"
 
11301
 
 
11302
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:220
 
11303
msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
11304
msgstr "אנא הזן שם לתגית החדשה:"
 
11305
 
 
11306
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:229
 
11307
#, kde-format
 
11308
msgid "The tag %1 already exists"
 
11309
msgstr "התגית %1 כבר קיימת"
 
11310
 
 
11311
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:229
 
11312
msgid "Tag Exists"
 
11313
msgstr "תגית קיימת"
 
11314
 
 
11315
#: nepomuk/core/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:74
 
11316
msgid "Changing annotations"
 
11317
msgstr "משנה הערות"
 
11318
 
 
11319
#: nepomuk/core/test/tagcloudtest.cpp:30
 
11320
msgid "tagcloudtest"
 
11321
msgstr "tagcloudtest"
 
11322
 
 
11323
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
11324
#, kde-format
 
11325
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
11326
msgstr "<qt> האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר <b>\"%1\"</b>?</qt>"
 
11327
 
 
11328
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
11329
msgid "Internet Search"
 
11330
msgstr "חיפוש באינטרנט"
 
11331
 
 
11332
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
11333
msgid "&Search"
 
11334
msgstr "&חפש"
 
11335
 
 
11336
#: kparts/part.cpp:759
 
11337
msgid "Untitled"
 
11338
msgstr "ללא שם"
 
11339
 
 
11340
#: kparts/part.cpp:765
 
11341
#, kde-format
 
11342
msgid ""
 
11343
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
11344
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
11345
msgstr ""
 
11346
"המסמך \"%1\" שונה.\n"
 
11347
"האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?"
 
11348
 
 
11349
#: kparts/part.cpp:767
 
11350
msgid "Close Document"
 
11351
msgstr "סגור את המסמך"
 
11352
 
 
11353
#: kparts/browserrun.cpp:302
 
11354
#, kde-format
 
11355
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
11356
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? "
 
11357
 
 
11358
#: kparts/browserrun.cpp:303
 
11359
msgid "Execute File?"
 
11360
msgstr "האם להפעיל את הקובץ?"
 
11361
 
 
11362
#: kparts/browserrun.cpp:321
 
11363
#, kde-format
 
11364
msgid ""
 
11365
"Open '%2'?\n"
 
11366
"Type: %1"
 
11367
msgstr ""
 
11368
"האם לפתוח את \"%2\"?\n"
 
11369
"סוג: %1"
 
11370
 
 
11371
#: kparts/browserrun.cpp:323
 
11372
#, kde-format
 
11373
msgid ""
 
11374
"Open '%3'?\n"
 
11375
"Name: %2\n"
 
11376
"Type: %1"
 
11377
msgstr ""
 
11378
"האם לפתוח את \"%3\"? \n"
 
11379
"שם: %2 \n"
 
11380
"סוג: %1"
 
11381
 
 
11382
#: kparts/browserrun.cpp:338
 
11383
#, kde-format
 
11384
msgid "&Open with '%1'"
 
11385
msgstr "&פתח באמצעות \"%1\""
 
11386
 
 
11387
#: kparts/browserrun.cpp:339
 
11388
msgid "&Open With..."
 
11389
msgstr "&פתיחה באמצעות..."
 
11390
 
 
11391
#: kparts/browserrun.cpp:384
 
11392
msgid "&Open"
 
11393
msgstr "&פתח"
 
11394
 
 
11395
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
 
11396
#, kde-format
 
11397
msgid "The module %1 could not be found."
 
11398
msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
 
11399
 
 
11400
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
 
11401
#, kde-format
 
11402
msgid ""
 
11403
"<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
 
11404
"qt>"
 
11405
msgstr ""
 
11406
"<qt> <p> האבחנה היא:<br />אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1. </p></qt>"
 
11407
 
 
11408
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
 
11409
#, kde-format
 
11410
msgid "The module %1 is disabled."
 
11411
msgstr "המודול %1 מבוטל."
 
11412
 
 
11413
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:80
 
11414
msgid ""
 
11415
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
 
11416
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
11417
msgstr ""
 
11418
"<qt><p>החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול בוטל "
 
11419
"על ידי המנהל.</p></qt>"
 
11420
 
 
11421
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
 
11422
#, kde-format
 
11423
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
11424
msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף."
 
11425
 
 
11426
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
 
11427
#, kde-format
 
11428
msgid ""
 
11429
"<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
 
11430
"</qt>"
 
11431
msgstr "<qt> האבחנה היא:<br />קובץ השולחן עבודה %1 לא מציין ספרייה.</qt>"
 
11432
 
 
11433
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:153
 
11434
msgid "There was an error loading the module."
 
11435
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת המודול."
 
11436
 
 
11437
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:153
 
11438
#, kde-format
 
11439
msgid ""
 
11440
"<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
11441
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
11442
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
11443
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
 
11444
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
 
11445
"p></qt>"
 
11446
msgstr ""
 
11447
 
 
11448
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:168
 
11449
msgid ""
 
11450
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
11451
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
 
11452
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
 
11453
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
 
11454
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
11455
msgstr ""
 
11456
 
 
11457
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
 
11458
msgid ""
 
11459
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
 
11460
"for further information"
 
11461
msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף"
 
11462
 
 
11463
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
 
11464
msgid ""
 
11465
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
11466
"dependencies:\n"
 
11467
msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n"
 
11468
 
 
11469
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
 
11470
#, kde-format
 
11471
msgid ""
 
11472
"\n"
 
11473
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
 
11474
"plugin"
 
11475
msgstr ""
 
11476
"\n"
 
11477
"    התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2"
 
11478
 
 
11479
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
 
11480
#, kde-format
 
11481
msgid ""
 
11482
"\n"
 
11483
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
 
11484
"2 plugin"
 
11485
msgstr ""
 
11486
"\n"
 
11487
"    סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2"
 
11488
 
 
11489
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
 
11490
msgid "Dependency Check"
 
11491
msgstr "בדיקת תלויות"
 
11492
 
 
11493
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
 
11494
#, kde-format
 
11495
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
11496
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
11497
msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
 
11498
msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
 
11499
 
 
11500
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
 
11501
msgid ", "
 
11502
msgstr ", "
 
11503
 
 
11504
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
 
11505
#, kde-format
 
11506
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
11507
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
11508
msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
 
11509
msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
 
11510
 
 
11511
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
 
11512
msgid "Search Plugins"
 
11513
msgstr "חיפוש תוספים"
 
11514
 
 
11515
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
11516
msgid "Could not load print preview part"
 
11517
msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
 
11518
 
 
11519
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
 
11520
msgid "Print Preview"
 
11521
msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
 
11522
 
 
11523
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:134
 
11524
msgid ""
 
11525
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
 
11526
"changes you will have to supply your root password."
 
11527
msgstr ""
 
11528
"<b>שינויים בסעיף זה דורשים גישת root.</b><br />בעת החלת השינויים שלך יהיה "
 
11529
"עליך לספק את הסיסמה של root."
 
11530
 
 
11531
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:141
 
11532
msgid ""
 
11533
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
 
11534
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
 
11535
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
 
11536
"changes of the module cannot be saved "
 
11537
msgstr ""
 
11538
 
 
11539
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:162
 
11540
#, kde-format
 
11541
msgctxt "Argument is application name"
 
11542
msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
11543
msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1"
 
11544
 
 
11545
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
 
11546
msgid "Select Components"
 
11547
msgstr "בחירת רכיבים"
 
11548
 
 
11549
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
 
11550
msgid "Enable component"
 
11551
msgstr "אפשר רכיב"
 
11552
 
 
11553
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
11554
msgid "KJSCmd"
 
11555
msgstr "KJSCmd"
 
11556
 
 
11557
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
 
11558
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
11559
msgstr "כלי להפעלת תסריטים של KJSEmbed \n"
 
11560
 
 
11561
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
 
11562
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
11563
msgstr "(C) 2005-2006 כותבי KJSEmbed"
 
11564
 
 
11565
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
 
11566
msgid "Execute script without gui support"
 
11567
msgstr "הפעלת התסריט ללא תמיכה בממשק משתמש גרפי"
 
11568
 
 
11569
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
 
11570
msgid "start interactive kjs interpreter"
 
11571
msgstr "הפעלת מפרש kjs אינטראקטיבי"
 
11572
 
 
11573
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
 
11574
msgid "start without KDE KApplication support."
 
11575
msgstr "הפעלה ללא תמיכה ב־KApplication של KDE."
 
11576
 
 
11577
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
 
11578
msgid "Script to execute"
 
11579
msgstr "תסריט להפעלה"
 
11580
 
 
11581
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
 
11582
#, kde-format
 
11583
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
11584
msgstr "\"%1\" אינו QLayout תקף."
 
11585
 
 
11586
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
 
11587
msgid "Must supply a layout name."
 
11588
msgstr "יש לספק שם סידור."
 
11589
 
 
11590
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
 
11591
msgid "Wrong object type."
 
11592
msgstr "טיפוס אובייקט שגוי."
 
11593
 
 
11594
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
 
11595
msgid "First argument must be a QObject."
 
11596
msgstr "הארגומנט הראשון חייב להיות QObject."
 
11597
 
 
11598
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
 
11599
msgid "Incorrect number of arguments."
 
11600
msgstr "מספר ארגומנטים שגוי."
 
11601
 
 
11602
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
 
11603
#, kde-format
 
11604
msgid ""
 
11605
"The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
 
11606
msgstr "החריץ דורש %1 ארגומנטים אך רק %2 ארגומנטים זמינים."
 
11607
 
 
11608
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:610
 
11609
#, kde-format
 
11610
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
11611
msgstr "המרת טיפוס הערך %1 מהטיפוס %2 נכשלה (%3)"
 
11612
 
 
11613
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:645
 
11614
#, kde-format
 
11615
msgid "No such method '%1'."
 
11616
msgstr "אין כזאת מתודה \"%1\""
 
11617
 
 
11618
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:674
 
11619
#, kde-format
 
11620
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
11621
msgstr "הקריאה לשירות \"%1\" נכשלה, אין אפשרות לקבל את הארגומנט %2: %3"
 
11622
 
 
11623
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:717
 
11624
#, kde-format
 
11625
msgid "Call to '%1' failed."
 
11626
msgstr "הקריאה ל־\"%1\" נכשלה."
 
11627
 
 
11628
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:782
 
11629
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
11630
#, kde-format
 
11631
msgid "%1 is not an Object type"
 
11632
msgstr "%1 אינו טיפוס אובייקט"
 
11633
 
 
11634
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:788
 
11635
msgid "Could not construct value"
 
11636
msgstr "אין אפשרות לבנות ערך"
 
11637
 
 
11638
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
 
11639
#, kde-format
 
11640
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
11641
msgstr "הליך טיפול לא תקין באירועים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, טיפוס: %4."
 
11642
 
 
11643
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 
11644
#, kde-format
 
11645
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
11646
msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לפונקציה \"%1\" מ־%2: %3: %4"
 
11647
 
 
11648
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
 
11649
#, kde-format
 
11650
msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
11651
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת הקובץ \"%1\""
 
11652
 
 
11653
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
 
11654
#, kde-format
 
11655
msgid "Could not read file '%1'"
 
11656
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ \"%1\""
 
11657
 
 
11658
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
 
11659
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
 
11660
msgid "Must supply a filename."
 
11661
msgstr "יש לספק שם קובץ."
 
11662
 
 
11663
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
 
11664
#, kde-format
 
11665
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
11666
msgstr "הליך טיפול לא תקין בחריצים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, חתימה: %4."
 
11667
 
 
11668
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 
11669
#, kde-format
 
11670
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
11671
msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לחריץ \"%1\" מ־%2: %3: %4"
 
11672
 
 
11673
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
 
11674
#, kde-format
 
11675
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
11676
msgstr "\"%1\" אינו QWidget תקף."
 
11677
 
 
11678
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
 
11679
msgid "Must supply a widget name."
 
11680
msgstr "יש לספק שם Widget."
 
11681
 
 
11682
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
 
11683
msgid "Not enough arguments."
 
11684
msgstr "אין מספיק ארגומנטים."
 
11685
 
 
11686
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
 
11687
msgid "Failed to create Action."
 
11688
msgstr "יצירת הפעולה נכשלה."
 
11689
 
 
11690
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
 
11691
msgid "Failed to create ActionGroup."
 
11692
msgstr "יצירת קבוצת הפעולות נכשלה."
 
11693
 
 
11694
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
 
11695
msgid "No classname specified"
 
11696
msgstr "לא צויין שם מחלקה"
 
11697
 
 
11698
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
 
11699
msgid "Failed to create Layout."
 
11700
msgstr "יצירת הסידור נכשלה."
 
11701
 
 
11702
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
 
11703
msgid "No classname specified."
 
11704
msgstr "לא צויין שם מחלקה."
 
11705
 
 
11706
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
 
11707
msgid "Failed to create Widget."
 
11708
msgstr "יצירת ה־Wodget נכשלה."
 
11709
 
 
11710
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
 
11711
#, kde-format
 
11712
msgid "Could not open file '%1': %2"
 
11713
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\": %2"
 
11714
 
 
11715
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
 
11716
#, kde-format
 
11717
msgid "Failed to load file '%1'"
 
11718
msgstr "טעינת הקובץ \"%1\" נכשלה"
 
11719
 
 
11720
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
 
11721
#, kde-format
 
11722
msgid "Could not open file '%1'"
 
11723
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\""
 
11724
 
 
11725
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
 
11726
msgid "Could not create temporary file."
 
11727
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני."
 
11728
 
 
11729
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
 
11730
#, kde-format
 
11731
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
11732
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הפיענוח של קובץ המוכל \"%1\" בשורה %2:‏ %3"
 
11733
 
 
11734
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
 
11735
#, kde-format
 
11736
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
11737
msgstr "פקודת כלילה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
 
11738
 
 
11739
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
 
11740
#, kde-format
 
11741
msgid "File %1 not found."
 
11742
msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
 
11743
 
 
11744
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
 
11745
#, kde-format
 
11746
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
11747
msgstr "הספרייה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
 
11748
 
 
11749
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
 
11750
msgid "Alert"
 
11751
msgstr "אזהרה"
 
11752
 
 
11753
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
 
11754
msgid "Confirm"
 
11755
msgstr "אישור"
 
11756
 
 
11757
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
 
11758
#, kde-format
 
11759
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
11760
msgstr "%1 אינה פונקציה ולכן לא ניתן לקרוא לה."
 
11761
 
 
11762
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
 
11763
msgid "Action takes 2 args."
 
11764
msgstr "פעולה מקבלת 2 ארגומנטים."
 
11765
 
 
11766
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
 
11767
msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
11768
msgstr "קבוצת פעולות מקבלת 2 ארגומנטים."
 
11769
 
 
11770
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
 
11771
msgid "Must supply a valid parent."
 
11772
msgstr "יש לספק אב תקף."
 
11773
 
 
11774
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
 
11775
msgid "Unknown View"
 
11776
msgstr "תצוגה לא מוכרת"
 
11777
 
 
11778
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
11779
msgid "Check Spelling"
 
11780
msgstr "בדוק איות"
 
11781
 
 
11782
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54
 
11783
msgid "&Finished"
 
11784
msgstr "&סיום"
 
11785
 
 
11786
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
11787
#, kde-format
 
11788
msgctxt "Column number %1"
 
11789
msgid "Column No. %1"
 
11790
msgstr "עמודה מספר %1"
 
11791
 
 
11792
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
 
11793
msgid "??"
 
11794
msgstr "??"
 
11795
 
 
11796
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
 
11797
msgid ""
 
11798
"No information available.\n"
 
11799
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
11800
msgstr ""
 
11801
"אין מידע זמין.\n"
 
11802
"אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
 
11803
 
 
11804
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
 
11805
msgid "&License Agreement"
 
11806
msgstr "&הסכם רישיון"
 
11807
 
 
11808
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
 
11809
#, kde-format
 
11810
msgid "Undo: %1"
 
11811
msgstr "בטל: %1"
 
11812
 
 
11813
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
 
11814
#, kde-format
 
11815
msgid "Redo: %1"
 
11816
msgstr "בצע שוב: %1"
 
11817
 
 
11818
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
11819
msgid "&Undo"
 
11820
msgstr "&בטל"
 
11821
 
 
11822
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
 
11823
msgid "&Redo"
 
11824
msgstr "&בצע שוב"
 
11825
 
 
11826
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
 
11827
#, kde-format
 
11828
msgid "&Undo: %1"
 
11829
msgstr "&בטל: %1"
 
11830
 
 
11831
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
 
11832
#, kde-format
 
11833
msgid "&Redo: %1"
 
11834
msgstr "&בצע שוב: %1"
 
11835
 
 
11836
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360
 
11837
msgid "&Password:"
 
11838
msgstr "&סיסמה:"
 
11839
 
 
11840
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378
 
11841
msgid "&Keep password"
 
11842
msgstr "&שמור סיסמה"
 
11843
 
 
11844
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564
 
11845
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568
 
11846
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589
 
11847
msgid "Password Input"
 
11848
msgstr "הזנת סיסמה"
 
11849
 
 
11850
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
 
11851
msgctxt "@option:check"
 
11852
msgid "Do Spellchecking"
 
11853
msgstr "בדוק איות"
 
11854
 
 
11855
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
 
11856
msgctxt "@option:check"
 
11857
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
11858
msgstr "צור &שורש/שילובים שאינם במילון"
 
11859
 
 
11860
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120
 
11861
msgctxt "@option:check"
 
11862
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
11863
msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות"
 
11864
 
 
11865
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132
 
11866
msgctxt "@label:listbox"
 
11867
msgid "&Dictionary:"
 
11868
msgstr "&מילון:"
 
11869
 
 
11870
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159
 
11871
msgctxt "@label:listbox"
 
11872
msgid "&Encoding:"
 
11873
msgstr "&קידוד:"
 
11874
 
 
11875
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166
 
11876
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
11877
msgid "International <application>Ispell</application>"
 
11878
msgstr "<application>Ispell</application> בינלאומי"
 
11879
 
 
11880
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
 
11881
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
11882
msgid "<application>Aspell</application>"
 
11883
msgstr "<application>Aspell</application>"
 
11884
 
 
11885
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
 
11886
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
11887
msgid "<application>Hspell</application>"
 
11888
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
11889
 
 
11890
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
 
11891
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
11892
msgid "<application>Zemberek</application>"
 
11893
msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
11894
 
 
11895
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174
 
11896
msgctxt "@label:listbox"
 
11897
msgid "&Client:"
 
11898
msgstr "&לקוח:"
 
11899
 
 
11900
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416
 
11901
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680
 
11902
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11903
msgid "Hebrew"
 
11904
msgstr "עברית"
 
11905
 
 
11906
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421
 
11907
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685
 
11908
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11909
msgid "Turkish"
 
11910
msgstr "טורקית"
 
11911
 
 
11912
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314
 
11913
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11914
msgid "English"
 
11915
msgstr "אנגלית"
 
11916
 
 
11917
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317
 
11918
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11919
msgid "Spanish"
 
11920
msgstr "ספרדית"
 
11921
 
 
11922
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320
 
11923
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11924
msgid "Danish"
 
11925
msgstr "דנית"
 
11926
 
 
11927
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323
 
11928
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11929
msgid "German"
 
11930
msgstr "גרמנית"
 
11931
 
 
11932
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326
 
11933
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11934
msgid "German (new spelling)"
 
11935
msgstr "גרמנית (איות חדש)"
 
11936
 
 
11937
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329
 
11938
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11939
msgid "Brazilian Portuguese"
 
11940
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
 
11941
 
 
11942
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332
 
11943
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11944
msgid "Portuguese"
 
11945
msgstr "פורטוגזית"
 
11946
 
 
11947
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335
 
11948
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11949
msgid "Esperanto"
 
11950
msgstr "אספרנטו"
 
11951
 
 
11952
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338
 
11953
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11954
msgid "Norwegian"
 
11955
msgstr "נורווגית"
 
11956
 
 
11957
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341
 
11958
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11959
msgid "Polish"
 
11960
msgstr "פולנית"
 
11961
 
 
11962
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344
 
11963
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11964
msgid "Russian"
 
11965
msgstr "רוסית"
 
11966
 
 
11967
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347
 
11968
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11969
msgid "Slovenian"
 
11970
msgstr "סלובנית"
 
11971
 
 
11972
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350
 
11973
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11974
msgid "Slovak"
 
11975
msgstr "סלובקית"
 
11976
 
 
11977
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353
 
11978
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11979
msgid "Czech"
 
11980
msgstr "צ'כית"
 
11981
 
 
11982
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356
 
11983
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11984
msgid "Swedish"
 
11985
msgstr "שבדית"
 
11986
 
 
11987
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359
 
11988
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11989
msgid "Swiss German"
 
11990
msgstr "גרמנית שוויצרית"
 
11991
 
 
11992
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362
 
11993
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11994
msgid "Ukrainian"
 
11995
msgstr "אוקראינית"
 
11996
 
 
11997
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365
 
11998
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11999
msgid "Lithuanian"
 
12000
msgstr "ליטאית"
 
12001
 
 
12002
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368
 
12003
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
12004
msgid "French"
 
12005
msgstr "צרפתית"
 
12006
 
 
12007
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371
 
12008
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
12009
msgid "Belarusian"
 
12010
msgstr "בלרוסית"
 
12011
 
 
12012
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374
 
12013
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
12014
msgid "Hungarian"
 
12015
msgstr "הונגרית"
 
12016
 
 
12017
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
 
12018
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
12019
msgid "Unknown"
 
12020
msgstr "לא ידוע"
 
12021
 
 
12022
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618
 
12023
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
12024
msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
12025
msgstr "ברירת המחדל של <application>ISpell</application>"
 
12026
 
 
12027
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666
 
12028
#, kde-format
 
12029
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
12030
msgid "Default - %1 [%2]"
 
12031
msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]"
 
12032
 
 
12033
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693
 
12034
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
12035
msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
12036
msgstr "ברירת המחדל של <application>ASpell</application>"
 
12037
 
 
12038
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758
 
12039
#, kde-format
 
12040
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
12041
msgid "Default - %1"
 
12042
msgstr "ברירת מחדל - %1"
 
12043
 
 
12044
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
 
12045
msgid "Email"
 
12046
msgstr "דוא\"ל"
 
12047
 
 
12048
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
 
12049
msgid "Homepage"
 
12050
msgstr "אתר בית"
 
12051
 
 
12052
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
 
12053
msgid "Task"
 
12054
msgstr "משימה"
 
12055
 
 
12056
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
 
12057
#, kde-format
 
12058
msgid ""
 
12059
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
12060
"html>"
 
12061
msgstr ""
 
12062
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>גירסה %2</b><br/>עם KDE %3</html>"
 
12063
 
 
12064
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
 
12065
#, kde-format
 
12066
msgid "%1 %2, %3"
 
12067
msgstr "%1 %2, %3"
 
12068
 
 
12069
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
 
12070
msgid "Other Contributors:"
 
12071
msgstr "תורמים נוספים:"
 
12072
 
 
12073
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
 
12074
msgid "(No logo available)"
 
12075
msgstr "(אין סמל זמין)"
 
12076
 
 
12077
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
12078
msgid "Spell Checking"
 
12079
msgstr "בדיקת איות"
 
12080
 
 
12081
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
 
12082
msgid "Close"
 
12083
msgstr "סגור"
 
12084
 
 
12085
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
 
12086
msgctxt "Freeze the window geometry"
 
12087
msgid "Freeze"
 
12088
msgstr "הקפא"
 
12089
 
 
12090
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
 
12091
msgctxt "Dock this window"
 
12092
msgid "Dock"
 
12093
msgstr "עגן"
 
12094
 
 
12095
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
 
12096
msgid "Detach"
 
12097
msgstr "נתק"
 
12098
 
 
12099
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
 
12100
#, kde-format
 
12101
msgid "Hide %1"
 
12102
msgstr "הסתר %1"
 
12103
 
 
12104
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
 
12105
#, kde-format
 
12106
msgid "Show %1"
 
12107
msgstr "הצג %1"
 
12108
 
 
12109
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
 
12110
msgid "&Back"
 
12111
msgstr "&אחורה"
 
12112
 
 
12113
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
12114
msgctxt "Opposite to Back"
 
12115
msgid "&Next"
 
12116
msgstr "&הבא"
 
12117
 
 
12118
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231
 
12119
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
12120
msgstr "יש להפעיל מחדש את הדו־שיח כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף"
 
12121
 
 
12122
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467
 
12123
msgid "Spell Checker"
 
12124
msgstr "בודק איות"
 
12125
 
 
12126
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
12127
msgid "Incremental Spellcheck"
 
12128
msgstr "בדיקת איות מתווספת"
 
12129
 
 
12130
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 
12131
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
12132
msgstr "תוכנית שורת פקודה שניתן להשתמש בה כדי להפעיל מודולים של KUnitTest."
 
12133
 
 
12134
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 
12135
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
12136
msgstr "הפעלת מודולים ששם הקובץ שלהם מתאים לביטוי הרגולרי בלבד."
 
12137
 
 
12138
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
 
12139
msgid ""
 
12140
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
12141
"to select modules."
 
12142
msgstr ""
 
12143
"הפעלת מודולי בדיקה שנמצאים בתיקייה בלבד. השתמש באפשרות השאילתה כדי לבחור "
 
12144
"מודולים."
 
12145
 
 
12146
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 
12147
msgid ""
 
12148
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
12149
msgstr ""
 
12150
"ביטול לכידת פלט ניפוי באגים. על פי רוב משתמשים באפשרות זו כאשר משתמשים בממשק "
 
12151
"המשתמש בגרפי."
 
12152
 
 
12153
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 
12154
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
12155
msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
12156
 
 
12157
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
 
12158
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
12159
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
12160
 
 
12161
#: kformula/FormulaCommand.cpp:32
 
12162
msgid "Add Elements"
 
12163
msgstr "הוסף יסודות"
 
12164
 
 
12165
#: kformula/FormulaCommand.cpp:61
 
12166
msgid "Remove Elements"
 
12167
msgstr "הסר יסודות"
 
12168
 
 
12169
#: kformula/FormulaCommand.cpp:91
 
12170
msgid "Replace Element"
 
12171
msgstr "החלף יסודות"
 
12172
 
 
12173
#: kformula/FormulaCommand.cpp:139
 
12174
msgid "Attribute Changed"
 
12175
msgstr "מאפיין השתנה"
 
12176
 
 
12177
#: kformula/sample/main.cpp:10
 
12178
msgid "Sample KFormula application"
 
12179
msgstr "יישום לדוגמה עבור KFormula"
 
12180
 
 
12181
#: kformula/sample/main.cpp:11
 
12182
msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
 
12183
msgstr "יישום לבדיקה המציג רכיב KFormula"
 
12184
 
 
12185
#: kformula/sample/main.cpp:13
 
12186
msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
 
12187
msgstr "הזכויות שמורות 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
 
12188
 
 
12189
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:97
 
12190
msgctxt "palette name"
 
12191
msgid "* Recent Colors *"
 
12192
msgstr "* צבעים אחרונים *"
 
12193
 
 
12194
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
 
12195
msgctxt "palette name"
 
12196
msgid "* Custom Colors *"
 
12197
msgstr "* צבעים מותאמים אישית *"
 
12198
 
 
12199
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
 
12200
msgctxt "palette name"
 
12201
msgid "Forty Colors"
 
12202
msgstr "ארבעים צבעים"
 
12203
 
 
12204
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
 
12205
msgctxt "palette name"
 
12206
msgid "Oxygen Colors"
 
12207
msgstr "צבעי Oxygen"
 
12208
 
 
12209
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
 
12210
msgctxt "palette name"
 
12211
msgid "Rainbow Colors"
 
12212
msgstr "צבעי הקשת"
 
12213
 
 
12214
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
12215
msgctxt "palette name"
 
12216
msgid "Royal Colors"
 
12217
msgstr "צבעים מלכותיים"
 
12218
 
 
12219
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
12220
msgctxt "palette name"
 
12221
msgid "Web Colors"
 
12222
msgstr "צבעי אינטרנט"
 
12223
 
 
12224
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:516
 
12225
msgid "Named Colors"
 
12226
msgstr "צבעים בעלי שמות"
 
12227
 
 
12228
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:664
 
12229
msgid ""
 
12230
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
 
12231
"examined:\n"
 
12232
msgstr ""
 
12233
"אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים נבחנו:\n"
 
12234
 
 
12235
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:949
 
12236
msgid "Select Color"
 
12237
msgstr "בחירת צבע"
 
12238
 
 
12239
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1019
 
12240
msgid "Hue:"
 
12241
msgstr "גוון:"
 
12242
 
 
12243
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1029
 
12244
msgid "Saturation:"
 
12245
msgstr "הרוויה:"
 
12246
 
 
12247
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1039
 
12248
msgctxt "This is the V of HSV"
 
12249
msgid "Value:"
 
12250
msgstr "ערך:"
 
12251
 
 
12252
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053
 
12253
msgid "Red:"
 
12254
msgstr "אדום:"
 
12255
 
 
12256
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1062
 
12257
msgid "Green:"
 
12258
msgstr "ירוק:"
 
12259
 
 
12260
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1072
 
12261
msgid "Blue:"
 
12262
msgstr "כחול:"
 
12263
 
 
12264
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
 
12265
msgid "&Add to Custom Colors"
 
12266
msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית"
 
12267
 
 
12268
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
 
12269
msgid "HTML:"
 
12270
msgstr "‏HTML:"
 
12271
 
 
12272
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1245
 
12273
msgid "Default color"
 
12274
msgstr "צבע ברירת מחדל"
 
12275
 
 
12276
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1326
 
12277
msgid "-default-"
 
12278
msgstr "-ברירת מחדל-"
 
12279
 
 
12280
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1629
 
12281
msgid "-unnamed-"
 
12282
msgstr "-ללא שם-"
 
12283
 
 
12284
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:355
 
12285
msgctxt "Custom color"
 
12286
msgid "Custom..."
 
12287
msgstr "מותאם אישית..."
 
12288
 
 
12289
#: interfaces/terminal/test/main.cc:34
 
12290
msgid "TETest"
 
12291
msgstr "TETest"
 
12292
 
 
12293
#: kdecore/util/qtest_kde.h:74 kdecore/util/qtest_kde.h:122
 
12294
msgid "KDE Test Program"
 
12295
msgstr "יישום בדיקה של KDE"
 
12296
 
 
12297
#: kdecore/services/kservice.h:520
 
12298
#, kde-format
 
12299
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
12300
msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ממשק \"%2\" עם מילת המפתח \"%3\""
 
12301
 
 
12302
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
12303
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
12304
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:187
 
12305
msgid "No service matching the requirements was found"
 
12306
msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
 
12307
 
 
12308
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
12309
msgid "&New"
 
12310
msgstr "&חדש"
 
12311
 
 
12312
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
12313
msgid "Open &Recent"
 
12314
msgstr "פתח &אחרונים"
 
12315
 
 
12316
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
12317
msgid "Re&vert"
 
12318
msgstr "שח&זר"
 
12319
 
 
12320
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
12321
msgid "Print Previe&w"
 
12322
msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..."
 
12323
 
 
12324
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
12325
msgid "&Mail..."
 
12326
msgstr "ש&ליחה בדואר..."
 
12327
 
 
12328
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
12329
msgid "Re&do"
 
12330
msgstr "בצע &שוב"
 
12331
 
 
12332
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
12333
msgid "Cu&t"
 
12334
msgstr "ג&זור"
 
12335
 
 
12336
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
12337
msgid "&Copy"
 
12338
msgstr "&העתק"
 
12339
 
 
12340
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
12341
msgid "&Paste"
 
12342
msgstr "&הדבק"
 
12343
 
 
12344
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
12345
msgid "Select &All"
 
12346
msgstr "בחר &הכל"
 
12347
 
 
12348
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
12349
msgid "Dese&lect"
 
12350
msgstr "ב&טל בחירה"
 
12351
 
 
12352
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
12353
msgid "Find &Next"
 
12354
msgstr "חפש &את הבא"
 
12355
 
 
12356
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
12357
msgid "Find Pre&vious"
 
12358
msgstr "חפש את הק&ודם"
 
12359
 
 
12360
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
12361
msgid "&Replace..."
 
12362
msgstr "&החלפה..."
 
12363
 
 
12364
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
12365
msgid "&Actual Size"
 
12366
msgstr "גודל &אמיתי"
 
12367
 
 
12368
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
12369
msgid "&Fit to Page"
 
12370
msgstr "&התאם לגודל העמוד"
 
12371
 
 
12372
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
12373
msgid "Fit to Page &Width"
 
12374
msgstr "התאם לרוחב &העמוד"
 
12375
 
 
12376
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
12377
msgid "Fit to Page &Height"
 
12378
msgstr "התאם לאורך &העמוד"
 
12379
 
 
12380
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
12381
msgid "Zoom &In"
 
12382
msgstr "&התקרב"
 
12383
 
 
12384
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
12385
msgid "Zoom &Out"
 
12386
msgstr "&התרחק"
 
12387
 
 
12388
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
12389
msgid "&Zoom..."
 
12390
msgstr "&התקרבות..."
 
12391
 
 
12392
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
12393
msgid "&Redisplay"
 
12394
msgstr "&הצג מחדש"
 
12395
 
 
12396
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
12397
msgid "&Up"
 
12398
msgstr "&מעלה"
 
12399
 
 
12400
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
12401
msgid "&Previous Page"
 
12402
msgstr "&העמוד הקודם"
 
12403
 
 
12404
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
12405
msgid "&Next Page"
 
12406
msgstr "&העמוד הבא"
 
12407
 
 
12408
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
12409
msgid "&Go To..."
 
12410
msgstr "&מעבר אל..."
 
12411
 
 
12412
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
12413
msgid "&Go to Page..."
 
12414
msgstr "&מעבר לעמוד..."
 
12415
 
 
12416
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
12417
msgid "&Go to Line..."
 
12418
msgstr "&מעבר לשורה..."
 
12419
 
 
12420
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
12421
msgid "&First Page"
 
12422
msgstr "&העמוד הראשון"
 
12423
 
 
12424
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
12425
msgid "&Last Page"
 
12426
msgstr "&העמוד האחרון"
 
12427
 
 
12428
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
12429
msgid "&Back in the Document"
 
12430
msgstr "&חזור במסמך"
 
12431
 
 
12432
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
12433
msgid "&Forward in the Document"
 
12434
msgstr "&התקדם במסמך"
 
12435
 
 
12436
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
12437
msgid "&Add Bookmark"
 
12438
msgstr "&הוסף לסימניות"
 
12439
 
 
12440
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
12441
msgid "&Edit Bookmarks"
 
12442
msgstr "&ערוך סימניות"
 
12443
 
 
12444
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
12445
msgid "&Spelling..."
 
12446
msgstr "&איות..."
 
12447
 
 
12448
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
12449
msgid "Show &Toolbar"
 
12450
msgstr "הצג &סרגל־כלים"
 
12451
 
 
12452
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
12453
msgid "&Save Settings"
 
12454
msgstr "&שמור הגדרות"
 
12455
 
 
12456
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
12457
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
12458
msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..."
 
12459
 
 
12460
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
12461
#, kde-format
 
12462
msgid "&Configure %1..."
 
12463
msgstr "&הגדרות %1..."
 
12464
 
 
12465
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
12466
msgid "Configure Tool&bars..."
 
12467
msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..."
 
12468
 
 
12469
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
12470
msgid "Configure &Notifications..."
 
12471
msgstr "הגדרות &הודעות..."
 
12472
 
 
12473
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
12474
msgid "What's &This?"
 
12475
msgstr "מה &זה?"
 
12476
 
 
12477
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
12478
msgid "Tip of the &Day"
 
12479
msgstr "&העצה היומית"
 
12480
 
 
12481
#: kross/qts/values_p.h:69
 
12482
#, kde-format
 
12483
msgid "No such function \"%1\""
 
12484
msgstr "אין פונקציה כזו \"%1\""
 
12485
 
 
12486
#~ msgid "&Options"
 
12487
#~ msgstr "&אפשרויות"
 
12488
 
 
12489
#~ msgid "None"
 
12490
#~ msgstr "ללא"
 
12491
 
 
12492
#~ msgid "Unsorted"
 
12493
#~ msgstr "לא ממויין"
 
12494
 
 
12495
#~ msgid "Call stack"
 
12496
#~ msgstr "קריאה למחסנית"
 
12497
 
 
12498
#~ msgid "JavaScript console"
 
12499
#~ msgstr "מסוף JavaScript"
 
12500
 
 
12501
#~ msgctxt "Next breakpoint"
 
12502
#~ msgid "&Next"
 
12503
#~ msgstr "&הבא"
 
12504
 
 
12505
#~ msgid "&Step"
 
12506
#~ msgstr "המשך &צעד"
 
12507
 
 
12508
#~ msgid "&Continue"
 
12509
#~ msgstr "&המשך"
 
12510
 
 
12511
#~ msgid "St&op"
 
12512
#~ msgstr "עצ&ור"
 
12513
 
 
12514
#~ msgctxt "Next breakpoint"
 
12515
#~ msgid "Next"
 
12516
#~ msgstr "הבא"
 
12517
 
 
12518
#~ msgid ""
 
12519
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
12520
#~ "\n"
 
12521
#~ "%1"
 
12522
#~ msgstr ""
 
12523
#~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n"
 
12524
#~ "\n"
 
12525
#~ "%1"
 
12526
 
 
12527
#~ msgid "Form"
 
12528
#~ msgstr "טופס"