1
# translation of kdelibs4.po to hebrew
2
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
3
# translation of kdelibs4.po to
4
# KDE Hebrew Localization Project
6
# In addition to the copyright owners of the program
7
# which this translation accompanies, this translation is
8
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
9
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
11
# This translation is subject to the same Open Source
12
# license as the program which it accompanies.
14
# Diego Iastrubni <iastrubn>, 2003.
15
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2003, 2004.
16
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
17
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
18
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
21
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
23
"POT-Creation-Date: 2008-12-08 10:17+0100\n"
24
"PO-Revision-Date: 2008-11-25 22:02+0200\n"
25
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
26
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
39
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
43
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:16
44
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
46
msgid "Editor Chooser"
49
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:42
50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
53
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
54
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
55
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
58
"בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל בתוכנית זו. אם תבחר "
59
"ב<B>ברירת המחדל של המערכת</B>, היישום ייתחשב בשינויים שתבצע במרכז הבקרה. כל "
60
"בחירה אחרת תעקוף את ההגדרה ההיא."
62
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:32
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
68
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:45
69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
74
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:72
75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
80
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:101
81
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
83
msgid "Enter search phrase here"
84
msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש"
86
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:156
87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
92
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
93
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
95
msgid "Additional domains for browsing"
96
msgstr "מתחמים נוספים לעיון"
98
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
99
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
101
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
102
msgstr "רשימת מתחמים לא מקומיים בהם ניתן לעיין."
104
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:78
105
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
106
#: rc.cpp:32 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:114
107
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
108
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
109
msgid "Passwords do not match"
110
msgstr "הסיסמאות לא תואמות"
112
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:100
113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
114
#: rc.cpp:35 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
118
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:110
119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
120
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:138
121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
122
#: rc.cpp:38 rc.cpp:152
126
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:137
127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
128
#: rc.cpp:41 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
129
msgid "Password strength meter:"
130
msgstr "מד בטיחות סיסמה:"
132
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
133
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
138
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
144
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
147
msgid "Scheduled Printing:"
148
msgstr "הדפסה מתוזמנת:"
150
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
153
msgid "Billing Information:"
156
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
159
msgid "Job Priority:"
160
msgstr "עדיפות המשימה:"
162
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
163
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
166
msgstr "אפשרויות המשימה:"
168
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
174
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:127
175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
176
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:237
177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
178
#: rc.cpp:65 rc.cpp:435 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
179
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
183
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
184
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
189
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
190
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
192
msgid "Pages Per Sheet"
193
msgstr "עמודים לגיליון"
195
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
197
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:141
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
199
#: rc.cpp:74 rc.cpp:740
203
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
205
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:120
206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
207
#: rc.cpp:77 rc.cpp:731
211
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
213
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:92
214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
215
#: rc.cpp:80 rc.cpp:719
219
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
221
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:134
222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
223
#: rc.cpp:83 rc.cpp:737
227
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
229
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:85
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
231
#: rc.cpp:86 rc.cpp:716
235
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
241
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
247
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
250
msgctxt "Banner page at start"
254
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
257
msgctxt "Banner page at end"
261
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
267
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
268
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
273
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
274
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
279
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
282
msgid "Mirror pages along vertical axis"
283
msgstr "הפוך דפים באופן מאונך"
285
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
286
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
289
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
290
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
292
"הקלד כאן שמות קיצורים (כגון \"העתק\") או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl+C) "
295
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
296
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
299
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
300
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
301
"Ctrl+V) shown in the right column."
303
"כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו "
304
"למשל \"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl"
305
"+V) המוצגים בעמודה שמימין."
307
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:30
308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
313
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:35
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
319
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:40
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
325
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:45
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
331
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:50
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
334
msgid "Global Alternate"
335
msgstr "חלופה גלובלית"
337
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:55
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
340
msgid "Mouse Button Gesture"
341
msgstr "מחוות לחצני עכבר"
343
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:60
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
346
msgid "Mouse Shape Gesture"
347
msgstr "מחוות תנועת עכבר"
349
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:54
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
352
msgid "Supply a username and password below."
353
msgstr "הזן להלן שם משתמש וסיסמה."
355
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:111
356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
361
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:121
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
367
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:128
368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
373
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:155
374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
376
msgid "Remember password"
379
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:28
380
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
381
#: rc.cpp:158 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
385
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:40
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
388
msgid "Enable &background spellchecking"
389
msgstr "אפשר בדיקת איות ב&רקע"
391
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:47
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
394
msgid "Skip all &uppercase words"
395
msgstr "&דלג על כל המילים בעלות אותיות רישיות בלבד"
397
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:54
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
400
msgid "S&kip run-together words"
401
msgstr "דלג על &מילים מחוברות"
403
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:64
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
406
msgid "Default language:"
407
msgstr "שפה ברירת־מחדל:"
409
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:42
410
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
411
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:58
412
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
413
#: rc.cpp:173 rc.cpp:185
415
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
416
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
417
"word in a foreign language.</p>\n"
418
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
419
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
420
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
421
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
422
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
423
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
424
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
428
"<qt><p>מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" כיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון "
429
"שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.</p>\n"
430
"<p>אם איות המילה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המילה למילון על ידי "
431
"לחיצה על <b>הוסף למילון</b>. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת למילון, "
432
"אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על <b>התעלם</b> או <b>התעלם מהכל</b>.</"
434
"<p>עם זאת, אם איות המילה הינו שגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים "
435
"מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת "
436
"הטקסט להלן וללחוץ על <b>החלף</b> או <b>החלף הכל</b>.</p>\n"
439
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:45
440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
441
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:39
442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
443
#: rc.cpp:179 rc.cpp:809
444
msgid "Unknown word:"
445
msgstr "מלה לא מוכרת:"
447
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
448
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
449
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:46
450
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
451
#: rc.cpp:182 rc.cpp:812
453
msgstr "מלה לא מוכרת"
455
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
457
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:55
458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
459
#: rc.cpp:191 rc.cpp:821
460
msgid "<b>misspelled</b>"
461
msgstr "<b>שגיאת כתיב</b>"
463
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:70
464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
465
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:185
466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
467
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
468
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
469
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:236
470
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
471
#: rc.cpp:194 rc.cpp:252 rc.cpp:824 rc.cpp:919
474
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
478
"<p>בחר כאן את שפת המסמך הנבדק.</p>\n"
481
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:73
482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
483
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:67
484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
485
#: rc.cpp:199 rc.cpp:829
489
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:83
490
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
491
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:77
492
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
493
#: rc.cpp:202 rc.cpp:832
494
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
495
msgstr "קטע מתוך הטקסט המציג את המילה שאינה מוכרת וההקשר בו היא מופיעה."
497
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:88
498
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
499
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:82
500
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
501
#: rc.cpp:205 rc.cpp:835
504
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
505
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
506
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
507
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
511
"<p>כאן באפשרותך לראות קטע מתוך הטקסט המציג את המלה שאינה מוכרת בהקשר בו היא "
512
"מופיעה. אם מידע זה אינו מספיק לך כדי לבחור את התיקון המתאים למלה הלא מוכרת, "
513
"באפשרותך ללחוץ על המסמך שנמצא בבדיקה, לקרוא קטע טקסט גדול יותר ולחזור לכאן "
514
"כדי להמשיך בבדיקה.</p>\n"
517
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:94
518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
519
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:88
520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
521
#: rc.cpp:210 rc.cpp:840
522
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
523
msgstr "...המילה עם <b>שגיאת הכתיב</b> בהקשר שלה..."
525
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:107
526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
527
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
528
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
529
#: rc.cpp:213 rc.cpp:843
532
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
533
"included in the dictionary.<br>\n"
534
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
535
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
536
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
537
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
541
"<p>המלה הלא מוכרת נמצאה וסומנה כלא מוכרת כיוון שהיא לא מופיעה במילון.<br>\n"
542
"לחץ כאן אם אתה סבור שאיות המלה אינו שגוי וברצונך להימנע מסימונה כשגויה "
543
"בעתיד. אם ברצונך להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המלה למילון, לחץ "
544
"במקום זאת על <b>התעלם</b> או <b>התעלם מהכל</b>.</p>\n"
547
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:110
548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
549
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:104
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
551
#: rc.cpp:219 rc.cpp:849
552
msgid "<< Add to Dictionary"
553
msgstr "<< הוסף למילון"
555
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:133
556
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
557
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:139
558
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
559
#: rc.cpp:222 rc.cpp:860
560
msgid "Suggestion List"
563
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:139
564
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
565
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:145
566
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
567
#: rc.cpp:225 rc.cpp:863
570
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
571
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
572
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
574
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
575
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
580
"<p>אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, בדוק אם התיקון הנכון זמין ואם כן, לחץ עליו. "
581
"אם אף אחת מהמילים ברשימה אינה התיקון המתאים, באפשרותך להקליד את המילה הנכונה "
582
"בתיבת העריכה לעיל.</p>\n"
583
"<p>כדי לתקן מילה זו לחץ על <b>החלף</b> אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
584
"<b>החלף הכל</b> אם ברצונך לתקן את כל המופעים.</p>\n"
587
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:146
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
589
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:152
590
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
591
#: rc.cpp:231 rc.cpp:869
592
msgid "Suggested Words"
593
msgstr "מילים מוצעות"
595
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:157
596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
597
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:173
598
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
599
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
600
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
601
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:217
602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
603
#: rc.cpp:234 rc.cpp:243 rc.cpp:880 rc.cpp:907
606
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
607
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
608
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
609
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
614
"<p>אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, באפשרותך להקליד כאן את התיקון למלה או לבחור "
615
"אותו מהרשימה להלן.</p>\n"
616
"<p>אחר כך באפשרותך ללחוץ על <b>החלף</b> אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
617
"<b>החלף הכל</b> אם ברצונך לתקן את כל המופעים.</p>\n"
620
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:160
621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
622
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:178
623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
624
#: rc.cpp:240 rc.cpp:886
625
msgid "Replace &with:"
628
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:180
629
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
630
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:231
631
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
632
#: rc.cpp:249 rc.cpp:916
633
msgid "Language Selection"
636
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
638
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:224
639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
640
#: rc.cpp:257 rc.cpp:913
644
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:209
645
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
646
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
647
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
648
#: rc.cpp:260 rc.cpp:872
651
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
652
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
656
"<p>לחץ כאן כדי להחליף מופע זה של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה לעיל "
660
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
662
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:165
663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
664
#: rc.cpp:265 rc.cpp:877 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:202
668
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:221
669
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
670
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
672
#: rc.cpp:268 rc.cpp:852
675
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
676
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
680
"<p>לחץ כאן כדי להחליף את כל המופעים של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה "
681
"לעיל (בצד ימין).</p>\n"
684
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:224
685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
686
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:132
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
688
#: rc.cpp:273 rc.cpp:857
692
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:234
693
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
694
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
695
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
696
#: rc.cpp:276 rc.cpp:889
699
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
700
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
701
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
706
"<p>לחץ כאן כדי להשאיר את המופע הזה של המלה הלא מוכרת כפי שהוא ולא לשנותו.</"
708
"<p>פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
709
"מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.</p>\n"
712
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:237
713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
714
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:194
715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
716
#: rc.cpp:282 rc.cpp:895
720
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:247
721
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
722
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:260
723
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
724
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
725
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
726
#: rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:898
729
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
731
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
732
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
737
"<p>לחץ כאן כדי להשאיר את כל המופעים של המלה הלא מוכרת כפי שהם ולא לשנותם.</"
739
"<p>פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
740
"מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.</p>\n"
743
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:250
744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
745
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:207
746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
747
#: rc.cpp:291 rc.cpp:904
751
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:263
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
755
msgstr "תיקון אוטומטי"
757
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:4
758
#. i18n: ectx: Menu (file)
759
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
760
#. i18n: ectx: Menu (file)
761
#: rc.cpp:303 rc.cpp:450
765
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:33
766
#. i18n: ectx: Menu (game)
771
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:60
772
#. i18n: ectx: Menu (edit)
773
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
774
#. i18n: ectx: Menu (edit)
775
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
776
#. i18n: ectx: Menu (edit)
777
#: rc.cpp:309 rc.cpp:408 rc.cpp:453
781
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:83
782
#. i18n: ectx: Menu (move)
784
msgctxt "@title:menu Game move"
788
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:100
789
#. i18n: ectx: Menu (view)
790
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
791
#. i18n: ectx: Menu (view)
792
#: rc.cpp:315 rc.cpp:456
796
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:115
797
#. i18n: ectx: Menu (go)
802
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:136
803
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
808
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:142
809
#. i18n: ectx: Menu (tools)
814
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:146
815
#. i18n: ectx: Menu (settings)
816
#: rc.cpp:327 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
820
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:174
821
#. i18n: ectx: Menu (help)
822
#: rc.cpp:330 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
826
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:190
827
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
830
msgstr "סרגל־כלים ראשי"
832
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
834
#: rc.cpp:336 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:584
838
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
840
#: rc.cpp:339 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:585
844
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:16
845
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
847
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
848
msgstr "כלי בדיקות רגרסיה של KHTML"
850
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:50
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
852
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:78
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
854
#: rc.cpp:345 rc.cpp:713
858
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:59
859
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
861
msgid "Regression testing output"
862
msgstr "פלט בדיקות רגרסיה"
864
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
865
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
866
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:117
867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
868
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354
869
msgid "Pause/Continue regression testing process"
870
msgstr "השהה/המשך את תהליך בדיקות הרגרסיה"
872
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:123
873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
874
#: rc.cpp:357 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:432
875
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:485
876
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
880
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
881
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
882
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
883
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
884
#: rc.cpp:360 rc.cpp:363
886
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
889
"לפני תחילת בדיקות הרגרסיה באפשרותך לבחור קובץ בו יישמר תוכן יומן הרישום."
891
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:153
892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
894
msgid "Output to file..."
895
msgstr "שמירת פלט לקובץ..."
897
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:165
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
900
msgid "Regression testing status"
901
msgstr "מצב בדיקות רגרסיה"
903
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:185
904
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
906
msgid "View HTML Output"
907
msgstr "הצג פלט HTML"
909
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:206
910
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
915
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:215
916
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
921
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:241
922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
924
msgid "Only run JS tests"
925
msgstr "הרץ בדיקות JS בלבד"
927
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:249
928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
930
msgid "Only run HTML tests"
931
msgstr "הרץ בדיקות HTML בלבד"
933
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:257
934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
935
#: rc.cpp:387 khtml/test_regression.cpp:617
936
msgid "Do not suppress debug output"
937
msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
939
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:265
940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
941
#: rc.cpp:390 khtml/test_regression.cpp:626
942
msgid "Do not use Xvfb"
943
msgstr "אל תשתמש ב־Xvfb"
945
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:270
946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
949
msgstr "הרצת בדיקות..."
951
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:275
952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
954
msgid "Run single test..."
955
msgstr "הרצת בדיקה בודדת..."
957
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:280
958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
960
msgid "Specify tests directory..."
961
msgstr "ציון ספריית בדיקות..."
963
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:285
964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
966
msgid "Specify khtml directory..."
967
msgstr "ציון ספריית KHTML..."
969
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:290
970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
972
msgid "Specify output directory..."
973
msgstr "ציון ספריית פלט..."
975
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:21
976
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
978
msgid "Document Information"
979
msgstr "מידע אודות המסמך"
981
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45
982
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
983
#: rc.cpp:414 kross/ui/view.cpp:512
987
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:92
988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
993
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:138
994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
999
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:154
1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
1002
msgid "Last modified:"
1003
msgstr "שונה לאחרונה:"
1005
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:170
1006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
1008
msgid "Document encoding:"
1009
msgstr "קידוד המסמך:"
1011
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:195
1012
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1014
msgid "HTTP Headers"
1015
msgstr "כותרות HTTP"
1017
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:232
1018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1023
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:16
1024
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1026
msgid "JavaScript Errors"
1027
msgstr "שגיאות JavaScript"
1029
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:19
1030
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1033
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1034
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
1035
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
1036
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
1037
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
1038
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
1039
"which illustrates the problem will be appreciated."
1041
"דו־שיח זה מיידע אותך ומספק לך פרטים לגבי שגיאות תסריטים בדפי אינטרנט. במקרים "
1042
"רבים הדבר נגרם בעקבות שגיאה באתר האינטרנט כפי שהוא תוכנן על ידי כותב האתר. "
1043
"במקרים אחר מדובר בשגיאה כתוצאה משגיאת תיכנות ב־Konqueror. אם אתה חושד "
1044
"שהאפשרות הראשונה היא הסבירה, צור קשר עם מנהל האתר המדובר. אם, לעומת זאת, אתה "
1045
"חושד שמדובר על שגיאה ב־Konqueror, דווח על באג ב־http://bugs.kde.org/. נשמח "
1046
"מאוד לקבל מקרה מבחן שממחיש את הבעיה."
1048
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:31
1049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
1050
#: rc.cpp:444 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:180
1051
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
1055
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:38
1056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
1057
#: rc.cpp:447 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:167
1058
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
1062
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
1063
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
1065
msgid "HTML Toolbar"
1066
msgstr "סרגל כלים של HTML"
1068
#. i18n: file: khtml/find/khtmlfindbar_base.ui:43
1069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1074
#. i18n: file: khtml/find/khtmlfindbar_base.ui:75
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1080
#. i18n: file: khtml/find/khtmlfindbar_base.ui:85
1081
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1082
#: rc.cpp:468 kdeui/dialogs/ktip.cpp:302
1086
#. i18n: file: khtml/find/khtmlfindbar_base.ui:111
1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1094
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
1095
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1096
#: rc.cpp:474 kross/ui/view.cpp:209
1100
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
1101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
1106
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
1107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1110
msgstr "תיבת קיבוץ 1"
1112
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
1114
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
1116
#: rc.cpp:483 rc.cpp:486
1120
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
1121
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1123
msgid "Other GroupBox"
1124
msgstr "תיבת קיבוץ אחרת"
1126
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
1127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
1128
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
1129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
1130
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
1132
msgstr "כפתור בחירה"
1134
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
1135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
1140
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
1141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
1143
msgid "Play a &sound"
1146
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
1147
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
1149
msgid "Select the sound to play"
1150
msgstr "בחר את הצליל שיש לנגן"
1152
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
1153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
1155
msgid "Show a message in a &popup"
1156
msgstr "הצג הודעה &מוקפצת"
1158
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
1161
msgid "Log to a file"
1162
msgstr "שמור רישום בקובץ"
1164
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
1165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
1167
msgid "Mark &taskbar entry"
1168
msgstr "סמן &בשורת־המשימות"
1170
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
1171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
1173
msgid "Run &command"
1176
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
1177
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
1179
msgid "Select the command to run"
1180
msgstr "בחר את הפקודה להרצה"
1182
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
1183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
1188
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
1189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
1190
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
1191
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
1192
#: rc.cpp:526 rc.cpp:539
1195
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
1196
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
1197
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
1198
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
1199
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
1202
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
1203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1205
msgid "Speak event message"
1206
msgstr "הקרא את את טקסט האירוע"
1208
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
1209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1211
msgid "Speak event name"
1212
msgstr "הקרא את שם האירוע"
1214
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
1215
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1217
msgid "Speak custom text"
1218
msgstr "הקרא טקסט מותאם אישית"
1220
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
1221
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
1223
msgid "Distance between desktop icons"
1224
msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה"
1226
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
1227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
1229
msgid "The distance between icons specified in pixels."
1230
msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים."
1232
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
1233
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1235
msgid "Widget style to use"
1236
msgstr "סגנון Widget לשימוש"
1238
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
1239
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1242
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1245
"השם של סגנון ה־Widgets הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא "
1248
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
1249
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1251
msgid "Use the PC speaker"
1252
msgstr "השתמש ברמקול של המחשב"
1254
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
1255
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1258
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
1259
"notifications system."
1260
msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE."
1262
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
1263
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1265
msgid "What terminal application to use"
1266
msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש"
1268
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
1269
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1272
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
1274
msgstr "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n"
1276
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
1277
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1279
msgid "Fixed width font"
1280
msgstr "גופן ברוחב קבוע"
1282
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
1283
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1286
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
1288
msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n"
1290
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
1291
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1293
msgid "System wide font"
1294
msgstr "גופן מערכת עבה"
1296
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
1297
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1299
msgid "Font for menus"
1300
msgstr "גופן לתפריטים"
1302
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
1303
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1305
msgid "What font to use for menus in applications."
1306
msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים."
1308
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
1309
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1311
msgid "Color for links"
1312
msgstr "צבע קישורים"
1314
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
1315
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1317
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
1318
msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם"
1320
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
1321
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1323
msgid "Color for visited links"
1324
msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם"
1326
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
1327
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1329
msgid "Font for the taskbar"
1330
msgstr "גופן שורת המשימות"
1332
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
1333
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1336
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1337
"currently running applications are."
1338
msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע."
1340
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
1341
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1343
msgid "Fonts for toolbars"
1344
msgstr "גופני סרגלי־כלים"
1346
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
1347
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
1349
msgid "Shortcut for taking screenshot"
1350
msgstr "קיצור לצילום המסמך"
1352
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
1353
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
1355
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1356
msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה"
1358
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
1359
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
1361
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1362
msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור"
1364
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
1365
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1367
msgid "Show directories first"
1368
msgstr "הצג ספריות תחילה"
1370
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
1371
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1373
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1374
msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים"
1376
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
1377
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1379
msgid "The URLs recently visited"
1380
msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה"
1382
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
1383
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1385
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1386
msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים"
1388
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
1389
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
1391
msgid "Show file preview in file dialog"
1392
msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים"
1394
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
1395
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1397
msgid "Show hidden files"
1398
msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
1400
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
1401
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1404
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1406
msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)"
1408
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
1409
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1411
msgid "Show speedbar"
1412
msgstr "הצג סרגל־מהיר"
1414
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
1415
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1418
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1419
msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים"
1421
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
1422
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1424
msgid "What country"
1427
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
1428
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1431
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
1432
msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'"
1434
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
1435
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1437
msgid "What language to use to display text"
1438
msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט"
1440
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
1441
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1443
msgid "Character used for indicating positive numbers"
1444
msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים"
1446
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
1447
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1449
msgid "Most countries have no character for this"
1450
msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה"
1452
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
1453
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1455
msgid "Path for the trash can"
1456
msgstr "הנתיב אל סל האשפה"
1458
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:443
1459
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1461
msgid "Path to the autostart directory"
1462
msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית"
1464
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:444
1465
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
1467
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1468
msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת"
1470
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:448
1471
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1473
msgid "Path to the desktop directory"
1474
msgstr "הנתיב אל ספריית שולחן־העבודה"
1476
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:449
1477
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
1479
msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
1480
msgstr "בספרייה זו נשמרים הקבצים שעל שולחן העבודה"
1482
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:453
1483
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1485
msgid "Path to documents folder"
1486
msgstr "הנתיב אל תיקיית המסמכים"
1488
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:500
1489
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1491
msgid "Enable SOCKS support"
1492
msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS"
1494
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:501
1495
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
1497
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1498
msgstr "האם לאפשר SOCKS בגירסאות 4 ו־5 במערכות של KDE"
1500
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:505
1501
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1503
msgid "Path to custom SOCKS library"
1504
msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS"
1506
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:511
1507
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
1509
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
1510
msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר"
1512
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:515
1513
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
1515
msgid "Show text on toolbar icons "
1516
msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים"
1518
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:516
1519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
1521
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1522
msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים"
1524
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:537
1525
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
1527
msgid "Password echo type"
1528
msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת סיסמה"
1530
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:547
1531
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
1533
msgid "The size of the dialog"
1534
msgstr "גודל הדו־שיח"
1536
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:16
1537
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1539
msgid "JS Calculator"
1542
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:43
1543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1549
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:50
1550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1555
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:57
1556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1558
msgctxt "subtraction"
1562
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:64
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1565
msgctxt "evaluation"
1569
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:71
1570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1575
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:99
1576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1581
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:106
1582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1587
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:113
1588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1593
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:127
1594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1599
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:16
1600
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1601
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:16
1602
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1603
#: rc.cpp:743 rc.cpp:746
1607
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:109
1608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1609
#: rc.cpp:749 kparts/browserrun.cpp:303
1613
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:128
1614
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1619
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1625
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1626
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1628
msgid "Open a script..."
1629
msgstr "פתיחת תסריט..."
1631
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:173
1632
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1637
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1640
msgid "Close Script"
1643
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:181
1644
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1646
msgid "Close script..."
1647
msgstr "סגירת תסריט..."
1649
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1651
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:100
1652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1653
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:69
1654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1655
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:39
1656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1657
#: rc.cpp:770 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:966
1661
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:189
1662
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1664
msgid "Quit application..."
1665
msgstr "יצאה מהתוכנית..."
1667
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
1668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1669
#: rc.cpp:776 kross/ui/view.cpp:302
1673
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:200
1674
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1676
msgid "Run script..."
1677
msgstr "הרצת תסריט..."
1679
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
1680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1683
msgstr "דילוג אל..."
1685
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:211
1686
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1688
msgid "Run to breakpoint..."
1689
msgstr "דילוג לנקודת עצירה..."
1691
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
1692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1695
msgstr "המשך צעד אחד"
1697
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:222
1698
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1700
msgid "Step to next line..."
1701
msgstr "המשך צעד אחד לשורה הבאה..."
1703
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
1704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1705
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:90
1706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1707
#: rc.cpp:794 rc.cpp:942 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:156
1708
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:265 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
1709
#: kross/ui/view.cpp:309
1713
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:233
1714
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1716
msgid "Step execution..."
1717
msgstr "הפעלה צעד צעד..."
1719
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:33
1720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1722
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1723
msgstr "<h1>מציג התיעוד של KJSEmbed</h1>"
1725
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
1726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
1727
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
1728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
1729
#: rc.cpp:803 rc.cpp:815
1731
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1732
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1733
"word in a foreign language.</p>\n"
1734
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1735
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
1736
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
1737
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1738
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1739
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
1740
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
1744
"<qt><p>מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" מכיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון "
1745
"שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.</p>\n"
1746
"<p>אם איות המלה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המלה למילון על ידי "
1747
"לחיצה על <b>הוסף למילון</b>. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת למילון, "
1748
"אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על <b>התעלם</b> או <b>התעלם מהכל</b>.</"
1750
"<p>עם זאת, אם איות המילה השגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים "
1751
"מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת "
1752
"הטקסט להלן וללחוץ על <b>החלף</b> או <b>החלף הכל</b>.</p>\n"
1755
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
1756
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
1758
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
1759
msgstr "דוגמאות למשימות ThreadWeaver"
1761
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:19
1762
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
1765
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
1766
"number of milliseconds between 1 and 1000."
1768
"תוכנית זו מפעילה 100 משימות ב־4 מטלות. כל משימה ממתינה פרק זמן אקראי בין 1 "
1769
"ל־1000 אלפיות שנייה."
1771
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
1772
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
1775
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
1776
"output to see the log information."
1778
"בחר באפשרות זו כדי להציג יומן רישום לגבי פעילות המטלות. צפה בפלט המסוף כדי "
1779
"לראות את המידע הנרשם ביומן."
1781
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:42
1782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
1784
msgid "Log Thread Activity"
1785
msgstr "שמור יומן רישום לפעילות המטלות"
1787
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:62
1788
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
1790
msgid "Displays Thread Activity"
1791
msgstr "הצגת פעילות מטלות"
1793
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:80
1794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
1799
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:185
1800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1802
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
1803
msgstr "דוגמה מבוססת ממשק משתמש גרפי עבור מנהל המטלות Weaver"
1805
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:208
1806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1808
msgid "Remaining number of jobs:"
1809
msgstr "מספר המשימות הנותרות:"
1811
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:32
1812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
1814
msgid "Select Files..."
1815
msgstr "בחירת קבצים..."
1817
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:42
1818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
1823
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:52
1824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
1829
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:46
1830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
1832
msgid "What time is it? Click to update."
1833
msgstr "מה השעה? לחץ כדי לעדכן."
1835
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:53
1836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
1839
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1840
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1841
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1842
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1843
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
1845
"<html dir=\"rtl\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></"
1846
"head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-"
1847
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
1848
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
1849
"indent:0; text-indent:0px;\">(עדיין לא ידוע)</p></body></html>"
1851
#: kjs/object.cpp:618 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:832
1852
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:865 khtml/rendering/render_form.cpp:614
1856
#: kjs/object.cpp:619
1857
msgid "Evaluation error"
1858
msgstr "שגיאת הערכה"
1860
#: kjs/object.cpp:620
1864
#: kjs/object.cpp:621
1865
msgid "Reference error"
1866
msgstr "שגיאת התייחסות"
1868
#: kjs/object.cpp:622
1869
msgid "Syntax error"
1870
msgstr "שגיאת תחביר"
1872
#: kjs/object.cpp:623
1874
msgstr "שגיאת טיפוס"
1876
#: kjs/object.cpp:624
1878
msgstr "שגיאת כתובת"
1880
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71
1882
msgid "System Default (currently: %1)"
1883
msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)"
1885
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65
1887
"The template needs information about you, which is stored in your address "
1889
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
1891
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
1893
"תבנית זו זקוקה למידע אודותיך שנשמר בפנקס הכתובות שלך.\n"
1894
"אין אפשרות לטעון את התוסף הדרוש.\n"
1896
"יש להתקין את החבילה KDEPIM/Kontact עבור המערכת שלך."
1898
#: kded/khostname.cpp:73
1899
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
1900
msgstr "שגיאה: משתנה הסביבה HOME אינו מוגדר.\n"
1902
#: kded/khostname.cpp:83
1903
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
1904
msgstr "שגיאה: משתנה הסביבה DISPLAY אינו מוגדר.\n"
1906
#: kded/khostname.cpp:218
1907
msgid "KDontChangeTheHostName"
1908
msgstr "KDontChangeTheHostName"
1910
#: kded/khostname.cpp:219
1911
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
1912
msgstr "מיידע את KDE לגבי שינוי בשם השרת המארח"
1914
#: kded/khostname.cpp:220
1915
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
1916
msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
1918
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:646 khtml/khtml_global.cpp:212
1919
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963
1920
msgid "Waldo Bastian"
1921
msgstr "Waldo Bastian"
1923
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:645 kded/kbuildsycoca.cpp:646
1924
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
1925
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184
1929
#: kded/khostname.cpp:224
1930
msgid "Old hostname"
1931
msgstr "שם השרת המארח הישן"
1933
#: kded/khostname.cpp:225
1934
msgid "New hostname"
1935
msgstr "שם השרת המארח החדש"
1937
#: kded/kded.cpp:814
1941
#: kded/kded.cpp:816
1942
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
1943
msgstr "KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך"
1945
#: kded/kded.cpp:819
1946
msgid "Check Sycoca database only once"
1947
msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד"
1949
#: kded/kbuildsycoca.cpp:416
1952
"Error creating database '%1'.\n"
1953
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
1956
"אירעה שגיאה בעת יצירת מסד הנתונים \"%1\".\n"
1957
"בדוק שיש לך הרשאות מתאימות עבור הספרייה ושהדיסק אינו מלא.\n"
1959
#: kded/kbuildsycoca.cpp:416 kded/kbuildsycoca.cpp:447
1960
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
1961
msgid "KBuildSycoca"
1962
msgstr "KBuildSycoca"
1964
#: kded/kbuildsycoca.cpp:447
1967
"Error writing database '%1'.\n"
1968
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
1971
"אירעה שגיאה בעת כתיבת מסד הנתונים \"%1\".\n"
1972
"בדוק שיש לך הרשאות מתאימות עבור הספרייה ושהדיסק אינו מלא.\n"
1974
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
1975
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
1976
msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת."
1978
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
1979
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
1980
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
1982
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
1984
msgstr "David Faure"
1986
#: kded/kbuildsycoca.cpp:649
1987
msgid "Do not signal applications to update"
1988
msgstr "אל תשלח איתותי עידכון ליישומים"
1990
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
1991
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
1992
msgstr "אל תאפשר עידכון חלקי, קרא מחדש הכל"
1994
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
1995
msgid "Check file timestamps"
1996
msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים"
1998
#: kded/kbuildsycoca.cpp:652
1999
msgid "Disable checking files (dangerous)"
2000
msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)"
2002
#: kded/kbuildsycoca.cpp:653
2003
msgid "Create global database"
2004
msgstr "צור מסד נתונים גלובלי"
2006
#: kded/kbuildsycoca.cpp:654
2007
msgid "Perform menu generation test run only"
2008
msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד"
2010
#: kded/kbuildsycoca.cpp:655
2011
msgid "Track menu id for debug purposes"
2012
msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים"
2014
#: kded/kbuildsycoca.cpp:657
2015
msgid "Silent - work without windows and stderr"
2016
msgstr "שקט - עבודה ללא חלונות או stderr"
2018
#: kded/kbuildsycoca.cpp:658
2019
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
2020
msgstr "הצג מידע לגבי התקדמות (אפילו במצב שקט)"
2022
#: kded/kbuildsycoca.cpp:683
2023
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
2024
msgstr "טוען מחדש את הגדרות KDE, אנא המתן..."
2026
#: kded/kbuildsycoca.cpp:684
2027
msgid "KDE Configuration Manager"
2028
msgstr "מנהל ההגדרות של KDE"
2030
#: kded/kbuildsycoca.cpp:686
2031
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
2032
msgstr "האם ברצונך לטעון מחדש את ההגדרות של KDE?"
2034
#: kded/kbuildsycoca.cpp:686
2035
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
2039
#: kded/kbuildsycoca.cpp:686
2040
msgid "Do Not Reload"
2041
msgstr "אל תטען מחדש"
2043
#: kded/kbuildsycoca.cpp:862
2044
msgid "Configuration information reloaded successfully."
2045
msgstr "ההגדרוות נטענו מחדש בהצלחה."
2047
#: kpty/kptydevice.cpp:306
2048
msgid "Error reading from PTY"
2049
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY"
2051
#: kpty/kptydevice.cpp:340
2052
msgid "Error writing to PTY"
2053
msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY"
2055
#: kpty/kptydevice.cpp:425
2056
msgid "PTY operation timed out"
2057
msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY"
2059
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
2060
msgid "Error opening PTY"
2061
msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY"
2063
#: kdecore/kde-config.cpp:58
2065
msgstr "kde4-config"
2067
#: kdecore/kde-config.cpp:59
2068
msgid "A little program to output installation paths"
2069
msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה"
2071
#: kdecore/kde-config.cpp:61
2072
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
2073
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
2075
#: kdecore/kde-config.cpp:65
2076
msgid "Left for legacy support"
2077
msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות"
2079
#: kdecore/kde-config.cpp:66
2080
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
2081
msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE"
2083
#: kdecore/kde-config.cpp:67
2084
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
2085
msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE"
2087
#: kdecore/kde-config.cpp:68
2088
msgid "Compiled in library path suffix"
2089
msgstr "הסיומת המהודרת עבור הנתיב אל ספריות KDE"
2091
#: kdecore/kde-config.cpp:69
2092
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
2093
msgstr "הקידומת ב־$HOME המשמשת לכתיבת קבצים"
2095
#: kdecore/kde-config.cpp:70
2096
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
2097
msgstr "מחרוזת הגירסה המהודרת עבור ספריות KDE"
2099
#: kdecore/kde-config.cpp:71
2100
msgid "Available KDE resource types"
2101
msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE"
2103
#: kdecore/kde-config.cpp:72
2104
msgid "Search path for resource type"
2105
msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב"
2107
#: kdecore/kde-config.cpp:73
2108
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
2109
msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־--path"
2111
#: kdecore/kde-config.cpp:74
2112
msgid "User path: desktop|autostart|document"
2113
msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document"
2115
#: kdecore/kde-config.cpp:75
2116
msgid "Prefix to install resource files to"
2117
msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב"
2119
#: kdecore/kde-config.cpp:76
2120
msgid "Installation prefix for Qt"
2121
msgstr "קידומת התקנה עבור QT"
2123
#: kdecore/kde-config.cpp:77
2124
msgid "Location of installed Qt binaries"
2125
msgstr "מיקום של קבצים בינאריים מותקנים של QT"
2127
#: kdecore/kde-config.cpp:78
2128
msgid "Location of installed Qt libraries"
2129
msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של QT"
2131
#: kdecore/kde-config.cpp:79
2132
msgid "Location of installed Qt plugins"
2133
msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של QT"
2135
#: kdecore/kde-config.cpp:126
2136
msgid "Applications menu (.desktop files)"
2137
msgstr "תפריט תכניות (קבצי .desktop)"
2139
#: kdecore/kde-config.cpp:127
2140
msgid "CGIs to run from kdehelp"
2141
msgstr "תסריטי CGI להפעלה מתוך kdehelp"
2143
#: kdecore/kde-config.cpp:128
2144
msgid "Configuration files"
2145
msgstr "קבצי הגדרות"
2147
#: kdecore/kde-config.cpp:129
2148
msgid "Where applications store data"
2149
msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים"
2151
#: kdecore/kde-config.cpp:130
2155
#: kdecore/kde-config.cpp:131
2156
msgid "Executables in $prefix/bin"
2157
msgstr "קבצי תוכניות במיקום $prefix/bin"
2159
#: kdecore/kde-config.cpp:132
2160
msgid "HTML documentation"
2163
#: kdecore/kde-config.cpp:133
2167
#: kdecore/kde-config.cpp:134
2168
msgid "Configuration description files"
2169
msgstr "קובצי תיאור הגדרות"
2171
#: kdecore/kde-config.cpp:135
2175
#: kdecore/kde-config.cpp:136
2176
msgid "Includes/Headers"
2177
msgstr "קובצי הכללה/כותרות"
2179
#: kdecore/kde-config.cpp:137
2180
msgid "Translation files for KLocale"
2181
msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale"
2183
#: kdecore/kde-config.cpp:138
2185
msgstr "טיפוסי Mime"
2187
#: kdecore/kde-config.cpp:139
2188
msgid "Loadable modules"
2189
msgstr "מודולים הניתנים לטעינה"
2191
#: kdecore/kde-config.cpp:140 kdecore/kde-config.cpp:150
2192
msgid "Legacy pixmaps"
2193
msgstr "תמונות פיקסלים ישנות"
2195
#: kdecore/kde-config.cpp:141
2197
msgstr "תוספים ל־Qt"
2199
#: kdecore/kde-config.cpp:142
2203
#: kdecore/kde-config.cpp:143
2204
msgid "Service types"
2205
msgstr "סוגי שירותים"
2207
#: kdecore/kde-config.cpp:144
2208
msgid "Application sounds"
2209
msgstr "צלילים של תכניות"
2211
#: kdecore/kde-config.cpp:145
2215
#: kdecore/kde-config.cpp:146
2219
#: kdecore/kde-config.cpp:147
2220
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
2221
msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי .desktop)"
2223
#: kdecore/kde-config.cpp:148
2224
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
2225
msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי .directory)"
2227
#: kdecore/kde-config.cpp:149
2229
msgstr "סמלים של XDG"
2231
#: kdecore/kde-config.cpp:151
2232
msgid "XDG Mime Types"
2233
msgstr "טיפוסי Mime של XDG"
2235
#: kdecore/kde-config.cpp:152
2236
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
2237
msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי .menu)"
2239
#: kdecore/kde-config.cpp:153
2240
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
2241
msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
2243
#: kdecore/kde-config.cpp:154
2244
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
2245
msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
2247
#: kdecore/kde-config.cpp:166
2249
msgid "%1 - unknown type\n"
2250
msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n"
2252
#: kdecore/kde-config.cpp:228
2254
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
2255
msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n"
2257
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:83
2258
msgid "No target filename has been given."
2259
msgstr "לא צויין שם קובץ יעד."
2261
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:90
2262
msgid "Already opened."
2265
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:100
2266
msgid "Insufficient permissions in target directory."
2267
msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד."
2269
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:110
2270
msgid "Unable to open temporary file."
2271
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני."
2273
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:217
2274
msgid "Error during rename."
2275
msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם."
2277
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:527
2278
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:558
2282
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:529
2283
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:560
2287
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:531
2289
msgstr "ברביע אלאוול"
2291
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:533
2292
msgid "of R. Thaani"
2293
msgstr "ברביע אלתאני"
2295
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:535
2297
msgstr "בג'מאדה אלאוול"
2299
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:537
2300
msgid "of J. Thaani"
2301
msgstr "בג'מאדה אלתאני"
2303
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:539
2304
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:570
2308
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:541
2309
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:572
2313
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:543
2314
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:574
2318
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:545
2319
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:576
2323
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:547
2327
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:549
2331
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:562
2332
msgid "of Rabi` al-Awal"
2333
msgstr "ברביע אלאוול"
2335
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:564
2336
msgid "of Rabi` al-Thaani"
2337
msgstr "ברביע אלת'אני"
2339
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:566
2340
msgid "of Jumaada al-Awal"
2341
msgstr "בג'מאדה אלאוול"
2343
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:568
2344
msgid "of Jumaada al-Thaani"
2345
msgstr "בג'מאדה אלת'אני"
2347
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:578
2348
msgid "of Thu al-Qi`dah"
2349
msgstr "בד'ו אלקעדה"
2351
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:580
2352
msgid "of Thu al-Hijjah"
2353
msgstr "בד'ו אלחג'ה"
2355
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:589
2356
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:620
2360
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:591
2361
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:622
2365
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:593
2367
msgstr "רביע אלאוול"
2369
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:595
2371
msgstr "רביע אלתאני"
2373
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:597
2375
msgstr "ג'מאדה אלאוול"
2377
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:599
2379
msgstr "ג'מאדה אלתאני"
2381
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:601
2382
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:632
2386
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:603
2387
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:634
2391
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:605
2392
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:636
2396
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:607
2397
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:638
2401
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:609
2405
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:611
2409
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:624
2410
msgid "Rabi` al-Awal"
2411
msgstr "רביע אלאוול"
2413
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:626
2414
msgid "Rabi` al-Thaani"
2415
msgstr "רביע אלתאני"
2417
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:628
2418
msgid "Jumaada al-Awal"
2419
msgstr "ג'מאדה אלאוול"
2421
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:630
2422
msgid "Jumaada al-Thaani"
2423
msgstr "ג'מאדה אלתאני"
2425
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:640
2426
msgid "Thu al-Qi`dah"
2429
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:642
2430
msgid "Thu al-Hijjah"
2433
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:658
2437
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:660
2441
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:662
2445
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:664
2449
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:666
2453
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:668
2457
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:670
2461
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:679
2462
msgid "Yaum al-Ithnain"
2465
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:681
2466
msgid "Yau al-Thulatha"
2469
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:683
2470
msgid "Yaum al-Arbi'a"
2473
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:685
2474
msgid "Yaum al-Khamees"
2477
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:687
2478
msgid "Yaum al-Jumma"
2481
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:689
2482
msgid "Yaum al-Sabt"
2485
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:691
2486
msgid "Yaum al-Ahad"
2489
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:519
2490
msgctxt "of Farvardin short"
2494
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:521
2495
msgctxt "of Ordibehesht short"
2499
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:523
2500
msgctxt "of Khordad short"
2504
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:525
2505
msgctxt "of Tir short"
2509
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:527
2510
msgctxt "of Mordad short"
2514
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:529
2515
msgctxt "of Shahrivar short"
2519
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:531
2520
msgctxt "of Mehr short"
2524
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:533
2525
msgctxt "of Aban short"
2529
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:535
2530
msgctxt "of Azar short"
2534
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:537
2535
msgctxt "of Dei short"
2539
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:539
2540
msgctxt "of Bahman short"
2544
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:541
2545
msgctxt "of Esfand short"
2549
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:550
2550
msgctxt "Farvardin short"
2554
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:552
2555
msgctxt "Ordibehesht short"
2559
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:554
2560
msgctxt "Khordad short"
2564
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:556
2569
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:558
2570
msgctxt "Mordad short"
2574
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:560
2575
msgctxt "Shahrivar short"
2579
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:562
2580
msgctxt "Mehr short"
2584
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:564
2585
msgctxt "Aban short"
2589
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:566
2590
msgctxt "Azar short"
2594
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:568
2599
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:570
2600
msgctxt "Bahman short"
2604
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:572
2609
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:581
2610
msgid "of Farvardin"
2613
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:583
2614
msgid "of Ordibehesht"
2617
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:585
2621
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:587
2622
msgctxt "of Tir long"
2626
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:589
2630
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:591
2631
msgid "of Shahrivar"
2634
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:593
2638
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:595
2642
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:597
2646
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:599
2647
msgctxt "of Dei long"
2651
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:601
2655
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:603
2659
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:612
2663
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:614
2667
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:616
2671
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:618
2676
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:620
2680
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:622
2684
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:624
2688
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:626
2692
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:628
2696
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:630
2701
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:632
2705
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:634
2709
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:650
2710
msgctxt "Do shanbe short"
2714
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:652
2715
msgctxt "Se shanbe short"
2719
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:654
2720
msgctxt "Chahar shanbe short"
2724
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:656
2725
msgctxt "Panj shanbe short"
2729
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:658
2730
msgctxt "Jumee short"
2734
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:660
2735
msgctxt "Shanbe short"
2739
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:662
2740
msgctxt "Yek-shanbe short"
2744
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:671
2748
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:673
2752
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:675
2753
msgid "Chahar shanbe"
2756
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:677
2760
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:679
2764
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:681
2768
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:683
2772
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:198
2773
msgctxt "of January"
2777
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:200
2778
msgctxt "of February"
2782
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:202
2787
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:204
2792
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:206
2793
msgctxt "of May short"
2797
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:208
2802
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:210
2807
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:212
2812
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:214
2813
msgctxt "of September"
2817
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:216
2818
msgctxt "of October"
2822
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:218
2823
msgctxt "of November"
2827
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:220
2828
msgctxt "of December"
2832
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:229
2836
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:231
2840
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:233
2844
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:235
2848
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:237
2849
msgctxt "of May long"
2853
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:239
2857
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:241
2861
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:243
2865
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:245
2866
msgid "of September"
2869
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:247
2873
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:249
2877
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:251
2881
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:260
2886
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:262
2891
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:264
2896
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:266
2901
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:268
2906
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:270
2911
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:272
2916
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:274
2921
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:276
2926
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:278
2931
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:280
2936
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:282
2941
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:291
2945
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:293
2949
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:295
2950
msgctxt "March long"
2954
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:297
2958
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:299
2963
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:301
2967
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:303
2971
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:305
2972
msgctxt "August long"
2976
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:307
2980
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:309
2984
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:311
2988
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:313
2992
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:329
2993
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:837
2998
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:330
2999
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:838
3004
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:331
3005
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:839
3010
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:332
3011
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:840
3016
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:333
3017
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:841
3022
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:334
3023
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:842
3028
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:335
3029
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:843
3034
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:341
3035
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:849
3039
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:342
3040
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:850
3044
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:343
3045
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:851
3049
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:344
3050
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:852
3054
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:345
3055
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:853
3059
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:346
3060
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:854
3064
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:347
3065
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:855
3069
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:759
3073
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:761
3077
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:763
3081
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:765
3085
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:767
3089
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:769
3093
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:771
3097
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:773
3101
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:775
3105
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:777
3109
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:779
3113
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:781
3117
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:783
3121
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:785
3125
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:793
3129
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:795
3133
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:797
3137
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:799
3141
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:801
3145
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:803
3149
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:805
3153
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:807
3157
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:809
3161
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:811
3165
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:813
3169
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:815
3173
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:817
3177
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:819
3181
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:70
3182
msgctxt "@item Calendar system"
3186
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:74
3187
msgctxt "@item Calendar system"
3191
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:78
3192
msgctxt "@item Calendar system"
3196
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:82
3197
msgctxt "@item Calendar system"
3201
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:85
3202
msgctxt "@item Calendar system"
3203
msgid "Invalid Calendar Type"
3204
msgstr "סוג לוח שנה לא תקף"
3206
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1478 kdecore/date/kdatetime.cpp:1488
3207
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2825 kdecore/localization/klocale.cpp:1801
3208
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1932
3212
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2833 kdecore/localization/klocale.cpp:1792
3213
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1930
3217
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
3219
msgid "Library \"%1\" not found"
3220
msgstr "ספרייה \"%1\"לא נמצאה."
3222
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
3223
msgid "No service matching the requirements was found."
3224
msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
3226
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
3228
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
3230
msgstr "השירות לא מספק ספרייה, מפתח הספרייה חסר בקובץ .desktop"
3232
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
3233
msgid "The library does not export a factory for creating components."
3234
msgstr "הספרייה לא מייצאת מפעל ליצירת רכיבים."
3236
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
3237
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
3238
msgstr "המפעל לא תומך ביצירת רכיבים מהטיפוס המצויין"
3240
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
3241
msgid "KLibLoader: Unknown error"
3242
msgstr "KLibLoader: שגיאה לא מוכרת"
3244
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:131
3247
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the ."
3249
msgstr "השירות %1 לא מספק ספרייה, מפתח הספרייה חסר בקובץ .desktop"
3251
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
3253
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3254
msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE 4."
3256
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:190
3258
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3259
msgstr "התוסף %1 אינו מותאם לספריית KDE (%2)"
3261
#: kdecore/config/kconfig.cpp:670
3262
msgid "Please contact your system administrator."
3263
msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך."
3265
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:511
3267
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3268
msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n"
3270
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
3272
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
3273
msgid "Unknown family %1"
3274
msgstr "משפחה לא מוכרת %1"
3276
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
3277
msgctxt "Socket error code NoError"
3281
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
3282
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
3283
msgid "name lookup has failed"
3284
msgstr "חיפוש השם נכשל"
3286
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
3287
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3288
msgid "address already in use"
3289
msgstr "הכתובת כבר נמצאת בשימוש"
3291
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
3292
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3293
msgid "socket is already bound"
3294
msgstr "השקע כבר מקושר"
3296
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
3297
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3298
msgid "socket is already created"
3299
msgstr "השקע כבר נוצר"
3301
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
3302
msgctxt "Socket error code NotBound"
3303
msgid "socket is not bound"
3304
msgstr "השקע לא מקושר"
3306
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
3307
msgctxt "Socket error code NotCreated"
3308
msgid "socket has not been created"
3309
msgstr "השקע לא נוצר"
3311
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
3312
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3313
msgid "operation would block"
3314
msgstr "הפעולה תביא לחסימה"
3316
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
3317
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3318
msgid "connection actively refused"
3319
msgstr "החיבור כבר נדחה"
3321
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
3322
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3323
msgid "connection timed out"
3324
msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
3326
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
3327
msgctxt "Socket error code InProgress"
3328
msgid "operation is already in progress"
3329
msgstr "הפעולה כבר מתבצעת"
3331
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
3332
msgctxt "Socket error code NetFailure"
3333
msgid "network failure occurred"
3334
msgstr "אירע כשל ברשת"
3336
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
3337
msgctxt "Socket error code NotSupported"
3338
msgid "operation is not supported"
3339
msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
3341
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
3342
msgctxt "Socket error code Timeout"
3343
msgid "timed operation timed out"
3344
msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה מוגבלת בזמן"
3346
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
3347
msgctxt "Socket error code UnknownError"
3348
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3349
msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת/בלתי צפויה"
3351
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
3352
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3353
msgid "remote host closed connection"
3354
msgstr "השרת המארח המרוחק סגר את החיבור"
3356
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
3360
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
3361
msgid "address family for nodename not supported"
3362
msgstr "משפחת הכתובות של שם הצומת אינה נתמכת"
3364
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
3365
msgid "temporary failure in name resolution"
3366
msgstr "אירע כשל זמני בעת הסקת השם"
3368
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
3369
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3370
msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\""
3372
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
3373
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
3374
msgstr "אירע כשל בלתי ניתן לתיקון בעת הסקת שם"
3376
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
3377
msgid "'ai_family' not supported"
3378
msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_family\""
3380
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
3381
msgid "memory allocation failure"
3382
msgstr "אירע כשל בעת הקצאת זיכרון"
3384
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
3385
msgid "no address associated with nodename"
3386
msgstr "אין כתובת המשוייכת לשם הצומת"
3388
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
3389
msgid "name or service not known"
3390
msgstr "השם או השירות אינם מוכרים"
3392
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
3393
msgid "servname not supported for ai_socktype"
3394
msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype"
3396
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
3397
msgid "'ai_socktype' not supported"
3398
msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\""
3400
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
3401
msgid "system error"
3402
msgstr "שגיאת מערכת"
3404
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
3405
msgid "requested family not supported for this host name"
3406
msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת עבור שם שרת מארח זה"
3408
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
3409
msgid "invalid flags"
3410
msgstr "דגלים לא תקפים"
3412
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
3413
msgid "requested family not supported"
3414
msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת"
3416
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
3417
msgid "requested service not supported for this socket type"
3418
msgstr "השירות המבוקש לא נתמך עבור סוג שקע זה"
3420
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
3421
msgid "requested socket type not supported"
3422
msgstr "סוג השקע המבוקש אינו נתמך"
3424
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
3425
msgid "unknown error"
3426
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
3428
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
3430
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
3431
msgid "system error: %1"
3432
msgstr "שגיאת מערכת: %1"
3434
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
3435
msgid "request was canceled"
3436
msgstr "הבקשה בוטלה"
3438
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
3439
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
3440
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3441
msgstr "תם הזמן המוקצב להתחברות במהלך הניסיון להתחבר לשרת המארח המרוחק"
3443
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
3444
msgid "NEC SOCKS client"
3445
msgstr "לקוח NEC SOCKS"
3447
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
3448
msgid "Dante SOCKS client"
3449
msgstr "לקוח Dante SOCKS"
3451
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
3452
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3453
msgstr "\"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה"
3455
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
3456
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3457
msgstr "\"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של"
3459
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
3460
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3461
msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את התוכנית עבור זיהוי ההפעלה"
3463
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3465
"Causes the application to install a private color\n"
3466
"map on an 8-bit display"
3468
"גורם לתוכנית להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n"
3471
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3473
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
3474
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
3475
"using the QApplication::ManyColor color\n"
3478
" מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n"
3479
"של 8 סיביות, וזאת אם התוכנית משתמשת במפרט הצבעים\n"
3480
".QApplication::ManyColor"
3482
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
3483
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
3484
msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת "
3486
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
3488
"running under a debugger can cause an implicit\n"
3489
"-nograb, use -dograb to override"
3491
"הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n"
3492
"האפשרות nograb-. השתמש ב־dograb- כדי לעקוף זאת"
3494
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
3495
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
3496
msgstr "עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים"
3498
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
3499
msgid "defines the application font"
3500
msgstr "מגדיר את הגופן של התכנית"
3502
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
3504
"sets the default background color and an\n"
3505
"application palette (light and dark shades are\n"
3508
"מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n"
3509
"הצבעים של התוכנית (יחושבו גוונים בהירים וכהים)"
3511
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
3512
msgid "sets the default foreground color"
3513
msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט"
3515
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
3516
msgid "sets the default button color"
3517
msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים"
3519
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
3520
msgid "sets the application name"
3521
msgstr "מגדיר את שם התוכנית"
3523
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
3524
msgid "sets the application title (caption)"
3525
msgstr "מגדיר את כותרת התכנית"
3527
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
3529
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
3531
msgstr "מכריח את התוכנית להשתמש בצבע מלא בתצוגה של 8 סיביות"
3533
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
3535
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
3536
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
3539
"הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n"
3540
"rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot"
3542
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
3543
msgid "set XIM server"
3544
msgstr "XIM-מגדיר את שרת ה"
3546
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
3548
msgstr "XIM מבטל את"
3550
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
3551
msgid "forces the application to run as QWS Server"
3552
msgstr "QWS מכריח את התוכנית לפעול בתור שרת"
3554
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
3555
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
3556
msgstr "הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים"
3558
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
3559
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
3560
msgstr "מכיל את גיליון הסגנון של Qt על פקדי היישום"
3562
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
3564
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
3565
"raster and opengl (experimental)"
3568
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3569
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3570
msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון"
3572
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
3573
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3574
msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של התוכנית"
3576
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3577
msgid "Use alternative configuration file"
3578
msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי"
3580
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
3581
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3582
msgstr "כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה"
3584
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
3585
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3586
msgstr "WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם"
3588
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3589
msgid "sets the application GUI style"
3590
msgstr "מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של התוכנית"
3592
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
3594
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3597
"הגדרת הגודל והמיקום של הפריט הגרפי הראשי. קרא ב־man X על תבנית הארגומנטים"
3599
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
3600
msgid "KDE Application"
3601
msgstr "יישום של KDE"
3603
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:490
3607
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 khtml/khtml_part.cpp:4664
3611
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:801 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:821
3613
msgid "Unknown option '%1'."
3614
msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%1\"."
3616
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:829
3618
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3619
msgid "'%1' missing."
3620
msgstr "\"%1\" חסר."
3622
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
3624
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3626
"%1 was written by\n"
3632
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
3633
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3634
msgstr "התוכנית נכתבה על ידי מישהו שמעוניין להישאר בעילום שם."
3636
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
3637
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3638
msgstr "אנא השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על באגים.\n"
3640
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
3642
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3643
msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n"
3645
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952
3647
msgid "Unexpected argument '%1'."
3648
msgstr "ארגומנט לא צפוי \"%1\"."
3650
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068
3651
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3652
msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות השתמש ב־ --help."
3654
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
3656
msgstr "[אפשרויות] "
3658
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1098
3660
msgid "[%1-options]"
3661
msgstr "[אפשרויות של %1]"
3663
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119
3665
msgid "Usage: %1 %2\n"
3666
msgstr "שימוש: %1 %2\n"
3668
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
3671
"Generic options:\n"
3674
"אפשרויות כלליות:\n"
3676
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1123
3677
msgid "Show help about options"
3678
msgstr "הצג עזרה על האפשרויות"
3680
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
3682
msgid "Show %1 specific options"
3683
msgstr "הצג אפשרויות ייחודיות ל־%1"
3685
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
3686
msgid "Show all options"
3687
msgstr "הצג את כל האפשרויות"
3689
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
3690
msgid "Show author information"
3691
msgstr "הצג מידע על הכותב"
3693
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
3694
msgid "Show version information"
3695
msgstr "הצג מידע אודות הגירסה"
3697
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
3698
msgid "Show license information"
3699
msgstr "הצג מידע אודות הרישיון"
3701
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
3702
msgid "End of options"
3703
msgstr "סוף האפשרויות"
3705
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
3714
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1165
3722
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1223
3730
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1588
3731
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3732
msgstr "הקבצים/כתובות שייפתחו על ידי התוכנית יימחקו לאחר השימוש"
3734
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1589
3735
msgid "KDE-tempfile"
3736
msgstr "KDE-tempfile"
3738
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:252
3741
"Could not launch the mail client:\n"
3745
"אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n"
3749
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:253
3750
msgid "Could not Launch Mail Client"
3751
msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל"
3753
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:267
3756
"Could not launch the browser:\n"
3760
"אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n"
3764
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:268
3765
msgid "Could not Launch Browser"
3766
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן"
3768
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:307
3771
"Could not launch the terminal client:\n"
3775
"אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n"
3779
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:308
3780
msgid "Could not Launch Terminal Client"
3781
msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף"
3783
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
3785
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
3786
"Please check the documentation or the source for any\n"
3787
"licensing terms.\n"
3789
"לא צויינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n"
3790
"בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n"
3791
"בתיעוד או בקוד המקור.\n"
3793
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263
3795
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
3796
msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1."
3798
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:289
3799
msgctxt "@item license (short name)"
3803
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
3804
msgctxt "@item license"
3805
msgid "GNU General Public License Version 2"
3806
msgstr "GNU General Public License Version 2"
3808
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293
3809
msgctxt "@item license (short name)"
3813
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
3814
msgctxt "@item license"
3815
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
3816
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
3818
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297
3819
msgctxt "@item license (short name)"
3821
msgstr "BSD License"
3823
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
3824
msgctxt "@item license"
3826
msgstr "BSD License"
3828
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301
3829
msgctxt "@item license (short name)"
3830
msgid "Artistic License"
3831
msgstr "Artistic License"
3833
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
3834
msgctxt "@item license"
3835
msgid "Artistic License"
3836
msgstr "Artistic License"
3838
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305
3839
msgctxt "@item license (short name)"
3843
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
3844
msgctxt "@item license"
3845
msgid "Q Public License"
3846
msgstr "Q Public License"
3848
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309
3849
msgctxt "@item license (short name)"
3853
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
3854
msgctxt "@item license"
3855
msgid "GNU General Public License Version 3"
3856
msgstr "GNU General Public License Version 3"
3858
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313
3859
msgctxt "@item license (short name)"
3863
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
3864
msgctxt "@item license"
3865
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
3866
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
3868
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
3869
msgctxt "@item license"
3871
msgstr "מותאם־אישית"
3873
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:321
3874
msgctxt "@item license"
3875
msgid "Not specified"
3878
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:847
3879
msgctxt "replace this with information about your translation team"
3881
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
3882
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
3883
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
3886
"<p> סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי תרגום "
3887
"מכל רחבי העולם. </p> <p> למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE ישראל "
3888
"בכתובת <a href=\"http://kde.org.il\">http://kde.org.il</a>.</p><p> למידע "
3889
"כללי על בינאום KDE, בקר באתר <a href=\"http://i10n.kde.org\">http://i10n.kde."
3892
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:80
3893
msgid "Function must be called from the main thread."
3894
msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית."
3896
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:121
3899
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3900
"start the application."
3902
"ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה "
3905
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:124
3908
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3911
"אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n"
3914
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:299
3917
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3921
"אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n"
3925
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:300
3926
msgid "Could not Launch Help Center"
3927
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה"
3929
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
3930
msgctxt "dictionary variant"
3934
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
3935
msgctxt "dictionary variant"
3939
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
3940
msgctxt "dictionary variant"
3944
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
3945
msgctxt "dictionary variant"
3946
msgid "-ise suffixes"
3947
msgstr "סיומות -ise"
3949
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
3950
msgctxt "dictionary variant"
3951
msgid "-ize suffixes"
3952
msgstr "סיומות -ize"
3954
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
3955
msgctxt "dictionary variant"
3956
msgid "-ise suffixes and with accents"
3957
msgstr "סיומות -ise עם מבטאים"
3959
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
3960
msgctxt "dictionary variant"
3961
msgid "-ise suffixes and without accents"
3962
msgstr "סיומות -ise בלי מבטאים"
3964
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
3965
msgctxt "dictionary variant"
3966
msgid "-ize suffixes and with accents"
3967
msgstr "סיומות -ize עם מבטאים"
3969
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
3970
msgctxt "dictionary variant"
3971
msgid "-ize suffixes and without accents"
3972
msgstr "סיומות -ize בלי מבטאים"
3974
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
3975
msgctxt "dictionary variant"
3979
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
3980
msgctxt "dictionary variant"
3984
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
3985
msgctxt "dictionary variant"
3989
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
3990
msgctxt "dictionary variant"
3994
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
3995
msgctxt "dictionary variant"
3999
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
4000
msgctxt "dictionary variant"
4004
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
4005
msgctxt "dictionary variant"
4006
msgid "without accents"
4009
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
4010
msgctxt "dictionary variant"
4011
msgid "with accents"
4014
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
4015
msgctxt "dictionary variant"
4019
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
4020
msgctxt "dictionary variant"
4024
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
4025
msgctxt "dictionary variant"
4029
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
4030
msgctxt "dictionary variant"
4034
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
4036
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
4037
msgid "%1 (%2) [%3]"
4038
msgstr "%1 (%2) [%3]"
4040
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
4042
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
4046
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
4048
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
4052
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154
4054
msgid "File %1 does not exist"
4055
msgstr "הקובץ %1 לא קיים"
4057
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:78
4059
msgid "Cannot open %1 for reading"
4060
msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לקריאה"
4062
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:88 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:167
4064
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
4065
msgstr "אין אפשרות ליצור את סגמנט הזכרון עבור הקובץ %1"
4067
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:98
4069
msgid "Could not read data from %1 into shm"
4070
msgstr "אין אפשרות לקרא מידע מאיזור הזכרון המשותף %1"
4072
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:149
4073
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
4074
msgstr "לקריאה בלבד"
4076
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:205
4077
msgid "Cannot seek past eof"
4078
msgstr "אין אפשרות להציץ מעבר לסוף הקובץ"
4080
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
4082
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
4084
"Could not find mime types:\n"
4085
"<resource>%2</resource>"
4086
msgstr[0] "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime <resource>%2</resource>"
4088
"אין אפשרות למצוא את טיפוסי ה־Mime:\n"
4089
"<resource>%2</resource>"
4091
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:129
4093
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
4094
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
4096
"אין הותקנו טיפוסי נתונים. אנא בדוק ש־shared-mime-info מותקן, וכי "
4097
"XDG_DATA_DIRS לא קבוע או שכולל את /usr/share."
4099
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:235
4100
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:272
4101
msgctxt "@item Text character set"
4105
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:237
4106
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:275
4107
msgctxt "@item Text character set"
4111
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:239
4112
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:317
4113
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1124
4114
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
4115
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
4116
msgctxt "@item Text character set"
4120
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:241
4121
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:287
4122
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1126
4123
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1196
4124
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
4125
msgctxt "@item Text character set"
4129
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:243
4130
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:302
4131
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1128
4132
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
4133
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
4134
msgctxt "@item Text character set"
4135
msgid "Western European"
4136
msgstr "מערב אירופי"
4138
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:245
4139
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:284
4140
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1130
4141
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1193
4142
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
4143
msgctxt "@item Text character set"
4144
msgid "Central European"
4145
msgstr "מרכז אירופי"
4147
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:247
4148
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:290
4149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1132
4150
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1199
4151
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
4152
msgctxt "@item Text character set"
4156
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:249
4157
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:293
4158
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1134
4159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1202
4160
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
4161
msgctxt "@item Text character set"
4165
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:251
4166
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:299
4167
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1136
4168
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
4169
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
4170
msgctxt "@item Text character set"
4174
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:253
4175
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:296
4176
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1138
4177
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1205
4178
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
4179
msgctxt "@item Text character set"
4183
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:255
4184
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:281
4185
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1140
4186
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1190
4187
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
4188
msgctxt "@item Text character set"
4192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:257
4193
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:305
4194
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
4195
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
4196
msgctxt "@item Text character set"
4197
msgid "Chinese Traditional"
4198
msgstr "סיני מסורתי"
4200
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:259
4201
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:308
4202
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
4203
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
4204
msgctxt "@item Text character set"
4205
msgid "Chinese Simplified"
4208
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:261
4209
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:278
4210
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1142
4211
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1187
4212
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
4213
msgctxt "@item Text character set"
4217
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:311
4218
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
4219
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
4220
msgctxt "@item Text character set"
4224
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:314
4225
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
4226
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
4227
msgctxt "@item Text character set"
4231
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1211
4236
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1213
4241
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1219
4246
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1225
4251
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1230
4256
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1235
4260
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1243
4265
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1246
4270
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1249
4275
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1252
4280
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1255
4282
msgid "%1 milliseconds"
4283
msgstr "%1 אלפיות שנייה"
4285
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1262
4287
msgctxt "@item:intext"
4289
msgid_plural "%1 days"
4293
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1264
4295
msgctxt "@item:intext"
4297
msgid_plural "%1 hours"
4301
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1266
4303
msgctxt "@item:intext"
4305
msgid_plural "%1 minutes"
4309
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1268
4311
msgctxt "@item:intext"
4313
msgid_plural "%1 seconds"
4314
msgstr[0] "שנייה אחת"
4315
msgstr[1] "%1 שניות"
4317
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1291
4320
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4321
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4322
"to solve the problem"
4326
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1295
4329
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4330
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4331
"team to solve the problem"
4335
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1299
4338
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4339
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4340
"the i18n team to solve the problem"
4344
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1394
4348
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1396
4352
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1970
4354
msgctxt "concatenation of dates and time"
4358
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2031
4360
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4364
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4365
msgctxt "@item Text character set"
4366
msgid "South-Eastern Europe"
4367
msgstr "דרום־מזרח אירופי"
4369
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4370
msgctxt "@item Text character set"
4371
msgid "Northern Saami"
4374
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4375
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
4376
msgctxt "@item Text character set"
4380
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
4382
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4386
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
4389
msgid "Other encoding (%1)"
4390
msgstr "קידוד אחר (%1)"
4392
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
4394
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4398
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4399
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4400
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4401
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
4402
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
4403
#. which can use HTML tags.
4404
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
4405
#. original. Some things you may think about changing:
4406
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
4407
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
4408
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:549
4410
msgctxt "@title/plain"
4414
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4415
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:553
4417
msgctxt "@title/rich"
4419
msgstr "<h2>%1</h2>"
4421
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4422
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:559
4424
msgctxt "@subtitle/plain"
4428
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4429
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
4431
msgctxt "@subtitle/rich"
4433
msgstr "<h3>%1</h3>"
4435
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4436
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:589
4438
msgctxt "@item/plain"
4442
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4443
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
4445
msgctxt "@item/rich"
4447
msgstr "<li>%1</li>"
4449
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4450
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:599
4452
msgctxt "@note/plain"
4456
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4457
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:603
4459
msgctxt "@note/rich"
4460
msgid "<i>Note</i>: %1"
4461
msgstr "<i>הערה</i>: %1"
4463
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4464
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:608
4467
"@note-with-label/plain\n"
4468
"%1 is the note label, %2 is the text"
4472
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4473
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:613
4476
"@note-with-label/rich\n"
4477
"%1 is the note label, %2 is the text"
4478
msgid "<i>%1</i>: %2"
4479
msgstr "<i>%1</i>: %2"
4481
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4482
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:619
4484
msgctxt "@warning/plain"
4488
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4489
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:623
4491
msgctxt "@warning/rich"
4492
msgid "<b>Warning</b>: %1"
4493
msgstr "<b>אזהרה</b>: %1"
4495
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4496
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:628
4499
"@warning-with-label/plain\n"
4500
"%1 is the warning label, %2 is the text"
4504
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4505
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
4508
"@warning-with-label/rich\n"
4509
"%1 is the warning label, %2 is the text"
4510
msgid "<b>%1</b>: %2"
4511
msgstr "<b>%1</b>: %2"
4513
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4514
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
4517
"@link-with-description/plain\n"
4518
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
4522
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4523
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
4526
"@link-with-description/rich\n"
4527
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
4528
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
4529
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
4531
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4532
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:659
4534
msgctxt "@filename/plain"
4538
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4539
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:663
4541
msgctxt "@filename/rich"
4543
msgstr "<tt>%1</tt>"
4545
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4546
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:669
4548
msgctxt "@application/plain"
4552
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4553
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
4555
msgctxt "@application/rich"
4559
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4560
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:679
4562
msgctxt "@command/plain"
4566
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4567
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
4569
msgctxt "@command/rich"
4571
msgstr "<tt>%1</tt>"
4573
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4574
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
4577
"@command-with-section/plain\n"
4578
"%1 is the command name, %2 is its man section"
4582
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4583
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:693
4586
"@command-with-section/rich\n"
4587
"%1 is the command name, %2 is its man section"
4588
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
4589
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
4591
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4592
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:699
4594
msgctxt "@resource/plain"
4598
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4599
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:703
4601
msgctxt "@resource/rich"
4605
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4606
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
4608
msgctxt "@icode/plain"
4612
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4613
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:713
4615
msgctxt "@icode/rich"
4617
msgstr "<tt>%1</tt>"
4619
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4620
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:729
4622
msgctxt "@shortcut/plain"
4626
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4627
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:733
4629
msgctxt "@shortcut/rich"
4633
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4634
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:739
4636
msgctxt "@interface/plain"
4640
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4641
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:743
4643
msgctxt "@interface/rich"
4647
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4648
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:749
4650
msgctxt "@emphasis/plain"
4654
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4655
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:753
4657
msgctxt "@emphasis/rich"
4661
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4662
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
4664
msgctxt "@placeholder/plain"
4668
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4669
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:763
4671
msgctxt "@placeholder/rich"
4672
msgid "<<i>%1</i>>"
4673
msgstr "<<i>%1</i>>"
4675
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4676
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:769
4678
msgctxt "@email/plain"
4682
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4683
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:773
4685
msgctxt "@email/rich"
4686
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
4687
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
4689
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4690
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:778
4693
"@email-with-name/plain\n"
4694
"%1 is name, %2 is address"
4695
msgid "%1 <%2>"
4696
msgstr "%1 <%2>"
4698
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4699
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:783
4702
"@email-with-name/rich\n"
4703
"%1 is name, %2 is address"
4704
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
4705
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
4707
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4708
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:789
4710
msgctxt "@envar/plain"
4714
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4715
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:793
4717
msgctxt "@envar/rich"
4718
msgid "<tt>$%1</tt>"
4719
msgstr "<tt>$%1</tt>"
4721
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4722
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:799
4724
msgctxt "@message/plain"
4728
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4729
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:803
4731
msgctxt "@message/rich"
4735
#. i18n: Decide how integer-valued amounts will be formatted in this
4736
#. language. Currently available number formats are:
4737
#. posix - decimal point
4738
#. us - thousands separation by comma, decimal point
4739
#. euro - thousands separation by point, decimal comma
4740
#. euro2 - thousands separation by space, decimal comma
4741
#. euro2ct - as euro2, except thousand not separated when <10000
4742
#. system - by locale settings (i.e. override language ortography)
4743
#. If none of the existing formats is appropriate for your language,
4744
#. write to kde-i18n-doc@kde.org to arrange for a new format.
4745
#. If different formats are used in different countries in which
4746
#. this language is spoken, format may be set per country like this:
4747
#. "fmt,ctry1:fmt1,ctry2:fmt2,..."
4748
#. where fmt is the default, ctry1 uses fmt1, ctry2 uses fmt2, etc.
4749
#. (countries are given by their ISO 3166-1 alpha-2 code,
4750
#. see http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1 for list of codes).
4751
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
4752
msgctxt "number-format:integer"
4756
#. i18n: Decide how real-valued amounts will be formatted in this
4757
#. language. See the comment to previous entry.
4758
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
4759
msgctxt "number-format:real"
4763
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4764
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
4765
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:898
4766
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
4770
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4771
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
4772
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:902
4773
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
4777
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4778
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
4779
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:906
4780
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
4784
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4785
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
4786
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:910
4787
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
4791
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:925
4792
msgctxt "keyboard-key-name"
4796
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:926
4797
msgctxt "keyboard-key-name"
4801
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:927
4802
msgctxt "keyboard-key-name"
4806
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:928
4807
msgctxt "keyboard-key-name"
4811
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:929
4812
msgctxt "keyboard-key-name"
4816
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:930
4817
msgctxt "keyboard-key-name"
4821
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:931
4822
msgctxt "keyboard-key-name"
4826
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:932
4827
msgctxt "keyboard-key-name"
4831
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:933
4832
msgctxt "keyboard-key-name"
4836
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:934
4837
msgctxt "keyboard-key-name"
4841
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:935
4842
msgctxt "keyboard-key-name"
4846
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:936
4847
msgctxt "keyboard-key-name"
4851
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:937
4852
msgctxt "keyboard-key-name"
4856
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:938
4857
msgctxt "keyboard-key-name"
4861
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:939
4862
msgctxt "keyboard-key-name"
4866
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:940
4867
msgctxt "keyboard-key-name"
4871
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:941
4872
msgctxt "keyboard-key-name"
4876
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:942
4877
msgctxt "keyboard-key-name"
4881
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:943
4882
msgctxt "keyboard-key-name"
4886
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:944
4887
msgctxt "keyboard-key-name"
4891
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:945
4892
msgctxt "keyboard-key-name"
4896
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:946
4897
msgctxt "keyboard-key-name"
4901
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:947
4902
msgctxt "keyboard-key-name"
4906
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:948
4907
msgctxt "keyboard-key-name"
4911
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:949
4912
msgctxt "keyboard-key-name"
4916
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:950
4917
msgctxt "keyboard-key-name"
4921
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:951
4922
msgctxt "keyboard-key-name"
4924
msgstr "PrintScreen"
4926
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:952
4927
msgctxt "keyboard-key-name"
4931
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:953
4932
msgctxt "keyboard-key-name"
4936
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:954
4937
msgctxt "keyboard-key-name"
4941
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:955
4942
msgctxt "keyboard-key-name"
4946
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:956
4947
msgctxt "keyboard-key-name"
4951
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:957
4952
msgctxt "keyboard-key-name"
4956
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:958
4957
msgctxt "keyboard-key-name"
4961
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:959
4962
msgctxt "keyboard-key-name"
4966
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:960
4967
msgctxt "keyboard-key-name"
4971
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:961
4972
msgctxt "keyboard-key-name"
4976
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:962
4977
msgctxt "keyboard-key-name"
4981
#. i18n: Pattern for the function keys.
4982
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:966
4984
msgctxt "keyboard-key-name"
4988
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:308
4992
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:313
4996
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:35
4997
msgid "Translate this entry"
4998
msgstr "תרגם רשומה זו"
5000
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
5001
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:71 dnssd/servicemodel.cpp:101
5005
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:49
5006
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:609
5010
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:50
5014
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:52
5015
msgid "Share Hot New Stuff"
5016
msgstr "שיתוף חומר חדש"
5018
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
5019
msgid "Please give some information about yourself."
5020
msgstr "יש לספק מספר פרטים אודותיך."
5022
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:67
5026
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:72
5027
msgid "Email address:"
5028
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
5030
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:77
5031
msgid "Please describe your upload."
5032
msgstr "תאר את ההעלאה שלך."
5034
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:80 kross/ui/view.cpp:151
5035
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1157
5039
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:85
5040
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
5044
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:90
5048
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:94
5052
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:95
5056
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:96
5060
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:99
5061
msgid "Preview URL:"
5062
msgstr "כתובת לתצוגה מקדימה:"
5064
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:104
5068
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:109
5069
msgid "In which language did you describe the above?"
5070
msgstr "באיזו שפה כתבת את התקציר לעיל?"
5072
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:112
5076
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:140
5077
msgid "Please put in a name."
5078
msgstr "יש להזין שם."
5080
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:208
5081
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
5082
msgstr "נמצא מידע העלאה ישן. האם למלא בעזרתו את השדות?"
5084
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:210
5088
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:211
5089
msgid "Do Not Fill Out"
5092
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:128
5093
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:556
5094
msgid "Get Hot New Stuff"
5095
msgstr "הורד חומר חדש"
5097
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:130
5099
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
5100
msgid "%1 Add-On Installer"
5101
msgstr "תוסף התקנה של %1"
5103
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:137
5104
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
5108
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:140
5109
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
5113
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:143
5114
msgid "View Comments"
5117
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:196
5120
msgstr "בצע שוב: %1"
5122
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:313
5123
msgid "Timeout. Check Internet connection!"
5124
msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה. בדוק את החיבור לאינטרנט."
5126
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:406
5127
msgid "Entries failed to load"
5128
msgstr "אין אפשרות לטעון את הערכים"
5130
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
5131
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
5136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
5138
msgid "<br />Provider: %1"
5139
msgstr "<br />ספק: %1"
5141
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
5143
msgid "<br />Version: %1"
5144
msgstr "<br />גירסה: %1"
5146
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:510
5147
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:84
5148
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
5149
msgid "Provider information"
5150
msgstr "מידע לגבי ספק"
5152
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
5154
msgid "Could not install %1"
5155
msgstr "אין אפשרות להתקין את %1"
5157
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:537
5158
msgid "Get Hot New Stuff!"
5159
msgstr "הורד חומר חדש"
5161
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
5162
msgid "There was an error loading data providers."
5163
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת מידע הספק."
5165
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
5166
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:381
5167
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
5168
msgstr "אירע כשל עם הפרוטוקול. הבקשה נכשלה."
5170
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:587
5171
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:594
5172
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:382
5173
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:389
5174
msgid "Desktop Exchange Service"
5175
msgstr "שירות שיתוף לשולחן העבודה"
5177
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
5178
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:388
5179
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
5180
msgstr "אירעה שגיאת רשת. הבקשה נכשלה."
5182
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:35
5183
msgid "Rate this entry"
5184
msgstr "דרג רשומה זו"
5186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:67
5187
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:146
5188
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:151
5189
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:450
5190
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:540
5191
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
5192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:187
5193
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:195
5197
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
5198
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:135
5199
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:536
5200
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
5201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:172
5205
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
5209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:72
5210
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:33
5212
msgstr "יומן שינויים"
5214
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:75
5215
msgid "Switch version"
5218
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:88
5219
msgid "Contact author"
5220
msgstr "צור קשר עם הכותב"
5222
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
5223
msgid "Collaboration"
5224
msgstr "שיתוף פעולה"
5226
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
5230
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:96
5232
msgstr "הירשם כמנוי"
5234
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:97
5235
msgid "Report bad entry"
5236
msgstr "דווח על רשומה שגויה"
5238
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:140
5239
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:178
5243
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:160
5247
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:164
5248
msgid "Contact on Jabber"
5249
msgstr "צור בקשר ב־Jabber"
5251
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:255
5253
msgid "Provider: %1"
5256
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:256
5261
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:330
5262
msgid "The removal request was successfully registered."
5263
msgstr "בקשת ההסרה נרשמה בהצלחה."
5265
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:331
5266
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:335
5267
msgid "Removal of entry"
5270
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:334
5271
msgid "The removal request failed."
5272
msgstr "בקשת ההסרה נכשלה."
5274
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:343
5275
msgid "The subscription was successfully completed."
5276
msgstr "בקשת הרישום הושלמה בהצלחה."
5278
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:344
5279
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:348
5280
msgid "Subscription to entry"
5281
msgstr "הרשמה כמנוי לרשומה"
5283
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:347
5284
msgid "The subscription request failed."
5285
msgstr "בקשת הרישום נכשלה."
5287
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:356
5288
msgid "The rating was submitted successfully."
5289
msgstr "הדירוג נשלח בהצלחה."
5291
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:357
5292
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:361
5293
msgid "Rating for entry"
5294
msgstr "דירוג רשומה"
5296
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:360
5297
msgid "The rating could not be submitted."
5298
msgstr "אין אפשרות לשלוח את הדירוג."
5300
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:369
5301
msgid "The comment was submitted successfully."
5302
msgstr "ההערה נשלחה בהצלחה."
5304
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:370
5305
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:374
5306
msgid "Comment on entry"
5307
msgstr "הערה לרשומה"
5309
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:373
5310
msgid "The comment could not be submitted."
5311
msgstr "אין אפשרות לשלוח את ההערה."
5313
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:422
5314
msgid "KNewStuff contributions"
5315
msgstr "תרומות ל־KNewStuff"
5317
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:518
5318
msgid "This operation requires authentication."
5319
msgstr "פעולה זו דורשת אימות."
5321
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:37
5323
"Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
5324
"string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
5325
"displayed in the menu or toolbar for example."
5326
msgid "Download New Data..."
5327
msgstr "הורד מידע חדש..."
5329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:34
5330
msgid "User comments"
5331
msgstr "הערות משתמשים"
5333
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:146
5334
msgid "No Downloads"
5337
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:146
5339
msgid "Downloads: %1"
5342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:236
5344
msgstr "אין תצוגה מקדימה"
5346
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:246
5347
msgid "Loading Preview"
5348
msgstr "טוען תצוגה מקדימה"
5350
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:31
5351
msgid "Leave a comment"
5354
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:51
5355
msgid "Download New Stuff"
5356
msgstr "הורד חומר חדש"
5358
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:63
5360
msgid "Download New %1"
5361
msgstr "הורד %1 חדש"
5363
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:55
5368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:56
5369
msgid "Hot New Stuff Providers"
5370
msgstr "ספקי חומר חדש"
5372
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:67
5373
msgid "Please select one of the providers listed below:"
5374
msgstr "בחר אחד הספקים מהרשימה להלן:"
5376
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:98
5377
msgid "No provider selected."
5378
msgstr "לא נבחר ספק."
5380
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:156
5381
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:176
5382
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
5384
msgstr "העדכני ביותר"
5386
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:162
5387
msgid "Highest Rated"
5388
msgstr "הדירוג הכי גבוה"
5390
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:168
5391
msgid "Most Downloads"
5392
msgstr "הכי הרבה הורדות"
5394
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:76
5396
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
5397
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
5398
"not be possible.</qt>"
5400
"<qt>אין אפשרות להפעיל את <i>gpg</i> ולאחזר את כל המפתחות הזמינים. ודא "
5401
"ש־<i>gpg</i> מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך."
5404
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:198
5407
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
5410
"<qt>הזן את הסיסמה עבור המפתח <b>0x%1</b>, השייך ל־<br><i>%2<%3></i></"
5413
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:277
5415
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
5416
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
5417
"will not be possible.</qt>"
5419
"<qt>אין אפשרות להפעיל את <i>gpg</i> ולבדוק את תוקף הקובץ. ודא ש־<i>gpg</i> "
5420
"מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך.<qt>"
5422
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:332
5423
msgid "Select Signing Key"
5424
msgstr "בחר מפתח לחתימה"
5426
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:332
5427
msgid "Key used for signing:"
5428
msgstr "מפתח המשמש לחתימה:"
5430
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:364
5432
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
5433
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
5435
"<qt>אין אפשרות להפעיל את <i>gpg</i> ולחתום על הקובץ. ודא ש־<i>gpg</i> מותקן, "
5436
"אחרת לא ניתן יהיה לחתום על משאבים.<qt>"
5438
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
5442
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
5446
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:237
5450
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:239
5453
msgstr " %1 לשנייה "
5455
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:332
5457
msgid "%2 of %3 complete"
5458
msgid_plural "%2 of %3 complete"
5459
msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3"
5460
msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3"
5462
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:349 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
5464
msgid "%2 / %1 folder"
5465
msgid_plural "%2 / %1 folders"
5466
msgstr[0] "%2/%1 תיקייה"
5467
msgstr[1] "%2/%1 תיקיות"
5469
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:351 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:364
5471
msgid "%2 / %1 file"
5472
msgid_plural "%2 / %1 files"
5473
msgstr[0] "%2/%1 קובץ"
5474
msgstr[1] "%2/%1 קבצים"
5476
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
5479
msgstr "%1% מתוך %2 "
5481
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:377
5483
msgid "%2% of 1 file"
5484
msgid_plural "%2% of %1 files"
5485
msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד"
5486
msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים"
5488
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:379 khtml/khtml_ext.cpp:1089
5489
#, no-c-format, kde-format
5493
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:392
5497
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
5499
msgid "%2/s (%3 remaining)"
5500
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5501
msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
5502
msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
5504
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:400
5506
msgctxt "speed in bytes per second"
5508
msgstr " %1 בשנייה "
5510
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:419
5513
msgstr "%1 בשנייה (הושלם)"
5515
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:426
5519
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:461
5520
msgctxt "The source url of a job"
5524
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:469
5525
msgctxt "The destination url of a job"
5526
msgid "Destination:"
5529
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:517
5530
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5531
msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה"
5533
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:526
5537
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:533
5538
msgid "Open &Destination"
5541
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:550
5542
msgid "Progress Dialog"
5543
msgstr "חלון התקדמות"
5545
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
5548
msgid_plural "%1 folders"
5549
msgstr[0] "תיקייה %1"
5550
msgstr[1] "%1 תיקיות"
5552
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
5555
msgid_plural "%1 files"
5557
msgstr[1] "%1 קבצים"
5559
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
5563
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
5567
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:155
5571
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:214
5575
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:218
5579
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:238
5581
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5582
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־<b>%1</b>?</qt>"
5584
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:241
5585
msgid "Confirm Quit From System Tray"
5586
msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת"
5588
#: kdeui/util/knotificationrestrictions.cpp:179
5589
msgid "Unknown Application"
5590
msgstr "יישום לא ידוע"
5592
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:105
5596
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:111
5600
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:116 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
5604
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:116
5608
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:121 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:811
5612
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:121
5616
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:126
5618
msgstr "בטל &שינויים"
5620
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:126
5621
msgid "Discard changes"
5622
msgstr "ביטול השינויים"
5624
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:127
5626
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5627
msgstr "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה"
5629
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:133 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
5633
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:133
5635
msgstr "שמור נתונים"
5637
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:138
5638
msgid "&Do Not Save"
5641
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:139
5642
msgid "Do not save data"
5643
msgstr "אל תשמור את הנתונים"
5645
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:144 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
5647
msgstr "שמירה &בשם..."
5649
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:145
5650
msgid "Save file with another name"
5651
msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר"
5653
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:150
5657
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:150
5658
msgid "Apply changes"
5659
msgstr "החל שינויים"
5661
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:151
5663
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
5664
"but the dialog will not be closed.\n"
5665
"Use this to try different settings."
5667
"בעת לחיצה על <b>החל</b>, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך הדו־שיח לא ייסגר.\n"
5668
"אפשרות זו יכולה לשמש כדי לנסות הגדרות שונות."
5670
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:159
5671
msgid "Administrator &Mode..."
5672
msgstr "&מצב מנהל..."
5674
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:159
5675
msgid "Enter Administrator Mode"
5676
msgstr "כניסה למצב מנהל"
5678
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:160
5680
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5681
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
5684
"אם תלחץ על <b>מצב מנהל</b>, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע "
5685
"שינויים הדורשים הרשאות של root."
5687
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:168
5691
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:169
5692
msgid "Clear the input in the edit field"
5693
msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה"
5695
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:174 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107
5700
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:175
5704
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:181
5705
msgid "Close the current window or document"
5706
msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים"
5708
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:186
5710
msgstr "&ברירות מחדל"
5712
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:187
5713
msgid "Reset all items to their default values"
5714
msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם"
5716
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92
5721
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:195
5722
msgid "Go back one step"
5723
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה"
5725
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98
5726
msgctxt "go forward"
5730
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
5731
msgid "Go forward one step"
5732
msgstr "מעבר צעד אחד קדימה"
5734
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:213 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
5738
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:214
5739
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5740
msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
5742
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:220
5746
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:221
5747
msgid "Continue operation"
5748
msgstr "ממשיך את הפעולה"
5750
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:226
5754
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:227
5755
msgid "Delete item(s)"
5756
msgstr "מחיקת פריט/ים"
5758
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:232 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
5762
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:233
5766
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:238 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
5770
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:239
5771
msgid "Quit application"
5772
msgstr "יציאה מהתוכנית"
5774
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:244
5778
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:245
5779
msgid "Reset configuration"
5780
msgstr "איפוס ההגדרות"
5782
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:250
5787
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
5788
msgid "Confi&gure..."
5791
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
5795
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:270
5799
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:275
5800
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:301 kross/ui/view.cpp:330
5804
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:280
5808
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:285
5812
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:290
5816
#: kdeui/util/kwhatsthismanager.cpp:35
5818
"<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
5819
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to <a "
5820
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> for it."
5822
"<b>לא מוגדר</b><br/>אין עזרה של\"מה זה\" המשוייכת לפריט גרפי זה. אם ברצונך "
5823
"לסייע לנו לתאר את הפריט, אתה מוזמן <a href=\"submit-whatsthis\">לשלוח לנו "
5824
"עזרה של \"מה זה\"</a>משלך עבור פריט זה."
5826
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
5830
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
5834
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
5838
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
5842
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
5846
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
5850
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
5854
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
5858
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
5862
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
5866
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
5870
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
5874
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
5878
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
5882
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118
5886
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:119 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:108
5890
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
5892
"You reached the end of the list\n"
5893
"of matching items.\n"
5896
"הפריטים התואמים.\n"
5898
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
5900
"The completion is ambiguous, more than one\n"
5901
"match is available.\n"
5903
"ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n"
5904
"יותר מהתאמה אחת.\n"
5906
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
5907
msgid "There is no matching item available.\n"
5908
msgstr "אין אף פריט תואם.\n"
5910
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:74
5911
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416
5913
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
5914
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
5915
" - using a longer password;\n"
5916
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
5917
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
5919
"מד בטיחות הסיסמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הסיסמה שהזנת. כדי לשפר "
5920
"את בטיחות הסיסמה שלך, נסה:\n"
5921
" - להשתמש בסיסמה ארוכה יותר;\n"
5922
" - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n"
5923
" - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות."
5925
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:104
5926
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:619
5927
msgid "Password is empty"
5928
msgstr "הסיסמה ריקה"
5930
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:109
5931
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
5933
msgid "Password must be at least 1 character long"
5934
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
5935
msgstr[0] "הסיסמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות."
5936
msgstr[1] "הסיסמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות."
5938
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:113
5939
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:624
5940
msgid "Passwords match"
5941
msgstr "הסיסמאות תואמות"
5943
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:207
5944
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:501
5945
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
5946
msgstr "הזנת שתי סיסמאות שונות. יש לנסות שנית."
5948
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:216
5949
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:508
5951
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
5952
"the password, try:\n"
5953
" - using a longer password;\n"
5954
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
5955
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
5957
"Would you like to use this password anyway?"
5959
"רמת הבטיחות של הסיסמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הסיסמה שלך, נסה:\n"
5960
" - להשתמש בסיסמה ארוכה יותר;\n"
5961
" - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n"
5962
" - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n"
5964
"האם ברצונך להשתמש בסיסמה זו בכל זאת?"
5966
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:224
5967
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516
5968
msgid "Low Password Strength"
5971
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
5972
msgctxt "Opposite to Back"
5976
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
5980
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:47
5981
msgid "Select Region of Image"
5982
msgstr "בחר את איזור התמונה"
5984
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52
5985
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5986
msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האיזור."
5988
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
5990
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
5993
"ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?"
5995
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:106
5996
msgid "Configure Shortcuts"
5997
msgstr "הגדרות קיצורים"
5999
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:113
6000
msgid "Reset to Defaults"
6001
msgstr "איפוס לברירות מחדל"
6003
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
6004
msgid "Shortcut Schemes"
6005
msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך"
6007
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
6008
msgid "Current scheme:"
6009
msgstr "ערכה נוכחית:"
6011
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
6015
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
6019
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
6020
msgid "More Actions"
6021
msgstr "פעולות נוספות"
6023
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
6024
msgid "Save as Scheme Defaults"
6025
msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא"
6027
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
6028
msgid "Export Scheme..."
6029
msgstr "ייצא ערכת נושא..."
6031
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
6032
msgid "Name for New Scheme"
6033
msgstr "שם לערכת הנושא חדשה"
6035
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
6036
msgid "Name for new scheme:"
6037
msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:"
6039
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
6043
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
6044
msgid "A scheme with this name already exists."
6045
msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה."
6047
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
6050
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
6051
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
6053
"האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n"
6054
"שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובאליות."
6056
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
6057
msgid "Export to Location"
6058
msgstr "ייצא למיקום"
6060
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
6061
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
6062
msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי."
6064
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
6065
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
6066
msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה"
6068
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
6069
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
6070
msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה"
6072
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
6073
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
6074
msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה"
6076
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
6077
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
6078
msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה"
6080
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
6081
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
6082
msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין"
6084
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
6085
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
6086
msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל"
6088
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
6089
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
6090
msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין"
6092
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
6093
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
6094
msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל"
6096
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
6097
msgctxt "No border line"
6101
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
6103
msgstr "מסגרת יחידה"
6105
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
6106
msgid "Single Thick Line"
6107
msgstr "מסגרת עבה יחידה"
6109
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
6111
msgstr "מסגרת כפולה"
6113
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
6114
msgid "Double Thick Line"
6115
msgstr "מסגרת עבה כפולה"
6117
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
6118
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
6119
msgctxt "Banner page"
6123
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
6124
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
6125
msgctxt "Banner page"
6129
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
6130
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
6131
msgctxt "Banner page"
6132
msgid "Unclassified"
6135
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
6136
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
6137
msgctxt "Banner page"
6138
msgid "Confidential"
6141
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
6142
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
6143
msgctxt "Banner page"
6147
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
6148
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
6149
msgctxt "Banner page"
6153
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
6154
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
6155
msgctxt "Banner page"
6159
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
6160
#. after the message caption/text have been translated.
6161
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
6163
msgctxt "@action:button filter-yes"
6167
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
6168
#. after the message caption/text have been translated.
6169
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
6171
msgctxt "@action:button filter-no"
6175
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
6176
#. after the message caption/text have been translated.
6177
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
6179
msgctxt "@action:button filter-continue"
6183
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
6184
#. after the message caption/text have been translated.
6185
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
6187
msgctxt "@action:button filter-cancel"
6191
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
6192
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
6193
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
6194
msgctxt "@action:button post-filter"
6198
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:263
6202
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:454 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:516
6206
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:472 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:535
6207
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:623 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:704
6208
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:792
6209
msgid "Do not ask again"
6210
msgstr "אל תשאל שוב"
6212
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:605 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:686
6213
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:774
6217
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:911 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
6221
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
6225
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1006
6226
msgid "Do not show this message again"
6227
msgstr "אל תציג הודעה זו שנית"
6229
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1051
6230
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:73
6231
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
6236
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:105
6240
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:44
6242
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
6246
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:239
6250
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:421
6254
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:800
6258
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:947
6260
msgstr "קבלת עזרה..."
6262
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:54
6263
msgid "--- separator ---"
6264
msgstr "--- מפריד ---"
6266
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:478
6267
msgid "Configure Toolbars"
6268
msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
6270
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527
6272
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
6273
"default? The changes will be applied immediately."
6275
"האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? השינוי "
6278
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527
6279
msgid "Reset Toolbars"
6280
msgstr "איפוס סרגלי־כלים"
6282
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527 khtml/khtmlview.cpp:2971
6283
#: khtml/khtmlview.cpp:3004 khtml/html/html_formimpl.cpp:1782
6287
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:824
6289
msgstr "&סרגל־כלים:"
6291
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:839
6292
msgid "A&vailable actions:"
6293
msgstr "פ&עולות זמינות:"
6295
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:854
6296
msgid "Curr&ent actions:"
6297
msgstr "פעול&ות נוכחיות:"
6299
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:870
6300
msgid "Change &Icon..."
6301
msgstr "שינוי &סמליל..."
6303
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1026
6305
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
6309
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1047
6311
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
6312
msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ."
6314
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1049
6318
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1051
6323
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1057
6325
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
6326
"will not be able to re-add it."
6328
"זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל "
6331
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1058
6333
msgid "ActionList: %1"
6334
msgstr "רשימת פעולות: %1"
6336
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1158 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1185
6338
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
6342
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1423
6344
msgstr "שינוי סמליל"
6346
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:508
6347
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:524
6348
msgid "Key Conflict"
6349
msgstr "התנגשות מקשים"
6351
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:509
6354
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
6355
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6357
"מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
6358
"האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
6360
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:513
6361
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:529 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:423
6362
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
6363
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:174
6364
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:256
6365
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:634
6369
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
6372
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
6373
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6375
"מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
6376
"האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
6378
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:566
6380
msgctxt "header for an applications shortcut list"
6381
msgid "Shortcuts for %1"
6382
msgstr "קיצורי־דרך ל־%1"
6384
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
6388
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:601
6392
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:605
6396
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:65
6398
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
6400
msgstr "<qt>אין מידע זמין.<br />אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים.</qt>"
6402
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
6405
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</"
6408
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>גירסה %2</b><br/>עם KDE %3</html>"
6410
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:126
6415
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:139
6416
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
6417
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
6421
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:148
6422
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
6426
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:148
6427
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
6431
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
6432
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
6434
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
6437
"השתמש ב־<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> כדי לדווח על "
6440
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
6441
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:161
6442
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
6443
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
6445
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
6446
msgstr "דווח על באגים אל <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
6448
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:213
6449
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
6453
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
6454
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
6455
msgid "T&ranslation"
6458
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
6459
msgid "License Agreement"
6460
msgstr "הסכם רישיון"
6462
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:82
6463
msgid "Print Immediately"
6464
msgstr "הדפס מיידית"
6466
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:83
6467
msgid "Hold Indefinitely"
6468
msgstr "החזק לצמיתות"
6470
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:84
6471
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
6472
msgstr "יום (06:00 עד 17:59)"
6474
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:85
6475
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
6476
msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)"
6478
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:86
6479
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
6480
msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)"
6482
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:87
6483
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
6484
msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)"
6486
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:88
6487
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
6488
msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)"
6490
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:89
6491
msgid "Specific Time"
6494
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:48
6498
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
6500
msgstr "טקסט הקישור:"
6502
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
6504
msgstr "כתובת הקישור:"
6506
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117
6507
msgid "Submit Bug Report"
6508
msgstr "שליחת דיווח על באג"
6510
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
6512
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
6514
"כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי "
6517
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130
6521
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
6522
msgid "Configure Email..."
6523
msgstr "הגדרות דוא\"ל..."
6525
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
6526
msgid "The email address this bug report is sent to."
6527
msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
6529
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147
6533
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
6537
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
6538
msgid "Send bug report."
6539
msgstr "שליחת הדיווח על הבאג."
6541
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
6543
msgid "Send this bug report to %1."
6544
msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1."
6546
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
6548
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
6549
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
6551
"התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט "
6552
"\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה"
6554
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167
6555
msgid "Application: "
6558
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
6560
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
6561
"available before sending a bug report"
6563
"גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גירסה חדשה יותר"
6565
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202
6566
msgid "no version set (programmer error!)"
6567
msgstr "לא הוגדרה גירסה (שגיאה של המתכנת)."
6569
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213
6571
msgstr "מערכת הפעלה:"
6573
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226
6577
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235
6581
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
6585
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
6589
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
6590
msgctxt "normal severity"
6594
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
6598
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
6602
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254
6606
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262
6608
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
6610
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
6613
"הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n"
6614
"אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n"
6616
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:283
6618
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
6619
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
6620
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
6621
"be transferred to that server.</qt>"
6623
"<qt>על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא. דבר זה יביא לפתיחת חלון "
6624
"דפדפן בכתובת <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, שם "
6625
"תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. </qt>"
6627
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:295
6628
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
6629
msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים"
6631
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:343
6632
msgctxt "unknown program name"
6636
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:408
6638
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
6640
msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח."
6642
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:418
6644
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
6645
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
6646
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
6647
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
6648
"installed</li></ul>\n"
6649
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
6650
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
6652
"<p>בחרת בדרגת החומרה <b>קריטי</b>. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
6653
"לבאגים אשר:</p><ul><li>מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות לתוכנית "
6654
"זו (או את המערכת כולה)</li><li>גורמים לאובדן נתונים חמור</li><li>גורמים "
6655
"להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת</li></ul>\n"
6656
"<p>האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
6659
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:429
6661
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
6662
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
6663
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
6664
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
6666
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
6667
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
6669
"<p>בחרת בדרגת החומרה <b>קשה</b>. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
6670
"לבאגים אשר:</p><ul><li>מוציאים במידה מסויימת את החבילה המדוברת מכלל שימוש</"
6671
"li><li>גורמים לאובדן נתונים</li><li>גורמים להופעתה של פרצת אבטחה המאפשרת "
6672
"גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.</li></ul>\n"
6673
"<p>האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
6676
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:443
6678
"Unable to send the bug report.\n"
6679
"Please submit a bug report manually...\n"
6680
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
6682
"אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n"
6683
"שלח דיווח על באג באופן ידני.\n"
6684
"עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות."
6686
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:451
6687
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
6688
msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך."
6690
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
6692
"Close and discard\n"
6695
"האם לסגור ולבטל את\n"
6698
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:461
6699
msgid "Close Message"
6700
msgstr "סגירת ההודעה"
6702
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:55
6704
msgstr "ברירת מחדל:"
6706
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:56
6707
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
6708
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:668
6709
msgctxt "No shortcut defined"
6713
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:62
6715
msgstr "מותאם אישית:"
6717
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
6721
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
6724
"<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</b></"
6727
"<html><font size=\"5\">סביבת שולחן העבודה KDE</font><br><b>גירסה %1</b></"
6730
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
6732
"<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE "
6733
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
6734
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development."
6735
"<br /><br />No single group, company or organization controls the KDE source "
6736
"code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br /><br />Visit <a href="
6737
"\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> for more information on the "
6738
"KDE project.</html>"
6740
"<html><b>סביבת שולחן העבודה KDE</b> נכתבת ומתוחזקת על ידי הצוות של KDE, רשת "
6741
"כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח <a href=\"http://www.gnu.org/"
6742
"philosophy/free-sw.he.html\">תוכנה חופשית</a>.<br><br> אף קבוצה, חברה או "
6743
"אירגון יחידים לא שולטים בקוד המקור של KDE. כולם מוזמנים לתרום ל־KDE.<br><br> "
6744
"בקר ב־<a href=\"http://kde.org.il/\">/http://kde.org.il</a> למידע נוסף על "
6745
"הפרוייקט של KDE. </html>"
6747
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:71
6749
"<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. "
6750
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
6751
"expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop Environment has a "
6752
"bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
6753
"org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
6754
"bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
6755
"welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you "
6756
"use the severity called \"Wishlist\".</html>"
6758
"<html>תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה - "
6759
"המשתמש - צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו טוב "
6760
"יותר.<br /><br /> סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר באגים. בקר "
6761
"ב־<a href=\"http://bugs.kde.org/\">/http://bugs.kde.org</A> או השתמש בדו־שיח "
6762
"\"דיווח על באג...\" מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים.<br /><br /> אם "
6763
"יש לך הצעה לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את "
6764
"המשאלה שלך. ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\".</html>"
6766
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:88
6768
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
6769
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
6770
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
6771
"<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/"
6772
"jobs/</a> for information on some projects in which you can participate.<br /"
6773
"><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a "
6774
"href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> will provide "
6775
"you with what you need.</html>"
6777
"<html> לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך להצטרף "
6778
"לאחד הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התוכניות. באפשרותך לספק גרפיקה, "
6779
"ערכות נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך! <br /><br /> בקר ב־<a href="
6780
"\"http://www.kde.org/jobs\">http://www.kde.org/jobs</a> למידע על פרוייקטים "
6781
"בהם באפשרותך ליטול חלק.<br /><br /> אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוסף, ביקור "
6782
"ב־<a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> יוכל לספק "
6785
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:108
6787
"<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /><br /"
6788
">Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
6789
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in "
6790
"legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://"
6791
"www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /><br />The KDE team "
6792
"does need financial support. Most of the money is used to reimburse members "
6793
"and others on expenses they experienced when contributing to KDE. You are "
6794
"encouraged to support KDE through a financial donation, using one of the "
6795
"ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
6796
"support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</"
6799
"<html>סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה "
6800
"כסף. <br /><br /> לפיכך, הצוות של KDE הקים את העמותה של KDE, אירגון ללא "
6801
"מטרות רווח שנוסד בצורה חוקית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את "
6802
"הפרוייקט של KDE בעניינים משפטיים וכספיים. עיין ב־<a href=\"http://www.kde-ev."
6803
"org\">http://www.kde-ev.org</a> למידע אודות העמותה של KDE. <br /><br /> "
6804
"הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. רוב הכסף משמש לשלם לחברים ולגורמים אחרים על "
6805
"הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE באמצעות "
6806
"תרומה כספית, באחת הדרכים המפורטות בכתובת <a href=\"http://kde.org.il/support"
6807
"\">http://kde.org.il/support</a>.<br /><br /> תודה רבה מראש על התמיכה שלך. </"
6810
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:124
6815
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:125
6816
msgid "&Report Bugs or Wishes"
6817
msgstr "&דיווח על באגים או משאלות"
6819
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:126
6820
msgid "&Join the KDE Team"
6821
msgstr "&הצטרף לצוות של KDE"
6823
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:127
6824
msgid "&Support KDE"
6825
msgstr "&תמיכה ב־KDE"
6827
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:49
6828
msgctxt "@title:window"
6832
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
6833
msgid "Switch Application Language"
6834
msgstr "החלף את שפת התוכנית"
6836
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
6837
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
6838
msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור ישום זה:"
6840
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
6841
msgid "Add Fallback Language"
6842
msgstr "הוסף שפת גיבוי"
6844
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
6846
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
6847
"contain a proper translation."
6849
"הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות."
6851
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
6853
"The language for this application has been changed. The change will take "
6854
"effect the next time the application is started."
6855
msgstr "השפה של תוכנית זו שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של התוכנית"
6857
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
6858
msgid "Application Language Changed"
6859
msgstr "שפת היישום שונתה"
6861
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
6862
msgid "Primary language:"
6863
msgstr "שפה עיקרית:"
6865
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
6866
msgid "Fallback language:"
6869
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
6871
"This is the main application language which will be used first, before any "
6873
msgstr "זוהי השפה הראשית של התוכנית, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת."
6875
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:313
6877
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
6878
"contain a proper translation."
6879
msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת."
6881
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
6885
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:226
6886
msgid "Tip of the Day"
6887
msgstr "העצה היומית"
6889
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:246
6890
msgid "Did you know...?\n"
6891
msgstr "הידעת...?\n"
6893
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:298
6894
msgid "&Show tips on startup"
6895
msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה"
6897
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:306
6898
msgctxt "Opposite to Previous"
6902
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:105
6906
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:210
6907
msgid "Click to select a font"
6908
msgstr "לחץ כדי לבחור גופן"
6910
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:217
6911
msgid "Preview of the selected font"
6912
msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר"
6914
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:218
6916
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6917
"\"Choose...\" button."
6919
"זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
6922
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6924
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6925
msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\""
6927
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:224
6930
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6931
"\"Choose...\" button."
6933
"זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
6936
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6940
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:155
6941
msgctxt "@info:whatsthis"
6942
msgid "Here you can choose the font to be used."
6943
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
6945
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:178
6946
msgid "Requested Font"
6949
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:200
6950
msgctxt "@option:check"
6954
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
6955
msgctxt "@info:whatsthis"
6956
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
6957
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו."
6959
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:205
6960
msgctxt "@info:tooltip"
6961
msgid "Change font family?"
6962
msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?"
6964
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:209
6969
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:216
6970
msgctxt "@option:check"
6974
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
6975
msgctxt "@info:whatsthis"
6976
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
6977
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן."
6979
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:221
6980
msgctxt "@info:tooltip"
6981
msgid "Change font style?"
6982
msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?"
6984
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:225
6986
msgstr "סגנון גופן:"
6988
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:233
6989
msgctxt "@option:check"
6993
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
6994
msgctxt "@info:whatsthis"
6995
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
6996
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן."
6998
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:238
6999
msgctxt "@info:tooltip"
7000
msgid "Change font size?"
7001
msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?"
7003
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:242
7004
msgctxt "@label:listbox Font size"
7008
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:258
7009
msgctxt "@info:whatsthis"
7010
msgid "Here you can choose the font family to be used."
7011
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
7013
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:284
7014
msgctxt "@info:whatsthis"
7015
msgid "Here you can choose the font style to be used."
7016
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש."
7018
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:619
7019
msgctxt "@item font"
7023
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
7024
msgctxt "@item font"
7028
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
7029
msgctxt "@item font"
7033
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
7034
msgctxt "@item font"
7038
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296
7039
msgctxt "@item font"
7041
msgstr "מודגש ונטוי"
7043
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:315
7044
msgctxt "@item font size"
7048
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:317
7049
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
7050
msgstr "גודל הגופן<br><i>קבוע</i> או <i>יחסי</i><br>לסביבה"
7052
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
7054
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
7055
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
7058
"כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה "
7059
"דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה מימדי פריטים גרפיים, גודל דף)."
7061
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:344
7062
msgid "Here you can choose the font size to be used."
7063
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש."
7065
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
7066
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
7067
#. representative of language's writing system.
7068
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
7069
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:382
7070
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7071
msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
7073
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:385
7075
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
7076
"special characters."
7078
"טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק תווים "
7081
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:401 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:414
7085
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
7086
#. style string according to the font family name (e.g. may need
7087
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
7088
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
7089
#. the family name to which the style string corresponds.
7090
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
7092
msgctxt "@item Font style"
7096
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
7097
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
7098
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
7099
msgctxt "@item Font name"
7103
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
7104
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
7105
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
7106
msgctxt "@item Font name"
7110
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
7111
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
7112
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
7113
msgctxt "@item Font name"
7117
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
7118
#. operate on the font names not put up for regular translation.
7119
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
7121
msgctxt "@item Font name"
7125
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
7126
#. operate on the font names not put up for regular translation.
7127
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
7129
msgctxt "@item Font name [foundry]"
7133
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
7134
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
7135
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
7136
#. to 60 or so proportional Latin characters.
7137
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
7139
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7140
msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
7142
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
7143
#. for font previews in your language. For the possible values, see
7144
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
7145
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
7146
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
7147
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
7148
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
7152
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
7156
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
7157
msgctxt "@title:group"
7161
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
7162
msgid "&Text to find:"
7163
msgstr "&טקסט לחיפוש:"
7165
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:98 khtml/find/khtmlfindbar.cpp:57
7166
msgid "Regular e&xpression"
7167
msgstr "ביטוי ר&גולרי"
7169
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:99
7173
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:108
7174
msgid "Replace With"
7177
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
7178
msgid "Replace&ment text:"
7179
msgstr "ט&קסט להחלפה:"
7181
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:116
7182
msgid "Use p&laceholders"
7183
msgstr "השתמש בד&פוסים"
7185
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:117
7186
msgid "Insert Place&holder"
7189
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/find/khtmlfindbar.cpp:49
7190
msgid "C&ase sensitive"
7191
msgstr "תלוי &רישיות"
7193
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:131 khtml/find/khtmlfindbar.cpp:51
7194
msgid "&Whole words only"
7195
msgstr "&מילים שלמות בלבד"
7197
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:132 khtml/find/khtmlfindbar.cpp:53
7198
msgid "From c&ursor"
7199
msgstr "ממיקום ה&סמן"
7201
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:133
7202
msgid "Find &backwards"
7203
msgstr "חיפוש &לאחור"
7205
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:134 khtml/find/khtmlfindbar.cpp:55
7206
msgid "&Selected text"
7207
msgstr "&הטקסט הנבחר"
7209
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:141
7210
msgid "&Prompt on replace"
7211
msgstr "&שאל לפני החלפה"
7213
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:203
7214
msgid "Start replace"
7217
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:204
7219
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
7220
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
7221
"replacement text.</qt>"
7223
"<qt>אם תלחץ על הכפתור <b>החלף</b>, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל "
7224
"ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה.</qt>"
7226
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
7227
msgid "Start searching"
7228
msgstr "התחל בחיפוש"
7230
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:212
7232
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
7233
"searched for within the document.</qt>"
7235
"<qt>אם תלחץ על הכפתור <b>חפש</b>, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל.</"
7238
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:218
7240
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
7241
msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה."
7243
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
7244
msgid "If enabled, search for a regular expression."
7245
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי."
7247
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
7248
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
7249
msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי."
7251
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:225
7252
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
7253
msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה."
7255
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:227
7257
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
7258
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
7259
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
7260
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
7261
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
7263
"<qt>אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של <code><b>\\N</b></code>, כאשר <code><b>N</"
7264
"b></code> הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת בסוגריים\") מתוך "
7265
"הביטוי לחיפוש.<p>כדי לכלול <code><b>\\N</b></code> מפורש בטקסט להחלפה, הוסף "
7266
"לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
7268
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
7269
msgid "Click for a menu of available captures."
7270
msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות."
7272
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
7273
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
7274
msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח."
7276
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
7277
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
7278
msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך."
7280
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:240
7281
msgid "Only search within the current selection."
7282
msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד."
7284
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:242
7286
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
7287
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
7289
"ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של \"joe"
7290
"\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"."
7292
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:245
7293
msgid "Search backwards."
7294
msgstr "ביצוע חיפוש לאחור."
7296
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:247
7297
msgid "Ask before replacing each match found."
7298
msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה."
7300
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:431
7301
msgid "Any Character"
7304
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:432
7305
msgid "Start of Line"
7308
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:433
7312
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:434
7313
msgid "Set of Characters"
7314
msgstr "קבוצת תווים"
7316
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:435
7317
msgid "Repeats, Zero or More Times"
7318
msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר"
7320
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:436
7321
msgid "Repeats, One or More Times"
7322
msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר"
7324
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
7328
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
7332
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
7336
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
7340
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
7341
msgid "Carriage Return"
7344
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
7348
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
7352
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:536
7353
msgid "Complete Match"
7354
msgstr "ההתאמה המלאה"
7356
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:541
7358
msgid "Captured Text (%1)"
7359
msgstr "הטקסט שנלכד (%1)"
7361
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:549
7362
msgid "You must enter some text to search for."
7363
msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש."
7365
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:560
7366
msgid "Invalid regular expression."
7367
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף."
7369
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
7373
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
7376
msgctxt "@action:button Replace all occurences"
7380
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
7384
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:63
7386
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
7387
msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?"
7389
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
7390
msgid "No text was replaced."
7391
msgstr "לא הוחלף שום טקסט."
7393
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:336
7395
msgid "1 replacement done."
7396
msgid_plural "%1 replacements done."
7397
msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת."
7398
msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות."
7400
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
7401
msgid "Beginning of document reached."
7402
msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך."
7404
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:343 kdeui/findreplace/kfind.cpp:616
7405
msgid "End of document reached."
7406
msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך."
7408
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:350
7409
msgid "Do you want to restart search from the end?"
7410
msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?"
7412
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
7413
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
7414
msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?"
7416
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:354
7419
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
7423
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:355
7426
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
7430
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
7432
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
7433
msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־\"\\%1\", "
7435
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
7437
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
7438
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
7439
msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד."
7440
msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד."
7442
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
7443
msgid "but your pattern defines no captures."
7444
msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה."
7446
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
7454
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:52
7458
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:58
7460
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
7461
msgstr "<qt>האם לחפש את המופע הבא של \"<b>%1</b>\"?</qt>"
7463
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587 kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
7465
msgid "1 match found."
7466
msgid_plural "%1 matches found."
7467
msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
7468
msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות."
7470
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:589
7472
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
7473
msgstr "<qt> לא נמצאו התאמות ל־\"<b>%1</b>\". </qt>"
7475
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:609
7477
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
7478
msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"<b>%1</b>\"."
7480
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
7481
msgid "Continue from the end?"
7482
msgstr "האם להמשיך מהסוף?"
7484
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:624
7485
msgid "Continue from the beginning?"
7486
msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?"
7488
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:72
7489
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
7490
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
7494
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
7495
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
7496
msgid "Search Columns"
7497
msgstr "חיפוש בעמודות"
7499
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
7500
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
7501
msgid "All Visible Columns"
7502
msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
7504
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:416
7505
msgid "Conflict with Global Shortcut"
7506
msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
7508
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:417
7511
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
7513
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
7515
"שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\" ב־%3.\n"
7516
"האם ברצונך לשנות את השיוך שלו מהפעולה הזו לפעולה לחדשה?"
7518
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:443
7520
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
7521
msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:"
7523
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:450
7525
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
7526
msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n"
7528
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:454
7531
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
7534
"צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n"
7537
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:460
7538
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
7539
msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
7541
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
7542
msgctxt "left mouse button"
7544
msgstr "הלחצן השמאלי"
7546
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
7547
msgctxt "middle mouse button"
7548
msgid "middle button"
7549
msgstr "הלחצן האמצעי"
7551
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
7552
msgctxt "right mouse button"
7553
msgid "right button"
7554
msgstr "הלחצן הימני"
7556
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
7557
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
7558
msgid "invalid button"
7559
msgstr "לחצן לא תקף"
7561
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
7564
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
7566
msgid "Hold %1, then push %2"
7567
msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2"
7569
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:85
7574
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
7579
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
7584
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
7589
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
7594
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
7599
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:93
7604
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
7609
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
7614
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
7619
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
7624
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
7626
msgid "Paste Selection"
7629
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:100
7634
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
7639
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
7641
msgid "Delete Word Backwards"
7642
msgstr "מחק מילה אחורה"
7644
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
7646
msgid "Delete Word Forward"
7647
msgstr "מחק מילה קדימה"
7649
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:105
7654
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
7659
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
7662
msgstr "חפש את הקודם"
7664
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
7669
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:111
7670
msgctxt "@action Go to main page"
7674
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
7675
msgctxt "@action Beginning of document"
7679
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
7680
msgctxt "@action End of document"
7684
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
7689
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
7690
msgctxt "@action Opposite to Prior"
7694
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:117
7699
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
7704
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
7709
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
7714
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:122
7716
msgid "Beginning of Line"
7719
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
7724
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
7729
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
7731
msgid "Backward Word"
7734
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
7736
msgid "Forward Word"
7739
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:128
7741
msgid "Add Bookmark"
7742
msgstr "הוסף לסימניות"
7744
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
7749
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
7754
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
7756
msgid "Full Screen Mode"
7757
msgstr "מצב מסך מלא"
7759
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:133
7761
msgid "Show Menu Bar"
7762
msgstr "הצג שורת תפריטים"
7764
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
7766
msgid "Activate Next Tab"
7767
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
7769
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
7771
msgid "Activate Previous Tab"
7772
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
7774
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:138
7779
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
7784
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:142
7786
msgid "Text Completion"
7789
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
7791
msgid "Previous Completion Match"
7792
msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה"
7794
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
7796
msgid "Next Completion Match"
7797
msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה"
7799
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
7801
msgid "Substring Completion"
7802
msgstr "השלמת תת־מחרוזת"
7804
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:147
7806
msgid "Previous Item in List"
7807
msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
7809
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
7811
msgid "Next Item in List"
7812
msgstr "הפריט הבא ברשימה"
7814
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:150
7817
msgstr "פתח אחרונים"
7819
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
7824
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
7829
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
7831
msgid "Print Preview"
7832
msgstr "תצוגה לפני הדפסה"
7834
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
7839
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
7844
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
7849
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
7852
msgstr "התאם לגודל העמוד"
7854
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
7856
msgid "Fit To Width"
7857
msgstr "התאם לרוחב העמוד"
7859
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
7861
msgid "Fit To Height"
7862
msgstr "התאם לאורך העמוד"
7864
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
7869
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
7874
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
7879
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
7881
msgid "Document Back"
7884
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
7886
msgid "Document Forward"
7889
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
7891
msgid "Edit Bookmarks"
7892
msgstr "ערוך סימניות"
7894
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
7899
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
7901
msgid "Show Toolbar"
7902
msgstr "הצג סרגל־כלים"
7904
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
7906
msgid "Show Statusbar"
7907
msgstr "הצג שורת מצב"
7909
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
7911
msgid "Save Options"
7912
msgstr "שמור אפשרויות"
7914
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
7916
msgid "Key Bindings"
7917
msgstr "מיפוי תווים"
7919
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
7924
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
7926
msgid "Configure Toolbars"
7927
msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
7929
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
7931
msgid "Configure Notifications"
7932
msgstr "הגדרות הודעות"
7934
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
7937
msgstr "העצה היומית"
7939
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
7942
msgstr "דיווח על באג"
7944
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
7946
msgid "Switch Application Language"
7947
msgstr "החלף את שפת היישום"
7949
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
7951
msgid "About Application"
7952
msgstr "אודות היישום"
7954
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
7959
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
7960
msgctxt "@title:window"
7961
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
7962
msgstr "האבחנה של ד\"ר קלאש לגבי מקשי קיצור"
7964
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:218
7965
msgctxt "@option:check"
7966
msgid "Disable automatic checking"
7967
msgstr "כבה בדיקה אוטומטית"
7969
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:222
7970
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:708
7971
msgctxt "@action:button"
7975
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:258
7976
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
7977
msgstr "<h2>קיצורים ששונו</h2>"
7979
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
7980
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
7981
msgstr "<h2>קיצורים שהוסרו</h2>"
7983
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:269
7984
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
7985
msgstr "<h2>קיצורים שהוספו (לידיעתך)</h2>"
7987
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:607
7989
"Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
7990
"languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
7991
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
7995
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:846
7997
msgid "The style '%1' was not found"
7998
msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא"
8000
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:87
8001
msgid "Do not run in the background."
8002
msgstr "אל תפעל ברקע."
8004
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:89
8005
msgid "Internally added if launched from Finder"
8006
msgstr "נוסף באופן פנימי אם התוכנית מופעלת מתוך Finder"
8008
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
8009
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:209
8013
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
8014
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
8015
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
8016
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
8017
msgid "F&ull Screen Mode"
8018
msgstr "מצב מסך מ&לא"
8020
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
8021
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
8022
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
8026
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
8027
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
8028
msgstr "יציאה ממצב מסך מ&לא"
8030
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
8031
msgid "Exit Full Screen"
8032
msgstr "יציאה ממסך מלא"
8034
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
8035
msgctxt "Encodings menu"
8039
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
8040
msgctxt "Encodings menu"
8042
msgstr "זהה אוטומטית"
8044
#: kdeui/actions/kaction.cpp:79
8047
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
8048
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
8049
"No action will be triggered."
8051
"צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט \"הגדרות"
8053
"כדי לפתור את ההתנגשות.\n"
8054
"לא תיעשה כל פעולה."
8056
#: kdeui/actions/kaction.cpp:83
8057
msgid "Ambiguous shortcut detected"
8058
msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים"
8060
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:104
8065
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:512 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
8066
msgid "Show &Menubar"
8067
msgstr "הצג &שורת־תפריטים"
8069
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:518
8070
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
8071
msgstr "הצג שורת־תפריטים<p>הצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה</p>"
8073
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:535 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
8074
msgid "Show St&atusbar"
8075
msgstr "הצג ש&ורת־מצב"
8077
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538
8079
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
8080
"bottom of the window used for status information."
8082
"הצג שורת־מצב<p>הצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי "
8085
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:163
8086
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:852
8087
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:546
8088
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:265
8091
msgstr "שולחן עבודה %1"
8093
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:77
8094
msgctxt "@title:window"
8095
msgid "Check Spelling"
8098
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:79
8099
msgctxt "@action:button"
8103
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:170
8104
msgid "Spell check stopped."
8105
msgstr "בדיקת איות נעצרה."
8107
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:178
8108
msgid "Spell check canceled."
8109
msgstr "בדיקת איות בוטלה."
8111
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:318
8112
msgid "Spell check complete."
8113
msgstr "בדיקת איות הושלמה."
8115
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
8116
msgid "Sonnet Configuration"
8117
msgstr "הגדרות Sonnet"
8119
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:232 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:255
8120
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
8121
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
8122
msgid "As-you-type spell checking enabled."
8123
msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת."
8125
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234
8126
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
8127
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
8128
msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
8130
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
8131
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
8132
msgid "As-you-type spell checking disabled."
8133
msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
8135
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
8136
msgid "Add to Toolbar"
8137
msgstr "הוסף לסרגל־הכלים"
8139
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
8140
msgid "Configure Shortcut..."
8141
msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..."
8143
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:174 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
8147
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
8151
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:178
8152
msgid "without name"
8155
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:96
8159
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:113
8163
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
8164
msgid "Enter a search term or character here"
8165
msgstr "הזן כאן מונח או תו לחיפוש"
8167
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
8171
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
8172
msgid "Previous Character"
8175
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
8179
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
8180
msgid "Next Character"
8183
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
8184
msgid "Select a category"
8185
msgstr "בחר קטגוריה"
8187
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
8188
msgid "Select a block to be displayed"
8189
msgstr "בחר קטע להצגה"
8191
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
8195
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
8196
msgid "Set font size"
8197
msgstr "הגדר גודל גופן"
8199
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:885
8200
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
8201
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8202
msgid "Combining Diacritical Marks"
8203
msgstr "סימני ניקוד מחברים"
8205
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:636 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
8209
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:889
8210
msgid "Non-printable"
8213
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:642
8217
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:650
8218
msgid "Annotations and Cross References"
8219
msgstr "הערות והפניות"
8221
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
8222
msgid "Alias names:"
8223
msgstr "שמות נוספים:"
8225
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:662
8229
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:670
8233
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:682
8234
msgid "Equivalents:"
8237
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
8238
msgid "Approximate equivalents:"
8239
msgstr "מקבילים מקורבים:"
8241
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:699
8242
msgid "CJK Ideograph Information"
8243
msgstr "מידע אידאוגרמת סינית/יפנית/קוריאנית"
8245
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
8246
msgid "Definition in English: "
8247
msgstr "הגדרה באנגלית: "
8249
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
8250
msgid "Mandarin Pronunciation: "
8251
msgstr "הגייה במנדרינית: "
8253
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
8254
msgid "Cantonese Pronunciation: "
8255
msgstr "הגייה בקנטונית: "
8257
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
8258
msgid "Japanese On Pronunciation: "
8259
msgstr "הגייה ביפנית (און): "
8261
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
8262
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
8263
msgstr "הגייה ביפנית (קון): "
8265
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
8266
msgid "Tang Pronunciation: "
8267
msgstr "הגיית טאנג: "
8269
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
8270
msgid "Korean Pronunciation: "
8271
msgstr "הגייה בקוריאנית: "
8273
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
8274
msgid "General Character Properties"
8275
msgstr "מאפייני תו כלליים"
8277
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
8281
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
8282
msgid "Unicode category: "
8283
msgstr "קטגוריית יוניקוד:"
8285
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
8286
msgid "Various Useful Representations"
8287
msgstr "ייצוגים שימושיים שונים"
8289
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:745
8293
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:748
8297
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:749
8298
msgid "C octal escaped UTF-8: "
8299
msgstr "UTF-8 מפורש אוקטלי ב־C: "
8301
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:752
8302
msgid "XML decimal entity:"
8303
msgstr "יישות עשרונית של XML:"
8305
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:891
8309
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code point: "
8310
"%4<br />(In decimal: %5)</qt>"
8312
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>%3<br>נקודת קוד של יוניקוד: %"
8313
"4<br>(כמספר עשרוני: %5)</qt>"
8315
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
8316
msgctxt "KCharSelect section name"
8317
msgid "European Alphabets"
8318
msgstr "אלפביתים אירופים"
8320
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
8321
msgctxt "KCharSelect section name"
8322
msgid "African Scripts"
8323
msgstr "כתבים אפריקאים"
8325
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
8326
msgctxt "KCharSelect section name"
8327
msgid "Middle Eastern Scripts"
8328
msgstr "כתבים מזרח תיכוניים"
8330
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
8331
msgctxt "KCharSelect section name"
8332
msgid "Indic Scripts"
8333
msgstr "כתבים הודים"
8335
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
8336
msgctxt "KCharSelect section name"
8337
msgid "Philippine Scripts"
8338
msgstr "כתבים פיליפיניים"
8340
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
8341
msgctxt "KCharSelect section name"
8342
msgid "South East Asian Scripts"
8343
msgstr "כתבים דרום מזרח אסיאתיים"
8345
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
8346
msgctxt "KCharSelect section name"
8347
msgid "East Asian Scripts"
8348
msgstr "כתבים מזרח אסיאתיים"
8350
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
8351
msgctxt "KCharSelect section name"
8352
msgid "Central Asian Scripts"
8353
msgstr "כתבים מרכז אסיאתיים"
8355
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
8356
msgctxt "KCharSelect section name"
8357
msgid "Other Scripts"
8358
msgstr "כתבים אחרים"
8360
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
8361
msgctxt "KCharSelect section name"
8365
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
8366
msgctxt "KCharSelect section name"
8367
msgid "Mathematical Symbols"
8368
msgstr "סמלים מתמטיים"
8370
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
8371
msgctxt "KCharSelect section name"
8372
msgid "Phonetic Symbols"
8373
msgstr "סמלים פונטיים"
8375
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
8376
msgctxt "KCharSelect section name"
8377
msgid "Combining Diacritical Marks"
8378
msgstr "סימני ניקוד מחברים"
8380
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
8381
msgctxt "KCharSelect section name"
8385
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
8386
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8388
msgstr "לטינית בסיסית"
8390
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
8391
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8392
msgid "Latin-1 Supplement"
8393
msgstr "תוספות ללטינית־1"
8395
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
8396
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8397
msgid "Latin Extended-A"
8398
msgstr "לטינית מורחבת - א'"
8400
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
8401
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8402
msgid "Latin Extended-B"
8403
msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
8405
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
8406
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8407
msgid "IPA Extensions"
8410
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
8411
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8412
msgid "Spacing Modifier Letters"
8413
msgstr "אותיות משנות ריווח"
8415
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
8416
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8417
msgid "Greek and Coptic"
8418
msgstr "יוונית וקופטית"
8420
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
8421
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8425
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
8426
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8427
msgid "Cyrillic Supplement"
8428
msgstr "תוספות לקירילית"
8430
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
8431
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8435
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
8436
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8440
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
8441
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8445
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
8446
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8450
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
8451
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8452
msgid "Arabic Supplement"
8453
msgstr "תוספות לערבית"
8455
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
8456
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8460
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
8461
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8465
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
8466
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8470
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
8471
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8475
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
8476
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8480
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
8481
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8485
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
8486
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8490
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
8491
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8495
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
8496
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8500
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
8501
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8505
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
8506
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8510
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
8511
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8515
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
8516
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8520
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
8521
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8525
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
8526
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8530
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
8531
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8535
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
8536
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8540
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
8541
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8543
msgstr "ג'אמו של האנגול"
8545
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
8546
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8550
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
8551
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8552
msgid "Ethiopic Supplement"
8553
msgstr "תוספות לאתיופית"
8555
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
8556
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8560
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
8561
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8562
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
8563
msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
8565
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
8566
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8570
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
8571
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8575
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
8576
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8580
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
8581
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8585
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
8586
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8590
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
8591
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8595
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
8596
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8600
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
8601
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8605
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
8606
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8610
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
8611
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8615
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
8616
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8620
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
8621
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8622
msgid "Khmer Symbols"
8625
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
8626
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8630
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
8631
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8635
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
8636
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8637
msgid "Phonetic Extensions"
8638
msgstr "הרחבות פונטיות"
8640
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
8641
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8642
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
8643
msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
8645
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
8646
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8647
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
8648
msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
8650
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
8651
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8652
msgid "Latin Extended Additional"
8653
msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
8655
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
8656
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8657
msgid "Greek Extended"
8658
msgstr "הרחבות ליוונית"
8660
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
8661
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8662
msgid "General Punctuation"
8663
msgstr "סימני פיסוק כלליים"
8665
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
8666
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8667
msgid "Superscripts and Subscripts"
8668
msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
8670
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
8671
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8672
msgid "Currency Symbols"
8675
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
8676
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8677
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
8678
msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
8680
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
8681
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8682
msgid "Letter-Like Symbols"
8683
msgstr "סמלים דמויי אותיות"
8685
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
8686
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8687
msgid "Number Forms"
8688
msgstr "צורות מספרים"
8690
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
8691
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8695
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
8696
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8697
msgid "Mathematical Operators"
8698
msgstr "אופרטורים מתמטיים"
8700
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
8701
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8702
msgid "Miscellaneous Technical"
8703
msgstr "סימנים טכניים שונים"
8705
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
8706
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8707
msgid "Control Pictures"
8708
msgstr "תמונות תווי בקרה"
8710
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
8711
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8712
msgid "Optical Character Recognition"
8713
msgstr "זיהוי תווים אופטי"
8715
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
8716
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8717
msgid "Enclosed Alphanumerics"
8718
msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
8720
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
8721
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8723
msgstr "שרטוט תיבות"
8725
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
8726
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8727
msgid "Block Elements"
8728
msgstr "מרכיבי בלוקים"
8730
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
8731
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8732
msgid "Geometric Shapes"
8733
msgstr "צורות הנדסיות"
8735
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
8736
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8737
msgid "Miscellaneous Symbols"
8738
msgstr "סמלים שונים"
8740
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
8741
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8745
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
8746
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8747
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
8748
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
8750
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
8751
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8752
msgid "Supplemental Arrows-A"
8753
msgstr "חצים נוספים - א'"
8755
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
8756
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8757
msgid "Braille Patterns"
8758
msgstr "דפוסי ברייל"
8760
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
8761
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8762
msgid "Supplemental Arrows-B"
8763
msgstr "חצים נוספים - ב'"
8765
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
8766
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8767
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
8768
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
8770
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
8771
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8772
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
8773
msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
8775
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
8776
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8777
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
8778
msgstr "סמלים וחצים נוספים"
8780
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
8781
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8785
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
8786
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8787
msgid "Latin Extended-C"
8788
msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
8790
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
8791
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8795
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
8796
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8797
msgid "Georgian Supplement"
8798
msgstr "תוספות לגאורגית"
8800
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
8801
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8805
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
8806
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8807
msgid "Ethiopic Extended"
8808
msgstr "אתיופית מורחבת"
8810
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
8811
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8812
msgid "Supplemental Punctuation"
8813
msgstr "סימני פיסוק נוספים"
8815
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
8816
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8817
msgid "CJK Radicals Supplement"
8818
msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
8820
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
8821
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8822
msgid "Kangxi Radicals"
8823
msgstr "שורשי קאנגשי"
8825
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
8826
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8827
msgid "Ideographic Description Characters"
8828
msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי"
8830
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
8831
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8832
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
8833
msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
8835
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
8836
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8840
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
8841
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8845
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
8846
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8850
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
8851
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8852
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
8853
msgstr "ג'אמו של האנגול לתאימות"
8855
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
8856
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8860
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
8861
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8862
msgid "Bopomofo Extended"
8863
msgstr "בופומופו מורחב"
8865
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
8866
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8868
msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
8870
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
8871
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8872
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
8873
msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
8875
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
8876
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8877
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
8878
msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
8880
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
8881
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8882
msgid "CJK Compatibility"
8883
msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
8885
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
8886
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8887
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
8888
msgstr "הרחבת אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית - A"
8890
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
8891
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8892
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
8893
msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
8895
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
8896
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8897
msgid "CJK Unified Ideographs"
8898
msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית"
8900
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
8901
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8902
msgid "Yi Syllables"
8905
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
8906
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8910
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
8911
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8912
msgid "Modifier Tone Letters"
8913
msgstr "אותיות שינוי טון"
8915
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
8916
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8917
msgid "Latin Extended-D"
8918
msgstr "לטינית מורחבת - D"
8920
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
8921
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8922
msgid "Syloti Nagri"
8923
msgstr "סילוטי נאגרי"
8925
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
8926
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8930
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
8931
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8932
msgid "Hangul Syllables"
8933
msgstr "הברות האנגול"
8935
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
8936
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8937
msgid "High Surrogates"
8938
msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
8940
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
8941
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8942
msgid "High Private Use Surrogates"
8943
msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
8945
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
8946
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8947
msgid "Low Surrogates"
8948
msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
8950
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
8951
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8952
msgid "Private Use Area"
8953
msgstr "תחום לשימוש פרטי"
8955
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
8956
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8957
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
8958
msgstr "אידיאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
8960
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
8961
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8962
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
8963
msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
8965
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
8966
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8967
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
8968
msgstr "צורות ייצוג ערבית - A"
8970
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
8971
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8972
msgid "Variation Selectors"
8973
msgstr "בוררי צורות משנה"
8975
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
8976
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8977
msgid "Vertical Forms"
8978
msgstr "צורות אנכיות"
8980
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
8981
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8982
msgid "Combining Half Marks"
8983
msgstr "חצאי סימנים מחברים"
8985
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
8986
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8987
msgid "CJK Compatibility Forms"
8988
msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
8990
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
8991
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8992
msgid "Small Form Variants"
8993
msgstr "צורות משנה קטנות"
8995
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
8996
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8997
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
8998
msgstr "צורות ייצוג ערבית - B"
9000
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
9001
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9002
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
9003
msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב"
9005
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
9006
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9010
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:239
9011
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9015
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1105
9016
msgctxt "@title:menu"
9017
msgid "Text Completion"
9020
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1112
9021
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9025
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1113
9026
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9030
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1114
9031
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9035
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1115
9036
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9037
msgid "Dropdown List"
9038
msgstr "רשימה נפתחת"
9040
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1116
9041
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9042
msgid "Short Automatic"
9043
msgstr "אוטומטית מקוצרת"
9045
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1117
9046
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9047
msgid "Dropdown List && Automatic"
9048
msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית"
9050
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1139
9051
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9055
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
9060
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
9064
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
9065
msgid "Previous year"
9066
msgstr "השנה הקודמת"
9068
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
9072
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
9073
msgid "Previous month"
9074
msgstr "החודש הקודם"
9076
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
9077
msgid "Select a week"
9080
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
9081
msgid "Select a month"
9084
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
9085
msgid "Select a year"
9088
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
9089
msgid "Select the current day"
9090
msgstr "בחר את היום הנוכחי"
9092
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:227
9094
msgid "Text &Color..."
9095
msgstr "צבע &טקסט..."
9097
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:228
9098
msgctxt "@label stroke color"
9102
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:239
9104
msgid "Text &Highlight..."
9105
msgstr "הדגשות &טקסט..."
9107
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:250
9112
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:261
9115
msgstr "גודל &הגופן"
9117
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:271
9118
msgctxt "@action boldify selected text"
9122
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:285
9123
msgctxt "@action italicize selected text"
9127
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:300
9128
msgctxt "@action underline selected text"
9132
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:315
9137
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:328
9142
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:329
9143
msgctxt "@label left justify"
9147
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:335
9149
msgid "Align &Center"
9152
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:336
9153
msgctxt "@label center justify"
9157
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:342
9159
msgid "Align &Right"
9162
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:343
9163
msgctxt "@label right justify"
9167
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:349
9172
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:350
9173
msgctxt "@label justify fill"
9177
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:375
9178
msgctxt "@title:menu"
9180
msgstr "סגנון רשימה"
9182
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:377
9183
msgctxt "@item:inmenu no list style"
9187
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:378
9188
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
9192
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:379
9193
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
9197
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
9198
msgctxt "@item:inmenu square list style"
9202
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
9203
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
9207
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:382
9208
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
9212
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:383
9213
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
9217
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:399
9219
msgid "Increase Indent"
9222
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
9224
msgid "Decrease Indent"
9227
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:425
9229
msgid "Insert Rule Line"
9232
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:436
9237
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:447
9239
msgid "Format Painter"
9240
msgstr "תבנית העיצוב"
9242
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:458
9244
msgid "To Plain Text"
9247
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:469
9252
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:476
9257
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:236
9258
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
9259
msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לא לשימוש פרטי>"
9261
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:238
9262
msgid "<Private Use High Surrogate>"
9263
msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי>"
9265
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:240
9266
msgid "<Low Surrogate>"
9267
msgstr "<ממלאי מקום נמוכים>"
9269
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
9270
msgid "<Private Use>"
9271
msgstr "<שימוש פרטי>"
9273
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:272
9274
msgid "<not assigned>"
9277
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:510
9278
msgid "Other, Control"
9281
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:511
9282
msgid "Other, Format"
9285
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:512
9286
msgid "Other, Not Assigned"
9287
msgstr "אחר, לא מוקצה"
9289
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:513
9290
msgid "Other, Private Use"
9291
msgstr "אחר, שימוש פרטי"
9293
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:514
9294
msgid "Other, Surrogate"
9295
msgstr "אחר, ממלא מקום"
9297
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:515
9298
msgid "Letter, Lowercase"
9299
msgstr "אות, לא רישית"
9301
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:516
9302
msgid "Letter, Modifier"
9303
msgstr "אות, משנה מצב"
9305
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:517
9306
msgid "Letter, Other"
9309
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:518
9310
msgid "Letter, Titlecase"
9311
msgstr "אות, ברישיות כותרת"
9313
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:519
9314
msgid "Letter, Uppercase"
9317
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:520
9318
msgid "Mark, Spacing Combining"
9319
msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
9321
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:521
9322
msgid "Mark, Enclosing"
9325
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:522
9326
msgid "Mark, Non-Spacing"
9327
msgstr "סימן, ללא מרווחים"
9329
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:523
9330
msgid "Number, Decimal Digit"
9331
msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
9333
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:524
9334
msgid "Number, Letter"
9337
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:525
9338
msgid "Number, Other"
9341
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:526
9342
msgid "Punctuation, Connector"
9343
msgstr "פיסוק, מחבר"
9345
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:527
9346
msgid "Punctuation, Dash"
9349
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:528
9350
msgid "Punctuation, Close"
9351
msgstr "פיסוק, סגירה"
9353
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:529
9354
msgid "Punctuation, Final Quote"
9355
msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
9357
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:530
9358
msgid "Punctuation, Initial Quote"
9359
msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
9361
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:531
9362
msgid "Punctuation, Other"
9365
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:532
9366
msgid "Punctuation, Open"
9367
msgstr "פיסוק, פתיחה"
9369
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:533
9370
msgid "Symbol, Currency"
9373
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:534
9374
msgid "Symbol, Modifier"
9375
msgstr "סמל, משנה מצב"
9377
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:535
9378
msgid "Symbol, Math"
9381
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:536
9382
msgid "Symbol, Other"
9385
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:537
9386
msgid "Separator, Line"
9389
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:538
9390
msgid "Separator, Paragraph"
9391
msgstr "מפריד, פסקה"
9393
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:539
9394
msgid "Separator, Space"
9395
msgstr "מפריד, רווח"
9397
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:540
9401
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:158
9402
msgid "&Copy Full Text"
9403
msgstr "&העתק את כל טקסט"
9405
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:161
9407
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
9408
msgstr "קיצורי־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n"
9410
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:168
9412
msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
9413
msgstr "הקיצור \"%1\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n"
9415
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:172
9416
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
9417
msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
9419
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:241
9420
msgid "Shortcut Conflict(s)"
9421
msgstr "התנגשות קיצורי־דרך"
9423
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:245
9425
msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
9426
msgstr "קיצורי־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n"
9428
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:250
9431
"The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
9432
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
9435
"קיצור מקש \"%1\" מתנגש עם הפעולות הבאות.\n"
9436
"האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %2"
9438
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:264
9439
msgid "Shortcut conflict"
9440
msgstr "התנגשות קיצורי־דרך"
9442
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:265
9445
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
9446
"<br>Please select a different one.</qt>"
9448
"<qt> צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה<b>%2</b>. <br>אנא בחר "
9449
"צירוף מקשים אחר. </qt>"
9451
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:628
9452
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
9453
msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים"
9455
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:629
9458
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
9459
"some applications use.\n"
9460
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
9462
"שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות "
9464
"מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים."
9466
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:661
9467
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
9471
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:711
9472
msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
9473
msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt."
9475
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:712
9476
msgid "Unsupported Key"
9477
msgstr "מקש לא נתמך"
9479
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:328
9483
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:340
9487
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:352
9491
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:357
9495
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:737
9496
msgid "Clear &History"
9497
msgstr "נקה &היסטוריה"
9499
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:317
9500
msgid "No further item in the history."
9501
msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה."
9503
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9504
msgid "Image Operations"
9505
msgstr "פעולות על תמונה"
9507
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
9508
msgid "&Rotate Clockwise"
9509
msgstr "&סובב עם כיוון השעון"
9511
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
9512
msgid "Rotate &Counterclockwise"
9513
msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
9515
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
9517
msgid "%1 &Handbook"
9518
msgstr "&ספר ההדרכה של %1"
9520
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
9521
msgid "What's &This"
9524
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
9525
msgid "&Report Bug..."
9526
msgstr "&דיווח על באג..."
9528
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
9529
msgid "Switch Application &Language..."
9530
msgstr "החלפת &שפת היישום..."
9532
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
9537
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
9541
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:236
9542
msgid "Toolbar Menu"
9543
msgstr "תפריט סרגל־כלים"
9545
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:238
9549
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:241
9550
msgctxt "toolbar position string"
9554
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:243
9555
msgctxt "toolbar position string"
9559
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:244
9560
msgctxt "toolbar position string"
9564
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:245
9565
msgctxt "toolbar position string"
9569
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:253
9570
msgid "Text Position"
9571
msgstr "מיקום הטקסט"
9573
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:256
9577
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:258
9581
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:259
9582
msgid "Text Alongside Icons"
9583
msgstr "טקסט לצד סמלים"
9585
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:260
9586
msgid "Text Under Icons"
9587
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
9589
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:268
9591
msgstr "גודל הסמלים"
9593
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:271
9594
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9598
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
9600
msgid "Small (%1x%2)"
9601
msgstr "קטן (%1 על %2)"
9603
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9605
msgid "Medium (%1x%2)"
9606
msgstr "בינוני (%1 על %2)"
9608
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9610
msgid "Large (%1x%2)"
9611
msgstr "גדול (%1 על %2)"
9613
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
9615
msgid "Huge (%1x%2)"
9616
msgstr "ענק (%1 על %2)"
9618
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1346
9619
msgid "Unlock Toolbars"
9620
msgstr "בטל נעילת סרגלי־כלים"
9622
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1346
9623
msgid "Lock Toolbars"
9624
msgstr "נעל סרגלי־כלים"
9626
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1259
9628
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9632
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1260
9634
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9638
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:60
9639
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
9643
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:60
9648
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:60
9652
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:424 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
9653
msgid "Check Spelling..."
9654
msgstr "בדיקת איות..."
9656
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:427 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
9657
msgid "Auto Spell Check"
9658
msgstr "בדוק איות אוטומטית"
9660
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:431 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
9661
msgid "Allow Tabulations"
9664
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:528
9666
msgstr "רשימת הצעות"
9668
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:530
9672
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:531
9673
msgid "Add to Dictionary"
9674
msgstr "הוסף למילון"
9676
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:677
9677
msgid "Nothing to spell check."
9678
msgstr "אין מה לבדוק איות."
9680
#: khtml/testkhtml.cpp:40
9682
msgstr "כתובת לפתיחה"
9684
#: khtml/testkhtml.cpp:42
9688
#: khtml/testkhtml.cpp:43
9689
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
9690
msgstr "דפדפן בסיסי המשתמש בספרייה KHTML"
9692
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3658 khtml/khtml_part.cpp:3868
9693
#: khtml/khtml_part.cpp:4244 kparts/browserrun.cpp:444
9697
#: khtml/khtmlimage.cpp:192
9699
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
9700
msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)"
9702
#: khtml/khtmlimage.cpp:194
9704
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
9705
msgstr "%1 - %2 על %3 פיקסלים"
9707
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
9709
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
9710
msgstr "ֹ%1 (%2 על %3 פיקסלים)"
9712
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
9714
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
9715
msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים"
9717
#: khtml/khtmlimage.cpp:207
9721
#: khtml/test_regression.cpp:615
9722
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
9723
msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט"
9725
#: khtml/test_regression.cpp:619
9726
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
9727
msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)"
9729
#: khtml/test_regression.cpp:621
9730
msgid "Do not show the window while running tests"
9731
msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות"
9733
#: khtml/test_regression.cpp:623
9734
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
9735
msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות."
9737
#: khtml/test_regression.cpp:624
9738
msgid "Only run .js tests"
9739
msgstr "ביצוע בדיקות .js בלבד"
9741
#: khtml/test_regression.cpp:625
9742
msgid "Only run .html tests"
9743
msgstr "ביצוע בדיקות .html בלבד"
9745
#: khtml/test_regression.cpp:628
9746
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
9747
msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־<base_dir>/output"
9749
#: khtml/test_regression.cpp:629
9751
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
9752
"-b is not specified."
9754
"ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא מצויינת "
9757
#: khtml/test_regression.cpp:630
9759
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
9761
msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־-t)."
9763
#: khtml/test_regression.cpp:632
9764
msgid "TestRegression"
9765
msgstr "TestRegression"
9767
#: khtml/test_regression.cpp:633
9768
msgid "Regression tester for khtml"
9769
msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML"
9771
#: khtml/khtml_global.cpp:207
9775
#: khtml/khtml_global.cpp:208
9776
msgid "Embeddable HTML component"
9777
msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה"
9779
#: khtml/khtml_global.cpp:210
9783
#: khtml/khtml_global.cpp:211
9784
msgid "Antti Koivisto"
9785
msgstr "Antti Koivisto"
9787
#: khtml/khtml_global.cpp:213
9788
msgid "Dirk Mueller"
9789
msgstr "Dirk Mueller"
9791
#: khtml/khtml_global.cpp:214
9793
msgstr "Peter Kelly"
9795
#: khtml/khtml_global.cpp:215
9797
msgstr "Torben Weis"
9799
#: khtml/khtml_global.cpp:216
9800
msgid "Martin Jones"
9801
msgstr "Martin Jones"
9803
#: khtml/khtml_global.cpp:217
9804
msgid "Simon Hausmann"
9805
msgstr "Simon Hausmann"
9807
#: khtml/khtml_global.cpp:218
9808
msgid "Tobias Anton"
9809
msgstr "Tobias Anton"
9811
#: khtml/khtml_ext.cpp:423
9815
#: khtml/khtml_ext.cpp:437
9818
msgstr "פתח את \"%1\""
9820
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
9821
msgid "&Copy Email Address"
9822
msgstr "&העתק כתובת דוא\"ל"
9824
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
9825
msgid "&Save Link As..."
9826
msgstr "&שמירת הקישור בשם..."
9828
#: khtml/khtml_ext.cpp:464
9829
msgid "&Copy Link Address"
9830
msgstr "&העתק כתובת הקישור"
9832
#: khtml/khtml_ext.cpp:476
9833
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
9837
#: khtml/khtml_ext.cpp:477
9838
msgid "Open in New &Window"
9839
msgstr "פתח ב&חלון חדש"
9841
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
9842
msgid "Open in &This Window"
9843
msgstr "פתח בחלון &זה"
9845
#: khtml/khtml_ext.cpp:488
9846
msgid "Open in &New Tab"
9847
msgstr "פתח בלשונית &חדשה"
9849
#: khtml/khtml_ext.cpp:498
9850
msgid "Reload Frame"
9851
msgstr "טען מסגרת מחדש"
9853
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:442
9854
msgid "Print Frame..."
9855
msgstr "הדפסת המסגרת..."
9857
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:314
9858
msgid "Save &Frame As..."
9859
msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..."
9861
#: khtml/khtml_ext.cpp:514 khtml/khtml_part.cpp:296
9862
msgid "View Frame Source"
9863
msgstr "הצג מקור המסגרת"
9865
#: khtml/khtml_ext.cpp:519
9866
msgid "View Frame Information"
9867
msgstr "הצג מידע מסגרת"
9869
#: khtml/khtml_ext.cpp:529
9870
msgid "Block IFrame..."
9871
msgstr "חסימת מסגרת משובצת..."
9873
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
9874
msgid "Save Image As..."
9875
msgstr "שמירת התמונה בשם..."
9877
#: khtml/khtml_ext.cpp:559
9878
msgid "Send Image..."
9879
msgstr "שליחת התמונה..."
9881
#: khtml/khtml_ext.cpp:565
9885
#: khtml/khtml_ext.cpp:573
9886
msgid "Copy Image Location"
9887
msgstr "העתק מיקום התמונה"
9889
#: khtml/khtml_ext.cpp:582
9891
msgid "View Image (%1)"
9892
msgstr "צפה בתמונה (%1)"
9894
#: khtml/khtml_ext.cpp:588
9895
msgid "Block Image..."
9896
msgstr "חסימת תמונה..."
9898
#: khtml/khtml_ext.cpp:596
9900
msgid "Block Images From %1"
9901
msgstr "חסום תמונות מ־%1"
9903
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
9904
msgid "Stop Animations"
9905
msgstr "עצור הנפשות"
9907
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
9909
msgid "Search for '%1' with %2"
9910
msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת \"%2\""
9912
#: khtml/khtml_ext.cpp:685
9914
msgid "Search for '%1' with"
9915
msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת"
9917
#: khtml/khtml_ext.cpp:745
9918
msgid "Save Link As"
9919
msgstr "שמירת הקישור בשם"
9921
#: khtml/khtml_ext.cpp:765
9922
msgid "Save Image As"
9923
msgstr "שמירת התמונה בשם"
9925
#: khtml/khtml_ext.cpp:779 khtml/khtml_ext.cpp:792
9926
msgid "Add URL to Filter"
9927
msgstr "הוסף כתובת למסנן"
9929
#: khtml/khtml_ext.cpp:780 khtml/khtml_ext.cpp:793
9930
msgid "Enter the URL:"
9931
msgstr "הזן את הכתובת:"
9933
#: khtml/khtml_ext.cpp:928
9936
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
9937
msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?"
9939
#: khtml/khtml_ext.cpp:928
9940
msgid "Overwrite File?"
9941
msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
9943
#: khtml/khtml_ext.cpp:928
9947
#: khtml/khtml_ext.cpp:989 kparts/browserrun.cpp:415
9949
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
9950
msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$"
9952
#: khtml/khtml_ext.cpp:990 kparts/browserrun.cpp:416
9954
"Try to reinstall it \n"
9956
"The integration with Konqueror will be disabled."
9958
"נסה להתקין אותו מחדש \n"
9960
"השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין."
9962
#: khtml/khtml_ext.cpp:1076
9964
msgid "Default Font Size (100%)"
9965
msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)"
9967
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
9969
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
9970
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
9971
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
9972
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
9973
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
9976
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
9978
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
9979
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
9980
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
9981
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
9982
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
9985
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
9987
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
9988
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
9989
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
9990
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
9991
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
9992
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
9993
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
9994
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
9997
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
9998
msgid "HTML Settings"
9999
msgstr "הגדרות HTML"
10001
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10002
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10003
msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)"
10005
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10006
msgid "Print images"
10007
msgstr "הדפס תמונות"
10009
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10010
msgid "Print header"
10011
msgstr "הדפס כותרת"
10013
#: khtml/khtml_settings.cpp:157
10017
#: khtml/khtml_settings.cpp:158
10021
#: khtml/khtml_settings.cpp:781
10022
msgid "Filter error"
10023
msgstr "שגיאת מסנן"
10025
#: khtml/khtml_part.cpp:291
10026
msgid "View Do&cument Source"
10027
msgstr "הצג &מקור מסמך"
10029
#: khtml/khtml_part.cpp:300
10030
msgid "View Document Information"
10031
msgstr "הצג מידע מסמך"
10033
#: khtml/khtml_part.cpp:305
10034
msgid "Save &Background Image As..."
10035
msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..."
10037
#: khtml/khtml_part.cpp:326 khtml/khtml_part.cpp:3950
10041
#: khtml/khtml_part.cpp:330
10042
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10043
msgstr "הדפס עץ רינדור אל הפלט הסטנדרטי"
10045
#: khtml/khtml_part.cpp:334
10046
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10047
msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי"
10049
#: khtml/khtml_part.cpp:338
10050
msgid "Stop Animated Images"
10051
msgstr "עצור תמונות מונפשות"
10053
#: khtml/khtml_part.cpp:342
10054
msgid "Set &Encoding"
10055
msgstr "קבע &קידוד"
10057
#: khtml/khtml_part.cpp:381
10058
msgid "Use S&tylesheet"
10059
msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון"
10061
#: khtml/khtml_part.cpp:386
10062
msgid "Enlarge Font"
10063
msgstr "הגדל גופנים"
10065
#: khtml/khtml_part.cpp:392
10067
"Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold "
10068
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
10070
"הגדל גופנים<br /><br /> הגדלת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן העכבר "
10071
"לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים."
10073
#: khtml/khtml_part.cpp:396
10074
msgid "Shrink Font"
10075
msgstr "הקטן גופנים"
10077
#: khtml/khtml_part.cpp:400
10079
"Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold "
10080
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
10082
"הקטן גופנים<br /><br />הקטנת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן העכבר "
10083
"לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים."
10085
#: khtml/khtml_part.cpp:406
10087
"Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10089
msgstr "חפש טקסט<br /><br />הצגת חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג."
10091
#: khtml/khtml_part.cpp:410
10093
"Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10094
"found using the <b>Find Text</b> function"
10096
"חפש את הבא<br /><br />חיפוש המופע הבא של הטקסט שנמצא בעזרת <b>חיפוש טקסט</b>"
10098
#: khtml/khtml_part.cpp:416
10100
"Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you "
10101
"have found using the <b>Find Text</b> function"
10103
"חפש את הקודם<br /><br />חיפוש המופע הקודם של הטקסט שנמצא בעזרת <b>חיפוש "
10106
#: khtml/khtml_part.cpp:420
10107
msgid "Find Text as You Type"
10108
msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הקלדה"
10110
#: khtml/khtml_part.cpp:425
10111
msgid "Find Links as You Type"
10112
msgstr "חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה"
10114
#: khtml/khtml_part.cpp:446
10116
"Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10117
"single frame, click on it and then use this function."
10119
"הדפס מסגרת<br /><br />בדפים מסויימים יש מספר מסגרות. כדי להדפיס מסגרת בודדת, "
10120
"לחץ עליה ולאחר מכן השתמש באפשרות זו."
10122
#: khtml/khtml_part.cpp:456
10123
msgid "Toggle Caret Mode"
10124
msgstr "החלף מצב סמן טקסט"
10126
#: khtml/khtml_part.cpp:705
10128
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10129
msgstr "זיהוי הדפדפן המזוייף \"%1\" נמצא בשימוש."
10131
#: khtml/khtml_part.cpp:1216
10132
msgid "This web page contains coding errors."
10133
msgstr "אתר זה מכיל שגיאות קוד."
10135
#: khtml/khtml_part.cpp:1258
10136
msgid "&Hide Errors"
10137
msgstr "&הסתר שגיאות"
10139
#: khtml/khtml_part.cpp:1259
10140
msgid "&Disable Error Reporting"
10141
msgstr "&בטל דיווח על שגיאות"
10143
#: khtml/khtml_part.cpp:1303
10145
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10146
msgstr "<qt><b>שגיאה</b>: %1 %2</qt>"
10148
#: khtml/khtml_part.cpp:1352
10150
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10151
msgstr "<qt><b>שגיאה</b>: צומת %1: %2</qt>"
10153
#: khtml/khtml_part.cpp:1462
10154
msgid "Display Images on Page"
10155
msgstr "הצג תמונות בדף"
10157
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
10159
msgid "Error: %1 - %2"
10160
msgstr "שגיאה: %1 - %2"
10162
#: khtml/khtml_part.cpp:1833
10163
msgid "The requested operation could not be completed"
10164
msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת"
10166
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
10167
msgid "Technical Reason: "
10168
msgstr "הסיבה הטכנית: "
10170
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
10171
msgid "Details of the Request:"
10172
msgstr "פרטי הבקשה:"
10174
#: khtml/khtml_part.cpp:1846
10179
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
10181
msgid "Protocol: %1"
10182
msgstr "פרוטוקול: %1"
10184
#: khtml/khtml_part.cpp:1852
10186
msgid "Date and Time: %1"
10187
msgstr "תאריך ושעה: %1"
10189
#: khtml/khtml_part.cpp:1854
10191
msgid "Additional Information: %1"
10192
msgstr "מידע נוסף: %1"
10194
#: khtml/khtml_part.cpp:1856
10195
msgid "Description:"
10198
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
10199
msgid "Possible Causes:"
10200
msgstr "גורמים אפשריים:"
10202
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
10203
msgid "Possible Solutions:"
10204
msgstr "פתרונות אפשריים:"
10206
#: khtml/khtml_part.cpp:2235
10207
msgid "Page loaded."
10210
#: khtml/khtml_part.cpp:2237
10212
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10213
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10214
msgstr[0] "נטענה %1 תמונה מתוך %2."
10215
msgstr[1] "נטענו %1 תמונות מתוך %2."
10217
#: khtml/khtml_part.cpp:2398
10218
msgid "Automatic Detection"
10219
msgstr "זיהוי אוטומטי"
10221
#: khtml/khtml_part.cpp:3466 khtml/khtml_part.cpp:3553
10222
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
10223
msgid " (In new window)"
10224
msgstr " (בחלון חדש)"
10226
#: khtml/khtml_part.cpp:3505
10227
msgid "Symbolic Link"
10228
msgstr "קישור סמלי"
10230
#: khtml/khtml_part.cpp:3507
10233
msgstr "%1 (קישור)"
10235
#: khtml/khtml_part.cpp:3527
10237
msgid "%2 (%1 bytes)"
10238
msgstr "%2 (%1 בתים)"
10240
#: khtml/khtml_part.cpp:3531
10243
msgstr "%1 (%2 קילו)"
10245
#: khtml/khtml_part.cpp:3566
10246
msgid " (In other frame)"
10247
msgstr " (במסגרת אחרת)"
10249
#: khtml/khtml_part.cpp:3571
10251
msgstr "שלח דוא\"ל אל: "
10253
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
10254
msgid " - Subject: "
10257
#: khtml/khtml_part.cpp:3579
10261
#: khtml/khtml_part.cpp:3581
10263
msgstr " - עותק סמוי: "
10265
#: khtml/khtml_part.cpp:3663
10268
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10271
"<qt> אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל <br /><b>%1</b>.<br />האם ברצונך להמשיך "
10272
"ולעבור לדף המקושר?</qt>"
10274
#: khtml/khtml_part.cpp:3664
10278
#: khtml/khtml_part.cpp:3765
10279
msgid "Frame Information"
10280
msgstr "מידע מסגרת"
10282
#: khtml/khtml_part.cpp:3771
10284
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10285
msgstr " <a href=\"%1\">[מאפיינים]</a>"
10287
#: khtml/khtml_part.cpp:3856
10288
msgid "Save Background Image As"
10289
msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם"
10291
#: khtml/khtml_part.cpp:3948
10292
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10293
msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
10295
#: khtml/khtml_part.cpp:3967
10296
msgid "Save Frame As"
10297
msgstr "שמור מסגרת בשם"
10299
#: khtml/khtml_part.cpp:4011
10300
msgid "&Find in Frame..."
10301
msgstr "&חיפוש במסגרת..."
10303
#: khtml/khtml_part.cpp:4013 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10307
#: khtml/khtml_part.cpp:4552
10309
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10311
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
10312
"Are you sure you wish to continue?"
10314
"אזהרה: זהו טופס מאובטח, אך הוא מנסה לשלוח חזרה את הנתונים שלך בצורה לא "
10316
"צד שלישי עלול להיות מסוגל ליירט מידע זה ולצפות בו.\n"
10317
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
10319
#: khtml/khtml_part.cpp:4555 khtml/khtml_part.cpp:4564
10320
#: khtml/khtml_part.cpp:4588
10321
msgid "Network Transmission"
10322
msgstr "העברה ברשת"
10324
#: khtml/khtml_part.cpp:4555 khtml/khtml_part.cpp:4565
10325
msgid "&Send Unencrypted"
10326
msgstr "&שלח ללא הצפנה"
10328
#: khtml/khtml_part.cpp:4562
10330
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10332
"Are you sure you wish to continue?"
10334
"אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n"
10335
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
10337
#: khtml/khtml_part.cpp:4586
10339
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10340
"Do you want to continue?"
10342
"אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n"
10343
"האם ברצונך להמשיך?"
10345
#: khtml/khtml_part.cpp:4589
10346
msgid "&Send Email"
10347
msgstr "&שלח דוא\"ל"
10349
#: khtml/khtml_part.cpp:4610
10352
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10353
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
10355
"<qt>הטופס יישלח אל <br /><b>%1</b><br />במערכת הקבצים המקומית שלך.<br />האם "
10356
"ברצונך לשלוח את הטופס?</qt>"
10358
#: khtml/khtml_part.cpp:4611 khtml/khtmlview.cpp:2957 khtml/khtmlview.cpp:2999
10359
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1581 khtml/html/html_formimpl.cpp:1790
10363
#: khtml/khtml_part.cpp:4664
10365
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10366
"submission. The attachment was removed for your protection."
10368
"אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר מטעמי אבטחה."
10370
#: khtml/khtml_part.cpp:5670
10373
msgstr "(%1 לשנייה)"
10375
#: khtml/khtml_part.cpp:6586
10376
msgid "Security Warning"
10377
msgstr "אזהרת אבטחה"
10379
#: khtml/khtml_part.cpp:6592
10381
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10382
msgstr "<qt>הגישה מדף לא נבטח אל<br /><b>%1</b><br /> נדחתה.</qt>"
10384
#: khtml/khtml_part.cpp:6593 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10385
msgid "Security Alert"
10386
msgstr "אזעקת אבטחה"
10388
#: khtml/khtml_part.cpp:6943
10390
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10391
msgstr "הארנק \"%1\" פתוח ומשמש למילוי סיסמאות ונתונים בטפסים."
10393
#: khtml/khtml_part.cpp:7000
10394
msgid "&Close Wallet"
10395
msgstr "&סגור ארנק"
10397
#: khtml/khtml_part.cpp:7043
10398
msgid "JavaScript &Debugger"
10399
msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript"
10401
#: khtml/khtml_part.cpp:7076
10402
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10403
msgstr "דף זה לא הורשה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript."
10405
#: khtml/khtml_part.cpp:7082
10406
msgid "Popup Window Blocked"
10407
msgstr "נחסם חלון קופץ"
10409
#: khtml/khtml_part.cpp:7082
10411
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10412
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10413
"or to open the popup."
10415
"אתר זה ניסה לפתוח חלון מוקפץ, אך הוא נחסם.\n"
10416
"באפשרותך ללחוץ על הסמל בשורת המצב כדי להתאים אופן פעולה זה\n"
10417
"או כדי לפתוח את החלון המוקפץ."
10419
#: khtml/khtml_part.cpp:7095
10421
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10422
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10423
msgstr[0] "הצג &חלון מוקפץ שנחסם"
10424
msgstr[1] "הצג %1 &חלונות מוקפצים שנחסמו"
10426
#: khtml/khtml_part.cpp:7096
10427
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10428
msgstr "ה&צג הודעה מוקפצת פסיבית לגבי חסימת חלונות קופצים"
10430
#: khtml/khtml_part.cpp:7098
10431
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10432
msgstr "&הגדרות מדיניות חלונות חדשים של JavaScript..."
10434
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10435
msgid "Available Tests: 0"
10436
msgstr "בדיקות זמינות: 0"
10438
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10439
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10440
msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/\" תקפה."
10442
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10443
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10444
msgstr "בחר ספריית \"khtml/\" תקפה."
10446
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10448
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10449
msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)"
10451
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10452
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10456
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10457
msgid "Cannot find testregression executable."
10458
msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression."
10460
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10461
msgid "Run test..."
10462
msgstr "הפעלת בדיקה..."
10464
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10465
msgid "Add to ignores..."
10466
msgstr "הוספה לרשימת ההתעלמות..."
10468
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10469
msgid "Remove from ignores..."
10470
msgstr "הסרה מרשימת ההתעלמות..."
10472
#: khtml/khtmlview.cpp:1921
10473
msgid "Find stopped."
10474
msgstr "החיפוש נעצר."
10476
#: khtml/khtmlview.cpp:1932
10477
msgid "Starting -- find links as you type"
10478
msgstr "מתחיל -- מחפש קישורים תוך כדי כתיבה"
10480
#: khtml/khtmlview.cpp:1938
10481
msgid "Starting -- find text as you type"
10482
msgstr "מתחיל -- מחפש טקסט תוך כדי כתיבה"
10484
#: khtml/khtmlview.cpp:1961
10486
msgid "Link found: \"%1\"."
10487
msgstr "קישור נמצא: \"%1\"."
10489
#: khtml/khtmlview.cpp:1966
10491
msgid "Link not found: \"%1\"."
10492
msgstr "קישור לא נמצא: \"%1\"."
10494
#: khtml/khtmlview.cpp:1974
10496
msgid "Text found: \"%1\"."
10497
msgstr "טקסט נמצא: \"%1\"."
10499
#: khtml/khtmlview.cpp:1979
10501
msgid "Text not found: \"%1\"."
10502
msgstr "טקסט לא נמצא: \"%1\"."
10504
#: khtml/khtmlview.cpp:2027
10505
msgid "Access Keys activated"
10506
msgstr "מקשי הנגישות הופעלו"
10508
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10509
msgid "TestRegressionGui"
10510
msgstr "TestRegressionGui"
10512
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10513
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10514
msgstr "ממשק משתמש גרפי לבודק הרגרסיות של khtml"
10516
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:328
10517
msgid "the document is not in the correct file format"
10518
msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה"
10520
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:334
10522
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
10523
msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, עמודה %3"
10525
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:517
10526
msgid "XML parsing error"
10527
msgstr "שגיאת פירוש XML"
10529
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2244
10530
msgid "Basic Page Style"
10531
msgstr "סגנון דף רגיל"
10533
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10535
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
10536
"other applications may become less responsive.\n"
10537
"Do you want to abort the script?"
10539
"תסריט הנמצא בדף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר להביא "
10540
"לזמני תגובה איטיים יותר בתוכניות אחרות.\n"
10541
"האם ברצונך לבטל את התסריט?"
10543
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10545
msgstr "JavaScript"
10547
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10551
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1597 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2105
10552
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10553
msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ"
10555
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1600
10557
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10558
"Do you want to allow this?"
10560
"אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
10561
"האם ברצונך לאפשר זאת?"
10563
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1603
10566
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
10567
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
10569
"<qt>אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש בכתובת <p>%1</p>באמצעות JavaScript.<br /"
10570
">האם ברצונך לאפשר זאת? </qt>"
10572
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1605 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2112
10576
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1605 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2112
10577
msgid "Do Not Allow"
10580
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1903
10581
msgid "Close window?"
10582
msgstr "לסגור את החלון?"
10584
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1903
10585
msgid "Confirmation Required"
10586
msgstr "יש צורך באישור"
10588
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2761
10591
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10593
msgstr "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה המצביעה אל המיקום \"%1\"?"
10595
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2764
10598
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
10599
"added to your collection?"
10601
"האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה בשם \"%2\" המצביעה אל המיקום \"%"
10604
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2772
10605
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10606
msgstr "ניסיון להוספת סימנייה של JavaScript"
10608
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2776
10612
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2776
10616
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2107
10618
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10620
"Do you want to allow the form to be submitted?"
10622
"אתר זה שולח טופס אשר יביא לפתיחת חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
10623
"האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
10625
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2110
10628
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10629
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
10632
"<qt>אתר זה שולח טופס שיביא לפתיחת <p>%1</p> בחלון דפדפן חדש באמצעות "
10633
"JavaScript.<br />האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?</qt>"
10635
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:187
10637
"Unable to find the Kate editor component;\n"
10638
"please check your KDE installation."
10640
"אין אפשרות למצוא את רכיב העריכה של Kate.\n"
10641
"אנא בדוק את התקנת ה־KDE שלך."
10643
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:253
10645
msgstr "נקודת עצירה"
10647
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:40
10648
msgid "Loaded Scripts"
10649
msgstr "תסריטים טעונים"
10651
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
10652
msgid "Local Variables"
10653
msgstr "משתנים מקומיים"
10655
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
10659
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
10660
msgid "JavaScript Debugger"
10661
msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript"
10663
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
10664
msgid "&Break at Next Statement"
10665
msgstr "&עצור במשפט הבא"
10667
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
10668
msgid "Break at Next"
10669
msgstr "עצור במשפט הבא"
10671
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
10675
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
10679
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
10683
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
10684
msgid "Reindent Sources"
10685
msgstr "הזח מחדש את קבצי המקור"
10687
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
10688
msgid "Report Exceptions"
10689
msgstr "הודע על חריגות"
10691
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
10695
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
10696
msgid "Close source"
10697
msgstr "סגור את המקור"
10699
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
10703
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:615
10705
msgid "Parse error at %1 line %2"
10706
msgstr "שגיאת פירוק ב־%1, שורה %2"
10708
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:650
10711
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10716
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n"
10721
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:835
10723
"Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a "
10725
msgstr "אין היכן לפענח את הביטוי. אנא עצור את התסריט או פתח קובץ מקור."
10727
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:871
10729
msgid "Evaluation threw an exception %1"
10730
msgstr "הפיענוח החזיר את השגיאה %1"
10732
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
10736
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
10740
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
10741
msgid "JavaScript Error"
10742
msgstr "שגיאת JavaScript"
10744
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50
10745
msgid "&Do not show this message again"
10746
msgstr "&אל תציג הודעה זו שנית"
10748
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
10750
msgstr "קריאה למחסנית"
10752
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10756
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10760
#: khtml/find/khtmlfindbar.cpp:207
10764
#: khtml/find/khtmlfindbar.cpp:221
10765
msgid "No more matches for this search direction."
10766
msgstr "אין יותר התאמות עבור כיוון החיפוש הזה."
10768
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1832
10769
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
10770
msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: "
10772
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:366
10774
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
10775
"Do you want to continue?"
10777
"הקבצים הבאים לא יועלו מכיוון שלא ניתן למצוא אותם.\n"
10778
"האם ברצונך להמשיך?"
10780
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:370
10781
msgid "Submit Confirmation"
10782
msgstr "בקשה לאישור שליחה"
10784
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:370
10785
msgid "&Submit Anyway"
10786
msgstr "&שלח בכל מקרה"
10788
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:381
10790
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
10792
"Do you really want to continue?"
10794
"אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n"
10795
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
10797
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:385
10798
msgid "Send Confirmation"
10799
msgstr "בקשה לאישור שליחה"
10801
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:385
10802
msgid "&Send Files"
10803
msgstr "&שלח קבצים"
10805
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:627
10806
msgid "Save Login Information"
10807
msgstr "שמור פרטי כניסה לאתר"
10809
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:629
10813
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:630
10814
msgid "Ne&ver for This Site"
10815
msgstr "אף פעם &לא באתר זה"
10817
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:631
10818
msgid "Do Not Store"
10821
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:640
10823
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
10824
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10825
"information next time you submit this form. Do you want to store the "
10828
"באפשרות Konqueror לשמור את הסיסמה בארנק מוצפן. כאשר הארנק נפתח, ניתן יהיה "
10829
"לשחזר את פרטי הכניסה לאתר באופן אוטומטי בפעם הבאה שתתבקש למלא טופס זה. האם "
10830
"ברצונך לשמור את המידע כעת? "
10832
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:645
10835
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
10836
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10837
"information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
10839
"באפשרות Konqueror לשמור את הסיסמה בארנק מוצפן. כאשר הארנק נפתח, ניתן יהיה "
10840
"לשחזר את פרטי הכניסה לאתר באופן אוטומטי בפעם הבאה שתבקר ב־%1. האם ברצונך "
10841
"לשמור את המידע כעת? "
10843
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2573
10844
msgid "Key Generator"
10845
msgstr "מייצר מפתחות"
10847
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:574
10850
"No plugin found for '%1'.\n"
10851
"Do you want to download one from %2?"
10853
"לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n"
10854
"האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?"
10856
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:575
10857
msgid "Missing Plugin"
10860
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:575
10864
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:575
10865
msgid "Do Not Download"
10868
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:127
10869
msgid "Applet Parameters"
10870
msgstr "פרמטרים ליישומון"
10872
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138
10876
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142
10880
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148
10882
msgstr "כתובת בסיס"
10884
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154
10888
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474
10889
msgid "KDE Java Applet Plugin"
10890
msgstr "תוסף יישומוני Java עבור KDE"
10892
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
10894
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
10895
msgstr "מאתחל את היישומון \"%1\"..."
10897
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
10899
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
10900
msgstr "מפעיל את היישומון \"%1\"..."
10902
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
10904
msgid "Applet \"%1\" started"
10905
msgstr "היישומון \"%1\" מופעל"
10907
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
10909
msgid "Applet \"%1\" stopped"
10910
msgstr "היישומון \"%1\" נעצר"
10912
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
10913
msgid "Loading Applet"
10914
msgstr "טוען יישומון"
10916
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
10917
msgid "Error: java executable not found"
10918
msgstr "שגיאה: קובץ התוכנית java לא נמצא"
10920
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
10922
msgid "Signed by (validation: %1)"
10923
msgstr "נחתם על ידי (ווידוא תוקף: %1)"
10925
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
10927
msgid "Certificate (validation: %1)"
10928
msgstr "תעודה (ווידוא תוקף: %1)"
10930
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
10931
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
10932
msgstr "האם ברצונך לתת ליישומון ה־Java עם התעודות הבאות:"
10934
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
10935
msgid "the following permission"
10936
msgstr "את ההרשאה הבאה"
10938
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815
10939
msgid "&Reject All"
10942
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:821
10946
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:321
10948
msgid "No handler found for %1."
10949
msgstr "לא נמצא הליך טיפול עבור %1."
10951
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:568
10953
msgstr "KMultiPart"
10955
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:570
10956
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
10957
msgstr "רכיב בר־שיבוץ עבור multipart/mixed"
10959
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:572
10960
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
10961
msgstr "הזכויות שמורות 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
10963
#: khtml/rendering/render_form.cpp:593
10964
msgid "New Web Shortcut"
10965
msgstr "קיצור אינטרנט חדש"
10967
#: khtml/rendering/render_form.cpp:614
10969
msgid "%1 is already assigned to %2"
10970
msgstr "הקיצור %1 כבר מוקצה עבור %2"
10972
#: khtml/rendering/render_form.cpp:659
10973
msgid "Search &provider name:"
10974
msgstr "שם &ספק החיפוש:"
10976
#: khtml/rendering/render_form.cpp:661
10977
msgid "New search provider"
10978
msgstr "ספק חיפוש חדש"
10980
#: khtml/rendering/render_form.cpp:666
10981
msgid "UR&I shortcuts:"
10982
msgstr "קיצורי &כתובות:"
10984
#: khtml/rendering/render_form.cpp:752
10985
msgid "Create Web Shortcut"
10986
msgstr "צור קישור אינטרנט"
10988
#: kinit/kinit.cpp:484
10990
"Unable to start new process.\n"
10991
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
10992
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
10994
"אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n"
10995
"ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם אתה "
10996
"מורשה להשתמש הגיע לגבולו המירבי."
10998
#: kinit/kinit.cpp:503
11000
"Unable to create new process.\n"
11001
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
11002
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
11004
"אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n"
11005
"ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה להשתמש "
11006
"הגיע לגבולו המירבי."
11008
#: kinit/kinit.cpp:602
11010
msgid "Could not find '%1' executable."
11011
msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"."
11013
#: kinit/kinit.cpp:620
11016
"Could not open library '%1'.\n"
11019
"אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n"
11022
#: kinit/kinit.cpp:666
11025
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
11028
"אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n"
11031
#: kinit/klauncher_main.cpp:57
11033
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11034
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11036
"klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n"
11037
"klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n"
11039
#: kinit/klauncher.cpp:496
11041
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11042
msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"."
11044
#: kinit/klauncher.cpp:661 kinit/klauncher.cpp:686 kinit/klauncher.cpp:701
11046
msgid "Could not find service '%1'."
11047
msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"."
11049
#: kinit/klauncher.cpp:717 kinit/klauncher.cpp:753
11051
msgid "Service '%1' is malformatted."
11052
msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה."
11054
#: kinit/klauncher.cpp:825
11056
msgid "Launching %1"
11057
msgstr "מפעיל את %1"
11059
#: kinit/klauncher.cpp:1031
11061
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
11062
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n"
11064
#: kinit/klauncher.cpp:1092
11066
msgid "Error loading '%1'.\n"
11067
msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n"
11069
#: kross/ui/view.cpp:159
11073
#: kross/ui/view.cpp:166
11077
#: kross/ui/view.cpp:173
11081
#: kross/ui/view.cpp:194
11082
msgid "Interpreter:"
11085
#: kross/ui/view.cpp:304
11086
msgid "Execute the selected script."
11087
msgstr "הפעלת התסריט הנבחר."
11089
#: kross/ui/view.cpp:311
11090
msgid "Stop execution of the selected script."
11091
msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר."
11093
#: kross/ui/view.cpp:316
11097
#: kross/ui/view.cpp:318
11098
msgid "Edit selected script."
11099
msgstr "עריכת התסריט הנבחר."
11101
#: kross/ui/view.cpp:323
11105
#: kross/ui/view.cpp:325
11106
msgid "Add a new script."
11107
msgstr "הוספת תסריט חדש."
11109
#: kross/ui/view.cpp:332
11110
msgid "Remove selected script."
11111
msgstr "הסרת התסריט הנבחר."
11113
#: kross/ui/view.cpp:505
11117
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
11121
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
11122
msgid "KDE application to run Kross scripts."
11123
msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross."
11125
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
11126
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
11127
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
11129
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
11130
msgid "Run Kross scripts."
11131
msgstr "הפעלת תסריטים של Kross."
11133
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
11134
msgid "Sebastian Sauer"
11135
msgstr "Sebastian Sauer"
11137
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108
11139
msgstr "קובץ תסריט"
11141
#: kross/core/manager.cpp:147
11142
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
11143
msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby"
11145
#: kross/core/action.cpp:412
11147
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
11148
msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים."
11150
#: kross/core/action.cpp:416
11152
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
11153
msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
11155
#: kross/core/action.cpp:420
11157
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
11158
msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
11160
#: kross/core/action.cpp:431
11162
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
11163
msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\""
11165
#: kross/core/action.cpp:433
11167
msgid "No such interpreter \"%1\""
11168
msgstr "אין מפרש כזה \"%1\""
11170
#: kross/core/action.cpp:439
11172
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
11173
msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה"
11175
#: kross/test/main.cpp:141
11179
#: kross/test/main.cpp:143
11180
msgid "KDE application to test the Kross framework."
11181
msgstr "תוכנית של KDE לבדיקת מערכת Kross."
11183
#: kross/test/main.cpp:145
11184
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
11185
msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
11187
#: kross/test/main.cpp:146
11188
msgid "Test the Kross framework!"
11189
msgstr "בדיקה עבור מערכת Kross."
11191
#: kross/modules/form.cpp:290
11195
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:108
11196
msgid "Configure Notifications"
11197
msgstr "הגדרות הודעות"
11199
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
11200
msgctxt "Title of the notified event"
11204
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
11205
msgctxt "Description of the notified event"
11206
msgid "Description"
11209
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
11210
msgctxt "State of the notified event"
11214
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
11215
msgid "Only local files are supported."
11216
msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים."
11218
#: kconf_update/kconf_update.cpp:953
11219
msgid "Keep output results from scripts"
11220
msgstr "שמירת תוצאות פלט של תסריטים"
11222
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
11223
msgid "Check whether config file itself requires updating"
11224
msgstr "בדיקה אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון"
11226
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
11227
msgid "File to read update instructions from"
11228
msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון"
11230
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
11231
msgid "KConf Update"
11232
msgstr "עידכון KConf"
11234
#: kconf_update/kconf_update.cpp:959
11235
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
11236
msgstr "כלי של KDE לעידכון קבצי ההגדרות של המשתמש"
11238
#: kconf_update/kconf_update.cpp:961
11239
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
11240
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
11242
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
11243
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
11244
msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini."
11246
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
11250
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
11251
msgid "Output file"
11254
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
11255
msgid "Name of the plugin class to generate"
11256
msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה"
11258
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
11259
msgid "Default widget group name to display in designer"
11260
msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer"
11262
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
11263
msgid "makekdewidgets"
11264
msgstr "makekdewidgets"
11266
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
11267
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
11268
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
11270
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
11271
msgid "Ian Reinhart Geiser"
11272
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
11274
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
11275
msgid "Daniel Molkentin"
11276
msgstr "Daniel Molkentin"
11278
#: nepomuk/core/resource.cpp:416
11282
#: nepomuk/core/resource.cpp:418
11283
msgid "Communication error"
11284
msgstr "שגיאת תקשורת"
11286
#: nepomuk/core/resource.cpp:420
11287
msgid "Invalid type in Database"
11288
msgstr "טיפוס לא תקף במסד הנתונים"
11290
#: nepomuk/core/resource.cpp:422
11291
msgid "Unknown error"
11292
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
11294
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:214
11295
msgid "Create New Tag..."
11296
msgstr "יצירת תגית חדשה..."
11298
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:220
11302
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:220
11303
msgid "Please insert the name of the new tag:"
11304
msgstr "אנא הזן שם לתגית החדשה:"
11306
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:229
11308
msgid "The tag %1 already exists"
11309
msgstr "התגית %1 כבר קיימת"
11311
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:229
11313
msgstr "תגית קיימת"
11315
#: nepomuk/core/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:74
11316
msgid "Changing annotations"
11317
msgstr "משנה הערות"
11319
#: nepomuk/core/test/tagcloudtest.cpp:30
11320
msgid "tagcloudtest"
11321
msgstr "tagcloudtest"
11323
#: kparts/browserextension.cpp:645
11325
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
11326
msgstr "<qt> האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר <b>\"%1\"</b>?</qt>"
11328
#: kparts/browserextension.cpp:646
11329
msgid "Internet Search"
11330
msgstr "חיפוש באינטרנט"
11332
#: kparts/browserextension.cpp:646
11336
#: kparts/part.cpp:759
11340
#: kparts/part.cpp:765
11343
"The document \"%1\" has been modified.\n"
11344
"Do you want to save your changes or discard them?"
11346
"המסמך \"%1\" שונה.\n"
11347
"האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?"
11349
#: kparts/part.cpp:767
11350
msgid "Close Document"
11351
msgstr "סגור את המסמך"
11353
#: kparts/browserrun.cpp:302
11355
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
11356
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? "
11358
#: kparts/browserrun.cpp:303
11359
msgid "Execute File?"
11360
msgstr "האם להפעיל את הקובץ?"
11362
#: kparts/browserrun.cpp:321
11368
"האם לפתוח את \"%2\"?\n"
11371
#: kparts/browserrun.cpp:323
11378
"האם לפתוח את \"%3\"? \n"
11382
#: kparts/browserrun.cpp:338
11384
msgid "&Open with '%1'"
11385
msgstr "&פתח באמצעות \"%1\""
11387
#: kparts/browserrun.cpp:339
11388
msgid "&Open With..."
11389
msgstr "&פתיחה באמצעות..."
11391
#: kparts/browserrun.cpp:384
11395
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
11397
msgid "The module %1 could not be found."
11398
msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
11400
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
11403
"<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
11406
"<qt> <p> האבחנה היא:<br />אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1. </p></qt>"
11408
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
11410
msgid "The module %1 is disabled."
11411
msgstr "המודול %1 מבוטל."
11413
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:80
11415
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
11416
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
11418
"<qt><p>החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול בוטל "
11419
"על ידי המנהל.</p></qt>"
11421
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
11423
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
11424
msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף."
11426
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
11429
"<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
11431
msgstr "<qt> האבחנה היא:<br />קובץ השולחן עבודה %1 לא מציין ספרייה.</qt>"
11433
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:153
11434
msgid "There was an error loading the module."
11435
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת המודול."
11437
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:153
11440
"<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
11441
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
11442
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
11443
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
11444
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
11448
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:168
11450
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
11451
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
11452
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
11453
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
11454
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
11457
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
11459
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
11460
"for further information"
11461
msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף"
11463
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
11465
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
11467
msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n"
11469
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
11473
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
11477
" התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2"
11479
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
11483
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
11487
" סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2"
11489
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
11490
msgid "Dependency Check"
11491
msgstr "בדיקת תלויות"
11493
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
11495
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
11496
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
11497
msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
11498
msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
11500
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
11504
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
11506
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
11507
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
11508
msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
11509
msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
11511
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
11512
msgid "Search Plugins"
11513
msgstr "חיפוש תוספים"
11515
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
11516
msgid "Could not load print preview part"
11517
msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
11519
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
11520
msgid "Print Preview"
11521
msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
11523
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:134
11525
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11526
"changes you will have to supply your root password."
11528
"<b>שינויים בסעיף זה דורשים גישת root.</b><br />בעת החלת השינויים שלך יהיה "
11529
"עליך לספק את הסיסמה של root."
11531
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:141
11533
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
11534
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
11535
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
11536
"changes of the module cannot be saved "
11539
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:162
11541
msgctxt "Argument is application name"
11542
msgid "This configuration section is already opened in %1"
11543
msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1"
11545
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
11546
msgid "Select Components"
11547
msgstr "בחירת רכיבים"
11549
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
11550
msgid "Enable component"
11553
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
11557
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
11558
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
11559
msgstr "כלי להפעלת תסריטים של KJSEmbed \n"
11561
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
11562
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
11563
msgstr "(C) 2005-2006 כותבי KJSEmbed"
11565
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
11566
msgid "Execute script without gui support"
11567
msgstr "הפעלת התסריט ללא תמיכה בממשק משתמש גרפי"
11569
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
11570
msgid "start interactive kjs interpreter"
11571
msgstr "הפעלת מפרש kjs אינטראקטיבי"
11573
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
11574
msgid "start without KDE KApplication support."
11575
msgstr "הפעלה ללא תמיכה ב־KApplication של KDE."
11577
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
11578
msgid "Script to execute"
11579
msgstr "תסריט להפעלה"
11581
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
11583
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
11584
msgstr "\"%1\" אינו QLayout תקף."
11586
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
11587
msgid "Must supply a layout name."
11588
msgstr "יש לספק שם סידור."
11590
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
11591
msgid "Wrong object type."
11592
msgstr "טיפוס אובייקט שגוי."
11594
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
11595
msgid "First argument must be a QObject."
11596
msgstr "הארגומנט הראשון חייב להיות QObject."
11598
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
11599
msgid "Incorrect number of arguments."
11600
msgstr "מספר ארגומנטים שגוי."
11602
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
11605
"The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11606
msgstr "החריץ דורש %1 ארגומנטים אך רק %2 ארגומנטים זמינים."
11608
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:610
11610
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
11611
msgstr "המרת טיפוס הערך %1 מהטיפוס %2 נכשלה (%3)"
11613
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:645
11615
msgid "No such method '%1'."
11616
msgstr "אין כזאת מתודה \"%1\""
11618
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:674
11620
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
11621
msgstr "הקריאה לשירות \"%1\" נכשלה, אין אפשרות לקבל את הארגומנט %2: %3"
11623
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:717
11625
msgid "Call to '%1' failed."
11626
msgstr "הקריאה ל־\"%1\" נכשלה."
11628
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:782
11629
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
11631
msgid "%1 is not an Object type"
11632
msgstr "%1 אינו טיפוס אובייקט"
11634
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:788
11635
msgid "Could not construct value"
11636
msgstr "אין אפשרות לבנות ערך"
11638
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
11640
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
11641
msgstr "הליך טיפול לא תקין באירועים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, טיפוס: %4."
11643
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
11645
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
11646
msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לפונקציה \"%1\" מ־%2: %3: %4"
11648
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
11650
msgid "There was an error reading the file '%1'"
11651
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת הקובץ \"%1\""
11653
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
11655
msgid "Could not read file '%1'"
11656
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ \"%1\""
11658
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
11659
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
11660
msgid "Must supply a filename."
11661
msgstr "יש לספק שם קובץ."
11663
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
11665
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
11666
msgstr "הליך טיפול לא תקין בחריצים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, חתימה: %4."
11668
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
11670
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
11671
msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לחריץ \"%1\" מ־%2: %3: %4"
11673
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
11675
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
11676
msgstr "\"%1\" אינו QWidget תקף."
11678
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
11679
msgid "Must supply a widget name."
11680
msgstr "יש לספק שם Widget."
11682
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
11683
msgid "Not enough arguments."
11684
msgstr "אין מספיק ארגומנטים."
11686
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
11687
msgid "Failed to create Action."
11688
msgstr "יצירת הפעולה נכשלה."
11690
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
11691
msgid "Failed to create ActionGroup."
11692
msgstr "יצירת קבוצת הפעולות נכשלה."
11694
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
11695
msgid "No classname specified"
11696
msgstr "לא צויין שם מחלקה"
11698
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
11699
msgid "Failed to create Layout."
11700
msgstr "יצירת הסידור נכשלה."
11702
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
11703
msgid "No classname specified."
11704
msgstr "לא צויין שם מחלקה."
11706
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
11707
msgid "Failed to create Widget."
11708
msgstr "יצירת ה־Wodget נכשלה."
11710
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
11712
msgid "Could not open file '%1': %2"
11713
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\": %2"
11715
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
11717
msgid "Failed to load file '%1'"
11718
msgstr "טעינת הקובץ \"%1\" נכשלה"
11720
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
11722
msgid "Could not open file '%1'"
11723
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\""
11725
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
11726
msgid "Could not create temporary file."
11727
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני."
11729
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
11731
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
11732
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הפיענוח של קובץ המוכל \"%1\" בשורה %2: %3"
11734
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
11736
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
11737
msgstr "פקודת כלילה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
11739
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
11741
msgid "File %1 not found."
11742
msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
11744
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
11746
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
11747
msgstr "הספרייה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
11749
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
11753
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
11757
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
11759
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
11760
msgstr "%1 אינה פונקציה ולכן לא ניתן לקרוא לה."
11762
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
11763
msgid "Action takes 2 args."
11764
msgstr "פעולה מקבלת 2 ארגומנטים."
11766
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
11767
msgid "ActionGroup takes 2 args."
11768
msgstr "קבוצת פעולות מקבלת 2 ארגומנטים."
11770
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
11771
msgid "Must supply a valid parent."
11772
msgstr "יש לספק אב תקף."
11774
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
11775
msgid "Unknown View"
11776
msgstr "תצוגה לא מוכרת"
11778
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
11779
msgid "Check Spelling"
11782
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54
11786
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
11788
msgctxt "Column number %1"
11789
msgid "Column No. %1"
11790
msgstr "עמודה מספר %1"
11792
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
11796
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
11798
"No information available.\n"
11799
"The supplied KAboutData object does not exist."
11802
"אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
11804
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
11805
msgid "&License Agreement"
11806
msgstr "&הסכם רישיון"
11808
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
11813
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
11816
msgstr "בצע שוב: %1"
11818
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
11822
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
11826
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
11831
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
11834
msgstr "&בצע שוב: %1"
11836
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360
11840
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378
11841
msgid "&Keep password"
11842
msgstr "&שמור סיסמה"
11844
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564
11845
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568
11846
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589
11847
msgid "Password Input"
11848
msgstr "הזנת סיסמה"
11850
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
11851
msgctxt "@option:check"
11852
msgid "Do Spellchecking"
11855
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
11856
msgctxt "@option:check"
11857
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
11858
msgstr "צור &שורש/שילובים שאינם במילון"
11860
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120
11861
msgctxt "@option:check"
11862
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
11863
msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות"
11865
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132
11866
msgctxt "@label:listbox"
11867
msgid "&Dictionary:"
11870
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159
11871
msgctxt "@label:listbox"
11875
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166
11876
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
11877
msgid "International <application>Ispell</application>"
11878
msgstr "<application>Ispell</application> בינלאומי"
11880
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
11881
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
11882
msgid "<application>Aspell</application>"
11883
msgstr "<application>Aspell</application>"
11885
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
11886
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
11887
msgid "<application>Hspell</application>"
11888
msgstr "<application>Hspell</application>"
11890
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
11891
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
11892
msgid "<application>Zemberek</application>"
11893
msgstr "<application>Zemberek</application>"
11895
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174
11896
msgctxt "@label:listbox"
11900
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416
11901
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680
11902
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11906
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421
11907
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685
11908
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11912
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314
11913
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11917
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317
11918
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11922
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320
11923
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11927
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323
11928
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11932
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326
11933
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11934
msgid "German (new spelling)"
11935
msgstr "גרמנית (איות חדש)"
11937
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329
11938
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11939
msgid "Brazilian Portuguese"
11940
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
11942
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332
11943
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11947
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335
11948
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11952
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338
11953
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11957
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341
11958
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11962
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344
11963
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11967
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347
11968
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11972
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350
11973
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11977
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353
11978
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11982
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356
11983
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11987
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359
11988
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11989
msgid "Swiss German"
11990
msgstr "גרמנית שוויצרית"
11992
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362
11993
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11997
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365
11998
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12002
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368
12003
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12007
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371
12008
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12012
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374
12013
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12017
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
12018
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12022
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618
12023
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12024
msgid "<application>ISpell</application> Default"
12025
msgstr "ברירת המחדל של <application>ISpell</application>"
12027
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666
12029
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
12030
msgid "Default - %1 [%2]"
12031
msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]"
12033
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693
12034
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12035
msgid "<application>ASpell</application> Default"
12036
msgstr "ברירת המחדל של <application>ASpell</application>"
12038
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758
12040
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
12041
msgid "Default - %1"
12042
msgstr "ברירת מחדל - %1"
12044
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
12048
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
12052
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
12056
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
12059
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
12062
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>גירסה %2</b><br/>עם KDE %3</html>"
12064
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
12069
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
12070
msgid "Other Contributors:"
12071
msgstr "תורמים נוספים:"
12073
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
12074
msgid "(No logo available)"
12075
msgstr "(אין סמל זמין)"
12077
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
12078
msgid "Spell Checking"
12079
msgstr "בדיקת איות"
12081
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
12085
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
12086
msgctxt "Freeze the window geometry"
12090
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
12091
msgctxt "Dock this window"
12095
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
12099
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
12104
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
12109
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
12113
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
12114
msgctxt "Opposite to Back"
12118
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231
12119
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
12120
msgstr "יש להפעיל מחדש את הדו־שיח כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף"
12122
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467
12123
msgid "Spell Checker"
12126
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
12127
msgid "Incremental Spellcheck"
12128
msgstr "בדיקת איות מתווספת"
12130
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
12131
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
12132
msgstr "תוכנית שורת פקודה שניתן להשתמש בה כדי להפעיל מודולים של KUnitTest."
12134
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
12135
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
12136
msgstr "הפעלת מודולים ששם הקובץ שלהם מתאים לביטוי הרגולרי בלבד."
12138
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
12140
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
12141
"to select modules."
12143
"הפעלת מודולי בדיקה שנמצאים בתיקייה בלבד. השתמש באפשרות השאילתה כדי לבחור "
12146
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
12148
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
12150
"ביטול לכידת פלט ניפוי באגים. על פי רוב משתמשים באפשרות זו כאשר משתמשים בממשק "
12153
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
12154
msgid "KUnitTest ModRunner"
12155
msgstr "KUnitTest ModRunner"
12157
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
12158
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
12159
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
12161
#: kformula/FormulaCommand.cpp:32
12162
msgid "Add Elements"
12163
msgstr "הוסף יסודות"
12165
#: kformula/FormulaCommand.cpp:61
12166
msgid "Remove Elements"
12167
msgstr "הסר יסודות"
12169
#: kformula/FormulaCommand.cpp:91
12170
msgid "Replace Element"
12171
msgstr "החלף יסודות"
12173
#: kformula/FormulaCommand.cpp:139
12174
msgid "Attribute Changed"
12175
msgstr "מאפיין השתנה"
12177
#: kformula/sample/main.cpp:10
12178
msgid "Sample KFormula application"
12179
msgstr "יישום לדוגמה עבור KFormula"
12181
#: kformula/sample/main.cpp:11
12182
msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12183
msgstr "יישום לבדיקה המציג רכיב KFormula"
12185
#: kformula/sample/main.cpp:13
12186
msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12187
msgstr "הזכויות שמורות 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12189
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:97
12190
msgctxt "palette name"
12191
msgid "* Recent Colors *"
12192
msgstr "* צבעים אחרונים *"
12194
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
12195
msgctxt "palette name"
12196
msgid "* Custom Colors *"
12197
msgstr "* צבעים מותאמים אישית *"
12199
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
12200
msgctxt "palette name"
12201
msgid "Forty Colors"
12202
msgstr "ארבעים צבעים"
12204
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
12205
msgctxt "palette name"
12206
msgid "Oxygen Colors"
12207
msgstr "צבעי Oxygen"
12209
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
12210
msgctxt "palette name"
12211
msgid "Rainbow Colors"
12214
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
12215
msgctxt "palette name"
12216
msgid "Royal Colors"
12217
msgstr "צבעים מלכותיים"
12219
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
12220
msgctxt "palette name"
12222
msgstr "צבעי אינטרנט"
12224
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:516
12225
msgid "Named Colors"
12226
msgstr "צבעים בעלי שמות"
12228
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:664
12230
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
12233
"אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים נבחנו:\n"
12235
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:949
12236
msgid "Select Color"
12239
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1019
12243
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1029
12244
msgid "Saturation:"
12247
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1039
12248
msgctxt "This is the V of HSV"
12252
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053
12256
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1062
12260
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1072
12264
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
12265
msgid "&Add to Custom Colors"
12266
msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית"
12268
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
12272
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1245
12273
msgid "Default color"
12274
msgstr "צבע ברירת מחדל"
12276
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1326
12278
msgstr "-ברירת מחדל-"
12280
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1629
12284
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:355
12285
msgctxt "Custom color"
12287
msgstr "מותאם אישית..."
12289
#: interfaces/terminal/test/main.cc:34
12293
#: kdecore/util/qtest_kde.h:74 kdecore/util/qtest_kde.h:122
12294
msgid "KDE Test Program"
12295
msgstr "יישום בדיקה של KDE"
12297
#: kdecore/services/kservice.h:520
12299
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
12300
msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ממשק \"%2\" עם מילת המפתח \"%3\""
12302
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
12303
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
12304
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:187
12305
msgid "No service matching the requirements was found"
12306
msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
12308
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
12312
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
12313
msgid "Open &Recent"
12314
msgstr "פתח &אחרונים"
12316
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
12320
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
12321
msgid "Print Previe&w"
12322
msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..."
12324
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
12326
msgstr "ש&ליחה בדואר..."
12328
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
12332
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
12336
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
12340
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
12344
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
12345
msgid "Select &All"
12348
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
12350
msgstr "ב&טל בחירה"
12352
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
12354
msgstr "חפש &את הבא"
12356
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
12357
msgid "Find Pre&vious"
12358
msgstr "חפש את הק&ודם"
12360
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
12361
msgid "&Replace..."
12364
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
12365
msgid "&Actual Size"
12366
msgstr "גודל &אמיתי"
12368
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
12369
msgid "&Fit to Page"
12370
msgstr "&התאם לגודל העמוד"
12372
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
12373
msgid "Fit to Page &Width"
12374
msgstr "התאם לרוחב &העמוד"
12376
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
12377
msgid "Fit to Page &Height"
12378
msgstr "התאם לאורך &העמוד"
12380
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
12384
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
12388
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
12390
msgstr "&התקרבות..."
12392
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
12396
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
12400
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
12401
msgid "&Previous Page"
12402
msgstr "&העמוד הקודם"
12404
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
12406
msgstr "&העמוד הבא"
12408
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
12410
msgstr "&מעבר אל..."
12412
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
12413
msgid "&Go to Page..."
12414
msgstr "&מעבר לעמוד..."
12416
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
12417
msgid "&Go to Line..."
12418
msgstr "&מעבר לשורה..."
12420
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
12421
msgid "&First Page"
12422
msgstr "&העמוד הראשון"
12424
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
12426
msgstr "&העמוד האחרון"
12428
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
12429
msgid "&Back in the Document"
12430
msgstr "&חזור במסמך"
12432
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
12433
msgid "&Forward in the Document"
12434
msgstr "&התקדם במסמך"
12436
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
12437
msgid "&Add Bookmark"
12438
msgstr "&הוסף לסימניות"
12440
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
12441
msgid "&Edit Bookmarks"
12442
msgstr "&ערוך סימניות"
12444
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
12445
msgid "&Spelling..."
12448
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
12449
msgid "Show &Toolbar"
12450
msgstr "הצג &סרגל־כלים"
12452
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
12453
msgid "&Save Settings"
12454
msgstr "&שמור הגדרות"
12456
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
12457
msgid "Configure S&hortcuts..."
12458
msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..."
12460
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
12462
msgid "&Configure %1..."
12463
msgstr "&הגדרות %1..."
12465
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
12466
msgid "Configure Tool&bars..."
12467
msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..."
12469
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
12470
msgid "Configure &Notifications..."
12471
msgstr "הגדרות &הודעות..."
12473
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
12474
msgid "What's &This?"
12477
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
12478
msgid "Tip of the &Day"
12479
msgstr "&העצה היומית"
12481
#: kross/qts/values_p.h:69
12483
msgid "No such function \"%1\""
12484
msgstr "אין פונקציה כזו \"%1\""
12486
#~ msgid "&Options"
12487
#~ msgstr "&אפשרויות"
12492
#~ msgid "Unsorted"
12493
#~ msgstr "לא ממויין"
12495
#~ msgid "Call stack"
12496
#~ msgstr "קריאה למחסנית"
12498
#~ msgid "JavaScript console"
12499
#~ msgstr "מסוף JavaScript"
12501
#~ msgctxt "Next breakpoint"
12506
#~ msgstr "המשך &צעד"
12508
#~ msgid "&Continue"
12514
#~ msgctxt "Next breakpoint"
12519
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12523
#~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n"