1
# translation of kcmkonq.po to Hebrew
2
# KDE Hebrew Localization Project
3
# Translation of kcmkonq.po into Hebrew
5
# In addition to the copyright owners of the program
6
# which this translation accompanies, this translation is
7
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
8
# Copyright (C) 2003 Amir Tal <tal@whatsup.org.il>
10
# This translation is subject to the same Open Source
11
# license as the program which it accompanies.
13
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
17
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2008-12-08 10:18+0100\n"
20
"PO-Revision-Date: 2008-12-05 22:04+0200\n"
21
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
22
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
34
"<h1>הפעולה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror יפעל בתור "
39
msgstr "אפשרויות שונות"
42
msgid "Open folders in separate &windows"
43
msgstr "פתח תיקיות בחלונות &נפרדים"
47
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
48
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
50
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יפתח חלון חדש כאשר אתה פותח תיקייה במקום להציג "
51
"את תוכן התיקייה הזו בחלון הנוכחי."
54
msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
55
msgid "Ask Confirmation For"
56
msgstr "בקש אישור עבור"
60
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
61
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
62
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
63
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
65
"אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כשאתה \"מוחק\" קובץ. <ul> "
66
"<li><em>העבר לסל האשפה:</em> מעביר את הקובץ לספריית האשפה שלך, שם ניתן לשחזר "
67
"אותו בקלות רבה.</li> <li><em>מחק:</em> פשוט מוחק את הקובץ. </li> </ul>"
70
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
71
msgid "&Move to trash"
72
msgstr "&העבר לסל האשפה"
75
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
80
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
81
msgstr "הצג פקודות \"מחק\" ב&תפריט, העוקפות את האשפה"
85
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
86
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
87
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
89
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לקבל פקודות \"מחק\" בשולחן עבודה ובתפריטי ההקשר של "
90
"מנהל הקבצים. ניתן למחוק ישירות גם על ידי לחיצה על shift ולחיצה על \"העבר "
96
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
97
"desktop should be stored.\n"
98
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
101
"מודול זה מאפשר לך לבחור את המיקומים במערכת הקבצים בהם יאוחסנו הקבצים שעל "
102
"שולחן העבודה שלך.\n"
103
"השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
105
#: globalpaths.cpp:102
106
msgid "Des&ktop path:"
107
msgstr "נתיב שולח&ן העבודה:"
109
#: globalpaths.cpp:109
111
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
112
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
113
"move automatically to the new location as well."
115
"תיקייה זו מכילה את כל הקבצים שאתה רואה על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות "
116
"את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום "
119
#: globalpaths.cpp:117
120
msgid "A&utostart path:"
121
msgstr "נתיב הפעלה או&טומטית:"
123
#: globalpaths.cpp:124
125
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
126
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
127
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
128
"automatically to the new location as well."
130
"תיקייה זו מכילה יישומים או קישורים ליישומים (קיצורי דרך) שברצונך להפעיל "
131
"אוטומטית בכל פעם ש־KDE מופעל. באפשרותך לשנות את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך "
132
"בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש."
134
#: globalpaths.cpp:133
135
msgid "D&ocuments path:"
136
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
138
#: globalpaths.cpp:140
140
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
141
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
143
#: globalpaths.cpp:268 globalpaths.cpp:285
145
msgstr "הפעלה אוטומטית"
147
#: globalpaths.cpp:272
151
#: globalpaths.cpp:348
154
"The path for '%1' has been changed.\n"
155
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
157
"הנתיב של \"%1\" שונה.\n"
158
"האם ברצונך שאעביר את הקבצים מ־\"%2\" אל \"%3\"?"
160
#: globalpaths.cpp:349
161
msgid "Confirmation Required"
164
#: globalpaths.cpp:349
165
msgctxt "Move desktop files from old to new place"
169
#: kcustommenueditor.cpp:96
173
#: kcustommenueditor.cpp:103
177
#: kcustommenueditor.cpp:107
181
#: kcustommenueditor.cpp:108
185
#: kcustommenueditor.cpp:109
189
#: kcustommenueditor.cpp:110
196
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
197
#~ msgstr "&תצוגה מקדימה ומטא מידע"
200
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
201
#~ "meta-data on protocols:</p>"
203
#~ "<p>אפשר תצוגות מקדימות ו\"סמלי תיקיות משקפים את התוכן\" עבור הפרוטוקולים: "
207
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
208
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
209
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
210
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
211
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
212
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
213
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
214
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
215
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
217
#~ "<h1>אפשרויות תצוגות מקדימות</h1> כאן באפשרותך לשנות את אופן התפקוד של "
218
#~ "Konqueror כאשר הוא מציג את הקבצים שבתיקייה. <h2>רשימת הפרוטוקולים:</h2> "
219
#~ "בחר את הפרוטוקולים בהם יש להציג תצוגות מקדימות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להציג "
220
#~ "תצוגות מקדימות דרך SMB אם הרשת המקומית מהירה דייה, אולם ייתכן שתרצה לבטל "
221
#~ "תצוגות מקדימות דרך FTP אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרי FTP אטיים מאוד עם "
222
#~ "תמונות גדולות. <h2>גודל מרבי של קובץ:</h2> בחר את הגודל המרבי של קובץ "
223
#~ "עבורו יש ליצור תצוגות מקדימות. לדוגמה, אם תגדיר ערך זה ל־1 MB (ברירת "
224
#~ "המחדל), לא ייווצרו מטעמי מהירות תצוגות מקדימות עבור קבצים גדולים מ־1 MB."
227
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
228
#~ "protocols he wants to see file previews"
229
#~ msgid "Select Protocols"
230
#~ msgstr "בחר את הפרוטוקולים"
232
#~ msgid "Local Protocols"
233
#~ msgstr "פרוטוקולים מקומיים"
235
#~ msgid "Internet Protocols"
236
#~ msgstr "פרוטוקולים אינטרנטיים"
239
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
240
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
241
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
242
#~ "for you to allow previews to be generated."
244
#~ "אפשרות זו מאפשרת לבחור מתי יופעלו התצוגות המקדימות וסמלי התיקיות החכמים, "
245
#~ "סמלים חכמים של תיקיות ומטא מידע במנהל הקבצים.\n"
246
#~ "בחר ברשימה את הפרוטוקולים שמהירים מספיק כדי לאפשר יצירה של תצוגות מקדימות."
248
#~ msgid "&Maximum file size:"
249
#~ msgstr "גודל &מרבי של קובץ:"
254
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
255
#~ msgstr "&הגדל את גודל התצוגות המקדימות באופן יחסי לסמלים"
257
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
258
#~ msgstr "&השתמש בדוגמיות שמוטבעות בקבצים"
261
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
262
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
263
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
264
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
266
#~ "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדוגמיות שנמצאות בתוך סוגי קבצים מסוימים "
267
#~ "(לדוגמה JPEG). דבר זה יגדיל את המהירות ויפחית את השימוש בדיסק. אל תבחר "
268
#~ "באפשרות זו אם יש לך קבצים שעובדו על ידי תוכניות שיוצרות דוגמיות לא "
269
#~ "מדויקות, כמו ImageMagick."
271
#~ msgid "Sound Files"
272
#~ msgstr "קבצי צליל"
274
#~ msgid "&Left button:"
275
#~ msgstr "ה&לחצן השמאלי:"
278
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
279
#~ "pointing device on the desktop:"
281
#~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן השמאלי של התקן ההצבעה שלך על "
284
#~ msgid "Right b&utton:"
285
#~ msgstr "הלחצן הי&מני:"
288
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
289
#~ "pointing device on the desktop:"
291
#~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן הימני של התקן ההצבעה שלך על "
295
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
296
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
297
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
298
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
299
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
300
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
301
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
302
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
303
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
304
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
305
#~ "hidden from view.</li></ul>"
307
#~ "<ul> <li><em>אף פעולה</em></li> <li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ "
308
#~ "תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ "
309
#~ "על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי "
310
#~ "להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, "
311
#~ "ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם "
312
#~ "בתוך סוגריים.</li> <li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן "
313
#~ "העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת "
314
#~ "המסך, ויציאה מ־KDE.</li> <li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K"
315
#~ "\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה "
316
#~ "מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") מוסתר. </li></ul>"
319
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
320
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
321
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
322
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
323
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
324
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
325
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
326
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
327
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
328
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
329
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
330
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
332
#~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן האמצעי של התקן ההצבעה שלך על "
333
#~ "שולחן העבודה: <ul> <li> <em>אף פעולה</em></li> <li><em>תפריט רשימת "
334
#~ "חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות העבודה "
335
#~ "הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן "
336
#~ "עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת "
337
#~ "שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים "
338
#~ "או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li><li><em>תפריט שולחן "
339
#~ "העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה אפשרויות "
340
#~ "לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.</li> <li><em>תפריט "
341
#~ "היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה "
342
#~ "מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") "
343
#~ "מוסתר.</li></ul>"
346
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
347
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
348
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
349
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
350
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
351
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
352
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
353
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
354
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
355
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
356
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
357
#~ "hidden from view.</li></ul>"
359
#~ " <ul><li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</li> "
360
#~ "<li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל "
361
#~ "שולחנות העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי "
362
#~ "לעבור לאותו שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון "
363
#~ "ההוא, תוך החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. "
364
#~ "חלונות מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> "
365
#~ "<li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל "
366
#~ "תפריט זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.</li> "
367
#~ "<li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות "
368
#~ "שימושי לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם "
369
#~ "בשם \"Kicker\") מוסתר.</li></ul>"
372
#~ msgstr "ללא פעולה"
374
#~ msgid "Window List Menu"
375
#~ msgstr "תפריט רשימת חלונות"
377
#~ msgid "Desktop Menu"
378
#~ msgstr "תפריט שולחן העבודה"
380
#~ msgid "Application Menu"
381
#~ msgstr "תפריט היישומים"
383
#~ msgid "Bookmarks Menu"
384
#~ msgstr "תפריט סימניות"
386
#~ msgid "Custom Menu 1"
387
#~ msgstr "תפריט מותאם אישית 1"
389
#~ msgid "Custom Menu 2"
390
#~ msgstr "תפריט מותאם אישית 2"
393
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
394
#~ "This module allows you to choose various options\n"
395
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
396
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
397
#~ "and right mouse\n"
399
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
401
#~ "<h1>התנהגות</h1>\n"
402
#~ "מודול זה מאפשר לך לבחור אפשרויות שונות עבור שולחן\n"
403
#~ "העבודה שלך, כולל את הדרך בה יסודרו סמלים והתפריטים המוקפצים\n"
404
#~ "שיישויכו ללחיצות של הלחצן האמצעי והימני של העכבר על גבי\n"
406
#~ "השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
412
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
413
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
414
#~ "be able to drag files to the desktop."
416
#~ "אל תבחר באפשרות זו אם אינך רוצה סמלים על שולחן העבודה. בלעדיהם אמנם יהיה "
417
#~ "מעט מהר יותר, אך לא יהיה עוד באפשרותך לגרור קבצים אל שולחן העבודה."
419
#~ msgid "&Show icons on desktop"
420
#~ msgstr "ה&צג סמלים על השולחן עבודה"
423
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
424
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
425
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
426
#~ "instances, disable this option."
428
#~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכניות של X11 המציגות בתוך שולחן העבודה, "
429
#~ "כגון xpenguin ,xsnow או xmountain. אם אתה נתקל בבעיות עם יישומים כמו "
430
#~ "Netscape שבודקים אם ישנם מופעים פעילים בחלון השורש, בטל אפשרות זו."
432
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
433
#~ msgstr "אפשר תוכניות בח&לון שולחן העבודה"
435
#~ msgid "Show &tooltips"
436
#~ msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
438
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
439
#~ msgstr "תפריט ראשי בראש במסך"
442
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
443
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, אין תפריט ראשי בראש המסך."
449
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
450
#~ "screen which shows the desktop menus."
452
#~ "אם אפשרות זו מסומנת, ישנו תפריט אחד בחלק העליון של המסך אשר מציג את "
453
#~ "תפריטי השולחן עבודה."
455
#~ msgid "&Desktop menu bar"
456
#~ msgstr "תפריט &שולחן העבודה"
459
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
460
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
461
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
462
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
464
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, יישומים לא יכילו תפריט שלהם בחלון הראשי שלהם. במקום, "
465
#~ "ישנו תפריט בחלק העליון של המסך אשר יציג את התפריטים של היישום הנוכחי. "
466
#~ "התנהגות זו וודאי מוכרת לך מ־Mac OS."
468
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
469
#~ msgstr "&תפריט התכנית הפעילה (בסגנון Mac OS)"
471
#~ msgid "Mouse Button Actions"
472
#~ msgstr "פעולות לחצני העכבר"
474
#~ msgid "Middle button:"
475
#~ msgstr "הלחצן האמצעי:"
477
#~ msgid "Left button:"
478
#~ msgstr "הלחצן השמאלי:"
480
#~ msgid "Right button:"
481
#~ msgstr "הלחצן הימני:"
486
#~ msgid "File Icons"
487
#~ msgstr "סמלי קבצים"
490
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
491
#~ "the grid when you move them."
493
#~ "בחר באפשרות זו, אם ברצונך לראות את הסמלים מיושרים אוטומטית כאשר אתה מזיז "
496
#~ msgid "Automatically &line up icons"
497
#~ msgstr "&יישר סמלים אוטומטית"
500
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
501
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
502
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
503
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
504
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
505
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
506
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
509
#~ "<p>אם תבחר באפשרות זו, כל קובץ בספריית שולחן העבודה שלך שמתחיל בנקודה (.) "
510
#~ "יוצג. בדרך כלל מכילים קבצים כאלה הגדרות תצורה, ולכן הם לא מוצגים. </p>\n"
511
#~ "<p> לדוגמה, קבצים בשם \"directory.\" הם קבצי טקסט רגיל המכילים מידע עבור "
512
#~ "Konqueror, כגון גודל הסמל שיש להשתמש בו בעת הצגת ספריה, האופן בו יש למיין "
513
#~ "קבצים וכו'. אינך אמור לשנות או למחוק קבצים אלה, אלא אם כן אתה יודע מה אתה "
516
#~ msgid "Show &hidden files"
517
#~ msgstr "ה&צג קבצים מוסתרים"
519
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
520
#~ msgstr "בחר עבור אילו סוגי קבצים ברצונך לאפשר תמונות תצוגה מקדימה."
522
#~ msgid "Show Icon Previews For"
523
#~ msgstr "הצג תצוגות מקדימות עבור"
525
#~ msgid "Device Icons"
528
#~ msgid "&Show device icons:"
529
#~ msgstr "הצג התקני&ם:"
532
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
533
#~ msgstr "בטל את סימון סוגי ההתקנים שאינך רוצה לראות על שולחן העבודה."
535
#~ msgid "Device Types to Display"
536
#~ msgstr "סוג התקנים להצגה"
538
#~ msgid "Show file &tips"
539
#~ msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
542
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
543
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
545
#~ "כאן באפשרותך לקבוע האם בעת מעבר של העכבר מעל לקובץ ברצונך לראות חלון "
546
#~ "מוקפץ קטן עם מידע נוסף אודות הקובץ"
548
#~ msgid "Show &previews in file tips"
549
#~ msgstr "הצג תצוגות מקדימות ב&פירוט לקבצים"
552
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
553
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
555
#~ "כאן באפשרות לקבוע אם אתה רוצה שהחלון המוקפץ יכיל תצוגה מקדימה גדולה יותר "
556
#~ "של הקובץ כאשר העכבר מוזז מעליו."
559
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
560
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
562
#~ "<h1>שולחנות העבודה מרובים</h1> במודול זה באפשרותך להגדיר כמה שולחנות "
563
#~ "עבודה וירטואליים אתה רוצה, ואת שמם."
565
#~ msgid "N&umber of desktops: "
566
#~ msgstr "&מספר שולחנות עבודה: "
569
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
570
#~ "Move the slider to change the value."
572
#~ "כאן באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה וירטואליים אתה רוצה על שולחן העבודה "
573
#~ "של KDE שלך. הזז את המחוון כדי לשנות את הערך."
575
#~ msgid "Desktop &Names"
576
#~ msgstr "שמות שו&לחנות עבודה"
578
#~ msgid "Desktop %1:"
579
#~ msgstr "שולחן עבודה %1:"
581
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
582
#~ msgstr "כאן באפשרותך להזין את השם של שולחן עבודה %1"
584
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
585
#~ msgstr "גלגלת העכבר מעל רקע השולחן עבודה מחליפה שולחנות עבודה"
587
#~ msgid "Desktop %1"
588
#~ msgstr "שולחן עבודה %1"
590
#~ msgid "Rename icons in&line"
591
#~ msgstr "שנה שמות ב&מסגרת הסמלים"
594
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
595
#~ "on the icon name. "
597
#~ "אפשרות זו מאפשרת לשנות שמות של קבצים על ידי לחיצה ישירה על שם הסמל. "
599
#~ msgid "&Appearance"
602
#~ msgid "&Standard font:"
603
#~ msgstr "&גופן רגיל:"
605
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
606
#~ msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
608
#~ msgid "Font si&ze:"
609
#~ msgstr "גודל גופ&ן:"
611
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
612
#~ msgstr "זהו גודל הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
614
#~ msgid "Normal te&xt color:"
615
#~ msgstr "צבע &טקסט רגיל:"
617
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
618
#~ msgstr "זהו הצבע המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
620
#~ msgid "&Text background color:"
621
#~ msgstr "&צבע הרקע של טקסט:"
623
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
624
#~ msgstr "זהו הצבע המשמש בתור הרקע של טקסט של הסמלים של שולחן העבודה."
626
#~ msgid "H&eight for icon text:"
627
#~ msgstr "&גובה עבור הטקסט של הסמל:"
630
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
631
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
633
#~ "זהו המספר המרבי של שירות שיש להציג בעת ציור טקסט של סמל. שמות קבצים "
634
#~ "ארוכים יחתכו בשורה האחרונה."
636
#~ msgid "&Width for icon text:"
637
#~ msgstr "&רוחב עבור הטקסט של הסמל:"
640
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
641
#~ "multi column view mode."
643
#~ "זהו רוחב המרבי עבור טקסט הסמלים כאשר Konqueror במצב של עמודות מרובות."
645
#~ msgid "&Underline filenames"
646
#~ msgstr "מתח קו מתחת שמות קבצי&ם"
649
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
650
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
651
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
653
#~ "בחירה באפשרות זו תגרום לכך ששמות קובץ יהיו עם קו מתחתיהם, כך שהם ייראו "
654
#~ "כמו קישורים בדף רשת. שים לב: כדי להשלים את ההדמיה, ודא שאפשרות ההפעלה "
655
#~ "באמצעות לחיצה אחת זמינה במודול בקרת העכבר."
657
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
658
#~ msgstr "הצג ג&דלי קבצים בבתים"
661
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
662
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
665
#~ "בחירה באפשרות זו תביא לכך שגדלים של קבצים יוצגו בבתים. אחרת, גדלים של "
666
#~ "קבצים יוצגו בקילו־בתים או מגה־בתים לפי הצורך."
669
#~ msgid_plural " lines"
674
#~ msgid_plural " pixels"
676
#~ msgstr[1] "פיקסלים"
679
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
682
#~ "<h1>המראה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror ייראה בתור "
685
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
686
#~ msgstr "הצ&ג פעולות רשת בחלון אחד"
689
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
690
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
691
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
693
#~ "בחירה באפשרות זו תקבץ את המידע על ההתקדמות של כל העברות הקבצים ברשת לחלון "
694
#~ "בודד עם רשימה. כשאפשרות זו לא נבחרת, כל העברה תופיע בחלון נפרד."
696
#~ msgid "Home &URL:"
697
#~ msgstr "&כתובת בית:"
699
#~ msgid "Select Home Folder"
700
#~ msgstr "בחירת תיקיית בית"
703
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
704
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
705
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
707
#~ "זוהי הכתובת (לדוגמה תיקייה או דף אינטרנט) אליה יקפוץ Konqueror כאשר כפתור "
708
#~ "ה\"בית\" נלחץ. בדרך כלל מדובר בתיקיית הבית שלך, המיוצגת על ידי \"טילדה"
712
#~ msgid "Qt::DockLeft button:"
713
#~ msgstr "הלחצן השמאלי:"
716
#~ msgid "Qt::DockRight button:"
717
#~ msgstr "הלחצן הימני:"
719
#~ msgid "&Quick Copy && Move"
720
#~ msgstr "העתקה &והעברה מהירה"