~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-he/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkonq.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2008-12-22 11:05:54 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081222110554-uzg0p43swlyfyeag
Tags: upstream-4.1.85
Import upstream version 4.1.85

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonq.po to Hebrew
 
2
# KDE Hebrew Localization Project
 
3
# Translation of kcmkonq.po into Hebrew
 
4
#
 
5
# In addition to the copyright owners of the program
 
6
# which this translation accompanies, this translation is
 
7
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
 
8
# Copyright (C) 2003 Amir Tal <tal@whatsup.org.il>
 
9
#
 
10
# This translation is subject to the same Open Source
 
11
# license as the program which it accompanies.
 
12
#
 
13
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
 
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
 
15
msgid ""
 
16
msgstr ""
 
17
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2008-12-08 10:18+0100\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2008-12-05 22:04+0200\n"
 
21
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
 
22
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
 
23
"MIME-Version: 1.0\n"
 
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
28
 
 
29
#: behaviour.cpp:47
 
30
msgid ""
 
31
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
 
32
"file manager here."
 
33
msgstr ""
 
34
"<h1>הפעולה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror יפעל בתור "
 
35
"מנהל קבצים."
 
36
 
 
37
#: behaviour.cpp:51
 
38
msgid "Misc Options"
 
39
msgstr "אפשרויות שונות"
 
40
 
 
41
#: behaviour.cpp:60
 
42
msgid "Open folders in separate &windows"
 
43
msgstr "פתח תיקיות בחלונות &נפרדים"
 
44
 
 
45
#: behaviour.cpp:61
 
46
msgid ""
 
47
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
48
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
49
msgstr ""
 
50
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יפתח חלון חדש כאשר אתה פותח תיקייה במקום להציג "
 
51
"את תוכן התיקייה הזו בחלון הנוכחי."
 
52
 
 
53
#: behaviour.cpp:85
 
54
msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
 
55
msgid "Ask Confirmation For"
 
56
msgstr "בקש אישור עבור"
 
57
 
 
58
#: behaviour.cpp:86
 
59
msgid ""
 
60
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
61
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
 
62
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
 
63
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
 
64
msgstr ""
 
65
"אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כשאתה \"מוחק\" קובץ. <ul> "
 
66
"<li><em>העבר לסל האשפה:</em> מעביר את הקובץ לספריית האשפה שלך, שם ניתן לשחזר "
 
67
"אותו בקלות רבה.</li> <li><em>מחק:</em> פשוט מוחק את הקובץ. </li> </ul>"
 
68
 
 
69
#: behaviour.cpp:93
 
70
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
 
71
msgid "&Move to trash"
 
72
msgstr "&העבר לסל האשפה"
 
73
 
 
74
#: behaviour.cpp:96
 
75
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
 
76
msgid "D&elete"
 
77
msgstr "&מחק"
 
78
 
 
79
#: behaviour.cpp:106
 
80
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
 
81
msgstr "הצג פקודות \"מחק\" ב&תפריט, העוקפות את האשפה"
 
82
 
 
83
#: behaviour.cpp:110
 
84
msgid ""
 
85
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
86
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
 
87
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
88
msgstr ""
 
89
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לקבל פקודות \"מחק\" בשולחן עבודה ובתפריטי ההקשר של "
 
90
"מנהל הקבצים. ניתן למחוק ישירות גם על ידי לחיצה על shift ולחיצה על \"העבר "
 
91
"לאשפה\"."
 
92
 
 
93
#: globalpaths.cpp:95
 
94
msgid ""
 
95
"<h1>Paths</h1>\n"
 
96
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
 
97
"desktop should be stored.\n"
 
98
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
99
msgstr ""
 
100
"<h1>נתיבים</h1>\n"
 
101
"מודול זה מאפשר לך לבחור את המיקומים במערכת הקבצים בהם יאוחסנו הקבצים שעל "
 
102
"שולחן העבודה שלך.\n"
 
103
"השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
 
104
 
 
105
#: globalpaths.cpp:102
 
106
msgid "Des&ktop path:"
 
107
msgstr "נתיב שולח&ן העבודה:"
 
108
 
 
109
#: globalpaths.cpp:109
 
110
msgid ""
 
111
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
 
112
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
 
113
"move automatically to the new location as well."
 
114
msgstr ""
 
115
"תיקייה זו מכילה את כל הקבצים שאתה רואה על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות "
 
116
"את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום "
 
117
"החדש."
 
118
 
 
119
#: globalpaths.cpp:117
 
120
msgid "A&utostart path:"
 
121
msgstr "נתיב הפעלה או&טומטית:"
 
122
 
 
123
#: globalpaths.cpp:124
 
124
msgid ""
 
125
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
 
126
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
 
127
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
 
128
"automatically to the new location as well."
 
129
msgstr ""
 
130
"תיקייה זו מכילה יישומים או קישורים ליישומים (קיצורי דרך) שברצונך להפעיל "
 
131
"אוטומטית בכל פעם ש־KDE מופעל. באפשרותך לשנות את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך "
 
132
"בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש."
 
133
 
 
134
#: globalpaths.cpp:133
 
135
msgid "D&ocuments path:"
 
136
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
 
137
 
 
138
#: globalpaths.cpp:140
 
139
msgid ""
 
140
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
 
141
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
 
142
 
 
143
#: globalpaths.cpp:268 globalpaths.cpp:285
 
144
msgid "Autostart"
 
145
msgstr "הפעלה אוטומטית"
 
146
 
 
147
#: globalpaths.cpp:272
 
148
msgid "Desktop"
 
149
msgstr "שולחן עבודה"
 
150
 
 
151
#: globalpaths.cpp:348
 
152
#, kde-format
 
153
msgid ""
 
154
"The path for '%1' has been changed.\n"
 
155
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
 
156
msgstr ""
 
157
"הנתיב של \"%1\" שונה.\n"
 
158
"האם ברצונך שאעביר את הקבצים מ־\"%2\" אל \"%3\"?"
 
159
 
 
160
#: globalpaths.cpp:349
 
161
msgid "Confirmation Required"
 
162
msgstr "בקשה לאישור"
 
163
 
 
164
#: globalpaths.cpp:349
 
165
msgctxt "Move desktop files from old to new place"
 
166
msgid "Move"
 
167
msgstr "הזז"
 
168
 
 
169
#: kcustommenueditor.cpp:96
 
170
msgid "Menu Editor"
 
171
msgstr "עריכת תפריט"
 
172
 
 
173
#: kcustommenueditor.cpp:103
 
174
msgid "Menu"
 
175
msgstr "תפריט"
 
176
 
 
177
#: kcustommenueditor.cpp:107
 
178
msgid "New..."
 
179
msgstr "חדש..."
 
180
 
 
181
#: kcustommenueditor.cpp:108
 
182
msgid "Remove"
 
183
msgstr "הסר"
 
184
 
 
185
#: kcustommenueditor.cpp:109
 
186
msgid "Move Up"
 
187
msgstr "הזז למעלה"
 
188
 
 
189
#: kcustommenueditor.cpp:110
 
190
msgid "Move Down"
 
191
msgstr "הזז למטה"
 
192
 
 
193
#~ msgid "&Behavior"
 
194
#~ msgstr "פעו&לה"
 
195
 
 
196
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
 
197
#~ msgstr "&תצוגה מקדימה ומטא מידע"
 
198
 
 
199
#~ msgid ""
 
200
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
 
201
#~ "meta-data on protocols:</p>"
 
202
#~ msgstr ""
 
203
#~ "<p>אפשר תצוגות מקדימות ו\"סמלי תיקיות משקפים את התוכן\" עבור הפרוטוקולים: "
 
204
#~ "</p>"
 
205
 
 
206
#~ msgid ""
 
207
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
 
208
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
 
209
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
 
210
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
 
211
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
 
212
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
 
213
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
 
214
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
 
215
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
 
216
#~ msgstr ""
 
217
#~ "<h1>אפשרויות תצוגות מקדימות</h1> כאן באפשרותך לשנות את אופן התפקוד של "
 
218
#~ "Konqueror כאשר הוא מציג את הקבצים שבתיקייה. <h2>רשימת הפרוטוקולים:</h2> "
 
219
#~ "בחר את הפרוטוקולים בהם יש להציג תצוגות מקדימות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להציג "
 
220
#~ "תצוגות מקדימות דרך SMB אם הרשת המקומית מהירה דייה, אולם ייתכן שתרצה לבטל "
 
221
#~ "תצוגות מקדימות דרך FTP אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרי FTP אטיים מאוד עם "
 
222
#~ "תמונות גדולות. <h2>גודל מרבי של קובץ:</h2> בחר את הגודל המרבי של קובץ "
 
223
#~ "עבורו יש ליצור תצוגות מקדימות. לדוגמה, אם תגדיר ערך זה ל־1 MB (ברירת "
 
224
#~ "המחדל), לא ייווצרו מטעמי מהירות תצוגות מקדימות עבור קבצים גדולים מ־1 MB."
 
225
 
 
226
#~ msgctxt ""
 
227
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
 
228
#~ "protocols he wants to see file previews"
 
229
#~ msgid "Select Protocols"
 
230
#~ msgstr "בחר את הפרוטוקולים"
 
231
 
 
232
#~ msgid "Local Protocols"
 
233
#~ msgstr "פרוטוקולים מקומיים"
 
234
 
 
235
#~ msgid "Internet Protocols"
 
236
#~ msgstr "פרוטוקולים אינטרנטיים"
 
237
 
 
238
#~ msgid ""
 
239
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
 
240
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
 
241
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
 
242
#~ "for you to allow previews to be generated."
 
243
#~ msgstr ""
 
244
#~ "אפשרות זו מאפשרת לבחור מתי יופעלו התצוגות המקדימות וסמלי התיקיות החכמים, "
 
245
#~ "סמלים חכמים של תיקיות  ומטא מידע במנהל הקבצים.\n"
 
246
#~ "בחר ברשימה את הפרוטוקולים שמהירים מספיק כדי לאפשר יצירה של תצוגות מקדימות."
 
247
 
 
248
#~ msgid "&Maximum file size:"
 
249
#~ msgstr "גודל &מרבי של קובץ:"
 
250
 
 
251
#~ msgid " MB"
 
252
#~ msgstr " מ\"ב"
 
253
 
 
254
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
 
255
#~ msgstr "&הגדל את גודל התצוגות המקדימות באופן יחסי לסמלים"
 
256
 
 
257
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
 
258
#~ msgstr "&השתמש בדוגמיות שמוטבעות בקבצים"
 
259
 
 
260
#~ msgid ""
 
261
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
 
262
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
 
263
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
 
264
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
 
265
#~ msgstr ""
 
266
#~ "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדוגמיות שנמצאות בתוך סוגי קבצים מסוימים "
 
267
#~ "(לדוגמה JPEG). דבר זה יגדיל את המהירות ויפחית את השימוש בדיסק. אל תבחר "
 
268
#~ "באפשרות זו אם יש לך קבצים שעובדו על ידי תוכניות שיוצרות דוגמיות לא "
 
269
#~ "מדויקות, כמו ImageMagick."
 
270
 
 
271
#~ msgid "Sound Files"
 
272
#~ msgstr "קבצי צליל"
 
273
 
 
274
#~ msgid "&Left button:"
 
275
#~ msgstr "ה&לחצן השמאלי:"
 
276
 
 
277
#~ msgid ""
 
278
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
 
279
#~ "pointing device on the desktop:"
 
280
#~ msgstr ""
 
281
#~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן השמאלי של התקן ההצבעה שלך על "
 
282
#~ "שולחן העבודה:"
 
283
 
 
284
#~ msgid "Right b&utton:"
 
285
#~ msgstr "הלחצן הי&מני:"
 
286
 
 
287
#~ msgid ""
 
288
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
 
289
#~ "pointing device on the desktop:"
 
290
#~ msgstr ""
 
291
#~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן הימני של התקן ההצבעה שלך על "
 
292
#~ "שולחן העבודה:"
 
293
 
 
294
#~ msgid ""
 
295
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
 
296
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
 
297
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
 
298
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
 
299
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
 
300
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
 
301
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
 
302
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
 
303
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
 
304
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
 
305
#~ "hidden from view.</li></ul>"
 
306
#~ msgstr ""
 
307
#~ "<ul> <li><em>אף פעולה</em></li> <li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ "
 
308
#~ "תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ "
 
309
#~ "על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי "
 
310
#~ "להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, "
 
311
#~ "ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם "
 
312
#~ "בתוך סוגריים.</li> <li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן "
 
313
#~ "העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת "
 
314
#~ "המסך, ויציאה מ־KDE.</li> <li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K"
 
315
#~ "\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה "
 
316
#~ "מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") מוסתר. </li></ul>"
 
317
 
 
318
#~ msgid ""
 
319
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
 
320
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
 
321
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
 
322
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
 
323
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
 
324
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
 
325
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
 
326
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
 
327
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
 
328
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
 
329
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
 
330
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
 
331
#~ msgstr ""
 
332
#~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן האמצעי של התקן ההצבעה שלך על "
 
333
#~ "שולחן העבודה:  <ul> <li> <em>אף פעולה</em></li> <li><em>תפריט רשימת "
 
334
#~ "חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות העבודה "
 
335
#~ "הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן "
 
336
#~ "עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת "
 
337
#~ "שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים "
 
338
#~ "או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li><li><em>תפריט שולחן "
 
339
#~ "העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה אפשרויות "
 
340
#~ "לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.</li> <li><em>תפריט "
 
341
#~ "היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה "
 
342
#~ "מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") "
 
343
#~ "מוסתר.</li></ul>"
 
344
 
 
345
#~ msgid ""
 
346
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
 
347
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
 
348
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
 
349
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
 
350
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
 
351
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
 
352
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
 
353
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
 
354
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
 
355
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
 
356
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
 
357
#~ "hidden from view.</li></ul>"
 
358
#~ msgstr ""
 
359
#~ " <ul><li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</li> "
 
360
#~ "<li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל "
 
361
#~ "שולחנות העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי "
 
362
#~ "לעבור לאותו שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון "
 
363
#~ "ההוא, תוך החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. "
 
364
#~ "חלונות מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> "
 
365
#~ "<li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל "
 
366
#~ "תפריט זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.</li> "
 
367
#~ "<li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות "
 
368
#~ "שימושי לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם "
 
369
#~ "בשם \"Kicker\") מוסתר.</li></ul>"
 
370
 
 
371
#~ msgid "No Action"
 
372
#~ msgstr "ללא פעולה"
 
373
 
 
374
#~ msgid "Window List Menu"
 
375
#~ msgstr "תפריט רשימת חלונות"
 
376
 
 
377
#~ msgid "Desktop Menu"
 
378
#~ msgstr "תפריט שולחן העבודה"
 
379
 
 
380
#~ msgid "Application Menu"
 
381
#~ msgstr "תפריט היישומים"
 
382
 
 
383
#~ msgid "Bookmarks Menu"
 
384
#~ msgstr "תפריט סימניות"
 
385
 
 
386
#~ msgid "Custom Menu 1"
 
387
#~ msgstr "תפריט מותאם אישית 1"
 
388
 
 
389
#~ msgid "Custom Menu 2"
 
390
#~ msgstr "תפריט מותאם אישית 2"
 
391
 
 
392
#~ msgid ""
 
393
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
 
394
#~ "This module allows you to choose various options\n"
 
395
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
 
396
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
 
397
#~ "and right mouse\n"
 
398
#~ "buttons.\n"
 
399
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
400
#~ msgstr ""
 
401
#~ "<h1>התנהגות</h1>\n"
 
402
#~ "מודול זה מאפשר לך לבחור אפשרויות שונות עבור שולחן\n"
 
403
#~ "העבודה שלך, כולל את הדרך בה יסודרו סמלים והתפריטים המוקפצים\n"
 
404
#~ "שיישויכו ללחיצות של הלחצן האמצעי והימני של העכבר על גבי\n"
 
405
#~ "שולחן העבודה.\n"
 
406
#~ "השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
 
407
 
 
408
#~ msgid "General"
 
409
#~ msgstr "כללי"
 
410
 
 
411
#~ msgid ""
 
412
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
 
413
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
 
414
#~ "be able to drag files to the desktop."
 
415
#~ msgstr ""
 
416
#~ "אל תבחר באפשרות זו אם אינך רוצה סמלים על שולחן העבודה. בלעדיהם אמנם יהיה "
 
417
#~ "מעט מהר יותר, אך לא יהיה עוד באפשרותך לגרור קבצים אל שולחן העבודה."
 
418
 
 
419
#~ msgid "&Show icons on desktop"
 
420
#~ msgstr "ה&צג סמלים על השולחן עבודה"
 
421
 
 
422
#~ msgid ""
 
423
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
 
424
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
 
425
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
 
426
#~ "instances, disable this option."
 
427
#~ msgstr ""
 
428
#~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכניות של X11 המציגות בתוך שולחן העבודה, "
 
429
#~ "כגון xpenguin ,xsnow או xmountain. אם אתה נתקל בבעיות עם יישומים כמו "
 
430
#~ "Netscape שבודקים אם ישנם מופעים פעילים בחלון השורש, בטל אפשרות זו."
 
431
 
 
432
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
 
433
#~ msgstr "אפשר תוכניות בח&לון שולחן העבודה"
 
434
 
 
435
#~ msgid "Show &tooltips"
 
436
#~ msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
 
437
 
 
438
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
 
439
#~ msgstr "תפריט ראשי בראש במסך"
 
440
 
 
441
#~ msgid ""
 
442
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
 
443
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, אין תפריט ראשי בראש המסך."
 
444
 
 
445
#~ msgid "&None"
 
446
#~ msgstr "&ללא"
 
447
 
 
448
#~ msgid ""
 
449
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
 
450
#~ "screen which shows the desktop menus."
 
451
#~ msgstr ""
 
452
#~ "אם אפשרות זו מסומנת, ישנו תפריט אחד בחלק העליון של המסך אשר מציג את "
 
453
#~ "תפריטי השולחן עבודה."
 
454
 
 
455
#~ msgid "&Desktop menu bar"
 
456
#~ msgstr "תפריט &שולחן העבודה"
 
457
 
 
458
#~ msgid ""
 
459
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
 
460
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
 
461
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
 
462
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
 
463
#~ msgstr ""
 
464
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, יישומים לא יכילו תפריט שלהם בחלון הראשי שלהם. במקום, "
 
465
#~ "ישנו תפריט בחלק העליון של המסך אשר יציג את התפריטים של היישום הנוכחי. "
 
466
#~ "התנהגות זו וודאי מוכרת לך מ־Mac OS."
 
467
 
 
468
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
 
469
#~ msgstr "&תפריט התכנית הפעילה (בסגנון Mac OS)"
 
470
 
 
471
#~ msgid "Mouse Button Actions"
 
472
#~ msgstr "פעולות לחצני העכבר"
 
473
 
 
474
#~ msgid "Middle button:"
 
475
#~ msgstr "הלחצן האמצעי:"
 
476
 
 
477
#~ msgid "Left button:"
 
478
#~ msgstr "הלחצן השמאלי:"
 
479
 
 
480
#~ msgid "Right button:"
 
481
#~ msgstr "הלחצן הימני:"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Edit..."
 
484
#~ msgstr "עריכה..."
 
485
 
 
486
#~ msgid "File Icons"
 
487
#~ msgstr "סמלי קבצים"
 
488
 
 
489
#~ msgid ""
 
490
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
 
491
#~ "the grid when you move them."
 
492
#~ msgstr ""
 
493
#~ "בחר באפשרות זו, אם ברצונך לראות את הסמלים מיושרים אוטומטית כאשר אתה מזיז "
 
494
#~ "אותם."
 
495
 
 
496
#~ msgid "Automatically &line up icons"
 
497
#~ msgstr "&יישר סמלים אוטומטית"
 
498
 
 
499
#~ msgid ""
 
500
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
 
501
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
 
502
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
 
503
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
 
504
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
 
505
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
 
506
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
 
507
#~ "doing.</p>"
 
508
#~ msgstr ""
 
509
#~ "<p>אם תבחר באפשרות זו, כל קובץ בספריית שולחן העבודה שלך שמתחיל בנקודה (.) "
 
510
#~ "יוצג. בדרך כלל מכילים קבצים כאלה הגדרות תצורה, ולכן הם לא מוצגים. </p>\n"
 
511
#~ "<p> לדוגמה, קבצים בשם \"directory.\" הם קבצי טקסט רגיל המכילים מידע עבור "
 
512
#~ "Konqueror, כגון גודל הסמל שיש להשתמש בו בעת הצגת ספריה, האופן בו יש למיין "
 
513
#~ "קבצים וכו'. אינך אמור לשנות או למחוק קבצים אלה, אלא אם כן אתה יודע מה אתה "
 
514
#~ "עושה. </p>"
 
515
 
 
516
#~ msgid "Show &hidden files"
 
517
#~ msgstr "ה&צג קבצים מוסתרים"
 
518
 
 
519
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
 
520
#~ msgstr "בחר עבור אילו סוגי קבצים ברצונך לאפשר תמונות תצוגה מקדימה."
 
521
 
 
522
#~ msgid "Show Icon Previews For"
 
523
#~ msgstr "הצג תצוגות מקדימות עבור"
 
524
 
 
525
#~ msgid "Device Icons"
 
526
#~ msgstr "התקנים"
 
527
 
 
528
#~ msgid "&Show device icons:"
 
529
#~ msgstr "הצג התקני&ם:"
 
530
 
 
531
#~ msgid ""
 
532
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
 
533
#~ msgstr "בטל את סימון סוגי ההתקנים שאינך רוצה לראות על שולחן העבודה."
 
534
 
 
535
#~ msgid "Device Types to Display"
 
536
#~ msgstr "סוג התקנים להצגה"
 
537
 
 
538
#~ msgid "Show file &tips"
 
539
#~ msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
 
540
 
 
541
#~ msgid ""
 
542
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
 
543
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
 
544
#~ msgstr ""
 
545
#~ "כאן באפשרותך לקבוע האם בעת מעבר של העכבר מעל לקובץ ברצונך לראות חלון "
 
546
#~ "מוקפץ קטן עם מידע נוסף אודות הקובץ"
 
547
 
 
548
#~ msgid "Show &previews in file tips"
 
549
#~ msgstr "הצג תצוגות מקדימות ב&פירוט לקבצים"
 
550
 
 
551
#~ msgid ""
 
552
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
553
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
 
554
#~ msgstr ""
 
555
#~ "כאן באפשרות לקבוע אם אתה רוצה שהחלון המוקפץ יכיל תצוגה מקדימה גדולה יותר "
 
556
#~ "של הקובץ כאשר העכבר מוזז מעליו."
 
557
 
 
558
#~ msgid ""
 
559
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
 
560
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
 
561
#~ msgstr ""
 
562
#~ "<h1>שולחנות העבודה מרובים</h1> במודול זה באפשרותך להגדיר כמה שולחנות "
 
563
#~ "עבודה וירטואליים אתה רוצה, ואת שמם."
 
564
 
 
565
#~ msgid "N&umber of desktops: "
 
566
#~ msgstr "&מספר שולחנות עבודה: "
 
567
 
 
568
#~ msgid ""
 
569
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
 
570
#~ "Move the slider to change the value."
 
571
#~ msgstr ""
 
572
#~ "כאן באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה וירטואליים אתה רוצה על שולחן העבודה "
 
573
#~ "של KDE שלך. הזז את המחוון כדי לשנות את הערך."
 
574
 
 
575
#~ msgid "Desktop &Names"
 
576
#~ msgstr "שמות שו&לחנות עבודה"
 
577
 
 
578
#~ msgid "Desktop %1:"
 
579
#~ msgstr "שולחן עבודה %1:"
 
580
 
 
581
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
 
582
#~ msgstr "כאן באפשרותך להזין את השם של שולחן עבודה %1"
 
583
 
 
584
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
 
585
#~ msgstr "גלגלת העכבר מעל רקע השולחן עבודה מחליפה שולחנות עבודה"
 
586
 
 
587
#~ msgid "Desktop %1"
 
588
#~ msgstr "שולחן עבודה %1"
 
589
 
 
590
#~ msgid "Rename icons in&line"
 
591
#~ msgstr "שנה שמות ב&מסגרת הסמלים"
 
592
 
 
593
#~ msgid ""
 
594
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
 
595
#~ "on the icon name. "
 
596
#~ msgstr ""
 
597
#~ "אפשרות זו מאפשרת לשנות שמות של קבצים על ידי לחיצה ישירה על שם הסמל. "
 
598
 
 
599
#~ msgid "&Appearance"
 
600
#~ msgstr "&מראה"
 
601
 
 
602
#~ msgid "&Standard font:"
 
603
#~ msgstr "&גופן רגיל:"
 
604
 
 
605
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
606
#~ msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
 
607
 
 
608
#~ msgid "Font si&ze:"
 
609
#~ msgstr "גודל גופ&ן:"
 
610
 
 
611
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
 
612
#~ msgstr "זהו גודל הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
 
613
 
 
614
#~ msgid "Normal te&xt color:"
 
615
#~ msgstr "צבע &טקסט רגיל:"
 
616
 
 
617
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
 
618
#~ msgstr "זהו הצבע המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
 
619
 
 
620
#~ msgid "&Text background color:"
 
621
#~ msgstr "&צבע הרקע של טקסט:"
 
622
 
 
623
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
 
624
#~ msgstr "זהו הצבע המשמש בתור הרקע של טקסט של הסמלים של שולחן העבודה."
 
625
 
 
626
#~ msgid "H&eight for icon text:"
 
627
#~ msgstr "&גובה עבור הטקסט של הסמל:"
 
628
 
 
629
#~ msgid ""
 
630
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
 
631
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
 
632
#~ msgstr ""
 
633
#~ "זהו המספר המרבי של שירות שיש להציג בעת ציור טקסט של סמל. שמות קבצים "
 
634
#~ "ארוכים יחתכו בשורה האחרונה."
 
635
 
 
636
#~ msgid "&Width for icon text:"
 
637
#~ msgstr "&רוחב עבור הטקסט של הסמל:"
 
638
 
 
639
#~ msgid ""
 
640
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
 
641
#~ "multi column view mode."
 
642
#~ msgstr ""
 
643
#~ "זהו רוחב המרבי עבור טקסט הסמלים כאשר Konqueror במצב של עמודות מרובות."
 
644
 
 
645
#~ msgid "&Underline filenames"
 
646
#~ msgstr "מתח קו מתחת שמות קבצי&ם"
 
647
 
 
648
#~ msgid ""
 
649
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
 
650
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
 
651
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
 
652
#~ msgstr ""
 
653
#~ "בחירה באפשרות זו תגרום לכך ששמות קובץ יהיו עם קו מתחתיהם, כך שהם ייראו "
 
654
#~ "כמו קישורים בדף רשת. שים לב: כדי להשלים את ההדמיה, ודא שאפשרות ההפעלה "
 
655
#~ "באמצעות לחיצה אחת זמינה במודול בקרת העכבר."
 
656
 
 
657
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
 
658
#~ msgstr "הצג ג&דלי קבצים בבתים"
 
659
 
 
660
#~ msgid ""
 
661
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
 
662
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
 
663
#~ "appropriate."
 
664
#~ msgstr ""
 
665
#~ "בחירה באפשרות זו תביא לכך שגדלים של קבצים יוצגו בבתים. אחרת, גדלים של "
 
666
#~ "קבצים יוצגו בקילו־בתים או מגה־בתים לפי הצורך."
 
667
 
 
668
#~ msgid " line"
 
669
#~ msgid_plural " lines"
 
670
#~ msgstr[0] "שורה"
 
671
#~ msgstr[1] "שורות"
 
672
 
 
673
#~ msgid " pixel"
 
674
#~ msgid_plural " pixels"
 
675
#~ msgstr[0] "פיקסל"
 
676
#~ msgstr[1] "פיקסלים"
 
677
 
 
678
#~ msgid ""
 
679
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
 
680
#~ "manager here."
 
681
#~ msgstr ""
 
682
#~ "<h1>המראה של Konqueror</h1>  כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror ייראה בתור "
 
683
#~ "מנהל קבצים."
 
684
 
 
685
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
 
686
#~ msgstr "הצ&ג פעולות רשת בחלון אחד"
 
687
 
 
688
#~ msgid ""
 
689
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
 
690
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
 
691
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
 
692
#~ msgstr ""
 
693
#~ "בחירה באפשרות זו תקבץ את המידע על ההתקדמות של כל העברות הקבצים ברשת לחלון "
 
694
#~ "בודד עם רשימה. כשאפשרות זו לא נבחרת, כל העברה תופיע בחלון נפרד."
 
695
 
 
696
#~ msgid "Home &URL:"
 
697
#~ msgstr "&כתובת בית:"
 
698
 
 
699
#~ msgid "Select Home Folder"
 
700
#~ msgstr "בחירת תיקיית בית"
 
701
 
 
702
#~ msgid ""
 
703
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
 
704
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
 
705
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
 
706
#~ msgstr ""
 
707
#~ "זוהי הכתובת (לדוגמה תיקייה או דף אינטרנט) אליה יקפוץ Konqueror כאשר כפתור "
 
708
#~ "ה\"בית\" נלחץ. בדרך כלל מדובר בתיקיית הבית שלך, המיוצגת על ידי \"טילדה"
 
709
#~ "\" (~)."
 
710
 
 
711
#, fuzzy
 
712
#~ msgid "Qt::DockLeft button:"
 
713
#~ msgstr "הלחצן השמאלי:"
 
714
 
 
715
#, fuzzy
 
716
#~ msgid "Qt::DockRight button:"
 
717
#~ msgstr "הלחצן הימני:"
 
718
 
 
719
#~ msgid "&Quick Copy && Move"
 
720
#~ msgstr "העתקה &והעברה מהירה"