~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-ga/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-rp0tgqr3kn2doq41
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-03 04:50+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 06:32+0100\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
377
377
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
378
378
msgstr ""
379
379
 
380
 
#: backtracewidget.cpp:66
 
380
#: backtracewidget.cpp:70
381
381
msgctxt "@action:button"
382
382
msgid "&Reload"
383
383
msgstr "&Athluchtaigh"
384
384
 
385
 
#: backtracewidget.cpp:67
 
385
#: backtracewidget.cpp:71
386
386
msgctxt "@info:tooltip"
387
387
msgid ""
388
388
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
390
390
"obtain a better backtrace."
391
391
msgstr ""
392
392
 
393
 
#: backtracewidget.cpp:74
 
393
#: backtracewidget.cpp:78
394
394
msgctxt "@action:button"
395
395
msgid "&Install Debug Symbols"
396
396
msgstr "&Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe"
397
397
 
398
 
#: backtracewidget.cpp:75
 
398
#: backtracewidget.cpp:79
399
399
msgctxt "@info:tooltip"
400
400
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
401
401
msgstr ""
402
402
 
403
 
#: backtracewidget.cpp:81
 
403
#: backtracewidget.cpp:85
404
404
msgctxt "@info:tooltip"
405
405
msgid ""
406
406
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
407
407
msgstr ""
408
408
 
409
 
#: backtracewidget.cpp:88
 
409
#: backtracewidget.cpp:92
410
410
msgctxt "@info:tooltip"
411
411
msgid ""
412
412
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
413
413
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
414
414
msgstr ""
415
415
 
416
 
#: backtracewidget.cpp:109
 
416
#: backtracewidget.cpp:113
417
417
msgid ""
418
418
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
419
419
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
422
422
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
423
423
msgstr ""
424
424
 
425
 
#: backtracewidget.cpp:124 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:557
 
425
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
426
426
msgctxt "@info:status"
427
427
msgid "Loading..."
428
428
msgstr "Á Luchtú..."
429
429
 
430
 
#: backtracewidget.cpp:128
 
430
#: backtracewidget.cpp:138
431
431
msgctxt "@info:status"
432
432
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
433
433
msgstr ""
434
434
 
435
 
#: backtracewidget.cpp:178
 
435
#: backtracewidget.cpp:188
436
436
msgctxt "@info"
437
437
msgid ""
438
438
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
439
439
"information could not be fetched."
440
440
msgstr ""
441
441
 
442
 
#: backtracewidget.cpp:182
 
442
#: backtracewidget.cpp:192
443
443
msgctxt "@info:status"
444
444
msgid "The crash information could not be fetched."
445
445
msgstr ""
446
446
 
447
 
#: backtracewidget.cpp:184
 
447
#: backtracewidget.cpp:194
448
448
msgctxt "@info/rich"
449
449
msgid ""
450
450
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
452
452
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
453
453
msgstr ""
454
454
 
455
 
#: backtracewidget.cpp:208
 
455
#: backtracewidget.cpp:231
456
456
msgctxt "@info"
457
457
msgid "The generated crash information is useful"
458
458
msgstr ""
459
459
 
460
 
#: backtracewidget.cpp:211
 
460
#: backtracewidget.cpp:234
461
461
msgctxt "@info"
462
462
msgid "The generated crash information may be useful"
463
463
msgstr ""
464
464
 
465
 
#: backtracewidget.cpp:214
 
465
#: backtracewidget.cpp:237
466
466
msgctxt "@info"
467
467
msgid "The generated crash information is probably not useful"
468
468
msgstr ""
469
469
 
470
 
#: backtracewidget.cpp:217
 
470
#: backtracewidget.cpp:240
471
471
msgctxt "@info"
472
472
msgid "The generated crash information is not useful"
473
473
msgstr ""
474
474
 
475
 
#: backtracewidget.cpp:221
 
475
#: backtracewidget.cpp:244
476
476
msgctxt "@info"
477
477
msgid ""
478
478
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
479
479
"itself."
480
480
msgstr ""
481
481
 
482
 
#: backtracewidget.cpp:232
 
482
#: backtracewidget.cpp:255
483
483
#, kde-format
484
484
msgctxt "@info/rich"
485
485
msgid ""
491
491
"<interface>Reload</interface> button."
492
492
msgstr ""
493
493
 
494
 
#: backtracewidget.cpp:249
 
494
#: backtracewidget.cpp:272
495
495
#, kde-format
496
496
msgctxt "@info/rich"
497
497
msgid ""
501
501
"button."
502
502
msgstr ""
503
503
 
504
 
#: backtracewidget.cpp:265
 
504
#: backtracewidget.cpp:288
505
505
msgctxt "@info:status"
506
506
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
507
507
msgstr "Stad an dífhabhtóir gan súil leis."
508
508
 
509
 
#: backtracewidget.cpp:268 backtracewidget.cpp:283
 
509
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
510
510
msgctxt "@info:status"
511
511
msgid "The crash information could not be generated."
512
512
msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis maidir leis an tuairteáil a ghiniúint."
513
513
 
514
 
#: backtracewidget.cpp:271
 
514
#: backtracewidget.cpp:294
515
515
msgctxt "@info/rich"
516
516
msgid ""
517
517
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
520
520
"B'fhéidir leat an cúl-lorg a athghiniúint tríd an gcnaipe "
521
521
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
522
522
 
523
 
#: backtracewidget.cpp:279
 
523
#: backtracewidget.cpp:302
524
524
msgctxt "@info:status"
525
525
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
526
526
msgstr "Tá an dífhabhtóir ar iarraidh nó níorbh fhéidir é a thosú."
527
527
 
528
 
#: backtracewidget.cpp:285
 
528
#: backtracewidget.cpp:308
529
529
#, kde-format
530
530
msgctxt "@info/rich"
531
531
msgid ""
535
535
"Caithfidh tú an dífhabhtóir (%1) a shuiteáil agus an cnaipe "
536
536
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
537
537
 
538
 
#: backtracewidget.cpp:340
 
538
#: backtracewidget.cpp:363
539
539
msgctxt "@title:window"
540
540
msgid "Error during the installation of debug symbols"
541
541
msgstr "Earráid agus na siombailí dífhabhtaithe á suiteáil"
542
542
 
543
 
#: backtracewidget.cpp:373
 
543
#: backtracewidget.cpp:396
544
544
msgid ""
545
545
"The packages containing debug information for the following application and "
546
546
"libraries are missing:"
547
547
msgstr ""
548
 
"Tá na pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe don fheidhmchlár agus "
549
 
"leabharlanna seo a leanas ar iarraidh:"
550
548
 
551
 
#: backtracewidget.cpp:382
 
549
#: backtracewidget.cpp:405
552
550
msgctxt "messagebox title"
553
551
msgid "Missing debug information packages"
554
 
msgstr "Pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe ar iarraidh"
 
552
msgstr ""
555
553
 
556
554
#: bugzillalib.cpp:261
557
555
msgctxt "@info"
558
556
msgid "Unknown response from the server"
559
557
msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí"
560
558
 
561
 
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
 
559
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
562
560
msgctxt "@info"
563
561
msgid ""
564
562
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
570
568
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
571
569
msgstr "Liosta neamhbhailí d'fhabhtanna: sonraí truaillithe"
572
570
 
573
 
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:654
 
571
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:655
574
572
msgctxt "@info"
575
573
msgid "Unknown error"
576
574
msgstr "Earráid anaithnid"
590
588
#, kde-format
591
589
msgctxt "@info"
592
590
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
593
 
msgstr "Earráid agus nóta nua á chur leis an tuairisc: %1"
 
591
msgstr ""
594
592
 
595
593
#: bugzillalib.cpp:473
596
594
msgctxt "@info"
603
601
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
604
602
msgstr "Earráid le linn do sheoladh féin a chur leis an liosta CC: %1"
605
603
 
 
604
#: bugzillalib.cpp:653
 
605
msgctxt "@info"
 
606
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
 
607
msgstr ""
 
608
 
606
609
#: debugpackageinstaller.cpp:67
607
610
msgctxt "@title:window"
608
611
msgid "Missing debug symbols"
725
728
"<para>Clár inrite: <application>%1</application> Aitheantas an Phróisis: "
726
729
"<numid>%2</numid> Comhartha: %3 (%4)</para>"
727
730
 
728
 
#: drkonqidialog.cpp:152
 
731
#: drkonqidialog.cpp:160
729
732
msgctxt "@action:button"
730
733
msgid "Report Bug"
731
734
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
732
735
 
733
 
#: drkonqidialog.cpp:155
 
736
#: drkonqidialog.cpp:163
734
737
msgctxt "@info:tooltip"
735
738
msgid "Starts the bug report assistant."
736
739
msgstr "Tosaíonn sé seo an cúntóir fabhtanna."
737
740
 
738
 
#: drkonqidialog.cpp:167
 
741
#: drkonqidialog.cpp:175
739
742
msgctxt ""
740
743
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
741
744
"debugging applications"
742
745
msgid "Debug"
743
746
msgstr "Dífhabhtóir"
744
747
 
745
 
#: drkonqidialog.cpp:168
 
748
#: drkonqidialog.cpp:176
746
749
msgctxt "@info:tooltip"
747
750
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
748
751
msgstr "Tosaíonn sé seo ríomhchlár lenar féidir an feidhmchlár a dhífhabhtú."
749
752
 
750
 
#: drkonqidialog.cpp:187
 
753
#: drkonqidialog.cpp:195
751
754
msgctxt "@action:button"
752
755
msgid "Restart Application"
753
756
msgstr "Atosaigh an Feidhmchlár"
754
757
 
755
 
#: drkonqidialog.cpp:189
 
758
#: drkonqidialog.cpp:197
756
759
msgctxt "@info:tooltip"
757
760
msgid "Use this button to restart the crashed application."
758
761
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an feidhmchlár a thuairteáil a atosú."
759
762
 
760
 
#: drkonqidialog.cpp:198
 
763
#: drkonqidialog.cpp:206
761
764
msgctxt "@info:tooltip"
762
765
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
763
766
msgstr ""
764
767
"Dún an dialóg seo (caillfidh tú sonraí a bhaineann leis an tuairteáil.)"
765
768
 
766
 
#: drkonqidialog.cpp:209
 
769
#: drkonqidialog.cpp:217
767
770
#, kde-format
768
771
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
769
772
msgid "Debug in <application>%1</application>"
863
866
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
864
867
msgstr ""
865
868
 
 
869
#: main.cpp:89
 
870
msgctxt "@info:shell"
 
871
msgid "The thread id of the failing thread"
 
872
msgstr ""
 
873
 
866
874
#: rc.cpp:1
867
875
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
868
876
msgid "Your names"
871
879
#: rc.cpp:2
872
880
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
873
881
msgid "Your emails"
874
 
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
 
882
msgstr "seoc at iolfree dot ie,kscanne at gmail dot com"
875
883
 
876
884
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
877
885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
880
888
msgid ""
881
889
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
882
890
msgstr ""
883
 
"<strong>An cuimhne leat céard a bhí ar siúl agat roimh an tuairteáil?</"
884
 
"strong>"
885
891
 
886
892
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
887
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
890
896
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
891
897
"prior to the crash?\""
892
898
msgid "Yes"
893
 
msgstr "Is cuimhin"
 
899
msgstr ""
894
900
 
895
901
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
896
902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
899
905
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
900
906
"prior to the crash?\""
901
907
msgid "No"
902
 
msgstr "Ní cuimhin"
 
908
msgstr ""
903
909
 
904
910
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
905
911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
909
915
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
910
916
"strong>"
911
917
msgstr ""
912
 
"<strong>An dtuairteálann an feidhmchlár arís má dhéanann tú an rud céanna?</"
913
 
"strong>"
914
918
 
915
919
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
916
920
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
935
939
#: rc.cpp:25
936
940
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
937
941
msgid "I did not try again"
938
 
msgstr "Níor bhain mé triail as"
 
942
msgstr ""
939
943
 
940
944
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
941
945
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
942
946
#: rc.cpp:28
943
947
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
944
948
msgid "Never"
945
 
msgstr "Riamh"
 
949
msgstr ""
946
950
 
947
951
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
948
952
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
949
953
#: rc.cpp:31
 
954
#, fuzzy
950
955
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
951
956
msgid "Sometimes"
952
 
msgstr "Uaireanta"
 
957
msgstr "Ainm an bhogearra"
953
958
 
954
959
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
955
960
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
956
961
#: rc.cpp:34
957
962
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
958
963
msgid "Every time"
959
 
msgstr "Gach uair"
 
964
msgstr ""
960
965
 
961
966
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
962
967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
965
970
msgid ""
966
971
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
967
972
msgstr ""
968
 
"<strong>Roghnaigh aon fhaisnéis bhreise b'fhéidir leat tabhairt dúinn:</"
969
 
"strong>"
970
973
 
971
974
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
972
975
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1091
1094
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1092
1095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1093
1096
#: rc.cpp:88
 
1097
#, fuzzy
1094
1098
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1095
 
msgstr "Táim lánchinnte: ceangail m'fhaisnéis leis an tuairisc seo"
 
1099
msgstr "Ceangail an fhaisnéis seo a leanas le do thuairisc, le do thoil:"
1096
1100
 
1097
1101
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1098
1102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1299
1303
#: reportassistantdialog.cpp:135
1300
1304
msgctxt "@title"
1301
1305
msgid "Preview the Report"
1302
 
msgstr "Réamhamharc ar an Tuairisc"
 
1306
msgstr ""
1303
1307
 
1304
1308
#: reportassistantdialog.cpp:328
1305
1309
msgctxt "@action:button"
1363
1367
msgid "Examples: %1"
1364
1368
msgstr ""
1365
1369
 
1366
 
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:575
 
1370
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:644
1367
1371
msgctxt "@action:button"
1368
1372
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1369
1373
msgstr ""
1370
1374
 
1371
 
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:577
 
1375
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
1372
1376
msgctxt "@info:tooltip"
1373
1377
msgid ""
1374
1378
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1505
1509
"You can use this option to report the bug later."
1506
1510
msgstr ""
1507
1511
 
1508
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:62
 
1512
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:66
1509
1513
#, kde-format
1510
1514
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1511
1515
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1512
1516
msgstr ""
1513
1517
 
1514
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
 
1518
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:69
1515
1519
msgctxt "@action:button"
1516
1520
msgid "Login"
1517
1521
msgstr "Logáil Isteach"
1518
1522
 
1519
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:67
 
1523
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:71
1520
1524
msgctxt "@info:tooltip"
1521
1525
msgid ""
1522
1526
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1523
1527
"username and password."
1524
1528
msgstr ""
1525
1529
 
1526
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
 
1530
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
1527
1531
#, kde-format
1528
1532
msgctxt "@info/rich"
1529
1533
msgid ""
1534
1538
"email accounts.</note>"
1535
1539
msgstr ""
1536
1540
 
1537
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:94
 
1541
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
1538
1542
#, kde-format
1539
1543
msgctxt "@info:status"
1540
1544
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1541
1545
msgstr "Earráid le linn logála isteach: <message>%1.</message>"
1542
1546
 
1543
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:120
 
1547
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:124
1544
1548
#, kde-format
1545
1549
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1546
1550
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1547
1551
msgstr ""
1548
1552
 
 
1553
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
 
1554
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
 
1555
msgstr ""
 
1556
 
 
1557
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
 
1558
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
 
1559
msgstr ""
 
1560
 
 
1561
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
 
1562
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
 
1563
msgstr ""
 
1564
 
 
1565
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
 
1566
#, kde-format
 
1567
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
 
1568
msgid ""
 
1569
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
 
1570
"you need to allow %1 to set cookies."
 
1571
msgstr ""
 
1572
 
1549
1573
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1550
1574
#, kde-format
 
1575
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
 
1576
msgid "Allow %1 to set cookies"
 
1577
msgstr ""
 
1578
 
 
1579
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
 
1580
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
 
1581
msgid "No, do not allow"
 
1582
msgstr ""
 
1583
 
 
1584
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:307
 
1585
#, kde-format
1551
1586
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1552
1587
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1553
1588
msgstr "Ag logáil isteach ag %1 mar %2..."
1554
1589
 
1555
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
 
1590
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1556
1591
msgctxt "@info:status/rich"
1557
1592
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1558
1593
msgstr ""
1559
1594
 
1560
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:319
 
1595
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:388
1561
1596
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1562
1597
msgid "Unspecified"
1563
1598
msgstr "Gan sonrú"
1564
1599
 
1565
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:321
 
1600
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:390
1566
1601
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1567
1602
msgid "Debian stable"
1568
1603
msgstr "Debian stable"
1569
1604
 
1570
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:323
 
1605
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
1571
1606
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1572
1607
msgid "Debian testing"
1573
1608
msgstr "Debian testing"
1574
1609
 
1575
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:325
 
1610
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
1576
1611
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1577
1612
msgid "Debian unstable"
1578
1613
msgstr "Debian unstable"
1579
1614
 
1580
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
 
1615
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:396
1581
1616
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1582
1617
msgid "Exherbo"
1583
1618
msgstr "Exherbo"
1584
1619
 
1585
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:329
 
1620
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1586
1621
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1587
1622
msgid "Gentoo"
1588
1623
msgstr "Gentoo"
1589
1624
 
1590
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
 
1625
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1591
1626
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1592
1627
msgid "Mandriva"
1593
1628
msgstr "Mandriva"
1594
1629
 
1595
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
 
1630
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1596
1631
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1597
1632
msgid "Slackware"
1598
1633
msgstr "Slackware"
1599
1634
 
1600
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
 
1635
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1601
1636
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1602
1637
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1603
1638
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1604
1639
 
1605
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
 
1640
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1606
1641
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1607
1642
msgid "RedHat"
1608
1643
msgstr "RedHat"
1609
1644
 
1610
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
 
1645
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1611
1646
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1612
1647
msgid "Fedora"
1613
1648
msgstr "Fedora"
1614
1649
 
1615
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
 
1650
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1616
1651
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1617
1652
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1618
1653
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (agus gaolta)"
1619
1654
 
1620
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:344
 
1655
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:413
1621
1656
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1622
1657
msgid "Pardus"
1623
1658
msgstr "Pardus"
1624
1659
 
1625
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:346
 
1660
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:415
1626
1661
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1627
1662
msgid "Archlinux"
1628
1663
msgstr "Archlinux"
1629
1664
 
1630
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:348
 
1665
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:417
1631
1666
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1632
1667
msgid "FreeBSD (Ports)"
1633
1668
msgstr "FreeBSD (Poirt)"
1634
1669
 
1635
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
 
1670
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:419
1636
1671
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1637
1672
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1638
1673
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1639
1674
 
1640
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:352
 
1675
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:421
1641
1676
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1642
1677
msgid "OpenBSD"
1643
1678
msgstr "OpenBSD"
1644
1679
 
1645
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:354
 
1680
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
1646
1681
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1647
1682
msgid "Mac OS X"
1648
1683
msgstr "Mac OS X"
1649
1684
 
1650
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:356
 
1685
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1651
1686
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1652
1687
msgid "Solaris"
1653
1688
msgstr "Solaris"
1654
1689
 
1655
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
 
1690
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
1656
1691
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1657
1692
msgid "Minimum length reached"
1658
1693
msgstr ""
1659
1694
 
1660
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
 
1695
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
1661
1696
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1662
1697
msgid "Provide more information"
1663
 
msgstr "Tá tuilleadh eolais de dhíth orainn"
 
1698
msgstr ""
1664
1699
 
1665
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
 
1700
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
1666
1701
msgctxt "@info"
1667
1702
msgid ""
1668
1703
"The description about the crash details does not provide enough information."
1669
1704
msgstr ""
1670
1705
 
1671
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
 
1706
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
1672
1707
msgctxt "@info"
1673
1708
msgid ""
1674
1709
"If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
1675
1710
"developers' time. Can you tell us more?"
1676
1711
msgstr ""
1677
1712
 
1678
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
 
1713
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
1679
1714
msgid "Yes, let me add more information"
1680
1715
msgstr "Tá, lig dom tuilleadh eolais a chur leis"
1681
1716
 
1682
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:457
 
1717
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:526
1683
1718
msgid "No, I cannot add any other information"
1684
1719
msgstr "Níl mé in ann tuilleadh eolais a chur leis"
1685
1720
 
1686
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
 
1721
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
1687
1722
msgctxt "@title:window"
1688
1723
msgid "We need more information"
1689
1724
msgstr "Tá tuilleadh eolais de dhíth orainn"
1690
1725
 
1691
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:502
 
1726
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
1692
1727
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1693
1728
msgid ""
1694
1729
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1698
1733
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1699
1734
msgstr ""
1700
1735
 
1701
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:513
 
1736
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
1702
1737
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1703
1738
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1704
1739
msgstr ""
1705
1740
 
1706
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
 
1741
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
1707
1742
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1708
1743
msgid ""
1709
1744
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1710
1745
"instant before the crash."
1711
1746
msgstr ""
1712
1747
 
1713
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
 
1748
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
1714
1749
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1715
1750
msgid ""
1716
1751
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1717
1752
"whole environment."
1718
1753
msgstr ""
1719
1754
 
1720
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
 
1755
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
1721
1756
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1722
1757
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1723
1758
msgstr ""
1724
1759
 
1725
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
 
1760
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
1726
1761
#, kde-format
1727
1762
msgctxt ""
1728
1763
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1730
1765
msgid "Examples: %1"
1731
1766
msgstr ""
1732
1767
 
1733
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:569
1734
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:505
 
1768
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:638
 
1769
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
1735
1770
msgctxt "@action:button"
1736
1771
msgid "Retry..."
1737
1772
msgstr "Atriail..."
1738
1773
 
1739
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
 
1774
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:640
1740
1775
msgctxt "@info:tooltip"
1741
1776
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1742
1777
msgstr ""
1743
1778
"Úsáid an cnaipe seo chun iarracht eile a dhéanamh an tuairisc a sheoladh má "
1744
1779
"theip ort roimhe seo."
1745
1780
 
1746
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
 
1781
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:667
1747
1782
msgctxt "@info:status"
1748
1783
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1749
1784
msgstr "Tuairisc ar thuairteáil á seoladh... (fan go fóill)"
1750
1785
 
1751
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:615
 
1786
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:684
1752
1787
#, kde-format
1753
1788
msgctxt "@info/rich"
1754
1789
msgid ""
1758
1793
"Seoladh tuairisc ar thuairteáil.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Go raibh maith "
1759
1794
"agat as páirt a ghlacadh in KDE. Is féidir an fhuinneog a dhúnadh anois."
1760
1795
 
1761
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:625
 
1796
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:694
1762
1797
#, kde-format
1763
1798
msgctxt "@info:status"
1764
1799
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1765
1800
msgstr "Earráid agus tuairisc thuairteála á seoladh:  <message>%1.</message>"
1766
1801
 
1767
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:647
 
1802
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:716
1768
1803
#, kde-format
1769
1804
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1770
1805
msgid "Report to %1"
1840
1875
msgid "There are no real duplicates"
1841
1876
msgstr ""
1842
1877
 
1843
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
 
1878
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
 
1879
msgid ""
 
1880
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
 
1881
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
 
1882
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
 
1883
"found after further review."
 
1884
msgstr ""
 
1885
 
 
1886
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
1844
1887
msgid "Let me check more reports"
1845
1888
msgstr "Lig dom tuilleadh tuairiscí a sheiceáil"
1846
1889
 
1847
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:182
 
1890
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
 
1891
msgid ""
 
1892
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
 
1893
"match for the crash you have experienced."
 
1894
msgstr ""
 
1895
 
 
1896
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
1848
1897
msgctxt "@info"
1849
1898
msgid ""
1850
1899
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1852
1901
"confirm that there are no real duplicates?"
1853
1902
msgstr ""
1854
1903
 
1855
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185
 
1904
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
1856
1905
msgctxt "@title:window"
1857
1906
msgid "No selected possible duplicates"
1858
1907
msgstr ""
1859
1908
 
1860
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:211
 
1909
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
1861
1910
#, kde-format
1862
1911
msgctxt "@info:status"
1863
1912
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1864
1913
msgstr ""
1865
1914
 
1866
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239
 
1915
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
1867
1916
msgctxt "@info:status"
1868
1917
msgid "Search stopped."
1869
1918
msgstr "Stopadh an cuardach."
1870
1919
 
1871
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241
 
1920
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
1872
1921
#, kde-format
1873
1922
msgctxt "@info:status"
1874
1923
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1875
1924
msgstr "Stopadh an cuardach.  Torthaí ó %1 go %2 á dtaispeáint"
1876
1925
 
1877
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:287
 
1926
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
1878
1927
#, kde-format
1879
1928
msgctxt "@info:status"
1880
1929
msgid "Showing results from %1 to %2"
1881
1930
msgstr "Torthaí ó %1 go %2 á dtaispeáint"
1882
1931
 
1883
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:302
 
1932
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
1884
1933
msgctxt "@info/plain bug status"
1885
1934
msgid "[Open]"
1886
1935
msgstr "[Oscail]"
1887
1936
 
1888
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:307
 
1937
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
1889
1938
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1890
1939
msgid "[Fixed]"
1891
1940
msgstr "[Réitithe]"
1892
1941
 
1893
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:309
 
1942
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
1894
1943
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1895
1944
msgid "[Non-reproducible]"
1896
1945
msgstr ""
1897
1946
 
1898
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
 
1947
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1899
1948
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1900
1949
msgid "[Duplicate report]"
1901
1950
msgstr ""
1902
1951
 
1903
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:313
 
1952
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
1904
1953
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1905
1954
msgid "[Invalid]"
1906
1955
msgstr "[Neamhbhailí]"
1907
1956
 
1908
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:316
 
1957
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
1909
1958
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1910
1959
msgid "[External problem]"
1911
1960
msgstr "[Fadhb sheachtrach]"
1912
1961
 
1913
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
 
1962
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
1914
1963
msgctxt "@info/plain bug status"
1915
1964
msgid "[Incomplete]"
1916
1965
msgstr "[Neamhiomlán]"
1917
1966
 
1918
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:349
 
1967
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
1919
1968
msgctxt "@info:status"
1920
1969
msgid "Search Finished. No reports found."
1921
1970
msgstr "Cuardach críochnaithe.  Níor aimsíodh aon tuairiscí."
1922
1971
 
1923
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:365
 
1972
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
1924
1973
msgctxt "@info:status"
1925
1974
msgid "Error fetching the bug report list"
1926
1975
msgstr ""
1927
1976
 
1928
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:367
 
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
1929
1978
#, kde-format
1930
1979
msgctxt "@info/rich"
1931
1980
msgid ""
1933
1982
"wait some time and try again."
1934
1983
msgstr ""
1935
1984
 
1936
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:396
 
1985
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
1937
1986
msgctxt "@title:window"
1938
1987
msgid "Enter a custom bug report number"
1939
1988
msgstr ""
1940
1989
 
1941
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:397
 
1990
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
1942
1991
msgctxt "@label"
1943
1992
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
1944
1993
msgstr ""
1945
1994
 
1946
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:470
 
1995
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
1947
1996
#, kde-format
1948
1997
msgctxt "@label"
1949
1998
msgid ""
1951
2000
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
1952
2001
msgstr ""
1953
2002
 
1954
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:499
 
2003
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
1955
2004
msgctxt "@title:window"
1956
2005
msgid "Bug Description"
1957
2006
msgstr ""
1958
2007
 
1959
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
 
2008
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
1960
2009
msgctxt "@info:tooltip"
1961
2010
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1962
2011
msgstr ""
1963
2012
 
1964
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:512
 
2013
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
1965
2014
msgctxt "@action:button"
1966
2015
msgid "Suggest this crash is related"
1967
2016
msgstr ""
1968
2017
 
1969
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
 
2018
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
1970
2019
msgctxt "@info:tooltip"
1971
2020
msgid ""
1972
2021
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
1973
2022
"bug report"
1974
2023
msgstr ""
1975
2024
 
1976
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:560
 
2025
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
1977
2026
#, kde-format
1978
2027
msgctxt "@info"
1979
2028
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1980
2029
msgstr ""
1981
2030
 
1982
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563
 
2031
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
1983
2032
#, kde-format
1984
2033
msgctxt "@info:status"
1985
2034
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1986
2035
msgstr ""
1987
2036
 
1988
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569
 
2037
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
1989
2038
msgctxt "@info/plain"
1990
2039
msgid ""
1991
2040
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
1992
2041
"\n"
1993
2042
msgstr ""
1994
2043
 
1995
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:597
 
2044
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
1996
2045
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1997
2046
msgid "Yes, read the main report"
1998
2047
msgstr ""
1999
2048
 
2000
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:601
 
2049
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
2001
2050
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2002
2051
msgid "No, let me read the report I selected"
2003
2052
msgstr ""
2004
2053
 
2005
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604
 
2054
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
2006
2055
#, kde-format
2007
2056
msgctxt "@info"
2008
2057
msgid ""
2011
2060
"(recommended)"
2012
2061
msgstr ""
2013
2062
 
2014
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:608
 
2063
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
2015
2064
msgctxt "@title:window"
2016
2065
msgid "Nested duplicate detected"
2017
2066
msgstr ""
2018
2067
 
2019
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:622
 
2068
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
2020
2069
#, kde-format
2021
2070
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2022
2071
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2023
2072
msgstr ""
2024
2073
 
2025
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632
 
2074
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640
2026
2075
msgctxt "@info bug status"
2027
2076
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2028
2077
msgstr ""
2029
2078
 
2030
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
 
2079
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:644
2031
2080
msgctxt "@info bug status"
2032
2081
msgid "Opened (Unfixed)"
2033
2082
msgstr ""
2034
2083
 
2035
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
 
2084
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
2036
2085
msgctxt "@info bug resolution"
2037
2086
msgid "Fixed"
2038
2087
msgstr ""
2039
2088
 
2040
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
 
2089
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2041
2090
msgctxt "@info bug resolution"
2042
2091
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2043
2092
msgstr ""
2044
2093
 
2045
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:645
 
2094
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
2046
2095
msgctxt "@info bug resolution"
2047
2096
msgid "Non-reproducible"
2048
2097
msgstr ""
2049
2098
 
2050
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:647
 
2099
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2051
2100
msgctxt "@info bug resolution"
2052
2101
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2053
2102
msgstr ""
2054
2103
 
2055
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
 
2104
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:658
2056
2105
msgctxt "@info bug resolution"
2057
2106
msgid "Not a valid report/crash"
2058
2107
msgstr ""
2059
2108
 
2060
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
 
2109
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:661
2061
2110
msgctxt "@info bug resolution"
2062
2111
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2063
2112
msgstr ""
2064
2113
 
2065
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
 
2114
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2066
2115
msgctxt "@info bug resolution"
2067
2116
msgid ""
2068
2117
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2069
2118
"a distribution or packaging issue"
2070
2119
msgstr ""
2071
2120
 
2072
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662
 
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
2073
2122
#, kde-format
2074
2123
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2075
2124
msgid "Closed (%1)"
2076
2125
msgstr ""
2077
2126
 
2078
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:665
 
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
2079
2128
msgctxt "@info bug status"
2080
2129
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2081
2130
msgstr ""
2082
2131
 
2083
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672
 
2132
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680
2084
2133
msgid ""
2085
2134
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2086
2135
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2088
2137
"comments below.</note></p>"
2089
2138
msgstr ""
2090
2139
 
2091
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
 
2140
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:686
2092
2141
#, kde-format
2093
2142
msgid ""
2094
2143
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2106
2155
msgstr[3] ""
2107
2156
msgstr[4] ""
2108
2157
 
2109
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:695
 
2158
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:703
2110
2159
msgid ""
2111
2160
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2112
2161
"bug.</note></p>"
2113
2162
msgstr ""
2114
2163
 
2115
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:702
 
2164
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
2116
2165
#, kde-format
2117
2166
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2118
2167
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2119
 
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
 
2168
msgstr ""
2120
2169
 
2121
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705
 
2170
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
2122
2171
#, kde-format
2123
2172
msgctxt "@info bug report status"
2124
2173
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2125
2174
msgstr ""
2126
2175
 
2127
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:707
 
2176
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
2128
2177
#, kde-format
2129
2178
msgctxt "@info bug report product and component"
2130
2179
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2131
2180
msgstr ""
2132
2181
 
2133
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
 
2182
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
2134
2183
#, kde-format
2135
2184
msgctxt "@info bug report description"
2136
2185
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2137
 
msgstr "<h3>Cur síos ar an bhfabht</h3><p>%1</p>"
 
2186
msgstr ""
2138
2187
 
2139
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
 
2188
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2140
2189
#, kde-format
2141
2190
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2142
2191
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2143
2192
msgstr ""
2144
2193
 
2145
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
 
2194
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
2146
2195
#, kde-format
2147
2196
msgctxt "@info:status"
2148
2197
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2149
2198
msgstr ""
2150
2199
 
2151
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
 
2200
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:770
2152
2201
#, kde-format
2153
2202
msgctxt "@info/rich"
2154
2203
msgid ""
2156
2205
"some time and try again."
2157
2206
msgstr ""
2158
2207
 
2159
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766
 
2208
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:774
2160
2209
msgctxt "@info"
2161
2210
msgid "Error fetching the bug report"
2162
2211
msgstr ""
2163
2212
 
2164
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767
 
2213
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:775
2165
2214
msgctxt "@info:status"
2166
2215
msgid "Error fetching the bug report"
2167
2216
msgstr ""
2168
2217
 
2169
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:810
 
2218
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
2170
2219
msgctxt "@title:window"
2171
2220
msgid "Related Bug Report"
2172
2221
msgstr ""
2173
2222
 
2174
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813
 
2223
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:821
2175
2224
msgctxt "@action:button"
2176
2225
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2177
2226
msgstr ""
2178
2227
 
2179
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
 
2228
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:823
2180
2229
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2181
2230
msgid "Continue"
2182
2231
msgstr ""
2183
2232
 
2184
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:822
 
2233
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:830
2185
2234
#, kde-format
2186
2235
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2187
2236
msgstr ""
2188
2237
 
2189
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:835
 
2238
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
2190
2239
#, kde-format
2191
2240
msgctxt "@info"
2192
2241
msgid ""
2201
2250
"crashed.</placeholder>"
2202
2251
msgstr ""
2203
2252
 
2204
 
#~ msgctxt "@info"
2205
 
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
2206
 
#~ msgstr "Tuairisc neamhbhailí: sonraí truaillithe"
2207
 
 
2208
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
2209
 
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
2210
 
#~ msgstr "<strong>Faisnéis maidir leis an tuairteáil:</strong>"
2211
 
 
2212
 
#~ msgctxt "@title"
2213
 
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
2214
 
#~ msgstr "Faisnéis maidir leis an tuairteáil (Cúl-lorg)"
2215
 
 
2216
 
#~ msgctxt "@title"
2217
 
#~ msgid "Crash Analysis Results"
2218
 
#~ msgstr "Torthaí na hAnailíse ar an Tuairteáil"
2219
 
 
2220
 
#~ msgctxt "@title"
2221
 
#~ msgid "Send Crash Report"
2222
 
#~ msgstr "Seol an Tuairisc"
2223
 
 
2224
 
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
2225
 
#~ msgid "Custom"
2226
 
#~ msgstr "Saincheaptha"
2227
 
 
2228
 
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
2229
 
#~ msgid "[Already reported]"
2230
 
#~ msgstr "[Tuairisc air cheana]"
2231
 
 
 
2253
#, fuzzy
 
2254
#~| msgid "Loading backtrace..."
 
2255
#~ msgid "Show backtrace"
 
2256
#~ msgstr "Cúl-lorg á luchtú..."
 
2257
 
 
2258
#, fuzzy
 
2259
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2232
2260
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
2233
2261
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
2234
 
#~ msgstr "<p><strong>Táirge:</strong> %1 (%2)</p>"
 
2262
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
 
2263
 
 
2264
#, fuzzy
 
2265
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
 
2266
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
 
2267
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
 
2268
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
 
2269
 
 
2270
#, fuzzy
 
2271
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
 
2272
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
 
2273
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
 
2274
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
 
2275
 
 
2276
#, fuzzy
 
2277
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
 
2278
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
 
2279
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
 
2280
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
 
2281
 
 
2282
#, fuzzy
 
2283
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
 
2284
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
 
2285
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
 
2286
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
 
2287
 
 
2288
#, fuzzy
 
2289
#~| msgctxt "unknown application"
 
2290
#~| msgid "unknown"
 
2291
#~ msgctxt "@info unknown application"
 
2292
#~ msgid "unknown"
 
2293
#~ msgstr "anaithnid"
 
2294
 
 
2295
#, fuzzy
 
2296
#~| msgid "<application>%1</application>"
 
2297
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2298
#~ msgid "<application>%1</application>"
 
2299
#~ msgstr "<application>%1</application>"
 
2300
 
 
2301
#, fuzzy
 
2302
#~| msgid "<command>%1</command>"
 
2303
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2304
#~ msgid "<command>%1</command>"
 
2305
#~ msgstr "<command>%1</command>"
 
2306
 
 
2307
#, fuzzy
 
2308
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
 
2309
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2310
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
 
2311
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
 
2312
 
 
2313
# translation of drkonqi.po to Irish
 
2314
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
2315
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
 
2316
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
 
2317
#, fuzzy
 
2318
#~| msgid ""
 
2319
#~ msgctxt "@action:button"
 
2320
#~ msgid ""
 
2321
#~ msgstr ""
 
2322
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
 
2323
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
2324
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
 
2325
#~ "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
 
2326
#~ "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
2327
#~ "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
2328
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
 
2329
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
2330
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
2331
#~ "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
 
2332
#~ "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
2333
#~ "3 : 4\n"
 
2334
 
 
2335
#, fuzzy
 
2336
#~| msgid "C&opy"
 
2337
#~ msgctxt "@action:button"
 
2338
#~ msgid "&Copy"
 
2339
#~ msgstr "Cói&peáil"
 
2340
 
 
2341
#, fuzzy
 
2342
#~| msgid "&Bug Report"
 
2343
#~ msgctxt "@title"
 
2344
#~ msgid "Bug Report Keywords"
 
2345
#~ msgstr "&Tuairisc faoi Fhabht"
2235
2346
 
2236
2347
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
2237
2348
#~ msgstr ""
2273
2384
#~ "tuairteála.\n"
2274
2385
#~ "\n"
2275
2386
 
2276
 
#~ msgid "Loading backtrace..."
2277
 
#~ msgstr "Cúl-lorg á luchtú..."
2278
 
 
2279
2387
#~ msgid ""
2280
2388
#~ "The following options are enabled:\n"
2281
2389
#~ "\n"