~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-ga/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-rp0tgqr3kn2doq41
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Irish translation of nepomuk
2
 
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the nepomuk package.
4
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kdebase/nepomukserver.po\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 01:33+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 07:14-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
17
 
"3 : 4\n"
18
 
 
19
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:117
20
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
21
 
msgid ""
22
 
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
23
 
msgstr ""
24
 
"Níl an córas Nepomuk gníomhachtaithe. Ní féidir freagraí a thabhairt ar "
25
 
"iarratais ina easpa."
26
 
 
27
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:123
28
 
msgid ""
29
 
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
30
 
"it."
31
 
msgstr ""
32
 
"Níl an córas Nepomuk ar siúl. Ní féidir freagraí a thabhairt ar iarratais "
33
 
"ina easpa."
34
 
 
35
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:209
36
 
msgid "Desktop Queries"
37
 
msgstr "Iarratais Deisce"
38
 
 
39
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
40
 
msgctxt ""
41
 
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
42
 
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
43
 
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
44
 
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
45
 
"translate this"
46
 
msgid "%B %Y"
47
 
msgstr "%B %Y"
48
 
 
49
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
50
 
msgid "Today"
51
 
msgstr "Inniu"
52
 
 
53
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
54
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
55
 
msgid "Calendar"
56
 
msgstr "Féilire"
57
 
 
58
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
59
 
#, kde-format
60
 
msgctxt ""
61
 
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
62
 
"removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
63
 
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
64
 
msgstr ""
65
 
 
66
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
67
 
#, kde-format
68
 
msgid "Things tagged '%1'"
69
 
msgstr ""
70
 
 
71
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
72
 
#, kde-format
73
 
msgctxt "@info"
74
 
msgid ""
75
 
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
76
 
"file."
77
 
msgstr ""
78
 
"Ionsáigh meán inbhainte <resource>%1</resource> chun an comhad seo a "
79
 
"rochtain."
80
 
 
81
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
82
 
msgid ""
83
 
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
84
 
msgstr ""
85
 
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an acmhainn agus a gaolta go léir a "
86
 
"scriosadh?"
87
 
 
88
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
89
 
msgid "Delete Resource"
90
 
msgstr "Scrios Acmhainn"
91
 
 
92
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
93
 
msgid "Resource does not exist"
94
 
msgstr "Níl an acmhainn ann"
95
 
 
96
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
97
 
msgid "Relations:"
98
 
msgstr "Gaolta:"
99
 
 
100
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
101
 
msgid "Backlinks:"
102
 
msgstr "Cúlnaisc:"
103
 
 
104
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
105
 
msgid "Actions:"
106
 
msgstr "Gníomhartha:"
107
 
 
108
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
109
 
msgid "Delete resource"
110
 
msgstr "Scrios acmhainn"
111
 
 
112
 
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
113
 
#, kde-format
114
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
115
 
msgstr "Theip ar pharsáil chomhad %1 (%2)"
116
 
 
117
 
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
118
 
#: services/strigi/systray.cpp:88
119
 
msgid "Search Service"
120
 
msgstr "Seirbhís Chuardaigh"
121
 
 
122
 
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
123
 
msgid "Suspend File Indexing"
124
 
msgstr "Cuir Innéacsú Ar Fionraí"
125
 
 
126
 
#: services/strigi/systray.cpp:48
127
 
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
128
 
msgstr "Cuir an t-innéacsóir comhad ar fionraí, nó atosaigh é, de láimh"
129
 
 
130
 
#: services/strigi/systray.cpp:53
131
 
msgid "Configure File Indexer"
132
 
msgstr "Cumraigh an tInnéacsóir Comhad"
133
 
 
134
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
135
 
msgctxt "@info:status"
136
 
msgid "File indexer is suspended"
137
 
msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad ar fionraí"
138
 
 
139
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
140
 
msgctxt "@info:status"
141
 
msgid "Strigi is currently indexing files"
142
 
msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad faoi láthair"
143
 
 
144
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
145
 
#, kde-format
146
 
msgctxt "@info:status"
147
 
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
148
 
msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1 faoi láthair"
149
 
 
150
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:172
151
 
msgctxt "@info:status"
152
 
msgid "File indexer is idle"
153
 
msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad díomhaoin"
154
 
 
155
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
156
 
msgid "Configure"
157
 
msgstr "Cumraigh"
158
 
 
159
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
160
 
msgid "Calculation failed"
161
 
msgstr "Theip ar an áireamh"
162
 
 
163
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
164
 
#, kde-format
165
 
msgid "1 file in index"
166
 
msgid_plural "%1 files in index"
167
 
msgstr[0] "1 chomhad san innéacs"
168
 
msgstr[1] "%1 chomhad san innéacs"
169
 
msgstr[2] "%1 chomhad san innéacs"
170
 
msgstr[3] "%1 gcomhad san innéacs"
171
 
msgstr[4] "%1 comhad san innéacs"
172
 
 
173
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
174
 
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
175
 
msgstr ""
176
 
 
177
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
178
 
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
179
 
msgstr ""
180
 
 
181
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
182
 
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
183
 
msgstr "Innéacsú comhad á chur ar fionraí chun acmhainní a chaomhnú."
184
 
 
185
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
186
 
#, kde-format
187
 
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
188
 
msgstr ""
189
 
"Tá an diosca ag éirí lán (%1 fágtha). Innéacsú comhad á chur ar fionraí."
190
 
 
191
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
192
 
#, kde-format
193
 
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
194
 
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
195
 
msgstr ""
196
 
 
197
 
#: services/storage/repository.cpp:96
198
 
msgctxt "@info - notification message"
199
 
msgid ""
200
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
201
 
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
202
 
msgstr ""
203
 
 
204
 
#: services/storage/repository.cpp:108
205
 
msgctxt "@info - notification message"
206
 
msgid ""
207
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
208
 
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
209
 
"Nepomuk."
210
 
msgstr ""
211
 
 
212
 
#: services/storage/repository.cpp:222
213
 
#, kde-format
214
 
msgctxt "@info - notification message"
215
 
msgid ""
216
 
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
217
 
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
218
 
"disabled until the situation has been resolved manually."
219
 
msgstr ""
220
 
 
221
 
#: services/storage/repository.cpp:256
222
 
msgctxt "@info - notification message"
223
 
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
224
 
msgstr "Sonraí Nepomuk á dtiontú go hinneall nua. Fan tamall, le do thoil."
225
 
 
226
 
#: services/storage/repository.cpp:269
227
 
msgctxt "@info - notification message"
228
 
msgid ""
229
 
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
230
 
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
231
 
msgstr ""
232
 
"Níorbh fhéidir sonraí Nepomuk a thiontú go dtí an t-inneall nua. De bharr "
233
 
"cúrsaí slándála, díchumasófar Nepomuk go dtí go réiteofar an fhadhb de láimh."
234
 
 
235
 
#: services/storage/repository.cpp:283
236
 
msgctxt "@info - notification message"
237
 
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
238
 
msgstr "D'éirigh le tiontú sonraí Nepomuk go dtí an t-inneall nua."
239
 
 
240
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
241
 
msgctxt "@title job"
242
 
msgid "Converting Nepomuk database"
243
 
msgstr "Bunachar sonraí Nepomuk á thiontú"
244
 
 
245
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
246
 
msgid "Old backend"
247
 
msgstr "Seaninneall"
248
 
 
249
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
250
 
msgid "New backend"
251
 
msgstr "Inneall nua"
252
 
 
253
 
#: server/main.cpp:89
254
 
msgid "Nepomuk Server"
255
 
msgstr "Freastalaí Nepomuk"
256
 
 
257
 
#: server/main.cpp:91
258
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
259
 
msgstr "Freastalaí Nepomuk - Bainistigh stóras agus seirbhísí Nepomuk"
260
 
 
261
 
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
262
 
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
263
 
msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
264
 
 
265
 
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:77
266
 
msgid "Sebastian Trüg"
267
 
msgstr "Sebastian Trüg"
268
 
 
269
 
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
270
 
msgid "Maintainer"
271
 
msgstr "Cothaitheoir"
272
 
 
273
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
274
 
msgid "Nepomuk Configuration Module"
275
 
msgstr "Modúl Cumraíochta Nepomuk"
276
 
 
277
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
278
 
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
279
 
msgstr "© 2007 Sebastian Trüg"
280
 
 
281
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
282
 
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
283
 
msgstr "Níl aon inneall Soprano ar fáil. Déan seiceáil ar do chóras."
284
 
 
285
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
286
 
msgid "Nepomuk cannot be started"
287
 
msgstr "Ní féidir Nepomuk a thosú"
288
 
 
289
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
290
 
msgid ""
291
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
292
 
"the server is started."
293
 
msgstr ""
294
 
"Níl an freastalaí Nepomuk ag rith faoi láthair. Úsáidfear na socruithe an "
295
 
"chéad uair eile a thosóidh tú an freastalaí."
296
 
 
297
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
298
 
msgid "Nepomuk server not running"
299
 
msgstr "Níl an freastalaí Nepomuk ag rith"
300
 
 
301
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
302
 
msgid ""
303
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
304
 
"used the next time the server is started."
305
 
msgstr ""
306
 
"Níl an freastalaí Nepomuk ag rith faoi láthair. Sábháladh na socruithe agus "
307
 
"úsáidfear iad an chéad uair eile a thosóidh tú an freastalaí."
308
 
 
309
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
310
 
#, kde-format
311
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
312
 
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
313
 
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hinnéacsóir Strigi (%1)"
314
 
 
315
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
316
 
msgctxt "@info:status"
317
 
msgid ""
318
 
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
319
 
"problem."
320
 
msgstr ""
321
 
"Ní raibh an tseirbhís Strigi túsaithe, is dócha go bhfuil fadhb leis an "
322
 
"tsuiteáil ann."
323
 
 
324
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
325
 
msgctxt "@info:status"
326
 
msgid "Strigi service not running."
327
 
msgstr "Níl seirbhís Strigi ag rith."
328
 
 
329
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
330
 
#, kde-format
331
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
332
 
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
333
 
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(cuirfear é seo san innéacs cuardaigh)"
334
 
 
335
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
336
 
#, kde-format
337
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
338
 
msgid ""
339
 
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
340
 
"desktop search)"
341
 
msgstr ""
342
 
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ní</emphasis> chuirfear é seo san "
343
 
"innéacs cuardaigh)"
344
 
 
345
 
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
346
 
msgid "Nepomuk Service Stub"
347
 
msgstr "Stumpa Seirbhíse Nepomuk"
348
 
 
349
 
#: servicestub/main.cpp:80
350
 
msgctxt "@info:shell"
351
 
msgid "Service to start"
352
 
msgstr "Seirbhís le tosú"
353
 
 
354
 
#: servicestub/main.cpp:92
355
 
msgid "No service name specified"
356
 
msgstr "Níor sonraíodh ainm seirbhíse"
357
 
 
358
 
#: servicestub/main.cpp:119
359
 
msgid "Unknown service name:"
360
 
msgstr "Ainm anaithnid seirbhíse:"
361
 
 
362
 
#: rc.cpp:1
363
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
364
 
msgid "Your names"
365
 
msgstr "Kevin Scannell"
366
 
 
367
 
#: rc.cpp:2
368
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
369
 
msgid "Your emails"
370
 
msgstr "kscanne@gmail.com"
371
 
 
372
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
373
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
374
 
#: rc.cpp:5
375
 
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
376
 
msgstr "Innéacsú Comhad Nepomuk Strigi"
377
 
 
378
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
379
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
380
 
#: rc.cpp:8
381
 
msgid "Strigi Indexing State"
382
 
msgstr "Staid Innéacsaithe Strigi"
383
 
 
384
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
385
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
386
 
#: rc.cpp:11
387
 
msgid "Nepomuk Storage State"
388
 
msgstr "Staid Stórála Nepomuk"
389
 
 
390
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
392
 
#: rc.cpp:14
393
 
msgid "Indexed files:"
394
 
msgstr "Comhaid innéacsaithe:"
395
 
 
396
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
398
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
399
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
400
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
401
 
msgid "Calculating..."
402
 
msgstr "Á Áireamh..."
403
 
 
404
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
405
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
406
 
#: rc.cpp:20
407
 
msgid "Nepomuk store size:"
408
 
msgstr "Méid stórála Nepomuk:"
409
 
 
410
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
411
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
412
 
#: rc.cpp:26
413
 
msgid "Basic Settings"
414
 
msgstr "Bunsocruithe"
415
 
 
416
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
417
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
418
 
#: rc.cpp:29
419
 
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
420
 
msgstr "Deasc Shéimeantach Nepomuk"
421
 
 
422
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
423
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
424
 
#: rc.cpp:32
425
 
msgid ""
426
 
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
427
 
"the Desktop Search."
428
 
msgstr ""
429
 
"Cumasaíonn Deasc Shéimeantach Nepomuk clibeáil agus rátáil comhad, "
430
 
"comhtháite le Cuardach na Deisce."
431
 
 
432
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
433
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
434
 
#: rc.cpp:35
435
 
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
436
 
msgstr "Cumasaigh Deasc Shéimeantach Nepomuk"
437
 
 
438
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
439
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
440
 
#: rc.cpp:38
441
 
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
442
 
msgstr "Innéacsóir na Deisce Strigi"
443
 
 
444
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
445
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
446
 
#: rc.cpp:41
447
 
msgid ""
448
 
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
449
 
"by name."
450
 
msgstr ""
451
 
"Le cuardach deisce Strigi, is féidir comhaid a chuardach de réir a n-"
452
 
"inneachar in ionad a n-ainmneacha."
453
 
 
454
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
455
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
456
 
#: rc.cpp:44
457
 
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
458
 
msgstr "Cumasaigh Innéacsóir na Deisce Strigi"
459
 
 
460
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
461
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
462
 
#: rc.cpp:47
463
 
msgid "File Indexing"
464
 
msgstr "Innéacsú Comhad"
465
 
 
466
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
467
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
468
 
#: rc.cpp:50
469
 
msgid "Strigi Index Folders"
470
 
msgstr "Fillteáin a Innéacsóidh Strigi"
471
 
 
472
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
473
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
474
 
#: rc.cpp:53
475
 
msgid ""
476
 
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
477
 
"searches"
478
 
msgstr ""
479
 
"Roghnaigh na fillteáin logánta ina bhfuil comhaid le hinnéacsú chun an deasc "
480
 
"a chuardach go tapa"
481
 
 
482
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
483
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
484
 
#: rc.cpp:56
485
 
msgid "Check to be able to select hidden folders"
486
 
msgstr "Cuir tic anseo más mian leat fillteáin fholaithe a roghnú"
487
 
 
488
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
489
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
490
 
#: rc.cpp:59
491
 
msgid "Show hidden folders"
492
 
msgstr "Taispeáin fillteáin fholaithe"
493
 
 
494
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
495
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
496
 
#: rc.cpp:62
497
 
msgid ""
498
 
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
499
 
msgstr ""
500
 
 
501
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
502
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
503
 
#: rc.cpp:65
504
 
msgid "Index files on removable media"
505
 
msgstr "Innéacsaigh comhaid ar mheáin inbhainte"
506
 
 
507
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
508
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
509
 
#: rc.cpp:68
510
 
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
511
 
msgstr ""
512
 
"Scagairí a shainmhíníonn na comhaid ar chóir do Strigi neamhaird a dhéanamh "
513
 
"díobh"
514
 
 
515
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
516
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
517
 
#: rc.cpp:71
518
 
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
519
 
msgstr "Scagairí Eisiata Strigi"
520
 
 
521
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
522
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
523
 
#: rc.cpp:74
524
 
msgid "Advanced Settings"
525
 
msgstr "Ardsocruithe"
526
 
 
527
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
528
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
529
 
#: rc.cpp:77
530
 
msgid "Memory Usage"
531
 
msgstr "Úsáid na Cuimhne"
532
 
 
533
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
534
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
535
 
#: rc.cpp:80
536
 
msgid ""
537
 
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
538
 
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
539
 
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
540
 
"t</command> in the process manager.)"
541
 
msgstr ""
542
 
 
543
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
544
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
545
 
#: rc.cpp:83
546
 
msgid " MiB"
547
 
msgstr " MiB"
548
 
 
549
 
#~ msgid "Query Results"
550
 
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
551
 
 
552
 
#~ msgctxt "@info:status"
553
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
554
 
#~ msgstr "Ag lorg comhad nua ar an gcóras comhad"
555
 
 
556
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
557
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
558
 
 
559
 
#~ msgctxt ""
560
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
561
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
562
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
563
 
#~ "conflict with the OR keyword."
564
 
#~ msgid "and"
565
 
#~ msgstr "and agus"
566
 
 
567
 
#~ msgctxt ""
568
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
569
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
570
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
571
 
#~ "conflict with the AND keyword."
572
 
#~ msgid "or"
573
 
#~ msgstr "or nó"
574
 
 
575
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
576
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
577
 
#~ msgstr "Innéacs cuardaigh lántéacs Nepomuk á atógáil le gnéithe nua."
578
 
 
579
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
580
 
#~ msgid ""
581
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
582
 
#~ "only be done once and might take a while."
583
 
#~ msgstr ""
584
 
#~ "Innéacs cuardaigh lántéacs Nepomuk á atógáil le gnéithe nua.  Ní dhéanfar "
585
 
#~ "é seo ach uair amháin agus seans go mbeidh sé tamall fada."
586
 
 
587
 
#~ msgid "All Music Files"
588
 
#~ msgstr "Gach Comhad Ceoil"
589
 
 
590
 
#~ msgid "Recent Files"
591
 
#~ msgstr "Comhad Le Déanaí"
592
 
 
593
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
594
 
#~ msgstr "Cailleadh roinnt sonraí le linn tiontaithe."
595
 
 
596
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
597
 
#~ msgstr "Innéacsú comhad Strigi á atosú."
598
 
 
599
 
#~ msgid "Configure Strigi"
600
 
#~ msgstr "Cumraigh Strigi"
601
 
 
602
 
#~ msgid "Today's Files"
603
 
#~ msgstr "Comhaid Inniu"
604
 
 
605
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
606
 
#~ msgstr "Comhaid Inné"
607
 
 
608
 
#~ msgctxt "@info_status"
609
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
610
 
#~ msgstr "Innéacsóir comhad curtha ar fionraí"
611
 
 
612
 
#~ msgctxt "@info_status"
613
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
614
 
#~ msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1 faoi láthair"
615
 
 
616
 
#~ msgctxt "@info_status"
617
 
#~ msgid "File indexer is idle"
618
 
#~ msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad díomhaoin"
619
 
 
620
 
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
621
 
#~ msgstr "Na fillteáin a scanfaidh Strigi do chomhaid in-innéacsaithe"
622
 
 
623
 
#~ msgid ""
624
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
625
 
#~ "css\">\n"
626
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
627
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
628
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
629
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
630
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
631
 
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
632
 
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
633
 
#~ msgstr ""
634
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
635
 
#~ "css\">\n"
636
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
637
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
638
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
639
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
640
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Roghnaigh na fillteáin "
641
 
#~ "a scanfaidh Strigi do chomhaid le hinnéacsú. Beidh tú in ann na comhaid "
642
 
#~ "sna fillteáin seo a chuardach le Cuardach Deisce Strigi.</p></body></html>"
643
 
 
644
 
#~ msgid ""
645
 
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
646
 
#~ "started again."
647
 
#~ msgstr ""
648
 
#~ "Thuairteáil Strigi (innéacsóir na deisce) níos mó ná uair amháin. Ní "
649
 
#~ "thosófar é arís."