1
# Irish translation of nepomuk
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the nepomuk package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kdebase/nepomukserver.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 01:33+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 07:14-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
19
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:117
20
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
22
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
24
"Níl an córas Nepomuk gníomhachtaithe. Ní féidir freagraí a thabhairt ar "
25
"iarratais ina easpa."
27
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:123
29
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
32
"Níl an córas Nepomuk ar siúl. Ní féidir freagraí a thabhairt ar iarratais "
35
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:209
36
msgid "Desktop Queries"
37
msgstr "Iarratais Deisce"
39
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
41
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
42
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
43
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
44
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
49
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
53
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
54
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
58
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
61
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
62
"removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
63
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
66
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
68
msgid "Things tagged '%1'"
71
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
75
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
78
"Ionsáigh meán inbhainte <resource>%1</resource> chun an comhad seo a "
81
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
83
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
85
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an acmhainn agus a gaolta go léir a "
88
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
89
msgid "Delete Resource"
90
msgstr "Scrios Acmhainn"
92
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
93
msgid "Resource does not exist"
94
msgstr "Níl an acmhainn ann"
96
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
100
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
104
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
106
msgstr "Gníomhartha:"
108
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
109
msgid "Delete resource"
110
msgstr "Scrios acmhainn"
112
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
114
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
115
msgstr "Theip ar pharsáil chomhad %1 (%2)"
117
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
118
#: services/strigi/systray.cpp:88
119
msgid "Search Service"
120
msgstr "Seirbhís Chuardaigh"
122
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
123
msgid "Suspend File Indexing"
124
msgstr "Cuir Innéacsú Ar Fionraí"
126
#: services/strigi/systray.cpp:48
127
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
128
msgstr "Cuir an t-innéacsóir comhad ar fionraí, nó atosaigh é, de láimh"
130
#: services/strigi/systray.cpp:53
131
msgid "Configure File Indexer"
132
msgstr "Cumraigh an tInnéacsóir Comhad"
134
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
135
msgctxt "@info:status"
136
msgid "File indexer is suspended"
137
msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad ar fionraí"
139
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
140
msgctxt "@info:status"
141
msgid "Strigi is currently indexing files"
142
msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad faoi láthair"
144
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
146
msgctxt "@info:status"
147
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
148
msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1 faoi láthair"
150
#: services/strigi/strigiservice.cpp:172
151
msgctxt "@info:status"
152
msgid "File indexer is idle"
153
msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad díomhaoin"
155
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
159
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
160
msgid "Calculation failed"
161
msgstr "Theip ar an áireamh"
163
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
165
msgid "1 file in index"
166
msgid_plural "%1 files in index"
167
msgstr[0] "1 chomhad san innéacs"
168
msgstr[1] "%1 chomhad san innéacs"
169
msgstr[2] "%1 chomhad san innéacs"
170
msgstr[3] "%1 gcomhad san innéacs"
171
msgstr[4] "%1 comhad san innéacs"
173
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
174
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
177
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
178
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
181
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
182
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
183
msgstr "Innéacsú comhad á chur ar fionraí chun acmhainní a chaomhnú."
185
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
187
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
189
"Tá an diosca ag éirí lán (%1 fágtha). Innéacsú comhad á chur ar fionraí."
191
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
193
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
194
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
197
#: services/storage/repository.cpp:96
198
msgctxt "@info - notification message"
200
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
201
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
204
#: services/storage/repository.cpp:108
205
msgctxt "@info - notification message"
207
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
208
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
212
#: services/storage/repository.cpp:222
214
msgctxt "@info - notification message"
216
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
217
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
218
"disabled until the situation has been resolved manually."
221
#: services/storage/repository.cpp:256
222
msgctxt "@info - notification message"
223
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
224
msgstr "Sonraí Nepomuk á dtiontú go hinneall nua. Fan tamall, le do thoil."
226
#: services/storage/repository.cpp:269
227
msgctxt "@info - notification message"
229
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
230
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
232
"Níorbh fhéidir sonraí Nepomuk a thiontú go dtí an t-inneall nua. De bharr "
233
"cúrsaí slándála, díchumasófar Nepomuk go dtí go réiteofar an fhadhb de láimh."
235
#: services/storage/repository.cpp:283
236
msgctxt "@info - notification message"
237
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
238
msgstr "D'éirigh le tiontú sonraí Nepomuk go dtí an t-inneall nua."
240
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
242
msgid "Converting Nepomuk database"
243
msgstr "Bunachar sonraí Nepomuk á thiontú"
245
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
249
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
253
#: server/main.cpp:89
254
msgid "Nepomuk Server"
255
msgstr "Freastalaí Nepomuk"
257
#: server/main.cpp:91
258
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
259
msgstr "Freastalaí Nepomuk - Bainistigh stóras agus seirbhísí Nepomuk"
261
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
262
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
263
msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
265
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:77
266
msgid "Sebastian Trüg"
267
msgstr "Sebastian Trüg"
269
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
271
msgstr "Cothaitheoir"
273
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
274
msgid "Nepomuk Configuration Module"
275
msgstr "Modúl Cumraíochta Nepomuk"
277
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
278
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
279
msgstr "© 2007 Sebastian Trüg"
281
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
282
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
283
msgstr "Níl aon inneall Soprano ar fáil. Déan seiceáil ar do chóras."
285
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
286
msgid "Nepomuk cannot be started"
287
msgstr "Ní féidir Nepomuk a thosú"
289
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
291
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
292
"the server is started."
294
"Níl an freastalaí Nepomuk ag rith faoi láthair. Úsáidfear na socruithe an "
295
"chéad uair eile a thosóidh tú an freastalaí."
297
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
298
msgid "Nepomuk server not running"
299
msgstr "Níl an freastalaí Nepomuk ag rith"
301
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
303
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
304
"used the next time the server is started."
306
"Níl an freastalaí Nepomuk ag rith faoi láthair. Sábháladh na socruithe agus "
307
"úsáidfear iad an chéad uair eile a thosóidh tú an freastalaí."
309
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
311
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
312
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
313
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hinnéacsóir Strigi (%1)"
315
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
316
msgctxt "@info:status"
318
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
321
"Ní raibh an tseirbhís Strigi túsaithe, is dócha go bhfuil fadhb leis an "
324
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
325
msgctxt "@info:status"
326
msgid "Strigi service not running."
327
msgstr "Níl seirbhís Strigi ag rith."
329
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
331
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
332
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
333
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(cuirfear é seo san innéacs cuardaigh)"
335
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
337
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
339
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
342
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ní</emphasis> chuirfear é seo san "
345
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
346
msgid "Nepomuk Service Stub"
347
msgstr "Stumpa Seirbhíse Nepomuk"
349
#: servicestub/main.cpp:80
350
msgctxt "@info:shell"
351
msgid "Service to start"
352
msgstr "Seirbhís le tosú"
354
#: servicestub/main.cpp:92
355
msgid "No service name specified"
356
msgstr "Níor sonraíodh ainm seirbhíse"
358
#: servicestub/main.cpp:119
359
msgid "Unknown service name:"
360
msgstr "Ainm anaithnid seirbhíse:"
363
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
365
msgstr "Kevin Scannell"
368
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
370
msgstr "kscanne@gmail.com"
372
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
373
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
375
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
376
msgstr "Innéacsú Comhad Nepomuk Strigi"
378
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
379
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
381
msgid "Strigi Indexing State"
382
msgstr "Staid Innéacsaithe Strigi"
384
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
385
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
387
msgid "Nepomuk Storage State"
388
msgstr "Staid Stórála Nepomuk"
390
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
393
msgid "Indexed files:"
394
msgstr "Comhaid innéacsaithe:"
396
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
398
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
400
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
401
msgid "Calculating..."
402
msgstr "Á Áireamh..."
404
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
407
msgid "Nepomuk store size:"
408
msgstr "Méid stórála Nepomuk:"
410
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
411
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
413
msgid "Basic Settings"
414
msgstr "Bunsocruithe"
416
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
417
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
419
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
420
msgstr "Deasc Shéimeantach Nepomuk"
422
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
426
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
427
"the Desktop Search."
429
"Cumasaíonn Deasc Shéimeantach Nepomuk clibeáil agus rátáil comhad, "
430
"comhtháite le Cuardach na Deisce."
432
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
435
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
436
msgstr "Cumasaigh Deasc Shéimeantach Nepomuk"
438
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
439
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
441
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
442
msgstr "Innéacsóir na Deisce Strigi"
444
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
448
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
451
"Le cuardach deisce Strigi, is féidir comhaid a chuardach de réir a n-"
452
"inneachar in ionad a n-ainmneacha."
454
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
457
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
458
msgstr "Cumasaigh Innéacsóir na Deisce Strigi"
460
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
461
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
463
msgid "File Indexing"
464
msgstr "Innéacsú Comhad"
466
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
467
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
469
msgid "Strigi Index Folders"
470
msgstr "Fillteáin a Innéacsóidh Strigi"
472
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
476
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
479
"Roghnaigh na fillteáin logánta ina bhfuil comhaid le hinnéacsú chun an deasc "
480
"a chuardach go tapa"
482
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
483
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
485
msgid "Check to be able to select hidden folders"
486
msgstr "Cuir tic anseo más mian leat fillteáin fholaithe a roghnú"
488
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
491
msgid "Show hidden folders"
492
msgstr "Taispeáin fillteáin fholaithe"
494
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
495
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
498
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
501
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
504
msgid "Index files on removable media"
505
msgstr "Innéacsaigh comhaid ar mheáin inbhainte"
507
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
508
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
510
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
512
"Scagairí a shainmhíníonn na comhaid ar chóir do Strigi neamhaird a dhéanamh "
515
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
516
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
518
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
519
msgstr "Scagairí Eisiata Strigi"
521
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
522
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
524
msgid "Advanced Settings"
525
msgstr "Ardsocruithe"
527
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
528
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
531
msgstr "Úsáid na Cuimhne"
533
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
537
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
538
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
539
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
540
"t</command> in the process manager.)"
543
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
544
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
549
#~ msgid "Query Results"
550
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
552
#~ msgctxt "@info:status"
553
#~ msgid "Checking file system for new files"
554
#~ msgstr "Ag lorg comhad nua ar an gcóras comhad"
556
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
557
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
560
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
561
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
562
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
563
#~ "conflict with the OR keyword."
568
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
569
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
570
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
571
#~ "conflict with the AND keyword."
575
#~ msgctxt "@info - notification message"
576
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
577
#~ msgstr "Innéacs cuardaigh lántéacs Nepomuk á atógáil le gnéithe nua."
579
#~ msgctxt "@info - notification message"
581
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
582
#~ "only be done once and might take a while."
584
#~ "Innéacs cuardaigh lántéacs Nepomuk á atógáil le gnéithe nua. Ní dhéanfar "
585
#~ "é seo ach uair amháin agus seans go mbeidh sé tamall fada."
587
#~ msgid "All Music Files"
588
#~ msgstr "Gach Comhad Ceoil"
590
#~ msgid "Recent Files"
591
#~ msgstr "Comhad Le Déanaí"
593
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
594
#~ msgstr "Cailleadh roinnt sonraí le linn tiontaithe."
596
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
597
#~ msgstr "Innéacsú comhad Strigi á atosú."
599
#~ msgid "Configure Strigi"
600
#~ msgstr "Cumraigh Strigi"
602
#~ msgid "Today's Files"
603
#~ msgstr "Comhaid Inniu"
605
#~ msgid "Yesterday's Files"
606
#~ msgstr "Comhaid Inné"
608
#~ msgctxt "@info_status"
609
#~ msgid "File indexer is suspended"
610
#~ msgstr "Innéacsóir comhad curtha ar fionraí"
612
#~ msgctxt "@info_status"
613
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
614
#~ msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1 faoi láthair"
616
#~ msgctxt "@info_status"
617
#~ msgid "File indexer is idle"
618
#~ msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad díomhaoin"
620
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
621
#~ msgstr "Na fillteáin a scanfaidh Strigi do chomhaid in-innéacsaithe"
624
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
626
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
627
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
628
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
629
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
630
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
631
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
632
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
634
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
636
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
637
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
638
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
639
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
640
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Roghnaigh na fillteáin "
641
#~ "a scanfaidh Strigi do chomhaid le hinnéacsú. Beidh tú in ann na comhaid "
642
#~ "sna fillteáin seo a chuardach le Cuardach Deisce Strigi.</p></body></html>"
645
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
648
#~ "Thuairteáil Strigi (innéacsóir na deisce) níos mó ná uair amháin. Ní "
649
#~ "thosófar é arís."