1
# Irish translation of nepomuk
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the nepomuk package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kdebase/nepomukserver.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 07:14-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
msgid "Nepomuk Server"
21
msgstr "Freastalaí Nepomuk"
24
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
25
msgstr "Freastalaí Nepomuk - Bainistigh stóras agus seirbhísí Nepomuk"
28
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
29
msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
32
msgid "Sebastian Trüg"
33
msgstr "Sebastian Trüg"
40
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
42
msgstr "Kevin Scannell"
45
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
47
msgstr "kscanne at gmail dot com"
50
#~| msgid "Search Service"
51
#~ msgid "Search excerpt: %1"
52
#~ msgstr "Seirbhís Chuardaigh"
55
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
57
#~ "Níl an córas Nepomuk gníomhachtaithe. Ní féidir freagraí a thabhairt ar "
58
#~ "iarratais ina easpa."
61
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
64
#~ "Níl an córas Nepomuk ar siúl. Ní féidir freagraí a thabhairt ar iarratais "
68
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
69
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
70
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
71
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
72
#~ "understanding how to translate this"
84
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
87
#~ "Ionsáigh meán inbhainte <resource>%1</resource> chun an comhad seo a "
91
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
94
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an acmhainn agus a gaolta go léir a "
97
#~ msgid "Delete Resource"
98
#~ msgstr "Scrios Acmhainn"
100
#~ msgid "Resource does not exist"
101
#~ msgstr "Níl an acmhainn ann"
103
#~ msgid "Relations:"
106
#~ msgid "Backlinks:"
107
#~ msgstr "Cúlnaisc:"
110
#~ msgstr "Gníomhartha:"
112
#~ msgid "Delete resource"
113
#~ msgstr "Scrios acmhainn"
115
#~ msgctxt "@info:status"
116
#~ msgid "File indexer is suspended"
117
#~ msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad ar fionraí"
120
#~ msgctxt "@info:status"
121
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
122
#~ msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1"
124
#~ msgctxt "@info:status"
125
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
126
#~ msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1 faoi láthair"
128
#~ msgctxt "@info:status"
129
#~ msgid "File indexer is idle"
130
#~ msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad díomhaoin"
132
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
133
#~ msgstr "Innéacsú comhad á chur ar fionraí chun acmhainní a chaomhnú."
135
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
137
#~ "Tá an diosca ag éirí lán (%1 fágtha). Innéacsú comhad á chur ar fionraí."
141
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
142
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
144
#~ "Buninnéacsú comhad le haghaidh Chuardach na Deisce críochnaithe i %1"
146
#~ msgctxt "@info - notification message"
147
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
148
#~ msgstr "Sonraí Nepomuk á dtiontú go hinneall nua. Fan tamall, le do thoil."
150
#~ msgctxt "@info - notification message"
152
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
153
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
156
#~ "Níorbh fhéidir sonraí Nepomuk a thiontú go dtí an t-inneall nua. De bharr "
157
#~ "cúrsaí slándála, díchumasófar Nepomuk go dtí go réiteofar an fhadhb de "
160
#~ msgctxt "@info - notification message"
161
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
162
#~ msgstr "D'éirigh le tiontú sonraí Nepomuk go dtí an t-inneall nua."
164
#~ msgctxt "@title job"
165
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
166
#~ msgstr "Bunachar sonraí Nepomuk á thiontú"
168
#~ msgid "Old backend"
169
#~ msgstr "Seaninneall"
171
#~ msgid "New backend"
172
#~ msgstr "Inneall nua"
174
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
175
#~ msgstr "Theip ar pharsáil chomhad %1 (%2)"
178
#~| msgid "Nepomuk Server"
179
#~ msgid "Nepomuk Backup"
180
#~ msgstr "Freastalaí Nepomuk"
183
#~| msgid "Nepomuk Server"
184
#~ msgid "NepomukBackup"
185
#~ msgstr "Freastalaí Nepomuk"
189
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
193
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
194
#~ "handled without it."
196
#~ "Níl an córas Nepomuk ar siúl. Ní féidir freagraí a thabhairt ar iarratais "
199
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
200
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Nepomuk"
203
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
204
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
205
#~ msgstr "© 2007 Sebastian Trüg"
209
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
210
#~| "be used the next time the server is started."
212
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
213
#~ "used the next time the server is started."
215
#~ "Níl an freastalaí Nepomuk ag rith faoi láthair. Sábháladh na socruithe "
216
#~ "agus úsáidfear iad an chéad uair eile a thosóidh tú an freastalaí."
218
#~ msgid "Nepomuk server not running"
219
#~ msgstr "Níl an freastalaí Nepomuk ag rith"
222
#~| msgid "Nepomuk store size:"
223
#~ msgctxt "@info:status"
224
#~ msgid "Nepomuk system is active"
225
#~ msgstr "Méid stórála Nepomuk:"
228
#~| msgid "Nepomuk store size:"
229
#~ msgctxt "@info:status"
230
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
231
#~ msgstr "Méid stórála Nepomuk:"
233
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
234
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
235
#~ msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hinnéacsóir Strigi (%1)"
237
#~ msgctxt "@info:status"
239
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
242
#~ "Ní raibh an tseirbhís Strigi túsaithe, is dócha go bhfuil fadhb leis an "
245
#~ msgctxt "@info:status"
246
#~ msgid "Strigi service not running."
247
#~ msgstr "Níl seirbhís Strigi ag rith."
249
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
250
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
251
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(cuirfear é seo san innéacs cuardaigh)"
253
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
255
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
256
#~ "for desktop search)"
258
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ní</emphasis> chuirfear é seo san "
259
#~ "innéacs cuardaigh)"
261
#~ msgid "Calculation failed"
262
#~ msgstr "Theip ar an áireamh"
264
#~ msgid "1 file in index"
265
#~ msgid_plural "%1 files in index"
266
#~ msgstr[0] "1 chomhad san innéacs"
267
#~ msgstr[1] "%1 chomhad san innéacs"
268
#~ msgstr[2] "%1 chomhad san innéacs"
269
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad san innéacs"
270
#~ msgstr[4] "%1 comhad san innéacs"
273
#~| msgid "Strigi Index Folders"
275
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
276
#~ "to index for desktop search"
277
#~ msgid "Customizing Index Folders"
278
#~ msgstr "Fillteáin a Innéacsóidh Strigi"
280
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
281
#~ msgstr "Stumpa Seirbhíse Nepomuk"
283
#~ msgctxt "@info:shell"
284
#~ msgid "Service to start"
285
#~ msgstr "Seirbhís le tosú"
287
#~ msgid "No service name specified"
288
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm seirbhíse"
290
#~ msgid "Unknown service name:"
291
#~ msgstr "Ainm anaithnid seirbhíse:"
295
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
296
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
297
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
298
#~| "conflict with the AND keyword."
304
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
306
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
309
#~| msgctxt "@title job"
310
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
311
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
312
#~ msgstr "Bunachar sonraí Nepomuk á thiontú"
314
#~ msgid "Basic Settings"
315
#~ msgstr "Bunsocruithe"
317
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
318
#~ msgstr "Deasc Shéimeantach Nepomuk"
321
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
322
#~ "with the Desktop Search."
324
#~ "Cumasaíonn Deasc Shéimeantach Nepomuk clibeáil agus rátáil comhad, "
325
#~ "comhtháite le Cuardach na Deisce."
327
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
328
#~ msgstr "Cumasaigh Deasc Shéimeantach Nepomuk"
330
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
331
#~ msgstr "Innéacsóir na Deisce Strigi"
334
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
337
#~ "Le cuardach deisce Strigi, is féidir comhaid a chuardach de réir a n-"
338
#~ "inneachar in ionad a n-ainmneacha."
340
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
341
#~ msgstr "Cumasaigh Innéacsóir na Deisce Strigi"
343
#~ msgid "File Indexing"
344
#~ msgstr "Innéacsú Comhad"
347
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
348
#~ "desktop searches"
350
#~ "Roghnaigh na fillteáin logánta ina bhfuil comhaid le hinnéacsú chun an "
351
#~ "deasc a chuardach go tapa"
353
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
354
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
357
#~| msgid "Strigi Index Folders"
358
#~ msgid "Customize index folders..."
359
#~ msgstr "Fillteáin a Innéacsóidh Strigi"
361
#~ msgid "Advanced Settings"
362
#~ msgstr "Ardsocruithe"
364
#~ msgid "Memory Usage"
365
#~ msgstr "Úsáid na Cuimhne"
371
#~| msgid "Nepomuk store size:"
372
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
373
#~ msgstr "Méid stórála Nepomuk:"
375
#~ msgid "Indexed files:"
376
#~ msgstr "Comhaid innéacsaithe:"
378
#~ msgid "Calculating..."
379
#~ msgstr "Á Áireamh..."
381
#~ msgid "Nepomuk store size:"
382
#~ msgstr "Méid stórála Nepomuk:"
384
#~ msgid "Strigi Index Folders"
385
#~ msgstr "Fillteáin a Innéacsóidh Strigi"
387
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
388
#~ msgstr "Cuir tic anseo más mian leat fillteáin fholaithe a roghnú"
390
#~ msgid "Show hidden folders"
391
#~ msgstr "Taispeáin fillteáin fholaithe"
393
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
394
#~ msgstr "Scagairí Eisiata Strigi"
396
#~ msgid "Suspend File Indexing"
397
#~ msgstr "Cuir Innéacsú Ar Fionraí"
399
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
400
#~ msgstr "Cuir an t-innéacsóir comhad ar fionraí, nó atosaigh é, de láimh"
402
#~ msgid "Configure File Indexer"
403
#~ msgstr "Cumraigh an tInnéacsóir Comhad"
409
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
410
#~ msgstr "Níl aon inneall Soprano ar fáil. Déan seiceáil ar do chóras."
412
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
413
#~ msgstr "Ní féidir Nepomuk a thosú"
416
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
417
#~ "time the server is started."
419
#~ "Níl an freastalaí Nepomuk ag rith faoi láthair. Úsáidfear na socruithe an "
420
#~ "chéad uair eile a thosóidh tú an freastalaí."
422
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
423
#~ msgstr "Innéacsú Comhad Nepomuk Strigi"
425
#~ msgid "Strigi Indexing State"
426
#~ msgstr "Staid Innéacsaithe Strigi"
428
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
429
#~ msgstr "Staid Stórála Nepomuk"
431
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
433
#~ "Scagairí a shainmhíníonn na comhaid ar chóir do Strigi neamhaird a "
436
#~ msgid "Query Results"
437
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
440
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
441
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
442
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
443
#~ "conflict with the OR keyword."
447
#~ msgctxt "@info - notification message"
448
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
449
#~ msgstr "Innéacs cuardaigh lántéacs Nepomuk á atógáil le gnéithe nua."
451
#~ msgctxt "@info - notification message"
453
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
454
#~ "only be done once and might take a while."
456
#~ "Innéacs cuardaigh lántéacs Nepomuk á atógáil le gnéithe nua. Ní dhéanfar "
457
#~ "é seo ach uair amháin agus seans go mbeidh sé tamall fada."
459
#~ msgid "All Music Files"
460
#~ msgstr "Gach Comhad Ceoil"
462
#~ msgid "Recent Files"
463
#~ msgstr "Comhad Le Déanaí"
465
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
466
#~ msgstr "Cailleadh roinnt sonraí le linn tiontaithe."
468
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
469
#~ msgstr "Innéacsú comhad Strigi á atosú."
471
#~ msgid "Configure Strigi"
472
#~ msgstr "Cumraigh Strigi"
474
#~ msgid "Today's Files"
475
#~ msgstr "Comhaid Inniu"
477
#~ msgid "Yesterday's Files"
478
#~ msgstr "Comhaid Inné"
480
#~ msgctxt "@info_status"
481
#~ msgid "File indexer is suspended"
482
#~ msgstr "Innéacsóir comhad curtha ar fionraí"
484
#~ msgctxt "@info_status"
485
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
486
#~ msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1 faoi láthair"
488
#~ msgctxt "@info_status"
489
#~ msgid "File indexer is idle"
490
#~ msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad díomhaoin"
492
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
493
#~ msgstr "Na fillteáin a scanfaidh Strigi do chomhaid in-innéacsaithe"
496
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
498
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
499
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
500
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
501
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
502
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
503
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
504
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
506
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
508
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
509
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
510
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
511
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
512
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Roghnaigh na fillteáin "
513
#~ "a scanfaidh Strigi do chomhaid le hinnéacsú. Beidh tú in ann na comhaid "
514
#~ "sna fillteáin seo a chuardach le Cuardach Deisce Strigi.</p></body></html>"
517
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
520
#~ "Thuairteáil Strigi (innéacsóir na deisce) níos mó ná uair amháin. Ní "
521
#~ "thosófar é arís."