~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-ga/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukserver.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-rp0tgqr3kn2doq41
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Irish translation of nepomuk
 
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the nepomuk package.
 
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kdebase/nepomukserver.po\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 07:14-0500\n"
 
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
17
"3 : 4\n"
 
18
 
 
19
#: main.cpp:89
 
20
msgid "Nepomuk Server"
 
21
msgstr "Freastalaí Nepomuk"
 
22
 
 
23
#: main.cpp:91
 
24
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
25
msgstr "Freastalaí Nepomuk - Bainistigh stóras agus seirbhísí Nepomuk"
 
26
 
 
27
#: main.cpp:93
 
28
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
29
msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
 
30
 
 
31
#: main.cpp:96
 
32
msgid "Sebastian Trüg"
 
33
msgstr "Sebastian Trüg"
 
34
 
 
35
#: main.cpp:96
 
36
msgid "Maintainer"
 
37
msgstr "Cothaitheoir"
 
38
 
 
39
#: rc.cpp:1
 
40
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
41
msgid "Your names"
 
42
msgstr "Kevin Scannell"
 
43
 
 
44
#: rc.cpp:2
 
45
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
46
msgid "Your emails"
 
47
msgstr "kscanne at gmail dot com"
 
48
 
 
49
#, fuzzy
 
50
#~| msgid "Search Service"
 
51
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
52
#~ msgstr "Seirbhís Chuardaigh"
 
53
 
 
54
#~ msgid ""
 
55
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
56
#~ msgstr ""
 
57
#~ "Níl an córas Nepomuk gníomhachtaithe. Ní féidir freagraí a thabhairt ar "
 
58
#~ "iarratais ina easpa."
 
59
 
 
60
#~ msgid ""
 
61
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
62
#~ "without it."
 
63
#~ msgstr ""
 
64
#~ "Níl an córas Nepomuk ar siúl. Ní féidir freagraí a thabhairt ar iarratais "
 
65
#~ "ina easpa."
 
66
 
 
67
#~ msgctxt ""
 
68
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
69
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
70
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
71
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
72
#~ "understanding how to translate this"
 
73
#~ msgid "%B %Y"
 
74
#~ msgstr "%B %Y"
 
75
 
 
76
#~ msgid "Today"
 
77
#~ msgstr "Inniu"
 
78
 
 
79
#~ msgid "Calendar"
 
80
#~ msgstr "Féilire"
 
81
 
 
82
#~ msgctxt "@info"
 
83
#~ msgid ""
 
84
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
85
#~ "file."
 
86
#~ msgstr ""
 
87
#~ "Ionsáigh meán inbhainte <resource>%1</resource> chun an comhad seo a "
 
88
#~ "rochtain."
 
89
 
 
90
#~ msgid ""
 
91
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
92
#~ "it?"
 
93
#~ msgstr ""
 
94
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an acmhainn agus a gaolta go léir a "
 
95
#~ "scriosadh?"
 
96
 
 
97
#~ msgid "Delete Resource"
 
98
#~ msgstr "Scrios Acmhainn"
 
99
 
 
100
#~ msgid "Resource does not exist"
 
101
#~ msgstr "Níl an acmhainn ann"
 
102
 
 
103
#~ msgid "Relations:"
 
104
#~ msgstr "Gaolta:"
 
105
 
 
106
#~ msgid "Backlinks:"
 
107
#~ msgstr "Cúlnaisc:"
 
108
 
 
109
#~ msgid "Actions:"
 
110
#~ msgstr "Gníomhartha:"
 
111
 
 
112
#~ msgid "Delete resource"
 
113
#~ msgstr "Scrios acmhainn"
 
114
 
 
115
#~ msgctxt "@info:status"
 
116
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
117
#~ msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad ar fionraí"
 
118
 
 
119
#, fuzzy
 
120
#~ msgctxt "@info:status"
 
121
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
122
#~ msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1"
 
123
 
 
124
#~ msgctxt "@info:status"
 
125
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
126
#~ msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1 faoi láthair"
 
127
 
 
128
#~ msgctxt "@info:status"
 
129
#~ msgid "File indexer is idle"
 
130
#~ msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad díomhaoin"
 
131
 
 
132
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
133
#~ msgstr "Innéacsú comhad á chur ar fionraí chun acmhainní a chaomhnú."
 
134
 
 
135
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
136
#~ msgstr ""
 
137
#~ "Tá an diosca ag éirí lán (%1 fágtha). Innéacsú comhad á chur ar fionraí."
 
138
 
 
139
#, fuzzy
 
140
#~ msgctxt ""
 
141
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
142
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
143
#~ msgstr ""
 
144
#~ "Buninnéacsú comhad le haghaidh Chuardach na Deisce críochnaithe i %1"
 
145
 
 
146
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
147
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
148
#~ msgstr "Sonraí Nepomuk á dtiontú go hinneall nua. Fan tamall, le do thoil."
 
149
 
 
150
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
151
#~ msgid ""
 
152
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
153
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
154
#~ "manually."
 
155
#~ msgstr ""
 
156
#~ "Níorbh fhéidir sonraí Nepomuk a thiontú go dtí an t-inneall nua. De bharr "
 
157
#~ "cúrsaí slándála, díchumasófar Nepomuk go dtí go réiteofar an fhadhb de "
 
158
#~ "láimh."
 
159
 
 
160
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
161
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
162
#~ msgstr "D'éirigh le tiontú sonraí Nepomuk go dtí an t-inneall nua."
 
163
 
 
164
#~ msgctxt "@title job"
 
165
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
166
#~ msgstr "Bunachar sonraí Nepomuk á thiontú"
 
167
 
 
168
#~ msgid "Old backend"
 
169
#~ msgstr "Seaninneall"
 
170
 
 
171
#~ msgid "New backend"
 
172
#~ msgstr "Inneall nua"
 
173
 
 
174
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
175
#~ msgstr "Theip ar pharsáil chomhad %1 (%2)"
 
176
 
 
177
#, fuzzy
 
178
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
179
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
180
#~ msgstr "Freastalaí Nepomuk"
 
181
 
 
182
#, fuzzy
 
183
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
184
#~ msgid "NepomukBackup"
 
185
#~ msgstr "Freastalaí Nepomuk"
 
186
 
 
187
#, fuzzy
 
188
#~| msgid ""
 
189
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
190
#~| "without it."
 
191
#~ msgctxt "@info"
 
192
#~ msgid ""
 
193
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
194
#~ "handled without it."
 
195
#~ msgstr ""
 
196
#~ "Níl an córas Nepomuk ar siúl. Ní féidir freagraí a thabhairt ar iarratais "
 
197
#~ "ina easpa."
 
198
 
 
199
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
200
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Nepomuk"
 
201
 
 
202
#, fuzzy
 
203
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
204
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
205
#~ msgstr "© 2007 Sebastian Trüg"
 
206
 
 
207
#, fuzzy
 
208
#~| msgid ""
 
209
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
 
210
#~| "be used the next time the server is started."
 
211
#~ msgid ""
 
212
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
213
#~ "used the next time the server is started."
 
214
#~ msgstr ""
 
215
#~ "Níl an freastalaí Nepomuk ag rith faoi láthair. Sábháladh na socruithe "
 
216
#~ "agus úsáidfear iad an chéad uair eile a thosóidh tú an freastalaí."
 
217
 
 
218
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
219
#~ msgstr "Níl an freastalaí Nepomuk ag rith"
 
220
 
 
221
#, fuzzy
 
222
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
223
#~ msgctxt "@info:status"
 
224
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
225
#~ msgstr "Méid stórála Nepomuk:"
 
226
 
 
227
#, fuzzy
 
228
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
229
#~ msgctxt "@info:status"
 
230
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
231
#~ msgstr "Méid stórála Nepomuk:"
 
232
 
 
233
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
234
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
235
#~ msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hinnéacsóir Strigi (%1)"
 
236
 
 
237
#~ msgctxt "@info:status"
 
238
#~ msgid ""
 
239
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
240
#~ "problem."
 
241
#~ msgstr ""
 
242
#~ "Ní raibh an tseirbhís Strigi túsaithe, is dócha go bhfuil fadhb leis an "
 
243
#~ "tsuiteáil ann."
 
244
 
 
245
#~ msgctxt "@info:status"
 
246
#~ msgid "Strigi service not running."
 
247
#~ msgstr "Níl seirbhís Strigi ag rith."
 
248
 
 
249
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
250
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
251
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(cuirfear é seo san innéacs cuardaigh)"
 
252
 
 
253
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
254
#~ msgid ""
 
255
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
256
#~ "for desktop search)"
 
257
#~ msgstr ""
 
258
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ní</emphasis> chuirfear é seo san "
 
259
#~ "innéacs cuardaigh)"
 
260
 
 
261
#~ msgid "Calculation failed"
 
262
#~ msgstr "Theip ar an áireamh"
 
263
 
 
264
#~ msgid "1 file in index"
 
265
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
266
#~ msgstr[0] "1 chomhad san innéacs"
 
267
#~ msgstr[1] "%1 chomhad san innéacs"
 
268
#~ msgstr[2] "%1 chomhad san innéacs"
 
269
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad san innéacs"
 
270
#~ msgstr[4] "%1 comhad san innéacs"
 
271
 
 
272
#, fuzzy
 
273
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
274
#~ msgctxt ""
 
275
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
276
#~ "to index for desktop search"
 
277
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
278
#~ msgstr "Fillteáin a Innéacsóidh Strigi"
 
279
 
 
280
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
281
#~ msgstr "Stumpa Seirbhíse Nepomuk"
 
282
 
 
283
#~ msgctxt "@info:shell"
 
284
#~ msgid "Service to start"
 
285
#~ msgstr "Seirbhís le tosú"
 
286
 
 
287
#~ msgid "No service name specified"
 
288
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm seirbhíse"
 
289
 
 
290
#~ msgid "Unknown service name:"
 
291
#~ msgstr "Ainm anaithnid seirbhíse:"
 
292
 
 
293
#, fuzzy
 
294
#~| msgctxt ""
 
295
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
296
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
297
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
298
#~| "conflict with the AND keyword."
 
299
#~| msgid "or"
 
300
#~ msgid "Form"
 
301
#~ msgstr "or nó"
 
302
 
 
303
#, fuzzy
 
304
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
305
#~ msgid "TextLabel"
 
306
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
307
 
 
308
#, fuzzy
 
309
#~| msgctxt "@title job"
 
310
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
311
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
312
#~ msgstr "Bunachar sonraí Nepomuk á thiontú"
 
313
 
 
314
#~ msgid "Basic Settings"
 
315
#~ msgstr "Bunsocruithe"
 
316
 
 
317
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
318
#~ msgstr "Deasc Shéimeantach Nepomuk"
 
319
 
 
320
#~ msgid ""
 
321
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
322
#~ "with the Desktop Search."
 
323
#~ msgstr ""
 
324
#~ "Cumasaíonn Deasc Shéimeantach Nepomuk clibeáil agus rátáil comhad, "
 
325
#~ "comhtháite le Cuardach na Deisce."
 
326
 
 
327
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
328
#~ msgstr "Cumasaigh Deasc Shéimeantach Nepomuk"
 
329
 
 
330
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
331
#~ msgstr "Innéacsóir na Deisce Strigi"
 
332
 
 
333
#~ msgid ""
 
334
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
335
#~ "just by name."
 
336
#~ msgstr ""
 
337
#~ "Le cuardach deisce Strigi, is féidir comhaid a chuardach de réir a n-"
 
338
#~ "inneachar in ionad a n-ainmneacha."
 
339
 
 
340
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
341
#~ msgstr "Cumasaigh Innéacsóir na Deisce Strigi"
 
342
 
 
343
#~ msgid "File Indexing"
 
344
#~ msgstr "Innéacsú Comhad"
 
345
 
 
346
#~ msgid ""
 
347
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
348
#~ "desktop searches"
 
349
#~ msgstr ""
 
350
#~ "Roghnaigh na fillteáin logánta ina bhfuil comhaid le hinnéacsú chun an "
 
351
#~ "deasc a chuardach go tapa"
 
352
 
 
353
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
354
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
355
 
 
356
#, fuzzy
 
357
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
358
#~ msgid "Customize index folders..."
 
359
#~ msgstr "Fillteáin a Innéacsóidh Strigi"
 
360
 
 
361
#~ msgid "Advanced Settings"
 
362
#~ msgstr "Ardsocruithe"
 
363
 
 
364
#~ msgid "Memory Usage"
 
365
#~ msgstr "Úsáid na Cuimhne"
 
366
 
 
367
#~ msgid " MiB"
 
368
#~ msgstr " MiB"
 
369
 
 
370
#, fuzzy
 
371
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
372
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
373
#~ msgstr "Méid stórála Nepomuk:"
 
374
 
 
375
#~ msgid "Indexed files:"
 
376
#~ msgstr "Comhaid innéacsaithe:"
 
377
 
 
378
#~ msgid "Calculating..."
 
379
#~ msgstr "Á Áireamh..."
 
380
 
 
381
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
382
#~ msgstr "Méid stórála Nepomuk:"
 
383
 
 
384
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
385
#~ msgstr "Fillteáin a Innéacsóidh Strigi"
 
386
 
 
387
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
388
#~ msgstr "Cuir tic anseo más mian leat fillteáin fholaithe a roghnú"
 
389
 
 
390
#~ msgid "Show hidden folders"
 
391
#~ msgstr "Taispeáin fillteáin fholaithe"
 
392
 
 
393
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
394
#~ msgstr "Scagairí Eisiata Strigi"
 
395
 
 
396
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
397
#~ msgstr "Cuir Innéacsú Ar Fionraí"
 
398
 
 
399
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
400
#~ msgstr "Cuir an t-innéacsóir comhad ar fionraí, nó atosaigh é, de láimh"
 
401
 
 
402
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
403
#~ msgstr "Cumraigh an tInnéacsóir Comhad"
 
404
 
 
405
#~ msgid "Configure"
 
406
#~ msgstr "Cumraigh"
 
407
 
 
408
#~ msgid ""
 
409
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
410
#~ msgstr "Níl aon inneall Soprano ar fáil. Déan seiceáil ar do chóras."
 
411
 
 
412
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
413
#~ msgstr "Ní féidir Nepomuk a thosú"
 
414
 
 
415
#~ msgid ""
 
416
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
417
#~ "time the server is started."
 
418
#~ msgstr ""
 
419
#~ "Níl an freastalaí Nepomuk ag rith faoi láthair. Úsáidfear na socruithe an "
 
420
#~ "chéad uair eile a thosóidh tú an freastalaí."
 
421
 
 
422
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
423
#~ msgstr "Innéacsú Comhad Nepomuk Strigi"
 
424
 
 
425
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
426
#~ msgstr "Staid Innéacsaithe Strigi"
 
427
 
 
428
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
429
#~ msgstr "Staid Stórála Nepomuk"
 
430
 
 
431
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
432
#~ msgstr ""
 
433
#~ "Scagairí a shainmhíníonn na comhaid ar chóir do Strigi neamhaird a "
 
434
#~ "dhéanamh díobh"
 
435
 
 
436
#~ msgid "Query Results"
 
437
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
 
438
 
 
439
#~ msgctxt ""
 
440
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
441
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
442
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
443
#~ "conflict with the OR keyword."
 
444
#~ msgid "and"
 
445
#~ msgstr "and agus"
 
446
 
 
447
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
448
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
449
#~ msgstr "Innéacs cuardaigh lántéacs Nepomuk á atógáil le gnéithe nua."
 
450
 
 
451
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
452
#~ msgid ""
 
453
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
454
#~ "only be done once and might take a while."
 
455
#~ msgstr ""
 
456
#~ "Innéacs cuardaigh lántéacs Nepomuk á atógáil le gnéithe nua.  Ní dhéanfar "
 
457
#~ "é seo ach uair amháin agus seans go mbeidh sé tamall fada."
 
458
 
 
459
#~ msgid "All Music Files"
 
460
#~ msgstr "Gach Comhad Ceoil"
 
461
 
 
462
#~ msgid "Recent Files"
 
463
#~ msgstr "Comhad Le Déanaí"
 
464
 
 
465
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
466
#~ msgstr "Cailleadh roinnt sonraí le linn tiontaithe."
 
467
 
 
468
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
469
#~ msgstr "Innéacsú comhad Strigi á atosú."
 
470
 
 
471
#~ msgid "Configure Strigi"
 
472
#~ msgstr "Cumraigh Strigi"
 
473
 
 
474
#~ msgid "Today's Files"
 
475
#~ msgstr "Comhaid Inniu"
 
476
 
 
477
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
478
#~ msgstr "Comhaid Inné"
 
479
 
 
480
#~ msgctxt "@info_status"
 
481
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
482
#~ msgstr "Innéacsóir comhad curtha ar fionraí"
 
483
 
 
484
#~ msgctxt "@info_status"
 
485
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
486
#~ msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1 faoi láthair"
 
487
 
 
488
#~ msgctxt "@info_status"
 
489
#~ msgid "File indexer is idle"
 
490
#~ msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad díomhaoin"
 
491
 
 
492
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
 
493
#~ msgstr "Na fillteáin a scanfaidh Strigi do chomhaid in-innéacsaithe"
 
494
 
 
495
#~ msgid ""
 
496
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
497
#~ "css\">\n"
 
498
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
499
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
500
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
501
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
502
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
 
503
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
 
504
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
 
505
#~ msgstr ""
 
506
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
507
#~ "css\">\n"
 
508
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
509
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
510
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
511
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
512
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Roghnaigh na fillteáin "
 
513
#~ "a scanfaidh Strigi do chomhaid le hinnéacsú. Beidh tú in ann na comhaid "
 
514
#~ "sna fillteáin seo a chuardach le Cuardach Deisce Strigi.</p></body></html>"
 
515
 
 
516
#~ msgid ""
 
517
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
 
518
#~ "started again."
 
519
#~ msgstr ""
 
520
#~ "Thuairteáil Strigi (innéacsóir na deisce) níos mó ná uair amháin. Ní "
 
521
#~ "thosófar é arís."