~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nds/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-07-12 18:47:30 UTC
  • mfrom: (1.5.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100712184730-5u3xoxkv6b6916mc
Tags: 4:4.4.92-0ubuntu1
* New upstream release
* Download kdepim 4.4.5 translations as part of source build

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of akregator.po to Low Saxon
 
2
# Translation of akregator.po to Low Saxon
 
3
#
 
4
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
 
5
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: akregator\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 01:25+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 06:03+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
 
13
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
 
 
20
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
 
21
msgid "Metakit"
 
22
msgstr "Metakit"
 
23
 
 
24
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
25
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
26
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan, synkroniseren afbraken."
 
27
 
 
28
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
 
29
msgid ""
 
30
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
 
31
"delete them?"
 
32
msgstr ""
 
33
"Du hest en Reeg Kategorien un Strööm för't Wegmaken markeert. Wullt Du se "
 
34
"wegdoon?"
 
35
 
 
36
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
 
37
msgid "Remove nothing"
 
38
msgstr "Nix wegmaken"
 
39
 
 
40
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
 
41
msgid "Remove only categories"
 
42
msgstr "Bloots Kategorien wegmaken"
 
43
 
 
44
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
 
45
msgid "Remove feeds"
 
46
msgstr "Strööm wegmaken"
 
47
 
 
48
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
 
49
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
 
50
msgstr "Dat geev en Fehler, synkroniseren afbraken."
 
51
 
 
52
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
 
53
msgid "Modify Online Reader Account"
 
54
msgstr "Nett-Kiekerkonto ännern"
 
55
 
 
56
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
 
57
msgid "Google Reader"
 
58
msgstr "Google-Kieker"
 
59
 
 
60
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
61
msgid "Online Reader Configuration"
 
62
msgstr "Nett-Kieker instellen"
 
63
 
 
64
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
 
65
msgid "Nothing"
 
66
msgstr "Nix"
 
67
 
 
68
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
 
69
msgid "Categories"
 
70
msgstr "Kategorien"
 
71
 
 
72
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:96
 
73
msgid "Feeds"
 
74
msgstr "Strööm"
 
75
 
 
76
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
 
77
msgid "Ask"
 
78
msgstr "Nafragen"
 
79
 
 
80
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
 
81
msgid "Synchronize Feeds"
 
82
msgstr "Strööm synkroniseren"
 
83
 
 
84
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
 
85
#, kde-format
 
86
msgid "Get from %1"
 
87
msgstr "Vun %1 halen"
 
88
 
 
89
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
 
90
#, kde-format
 
91
msgid "Send to %1"
 
92
msgstr "Na %1 loosstüern"
 
93
 
 
94
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
 
95
msgid "Manage..."
 
96
msgstr "Plegen..."
 
97
 
 
98
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
 
99
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
100
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
 
101
 
 
102
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
103
msgid "Configure Online Readers"
 
104
msgstr "Nett-Kiekers instellen"
 
105
 
 
106
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
107
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
108
msgstr "(c) 2008 Didier Hoarau"
 
109
 
 
110
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
 
111
msgid "Didier Hoarau"
 
112
msgstr "Didier Hoarau"
 
113
 
 
114
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
115
msgid "No Archive"
 
116
msgstr "Keen Archiev"
 
117
 
 
118
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
119
msgctxt "Name of the plugin"
 
120
msgid "Name"
 
121
msgstr "Naam"
 
122
 
 
123
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
124
msgctxt "Library name"
 
125
msgid "Library"
 
126
msgstr "Bibliotheek"
 
127
 
 
128
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
129
msgctxt "Plugin authors"
 
130
msgid "Authors"
 
131
msgstr "Autoren"
 
132
 
 
133
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
134
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
135
msgid "Email"
 
136
msgstr "Nettpost"
 
137
 
 
138
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
139
msgctxt "Plugin version"
 
140
msgid "Version"
 
141
msgstr "Verschoon"
 
142
 
 
143
#: src/pluginmanager.cpp:170
 
144
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
145
msgid "Framework Version"
 
146
msgstr "Rahmenwark-Verschoon"
 
147
 
 
148
#: src/pluginmanager.cpp:174
 
149
msgid "Plugin Information"
 
150
msgstr "Moduulinformatschoon"
 
151
 
 
152
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:572
 
153
msgctxt "Go back in browser history"
 
154
msgid "Back"
 
155
msgstr "Torüch"
 
156
 
 
157
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:565
 
158
msgctxt "Go forward in browser history"
 
159
msgid "Forward"
 
160
msgstr "Vörut"
 
161
 
 
162
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:581
 
163
msgctxt "Reload current page"
 
164
msgid "Reload"
 
165
msgstr "&Nieg laden"
 
166
 
 
167
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:586
 
168
msgid "Stop"
 
169
msgstr "Anhollen"
 
170
 
 
171
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
 
172
msgid "Open Link in New &Tab"
 
173
msgstr "Link in nieg &Paneel opmaken"
 
174
 
 
175
#: src/pageviewer.cpp:412
 
176
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
 
177
msgstr ""
 
178
"<b>Link in nieg Paneel opmaken</b><p>Maakt den aktuellen Link binnen en nieg "
 
179
"Paneel op.</p>"
 
180
 
 
181
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
 
182
msgid "Open Link in External &Browser"
 
183
msgstr "Link mit extern &Nettkieker opmaken"
 
184
 
 
185
#: src/pageviewer.cpp:445
 
186
msgid "Open Page in External Browser"
 
187
msgstr "Siet mit extern Nettkieker opmaken"
 
188
 
 
189
#: src/pageviewer.cpp:453
 
190
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
 
191
msgstr "To Konqueror-Leestekens tofögen"
 
192
 
 
193
#: src/feedlist.cpp:177
 
194
msgid "All Feeds"
 
195
msgstr "All Strööm"
 
196
 
 
197
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
198
msgid "Add a feed with the given URL"
 
199
msgstr "En Stroom mit de angeven Adress tofögen"
 
200
 
 
201
#: src/akregator_options.h:39
 
202
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
203
msgstr "Toföögt Strööm binnen dissen Koppel platzeren"
 
204
 
 
205
#: src/akregator_options.h:40
 
206
msgid "Hide main window on startup"
 
207
msgstr "Hööftfinster bi't Hoochfohren versteken"
 
208
 
 
209
#: src/progressmanager.cpp:178
 
210
msgid "Fetch completed"
 
211
msgstr "Afropen fardig"
 
212
 
 
213
#: src/progressmanager.cpp:188
 
214
msgid "Fetch error"
 
215
msgstr "Afroopfehler"
 
216
 
 
217
#: src/progressmanager.cpp:198
 
218
msgid "Fetch aborted"
 
219
msgstr "Afropen afbraken"
 
220
 
 
221
#: src/akregator_part.cpp:107
 
222
msgid "Akregator News"
 
223
msgstr "Akregator-Narichten"
 
224
 
 
225
#: src/akregator_part.cpp:112
 
226
msgid "Akregator Blog"
 
227
msgstr "Akregator-Blog"
 
228
 
 
229
#: src/akregator_part.cpp:117
 
230
msgid "KDE Dot News"
 
231
msgstr "KDE-Dot-Narichten"
 
232
 
 
233
#: src/akregator_part.cpp:122
 
234
msgid "Planet KDE"
 
235
msgstr "Planet KDE"
 
236
 
 
237
#: src/akregator_part.cpp:127
 
238
msgid "KDE Apps"
 
239
msgstr "KDE-Apps"
 
240
 
 
241
#: src/akregator_part.cpp:132
 
242
msgid "KDE Look"
 
243
msgstr "KDE-Look"
 
244
 
 
245
#: src/akregator_part.cpp:205
 
246
#, kde-format
 
247
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
 
248
msgstr "Archivmoduul \"%1\" lett sik nich laden, keen Stroom warrt sekert."
 
249
 
 
250
#: src/akregator_part.cpp:205
 
251
msgid "Plugin error"
 
252
msgstr "Moduulfehler"
 
253
 
 
254
#: src/akregator_part.cpp:431
 
255
#, kde-format
 
256
msgid ""
 
257
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
 
258
"permissions."
 
259
msgstr ""
 
260
"Togriep torüchwiest: Stroomlist lett sik nich as <b>%1</b> sekern. Prööv "
 
261
"bitte Dien Verlöven."
 
262
 
 
263
#: src/akregator_part.cpp:432 src/akregator_part.cpp:491
 
264
msgid "Write Error"
 
265
msgstr "Schrievfehler"
 
266
 
 
267
#: src/akregator_part.cpp:467
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
 
270
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich importeren (OPML gellt nich)"
 
271
 
 
272
#: src/akregator_part.cpp:467 src/loadfeedlistcommand.cpp:76
 
273
msgid "OPML Parsing Error"
 
274
msgstr "OPML-Inleesfehler"
 
275
 
 
276
#: src/akregator_part.cpp:470
 
277
#, kde-format
 
278
msgid ""
 
279
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
 
280
"the current user."
 
281
msgstr ""
 
282
"De Datei \"%1\" lett sik nich lesen, kiek wat ehr dat gifft un för den "
 
283
"aktuellen Bruker leesbor is."
 
284
 
 
285
#: src/akregator_part.cpp:470 src/loadfeedlistcommand.cpp:142
 
286
msgid "Read Error"
 
287
msgstr "Leesfehler"
 
288
 
 
289
#: src/akregator_part.cpp:484
 
290
#, kde-format
 
291
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
 
292
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?"
 
293
 
 
294
#: src/akregator_part.cpp:485
 
295
msgid "Export"
 
296
msgstr "Exporteren"
 
297
 
 
298
#: src/akregator_part.cpp:491
 
299
#, kde-format
 
300
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
 
301
msgstr ""
 
302
"Togriep torüchwiest: Datei \"%1\" lett sik nich schrieven. Prööv bitte Dien "
 
303
"Verlöven."
 
304
 
 
305
#: src/akregator_part.cpp:514 src/akregator_part.cpp:524
 
306
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
307
msgstr "OPML-Indelen (*.opml, *.xml)"
 
308
 
 
309
#: src/akregator_part.cpp:515 src/akregator_part.cpp:525
 
310
msgid "All Files"
 
311
msgstr "All Dateien"
 
312
 
 
313
#: src/akregator_part.cpp:679
 
314
msgid "Imported Folder"
 
315
msgstr "Importeert Orner"
 
316
 
 
317
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
318
msgid "Minute"
 
319
msgid_plural "Minutes"
 
320
msgstr[0] "Minuut"
 
321
msgstr[1] "Minuten"
 
322
 
 
323
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
324
msgid "Hour"
 
325
msgid_plural "Hours"
 
326
msgstr[0] "Stünn"
 
327
msgstr[1] "Stünnen"
 
328
 
 
329
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
330
msgid "Day"
 
331
msgid_plural "Days"
 
332
msgstr[0] "Dag"
 
333
msgstr[1] "Daag"
 
334
 
 
335
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
 
336
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
337
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:265
 
338
msgid "Feed Properties"
 
339
msgstr "Stroom-Egenschappen"
 
340
 
 
341
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
 
342
msgid "Never"
 
343
msgstr "Nienich"
 
344
 
 
345
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
346
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
 
347
msgid " day"
 
348
msgid_plural " days"
 
349
msgstr[0] " Dag"
 
350
msgstr[1] " Daag"
 
351
 
 
352
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
353
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
 
354
msgid " article"
 
355
msgid_plural " articles"
 
356
msgstr[0] " Naricht"
 
357
msgstr[1] " Narichten"
 
358
 
 
359
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
360
#, kde-format
 
361
msgid "Properties of %1"
 
362
msgstr "Egenschappen vun %1"
 
363
 
 
364
#: src/aboutdata.cpp:35 src/articleviewer.cpp:682
 
365
msgid "Akregator"
 
366
msgstr "Akregator"
 
367
 
 
368
#: src/aboutdata.cpp:35
 
369
msgid "A KDE Feed Reader"
 
370
msgstr "Mellenströöm-Kieker för KDE"
 
371
 
 
372
#: src/aboutdata.cpp:36
 
373
msgid "(C) 2004-2008 Akregator developers"
 
374
msgstr "(C) 2004-2008: De Akregator-Schrievers"
 
375
 
 
376
#: src/aboutdata.cpp:40 configuration/akregator_config_general.cpp:63
 
377
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
 
378
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
 
379
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
 
380
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
 
381
msgid "Frank Osterfeld"
 
382
msgstr "Frank Osterfeld"
 
383
 
 
384
#: src/aboutdata.cpp:40
 
385
msgid "Maintainer"
 
386
msgstr "Pleger"
 
387
 
 
388
#: src/aboutdata.cpp:41
 
389
msgid "Teemu Rytilahti"
 
390
msgstr "Teemu Rytilahti"
 
391
 
 
392
#: src/aboutdata.cpp:41 src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43
 
393
#: src/aboutdata.cpp:44
 
394
msgid "Developer"
 
395
msgstr "Schriever"
 
396
 
 
397
#: src/aboutdata.cpp:42
 
398
msgid "Sashmit Bhaduri"
 
399
msgstr "Sashmit Bhaduri"
 
400
 
 
401
#: src/aboutdata.cpp:43
 
402
msgid "Pierre Habouzit"
 
403
msgstr "Pierre Habouzit"
 
404
 
 
405
#: src/aboutdata.cpp:44
 
406
msgid "Stanislav Karchebny"
 
407
msgstr "Stanislav Karchebny"
 
408
 
 
409
#: src/aboutdata.cpp:45
 
410
msgid "Gary Cramblitt"
 
411
msgstr "Gary Cramblitt"
 
412
 
 
413
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
 
414
msgid "Contributor"
 
415
msgstr "Bidreger"
 
416
 
 
417
#: src/aboutdata.cpp:46
 
418
msgid "Stephan Binner"
 
419
msgstr "Stephan Binner"
 
420
 
 
421
#: src/aboutdata.cpp:47
 
422
msgid "Christof Musik"
 
423
msgstr "Christof Musik"
 
424
 
 
425
#: src/aboutdata.cpp:48
 
426
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
427
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 
428
 
 
429
#: src/aboutdata.cpp:48
 
430
msgid "Handbook"
 
431
msgstr "Handbook"
 
432
 
 
433
#: src/aboutdata.cpp:49
 
434
msgid "Frerich Raabe"
 
435
msgstr "Frerich Raabe"
 
436
 
 
437
#: src/aboutdata.cpp:49
 
438
msgid "Author of librss"
 
439
msgstr "Autor vun librss"
 
440
 
 
441
#: src/aboutdata.cpp:50
 
442
msgid "Eckhart Woerner"
 
443
msgstr "Eckhart Woerner"
 
444
 
 
445
#: src/aboutdata.cpp:50
 
446
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
 
447
msgstr "Fehlerberichtpleeg, Verbetern vun de Bruukborkeit"
 
448
 
 
449
#: src/aboutdata.cpp:51
 
450
msgid "Heinrich Wendel"
 
451
msgstr "Heinrich Wendel"
 
452
 
 
453
#: src/aboutdata.cpp:51
 
454
msgid "Tons of bug fixes"
 
455
msgstr "Barg vun Fehlerrichten"
 
456
 
 
457
#: src/aboutdata.cpp:52
 
458
msgid "Eike Hein"
 
459
msgstr "Eike Hein"
 
460
 
 
461
#: src/aboutdata.cpp:52
 
462
msgid "'Delayed mark as read' feature"
 
463
msgstr "Töven \"As leest markeren\"-Funkschoon"
 
464
 
 
465
#: src/aboutdata.cpp:53
 
466
msgid "Marcel Dierkes"
 
467
msgstr "Marcel Dierkes"
 
468
 
 
469
#: src/aboutdata.cpp:53
 
470
msgid "Icons"
 
471
msgstr "Lüttbiller"
 
472
 
 
473
#: src/aboutdata.cpp:54
 
474
msgid "George Staikos"
 
475
msgstr "George Staikos"
 
476
 
 
477
#: src/aboutdata.cpp:54
 
478
msgid "Insomnia"
 
479
msgstr "Slaaploosheit"
 
480
 
 
481
#: src/aboutdata.cpp:55
 
482
msgid "Philipp Droessler"
 
483
msgstr "Philipp Droessler"
 
484
 
 
485
#: src/aboutdata.cpp:55
 
486
msgid "Gentoo Ebuild"
 
487
msgstr "Gentoo Ebuild"
 
488
 
 
489
#: src/articleviewer.cpp:135
 
490
msgid "Copy &Link Address"
 
491
msgstr "&Linkadress koperen"
 
492
 
 
493
#: src/articleviewer.cpp:139
 
494
msgid "&Save Link As..."
 
495
msgstr "Link &sekern as..."
 
496
 
 
497
#: src/articleviewer.cpp:666
 
498
#, kde-format
 
499
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
 
500
msgid ""
 
501
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
 
502
"feed reader for the K Desktop Environment. Feed readers provide a convenient "
 
503
"way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other "
 
504
"content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites "
 
505
"manually for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
 
506
"information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
 
507
"website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
 
508
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
 
509
"Akregator.</p>\n"
 
510
"<p>Thank you,</p>\n"
 
511
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
 
512
msgstr ""
 
513
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi Akregator %1</h2><p>Akregator is "
 
514
"en Mellenstroom-Kieker för KDE. Mit en Stroomkieker kannst Du kommodig "
 
515
"Inholden vun verscheden Oorden ankieken, as Narichten, Blogs un anner "
 
516
"Nettsiet-Inholden. Du bruukst Dien leevst Nettsieden nu nich mehr all vun "
 
517
"Hand op nieg Inholt pröven, dat maakt Akregator för Di.</p><p>Wenn Du mehr "
 
518
"över Akregator weten wullt, kiek op de <a href=\"%2\">Akregator-Nettsiet</"
 
519
"a>. Wenn Du disse Siet nich wedder sehn wullt, <a href=\"config:/"
 
520
"disable_introduction\">klick hier</a>.</p><p>Wi haapt, dat Du Spaaß mit "
 
521
"Akregator hest.</p>\n"
 
522
"<p>Velen Dank,</p>\n"
 
523
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; De Akregator-Koppel</p>\n"
 
524
 
 
525
#: src/articleviewer.cpp:684
 
526
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
 
527
msgstr "En RSS-Narichtenströöm-Kieker för KDE"
 
528
 
 
529
#: src/articleviewer.cpp:721
 
530
msgid "Disable"
 
531
msgstr "Utmaken"
 
532
 
 
533
#: src/articleviewer.cpp:723
 
534
msgid "Keep Enabled"
 
535
msgstr "Anmaakt laten"
 
536
 
 
537
#: src/articleviewer.cpp:724
 
538
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
 
539
msgstr "Wullt Du disse Inföhrensiet redig utmaken?"
 
540
 
 
541
#: src/articleviewer.cpp:724
 
542
msgid "Disable Introduction Page"
 
543
msgstr "Inföhrensiet utmaken"
 
544
 
 
545
#: src/speechclient.cpp:115
 
546
msgid "Next Article: "
 
547
msgstr "Nakamen Naricht: "
 
548
 
 
549
#: src/articlejobs.cpp:188
 
550
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
551
msgstr "De Stroom, den Du opmaken wullt, wöör al wegdaan."
 
552
 
 
553
#: src/notificationmanager.cpp:80
 
554
#, kde-format
 
555
msgid ""
 
556
"Feed added:\n"
 
557
" %1"
 
558
msgstr ""
 
559
"Stroom toföögt:\n"
 
560
" %1"
 
561
 
 
562
#: src/notificationmanager.cpp:88
 
563
#, kde-format
 
564
msgid ""
 
565
"Feeds added:\n"
 
566
" %1"
 
567
msgstr ""
 
568
"Strööm toföögt:\n"
 
569
" %1"
 
570
 
 
571
#: src/tabwidget.cpp:112
 
572
msgid "Close the current tab"
 
573
msgstr "Aktuell Tab tomaken"
 
574
 
 
575
#: src/frame.cpp:101
 
576
msgid "Untitled"
 
577
msgstr "ahn Naam"
 
578
 
 
579
#: src/frame.cpp:161
 
580
msgid "Loading..."
 
581
msgstr "An't Laden..."
 
582
 
 
583
#: src/frame.cpp:182
 
584
msgid "Loading canceled"
 
585
msgstr "Laden afbraken"
 
586
 
 
587
#: src/frame.cpp:196
 
588
msgid "Loading completed"
 
589
msgstr "Laadt."
 
590
 
 
591
#: src/searchbar.cpp:77
 
592
msgctxt "Title of article searchbar"
 
593
msgid "S&earch:"
 
594
msgstr "&Söken:"
 
595
 
 
596
#: src/searchbar.cpp:88
 
597
msgid "Status:"
 
598
msgstr "Status:"
 
599
 
 
600
#: src/searchbar.cpp:97
 
601
msgid "All Articles"
 
602
msgstr "All Narichten"
 
603
 
 
604
#: src/searchbar.cpp:98
 
605
msgctxt "Unread articles filter"
 
606
msgid "Unread"
 
607
msgstr "Nich leest"
 
608
 
 
609
#: src/searchbar.cpp:99
 
610
msgctxt "New articles filter"
 
611
msgid "New"
 
612
msgstr "Nieg"
 
613
 
 
614
#: src/searchbar.cpp:100
 
615
msgctxt "Important articles filter"
 
616
msgid "Important"
 
617
msgstr "Wichtig"
 
618
 
 
619
#: src/searchbar.cpp:102
 
620
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
621
msgstr ""
 
622
"Giff dör Freetekens optrennte Wöör in, wenn Du de Narichtenlist filtern "
 
623
"wullt."
 
624
 
 
625
#: src/searchbar.cpp:103
 
626
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
627
msgstr "De Oort vun de wieste Narichten fastleggen"
 
628
 
 
629
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
630
msgid "Add Folder"
 
631
msgstr "Orner tofögen"
 
632
 
 
633
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
634
msgid "Folder name:"
 
635
msgstr "Ornernaam:"
 
636
 
 
637
#: src/subscriptionlistview.cpp:184 src/articlelistview.cpp:178
 
638
msgid "Columns"
 
639
msgstr "Striepen"
 
640
 
 
641
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
 
642
msgid ""
 
643
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
 
644
"</qt>"
 
645
msgstr ""
 
646
"<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Orner mitsamts sien Strööm un Ünnerornern "
 
647
"wegdoon wullt?</qt>"
 
648
 
 
649
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
 
650
#, kde-format
 
651
msgid ""
 
652
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
 
653
"subfolders?</qt>"
 
654
msgstr ""
 
655
"<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> mitsamts sien Strööm un "
 
656
"Ünnerornern wegdoon wullt?</qt>"
 
657
 
 
658
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
 
659
msgid "Delete Folder"
 
660
msgstr "Orner wegdoon"
 
661
 
 
662
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
 
663
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
664
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Stroom wegdoon wullt?</qt>"
 
665
 
 
666
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
 
667
#, kde-format
 
668
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
 
669
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du den Stroom <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
 
670
 
 
671
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
 
672
msgid "Delete Feed"
 
673
msgstr "Stroom wegdoon"
 
674
 
 
675
#: src/articleformatter.cpp:57
 
676
#, kde-format
 
677
msgid "(%1, %2)"
 
678
msgstr "(%1, %2)"
 
679
 
 
680
#: src/articleformatter.cpp:62
 
681
#, kde-format
 
682
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
683
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
684
 
 
685
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
686
msgid " (no unread articles)"
 
687
msgstr " (keen Naricht nich leest)"
 
688
 
 
689
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
690
#, kde-format
 
691
msgid " (1 unread article)"
 
692
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
693
msgstr[0] " (1 nich leest Naricht)"
 
694
msgstr[1] " (%1 nich leest Narichten)"
 
695
 
 
696
#: src/articleformatter.cpp:128
 
697
#, kde-format
 
698
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
699
msgstr "<b>Beschrieven:</b> %1<br /><br />"
 
700
 
 
701
#: src/articleformatter.cpp:135
 
702
#, kde-format
 
703
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
704
msgstr "<b>Tohuussiet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
705
 
 
706
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
707
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
708
msgid "Date"
 
709
msgstr "Datum"
 
710
 
 
711
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
712
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
713
msgid "Author"
 
714
msgstr "Autor"
 
715
 
 
716
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
717
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
718
msgid "Enclosure"
 
719
msgstr "Inslaten Link"
 
720
 
 
721
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
722
msgid "Comments"
 
723
msgstr "Kommentaren"
 
724
 
 
725
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
726
msgid "Enclosure:"
 
727
msgstr "Inslaten Link:"
 
728
 
 
729
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
730
msgid "Complete Story"
 
731
msgstr "Heel Naricht"
 
732
 
 
733
#: src/articlelistview.cpp:322
 
734
msgid ""
 
735
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
736
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
 
737
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
 
738
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
 
739
"in an external browser window."
 
740
msgstr ""
 
741
"<h2>Narichtenlist</h2>Hier kannst Du de Narichten ut den opstunns utsöchten "
 
742
"Stroom ankieken. Du kannst de Narichten ok plegen: Över den rechten "
 
743
"Muusknoop kannst Du se a.B. as wichtig markeren (\"Naricht wohren\") oder "
 
744
"wegdoon. Wenn Du de tohören Nettsiet ankieken wullt, kannst Du ehr intern in "
 
745
"en Paneel oder mit en extern Nettkieker ankieken."
 
746
 
 
747
#: src/articlelistview.cpp:389
 
748
msgid ""
 
749
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
 
750
"please change your criteria and try again.</div>"
 
751
msgstr ""
 
752
"<div align=center><h3>Keen Övereenstimmen</h3>Dien Filter passt op keen "
 
753
"Naricht. Änner den Filter un versöök dat nochmaal.</div>"
 
754
 
 
755
#: src/articlelistview.cpp:400
 
756
msgid ""
 
757
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
 
758
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
 
759
msgstr ""
 
760
"<div align=center><h3>Keen Stroom utsöcht</h3>Dit is de Narichtenlist. Söök "
 
761
"en Stroom op de Stroomlist ut, wenn Du sien Narichten hier ankieken wullt.</"
 
762
"div>"
 
763
 
 
764
#: src/mainwindow.cpp:105
 
765
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
 
766
msgstr ""
 
767
"De Akregator-Komponent lett sik nich finnen, bitte överprööv Dien "
 
768
"Installatschoon."
 
769
 
 
770
#: src/mainwindow.cpp:231
 
771
#, kde-format
 
772
msgid ""
 
773
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
 
774
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p><p><center>"
 
775
"%1</center></p></qt>"
 
776
msgstr ""
 
777
"<qt><p>Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Akregator binnen den "
 
778
"Systeemafsnitt wieder. Bruuk \"Utmaken\" ut dat Menü \"Datei\", wenn Du dat "
 
779
"Programm utmaken wullt.</p><p><center>%1</center></p></qt>"
 
780
 
 
781
#: src/mainwindow.cpp:231
 
782
msgid "Docking in System Tray"
 
783
msgstr "Na Systeemafsnitt minimeren"
 
784
 
 
785
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
 
786
msgid "Imported Feeds"
 
787
msgstr "Importeert Strööm"
 
788
 
 
789
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
 
790
msgid "Add Imported Folder"
 
791
msgstr "Importeert Orner tofögen"
 
792
 
 
793
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
 
794
msgid "Imported folder name:"
 
795
msgstr "Naam för importeerten Orner:"
 
796
 
 
797
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:254
 
798
msgid "&Fetch Feed"
 
799
msgstr "&Stroom afropen"
 
800
 
 
801
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:222
 
802
msgid "&Delete Feed"
 
803
msgstr "Stroom &wegdoon"
 
804
 
 
805
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:228
 
806
msgid "&Edit Feed..."
 
807
msgstr "Stroom &bewerken..."
 
808
 
 
809
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:273
 
810
msgid "&Mark Feed as Read"
 
811
msgstr "Stroom as &leest markeren"
 
812
 
 
813
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
 
814
msgid "&Fetch Feeds"
 
815
msgstr "&Strööm afropen"
 
816
 
 
817
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
 
818
msgid "&Delete Folder"
 
819
msgstr "Orner &wegdoon"
 
820
 
 
821
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
 
822
msgid "&Rename Folder"
 
823
msgstr "Orner üm&nömen"
 
824
 
 
825
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
 
826
msgid "&Mark Feeds as Read"
 
827
msgstr "Strööm as &leest markeren"
 
828
 
 
829
#: src/actionmanagerimpl.cpp:172
 
830
msgid "&Import Feeds..."
 
831
msgstr "Strööm &importeren..."
 
832
 
 
833
#: src/actionmanagerimpl.cpp:176
 
834
msgid "&Export Feeds..."
 
835
msgstr "Strööm &exporteren..."
 
836
 
 
837
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
 
838
msgid "&Configure Akregator..."
 
839
msgstr "Akregator &instellen..."
 
840
 
 
841
#: src/actionmanagerimpl.cpp:204
 
842
msgid "&Open Homepage"
 
843
msgstr "Tohuussiet &opmaken"
 
844
 
 
845
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
 
846
msgid "&Add Feed..."
 
847
msgstr "Stroom &tofögen..."
 
848
 
 
849
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
 
850
msgid "Ne&w Folder..."
 
851
msgstr "Nieg O&rner..."
 
852
 
 
853
#: src/actionmanagerimpl.cpp:235
 
854
msgid "&Normal View"
 
855
msgstr "&Normaal"
 
856
 
 
857
#: src/actionmanagerimpl.cpp:241
 
858
msgid "&Widescreen View"
 
859
msgstr "&Breed Schirm"
 
860
 
 
861
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
 
862
msgid "C&ombined View"
 
863
msgstr "T&osamensett"
 
864
 
 
865
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
 
866
msgid "Fe&tch All Feeds"
 
867
msgstr "All Ströö&m afropen"
 
868
 
 
869
#: src/actionmanagerimpl.cpp:266
 
870
msgid "C&ancel Feed Fetches"
 
871
msgstr "A&fropen vun Strööm afbreken"
 
872
 
 
873
#: src/actionmanagerimpl.cpp:279
 
874
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
 
875
msgstr "All Strööm as l&eest markeren"
 
876
 
 
877
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
 
878
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
879
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285 rc.cpp:47
 
880
msgid "Show Quick Filter"
 
881
msgstr "Fixfilter wiesen"
 
882
 
 
883
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
 
884
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
885
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
 
886
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
887
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291 rc.cpp:349 rc.cpp:361
 
888
msgid "Open in Tab"
 
889
msgstr "In Paneel opmaken"
 
890
 
 
891
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
 
892
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
893
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
 
894
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
895
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 rc.cpp:355 rc.cpp:367
 
896
msgid "Open in External Browser"
 
897
msgstr "In extern Nettkieker opmaken"
 
898
 
 
899
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:534
 
900
msgid "Copy Link Address"
 
901
msgstr "Linkadress koperen"
 
902
 
 
903
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
 
904
msgid "Pre&vious Unread Article"
 
905
msgstr "&Verleden nich leest Naricht"
 
906
 
 
907
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
 
908
msgid "Ne&xt Unread Article"
 
909
msgstr "Na&kamen nich leest Naricht"
 
910
 
 
911
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
 
912
msgid "&Delete"
 
913
msgstr "&Wegdoon"
 
914
 
 
915
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
 
916
msgid "&Mark As"
 
917
msgstr "&Markeren as"
 
918
 
 
919
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
 
920
msgid "&Speak Selected Articles"
 
921
msgstr "Utsöcht Narichten vör&lesen"
 
922
 
 
923
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
 
924
msgid "&Stop Speaking"
 
925
msgstr "Vörlesen &anhollen"
 
926
 
 
927
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
 
928
msgctxt "as in: mark as read"
 
929
msgid "&Read"
 
930
msgstr "&Leest"
 
931
 
 
932
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
 
933
msgid "Mark selected article as read"
 
934
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren"
 
935
 
 
936
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
 
937
msgctxt "as in: mark as new"
 
938
msgid "&New"
 
939
msgstr "&Nieg"
 
940
 
 
941
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
 
942
msgid "Mark selected article as new"
 
943
msgstr "Utsöcht Naricht as nieg markeren"
 
944
 
 
945
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
 
946
msgctxt "as in: mark as unread"
 
947
msgid "&Unread"
 
948
msgstr "&Nich leest"
 
949
 
 
950
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
 
951
msgid "Mark selected article as unread"
 
952
msgstr "Utsöcht Naricht as nich leest markeren"
 
953
 
 
954
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
 
955
msgid "&Mark as Important"
 
956
msgstr "As w&ichtig markeren"
 
957
 
 
958
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
 
959
msgid "Remove &Important Mark"
 
960
msgstr "W&ichtig-Mark wegdoon"
 
961
 
 
962
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
 
963
msgid "Move Node Up"
 
964
msgstr "Knütt na baven schuven"
 
965
 
 
966
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
 
967
msgid "Move Node Down"
 
968
msgstr "Knütt na nerrn schuven"
 
969
 
 
970
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
 
971
msgid "Move Node Left"
 
972
msgstr "Knütt na links schuven"
 
973
 
 
974
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
 
975
msgid "Move Node Right"
 
976
msgstr "Knütt na rechts schuven"
 
977
 
 
978
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
 
979
msgid "Send &Link Address..."
 
980
msgstr "Link&adress sennen..."
 
981
 
 
982
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
 
983
msgid "Send &File..."
 
984
msgstr "&Datei sennen..."
 
985
 
 
986
#: src/actionmanagerimpl.cpp:437
 
987
msgid "&Previous Article"
 
988
msgstr "&Verleden Naricht"
 
989
 
 
990
#: src/actionmanagerimpl.cpp:441
 
991
msgid "&Next Article"
 
992
msgstr "&Nakamen Naricht"
 
993
 
 
994
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
 
995
msgid "&Previous Feed"
 
996
msgstr "&Verleden Stroom"
 
997
 
 
998
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
 
999
msgid "&Next Feed"
 
1000
msgstr "&Nakamen Stroom"
 
1001
 
 
1002
#: src/actionmanagerimpl.cpp:467
 
1003
msgid "N&ext Unread Feed"
 
1004
msgstr "N&akamen nich leesten Stroom"
 
1005
 
 
1006
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
 
1007
msgid "Prev&ious Unread Feed"
 
1008
msgstr "V&erleden nich leesten Stroom"
 
1009
 
 
1010
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
 
1011
msgid "Go to Top of Tree"
 
1012
msgstr "Heel na baven in'n Boom gahn"
 
1013
 
 
1014
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
 
1015
msgid "Go to Bottom of Tree"
 
1016
msgstr "Heel na nerrn in'n Boom gahn"
 
1017
 
 
1018
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
 
1019
msgid "Go Left in Tree"
 
1020
msgstr "Na links in'n Boom gahn"
 
1021
 
 
1022
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
 
1023
msgid "Go Right in Tree"
 
1024
msgstr "Na rechts in'n Boom gahn"
 
1025
 
 
1026
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
 
1027
msgid "Go Up in Tree"
 
1028
msgstr "Na baven in'n Boom gahn"
 
1029
 
 
1030
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
 
1031
msgid "Go Down in Tree"
 
1032
msgstr "Na nerrn in'n Boom gahn"
 
1033
 
 
1034
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
 
1035
msgid "Select Next Tab"
 
1036
msgstr "Nakamen Paneel utsöken"
 
1037
 
 
1038
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
 
1039
msgid "Select Previous Tab"
 
1040
msgstr "Verleden Paneel utsöken"
 
1041
 
 
1042
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
 
1043
msgid "Detach Tab"
 
1044
msgstr "Paneel aflösen"
 
1045
 
 
1046
#: src/actionmanagerimpl.cpp:539
 
1047
msgid "&Close Tab"
 
1048
msgstr "Paneel &tomaken"
 
1049
 
 
1050
#: src/actionmanagerimpl.cpp:545
 
1051
msgid "&Increase Font Sizes"
 
1052
msgstr "Schriftoorden &grötter maken"
 
1053
 
 
1054
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
 
1055
msgid "&Decrease Font Sizes"
 
1056
msgstr "Schriftoorden lü&tter maken"
 
1057
 
 
1058
#: src/mainwidget.cpp:174
 
1059
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
1060
msgstr "Du kannst en Reeg Narichten in mehr apen Paneels ankieken."
 
1061
 
 
1062
#: src/mainwidget.cpp:178
 
1063
msgid "Articles list."
 
1064
msgstr "De Narichtenlist"
 
1065
 
 
1066
#: src/mainwidget.cpp:242
 
1067
msgid "Browsing area."
 
1068
msgstr "Dat Kiekrebeet"
 
1069
 
 
1070
#: src/mainwidget.cpp:247 src/mainwidget.cpp:604
 
1071
msgid "Articles"
 
1072
msgstr "Narichten"
 
1073
 
 
1074
#: src/mainwidget.cpp:263
 
1075
msgid "About"
 
1076
msgstr "Över"
 
1077
 
 
1078
#: src/mainwidget.cpp:781
 
1079
msgid "Fetching Feeds..."
 
1080
msgstr "Strööm warrt afropen..."
 
1081
 
 
1082
#: src/mainwidget.cpp:965
 
1083
#, kde-format
 
1084
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
1085
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du de Naricht <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
 
1086
 
 
1087
#: src/mainwidget.cpp:968
 
1088
#, kde-format
 
1089
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
1090
msgid_plural ""
 
1091
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
1092
msgstr[0] "<qt>Büst Du seker, Du wullt de utsöchte Naricht wegdoon?</qt>"
 
1093
msgstr[1] "<qt>Büst Du seker, Du wullt de %1 utsöchten Narichten wegdoon?</qt>"
 
1094
 
 
1095
#: src/mainwidget.cpp:972
 
1096
msgid "Delete Article"
 
1097
msgstr "Naricht wegdoon"
 
1098
 
 
1099
#: src/articlemodel.cpp:106
 
1100
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1101
msgid "Title"
 
1102
msgstr "Titel"
 
1103
 
 
1104
#: src/articlemodel.cpp:108
 
1105
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1106
msgid "Feed"
 
1107
msgstr "Stroom"
 
1108
 
 
1109
#: src/articlemodel.cpp:110
 
1110
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1111
msgid "Date"
 
1112
msgstr "Datum"
 
1113
 
 
1114
#: src/articlemodel.cpp:112
 
1115
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1116
msgid "Author"
 
1117
msgstr "Autor"
 
1118
 
 
1119
#: src/articlemodel.cpp:114
 
1120
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1121
msgid "Description"
 
1122
msgstr "Beschrieven"
 
1123
 
 
1124
#: src/articlemodel.cpp:116
 
1125
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1126
msgid "Content"
 
1127
msgstr "Inholt"
 
1128
 
 
1129
#: src/trayicon.cpp:63
 
1130
msgid "Akregator - Feed Reader"
 
1131
msgstr "Akregator - Mellenströöm-Kieker"
 
1132
 
 
1133
#: src/trayicon.cpp:120
 
1134
#, kde-format
 
1135
msgid "Akregator - 1 unread article"
 
1136
msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
 
1137
msgstr[0] "Akregator - 1 nich leest Naricht"
 
1138
msgstr[1] "Akregator - %1 nich leest Narichten"
 
1139
 
 
1140
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
 
1141
#, kde-format
 
1142
msgid ""
 
1143
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
 
1144
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1145
msgstr ""
 
1146
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekernkopie wöör "
 
1147
"opstellt:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1148
 
 
1149
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
 
1150
msgid ""
 
1151
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
 
1152
"backup.</p></qt>"
 
1153
msgstr ""
 
1154
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekerheitkopie "
 
1155
"lett sik nich opstellen.</p></qt>"
 
1156
 
 
1157
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
 
1158
msgid "Opening Feed List..."
 
1159
msgstr "Ströömlist warrt opmaakt..."
 
1160
 
 
1161
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
 
1162
#, kde-format
 
1163
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
 
1164
msgstr "<qt>Ströömlist (%1) lett sik nich lesen.</p></qt>"
 
1165
 
 
1166
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
 
1167
msgctxt "error message window caption"
 
1168
msgid "XML Parsing Error"
 
1169
msgstr "XML-Inleesfehler"
 
1170
 
 
1171
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
 
1172
#, kde-format
 
1173
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
1174
msgstr ""
 
1175
"<qt><p>XML-Inleesfehler in Reeg %1, Striep %2 vun %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
1176
 
 
1177
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
 
1178
#, kde-format
 
1179
msgid ""
 
1180
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
 
1181
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1182
msgstr ""
 
1183
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekernkopie wöör "
 
1184
"opstellt:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1185
 
 
1186
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
 
1187
msgid ""
 
1188
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
 
1189
"backup.</p></qt>"
 
1190
msgstr ""
 
1191
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekerheitkopie "
 
1192
"lett sik nich opstellen.</qt>"
 
1193
 
 
1194
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
 
1195
msgid "Feed list was deleted"
 
1196
msgstr "Ströömlist wöör wegdaan"
 
1197
 
 
1198
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
 
1199
msgid "Node or destination folder not found"
 
1200
msgstr "Knütt oder Teelorner lett sik nich finnen"
 
1201
 
 
1202
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
 
1203
#, kde-format
 
1204
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
 
1205
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich na sien egen Ünnerorner \"%2\" verschuven"
 
1206
 
 
1207
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
 
1208
msgid "Timeout on remote server"
 
1209
msgstr "Tietafloop op feern Server"
 
1210
 
 
1211
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
 
1212
msgid "Unknown host"
 
1213
msgstr "Nich begäng Reekner"
 
1214
 
 
1215
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
 
1216
msgid "Feed file not found on remote server"
 
1217
msgstr "Stroomdatei lett sik op feern Server nich finnen"
 
1218
 
 
1219
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
 
1220
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
 
1221
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg XML)"
 
1222
 
 
1223
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
 
1224
msgid "Could not read feed (unknown format)"
 
1225
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (Formaat nich begäng)"
 
1226
 
 
1227
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
 
1228
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
 
1229
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg Stroom)"
 
1230
 
 
1231
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
1232
#, kde-format
 
1233
msgid "Could not fetch feed: %1"
 
1234
msgstr "Stroom lett sik nich halen: %1"
 
1235
 
 
1236
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
 
1237
msgctxt "Feedlist's column header"
 
1238
msgid "Feeds"
 
1239
msgstr "Strööm"
 
1240
 
 
1241
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
 
1242
msgctxt "Feedlist's column header"
 
1243
msgid "Unread"
 
1244
msgstr "Nich leest"
 
1245
 
 
1246
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
 
1247
msgctxt "Feedlist's column header"
 
1248
msgid "Total"
 
1249
msgstr "Tosamen"
 
1250
 
 
1251
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
 
1252
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
1253
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:256
 
1254
msgid "Add Feed"
 
1255
msgstr "Stroom tofögen"
 
1256
 
 
1257
#: src/addfeeddialog.cpp:103
 
1258
#, kde-format
 
1259
msgid "Downloading %1"
 
1260
msgstr "An't Daalladen vun %1"
 
1261
 
 
1262
#: src/addfeeddialog.cpp:122
 
1263
#, kde-format
 
1264
msgid "Feed not found from %1."
 
1265
msgstr "Bi %1 findt sik keen Stroom."
 
1266
 
 
1267
#: src/addfeeddialog.cpp:128
 
1268
msgid "Feed found, downloading..."
 
1269
msgstr "Stroom funnen, an't daalladen..."
 
1270
 
 
1271
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
 
1272
msgid " minute"
 
1273
msgid_plural " minutes"
 
1274
msgstr[0] " Minuut"
 
1275
msgstr[1] " Minuten"
 
1276
 
 
1277
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
 
1278
msgid "kcmakrgeneralconfig"
 
1279
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
 
1280
 
 
1281
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
 
1282
msgid "Configure Feeds"
 
1283
msgstr "Strööm instellen"
 
1284
 
 
1285
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
 
1286
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
 
1287
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
 
1288
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
 
1289
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
 
1290
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
1291
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
1292
 
 
1293
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
 
1294
msgid "kcmakrarchiveconfig"
 
1295
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
 
1296
 
 
1297
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
 
1298
msgid "Configure Feed Reader Archive"
 
1299
msgstr "Stroomkieker-Archiev instellen"
 
1300
 
 
1301
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
 
1302
msgid "kcmakrbrowserconfig"
 
1303
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
 
1304
 
 
1305
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
 
1306
msgid "Configure Feed Reader Browser"
 
1307
msgstr "Stroomkieker instellen"
 
1308
 
 
1309
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
 
1310
msgid "kcmakrappearanceconfig"
 
1311
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
 
1312
 
 
1313
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
 
1314
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
 
1315
msgstr "Stroomkieker-Utsehn instellen"
 
1316
 
 
1317
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
 
1318
msgid "kcmakradvancedconfig"
 
1319
msgstr "kcmakradvancedconfig"
 
1320
 
 
1321
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
 
1322
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
 
1323
msgstr "Verwiedert Stroomkieker-Instellen"
 
1324
 
 
1325
#: rc.cpp:1
 
1326
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1327
msgid "Your names"
 
1328
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
 
1329
 
 
1330
#: rc.cpp:2
 
1331
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1332
msgid "Your emails"
 
1333
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
 
1334
 
 
1335
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
 
1336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
 
1337
#: rc.cpp:5
 
1338
msgid "Online reader accounts:"
 
1339
msgstr "Nett-Kiekerkontos:"
 
1340
 
 
1341
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
 
1342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
1343
#: rc.cpp:8
 
1344
msgid "Type"
 
1345
msgstr "Typ"
 
1346
 
 
1347
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
 
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
1349
#: rc.cpp:11
 
1350
msgid "Description"
 
1351
msgstr "Beschrieven"
 
1352
 
 
1353
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
 
1354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
 
1355
#: rc.cpp:14
 
1356
msgid "Add..."
 
1357
msgstr "Tofögen..."
 
1358
 
 
1359
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
 
1360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
 
1361
#: rc.cpp:17
 
1362
msgid "Modify..."
 
1363
msgstr "Ännern..."
 
1364
 
 
1365
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
 
1366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
 
1367
#: rc.cpp:20
 
1368
msgid "Remove"
 
1369
msgstr "Wegmaken"
 
1370
 
 
1371
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
 
1372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
 
1373
#: rc.cpp:23
 
1374
msgid "Delete feeds:"
 
1375
msgstr "Strööm wegdoon:"
 
1376
 
 
1377
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
 
1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1379
#: rc.cpp:26
 
1380
msgid "Type:"
 
1381
msgstr "Typ:"
 
1382
 
 
1383
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
 
1384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
 
1385
#: rc.cpp:29
 
1386
msgid "Login:"
 
1387
msgstr "Brukernaam:"
 
1388
 
 
1389
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
 
1390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
 
1391
#: rc.cpp:32
 
1392
msgid "Password:"
 
1393
msgstr "Passwoort:"
 
1394
 
 
1395
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
 
1396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1397
#: rc.cpp:35
 
1398
msgid "File:"
 
1399
msgstr "Datei:"
 
1400
 
 
1401
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
1402
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1403
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
 
1404
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1405
#: rc.cpp:38 rc.cpp:226
 
1406
msgid "&File"
 
1407
msgstr "&Datei"
 
1408
 
 
1409
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
1410
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
 
1411
#: rc.cpp:41
 
1412
msgid "Bar Settings"
 
1413
msgstr "Warktüüchbalken-Instellen"
 
1414
 
 
1415
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
 
1416
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
 
1417
#: rc.cpp:44
 
1418
msgid "Bar!"
 
1419
msgstr "Balken!"
 
1420
 
 
1421
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
 
1422
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1423
#: rc.cpp:50
 
1424
msgid "Show Quick Filter Bar"
 
1425
msgstr "Fixfilter-Warktüüchbalken wiesen"
 
1426
 
 
1427
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
 
1428
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1429
#: rc.cpp:53
 
1430
msgid "Status Filter"
 
1431
msgstr "Statusfilter"
 
1432
 
 
1433
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
 
1434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1435
#: rc.cpp:56
 
1436
msgid "Stores the last status filter setting"
 
1437
msgstr "Wohrt de verleden Instellen för den Statusfilter"
 
1438
 
 
1439
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
 
1440
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1441
#: rc.cpp:59
 
1442
msgid "Text Filter"
 
1443
msgstr "Textfilter"
 
1444
 
 
1445
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
 
1446
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1447
#: rc.cpp:62
 
1448
msgid "Stores the last search line text"
 
1449
msgstr "Wohrt den verleden Sööktext"
 
1450
 
 
1451
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
 
1452
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1453
#: rc.cpp:65
 
1454
msgid "View Mode"
 
1455
msgstr "Ansichttyp"
 
1456
 
 
1457
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
 
1458
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1459
#: rc.cpp:68
 
1460
msgid "Article display mode."
 
1461
msgstr "Ansichttyp för Narichten"
 
1462
 
 
1463
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
 
1464
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1465
#: rc.cpp:71
 
1466
msgid "Sizes for first splitter"
 
1467
msgstr "Grötten för eersten Trenner"
 
1468
 
 
1469
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
 
1470
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1471
#: rc.cpp:74
 
1472
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
 
1473
msgstr "Grötten vun den eersten Trenner (normalerwies pielrecht)."
 
1474
 
 
1475
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
 
1476
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1477
#: rc.cpp:77
 
1478
msgid "Sizes for second splitter"
 
1479
msgstr "Grötten för tweten Trenner"
 
1480
 
 
1481
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
 
1482
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1483
#: rc.cpp:80
 
1484
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
 
1485
msgstr "Grötten vun den tweten Trenner (normalerwies kimmrecht)."
 
1486
 
 
1487
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
 
1488
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1489
#: rc.cpp:83
 
1490
msgid "Archive Mode"
 
1491
msgstr "Archivbedrief"
 
1492
 
 
1493
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
 
1494
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1495
#: rc.cpp:86
 
1496
msgid "Keep All Articles"
 
1497
msgstr "All Narichten wohren"
 
1498
 
 
1499
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
 
1500
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1501
#: rc.cpp:89
 
1502
msgid "Save an unlimited number of articles."
 
1503
msgstr "Keen bövere Grenz för't Sekern vun Narichten."
 
1504
 
 
1505
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
 
1506
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1507
#: rc.cpp:92
 
1508
msgid "Limit Number of Articles"
 
1509
msgstr "Tall vun Narichten ingrenzen"
 
1510
 
 
1511
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
 
1512
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1513
#: rc.cpp:95
 
1514
msgid "Limit the number of articles in a feed"
 
1515
msgstr "De Tall vun Narichten vun een Stroom ingrenzen"
 
1516
 
 
1517
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
 
1518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1519
#: rc.cpp:98
 
1520
msgid "Delete Expired Articles"
 
1521
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"
 
1522
 
 
1523
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
 
1524
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1525
#: rc.cpp:101
 
1526
msgid "Delete expired articles"
 
1527
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"
 
1528
 
 
1529
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
 
1530
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1531
#: rc.cpp:104
 
1532
msgid "Disable Archiving"
 
1533
msgstr "Archiv utmaken"
 
1534
 
 
1535
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
 
1536
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1537
#: rc.cpp:107
 
1538
msgid "Do not save any articles"
 
1539
msgstr "Keen Narichten sekern"
 
1540
 
 
1541
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
 
1542
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1543
#: rc.cpp:110
 
1544
msgid "Expiry Age"
 
1545
msgstr "Aflooptiet"
 
1546
 
 
1547
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
 
1548
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1549
#: rc.cpp:113
 
1550
msgid "Default expiry age for articles in days."
 
1551
msgstr "Standard-Aflooptiet för Narichten in Daag"
 
1552
 
 
1553
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
 
1554
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1555
#: rc.cpp:116
 
1556
msgid "Article Limit"
 
1557
msgstr "Grenz för Narichten"
 
1558
 
 
1559
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
 
1560
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1561
#: rc.cpp:119
 
1562
msgid "Number of articles to keep per feed."
 
1563
msgstr "Tall vun Narichten per Stroom, de sekert warrt"
 
1564
 
 
1565
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
 
1566
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1567
#: rc.cpp:122
 
1568
msgid "Do Not Expire Important Articles"
 
1569
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"
 
1570
 
 
1571
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
 
1572
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1573
#: rc.cpp:125
 
1574
msgid ""
 
1575
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
 
1576
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
 
1577
msgstr ""
 
1578
"Wenn anmaakt, warrt as wichtig markeerte Narichten nich wegdaan, wenn se "
 
1579
"afloopt oder de Narichtentall över de Grenz kummt."
 
1580
 
 
1581
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
 
1582
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
1583
#: rc.cpp:128
 
1584
msgid "Concurrent Fetches"
 
1585
msgstr "Afropen to de sülve Tiet"
 
1586
 
 
1587
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
 
1588
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
1589
#: rc.cpp:131
 
1590
msgid "Number of concurrent fetches"
 
1591
msgstr "Tall vun liektiedige Afropen"
 
1592
 
 
1593
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
 
1594
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
1595
#: rc.cpp:134
 
1596
msgid "Use HTML Cache"
 
1597
msgstr "HTML-Twischenspieker bruken"
 
1598
 
 
1599
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
 
1600
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
1601
#: rc.cpp:137
 
1602
msgid ""
 
1603
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
 
1604
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
 
1605
msgstr ""
 
1606
"Bi't Daalladen vun Strööm de KDE-Instellen för den HTML-Twischenspieker "
 
1607
"bruken, wat nich nödig Överdregen verhöödt. Bloots utmaken, wenn dat noot "
 
1608
"deit."
 
1609
 
 
1610
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
 
1611
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
1612
#: rc.cpp:140
 
1613
msgid ""
 
1614
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
 
1615
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
 
1616
"connection because of having \"gator\" in the name."
 
1617
msgstr ""
 
1618
"Mit disse Optschoon köönt Brukers ehr egen Programm-Kennen angeven, se "
 
1619
"bruukt de Standardteken nich bruken. En Reeg Proxyservers breekt de "
 
1620
"Verbinnen dorüm af, dat gifft dor \"gator\" binnen den Naam."
 
1621
 
 
1622
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
 
1623
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1624
#: rc.cpp:143
 
1625
msgid "Fetch on startup"
 
1626
msgstr "Bi't Starten afropen"
 
1627
 
 
1628
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
 
1629
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1630
#: rc.cpp:146
 
1631
msgid "Fetch feedlist on startup."
 
1632
msgstr "Stroomlist bi't Starten afropen"
 
1633
 
 
1634
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
 
1635
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1636
#: rc.cpp:149
 
1637
msgid "Mark all feeds as read on startup"
 
1638
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"
 
1639
 
 
1640
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
 
1641
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1642
#: rc.cpp:152
 
1643
msgid "Mark all feeds as read on startup."
 
1644
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"
 
1645
 
 
1646
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
 
1647
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1648
#: rc.cpp:155
 
1649
msgid "Use interval fetching"
 
1650
msgstr "Na faste Tiet opfrischen"
 
1651
 
 
1652
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
 
1653
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1654
#: rc.cpp:159
 
1655
#, no-c-format, kde-format
 
1656
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
 
1657
msgstr "All Strööm jümmers na %1 Minuten opfrischen."
 
1658
 
 
1659
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
 
1660
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1661
#: rc.cpp:162
 
1662
msgid "Interval for autofetching"
 
1663
msgstr "Opfrischtiet för't automaatsche Afropen"
 
1664
 
 
1665
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
 
1666
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1667
#: rc.cpp:165
 
1668
msgid "Interval for autofetching in minutes."
 
1669
msgstr "Opfrischtiet för't autom. Afropen in Minuten."
 
1670
 
 
1671
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
 
1672
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1673
#: rc.cpp:168
 
1674
msgid "Use notifications"
 
1675
msgstr "Bescheden bruken"
 
1676
 
 
1677
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
 
1678
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1679
#: rc.cpp:171
 
1680
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
 
1681
msgstr "Leggt fast, wat de Snackblasen bruukt warrt."
 
1682
 
 
1683
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
 
1684
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1685
#: rc.cpp:174
 
1686
msgid "Show tray icon"
 
1687
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
 
1688
 
 
1689
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
 
1690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1691
#: rc.cpp:177
 
1692
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
 
1693
msgstr "Leggt fast, wat dat Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt."
 
1694
 
 
1695
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:151
 
1696
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1697
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
 
1698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
 
1699
#: rc.cpp:180 rc.cpp:386
 
1700
msgid "Always show the tab bar"
 
1701
msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen"
 
1702
 
 
1703
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:152
 
1704
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
1705
#: rc.cpp:183
 
1706
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
 
1707
msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen, ok wenn dat bloots een Paneel gifft"
 
1708
 
 
1709
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
 
1710
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1711
#: rc.cpp:186
 
1712
msgid "Show close buttons on tabs"
 
1713
msgstr "Tomaken-Knööp op Paneels wiesen"
 
1714
 
 
1715
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
 
1716
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
1717
#: rc.cpp:189
 
1718
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
 
1719
msgstr "Op Paneelkoorten Tomaken-Knööp ansteed vun Lüttbiller wiesen"
 
1720
 
 
1721
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
 
1722
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1723
#: rc.cpp:192
 
1724
msgid "Use default KDE web browser"
 
1725
msgstr "Standard-Nettkieker vun KDE bruken"
 
1726
 
 
1727
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
 
1728
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
1729
#: rc.cpp:195
 
1730
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
 
1731
msgstr "KDE-Nettkieker för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"
 
1732
 
 
1733
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
 
1734
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1735
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
 
1736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
 
1737
#: rc.cpp:198 rc.cpp:377
 
1738
msgid "Use this command:"
 
1739
msgstr "Dissen Befehl utföhren:"
 
1740
 
 
1741
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
 
1742
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
1743
#: rc.cpp:201
 
1744
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
 
1745
msgstr "Angeven Befehl för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"
 
1746
 
 
1747
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
 
1748
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
1749
#: rc.cpp:205
 
1750
#, no-c-format
 
1751
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
 
1752
msgstr ""
 
1753
"Befehl för't Starten vun den extern Nettkieker. För %u warrt de URL inföögt."
 
1754
 
 
1755
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:175
 
1756
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
1757
#: rc.cpp:208
 
1758
msgid "What the click with left mouse button should do."
 
1759
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den linken Muusknoop"
 
1760
 
 
1761
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:184
 
1762
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
1763
#: rc.cpp:211
 
1764
msgid "What the click with middle mouse button should do."
 
1765
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den Middelmuusknoop"
 
1766
 
 
1767
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:209
 
1768
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
 
1769
#: rc.cpp:214
 
1770
msgid "Archive Backend"
 
1771
msgstr "Archiv-Hölper"
 
1772
 
 
1773
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:213
 
1774
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
 
1775
#: rc.cpp:217
 
1776
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Leggt fast, wat en utsöcht Naricht eerst na en Töövtiet as leest markeert "
 
1779
"warrt."
 
1780
 
 
1781
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
 
1782
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
 
1783
#: rc.cpp:220
 
1784
msgid ""
 
1785
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
 
1786
msgstr ""
 
1787
"Instellbor Tiet na't Utsöken vun en Naricht, ehr se as leest markeert warrt."
 
1788
 
 
1789
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
 
1790
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
 
1791
#: rc.cpp:223
 
1792
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
 
1793
msgstr "Sett den Fixfilter bi't Wesseln vun Strööm torüch."
 
1794
 
 
1795
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
 
1796
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1797
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
 
1798
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1799
#: rc.cpp:229 rc.cpp:319
 
1800
msgid "&Edit"
 
1801
msgstr "&Bewerken"
 
1802
 
 
1803
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
 
1804
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1805
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
 
1806
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1807
#: rc.cpp:232 rc.cpp:322
 
1808
msgid "&View"
 
1809
msgstr "&Ansicht"
 
1810
 
 
1811
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
 
1812
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1813
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
 
1814
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1815
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
 
1816
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1817
#: rc.cpp:235 rc.cpp:316 rc.cpp:325
 
1818
msgid "&Go"
 
1819
msgstr "&Gah"
 
1820
 
 
1821
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
 
1822
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
1823
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
 
1824
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
1825
#: rc.cpp:238 rc.cpp:328
 
1826
msgid "Fee&d"
 
1827
msgstr "&Stroom"
 
1828
 
 
1829
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
 
1830
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1831
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
 
1832
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1833
#: rc.cpp:241 rc.cpp:331
 
1834
msgid "&Article"
 
1835
msgstr "N&aricht"
 
1836
 
 
1837
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
 
1838
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1839
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
 
1840
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1841
#: rc.cpp:244 rc.cpp:334
 
1842
msgid "&Settings"
 
1843
msgstr "&Instellen"
 
1844
 
 
1845
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
 
1846
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1847
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
 
1848
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1849
#: rc.cpp:247 rc.cpp:337
 
1850
msgid "Main Toolbar"
 
1851
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
 
1852
 
 
1853
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
 
1854
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
1855
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
 
1856
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
1857
#: rc.cpp:250 rc.cpp:340
 
1858
msgid "Browser Toolbar"
 
1859
msgstr "Kieker-Warktüüchbalken"
 
1860
 
 
1861
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
 
1862
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
1863
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
 
1864
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
1865
#: rc.cpp:253 rc.cpp:343
 
1866
msgid "Speech Toolbar"
 
1867
msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken"
 
1868
 
 
1869
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
 
1870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1871
#: rc.cpp:259
 
1872
msgid "Add New Source"
 
1873
msgstr "Nieg Born tofögen"
 
1874
 
 
1875
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
 
1876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1877
#: rc.cpp:262
 
1878
msgid "Feed &URL:"
 
1879
msgstr "Stroom-&URL:"
 
1880
 
 
1881
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
 
1882
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
 
1883
#: rc.cpp:268
 
1884
msgid "&General"
 
1885
msgstr "&Allgemeen"
 
1886
 
 
1887
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
 
1888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
 
1889
#: rc.cpp:271
 
1890
msgid "U&se a custom update interval"
 
1891
msgstr "&Egen Opfrischen-Tiet bruken"
 
1892
 
 
1893
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
 
1894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
 
1895
#: rc.cpp:274
 
1896
msgid "Update &every:"
 
1897
msgstr "Opfrischen &jümmers na:"
 
1898
 
 
1899
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
 
1900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
 
1901
#: rc.cpp:277
 
1902
msgid "Notify when new articles arri&ve"
 
1903
msgstr "Bescheed geven, wenn nieg Narichten an&kummt"
 
1904
 
 
1905
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
 
1906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1907
#: rc.cpp:280
 
1908
msgid "&URL:"
 
1909
msgstr "&URL:"
 
1910
 
 
1911
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
 
1912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1913
#: rc.cpp:283
 
1914
msgid "&Name:"
 
1915
msgstr "&Naam:"
 
1916
 
 
1917
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
 
1918
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
 
1919
#: rc.cpp:286
 
1920
msgid "Display name of RSS column"
 
1921
msgstr "Wieste Naam vun den RSS-Striep"
 
1922
 
 
1923
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
 
1924
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
 
1925
#: rc.cpp:289
 
1926
msgid "Ar&chive"
 
1927
msgstr "Ar&chiv"
 
1928
 
 
1929
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
 
1930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
 
1931
#: rc.cpp:292
 
1932
msgid "&Use default settings"
 
1933
msgstr "Vörinstellen &bruken"
 
1934
 
 
1935
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
 
1936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
 
1937
#: rc.cpp:295
 
1938
msgid "Di&sable archiving"
 
1939
msgstr "Archiv &utmaken"
 
1940
 
 
1941
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
 
1942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
 
1943
#: rc.cpp:298
 
1944
msgid "Limit archi&ve to:"
 
1945
msgstr "Archi&vgrött ingrenzen op:"
 
1946
 
 
1947
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
 
1948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
 
1949
#: rc.cpp:301
 
1950
msgid "&Delete articles older than:"
 
1951
msgstr "Narichten &wegdoon, de öller sünd as:"
 
1952
 
 
1953
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
 
1954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
 
1955
#: rc.cpp:304
 
1956
msgid "&Keep all articles"
 
1957
msgstr "&All Narichten wohren"
 
1958
 
 
1959
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
 
1960
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
 
1961
#: rc.cpp:307
 
1962
msgid "Adva&nced"
 
1963
msgstr "Ver&wiedert"
 
1964
 
 
1965
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
 
1966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
 
1967
#: rc.cpp:310
 
1968
msgid "Load the &full website when reading articles"
 
1969
msgstr "För't Lesen &hele Nettsiet laden"
 
1970
 
 
1971
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
 
1972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
 
1973
#: rc.cpp:313
 
1974
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
 
1975
msgstr "Narichten bi't Ankamen as &leest markeren"
 
1976
 
 
1977
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
 
1978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
 
1979
#: rc.cpp:346
 
1980
msgid "Left mouse click:"
 
1981
msgstr "Muus-Linksklick:"
 
1982
 
 
1983
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
 
1984
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
1985
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
 
1986
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
1987
#: rc.cpp:352 rc.cpp:364
 
1988
msgid "Open in Background Tab"
 
1989
msgstr "In Achtergrund-Paneel opmaken"
 
1990
 
 
1991
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
 
1992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
 
1993
#: rc.cpp:358
 
1994
msgid "Middle mouse click:"
 
1995
msgstr "Muus-Middelklick:"
 
1996
 
 
1997
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
 
1998
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
 
1999
#: rc.cpp:370
 
2000
msgid "External Browsing"
 
2001
msgstr "Extern Nettkieker"
 
2002
 
 
2003
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
 
2004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
 
2005
#: rc.cpp:374
 
2006
#, no-c-format
 
2007
msgid "firefox %u"
 
2008
msgstr "firefox %u"
 
2009
 
 
2010
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
 
2011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
 
2012
#: rc.cpp:380
 
2013
msgid "Use default web browser"
 
2014
msgstr "Standard-Nettkieker bruken"
 
2015
 
 
2016
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
 
2017
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
 
2018
#: rc.cpp:383
 
2019
msgid "Tabs"
 
2020
msgstr "Paneels"
 
2021
 
 
2022
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
 
2023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
 
2024
#: rc.cpp:389
 
2025
msgid "Show close button on each tab"
 
2026
msgstr "Tomaken-Knoop op elkeen Paneel wiesen"
 
2027
 
 
2028
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
 
2029
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
2030
#: rc.cpp:392
 
2031
msgid "Article List Colors"
 
2032
msgstr "Narichtenlist-Klören"
 
2033
 
 
2034
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
 
2035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
 
2036
#: rc.cpp:395
 
2037
msgid "Unread articles:"
 
2038
msgstr "Nich leest Narichten:"
 
2039
 
 
2040
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
 
2041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
 
2042
#: rc.cpp:398
 
2043
msgid "New articles:"
 
2044
msgstr "Nieg Narichten:"
 
2045
 
 
2046
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
 
2047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
 
2048
#: rc.cpp:401
 
2049
msgid "Use custom colors"
 
2050
msgstr "Egen Klören bruken"
 
2051
 
 
2052
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
 
2053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2054
#: rc.cpp:404
 
2055
msgid "Font Size"
 
2056
msgstr "Schriftgrött"
 
2057
 
 
2058
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
 
2059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
 
2060
#: rc.cpp:407
 
2061
msgid "Minimum font size:"
 
2062
msgstr "Minimaal Schriftgrött:"
 
2063
 
 
2064
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
 
2065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
 
2066
#: rc.cpp:410
 
2067
msgid "Medium font size:"
 
2068
msgstr "Middelschriftgrött:"
 
2069
 
 
2070
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
 
2071
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2072
#: rc.cpp:413
 
2073
msgid "Fonts"
 
2074
msgstr "Schriftoorden"
 
2075
 
 
2076
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
 
2077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2078
#: rc.cpp:416
 
2079
msgid "Standard font:"
 
2080
msgstr "Standardschriftoort:"
 
2081
 
 
2082
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
 
2083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
2084
#: rc.cpp:419
 
2085
msgid "Fixed font:"
 
2086
msgstr "Fastbreed Schriftoort:"
 
2087
 
 
2088
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
 
2089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2090
#: rc.cpp:422
 
2091
msgid "Serif font:"
 
2092
msgstr "Schriftoort mit Serifen:"
 
2093
 
 
2094
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
 
2095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
2096
#: rc.cpp:425
 
2097
msgid "Sans serif font:"
 
2098
msgstr "Schriftoort ahn Serifen:"
 
2099
 
 
2100
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
 
2101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
 
2102
#: rc.cpp:428
 
2103
msgid "&Underline links"
 
2104
msgstr "&Links ünnerstreken"
 
2105
 
 
2106
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
 
2107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2108
#: rc.cpp:431
 
2109
msgid "Archive"
 
2110
msgstr "Archiv"
 
2111
 
 
2112
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
 
2113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2114
#: rc.cpp:434
 
2115
msgid "Archive backend:"
 
2116
msgstr "Archiv-Hölper:"
 
2117
 
 
2118
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
 
2119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
 
2120
#: rc.cpp:437
 
2121
msgid "&Configure..."
 
2122
msgstr "&Instellen"
 
2123
 
 
2124
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
 
2125
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2126
#: rc.cpp:440
 
2127
msgid "Article List"
 
2128
msgstr "Narichtenlist"
 
2129
 
 
2130
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
 
2131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
 
2132
#: rc.cpp:443
 
2133
msgid "Mar&k selected article read after"
 
2134
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren &na:"
 
2135
 
 
2136
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:71
 
2137
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MarkReadDelay)
 
2138
#: rc.cpp:446
 
2139
msgid " sec"
 
2140
msgstr " s"
 
2141
 
 
2142
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:93
 
2143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
 
2144
#: rc.cpp:449
 
2145
msgid "Reset search bar when changing feeds"
 
2146
msgstr "Bi't Wesseln vun Strööm Söökbalken leddig maken"
 
2147
 
 
2148
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
 
2149
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
2150
#: rc.cpp:452
 
2151
msgid "Global"
 
2152
msgstr "Globaal"
 
2153
 
 
2154
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
 
2155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
2156
#: rc.cpp:455
 
2157
msgid "Show tra&y icon"
 
2158
msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild wiesen"
 
2159
 
 
2160
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:26
 
2161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
2162
#: rc.cpp:458
 
2163
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
 
2164
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Bescheed över nieg Narichten kriegen wullt"
 
2165
 
 
2166
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:29
 
2167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
2168
#: rc.cpp:461
 
2169
msgid "Use &notifications for all feeds"
 
2170
msgstr "&Bescheden för all Strööm bruken"
 
2171
 
 
2172
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:36
 
2173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
 
2174
#: rc.cpp:464
 
2175
msgid "&Use interval fetching"
 
2176
msgstr "Na faste &Tiet opfrischen"
 
2177
 
 
2178
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:64
 
2179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
 
2180
#: rc.cpp:467
 
2181
msgid "Fetch feeds every:"
 
2182
msgstr "Strööm jümmers afropen na:"
 
2183
 
 
2184
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:105
 
2185
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2186
#: rc.cpp:470
 
2187
msgid "Startup"
 
2188
msgstr "Starten"
 
2189
 
 
2190
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:111
 
2191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
 
2192
#: rc.cpp:473
 
2193
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
 
2194
msgstr "&All Strööm na den Start as leest markeren"
 
2195
 
 
2196
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:118
 
2197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
 
2198
#: rc.cpp:476
 
2199
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
 
2200
msgstr "All Strööm na den Start a&fropen"
 
2201
 
 
2202
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:128
 
2203
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2204
#: rc.cpp:479
 
2205
msgid "Network"
 
2206
msgstr "Nettwark"
 
2207
 
 
2208
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:134
 
2209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
 
2210
#: rc.cpp:482
 
2211
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
 
2212
msgstr "&Nettkieker-Twischenspieker bruken (weniger Överdregen)"
 
2213
 
 
2214
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
 
2215
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2216
#: rc.cpp:485
 
2217
msgid "Default Archive Settings"
 
2218
msgstr "Standardinstellen för dat Archiv"
 
2219
 
 
2220
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
 
2221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
 
2222
#: rc.cpp:488
 
2223
msgid "Disable archiving"
 
2224
msgstr "Archiv utmaken"
 
2225
 
 
2226
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
 
2227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
 
2228
#: rc.cpp:491
 
2229
msgid "Keep all articles"
 
2230
msgstr "All Narichten wohren"
 
2231
 
 
2232
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
 
2233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
 
2234
#: rc.cpp:494
 
2235
msgid "Limit feed archive size to:"
 
2236
msgstr "Archivgrött ingrenzen op:"
 
2237
 
 
2238
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
 
2239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
 
2240
#: rc.cpp:497
 
2241
msgid "Delete articles older than: "
 
2242
msgstr "Narichten wegdoon, de öller sünd as:"
 
2243
 
 
2244
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
 
2245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
 
2246
#: rc.cpp:500
 
2247
msgid "Do not expire important articles"
 
2248
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "&Scroll Up"
 
2251
#~ msgstr "Na &baven rullen"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "&Scroll Down"
 
2254
#~ msgstr "Na &nerrn rullen"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid " articles"
 
2257
#~ msgstr " Narichten"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid " days"
 
2260
#~ msgstr " Daag"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid " minutes"
 
2263
#~ msgstr " Minuten"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "General"
 
2266
#~ msgstr "Almeen"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "ExternalBrowser"
 
2269
#~ msgstr "Extern Nettkieker"
 
2270
 
 
2271
#~ msgid "&Abort Fetches"
 
2272
#~ msgstr "Afropen &afbreken"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid ""
 
2275
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
 
2276
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
 
2277
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
 
2278
#~ msgstr ""
 
2279
#~ "<qt><p>Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Akregator binnen den "
 
2280
#~ "Systeemafsnitt wieder. Bruuk \"Verlaten\" ut dat Menü \"Datei\", wenn Du "
 
2281
#~ "dat Programm tomaken wullt.</p><p><center><img source=\"systray_shot\" /"
 
2282
#~ "></center></p></qt>"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "&View Mode"
 
2285
#~ msgstr "Ansichtt&yp"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "&Feed"
 
2288
#~ msgstr "&Stroom"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "F&eed"
 
2291
#~ msgstr "S&troom"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Show tab close button on hover"
 
2294
#~ msgstr "Tomaken-Knoop wiesen, wenn Tab ünner Muus"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid ""
 
2297
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
 
2298
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
 
2299
#~ msgstr ""
 
2300
#~ "<p>KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:<br/><i>%1</i></"
 
2301
#~ "p><p>Fehlermellen:<br/><i>%2</i></p>"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid ""
 
2304
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
 
2305
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
 
2306
#~ "using drag and drop."
 
2307
#~ msgstr ""
 
2308
#~ "<h2>Stroomboom</h2>Hier kannst Du den Boom vun Narichtenströöm dörkieken. "
 
2309
#~ "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du ok Strööm oder Ströömkoppeln (Ornern) "
 
2310
#~ "tofögen, un se mit Dregen un Droppen nieg ornen."
 
2311
 
 
2312
#~ msgid ""
 
2313
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
 
2314
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2315
#~ msgstr ""
 
2316
#~ "<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekerheitkopie "
 
2317
#~ "vun de verleden List wöör opstellt:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid ""
 
2320
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
 
2321
#~ "a backup!></p></qt>"
 
2322
#~ msgstr ""
 
2323
#~ "<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekerheitkopie "
 
2324
#~ "lett sik nich opstellen!</qt>"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Write error"
 
2327
#~ msgstr "Schrievfehler"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "Overwrite"
 
2330
#~ msgstr "Överschrieven"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "Article"
 
2333
#~ msgstr "Naricht"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "Appearance"
 
2336
#~ msgstr "Utsehn"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "Advanced"
 
2339
#~ msgstr "Verwiedert"
 
2340
 
 
2341
#~| msgid "Article List"
 
2342
#~ msgid "Article title"
 
2343
#~ msgstr "Narichtentitel"
 
2344
 
 
2345
#~| msgid "Feed Properties"
 
2346
#~ msgid "Feed title"
 
2347
#~ msgstr "Stroomtitel"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid ""
 
2350
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
2351
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
2352
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
2353
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
2354
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
 
2355
#~ msgstr ""
 
2356
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
2357
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
2358
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
2359
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
2360
#~ "indent:0px;\">Status</p></body></html>"