1
# translation of akregator.po to Low Saxon
2
# Translation of akregator.po to Low Saxon
4
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: akregator\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 01:25+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 06:03+0200\n"
12
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
13
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
24
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
25
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
26
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan, synkroniseren afbraken."
28
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
30
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
33
"Du hest en Reeg Kategorien un Strööm för't Wegmaken markeert. Wullt Du se "
36
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
37
msgid "Remove nothing"
40
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
41
msgid "Remove only categories"
42
msgstr "Bloots Kategorien wegmaken"
44
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
46
msgstr "Strööm wegmaken"
48
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
49
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
50
msgstr "Dat geev en Fehler, synkroniseren afbraken."
52
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
53
msgid "Modify Online Reader Account"
54
msgstr "Nett-Kiekerkonto ännern"
56
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
58
msgstr "Google-Kieker"
60
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
61
msgid "Online Reader Configuration"
62
msgstr "Nett-Kieker instellen"
64
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
68
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
72
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:96
76
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
80
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
81
msgid "Synchronize Feeds"
82
msgstr "Strööm synkroniseren"
84
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
89
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
92
msgstr "Na %1 loosstüern"
94
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
98
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
99
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
100
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
102
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
103
msgid "Configure Online Readers"
104
msgstr "Nett-Kiekers instellen"
106
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
107
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
108
msgstr "(c) 2008 Didier Hoarau"
110
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
111
msgid "Didier Hoarau"
112
msgstr "Didier Hoarau"
114
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
116
msgstr "Keen Archiev"
118
#: src/pluginmanager.cpp:165
119
msgctxt "Name of the plugin"
123
#: src/pluginmanager.cpp:166
124
msgctxt "Library name"
128
#: src/pluginmanager.cpp:167
129
msgctxt "Plugin authors"
133
#: src/pluginmanager.cpp:168
134
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
138
#: src/pluginmanager.cpp:169
139
msgctxt "Plugin version"
143
#: src/pluginmanager.cpp:170
144
msgctxt "Framework version plugin requires"
145
msgid "Framework Version"
146
msgstr "Rahmenwark-Verschoon"
148
#: src/pluginmanager.cpp:174
149
msgid "Plugin Information"
150
msgstr "Moduulinformatschoon"
152
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:572
153
msgctxt "Go back in browser history"
157
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:565
158
msgctxt "Go forward in browser history"
162
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:581
163
msgctxt "Reload current page"
167
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:586
171
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
172
msgid "Open Link in New &Tab"
173
msgstr "Link in nieg &Paneel opmaken"
175
#: src/pageviewer.cpp:412
176
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
178
"<b>Link in nieg Paneel opmaken</b><p>Maakt den aktuellen Link binnen en nieg "
181
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
182
msgid "Open Link in External &Browser"
183
msgstr "Link mit extern &Nettkieker opmaken"
185
#: src/pageviewer.cpp:445
186
msgid "Open Page in External Browser"
187
msgstr "Siet mit extern Nettkieker opmaken"
189
#: src/pageviewer.cpp:453
190
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
191
msgstr "To Konqueror-Leestekens tofögen"
193
#: src/feedlist.cpp:177
197
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
198
msgid "Add a feed with the given URL"
199
msgstr "En Stroom mit de angeven Adress tofögen"
201
#: src/akregator_options.h:39
202
msgid "When adding feeds, place them in this group"
203
msgstr "Toföögt Strööm binnen dissen Koppel platzeren"
205
#: src/akregator_options.h:40
206
msgid "Hide main window on startup"
207
msgstr "Hööftfinster bi't Hoochfohren versteken"
209
#: src/progressmanager.cpp:178
210
msgid "Fetch completed"
211
msgstr "Afropen fardig"
213
#: src/progressmanager.cpp:188
215
msgstr "Afroopfehler"
217
#: src/progressmanager.cpp:198
218
msgid "Fetch aborted"
219
msgstr "Afropen afbraken"
221
#: src/akregator_part.cpp:107
222
msgid "Akregator News"
223
msgstr "Akregator-Narichten"
225
#: src/akregator_part.cpp:112
226
msgid "Akregator Blog"
227
msgstr "Akregator-Blog"
229
#: src/akregator_part.cpp:117
231
msgstr "KDE-Dot-Narichten"
233
#: src/akregator_part.cpp:122
237
#: src/akregator_part.cpp:127
241
#: src/akregator_part.cpp:132
245
#: src/akregator_part.cpp:205
247
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
248
msgstr "Archivmoduul \"%1\" lett sik nich laden, keen Stroom warrt sekert."
250
#: src/akregator_part.cpp:205
252
msgstr "Moduulfehler"
254
#: src/akregator_part.cpp:431
257
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
260
"Togriep torüchwiest: Stroomlist lett sik nich as <b>%1</b> sekern. Prööv "
261
"bitte Dien Verlöven."
263
#: src/akregator_part.cpp:432 src/akregator_part.cpp:491
265
msgstr "Schrievfehler"
267
#: src/akregator_part.cpp:467
269
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
270
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich importeren (OPML gellt nich)"
272
#: src/akregator_part.cpp:467 src/loadfeedlistcommand.cpp:76
273
msgid "OPML Parsing Error"
274
msgstr "OPML-Inleesfehler"
276
#: src/akregator_part.cpp:470
279
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
282
"De Datei \"%1\" lett sik nich lesen, kiek wat ehr dat gifft un för den "
283
"aktuellen Bruker leesbor is."
285
#: src/akregator_part.cpp:470 src/loadfeedlistcommand.cpp:142
289
#: src/akregator_part.cpp:484
291
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
292
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?"
294
#: src/akregator_part.cpp:485
298
#: src/akregator_part.cpp:491
300
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
302
"Togriep torüchwiest: Datei \"%1\" lett sik nich schrieven. Prööv bitte Dien "
305
#: src/akregator_part.cpp:514 src/akregator_part.cpp:524
306
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
307
msgstr "OPML-Indelen (*.opml, *.xml)"
309
#: src/akregator_part.cpp:515 src/akregator_part.cpp:525
313
#: src/akregator_part.cpp:679
314
msgid "Imported Folder"
315
msgstr "Importeert Orner"
317
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
319
msgid_plural "Minutes"
323
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
329
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
335
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
336
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
337
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:265
338
msgid "Feed Properties"
339
msgstr "Stroom-Egenschappen"
341
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
345
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
346
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
352
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
353
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
355
msgid_plural " articles"
357
msgstr[1] " Narichten"
359
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
361
msgid "Properties of %1"
362
msgstr "Egenschappen vun %1"
364
#: src/aboutdata.cpp:35 src/articleviewer.cpp:682
368
#: src/aboutdata.cpp:35
369
msgid "A KDE Feed Reader"
370
msgstr "Mellenströöm-Kieker för KDE"
372
#: src/aboutdata.cpp:36
373
msgid "(C) 2004-2008 Akregator developers"
374
msgstr "(C) 2004-2008: De Akregator-Schrievers"
376
#: src/aboutdata.cpp:40 configuration/akregator_config_general.cpp:63
377
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
378
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
379
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
380
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
381
msgid "Frank Osterfeld"
382
msgstr "Frank Osterfeld"
384
#: src/aboutdata.cpp:40
388
#: src/aboutdata.cpp:41
389
msgid "Teemu Rytilahti"
390
msgstr "Teemu Rytilahti"
392
#: src/aboutdata.cpp:41 src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43
393
#: src/aboutdata.cpp:44
397
#: src/aboutdata.cpp:42
398
msgid "Sashmit Bhaduri"
399
msgstr "Sashmit Bhaduri"
401
#: src/aboutdata.cpp:43
402
msgid "Pierre Habouzit"
403
msgstr "Pierre Habouzit"
405
#: src/aboutdata.cpp:44
406
msgid "Stanislav Karchebny"
407
msgstr "Stanislav Karchebny"
409
#: src/aboutdata.cpp:45
410
msgid "Gary Cramblitt"
411
msgstr "Gary Cramblitt"
413
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
417
#: src/aboutdata.cpp:46
418
msgid "Stephan Binner"
419
msgstr "Stephan Binner"
421
#: src/aboutdata.cpp:47
422
msgid "Christof Musik"
423
msgstr "Christof Musik"
425
#: src/aboutdata.cpp:48
426
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
427
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
429
#: src/aboutdata.cpp:48
433
#: src/aboutdata.cpp:49
434
msgid "Frerich Raabe"
435
msgstr "Frerich Raabe"
437
#: src/aboutdata.cpp:49
438
msgid "Author of librss"
439
msgstr "Autor vun librss"
441
#: src/aboutdata.cpp:50
442
msgid "Eckhart Woerner"
443
msgstr "Eckhart Woerner"
445
#: src/aboutdata.cpp:50
446
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
447
msgstr "Fehlerberichtpleeg, Verbetern vun de Bruukborkeit"
449
#: src/aboutdata.cpp:51
450
msgid "Heinrich Wendel"
451
msgstr "Heinrich Wendel"
453
#: src/aboutdata.cpp:51
454
msgid "Tons of bug fixes"
455
msgstr "Barg vun Fehlerrichten"
457
#: src/aboutdata.cpp:52
461
#: src/aboutdata.cpp:52
462
msgid "'Delayed mark as read' feature"
463
msgstr "Töven \"As leest markeren\"-Funkschoon"
465
#: src/aboutdata.cpp:53
466
msgid "Marcel Dierkes"
467
msgstr "Marcel Dierkes"
469
#: src/aboutdata.cpp:53
473
#: src/aboutdata.cpp:54
474
msgid "George Staikos"
475
msgstr "George Staikos"
477
#: src/aboutdata.cpp:54
479
msgstr "Slaaploosheit"
481
#: src/aboutdata.cpp:55
482
msgid "Philipp Droessler"
483
msgstr "Philipp Droessler"
485
#: src/aboutdata.cpp:55
486
msgid "Gentoo Ebuild"
487
msgstr "Gentoo Ebuild"
489
#: src/articleviewer.cpp:135
490
msgid "Copy &Link Address"
491
msgstr "&Linkadress koperen"
493
#: src/articleviewer.cpp:139
494
msgid "&Save Link As..."
495
msgstr "Link &sekern as..."
497
#: src/articleviewer.cpp:666
499
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
501
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
502
"feed reader for the K Desktop Environment. Feed readers provide a convenient "
503
"way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other "
504
"content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites "
505
"manually for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
506
"information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
507
"website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
508
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
510
"<p>Thank you,</p>\n"
511
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
513
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi Akregator %1</h2><p>Akregator is "
514
"en Mellenstroom-Kieker för KDE. Mit en Stroomkieker kannst Du kommodig "
515
"Inholden vun verscheden Oorden ankieken, as Narichten, Blogs un anner "
516
"Nettsiet-Inholden. Du bruukst Dien leevst Nettsieden nu nich mehr all vun "
517
"Hand op nieg Inholt pröven, dat maakt Akregator för Di.</p><p>Wenn Du mehr "
518
"över Akregator weten wullt, kiek op de <a href=\"%2\">Akregator-Nettsiet</"
519
"a>. Wenn Du disse Siet nich wedder sehn wullt, <a href=\"config:/"
520
"disable_introduction\">klick hier</a>.</p><p>Wi haapt, dat Du Spaaß mit "
521
"Akregator hest.</p>\n"
522
"<p>Velen Dank,</p>\n"
523
"<p style='margin-bottom: 0px'> De Akregator-Koppel</p>\n"
525
#: src/articleviewer.cpp:684
526
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
527
msgstr "En RSS-Narichtenströöm-Kieker för KDE"
529
#: src/articleviewer.cpp:721
533
#: src/articleviewer.cpp:723
535
msgstr "Anmaakt laten"
537
#: src/articleviewer.cpp:724
538
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
539
msgstr "Wullt Du disse Inföhrensiet redig utmaken?"
541
#: src/articleviewer.cpp:724
542
msgid "Disable Introduction Page"
543
msgstr "Inföhrensiet utmaken"
545
#: src/speechclient.cpp:115
546
msgid "Next Article: "
547
msgstr "Nakamen Naricht: "
549
#: src/articlejobs.cpp:188
550
msgid "The feed to be listed was already removed."
551
msgstr "De Stroom, den Du opmaken wullt, wöör al wegdaan."
553
#: src/notificationmanager.cpp:80
562
#: src/notificationmanager.cpp:88
571
#: src/tabwidget.cpp:112
572
msgid "Close the current tab"
573
msgstr "Aktuell Tab tomaken"
581
msgstr "An't Laden..."
584
msgid "Loading canceled"
585
msgstr "Laden afbraken"
588
msgid "Loading completed"
591
#: src/searchbar.cpp:77
592
msgctxt "Title of article searchbar"
596
#: src/searchbar.cpp:88
600
#: src/searchbar.cpp:97
602
msgstr "All Narichten"
604
#: src/searchbar.cpp:98
605
msgctxt "Unread articles filter"
609
#: src/searchbar.cpp:99
610
msgctxt "New articles filter"
614
#: src/searchbar.cpp:100
615
msgctxt "Important articles filter"
619
#: src/searchbar.cpp:102
620
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
622
"Giff dör Freetekens optrennte Wöör in, wenn Du de Narichtenlist filtern "
625
#: src/searchbar.cpp:103
626
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
627
msgstr "De Oort vun de wieste Narichten fastleggen"
629
#: src/createfoldercommand.cpp:66
631
msgstr "Orner tofögen"
633
#: src/createfoldercommand.cpp:67
637
#: src/subscriptionlistview.cpp:184 src/articlelistview.cpp:178
641
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
643
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
646
"<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Orner mitsamts sien Strööm un Ünnerornern "
647
"wegdoon wullt?</qt>"
649
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
652
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
655
"<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> mitsamts sien Strööm un "
656
"Ünnerornern wegdoon wullt?</qt>"
658
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
659
msgid "Delete Folder"
660
msgstr "Orner wegdoon"
662
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
663
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
664
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Stroom wegdoon wullt?</qt>"
666
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
668
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
669
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du den Stroom <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
671
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
673
msgstr "Stroom wegdoon"
675
#: src/articleformatter.cpp:57
680
#: src/articleformatter.cpp:62
682
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
683
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
685
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
686
msgid " (no unread articles)"
687
msgstr " (keen Naricht nich leest)"
689
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
691
msgid " (1 unread article)"
692
msgid_plural " (%1 unread articles)"
693
msgstr[0] " (1 nich leest Naricht)"
694
msgstr[1] " (%1 nich leest Narichten)"
696
#: src/articleformatter.cpp:128
698
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
699
msgstr "<b>Beschrieven:</b> %1<br /><br />"
701
#: src/articleformatter.cpp:135
703
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
704
msgstr "<b>Tohuussiet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
706
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
707
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
711
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
712
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
716
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
717
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
719
msgstr "Inslaten Link"
721
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
725
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
727
msgstr "Inslaten Link:"
729
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
730
msgid "Complete Story"
731
msgstr "Heel Naricht"
733
#: src/articlelistview.cpp:322
735
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
736
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
737
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
738
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
739
"in an external browser window."
741
"<h2>Narichtenlist</h2>Hier kannst Du de Narichten ut den opstunns utsöchten "
742
"Stroom ankieken. Du kannst de Narichten ok plegen: Över den rechten "
743
"Muusknoop kannst Du se a.B. as wichtig markeren (\"Naricht wohren\") oder "
744
"wegdoon. Wenn Du de tohören Nettsiet ankieken wullt, kannst Du ehr intern in "
745
"en Paneel oder mit en extern Nettkieker ankieken."
747
#: src/articlelistview.cpp:389
749
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
750
"please change your criteria and try again.</div>"
752
"<div align=center><h3>Keen Övereenstimmen</h3>Dien Filter passt op keen "
753
"Naricht. Änner den Filter un versöök dat nochmaal.</div>"
755
#: src/articlelistview.cpp:400
757
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
758
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
760
"<div align=center><h3>Keen Stroom utsöcht</h3>Dit is de Narichtenlist. Söök "
761
"en Stroom op de Stroomlist ut, wenn Du sien Narichten hier ankieken wullt.</"
764
#: src/mainwindow.cpp:105
765
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
767
"De Akregator-Komponent lett sik nich finnen, bitte överprööv Dien "
770
#: src/mainwindow.cpp:231
773
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
774
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p><p><center>"
775
"%1</center></p></qt>"
777
"<qt><p>Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Akregator binnen den "
778
"Systeemafsnitt wieder. Bruuk \"Utmaken\" ut dat Menü \"Datei\", wenn Du dat "
779
"Programm utmaken wullt.</p><p><center>%1</center></p></qt>"
781
#: src/mainwindow.cpp:231
782
msgid "Docking in System Tray"
783
msgstr "Na Systeemafsnitt minimeren"
785
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
786
msgid "Imported Feeds"
787
msgstr "Importeert Strööm"
789
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
790
msgid "Add Imported Folder"
791
msgstr "Importeert Orner tofögen"
793
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
794
msgid "Imported folder name:"
795
msgstr "Naam för importeerten Orner:"
797
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:254
799
msgstr "&Stroom afropen"
801
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:222
803
msgstr "Stroom &wegdoon"
805
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:228
806
msgid "&Edit Feed..."
807
msgstr "Stroom &bewerken..."
809
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:273
810
msgid "&Mark Feed as Read"
811
msgstr "Stroom as &leest markeren"
813
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
815
msgstr "&Strööm afropen"
817
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
818
msgid "&Delete Folder"
819
msgstr "Orner &wegdoon"
821
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
822
msgid "&Rename Folder"
823
msgstr "Orner üm&nömen"
825
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
826
msgid "&Mark Feeds as Read"
827
msgstr "Strööm as &leest markeren"
829
#: src/actionmanagerimpl.cpp:172
830
msgid "&Import Feeds..."
831
msgstr "Strööm &importeren..."
833
#: src/actionmanagerimpl.cpp:176
834
msgid "&Export Feeds..."
835
msgstr "Strööm &exporteren..."
837
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
838
msgid "&Configure Akregator..."
839
msgstr "Akregator &instellen..."
841
#: src/actionmanagerimpl.cpp:204
842
msgid "&Open Homepage"
843
msgstr "Tohuussiet &opmaken"
845
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
847
msgstr "Stroom &tofögen..."
849
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
850
msgid "Ne&w Folder..."
851
msgstr "Nieg O&rner..."
853
#: src/actionmanagerimpl.cpp:235
857
#: src/actionmanagerimpl.cpp:241
858
msgid "&Widescreen View"
859
msgstr "&Breed Schirm"
861
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
862
msgid "C&ombined View"
863
msgstr "T&osamensett"
865
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
866
msgid "Fe&tch All Feeds"
867
msgstr "All Ströö&m afropen"
869
#: src/actionmanagerimpl.cpp:266
870
msgid "C&ancel Feed Fetches"
871
msgstr "A&fropen vun Strööm afbreken"
873
#: src/actionmanagerimpl.cpp:279
874
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
875
msgstr "All Strööm as l&eest markeren"
877
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
878
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
879
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285 rc.cpp:47
880
msgid "Show Quick Filter"
881
msgstr "Fixfilter wiesen"
883
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
884
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
885
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
886
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
887
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291 rc.cpp:349 rc.cpp:361
889
msgstr "In Paneel opmaken"
891
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
892
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
893
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
894
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
895
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 rc.cpp:355 rc.cpp:367
896
msgid "Open in External Browser"
897
msgstr "In extern Nettkieker opmaken"
899
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:534
900
msgid "Copy Link Address"
901
msgstr "Linkadress koperen"
903
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
904
msgid "Pre&vious Unread Article"
905
msgstr "&Verleden nich leest Naricht"
907
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
908
msgid "Ne&xt Unread Article"
909
msgstr "Na&kamen nich leest Naricht"
911
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
915
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
917
msgstr "&Markeren as"
919
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
920
msgid "&Speak Selected Articles"
921
msgstr "Utsöcht Narichten vör&lesen"
923
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
924
msgid "&Stop Speaking"
925
msgstr "Vörlesen &anhollen"
927
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
928
msgctxt "as in: mark as read"
932
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
933
msgid "Mark selected article as read"
934
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren"
936
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
937
msgctxt "as in: mark as new"
941
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
942
msgid "Mark selected article as new"
943
msgstr "Utsöcht Naricht as nieg markeren"
945
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
946
msgctxt "as in: mark as unread"
950
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
951
msgid "Mark selected article as unread"
952
msgstr "Utsöcht Naricht as nich leest markeren"
954
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
955
msgid "&Mark as Important"
956
msgstr "As w&ichtig markeren"
958
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
959
msgid "Remove &Important Mark"
960
msgstr "W&ichtig-Mark wegdoon"
962
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
964
msgstr "Knütt na baven schuven"
966
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
967
msgid "Move Node Down"
968
msgstr "Knütt na nerrn schuven"
970
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
971
msgid "Move Node Left"
972
msgstr "Knütt na links schuven"
974
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
975
msgid "Move Node Right"
976
msgstr "Knütt na rechts schuven"
978
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
979
msgid "Send &Link Address..."
980
msgstr "Link&adress sennen..."
982
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
983
msgid "Send &File..."
984
msgstr "&Datei sennen..."
986
#: src/actionmanagerimpl.cpp:437
987
msgid "&Previous Article"
988
msgstr "&Verleden Naricht"
990
#: src/actionmanagerimpl.cpp:441
991
msgid "&Next Article"
992
msgstr "&Nakamen Naricht"
994
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
995
msgid "&Previous Feed"
996
msgstr "&Verleden Stroom"
998
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1000
msgstr "&Nakamen Stroom"
1002
#: src/actionmanagerimpl.cpp:467
1003
msgid "N&ext Unread Feed"
1004
msgstr "N&akamen nich leesten Stroom"
1006
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
1007
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1008
msgstr "V&erleden nich leesten Stroom"
1010
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
1011
msgid "Go to Top of Tree"
1012
msgstr "Heel na baven in'n Boom gahn"
1014
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
1015
msgid "Go to Bottom of Tree"
1016
msgstr "Heel na nerrn in'n Boom gahn"
1018
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1019
msgid "Go Left in Tree"
1020
msgstr "Na links in'n Boom gahn"
1022
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1023
msgid "Go Right in Tree"
1024
msgstr "Na rechts in'n Boom gahn"
1026
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1027
msgid "Go Up in Tree"
1028
msgstr "Na baven in'n Boom gahn"
1030
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1031
msgid "Go Down in Tree"
1032
msgstr "Na nerrn in'n Boom gahn"
1034
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
1035
msgid "Select Next Tab"
1036
msgstr "Nakamen Paneel utsöken"
1038
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
1039
msgid "Select Previous Tab"
1040
msgstr "Verleden Paneel utsöken"
1042
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1044
msgstr "Paneel aflösen"
1046
#: src/actionmanagerimpl.cpp:539
1048
msgstr "Paneel &tomaken"
1050
#: src/actionmanagerimpl.cpp:545
1051
msgid "&Increase Font Sizes"
1052
msgstr "Schriftoorden &grötter maken"
1054
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1055
msgid "&Decrease Font Sizes"
1056
msgstr "Schriftoorden lü&tter maken"
1058
#: src/mainwidget.cpp:174
1059
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1060
msgstr "Du kannst en Reeg Narichten in mehr apen Paneels ankieken."
1062
#: src/mainwidget.cpp:178
1063
msgid "Articles list."
1064
msgstr "De Narichtenlist"
1066
#: src/mainwidget.cpp:242
1067
msgid "Browsing area."
1068
msgstr "Dat Kiekrebeet"
1070
#: src/mainwidget.cpp:247 src/mainwidget.cpp:604
1074
#: src/mainwidget.cpp:263
1078
#: src/mainwidget.cpp:781
1079
msgid "Fetching Feeds..."
1080
msgstr "Strööm warrt afropen..."
1082
#: src/mainwidget.cpp:965
1084
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1085
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du de Naricht <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
1087
#: src/mainwidget.cpp:968
1089
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1091
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1092
msgstr[0] "<qt>Büst Du seker, Du wullt de utsöchte Naricht wegdoon?</qt>"
1093
msgstr[1] "<qt>Büst Du seker, Du wullt de %1 utsöchten Narichten wegdoon?</qt>"
1095
#: src/mainwidget.cpp:972
1096
msgid "Delete Article"
1097
msgstr "Naricht wegdoon"
1099
#: src/articlemodel.cpp:106
1100
msgctxt "Articlelist's column header"
1104
#: src/articlemodel.cpp:108
1105
msgctxt "Articlelist's column header"
1109
#: src/articlemodel.cpp:110
1110
msgctxt "Articlelist's column header"
1114
#: src/articlemodel.cpp:112
1115
msgctxt "Articlelist's column header"
1119
#: src/articlemodel.cpp:114
1120
msgctxt "Articlelist's column header"
1122
msgstr "Beschrieven"
1124
#: src/articlemodel.cpp:116
1125
msgctxt "Articlelist's column header"
1129
#: src/trayicon.cpp:63
1130
msgid "Akregator - Feed Reader"
1131
msgstr "Akregator - Mellenströöm-Kieker"
1133
#: src/trayicon.cpp:120
1135
msgid "Akregator - 1 unread article"
1136
msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
1137
msgstr[0] "Akregator - 1 nich leest Naricht"
1138
msgstr[1] "Akregator - %1 nich leest Narichten"
1140
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1143
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1144
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1146
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekernkopie wöör "
1147
"opstellt:<p><b>%1</b></p></qt>"
1149
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
1151
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1154
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekerheitkopie "
1155
"lett sik nich opstellen.</p></qt>"
1157
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
1158
msgid "Opening Feed List..."
1159
msgstr "Ströömlist warrt opmaakt..."
1161
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
1163
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
1164
msgstr "<qt>Ströömlist (%1) lett sik nich lesen.</p></qt>"
1166
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
1167
msgctxt "error message window caption"
1168
msgid "XML Parsing Error"
1169
msgstr "XML-Inleesfehler"
1171
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
1173
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1175
"<qt><p>XML-Inleesfehler in Reeg %1, Striep %2 vun %3:</p><p>%4</p></qt>"
1177
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1180
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1181
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1183
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekernkopie wöör "
1184
"opstellt:<p><b>%1</b></p></qt>"
1186
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
1188
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1191
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekerheitkopie "
1192
"lett sik nich opstellen.</qt>"
1194
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1195
msgid "Feed list was deleted"
1196
msgstr "Ströömlist wöör wegdaan"
1198
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1199
msgid "Node or destination folder not found"
1200
msgstr "Knütt oder Teelorner lett sik nich finnen"
1202
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1204
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1205
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich na sien egen Ünnerorner \"%2\" verschuven"
1207
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
1208
msgid "Timeout on remote server"
1209
msgstr "Tietafloop op feern Server"
1211
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
1212
msgid "Unknown host"
1213
msgstr "Nich begäng Reekner"
1215
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
1216
msgid "Feed file not found on remote server"
1217
msgstr "Stroomdatei lett sik op feern Server nich finnen"
1219
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
1220
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1221
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg XML)"
1223
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
1224
msgid "Could not read feed (unknown format)"
1225
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (Formaat nich begäng)"
1227
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
1228
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1229
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg Stroom)"
1231
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
1233
msgid "Could not fetch feed: %1"
1234
msgstr "Stroom lett sik nich halen: %1"
1236
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1237
msgctxt "Feedlist's column header"
1241
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1242
msgctxt "Feedlist's column header"
1246
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
1247
msgctxt "Feedlist's column header"
1251
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
1252
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1253
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:256
1255
msgstr "Stroom tofögen"
1257
#: src/addfeeddialog.cpp:103
1259
msgid "Downloading %1"
1260
msgstr "An't Daalladen vun %1"
1262
#: src/addfeeddialog.cpp:122
1264
msgid "Feed not found from %1."
1265
msgstr "Bi %1 findt sik keen Stroom."
1267
#: src/addfeeddialog.cpp:128
1268
msgid "Feed found, downloading..."
1269
msgstr "Stroom funnen, an't daalladen..."
1271
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
1273
msgid_plural " minutes"
1275
msgstr[1] " Minuten"
1277
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
1278
msgid "kcmakrgeneralconfig"
1279
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
1281
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
1282
msgid "Configure Feeds"
1283
msgstr "Strööm instellen"
1285
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
1286
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
1287
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
1288
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
1289
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
1290
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
1291
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
1293
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
1294
msgid "kcmakrarchiveconfig"
1295
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
1297
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
1298
msgid "Configure Feed Reader Archive"
1299
msgstr "Stroomkieker-Archiev instellen"
1301
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
1302
msgid "kcmakrbrowserconfig"
1303
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
1305
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
1306
msgid "Configure Feed Reader Browser"
1307
msgstr "Stroomkieker instellen"
1309
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
1310
msgid "kcmakrappearanceconfig"
1311
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
1313
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
1314
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
1315
msgstr "Stroomkieker-Utsehn instellen"
1317
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
1318
msgid "kcmakradvancedconfig"
1319
msgstr "kcmakradvancedconfig"
1321
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
1322
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
1323
msgstr "Verwiedert Stroomkieker-Instellen"
1326
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1328
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
1331
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1333
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
1335
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1338
msgid "Online reader accounts:"
1339
msgstr "Nett-Kiekerkontos:"
1341
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1347
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1351
msgstr "Beschrieven"
1353
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1359
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1365
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1371
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1374
msgid "Delete feeds:"
1375
msgstr "Strööm wegdoon:"
1377
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1383
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1387
msgstr "Brukernaam:"
1389
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1395
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1401
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1402
#. i18n: ectx: Menu (file)
1403
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1404
#. i18n: ectx: Menu (file)
1405
#: rc.cpp:38 rc.cpp:226
1409
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1410
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1412
msgid "Bar Settings"
1413
msgstr "Warktüüchbalken-Instellen"
1415
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1416
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1421
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1422
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1424
msgid "Show Quick Filter Bar"
1425
msgstr "Fixfilter-Warktüüchbalken wiesen"
1427
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1428
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1430
msgid "Status Filter"
1431
msgstr "Statusfilter"
1433
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1436
msgid "Stores the last status filter setting"
1437
msgstr "Wohrt de verleden Instellen för den Statusfilter"
1439
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1440
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1445
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1446
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1448
msgid "Stores the last search line text"
1449
msgstr "Wohrt den verleden Sööktext"
1451
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1452
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1457
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1458
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1460
msgid "Article display mode."
1461
msgstr "Ansichttyp för Narichten"
1463
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1464
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1466
msgid "Sizes for first splitter"
1467
msgstr "Grötten för eersten Trenner"
1469
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1470
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1472
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1473
msgstr "Grötten vun den eersten Trenner (normalerwies pielrecht)."
1475
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1476
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1478
msgid "Sizes for second splitter"
1479
msgstr "Grötten för tweten Trenner"
1481
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1482
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1484
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1485
msgstr "Grötten vun den tweten Trenner (normalerwies kimmrecht)."
1487
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1488
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1490
msgid "Archive Mode"
1491
msgstr "Archivbedrief"
1493
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1494
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1496
msgid "Keep All Articles"
1497
msgstr "All Narichten wohren"
1499
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1500
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1502
msgid "Save an unlimited number of articles."
1503
msgstr "Keen bövere Grenz för't Sekern vun Narichten."
1505
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1506
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1508
msgid "Limit Number of Articles"
1509
msgstr "Tall vun Narichten ingrenzen"
1511
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1512
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1514
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1515
msgstr "De Tall vun Narichten vun een Stroom ingrenzen"
1517
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1520
msgid "Delete Expired Articles"
1521
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"
1523
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1524
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1526
msgid "Delete expired articles"
1527
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"
1529
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1530
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1532
msgid "Disable Archiving"
1533
msgstr "Archiv utmaken"
1535
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1536
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1538
msgid "Do not save any articles"
1539
msgstr "Keen Narichten sekern"
1541
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1542
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1547
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1548
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1550
msgid "Default expiry age for articles in days."
1551
msgstr "Standard-Aflooptiet för Narichten in Daag"
1553
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1554
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1556
msgid "Article Limit"
1557
msgstr "Grenz för Narichten"
1559
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1560
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1562
msgid "Number of articles to keep per feed."
1563
msgstr "Tall vun Narichten per Stroom, de sekert warrt"
1565
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1566
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1568
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1569
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"
1571
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1572
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1575
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1576
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1578
"Wenn anmaakt, warrt as wichtig markeerte Narichten nich wegdaan, wenn se "
1579
"afloopt oder de Narichtentall över de Grenz kummt."
1581
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
1582
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1584
msgid "Concurrent Fetches"
1585
msgstr "Afropen to de sülve Tiet"
1587
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
1588
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1590
msgid "Number of concurrent fetches"
1591
msgstr "Tall vun liektiedige Afropen"
1593
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
1594
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1596
msgid "Use HTML Cache"
1597
msgstr "HTML-Twischenspieker bruken"
1599
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
1600
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1603
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1604
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1606
"Bi't Daalladen vun Strööm de KDE-Instellen för den HTML-Twischenspieker "
1607
"bruken, wat nich nödig Överdregen verhöödt. Bloots utmaken, wenn dat noot "
1610
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
1611
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1614
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
1615
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
1616
"connection because of having \"gator\" in the name."
1618
"Mit disse Optschoon köönt Brukers ehr egen Programm-Kennen angeven, se "
1619
"bruukt de Standardteken nich bruken. En Reeg Proxyservers breekt de "
1620
"Verbinnen dorüm af, dat gifft dor \"gator\" binnen den Naam."
1622
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
1623
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1625
msgid "Fetch on startup"
1626
msgstr "Bi't Starten afropen"
1628
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
1629
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1631
msgid "Fetch feedlist on startup."
1632
msgstr "Stroomlist bi't Starten afropen"
1634
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
1635
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1637
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1638
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"
1640
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
1641
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1643
msgid "Mark all feeds as read on startup."
1644
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"
1646
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
1647
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1649
msgid "Use interval fetching"
1650
msgstr "Na faste Tiet opfrischen"
1652
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
1653
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1655
#, no-c-format, kde-format
1656
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1657
msgstr "All Strööm jümmers na %1 Minuten opfrischen."
1659
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
1660
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1662
msgid "Interval for autofetching"
1663
msgstr "Opfrischtiet för't automaatsche Afropen"
1665
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
1666
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1668
msgid "Interval for autofetching in minutes."
1669
msgstr "Opfrischtiet för't autom. Afropen in Minuten."
1671
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
1672
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1674
msgid "Use notifications"
1675
msgstr "Bescheden bruken"
1677
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
1678
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1680
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1681
msgstr "Leggt fast, wat de Snackblasen bruukt warrt."
1683
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
1684
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1686
msgid "Show tray icon"
1687
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
1689
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
1690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1692
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1693
msgstr "Leggt fast, wat dat Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt."
1695
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:151
1696
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1697
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1699
#: rc.cpp:180 rc.cpp:386
1700
msgid "Always show the tab bar"
1701
msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen"
1703
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:152
1704
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1706
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
1707
msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen, ok wenn dat bloots een Paneel gifft"
1709
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1710
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1712
msgid "Show close buttons on tabs"
1713
msgstr "Tomaken-Knööp op Paneels wiesen"
1715
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
1716
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1718
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1719
msgstr "Op Paneelkoorten Tomaken-Knööp ansteed vun Lüttbiller wiesen"
1721
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
1722
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1724
msgid "Use default KDE web browser"
1725
msgstr "Standard-Nettkieker vun KDE bruken"
1727
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
1728
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1730
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
1731
msgstr "KDE-Nettkieker för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"
1733
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1734
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1735
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1737
#: rc.cpp:198 rc.cpp:377
1738
msgid "Use this command:"
1739
msgstr "Dissen Befehl utföhren:"
1741
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
1742
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1744
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
1745
msgstr "Angeven Befehl för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"
1747
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
1748
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1751
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
1753
"Befehl för't Starten vun den extern Nettkieker. För %u warrt de URL inföögt."
1755
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:175
1756
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1758
msgid "What the click with left mouse button should do."
1759
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den linken Muusknoop"
1761
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:184
1762
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1764
msgid "What the click with middle mouse button should do."
1765
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den Middelmuusknoop"
1767
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:209
1768
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
1770
msgid "Archive Backend"
1771
msgstr "Archiv-Hölper"
1773
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:213
1774
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
1776
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
1778
"Leggt fast, wat en utsöcht Naricht eerst na en Töövtiet as leest markeert "
1781
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
1782
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
1785
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
1787
"Instellbor Tiet na't Utsöken vun en Naricht, ehr se as leest markeert warrt."
1789
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
1790
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
1792
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
1793
msgstr "Sett den Fixfilter bi't Wesseln vun Strööm torüch."
1795
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
1796
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1797
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
1798
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1799
#: rc.cpp:229 rc.cpp:319
1803
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
1804
#. i18n: ectx: Menu (view)
1805
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
1806
#. i18n: ectx: Menu (view)
1807
#: rc.cpp:232 rc.cpp:322
1811
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
1812
#. i18n: ectx: Menu (go)
1813
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
1814
#. i18n: ectx: Menu (go)
1815
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
1816
#. i18n: ectx: Menu (go)
1817
#: rc.cpp:235 rc.cpp:316 rc.cpp:325
1821
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
1822
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1823
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
1824
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1825
#: rc.cpp:238 rc.cpp:328
1829
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1830
#. i18n: ectx: Menu (article)
1831
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1832
#. i18n: ectx: Menu (article)
1833
#: rc.cpp:241 rc.cpp:331
1837
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
1838
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1839
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
1840
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1841
#: rc.cpp:244 rc.cpp:334
1845
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
1846
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1847
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
1848
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1849
#: rc.cpp:247 rc.cpp:337
1850
msgid "Main Toolbar"
1851
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
1853
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
1854
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1855
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
1856
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1857
#: rc.cpp:250 rc.cpp:340
1858
msgid "Browser Toolbar"
1859
msgstr "Kieker-Warktüüchbalken"
1861
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
1862
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1863
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
1864
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1865
#: rc.cpp:253 rc.cpp:343
1866
msgid "Speech Toolbar"
1867
msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken"
1869
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
1870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1872
msgid "Add New Source"
1873
msgstr "Nieg Born tofögen"
1875
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
1876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1879
msgstr "Stroom-&URL:"
1881
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
1882
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
1887
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
1888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
1890
msgid "U&se a custom update interval"
1891
msgstr "&Egen Opfrischen-Tiet bruken"
1893
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
1894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
1896
msgid "Update &every:"
1897
msgstr "Opfrischen &jümmers na:"
1899
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
1900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
1902
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1903
msgstr "Bescheed geven, wenn nieg Narichten an&kummt"
1905
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
1906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1911
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
1912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1917
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
1918
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
1920
msgid "Display name of RSS column"
1921
msgstr "Wieste Naam vun den RSS-Striep"
1923
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
1924
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1929
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
1930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
1932
msgid "&Use default settings"
1933
msgstr "Vörinstellen &bruken"
1935
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
1936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
1938
msgid "Di&sable archiving"
1939
msgstr "Archiv &utmaken"
1941
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
1942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
1944
msgid "Limit archi&ve to:"
1945
msgstr "Archi&vgrött ingrenzen op:"
1947
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
1948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
1950
msgid "&Delete articles older than:"
1951
msgstr "Narichten &wegdoon, de öller sünd as:"
1953
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
1954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1956
msgid "&Keep all articles"
1957
msgstr "&All Narichten wohren"
1959
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
1960
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1963
msgstr "Ver&wiedert"
1965
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
1966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1968
msgid "Load the &full website when reading articles"
1969
msgstr "För't Lesen &hele Nettsiet laden"
1971
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
1972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1974
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1975
msgstr "Narichten bi't Ankamen as &leest markeren"
1977
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1980
msgid "Left mouse click:"
1981
msgstr "Muus-Linksklick:"
1983
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1984
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1985
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1986
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1987
#: rc.cpp:352 rc.cpp:364
1988
msgid "Open in Background Tab"
1989
msgstr "In Achtergrund-Paneel opmaken"
1991
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1994
msgid "Middle mouse click:"
1995
msgstr "Muus-Middelklick:"
1997
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1998
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
2000
msgid "External Browsing"
2001
msgstr "Extern Nettkieker"
2003
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
2004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
2010
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
2011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
2013
msgid "Use default web browser"
2014
msgstr "Standard-Nettkieker bruken"
2016
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
2017
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
2022
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
2023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
2025
msgid "Show close button on each tab"
2026
msgstr "Tomaken-Knoop op elkeen Paneel wiesen"
2028
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
2029
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2031
msgid "Article List Colors"
2032
msgstr "Narichtenlist-Klören"
2034
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
2035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
2037
msgid "Unread articles:"
2038
msgstr "Nich leest Narichten:"
2040
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
2041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
2043
msgid "New articles:"
2044
msgstr "Nieg Narichten:"
2046
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
2047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
2049
msgid "Use custom colors"
2050
msgstr "Egen Klören bruken"
2052
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
2053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2056
msgstr "Schriftgrött"
2058
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
2059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
2061
msgid "Minimum font size:"
2062
msgstr "Minimaal Schriftgrött:"
2064
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
2065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
2067
msgid "Medium font size:"
2068
msgstr "Middelschriftgrött:"
2070
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
2071
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2074
msgstr "Schriftoorden"
2076
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
2077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2079
msgid "Standard font:"
2080
msgstr "Standardschriftoort:"
2082
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
2083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2086
msgstr "Fastbreed Schriftoort:"
2088
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
2089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2092
msgstr "Schriftoort mit Serifen:"
2094
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
2095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2097
msgid "Sans serif font:"
2098
msgstr "Schriftoort ahn Serifen:"
2100
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
2101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
2103
msgid "&Underline links"
2104
msgstr "&Links ünnerstreken"
2106
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
2107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2112
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
2113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2115
msgid "Archive backend:"
2116
msgstr "Archiv-Hölper:"
2118
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
2119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
2121
msgid "&Configure..."
2124
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
2125
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2127
msgid "Article List"
2128
msgstr "Narichtenlist"
2130
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
2131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
2133
msgid "Mar&k selected article read after"
2134
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren &na:"
2136
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:71
2137
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MarkReadDelay)
2142
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:93
2143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
2145
msgid "Reset search bar when changing feeds"
2146
msgstr "Bi't Wesseln vun Strööm Söökbalken leddig maken"
2148
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
2149
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2154
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
2155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
2157
msgid "Show tra&y icon"
2158
msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild wiesen"
2160
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:26
2161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
2163
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
2164
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Bescheed över nieg Narichten kriegen wullt"
2166
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:29
2167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
2169
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
2170
msgstr "&Bescheden för all Strööm bruken"
2172
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:36
2173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
2175
msgid "&Use interval fetching"
2176
msgstr "Na faste &Tiet opfrischen"
2178
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:64
2179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
2181
msgid "Fetch feeds every:"
2182
msgstr "Strööm jümmers afropen na:"
2184
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:105
2185
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2190
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:111
2191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
2193
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
2194
msgstr "&All Strööm na den Start as leest markeren"
2196
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:118
2197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
2199
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
2200
msgstr "All Strööm na den Start a&fropen"
2202
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:128
2203
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2208
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:134
2209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
2211
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
2212
msgstr "&Nettkieker-Twischenspieker bruken (weniger Överdregen)"
2214
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
2215
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2217
msgid "Default Archive Settings"
2218
msgstr "Standardinstellen för dat Archiv"
2220
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
2221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
2223
msgid "Disable archiving"
2224
msgstr "Archiv utmaken"
2226
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
2227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
2229
msgid "Keep all articles"
2230
msgstr "All Narichten wohren"
2232
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
2233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
2235
msgid "Limit feed archive size to:"
2236
msgstr "Archivgrött ingrenzen op:"
2238
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
2239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
2241
msgid "Delete articles older than: "
2242
msgstr "Narichten wegdoon, de öller sünd as:"
2244
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
2245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
2247
msgid "Do not expire important articles"
2248
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"
2250
#~ msgid "&Scroll Up"
2251
#~ msgstr "Na &baven rullen"
2253
#~ msgid "&Scroll Down"
2254
#~ msgstr "Na &nerrn rullen"
2256
#~ msgid " articles"
2257
#~ msgstr " Narichten"
2263
#~ msgstr " Minuten"
2268
#~ msgid "ExternalBrowser"
2269
#~ msgstr "Extern Nettkieker"
2271
#~ msgid "&Abort Fetches"
2272
#~ msgstr "Afropen &afbreken"
2275
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
2276
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
2277
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
2279
#~ "<qt><p>Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Akregator binnen den "
2280
#~ "Systeemafsnitt wieder. Bruuk \"Verlaten\" ut dat Menü \"Datei\", wenn Du "
2281
#~ "dat Programm tomaken wullt.</p><p><center><img source=\"systray_shot\" /"
2282
#~ "></center></p></qt>"
2284
#~ msgid "&View Mode"
2285
#~ msgstr "Ansichtt&yp"
2293
#~ msgid "Show tab close button on hover"
2294
#~ msgstr "Tomaken-Knoop wiesen, wenn Tab ünner Muus"
2297
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
2298
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
2300
#~ "<p>KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:<br/><i>%1</i></"
2301
#~ "p><p>Fehlermellen:<br/><i>%2</i></p>"
2304
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
2305
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
2306
#~ "using drag and drop."
2308
#~ "<h2>Stroomboom</h2>Hier kannst Du den Boom vun Narichtenströöm dörkieken. "
2309
#~ "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du ok Strööm oder Ströömkoppeln (Ornern) "
2310
#~ "tofögen, un se mit Dregen un Droppen nieg ornen."
2313
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
2314
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
2316
#~ "<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekerheitkopie "
2317
#~ "vun de verleden List wöör opstellt:<p><b>%1</b></p></qt>"
2320
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
2321
#~ "a backup!></p></qt>"
2323
#~ "<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekerheitkopie "
2324
#~ "lett sik nich opstellen!</qt>"
2326
#~ msgid "Write error"
2327
#~ msgstr "Schrievfehler"
2329
#~ msgid "Overwrite"
2330
#~ msgstr "Överschrieven"
2335
#~ msgid "Appearance"
2339
#~ msgstr "Verwiedert"
2341
#~| msgid "Article List"
2342
#~ msgid "Article title"
2343
#~ msgstr "Narichtentitel"
2345
#~| msgid "Feed Properties"
2346
#~ msgid "Feed title"
2347
#~ msgstr "Stroomtitel"
2350
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
2351
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
2352
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2353
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2354
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
2356
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
2357
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
2358
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2359
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2360
#~ "indent:0px;\">Status</p></body></html>"