~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nds/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-07-12 18:47:30 UTC
  • mfrom: (1.5.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100712184730-5u3xoxkv6b6916mc
Tags: 4:4.4.92-0ubuntu1
* New upstream release
* Download kdepim 4.4.5 translations as part of source build

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kmail.po to Low Saxon
 
2
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
 
3
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
 
4
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
 
5
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kmail\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 01:27+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 20:00+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
 
13
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
 
 
20
#: messagelistview/pane.cpp:66
 
21
msgctxt "@info:tooltip"
 
22
msgid "Open a new tab"
 
23
msgstr "En nieg Paneel opmaken"
 
24
 
 
25
#: messagelistview/pane.cpp:72
 
26
msgctxt "@info:tooltip"
 
27
msgid "Close the current tab"
 
28
msgstr "Dit Paneel tomaken"
 
29
 
 
30
#: messagelistview/pane.cpp:97 configuredialog.cpp:1129
 
31
#: configuredialog.cpp:1163 kmfolderdialog.cpp:831
 
32
msgid "Message List"
 
33
msgstr "Narichtenlist"
 
34
 
 
35
#: messagelistview/pane.cpp:108 kmmainwidget.cpp:2975
 
36
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
 
37
msgid "Loading..."
 
38
msgstr "Bi to laden..."
 
39
 
 
40
#: messagelistview/pane.cpp:112
 
41
msgid "Show Quick Search"
 
42
msgstr "Fixsöök wiesen"
 
43
 
 
44
#: messagelistview/pane.cpp:115
 
45
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
 
46
msgid "Open in New Tab"
 
47
msgstr "Binnen nieg Paneel opmaken"
 
48
 
 
49
#: messagelistview/pane.cpp:118
 
50
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
 
51
msgid "Expand Group Header"
 
52
msgstr "Koppel utfoolden"
 
53
 
 
54
#: messagelistview/pane.cpp:119
 
55
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
 
56
msgid "Collapse Group Header"
 
57
msgstr "Koppel tosamenfoolden"
 
58
 
 
59
#: messagelistview/pane.cpp:120
 
60
msgctxt "shortcut"
 
61
msgid "Activate Next Tab"
 
62
msgstr "Nakamen Paneel anmaken"
 
63
 
 
64
#: messagelistview/pane.cpp:121
 
65
msgctxt "shortcut"
 
66
msgid "Activate Previous Tab"
 
67
msgstr "Verleden Paneel anmaken"
 
68
 
 
69
#: messagelistview/pane.cpp:124
 
70
msgid "Hide Column Name in Header"
 
71
msgstr "Striepnaam in Kopp versteken"
 
72
 
 
73
#: messagelistview/pane.cpp:131
 
74
msgid "Default Theme"
 
75
msgstr "Standardmuster"
 
76
 
 
77
#: messagelistview/pane.cpp:132
 
78
msgid "Default Aggregation"
 
79
msgstr "Standard-Tosamenstellen"
 
80
 
 
81
#: messagelistview/pane.cpp:133
 
82
msgid "Default Sort Order"
 
83
msgstr "Standard-Sorteerreeg"
 
84
 
 
85
#: messagelistview/pane.cpp:242 messagelistview/pane.cpp:441
 
86
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
 
87
msgid "Empty"
 
88
msgstr "Leddig"
 
89
 
 
90
#: messagelistview/pane.cpp:323
 
91
msgctxt "@action:inmenu"
 
92
msgid "Close Tab"
 
93
msgstr "Paneel tomaken"
 
94
 
 
95
#: messagelistview/pane.cpp:332
 
96
msgctxt "@action:inmenu"
 
97
msgid "Close All Other Tabs"
 
98
msgstr "All anner Paneels tomaken"
 
99
 
 
100
#: messagelistview/widget.cpp:650 searchwindow.cpp:894 kmmainwidget.cpp:3927
 
101
msgid "&Move To"
 
102
msgstr "&Verschuven na"
 
103
 
 
104
#: messagelistview/widget.cpp:707
 
105
msgid "Expand All Groups"
 
106
msgstr "All Koppeln utfoolden"
 
107
 
 
108
#: messagelistview/widget.cpp:713
 
109
msgid "Collapse All Groups"
 
110
msgstr "All Koppeln tosamenfoolden"
 
111
 
 
112
#: messagelistview/widget.cpp:866 folderview.cpp:2196
 
113
msgid "&Move Here"
 
114
msgstr "&Hierhen verschuven"
 
115
 
 
116
#: messagelistview/widget.cpp:867 folderview.cpp:2199
 
117
msgid "&Copy Here"
 
118
msgstr "Hierhen &koperen"
 
119
 
 
120
#: messagelistview/widget.cpp:869 folderview.cpp:2201
 
121
msgid "C&ancel"
 
122
msgstr "&Afbreken"
 
123
 
 
124
#: messagelistview/storagemodel.cpp:421
 
125
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
 
126
msgid "No Subject"
 
127
msgstr "Keen Bedraap"
 
128
 
 
129
#: messagelistview/storagemodel.cpp:422
 
130
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
 
131
msgid "Unknown"
 
132
msgstr "Nich begäng"
 
133
 
 
134
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
 
135
msgid "Test Recipient Editor"
 
136
msgstr "Adressaat-Utsöök-Test"
 
137
 
 
138
#: tests/dbustest.cpp:20
 
139
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
 
140
msgstr "Test för KMail sien D-Bus-Koppelsteed"
 
141
 
 
142
#: vcardviewer.cpp:39
 
143
msgid "VCard Viewer"
 
144
msgstr "Visietkoort-Kieker"
 
145
 
 
146
#: vcardviewer.cpp:43
 
147
msgid "&Import"
 
148
msgstr "&Importeren"
 
149
 
 
150
#: vcardviewer.cpp:44
 
151
msgid "&Next Card"
 
152
msgstr "&Nakamen Koort"
 
153
 
 
154
#: vcardviewer.cpp:45
 
155
msgid "&Previous Card"
 
156
msgstr "&Verleden Koort"
 
157
 
 
158
#: vcardviewer.cpp:64
 
159
msgid "Failed to parse vCard."
 
160
msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen."
 
161
 
 
162
#: kmfilterdlg.cpp:63
 
163
msgid ""
 
164
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
 
165
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
 
166
"half of the dialog.</p></qt>"
 
167
msgstr ""
 
168
"<qt><p>Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
 
169
"afarbeidt.</p><p>Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk de "
 
170
"Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog.</p></qt>"
 
171
 
 
172
#: kmfilterdlg.cpp:69
 
173
msgid ""
 
174
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
175
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
 
176
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
 
177
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
178
msgstr ""
 
179
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.</"
 
180
"p><p>De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, man "
 
181
"Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.</p><p>Wenn Du op "
 
182
"dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den "
 
183
"<em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
 
184
 
 
185
#: kmfilterdlg.cpp:76
 
186
msgid ""
 
187
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
188
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
189
"button.</p></qt>"
 
190
msgstr ""
 
191
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.</p><p>Wenn Du "
 
192
"op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op "
 
193
"den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
 
194
 
 
195
#: kmfilterdlg.cpp:80
 
196
msgid ""
 
197
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
198
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
 
199
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
 
200
"discard the changes made.</p></qt>"
 
201
msgstr ""
 
202
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut de "
 
203
"List baven <em>wegdoon</em> wullt.</p><p>Wenn Du en Filter wegdaan hest, "
 
204
"kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op <em>Afbreken</em> "
 
205
"klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.</p></qt>"
 
206
 
 
207
#: kmfilterdlg.cpp:87
 
208
msgid ""
 
209
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
 
210
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
211
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
212
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
213
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
 
214
"p></qt>"
 
215
msgstr ""
 
216
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
 
217
"de List baven na <em>baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
 
218
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
 
219
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
 
220
"nerrn</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
 
221
 
 
222
#: kmfilterdlg.cpp:95
 
223
msgid ""
 
224
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
 
225
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
226
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
227
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
228
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
 
229
"qt>"
 
230
msgstr ""
 
231
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
 
232
"de List baven na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
 
233
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
 
234
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
 
235
"baven</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
 
236
 
 
237
#: kmfilterdlg.cpp:103
 
238
msgid ""
 
239
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
 
240
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
 
241
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
 
242
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
 
243
"the appearing dialog.</p></qt>"
 
244
msgstr ""
 
245
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ümnömen "
 
246
"wullt.</p><p>Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit \"&lt;\" "
 
247
"anfangt.</p><p>Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to wullen, un "
 
248
"dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen Knoop un denn op "
 
249
"<em>Leddig maken</em> un <em>OK</em> binnen den niegen Dialoog.</p></qt>"
 
250
 
 
251
#: kmfilterdlg.cpp:110
 
252
msgid ""
 
253
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
 
254
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
 
255
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
 
256
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
 
257
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
 
258
"differently.</p></qt>"
 
259
msgstr ""
 
260
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.</"
 
261
"p><p>Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
 
262
"Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to "
 
263
"kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote "
 
264
"Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de Naricht "
 
265
"anners markeert warrt.</p></qt>"
 
266
 
 
267
#: kmfilterdlg.cpp:133
 
268
msgid "POP3 Filter Rules"
 
269
msgstr "POP3-Filterregeln"
 
270
 
 
271
#: kmfilterdlg.cpp:135
 
272
msgid "Filter Rules"
 
273
msgstr "Filterregeln"
 
274
 
 
275
#: kmfilterdlg.cpp:141
 
276
msgid "Import..."
 
277
msgstr "Importeren..."
 
278
 
 
279
#: kmfilterdlg.cpp:142
 
280
msgid "Export..."
 
281
msgstr "Exporteren..."
 
282
 
 
283
#: kmfilterdlg.cpp:159
 
284
msgid "Available Filters"
 
285
msgstr "Verföögbor Filtern"
 
286
 
 
287
#: kmfilterdlg.cpp:168
 
288
msgctxt "General mail filter settings."
 
289
msgid "General"
 
290
msgstr "Allmeen"
 
291
 
 
292
#: kmfilterdlg.cpp:175
 
293
msgctxt "Advanced mail filter settings."
 
294
msgid "Advanced"
 
295
msgstr "Verwiedert"
 
296
 
 
297
#: kmfilterdlg.cpp:188
 
298
msgid "Filter Criteria"
 
299
msgstr "Filtermarkmalen"
 
300
 
 
301
#: kmfilterdlg.cpp:193
 
302
msgid "Filter Action"
 
303
msgstr "Filterakschoon"
 
304
 
 
305
#: kmfilterdlg.cpp:196
 
306
msgid "Global Options"
 
307
msgstr "Globaal Optschonen"
 
308
 
 
309
#: kmfilterdlg.cpp:198
 
310
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
 
311
msgstr ""
 
312
"Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-"
 
313
"Filtern passt"
 
314
 
 
315
#: kmfilterdlg.cpp:205
 
316
msgid "Filter Actions"
 
317
msgstr "Filterakschonen"
 
318
 
 
319
#: kmfilterdlg.cpp:212
 
320
msgid "Advanced Options"
 
321
msgstr "Verwiedert Optschonen"
 
322
 
 
323
#: kmfilterdlg.cpp:220
 
324
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
325
msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten"
 
326
 
 
327
#: kmfilterdlg.cpp:224
 
328
msgid "from all accounts"
 
329
msgstr "vun all Kontos"
 
330
 
 
331
#: kmfilterdlg.cpp:227
 
332
msgid "from all but online IMAP accounts"
 
333
msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos"
 
334
 
 
335
#: kmfilterdlg.cpp:230
 
336
msgid "from checked accounts only"
 
337
msgstr "vun markeert Kontos"
 
338
 
 
339
#: kmfilterdlg.cpp:239
 
340
msgid "Account Name"
 
341
msgstr "Kontonaam"
 
342
 
 
343
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81
 
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
 
345
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
 
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
 
347
#: kmfilterdlg.cpp:239 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:770 rc.cpp:1177
 
348
msgid "Type"
 
349
msgstr "Typ"
 
350
 
 
351
#: kmfilterdlg.cpp:247
 
352
msgid "Apply this filter &before sending messages"
 
353
msgstr "Dissen Filter ehr't &Loosstüern vun Narichten bruken"
 
354
 
 
355
#: kmfilterdlg.cpp:248
 
356
msgid ""
 
357
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
 
358
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
 
359
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
 
360
msgstr ""
 
361
"<p>De Filter warrt bruukt, <p>ehr</p> de Naricht loosstüert warrt. He warkt "
 
362
"sik op de lokale Kopie un ok op de loosstüerte Naricht ut.</p><p>Dat is "
 
363
"nödig, wenn Du ok den Adressaat sien Utgaav ännern wullt.</p>"
 
364
 
 
365
#: kmfilterdlg.cpp:252
 
366
msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
367
msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken"
 
368
 
 
369
#: kmfilterdlg.cpp:253
 
370
msgid ""
 
371
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
 
372
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
 
373
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
 
374
"sending messages\".</p>"
 
375
msgstr ""
 
376
"<p>De Filter warrt bruukt, <b>na</b> dat de Naricht loosstüert wöör. He "
 
377
"warkt sik bloots op de lokale Kopie ut.</p><p>Wullt Du ok den Adressaat sien "
 
378
"Utgaav ännern, bruuk bitte \"Dissen Filter <b>ehr't</b> Loosstüern vun "
 
379
"Narichten bruken\".</p>"
 
380
 
 
381
#: kmfilterdlg.cpp:257
 
382
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
383
msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken"
 
384
 
 
385
#: kmfilterdlg.cpp:260
 
386
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
387
msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven"
 
388
 
 
389
#: kmfilterdlg.cpp:262
 
390
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
391
msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen"
 
392
 
 
393
#: kmfilterdlg.cpp:264
 
394
msgid "Shortcut:"
 
395
msgstr "Tastkombinatschoon"
 
396
 
 
397
#: kmfilterdlg.cpp:274
 
398
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
399
msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen"
 
400
 
 
401
#: kmfilterdlg.cpp:279
 
402
msgid "Icon for this filter:"
 
403
msgstr "Filterlüttbild:"
 
404
 
 
405
#: kmfilterdlg.cpp:644 kmmainwidget.cpp:793
 
406
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
407
msgid "Search"
 
408
msgstr "Söken"
 
409
 
 
410
#: kmfilterdlg.cpp:662
 
411
msgctxt "Move selected filter up."
 
412
msgid "Up"
 
413
msgstr "Na baven"
 
414
 
 
415
#: kmfilterdlg.cpp:663
 
416
msgctxt "Move selected filter down."
 
417
msgid "Down"
 
418
msgstr "Na nerrn"
 
419
 
 
420
#: kmfilterdlg.cpp:684
 
421
msgid "Rename..."
 
422
msgstr "Ümnömen..."
 
423
 
 
424
#: kmfilterdlg.cpp:685
 
425
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
 
426
msgid "New"
 
427
msgstr "Nieg"
 
428
 
 
429
#: kmfilterdlg.cpp:686 kmreaderwin.cpp:2064 kmmimeparttree.cpp:195
 
430
msgid "Copy"
 
431
msgstr "Koperen"
 
432
 
 
433
#: kmfilterdlg.cpp:687
 
434
msgid "Delete"
 
435
msgstr "Wegdoon"
 
436
 
 
437
#: kmfilterdlg.cpp:770 managesievescriptsdialog.cpp:393 kmfolderdialog.cpp:369
 
438
#: kmfolderdialog.cpp:690 kmcomposewin.cpp:3288
 
439
msgid "unnamed"
 
440
msgstr "ahn Naam"
 
441
 
 
442
#: kmfilterdlg.cpp:817
 
443
msgid ""
 
444
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
 
445
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
 
446
"online IMAP mail."
 
447
msgstr ""
 
448
"Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as Teelorner "
 
449
"angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern vun Hand "
 
450
"bruukt, un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten vun en "
 
451
"tokoppelt IMAP-Konto."
 
452
 
 
453
#: kmfilterdlg.cpp:849
 
454
msgid ""
 
455
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
 
456
"rules). Discard or edit invalid filters?"
 
457
msgstr ""
 
458
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen "
 
459
"Söökregel). Wullt Du de wegsmieten oder bewerken?"
 
460
 
 
461
#: kmfilterdlg.cpp:853
 
462
msgid "Discard"
 
463
msgstr "Wegsmieten"
 
464
 
 
465
#: kmfilterdlg.cpp:862
 
466
msgid ""
 
467
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
468
"containing no actions or no search rules)."
 
469
msgstr ""
 
470
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt t.B. keen Akschoon oder keen "
 
471
"Söökregel), se warrt nich sekert."
 
472
 
 
473
#: kmfilterdlg.cpp:1007
 
474
msgid "Rename Filter"
 
475
msgstr "Filter ümnömen"
 
476
 
 
477
#: kmfilterdlg.cpp:1008
 
478
#, kde-format
 
479
msgid ""
 
480
"Rename filter \"%1\" to:\n"
 
481
"(leave the field empty for automatic naming)"
 
482
msgstr ""
 
483
"Filter \"%1\" ümnömen to:\n"
 
484
"(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)"
 
485
 
 
486
#: kmfilterdlg.cpp:1205
 
487
msgid "Please select an action."
 
488
msgstr "Bitte en Akschoon utsöken"
 
489
 
 
490
#: kmfilterdlg.cpp:1365
 
491
msgid "&Download mail"
 
492
msgstr "Naricht &daalladen"
 
493
 
 
494
#: kmfilterdlg.cpp:1366
 
495
msgid "Download mail la&ter"
 
496
msgstr "Naricht la&ter daalladen"
 
497
 
 
498
#: kmfilterdlg.cpp:1367
 
499
msgid "D&elete mail from server"
 
500
msgstr "Naricht op Server w&egdoon"
 
501
 
 
502
#: urlhandlermanager.cpp:472
 
503
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
504
msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
 
505
 
 
506
#: urlhandlermanager.cpp:474
 
507
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
508
msgstr "För disse Naricht extern Dateien ut dat Nett daalladen."
 
509
 
 
510
#: urlhandlermanager.cpp:476
 
511
msgid "Work online."
 
512
msgstr "Tokoppelt arbeiden"
 
513
 
 
514
#: urlhandlermanager.cpp:478
 
515
msgid "Decrypt message."
 
516
msgstr "Naricht opslöteln"
 
517
 
 
518
#: urlhandlermanager.cpp:480
 
519
msgid "Show signature details."
 
520
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen"
 
521
 
 
522
#: urlhandlermanager.cpp:482
 
523
msgid "Hide signature details."
 
524
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken."
 
525
 
 
526
#: urlhandlermanager.cpp:484
 
527
msgid "Show attachment list."
 
528
msgstr "Bilagenlist wiesen"
 
529
 
 
530
#: urlhandlermanager.cpp:486
 
531
msgid "Hide attachment list."
 
532
msgstr "Bilagenlist versteken"
 
533
 
 
534
#: urlhandlermanager.cpp:488
 
535
msgid "Show full \"To\" list"
 
536
msgstr "Heel \"Na\"-List wiesen"
 
537
 
 
538
#: urlhandlermanager.cpp:490
 
539
msgid "Hide full \"To\" list"
 
540
msgstr "Heel \"Na\"-List versteken"
 
541
 
 
542
#: urlhandlermanager.cpp:492
 
543
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
544
msgstr "Heel \"Kopie\"-List wiesen"
 
545
 
 
546
#: urlhandlermanager.cpp:494
 
547
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
548
msgstr "Heel \"Kopie\"-List versteken"
 
549
 
 
550
#: urlhandlermanager.cpp:526
 
551
msgid "Expand all quoted text."
 
552
msgstr "Heel ziteert Text wiesen"
 
553
 
 
554
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
555
msgid "Collapse quoted text."
 
556
msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden"
 
557
 
 
558
#: urlhandlermanager.cpp:554
 
559
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
560
msgstr ""
 
561
"Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
 
562
 
 
563
#: urlhandlermanager.cpp:556 filterlogdlg.cpp:268 kmmainwidget.cpp:2632
 
564
#: kmmainwidget.cpp:2643
 
565
msgid "KMail Error"
 
566
msgstr "KMail-Fehler"
 
567
 
 
568
#: urlhandlermanager.cpp:566
 
569
#, kde-format
 
570
msgid "Show certificate 0x%1"
 
571
msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen"
 
572
 
 
573
#: urlhandlermanager.cpp:693 kmmessage.cpp:2724
 
574
#, kde-format
 
575
msgid "Attachment: %1"
 
576
msgstr "Bilaag: %1"
 
577
 
 
578
#: urlhandlermanager.cpp:694
 
579
#, kde-format
 
580
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
 
581
msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)"
 
582
 
 
583
#: urlhandlermanager.cpp:725
 
584
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
585
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen"
 
586
 
 
587
#: folderutil.cpp:94
 
588
#, kde-format
 
589
msgid ""
 
590
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
 
591
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
 
592
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
 
593
msgstr ""
 
594
"<qt>De Orner, den Du wegdaan hest, höör dat Konto <b>%1</b> to, för dat de "
 
595
"Nettpost dor binnen afleggt wöör. För dit Konto wöör de Orner för't Aflevern "
 
596
"vun Nettpost op den Hööft-Postingang torüchsett.</qt>"
 
597
 
 
598
#: xfaceconfigurator.cpp:88
 
599
msgid "&Send picture with every message"
 
600
msgstr "&Bild elk Naricht bileggen"
 
601
 
 
602
#: xfaceconfigurator.cpp:90
 
603
msgid ""
 
604
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
605
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
606
"black and white image that some mail clients are able to display."
 
607
msgstr ""
 
608
"Maak dit an, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt \"X-"
 
609
"Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) Swattwitt-"
 
610
"Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt."
 
611
 
 
612
#: xfaceconfigurator.cpp:97
 
613
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
614
msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild."
 
615
 
 
616
#: xfaceconfigurator.cpp:111
 
617
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
618
msgstr ""
 
619
"Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben wullt."
 
620
 
 
621
#: xfaceconfigurator.cpp:115
 
622
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
623
msgid "External Source"
 
624
msgstr "en extern Born"
 
625
 
 
626
#: xfaceconfigurator.cpp:117
 
627
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
628
msgid "Input Field Below"
 
629
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
 
630
 
 
631
#: xfaceconfigurator.cpp:118
 
632
msgid "Obtain pic&ture from:"
 
633
msgstr "Bild b&ruken ut"
 
634
 
 
635
#: xfaceconfigurator.cpp:151
 
636
msgid "Select File..."
 
637
msgstr "Datei utsöken..."
 
638
 
 
639
#: xfaceconfigurator.cpp:153
 
640
msgid ""
 
641
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
642
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
643
"helps improve the result."
 
644
msgstr ""
 
645
"Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat Born-"
 
646
"Bild schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En helle "
 
647
"Achtergrund maakt dat Resultaat beter."
 
648
 
 
649
#: xfaceconfigurator.cpp:160
 
650
msgid "Set From Address Book"
 
651
msgstr "Adressbook-Bild bruken"
 
652
 
 
653
#: xfaceconfigurator.cpp:162
 
654
msgid ""
 
655
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
656
"address book entry."
 
657
msgstr ""
 
658
"Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen dat "
 
659
"Adressbook angeven hest."
 
660
 
 
661
#: xfaceconfigurator.cpp:168
 
662
msgid ""
 
663
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
 
664
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
 
665
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
 
666
msgstr ""
 
667
"<qt>KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd na elk "
 
668
"Naricht bileggen. Dat kann a.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. En "
 
669
"Reeg Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen.</qt>"
 
670
 
 
671
#: xfaceconfigurator.cpp:187
 
672
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
673
msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven."
 
674
 
 
675
#: xfaceconfigurator.cpp:191
 
676
msgid ""
 
677
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
678
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
679
msgstr ""
 
680
"Bispelen gifft dat op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://"
 
681
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
682
 
 
683
#: xfaceconfigurator.cpp:259
 
684
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
685
msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven."
 
686
 
 
687
#: xfaceconfigurator.cpp:259 xfaceconfigurator.cpp:273
 
688
#: xfaceconfigurator.cpp:282
 
689
msgid "No Picture"
 
690
msgstr "Keen Bild"
 
691
 
 
692
#: xfaceconfigurator.cpp:273 xfaceconfigurator.cpp:282
 
693
msgid "No picture set for your address book entry."
 
694
msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt."
 
695
 
 
696
#: mdnadvicedialog.cpp:28
 
697
msgid "Message Disposition Notification Request"
 
698
msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed"
 
699
 
 
700
#: mdnadvicedialog.cpp:31
 
701
msgid "Send \"&denied\""
 
702
msgstr "A&fwiesen"
 
703
 
 
704
#: mdnadvicedialog.cpp:35
 
705
msgid "&Ignore"
 
706
msgstr "Ö&vergahn"
 
707
 
 
708
#: mdnadvicedialog.cpp:36
 
709
msgid "&Send"
 
710
msgstr "&Loosstüern"
 
711
 
 
712
#: accountdialog.cpp:126
 
713
msgid "Account type is not supported."
 
714
msgstr "Disse Kontotyp warrt nich ünnerstütt."
 
715
 
 
716
#: accountdialog.cpp:127
 
717
msgid "Configure Account"
 
718
msgstr "Konto inrichten"
 
719
 
 
720
#: accountdialog.cpp:263
 
721
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
 
722
msgstr "Kontotyp: Afkoppelt IMAP-Konto"
 
723
 
 
724
#: accountdialog.cpp:265
 
725
msgid "Account Type: IMAP Account"
 
726
msgstr "Kontotyp: IMAP-Konto"
 
727
 
 
728
#: accountdialog.cpp:334
 
729
msgid "Filtering"
 
730
msgstr "Filtern"
 
731
 
 
732
#: accountdialog.cpp:586
 
733
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
734
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
735
msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
 
736
 
 
737
#: accountdialog.cpp:606 accountdialog.cpp:613 subscriptiondialog.cpp:183
 
738
#: kmkernel.cpp:1391 kmfoldercachedimap.cpp:273 kmfoldercachedimap.cpp:2259
 
739
#: kmfolderimap.cpp:203 kmfolderimap.cpp:921
 
740
msgid "inbox"
 
741
msgstr "Postingang"
 
742
 
 
743
#: accountdialog.cpp:641
 
744
msgid ""
 
745
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
746
"requirement for leaving messages on the server.\n"
 
747
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
748
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
749
msgstr ""
 
750
"As't lett ünnerstütt de Server keen eenkennig Narichtennummern, wat aver "
 
751
"nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wullt.\n"
 
752
"En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also versöken "
 
753
"un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers anmaken."
 
754
 
 
755
#: accountdialog.cpp:657
 
756
msgid ""
 
757
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
758
"requirement for filtering messages on the server.\n"
 
759
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
760
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
761
msgstr ""
 
762
"As't lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
 
763
"nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt.\n"
 
764
"En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also versöken "
 
765
"un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
 
766
 
 
767
#: accountdialog.cpp:672
 
768
msgid ""
 
769
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
770
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
771
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
 
772
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
 
773
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
 
774
"bottom of the Security tab in this dialog;\n"
 
775
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
776
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
777
"downloading it."
 
778
msgstr ""
 
779
"Beacht bitte, en poor POP3-Servers, de Pipelining nich ünnerstütten doot, "
 
780
"stüert mit disse Funkschoon schaadhaftig Nettbreven loos.\n"
 
781
"En poor Servers doot Pipelining ünnerstütten, man geevt ehr Könen nich "
 
782
"propper an, un dorwegen kannst Du dat hier instellen. Wenn Du pröven wullt, "
 
783
"wat Dien POP3-Server angifft, dat he Pipelining ünnerstütten deit, klick op "
 
784
"\"Server-Könen testen\" nerrn op't Sekerheit-Paneel vun dissen Dialoog.\n"
 
785
"Wenn Dien Server nich angifft, dat he dat ünnerstütt, Du aver liekers gauer "
 
786
"daalladen wullt, stüer Di man toeerst sülven en Bült Nettbreven to un kiek, "
 
787
"wat se richtig daallaadt warrt."
 
788
 
 
789
#: accountdialog.cpp:732 accountdialog.cpp:762
 
790
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
 
791
msgstr "Bitte toeerst en Reekner un en Port ünner \"Allmeen\" angeven"
 
792
 
 
793
#: accountdialog.cpp:831
 
794
msgid ""
 
795
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
 
796
"been disabled.\n"
 
797
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
798
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
 
799
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
 
800
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
 
801
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
 
802
"which you all download in one go from the POP server."
 
803
msgstr ""
 
804
"As't lett ünnerstütt de Server Pipelining nich, dorüm wöör de Optschoon "
 
805
"utmaakt.\n"
 
806
"En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also versöken "
 
807
"un Pipelining liekers anmaken. Bitte beacht, dat en poor Servers, de "
 
808
"Pipelining nich ünnerstütt, mit disse Funkschoon schaadhaftige Nettbreven "
 
809
"tostüert. Ehr Du disse Optschoon also för wichtige Nettbreven bruukst, stüer "
 
810
"Di man toeerst maal sülven en Bült Nettbreven to un kiek, wat se richtig "
 
811
"ankaamt."
 
812
 
 
813
#: accountdialog.cpp:852
 
814
msgid ""
 
815
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
816
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
 
817
"been disabled.\n"
 
818
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
819
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
820
msgstr ""
 
821
"As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat aver "
 
822
"nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wull; dorför wöör disse "
 
823
"Optschoon utmaakt.\n"
 
824
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
 
825
"versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers anmaken."
 
826
 
 
827
#: accountdialog.cpp:867
 
828
msgid ""
 
829
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
830
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
 
831
"been disabled.\n"
 
832
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
833
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
834
msgstr ""
 
835
"As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
 
836
"nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt; dorför wöör "
 
837
"disse Optschoon utmaakt.\n"
 
838
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
 
839
"versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
 
840
 
 
841
#: accountdialog.cpp:898 configuredialog.cpp:3796 configuredialog.cpp:3799
 
842
#: configuredialog.cpp:3802 configuredialog.cpp:3806 configuredialog.cpp:3809
 
843
#: configuredialog.cpp:3812 vacationdialog.cpp:184
 
844
msgid " day"
 
845
msgid_plural " days"
 
846
msgstr[0] " Dag"
 
847
msgstr[1] " Daag"
 
848
 
 
849
#: accountdialog.cpp:904
 
850
msgid " message"
 
851
msgid_plural " messages"
 
852
msgstr[0] " Naricht"
 
853
msgstr[1] " Narichten"
 
854
 
 
855
#: accountdialog.cpp:910
 
856
msgid " byte"
 
857
msgid_plural " bytes"
 
858
msgstr[0] " Byte"
 
859
msgstr[1] " Bytes"
 
860
 
 
861
#: accountdialog.cpp:1157 accountdialog.cpp:1184
 
862
msgid "Choose Location"
 
863
msgstr "Oort utsöken"
 
864
 
 
865
#: accountdialog.cpp:1172
 
866
msgid "Only local files are currently supported."
 
867
msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
 
868
 
 
869
#: accountdialog.cpp:1266
 
870
msgid "Fetching Namespaces..."
 
871
msgstr "Naamrüüm warrt haalt..."
 
872
 
 
873
#: accountdialog.cpp:1327
 
874
msgctxt "Empty namespace string."
 
875
msgid "Empty"
 
876
msgstr "Leddig"
 
877
 
 
878
#: accountdialog.cpp:1447
 
879
msgctxt "Personal namespace"
 
880
msgid "Personal"
 
881
msgstr "Persöönlich"
 
882
 
 
883
#: accountdialog.cpp:1449
 
884
msgctxt "Namespace accessible for others."
 
885
msgid "Other Users"
 
886
msgstr "Anner Brukers"
 
887
 
 
888
#: accountdialog.cpp:1451
 
889
msgid "Shared"
 
890
msgstr "Deelt"
 
891
 
 
892
#: accountdialog.cpp:1453
 
893
#, kde-format
 
894
msgid "Edit Namespace '%1'"
 
895
msgstr "Naamruum \"%1\" bewerken"
 
896
 
 
897
#: configuredialog_p.cpp:45
 
898
msgid "New Identity"
 
899
msgstr "Nieg Identiteet"
 
900
 
 
901
#: configuredialog_p.cpp:60
 
902
msgid "&New identity:"
 
903
msgstr "&Nieg Identiteet:"
 
904
 
 
905
#: configuredialog_p.cpp:70
 
906
msgid "&With empty fields"
 
907
msgstr "&Mit leddige Feller"
 
908
 
 
909
#: configuredialog_p.cpp:76
 
910
msgid "&Use Control Center settings"
 
911
msgstr "&Instellen ut dat Kuntrullzentrum bruken"
 
912
 
 
913
#: configuredialog_p.cpp:81
 
914
msgid "&Duplicate existing identity"
 
915
msgstr "Vörhannen Identiteet &koperen"
 
916
 
 
917
#: configuredialog_p.cpp:92
 
918
msgid "&Existing identities:"
 
919
msgstr "&Vörhannen Identiteten:"
 
920
 
 
921
#: newfolderdialog.cpp:63
 
922
msgid "New Folder"
 
923
msgstr "Nieg Orner"
 
924
 
 
925
#: newfolderdialog.cpp:69
 
926
#, kde-format
 
927
msgid "New Subfolder of %1"
 
928
msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1"
 
929
 
 
930
#: newfolderdialog.cpp:88
 
931
msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
 
932
msgid "&Name:"
 
933
msgstr "&Naam:"
 
934
 
 
935
#: newfolderdialog.cpp:95
 
936
msgid "Enter a name for the new folder."
 
937
msgstr "En Naam för den niegen Orner ingeven"
 
938
 
 
939
#: newfolderdialog.cpp:110
 
940
msgid "Mailbox &format:"
 
941
msgstr "Postfach-&Formaat:"
 
942
 
 
943
#: newfolderdialog.cpp:117
 
944
msgid ""
 
945
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
 
946
"per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
 
947
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
 
948
"unsure, leave this option as-is."
 
949
msgstr ""
 
950
"Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een Datei "
 
951
"per Naricht (Maildir) oder as een groot Datei (Mbox) sekern wullt. KMail "
 
952
"bruukt standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukst Du ok bloots in rore "
 
953
"Fäll ännern. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon as se is."
 
954
 
 
955
#: newfolderdialog.cpp:144
 
956
msgid "Folder &contains:"
 
957
msgstr "Orner &bargt:"
 
958
 
 
959
#: newfolderdialog.cpp:151
 
960
msgid ""
 
961
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
 
962
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
 
963
"you are unsure, leave this option as-is."
 
964
msgstr ""
 
965
"Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för "
 
966
"Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De "
 
967
"Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon "
 
968
"as se is."
 
969
 
 
970
#: newfolderdialog.cpp:152 kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:315
 
971
msgctxt "type of folder content"
 
972
msgid "Mail"
 
973
msgstr "Nettpost"
 
974
 
 
975
#: newfolderdialog.cpp:153 kmailicalifaceimpl.cpp:102 kmfolderdialog.cpp:316
 
976
msgctxt "type of folder content"
 
977
msgid "Calendar"
 
978
msgstr "Kalenner"
 
979
 
 
980
#: newfolderdialog.cpp:154 kmailicalifaceimpl.cpp:107 kmfolderdialog.cpp:317
 
981
msgctxt "type of folder content"
 
982
msgid "Contacts"
 
983
msgstr "Kontakten"
 
984
 
 
985
#: newfolderdialog.cpp:155 kmailicalifaceimpl.cpp:112 kmfolderdialog.cpp:318
 
986
msgctxt "type of folder content"
 
987
msgid "Notes"
 
988
msgstr "Notizen"
 
989
 
 
990
#: newfolderdialog.cpp:156 kmailicalifaceimpl.cpp:117 kmfolderdialog.cpp:319
 
991
msgctxt "type of folder content"
 
992
msgid "Tasks"
 
993
msgstr "Opgaven"
 
994
 
 
995
#: newfolderdialog.cpp:157 kmailicalifaceimpl.cpp:122 kmfolderdialog.cpp:320
 
996
msgctxt "type of folder content"
 
997
msgid "Journal"
 
998
msgstr "Daagbook"
 
999
 
 
1000
#: newfolderdialog.cpp:191
 
1001
msgid "Namespace for &folder:"
 
1002
msgstr "Naamruum för &Orner:"
 
1003
 
 
1004
#: newfolderdialog.cpp:198
 
1005
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
 
1006
msgstr "Den persöönlichen Naamruum utsöken, binnen den de Orner opstellt warrt"
 
1007
 
 
1008
#: newfolderdialog.cpp:221
 
1009
msgid "Please specify a name for the new folder."
 
1010
msgstr "Bitte en Naam för den niegen Orner angeven"
 
1011
 
 
1012
#: newfolderdialog.cpp:222
 
1013
msgid "No Name Specified"
 
1014
msgstr "Keen Naam angeven"
 
1015
 
 
1016
#: newfolderdialog.cpp:244
 
1017
#, kde-format
 
1018
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
 
1019
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen, dat gifft em al.</qt>"
 
1020
 
 
1021
#: newfolderdialog.cpp:250
 
1022
#, kde-format
 
1023
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
 
1024
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
 
1025
 
 
1026
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:725
 
1027
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1232
 
1028
msgid "contains"
 
1029
msgstr "bargt"
 
1030
 
 
1031
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:726
 
1032
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1233
 
1033
msgid "does not contain"
 
1034
msgstr "bargt nich"
 
1035
 
 
1036
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:1234
 
1037
msgid "equals"
 
1038
msgstr "is liek to"
 
1039
 
 
1040
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:1235
 
1041
msgid "does not equal"
 
1042
msgstr "is nich liek to"
 
1043
 
 
1044
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:727
 
1045
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1236
 
1046
msgid "matches regular expr."
 
1047
msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
 
1048
 
 
1049
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:728
 
1050
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1237
 
1051
msgid "does not match reg. expr."
 
1052
msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
 
1053
 
 
1054
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:552
 
1055
msgid "is in address book"
 
1056
msgstr "is binnen Adressbook"
 
1057
 
 
1058
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:554
 
1059
msgid "is not in address book"
 
1060
msgstr "is nich binnen Adressbook"
 
1061
 
 
1062
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413
 
1063
msgid "is in category"
 
1064
msgstr "is in Kategorie"
 
1065
 
 
1066
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
 
1067
msgid "is not in category"
 
1068
msgstr "is nich in Kategorie"
 
1069
 
 
1070
#: rulewidgethandlermanager.cpp:729 rulewidgethandlermanager.cpp:849
 
1071
msgid "has an attachment"
 
1072
msgstr "hett en Bilaag"
 
1073
 
 
1074
#: rulewidgethandlermanager.cpp:730 rulewidgethandlermanager.cpp:851
 
1075
msgid "has no attachment"
 
1076
msgstr "hett keen Bilaag"
 
1077
 
 
1078
#: rulewidgethandlermanager.cpp:992
 
1079
msgid "is"
 
1080
msgstr "is"
 
1081
 
 
1082
#: rulewidgethandlermanager.cpp:993
 
1083
msgid "is not"
 
1084
msgstr "is nich"
 
1085
 
 
1086
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1496
 
1087
msgid "is equal to"
 
1088
msgstr "is liek mit"
 
1089
 
 
1090
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1497
 
1091
msgid "is not equal to"
 
1092
msgstr "is nich liek mit"
 
1093
 
 
1094
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1498
 
1095
msgid "is greater than"
 
1096
msgstr "is grötter as"
 
1097
 
 
1098
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1499
 
1099
msgid "is less than or equal to"
 
1100
msgstr "is lütter as oder liek mit"
 
1101
 
 
1102
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1500
 
1103
msgid "is less than"
 
1104
msgstr "is lütter as"
 
1105
 
 
1106
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1501
 
1107
msgid "is greater than or equal to"
 
1108
msgstr "is grötter as oder liek mit"
 
1109
 
 
1110
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:380
 
1111
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
 
1112
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1643 rc.cpp:628
 
1113
msgid " bytes"
 
1114
msgstr " Bytes"
 
1115
 
 
1116
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1648
 
1117
msgctxt "Unit suffix where units are days."
 
1118
msgid " days"
 
1119
msgstr " Daag"
 
1120
 
 
1121
#: kmfoldermaildir.cpp:100
 
1122
#, kde-format
 
1123
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
 
1124
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt."
 
1125
 
 
1126
#: kmfoldermaildir.cpp:103
 
1127
#, kde-format
 
1128
msgid ""
 
1129
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
 
1130
"have sufficient access permissions."
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest dor "
 
1133
"nich noog Verlöven för."
 
1134
 
 
1135
#: kmfoldermaildir.cpp:221
 
1136
msgid "Could not sync maildir folder."
 
1137
msgstr "Nettpostorner lett sik nich synkroniseren."
 
1138
 
 
1139
#: kmfoldermaildir.cpp:379
 
1140
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
 
1141
msgstr ""
 
1142
"Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog Platz "
 
1143
"op de Fastplaat."
 
1144
 
 
1145
#: kmfoldermaildir.cpp:476
 
1146
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
 
1147
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust"
 
1148
 
 
1149
#: kmfoldermaildir.cpp:835 kmfoldermbox.cpp:864
 
1150
msgid "Writing index file"
 
1151
msgstr "Indexdatei warrt schreven"
 
1152
 
 
1153
#: kmfoldermaildir.cpp:848 kmfoldermbox.cpp:878
 
1154
msgid ""
 
1155
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
 
1156
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"Dien Postutgang bargt Narichten, de wull nich vun KMail opstellt wöörn.\n"
 
1159
"Maak se dor bitte weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se loosstüern deit."
 
1160
 
 
1161
#: expirejob.cpp:165
 
1162
#, kde-format
 
1163
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
 
1164
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
 
1165
msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
 
1166
msgstr[1] "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
 
1167
 
 
1168
#: expirejob.cpp:173
 
1169
#, kde-format
 
1170
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" lett "
 
1173
"sik nich finnen"
 
1174
 
 
1175
#: expirejob.cpp:187
 
1176
#, kde-format
 
1177
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
 
1178
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
 
1179
msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
 
1180
msgstr[1] ""
 
1181
"%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
 
1182
 
 
1183
#: expirejob.cpp:214
 
1184
#, kde-format
 
1185
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
 
1186
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
 
1187
msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" wegdaan."
 
1188
msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" wegdaan."
 
1189
 
 
1190
#: expirejob.cpp:220
 
1191
#, kde-format
 
1192
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
 
1193
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
 
1194
msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
 
1195
msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
 
1196
 
 
1197
#: expirejob.cpp:227
 
1198
#, kde-format
 
1199
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
 
1200
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
 
1201
 
 
1202
#: expirejob.cpp:231
 
1203
#, kde-format
 
1204
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
 
1205
msgstr ""
 
1206
"Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan."
 
1207
 
 
1208
#: expirejob.cpp:237
 
1209
#, kde-format
 
1210
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
 
1211
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken."
 
1212
 
 
1213
#: expirejob.cpp:241
 
1214
#, kde-format
 
1215
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör afbraken."
 
1218
 
 
1219
#: templateparser.cpp:265 templateparser.cpp:298
 
1220
#, kde-format
 
1221
msgctxt "@info:status"
 
1222
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
 
1223
msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
 
1224
 
 
1225
#: templateparser.cpp:427
 
1226
msgid "To:"
 
1227
msgstr "Na:"
 
1228
 
 
1229
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124
 
1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
 
1231
#: templateparser.cpp:431 rc.cpp:779
 
1232
msgid "CC:"
 
1233
msgstr "Kopie:"
 
1234
 
 
1235
#: templateparser.cpp:1163
 
1236
#, kde-format
 
1237
msgctxt "@info"
 
1238
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
 
1239
msgstr "Wiederledden mit Befehl <command>%1</command> fehlslaan."
 
1240
 
 
1241
#: kmmainwin.cpp:35
 
1242
msgid "New &Window"
 
1243
msgstr "&Nieg Finster"
 
1244
 
 
1245
#: kmmainwin.cpp:175
 
1246
msgid "Starting..."
 
1247
msgstr "Oproop..."
 
1248
 
 
1249
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:39
 
1250
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
 
1251
#: folderselectiontreewidget.cpp:90 folderview.cpp:191 rc.cpp:1180
 
1252
msgid "Folder"
 
1253
msgstr "Orner"
 
1254
 
 
1255
#: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:332
 
1256
#: folderselectiontreewidget.cpp:384 folderselectiontreewidget.cpp:386
 
1257
msgid "Path"
 
1258
msgstr "Padd"
 
1259
 
 
1260
#: folderselectiontreewidget.cpp:100 mainfolderview.cpp:81
 
1261
#: mainfolderview.cpp:93 folderselectiondialog.cpp:60
 
1262
msgid "&New Subfolder..."
 
1263
msgstr "&Nieg Ünnerorner..."
 
1264
 
 
1265
#: imapaccountbase.cpp:319 popaccount.cpp:150
 
1266
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dit Postfach togriepen "
 
1269
"wullt."
 
1270
 
 
1271
#: imapaccountbase.cpp:329
 
1272
msgid "Authorization Dialog"
 
1273
msgstr "Identifikatschoon"
 
1274
 
 
1275
#: imapaccountbase.cpp:330 popaccount.cpp:151
 
1276
msgid "Account:"
 
1277
msgstr "Konto:"
 
1278
 
 
1279
#: imapaccountbase.cpp:359
 
1280
#, kde-format
 
1281
msgid "Could not start process for %1."
 
1282
msgstr "Perzess lett sik nich för %1 starten."
 
1283
 
 
1284
#: imapaccountbase.cpp:448
 
1285
#, kde-format
 
1286
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
 
1287
msgstr "Fehler bi't Bestellen vun %1:"
 
1288
 
 
1289
#: imapaccountbase.cpp:716
 
1290
msgid "Retrieving Namespaces"
 
1291
msgstr "Naamrüüm warrt haalt"
 
1292
 
 
1293
#: imapaccountbase.cpp:809
 
1294
#, kde-format
 
1295
msgid ""
 
1296
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
 
1297
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
 
1298
msgstr ""
 
1299
"KMail hett binnen de Instellen för dat Konto \"%1\" en Prefix-Indrag funnen, "
 
1300
"de mit de Ünnerstütten vun IMAP-Naamrüüm nich mehr nödig is."
 
1301
 
 
1302
#: imapaccountbase.cpp:823 imapaccountbase.cpp:837
 
1303
msgid ""
 
1304
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
 
1305
"account configuration."
 
1306
msgstr ""
 
1307
"De Konto-Instellen wöörn automaatsch ännert, bitte prööv, wat allens richtig "
 
1308
"is."
 
1309
 
 
1310
#: imapaccountbase.cpp:841
 
1311
msgid ""
 
1312
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
 
1313
"check your account configuration."
 
1314
msgstr ""
 
1315
"Dat weer nich mööglich, Dien Konto-Instellen automaatsch to ännern, bitte "
 
1316
"prööv se vun Hand."
 
1317
 
 
1318
#: imapaccountbase.cpp:955
 
1319
msgctxt "Unknown subject."
 
1320
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
1321
msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
 
1322
 
 
1323
#: imapaccountbase.cpp:958
 
1324
msgctxt "Unknown sender."
 
1325
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
1326
msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
 
1327
 
 
1328
#: imapaccountbase.cpp:960
 
1329
msgid "Error while uploading message"
 
1330
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun de Naricht"
 
1331
 
 
1332
#: imapaccountbase.cpp:962
 
1333
#, kde-format
 
1334
msgid ""
 
1335
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
 
1336
"to the server."
 
1337
msgstr ""
 
1338
"De Naricht vun den %1 vun <i>%2</i> mit den Bedraap <i>%3</i> lett sik nich "
 
1339
"na den Server hoochladen."
 
1340
 
 
1341
#: imapaccountbase.cpp:966
 
1342
#, kde-format
 
1343
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
 
1344
msgstr "De Teelorner weer: <b>%1</b>"
 
1345
 
 
1346
#: imapaccountbase.cpp:969
 
1347
msgid "The server reported:"
 
1348
msgstr "De Server anter:"
 
1349
 
 
1350
#: imapaccountbase.cpp:979
 
1351
msgid "No detailed quota information available."
 
1352
msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor."
 
1353
 
 
1354
#: imapaccountbase.cpp:991
 
1355
#, kde-format
 
1356
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
 
1357
msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz. (%1)"
 
1358
 
 
1359
#: imapaccountbase.cpp:993
 
1360
msgid ""
 
1361
"\n"
 
1362
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
 
1363
"of the folder to free up some space in it."
 
1364
msgstr ""
 
1365
"\n"
 
1366
"As Du för dissen Orner keen Schriefverlöven hest, fraag bitte em sien "
 
1367
"Eegner, wat he dor en beten Platz binnen freemaken deit."
 
1368
 
 
1369
#: imapaccountbase.cpp:1045
 
1370
msgid "Error"
 
1371
msgstr "Fehler"
 
1372
 
 
1373
#: imapaccountbase.cpp:1049
 
1374
#, kde-format
 
1375
msgid ""
 
1376
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
 
1377
"will be re-established automatically if possible."
 
1378
msgstr ""
 
1379
"De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr aflopen. "
 
1380
"Se warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich."
 
1381
 
 
1382
#: imapaccountbase.cpp:1055
 
1383
#, kde-format
 
1384
msgid "The connection to account %1 was broken."
 
1385
msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg."
 
1386
 
 
1387
#: imapaccountbase.cpp:1058
 
1388
#, kde-format
 
1389
msgid "The connection to account %1 timed out."
 
1390
msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen."
 
1391
 
 
1392
#: imapaccountbase.cpp:1066
 
1393
#, kde-format
 
1394
msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
 
1395
msgstr "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\": %2"
 
1396
 
 
1397
#: imapaccountbase.cpp:1353
 
1398
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
 
1399
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:"
 
1400
 
 
1401
#: imapaccountbase.cpp:1394 listjob.cpp:116
 
1402
msgid "retrieving folders"
 
1403
msgstr "Ornern warrt haalt"
 
1404
 
 
1405
#: kmailicalifaceimpl.cpp:711
 
1406
#, kde-format
 
1407
msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
 
1408
msgid "%1's %2"
 
1409
msgstr "%1 sien %2"
 
1410
 
 
1411
#: kmailicalifaceimpl.cpp:724
 
1412
#, kde-format
 
1413
msgctxt "folder name (folder storage name)"
 
1414
msgid "%1 (%2)"
 
1415
msgstr "%1 (%2)"
 
1416
 
 
1417
#: kmailicalifaceimpl.cpp:735
 
1418
#, kde-format
 
1419
msgctxt "My Calendar"
 
1420
msgid "My %1"
 
1421
msgstr "Egen %1"
 
1422
 
 
1423
#: kmailicalifaceimpl.cpp:738
 
1424
#, kde-format
 
1425
msgctxt "My Contacts"
 
1426
msgid "My %1"
 
1427
msgstr "Egen %1"
 
1428
 
 
1429
#: kmailicalifaceimpl.cpp:741
 
1430
#, kde-format
 
1431
msgctxt "My Journal"
 
1432
msgid "My %1"
 
1433
msgstr "Egen %1"
 
1434
 
 
1435
#: kmailicalifaceimpl.cpp:744
 
1436
#, kde-format
 
1437
msgctxt "My Notes"
 
1438
msgid "My %1"
 
1439
msgstr "Egen %1"
 
1440
 
 
1441
#: kmailicalifaceimpl.cpp:747
 
1442
#, kde-format
 
1443
msgctxt "My Tasks"
 
1444
msgid "My %1"
 
1445
msgstr "Egen %1"
 
1446
 
 
1447
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1824
 
1448
#, kde-format
 
1449
msgid ""
 
1450
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
 
1451
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
 
1452
msgstr ""
 
1453
"KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" "
 
1454
"opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-Ressource "
 
1455
"warrt denn utmaakt."
 
1456
 
 
1457
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1834
 
1458
#, kde-format
 
1459
msgid "%1: no folder found, will create it"
 
1460
msgstr "%1: keen Orner funnen, he warrt nu opstellt."
 
1461
 
 
1462
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1836
 
1463
#, kde-format
 
1464
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
 
1465
msgstr ""
 
1466
"%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel "
 
1467
"fastleggt."
 
1468
 
 
1469
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1842
 
1470
#, kde-format
 
1471
msgid ""
 
1472
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
 
1473
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
 
1474
"IMAP resource will be disabled</qt>"
 
1475
msgstr ""
 
1476
"<qt>KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu "
 
1477
"disse Akschonen utföhren: %2<nl/>Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken"
 
1478
"\", de IMAP-Ressource warrt denn utmaakt.</qt>"
 
1479
 
 
1480
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1851
 
1481
msgid "Standard Groupware Folders"
 
1482
msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern"
 
1483
 
 
1484
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1991
 
1485
msgid "Default folder"
 
1486
msgstr "Standardorner"
 
1487
 
 
1488
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
 
1489
#, kde-format
 
1490
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
 
1491
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
 
1492
msgstr "Dat gifft mehr as een %1-Standardorner, söök bitte een ut:"
 
1493
 
 
1494
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
 
1495
#, kde-format
 
1496
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
 
1497
msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven."
 
1498
 
 
1499
#: sieveconfig.cpp:77
 
1500
msgid "&Server supports Sieve"
 
1501
msgstr "&Server ünnerstütt Sieve"
 
1502
 
 
1503
#: sieveconfig.cpp:84
 
1504
msgid "&Reuse host and login configuration"
 
1505
msgstr "&Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruken"
 
1506
 
 
1507
#: sieveconfig.cpp:95
 
1508
msgid "Managesieve &port:"
 
1509
msgstr "Sieve-&Pleegport:"
 
1510
 
 
1511
#: sieveconfig.cpp:104
 
1512
msgid "&Alternate URL:"
 
1513
msgstr "&Anner URL:"
 
1514
 
 
1515
#: kmreadermainwin.cpp:295 kmmainwidget.cpp:3922
 
1516
msgid "Save A&ttachments..."
 
1517
msgstr "Bi&lagen sekern..."
 
1518
 
 
1519
#: kmreadermainwin.cpp:298 kmmainwidget.cpp:3649
 
1520
msgid "&Move to Trash"
 
1521
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
 
1522
 
 
1523
#: kmreadermainwin.cpp:299 kmmainwidget.cpp:3652
 
1524
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
 
1525
msgid "Trash"
 
1526
msgstr "Na de Affalltünn"
 
1527
 
 
1528
#: kmreadermainwin.cpp:300 kmmainwidget.cpp:3654
 
1529
msgid "Move message to trashcan"
 
1530
msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven"
 
1531
 
 
1532
#: kmreadermainwin.cpp:311 kmmainwidget.cpp:3973
 
1533
msgid "&View Source"
 
1534
msgstr "&Born ankieken"
 
1535
 
 
1536
#: kmreadermainwin.cpp:318
 
1537
msgid "Select Font"
 
1538
msgstr "Schriftoort utsöken"
 
1539
 
 
1540
#: kmreadermainwin.cpp:323
 
1541
msgid "Select Size"
 
1542
msgstr "Grött utsöken"
 
1543
 
 
1544
#: kmreadermainwin.cpp:329 searchwindow.cpp:891 kmmainwidget.cpp:3931
 
1545
msgid "&Copy To"
 
1546
msgstr "&Koperen na"
 
1547
 
 
1548
#: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3700
 
1549
msgid "&New Folder..."
 
1550
msgstr "&Nieg Orner..."
 
1551
 
 
1552
#: mainfolderview.cpp:107
 
1553
msgid "&Copy Folders To"
 
1554
msgstr "Orner &koperen na"
 
1555
 
 
1556
#: mainfolderview.cpp:108
 
1557
msgid "&Copy Folder To"
 
1558
msgstr "Orner &koperen"
 
1559
 
 
1560
#: mainfolderview.cpp:115
 
1561
msgid "&Move Folders To"
 
1562
msgstr "Orner &verschuven na"
 
1563
 
 
1564
#: mainfolderview.cpp:116
 
1565
msgid "&Move Folder To"
 
1566
msgstr "Orner &verschuven"
 
1567
 
 
1568
#: mainfolderview.cpp:141
 
1569
msgid "Add to Favorite Folders"
 
1570
msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen"
 
1571
 
 
1572
#: mainfolderview.cpp:207
 
1573
msgid "Move to This Folder"
 
1574
msgstr "Na dissen Orner verschuven"
 
1575
 
 
1576
#: mainfolderview.cpp:209
 
1577
msgid "Copy to This Folder"
 
1578
msgstr "Na dissen Orner koperen"
 
1579
 
 
1580
#: mainfolderview.cpp:452 mainfolderview.cpp:490
 
1581
#, kde-format
 
1582
msgid "Move or copy folder to %2"
 
1583
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
 
1584
msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen"
 
1585
msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen"
 
1586
 
 
1587
#: mainfolderview.cpp:531
 
1588
#, kde-format
 
1589
msgid "Order folder above %2"
 
1590
msgid_plural "Order %1 folders above %2"
 
1591
msgstr[0] "Orner över %2 ornen"
 
1592
msgstr[1] "%1 Ornern över %2 ornen"
 
1593
 
 
1594
#: mainfolderview.cpp:535
 
1595
#, kde-format
 
1596
msgid "Order folder below %2"
 
1597
msgid_plural "Order %1 folders below %2"
 
1598
msgstr[0] "Orner ünner %2 ornen"
 
1599
msgstr[1] "%1 Ornern ünner %2 ornen"
 
1600
 
 
1601
#: mainfolderview.cpp:562
 
1602
#, kde-format
 
1603
msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
 
1604
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
 
1605
msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
 
1606
msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
 
1607
 
 
1608
#: mainfolderview.cpp:567
 
1609
#, kde-format
 
1610
msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
 
1611
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
 
1612
msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
 
1613
msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
 
1614
 
 
1615
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:375 kmfolderindex.cpp:336
 
1616
#, kde-format
 
1617
msgid ""
 
1618
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
1619
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
 
1620
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
 
1621
"file?"
 
1622
msgstr ""
 
1623
"De Index för \"%1\" is vun en nich begäng Verschoon vun KMail (%2).\n"
 
1624
"De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en "
 
1625
"Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien "
 
1626
"Indexdatei daalgradeert warrn?"
 
1627
 
 
1628
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
 
1629
msgid "Downgrade"
 
1630
msgstr "Daalgraderen"
 
1631
 
 
1632
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
 
1633
msgid "Do Not Downgrade"
 
1634
msgstr "Nich daalgraderen"
 
1635
 
 
1636
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:532 kmfolderindex.cpp:509
 
1637
#, kde-format
 
1638
msgid ""
 
1639
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
 
1640
"information, including status flags, will be lost."
 
1641
msgstr ""
 
1642
"De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg buut. En Reeg "
 
1643
"Informatschonen, t.B. de Statusmarken, warrt dor bi wegkamen."
 
1644
 
 
1645
#: folderrequester.cpp:82
 
1646
msgid "Select Folder"
 
1647
msgstr "Orner utsöken"
 
1648
 
 
1649
#: folderrequester.cpp:112 kmfoldermgr.cpp:42 folderview.cpp:625
 
1650
#: favoritefolderview.cpp:104
 
1651
msgid "Local Folders"
 
1652
msgstr "Lokale Ornern"
 
1653
 
 
1654
#: folderrequester.cpp:124
 
1655
#, kde-format
 
1656
msgid "Unknown folder '%1'"
 
1657
msgstr "Nich begäng Orner: \"%1\""
 
1658
 
 
1659
#: folderrequester.cpp:126
 
1660
msgid "Please select a folder"
 
1661
msgstr "Bitte en Orner utsöken"
 
1662
 
 
1663
#: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145 kmacctmaildir.cpp:92
 
1664
#: kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
 
1665
msgid "Transmission failed."
 
1666
msgstr "Överdregen fehlslaan."
 
1667
 
 
1668
#: kmacctlocal.cpp:116 kmacctlocal.cpp:123 kmacctmaildir.cpp:97
 
1669
#: kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:397
 
1670
#, kde-format
 
1671
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
 
1672
msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..."
 
1673
 
 
1674
#: kmacctlocal.cpp:132
 
1675
msgid "Running precommand failed."
 
1676
msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan."
 
1677
 
 
1678
#: kmacctlocal.cpp:139
 
1679
msgid "Cannot open file:"
 
1680
msgstr "Datei lett sik nich opmaken:"
 
1681
 
 
1682
#: kmacctlocal.cpp:153
 
1683
#, kde-format
 
1684
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
 
1685
msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten."
 
1686
 
 
1687
#: kmacctlocal.cpp:178 kmacctmaildir.cpp:147
 
1688
#, kde-format
 
1689
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
 
1690
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt ut %3 rutschaven."
 
1691
 
 
1692
#: kmacctlocal.cpp:231
 
1693
#, kde-format
 
1694
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
1695
msgstr "<qt>Naricht lett sik nich ut Postfach <b>%1</b> wegmaken:<br />%2</qt>"
 
1696
 
 
1697
#: kmacctlocal.cpp:240
 
1698
#, kde-format
 
1699
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
 
1700
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
 
1701
msgstr[0] "1 Naricht ut Postfach \"%2\" haalt."
 
1702
msgstr[1] "%1 Narichten ut Postfach \"%2\" haalt."
 
1703
 
 
1704
#: backupjob.cpp:128 importjob.cpp:85
 
1705
msgid "The operation was canceled by the user."
 
1706
msgstr "Akschoon vun Bruker afbraken."
 
1707
 
 
1708
#: backupjob.cpp:156
 
1709
#, kde-format
 
1710
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
 
1711
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich archiveren."
 
1712
 
 
1713
#: backupjob.cpp:158
 
1714
msgid "Archiving failed."
 
1715
msgstr "Archiveren fehlslaan."
 
1716
 
 
1717
#: backupjob.cpp:167
 
1718
msgid "Unable to finalize the archive file."
 
1719
msgstr "Archievdatei lett sik nich to Enn afarbeiden."
 
1720
 
 
1721
#: backupjob.cpp:172
 
1722
msgid "Archiving finished"
 
1723
msgstr "Archiveren afslaten."
 
1724
 
 
1725
#: backupjob.cpp:177
 
1726
#, kde-format
 
1727
msgid ""
 
1728
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
 
1729
"file '%2'."
 
1730
msgstr ""
 
1731
"Archiveren vun Orner \"%1\" mit Spood afslaten, dat Archiev wöör na Datei \"%"
 
1732
"2\" schreven."
 
1733
 
 
1734
#: backupjob.cpp:180
 
1735
#, kde-format
 
1736
msgid "1 message of size %2 was archived."
 
1737
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
 
1738
msgstr[0] "Een %2 groot Naricht wöör archiveert."
 
1739
msgstr[1] "%1 tohoop %2 groot Narichten wöörn archiveert."
 
1740
 
 
1741
#: backupjob.cpp:183
 
1742
#, kde-format
 
1743
msgid "The archive file has a size of %1."
 
1744
msgstr "De Archievdatei is %1 groot."
 
1745
 
 
1746
#: backupjob.cpp:185
 
1747
msgid "Archiving finished."
 
1748
msgstr "Archiveren afslaten.."
 
1749
 
 
1750
#: backupjob.cpp:220 backupjob.cpp:230
 
1751
#, kde-format
 
1752
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
 
1753
msgstr "Naricht för Orner \"%1\" lett sik nich halen."
 
1754
 
 
1755
#: backupjob.cpp:255
 
1756
#, kde-format
 
1757
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
 
1758
msgstr "Intern Fehler bi't Halen vun Naricht ut Orner \"%1\"."
 
1759
 
 
1760
#: backupjob.cpp:324
 
1761
#, kde-format
 
1762
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
 
1763
msgstr "En Naricht lett sik nich na Archievorner \"%1\" schrieven."
 
1764
 
 
1765
#: backupjob.cpp:363
 
1766
#, kde-format
 
1767
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
 
1768
msgstr "En Naricht lett sik nich na Orner \"%1\" daalladen."
 
1769
 
 
1770
#: backupjob.cpp:365
 
1771
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
 
1772
msgstr "En Naricht lett sik nich na den aktuellen Orner daalladen."
 
1773
 
 
1774
#: backupjob.cpp:394
 
1775
#, kde-format
 
1776
msgid "Archiving folder %1"
 
1777
msgstr "Orner \"%1\" warrt archiveert."
 
1778
 
 
1779
#: backupjob.cpp:396 importjob.cpp:181
 
1780
#, kde-format
 
1781
msgid "Unable to open folder '%1'."
 
1782
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opmaken."
 
1783
 
 
1784
#: backupjob.cpp:416
 
1785
#, kde-format
 
1786
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
 
1787
msgstr ""
 
1788
"Orneropbuu för Orner \"%1\" binnen Archievdatei lett sik nich opstellen."
 
1789
 
 
1790
#: backupjob.cpp:428
 
1791
#, kde-format
 
1792
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
 
1793
msgstr ""
 
1794
"De Narichten binnen Orner \"%1\" laat sik nich sekern, de Indexdatei is "
 
1795
"schaadhaftig."
 
1796
 
 
1797
#: backupjob.cpp:486
 
1798
msgid "Unable to open archive for writing."
 
1799
msgstr "Archiev lett sik nich schrieven."
 
1800
 
 
1801
#: backupjob.cpp:492
 
1802
msgid "Archiving"
 
1803
msgstr "An't Archiveren"
 
1804
 
 
1805
#: util.cpp:124
 
1806
#, kde-format
 
1807
msgid ""
 
1808
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
1809
msgstr ""
 
1810
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
 
1811
"överschrieven wullt?"
 
1812
 
 
1813
#: util.cpp:126
 
1814
msgid "Overwrite File?"
 
1815
msgstr "Datei överschrieven?"
 
1816
 
 
1817
#: util.cpp:143
 
1818
#, kde-format
 
1819
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
 
1820
msgstr "Verdeellist \"%1\" is leddig un lett sik nich bruken."
 
1821
 
 
1822
#: util.cpp:144 util.cpp:153 identitydialog.cpp:541
 
1823
msgid "Invalid Email Address"
 
1824
msgstr "Leeg Nettpostadress"
 
1825
 
 
1826
#: kmsystemtray.cpp:322
 
1827
msgid "New Messages In"
 
1828
msgstr "Nieg Narichten in"
 
1829
 
 
1830
#: kmsystemtray.cpp:456
 
1831
msgid "KMail - There are no unread messages"
 
1832
msgstr "KMail - Dat gifft keen nich leeste Narichten"
 
1833
 
 
1834
#: kmsystemtray.cpp:457
 
1835
#, kde-format
 
1836
msgid "KMail - 1 unread message"
 
1837
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
 
1838
msgstr[0] "KMail - Dat gifft 1 nich leeste Naricht."
 
1839
msgstr[1] "KMail - Dat gifft %1 nich leeste Narichten."
 
1840
 
 
1841
#: undostack.cpp:116
 
1842
msgid "There is nothing to undo."
 
1843
msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn."
 
1844
 
 
1845
#: kmacctmaildir.cpp:119
 
1846
#, kde-format
 
1847
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
 
1848
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
 
1849
 
 
1850
#: kmacctmaildir.cpp:141
 
1851
msgid "Transmission aborted."
 
1852
msgstr "Överdregen afbraken."
 
1853
 
 
1854
#: kmacctmaildir.cpp:178
 
1855
#, kde-format
 
1856
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
 
1857
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
 
1858
msgstr[0] "1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
 
1859
msgstr[1] "%1 Narichten ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
 
1860
 
 
1861
#: identitylistview.cpp:92
 
1862
#, kde-format
 
1863
msgctxt ""
 
1864
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
 
1865
"the default identity"
 
1866
msgid "%1 (Default)"
 
1867
msgstr "%1 (Standard)"
 
1868
 
 
1869
#: identitylistview.cpp:111
 
1870
msgid "Identity Name"
 
1871
msgstr "Naam vun de Identiteet"
 
1872
 
 
1873
#: identitylistview.cpp:111
 
1874
msgid "Email Address"
 
1875
msgstr "Nettpost-Adress"
 
1876
 
 
1877
#: templatesconfiguration.cpp:66
 
1878
msgid ""
 
1879
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
 
1880
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
 
1881
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
 
1882
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
 
1883
msgstr ""
 
1884
"<p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
 
1885
"Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
 
1886
"Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
 
1887
"<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p>"
 
1888
 
 
1889
#: templatesconfiguration.cpp:73
 
1890
msgid ""
 
1891
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
 
1892
"templates and per-identity templates.</p>"
 
1893
msgstr ""
 
1894
"<p>Hier angeven Vörlagen gellt för den Orner, se warrt ansteed vun all "
 
1895
"globale oder Identiteet-Vörlagen bruukt.</p>"
 
1896
 
 
1897
#: templatesconfiguration.cpp:78
 
1898
msgid ""
 
1899
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
 
1900
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
 
1901
"specified.</p>"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"<p>Hier angeven Vörlagen gellt för de Identiteet; wenn angeven, warrt se "
 
1904
"ansteed vun globale Vörlagen bruukt, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven "
 
1905
"sünd.</p>"
 
1906
 
 
1907
#: templatesconfiguration.cpp:83
 
1908
msgid ""
 
1909
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
 
1910
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
 
1911
msgstr ""
 
1912
"<p>Dit sünd globaal (Standard-)Vörlagen; se warrt bruukt, wenn keen "
 
1913
"Identiteet- oder Orner-Vörlagen angeven sünd.</p>"
 
1914
 
 
1915
#: templatesconfiguration.cpp:88 customtemplates.cpp:107
 
1916
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
 
1917
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wodennig funkscheneert dat?</a>"
 
1918
 
 
1919
#: templatesconfiguration.cpp:333
 
1920
msgid "Default new message template"
 
1921
msgstr "Standardvörlaag för niege Narichten"
 
1922
 
 
1923
#: templatesconfiguration.cpp:339
 
1924
msgid "Default reply template"
 
1925
msgstr "Standard-Antwoortvörlaag"
 
1926
 
 
1927
#: templatesconfiguration.cpp:343
 
1928
#, kde-format
 
1929
msgctxt ""
 
1930
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
 
1931
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
 
1932
msgid ""
 
1933
"On %1 %2 you wrote:\n"
 
1934
"%3\n"
 
1935
"%4"
 
1936
msgstr ""
 
1937
"Op den %1 Klock %2 hest Du schreven:\n"
 
1938
"%3\n"
 
1939
"%4"
 
1940
 
 
1941
#: templatesconfiguration.cpp:350
 
1942
msgid "Default reply all template"
 
1943
msgstr "Standardvörlaag för Antwoorden na all"
 
1944
 
 
1945
#: templatesconfiguration.cpp:353
 
1946
#, kde-format
 
1947
msgctxt ""
 
1948
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
 
1949
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
 
1950
msgid ""
 
1951
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
 
1952
"%4\n"
 
1953
"%5"
 
1954
msgstr ""
 
1955
"Op den %1 Klock %2 hett %3 schreven:\n"
 
1956
"%4\n"
 
1957
"%5"
 
1958
 
 
1959
#: templatesconfiguration.cpp:362
 
1960
msgid "Default forward template"
 
1961
msgstr "Standardvörlaag för Wiederledden"
 
1962
 
 
1963
#: templatesconfiguration.cpp:368
 
1964
#, kde-format
 
1965
msgctxt ""
 
1966
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
 
1967
"original message, %3: time of original message, %4: mail address of original "
 
1968
"sender, %5: original message text"
 
1969
msgid ""
 
1970
"\n"
 
1971
"----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
1972
"\n"
 
1973
"Subject: %1\n"
 
1974
"Date: %2, %3\n"
 
1975
"From: %4\n"
 
1976
"%OADDRESSEESADDR\n"
 
1977
"\n"
 
1978
"%5\n"
 
1979
"-----------------------------------------"
 
1980
msgstr ""
 
1981
"\n"
 
1982
"----------  Wiederleddt Naricht  ----------\n"
 
1983
"\n"
 
1984
"Bedröppt: %1\n"
 
1985
"Datum: %2, %3\n"
 
1986
"Vun: %4\n"
 
1987
"%OADDRESSEESADDR\n"
 
1988
"\n"
 
1989
"%5\n"
 
1990
"-----------------------------------------"
 
1991
 
 
1992
#: folderdialogquotatab.cpp:115 folderdialogacltab.cpp:441
 
1993
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
 
1994
msgstr "Fehler: Keen IMAP-Konto angeven för dissen Orner"
 
1995
 
 
1996
#: folderdialogquotatab.cpp:121 folderdialogacltab.cpp:447
 
1997
#, kde-format
 
1998
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
 
1999
msgstr "An't Tokoppeln na Server %1, tööv bitte..."
 
2000
 
 
2001
#: folderdialogquotatab.cpp:140 kmfoldercachedimap.cpp:914
 
2002
#: folderdialogacltab.cpp:465
 
2003
#, kde-format
 
2004
msgid "Error connecting to server %1"
 
2005
msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Server %1"
 
2006
 
 
2007
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
 
2008
msgid "This account does not have support for quota information."
 
2009
msgstr "Dit Konto ünnerstütt keen Bruukgrenzen."
 
2010
 
 
2011
#: folderdialogquotatab.cpp:166
 
2012
#, kde-format
 
2013
msgid ""
 
2014
"Error retrieving quota information from server\n"
 
2015
"%1"
 
2016
msgstr ""
 
2017
"Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
 
2018
"%1"
 
2019
 
 
2020
#: folderdialogquotatab.cpp:185
 
2021
msgid "No quota is set for this folder."
 
2022
msgstr "För dissen Orner is keen Bruukgrenz fastleggt."
 
2023
 
 
2024
#: folderselectiondialog.cpp:61
 
2025
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
2026
msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen"
 
2027
 
 
2028
#: folderselectiondialog.cpp:67
 
2029
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
 
2030
msgstr "Bi't Intippen warrt de Ornerlist al filtert."
 
2031
 
 
2032
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
 
2033
msgid "Mailinglist Folder Properties"
 
2034
msgstr "Listorner-Egenschappen"
 
2035
 
 
2036
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
 
2037
msgid "Associated Mailing List"
 
2038
msgstr "Tohören Nettpostlist"
 
2039
 
 
2040
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
 
2041
msgid "&Folder holds a mailing list"
 
2042
msgstr "&Orner bargt en Nettpostlist"
 
2043
 
 
2044
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
 
2045
msgid "Detect Automatically"
 
2046
msgstr "Automaatsch faststellen"
 
2047
 
 
2048
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
 
2049
msgid "Mailing list description:"
 
2050
msgstr "List-Beschrieven:"
 
2051
 
 
2052
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
 
2053
msgid "Preferred handler:"
 
2054
msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
 
2055
 
 
2056
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:240 kmreaderwin.cpp:1361
 
2057
#: kmstartup.cpp:139
 
2058
msgid "KMail"
 
2059
msgstr "KMail"
 
2060
 
 
2061
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
 
2062
msgid "Browser"
 
2063
msgstr "Kieker"
 
2064
 
 
2065
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
 
2066
msgid "&Address type:"
 
2067
msgstr "&Adresstyp:"
 
2068
 
 
2069
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
 
2070
msgid "Invoke Handler"
 
2071
msgstr "Hanteerprogramm opropen"
 
2072
 
 
2073
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
 
2074
msgid "Post to List"
 
2075
msgstr "Na List schrieven"
 
2076
 
 
2077
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151 messageactions.cpp:280
 
2078
msgid "Subscribe to List"
 
2079
msgstr "List bestellen"
 
2080
 
 
2081
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
 
2082
msgid "Unsubscribe From List"
 
2083
msgstr "List afbestellen"
 
2084
 
 
2085
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
 
2086
msgid "List Archives"
 
2087
msgstr "Archiven vun de List"
 
2088
 
 
2089
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
 
2090
msgid "List Help"
 
2091
msgstr "Hülp för de List"
 
2092
 
 
2093
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
 
2094
msgid "Not available"
 
2095
msgstr "Nich verföögbor"
 
2096
 
 
2097
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238
 
2098
msgid ""
 
2099
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
 
2100
"addresses by hand."
 
2101
msgstr ""
 
2102
"KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen. Föög de Adressen bitte "
 
2103
"per Hand in."
 
2104
 
 
2105
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241
 
2106
msgid "Not available."
 
2107
msgstr "Nich verföögbor."
 
2108
 
 
2109
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
 
2110
msgid "Manage Sieve Scripts"
 
2111
msgstr "Sieve-Skripten plegen"
 
2112
 
 
2113
#: managesievescriptsdialog.cpp:48
 
2114
msgid "Available Scripts"
 
2115
msgstr "Verföögbor Skripten"
 
2116
 
 
2117
#: managesievescriptsdialog.cpp:127
 
2118
msgid "No Sieve URL configured"
 
2119
msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
 
2120
 
 
2121
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
 
2122
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
2123
msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
 
2124
 
 
2125
#: managesievescriptsdialog.cpp:185
 
2126
msgid "Delete Script"
 
2127
msgstr "Skript wegdoon"
 
2128
 
 
2129
#: managesievescriptsdialog.cpp:186
 
2130
msgid "Edit Script..."
 
2131
msgstr "Skript bewerken..."
 
2132
 
 
2133
#: managesievescriptsdialog.cpp:188
 
2134
msgid "Deactivate Script"
 
2135
msgstr "Skript utmaken"
 
2136
 
 
2137
#: managesievescriptsdialog.cpp:191
 
2138
msgid "New Script..."
 
2139
msgstr "Nieg Skript..."
 
2140
 
 
2141
#: managesievescriptsdialog.cpp:347
 
2142
#, kde-format
 
2143
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
 
2144
msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
 
2145
 
 
2146
#: managesievescriptsdialog.cpp:348
 
2147
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
 
2148
msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
 
2149
 
 
2150
#: managesievescriptsdialog.cpp:391
 
2151
msgid "New Sieve Script"
 
2152
msgstr "Nieg Sieve-Skript"
 
2153
 
 
2154
#: managesievescriptsdialog.cpp:392
 
2155
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
 
2156
msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
 
2157
 
 
2158
#: managesievescriptsdialog.cpp:409
 
2159
msgid "Edit Sieve Script"
 
2160
msgstr "Sieve-Skript bewerken"
 
2161
 
 
2162
#: managesievescriptsdialog.cpp:473
 
2163
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
 
2164
msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
 
2165
 
 
2166
#: managesievescriptsdialog.cpp:474
 
2167
msgid "Sieve Script Upload"
 
2168
msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
 
2169
 
 
2170
#: simplestringlisteditor.cpp:58
 
2171
msgid "New entry:"
 
2172
msgstr "Nieg Indrag:"
 
2173
 
 
2174
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
 
2175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
2176
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:889
 
2177
msgid "&Add..."
 
2178
msgstr "&Tofögen..."
 
2179
 
 
2180
#: simplestringlisteditor.cpp:88 configuredialog.cpp:440 snippetwidget.cpp:497
 
2181
msgid "&Remove"
 
2182
msgstr "&Wegmaken"
 
2183
 
 
2184
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
 
2185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
2186
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:59
 
2187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
 
2188
#: simplestringlisteditor.cpp:100 configuredialog.cpp:3107 rc.cpp:895
 
2189
#: rc.cpp:1186
 
2190
msgid "&Modify..."
 
2191
msgstr "Ä&nnern..."
 
2192
 
 
2193
#: simplestringlisteditor.cpp:205
 
2194
msgid "New Value"
 
2195
msgstr "Nieg Weert"
 
2196
 
 
2197
#: simplestringlisteditor.cpp:228
 
2198
msgid "Change Value"
 
2199
msgstr "Weert ännern"
 
2200
 
 
2201
#: kmsearchpattern.h:236
 
2202
msgctxt "message status"
 
2203
msgid "Important"
 
2204
msgstr "Wichtig"
 
2205
 
 
2206
#: kmsearchpattern.h:237
 
2207
msgctxt "message status"
 
2208
msgid "Action Item"
 
2209
msgstr "Akschoon"
 
2210
 
 
2211
#: kmsearchpattern.h:238
 
2212
msgctxt "message status"
 
2213
msgid "New"
 
2214
msgstr "Nieg"
 
2215
 
 
2216
#: kmsearchpattern.h:239
 
2217
msgctxt "message status"
 
2218
msgid "Unread"
 
2219
msgstr "Nich leest"
 
2220
 
 
2221
#: kmsearchpattern.h:240
 
2222
msgctxt "message status"
 
2223
msgid "Read"
 
2224
msgstr "Leest"
 
2225
 
 
2226
#: kmsearchpattern.h:241
 
2227
msgctxt "message status"
 
2228
msgid "Deleted"
 
2229
msgstr "Wegdaan"
 
2230
 
 
2231
#: kmsearchpattern.h:242
 
2232
msgctxt "message status"
 
2233
msgid "Replied"
 
2234
msgstr "Antert"
 
2235
 
 
2236
#: kmsearchpattern.h:243
 
2237
msgctxt "message status"
 
2238
msgid "Forwarded"
 
2239
msgstr "Wiederleddt"
 
2240
 
 
2241
#: kmsearchpattern.h:244
 
2242
msgctxt "message status"
 
2243
msgid "Queued"
 
2244
msgstr "Töövt"
 
2245
 
 
2246
#: kmsearchpattern.h:245
 
2247
msgctxt "message status"
 
2248
msgid "Sent"
 
2249
msgstr "Loosstüert"
 
2250
 
 
2251
#: kmsearchpattern.h:246
 
2252
msgctxt "message status"
 
2253
msgid "Watched"
 
2254
msgstr "Beluert"
 
2255
 
 
2256
#: kmsearchpattern.h:247
 
2257
msgctxt "message status"
 
2258
msgid "Ignored"
 
2259
msgstr "Övergahn"
 
2260
 
 
2261
#: kmsearchpattern.h:248
 
2262
msgctxt "message status"
 
2263
msgid "Spam"
 
2264
msgstr "Warven"
 
2265
 
 
2266
#: kmsearchpattern.h:249
 
2267
msgctxt "message status"
 
2268
msgid "Ham"
 
2269
msgstr "Naricht"
 
2270
 
 
2271
#: kmsearchpattern.h:250
 
2272
msgctxt "message status"
 
2273
msgid "Has Attachment"
 
2274
msgstr "Hett en Bilaag"
 
2275
 
 
2276
#: antispamwizard.cpp:107
 
2277
msgid "Anti-Spam Wizard"
 
2278
msgstr "Hölper för Warven-Filter"
 
2279
 
 
2280
#: antispamwizard.cpp:108
 
2281
msgid "Anti-Virus Wizard"
 
2282
msgstr "Hölper för Anti-Virus"
 
2283
 
 
2284
#: antispamwizard.cpp:112
 
2285
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
2286
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för den Warven-Filter"
 
2287
 
 
2288
#: antispamwizard.cpp:113
 
2289
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
2290
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för Anti-Virus"
 
2291
 
 
2292
#: antispamwizard.cpp:119
 
2293
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
2294
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun Warven-Narichten"
 
2295
 
 
2296
#: antispamwizard.cpp:125
 
2297
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
2298
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun virenversüükt Narichten"
 
2299
 
 
2300
#: antispamwizard.cpp:137
 
2301
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
2302
msgstr "Tosamenfaten vun de Ännern, de disse Hölper maken schall"
 
2303
 
 
2304
#: antispamwizard.cpp:209
 
2305
msgid "Virus handling"
 
2306
msgstr "Virusbehanneln"
 
2307
 
 
2308
#: antispamwizard.cpp:293 antispamwizard.cpp:295 antispamwizard.cpp:604
 
2309
msgid "Spam Handling"
 
2310
msgstr "Warvenbedoon"
 
2311
 
 
2312
#: antispamwizard.cpp:334 antispamwizard.cpp:336 antispamwizard.cpp:617
 
2313
msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
2314
msgstr "Behanneln bi Warvenverdacht"
 
2315
 
 
2316
#: antispamwizard.cpp:396 antispamwizard.cpp:398 antispamwizard.cpp:625
 
2317
msgid "Classify as Spam"
 
2318
msgstr "As Warven ankieken"
 
2319
 
 
2320
#: antispamwizard.cpp:407
 
2321
msgid "Spam"
 
2322
msgstr "Warven"
 
2323
 
 
2324
#: antispamwizard.cpp:439 antispamwizard.cpp:441 antispamwizard.cpp:627
 
2325
msgid "Classify as NOT Spam"
 
2326
msgstr "Nich as Warven ankieken"
 
2327
 
 
2328
#: antispamwizard.cpp:450
 
2329
msgid "Ham"
 
2330
msgstr "Naricht"
 
2331
 
 
2332
#: antispamwizard.cpp:514
 
2333
#, kde-format
 
2334
msgid "Scanning for %1..."
 
2335
msgstr "Kieken na %1..."
 
2336
 
 
2337
#: antispamwizard.cpp:548
 
2338
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
2339
msgstr "Kieken na Antiwarven-Warktüüch beendt."
 
2340
 
 
2341
#: antispamwizard.cpp:549
 
2342
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
2343
msgstr "Kieken na Antivirus-Warktüüch beendt."
 
2344
 
 
2345
#: antispamwizard.cpp:552
 
2346
msgid ""
 
2347
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
2348
"detection software and re-run this wizard.</p>"
 
2349
msgstr ""
 
2350
"<p>Keen Antiwarven-Warktüüch funnen. Bitte installeer een un roop dissen "
 
2351
"Hölper nochmaal op.</p>"
 
2352
 
 
2353
#: antispamwizard.cpp:555
 
2354
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
2355
msgstr "Dörkieken beendt. Keen Antivirus-Warktüüch funnen."
 
2356
 
 
2357
#: antispamwizard.cpp:580
 
2358
#, kde-format
 
2359
msgid ""
 
2360
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
2361
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
2362
msgstr ""
 
2363
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.<br />Warven-"
 
2364
"Narichten warrt na den Orner <i>%1</i> verschaven.</p>"
 
2365
 
 
2366
#: antispamwizard.cpp:584
 
2367
msgid ""
 
2368
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
2369
"not moved into a certain folder.</p>"
 
2370
msgstr ""
 
2371
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.<br />Warven-"
 
2372
"Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.</p>"
 
2373
 
 
2374
#: antispamwizard.cpp:589
 
2375
#, kde-format
 
2376
msgid ""
 
2377
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
2378
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
2379
msgstr ""
 
2380
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.<br />Warven-"
 
2381
"Narichten warrt na den <i>%1</i> Orner verschaven.</p>"
 
2382
 
 
2383
#: antispamwizard.cpp:593
 
2384
msgid ""
 
2385
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
2386
"are not moved into a certain folder.</p>"
 
2387
msgstr ""
 
2388
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.<br />Warven-"
 
2389
"Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.</p>"
 
2390
 
 
2391
#: antispamwizard.cpp:619
 
2392
#, kde-format
 
2393
msgid ""
 
2394
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
 
2395
"</p>"
 
2396
msgstr "<p>De Orner för Narichten mit Warvenverdacht is: <i>%1</i></p>"
 
2397
 
 
2398
#: antispamwizard.cpp:632
 
2399
#, kde-format
 
2400
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
2401
msgstr "<p>De Hölper stellt disse Filtern op:<ul>%1</ul></p>"
 
2402
 
 
2403
#: antispamwizard.cpp:635
 
2404
#, kde-format
 
2405
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
2406
msgstr "<p>De Hölper wesselt disse Filtern ut:<ul>%1</ul></p>"
 
2407
 
 
2408
#: antispamwizard.cpp:901
 
2409
msgid ""
 
2410
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
2411
"and setup KMail to work with them."
 
2412
msgstr ""
 
2413
"De Hölper warrt na Antiwarven-Warktüüch söken un\n"
 
2414
"KMail för de Tosamenarbeit inrichten."
 
2415
 
 
2416
#: antispamwizard.cpp:905
 
2417
msgid ""
 
2418
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
2419
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
 
2420
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
 
2421
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
 
2422
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
 
2423
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
 
2424
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
 
2425
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
 
2426
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
 
2427
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
2428
msgstr ""
 
2429
"<p>Hier gifft dat Hülp för dat Opstellen vun Filterregeln in KMail, mit de "
 
2430
"Du en Reeg utbreedt bruukte Antivirus-Warktüüch bruken kannst.</p><p>De "
 
2431
"Hölper kann disse Warktüüch op Dien Reekner finnen un Filterregeln "
 
2432
"opstellen, mit de disse Programmen virusversüükt Narichten finnen un "
 
2433
"utschutern köönt. De Hölper warrt keen vörhannen Filterregeln ankieken, he "
 
2434
"stellt jümmers niege Regeln op.</p><p><b>Wohrschoen:</b> KMail antert wielt "
 
2435
"dat Dörkieken vun Narichten na Virussen nich, un de Virus-Prööv duert so ehr "
 
2436
"Tiet, so dat Du op KMail töven muttst. Wenn Du dat ole Bedregen wedderhebben "
 
2437
"wullt, muttst Du de vun dissen Hölper opstellten Filterregeln wedder wegdoon."
 
2438
"</p>"
 
2439
 
 
2440
#: antispamwizard.cpp:958
 
2441
msgid ""
 
2442
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
 
2443
"page.</p>"
 
2444
msgstr ""
 
2445
"<p>Bitte söök de Warktüüch ut, de Du för't Opdecken bruken wullt, un gah na "
 
2446
"de nakamen Siet.</p>"
 
2447
 
 
2448
#: antispamwizard.cpp:987
 
2449
msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
2450
msgstr "Warven-Narichten as leest &markeren"
 
2451
 
 
2452
#: antispamwizard.cpp:989
 
2453
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
2454
msgstr "As Warven instoopt Narichten as leest markeren"
 
2455
 
 
2456
#: antispamwizard.cpp:992
 
2457
msgid "Move &known spam to:"
 
2458
msgstr "Warven-Narichten &verschuven na:"
 
2459
 
 
2460
#: antispamwizard.cpp:994
 
2461
msgid ""
 
2462
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
 
2463
"that in the folder view below."
 
2464
msgstr ""
 
2465
"De vörinstellt Orner för Warven-Narichten is de Affallorner, dat kannst Du "
 
2466
"aver binnen de Orneransicht nerrn ännern."
 
2467
 
 
2468
#: antispamwizard.cpp:1010
 
2469
msgid "Move &probable spam to:"
 
2470
msgstr "Narichten mit Warvenver&dacht verschuven na:"
 
2471
 
 
2472
#: antispamwizard.cpp:1012
 
2473
msgid ""
 
2474
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
2475
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
2476
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
 
2477
msgstr ""
 
2478
"De vörinstellt Orner is de Postingang, man dat kannst Du binnen de "
 
2479
"Orneransicht nerrn ännern.<p>Nich all Warktüüch hebbt en \"Verdacht\"-Stoop. "
 
2480
"Wenn Dien Warktüüch dat nich hett, kannst Du hier ok keen Orner utsöken.</p>"
 
2481
 
 
2482
#: antispamwizard.cpp:1116
 
2483
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
2484
msgstr "Narichten mit Antivirus-Warktüüch pröven"
 
2485
 
 
2486
#: antispamwizard.cpp:1118
 
2487
msgid ""
 
2488
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
2489
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
2490
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
 
2491
"a special folder."
 
2492
msgstr ""
 
2493
"Laat de Antivirus-Warktüüch Dien Narichten pröven. De Hölper warrt passen "
 
2494
"Filtern opstellen. De Narichten warrt normalerwies vun de Warktüüch "
 
2495
"markeert, so dat nakamen Filtern disse Narichten finnen un t.B. na en "
 
2496
"besünneren Orner verschuven köönt."
 
2497
 
 
2498
#: antispamwizard.cpp:1124
 
2499
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
2500
msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
 
2501
 
 
2502
#: antispamwizard.cpp:1126
 
2503
msgid ""
 
2504
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
 
2505
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
 
2506
"trash folder, but you may change that in the folder view."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"De Hölper stellt en Filter op, de as versüükt markeerte Narichten finnen un "
 
2509
"na en fastleggten Orner verschuven schall. Vörinstellt is de Affallorner, "
 
2510
"dat kannst Du aver binnen de Orneransicht ännern."
 
2511
 
 
2512
#: antispamwizard.cpp:1132
 
2513
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
2514
msgstr "Virenversüükt Narichten ok noch as leest markeren"
 
2515
 
 
2516
#: antispamwizard.cpp:1135
 
2517
msgid ""
 
2518
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
 
2519
"as moving them to the selected folder."
 
2520
msgstr ""
 
2521
"Markeert Narichten as leest, de as versüükt markeert sünd, un verschufft se "
 
2522
"na den utsöchten Orner."
 
2523
 
 
2524
#: editorwatcher.cpp:72
 
2525
msgid "Edit with:"
 
2526
msgstr "Bewerken mit:"
 
2527
 
 
2528
#: editorwatcher.cpp:160
 
2529
msgid ""
 
2530
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
2531
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
2532
msgstr ""
 
2533
"KMail kann dat nich rutfinnen, wenn Du den Editor tomaakst. Dormit Di keen "
 
2534
"Daten wegkaamt, warrt dat Bewerken vun de Bilaag afbraken."
 
2535
 
 
2536
#: editorwatcher.cpp:162 kmcomposewin.cpp:3048
 
2537
msgid "Unable to edit attachment"
 
2538
msgstr "Bilaag lett sik nich bewerken"
 
2539
 
 
2540
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
2541
msgid "Enable Subscriptions?"
 
2542
msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
 
2543
 
 
2544
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
2545
msgid "Enable"
 
2546
msgstr "Anmaken"
 
2547
 
 
2548
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
2549
msgid "Do Not Enable"
 
2550
msgstr "Nich anmaken"
 
2551
 
 
2552
#: subscriptiondialog.cpp:451
 
2553
#, kde-format
 
2554
msgctxt "@info"
 
2555
msgid ""
 
2556
"Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>.<nl/"
 
2557
">\n"
 
2558
"Do you want to enable subscriptions?"
 
2559
msgstr ""
 
2560
"Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server <resource>%1</resource> "
 
2561
"bruukt.<nl/>\n"
 
2562
"Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
 
2563
 
 
2564
#: aboutdata.cpp:52
 
2565
msgid "Maintainer"
 
2566
msgstr "Pleger"
 
2567
 
 
2568
#: aboutdata.cpp:54
 
2569
msgid "Original author"
 
2570
msgstr "Orginaalautor"
 
2571
 
 
2572
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
 
2573
msgid "Former maintainer"
 
2574
msgstr "Verleden Pleger"
 
2575
 
 
2576
#: aboutdata.cpp:60
 
2577
msgid "Former co-maintainer"
 
2578
msgstr "Verleden Co-Pleger"
 
2579
 
 
2580
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
 
2581
msgid "Core developer"
 
2582
msgstr "Schriever vun den Karn"
 
2583
 
 
2584
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
 
2585
msgid "Former core developer"
 
2586
msgstr "Verleden Schriever vun den Karn"
 
2587
 
 
2588
#: aboutdata.cpp:73
 
2589
msgid "Documentation"
 
2590
msgstr "Dokmentatschoon"
 
2591
 
 
2592
#: aboutdata.cpp:80
 
2593
msgid "system tray notification"
 
2594
msgstr "Narichten över Systeemafsnitt"
 
2595
 
 
2596
#: aboutdata.cpp:96
 
2597
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
2598
msgstr "Ünnerstütten för PGP 6 un anner Verbetern bi't Verslöteln"
 
2599
 
 
2600
#: aboutdata.cpp:106
 
2601
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
 
2602
msgstr "Eerst Verslötel-Ünnerstütten<br/>Ünnerstütten för PGP 2 un PGP 5"
 
2603
 
 
2604
#: aboutdata.cpp:109
 
2605
msgid "GnuPG support"
 
2606
msgstr "Ünnerstütten för GnuPG"
 
2607
 
 
2608
#: aboutdata.cpp:139
 
2609
msgid "New message list and new folder tree"
 
2610
msgstr "Nieg Narichtenlist un nieg Ornerboom"
 
2611
 
 
2612
#: aboutdata.cpp:178
 
2613
msgid "Anti-virus support"
 
2614
msgstr "Ünnerstütten gegen Viren"
 
2615
 
 
2616
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
 
2617
msgid "POP filters"
 
2618
msgstr "POP-Filtern"
 
2619
 
 
2620
#: aboutdata.cpp:208
 
2621
msgid "Usability tests and improvements"
 
2622
msgstr "Utproberen vun de Bruukborkeit un Verbetern"
 
2623
 
 
2624
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
 
2625
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
2626
msgstr "Ägypten- un Kroupware-Projektpleeg"
 
2627
 
 
2628
#: aboutdata.cpp:217
 
2629
msgid "Improved HTML support"
 
2630
msgstr "Verbetert HTML-Ünnerstütten"
 
2631
 
 
2632
#: aboutdata.cpp:219
 
2633
msgid "beta testing of PGP 6 support"
 
2634
msgstr "Beta-Test vun de PGP-6-Ünnerstütten"
 
2635
 
 
2636
#: aboutdata.cpp:226
 
2637
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
2638
msgstr "Tietmark för de Statusmellen \"Överdregen fardig\""
 
2639
 
 
2640
#: aboutdata.cpp:230
 
2641
msgid "multiple encryption keys per address"
 
2642
msgstr "Mehr Slötels för't Verslöteln per Adress"
 
2643
 
 
2644
#: aboutdata.cpp:241
 
2645
msgid "KDE Email Client"
 
2646
msgstr "KDE-Nettpostprogramm"
 
2647
 
 
2648
#: aboutdata.cpp:242
 
2649
msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
 
2650
msgstr "© 1997-2009, de Schrieverslüüd vun KMail"
 
2651
 
 
2652
#: renamejob.cpp:166
 
2653
msgid "Error while renaming a folder."
 
2654
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
 
2655
 
 
2656
#: customtemplatesmenu.cpp:38
 
2657
msgid "With Custom Template"
 
2658
msgstr "Mit egen Vörlaag"
 
2659
 
 
2660
#: customtemplatesmenu.cpp:42
 
2661
msgid "Reply With Custom Template"
 
2662
msgstr "Mit egen Vörlaag antern"
 
2663
 
 
2664
#: customtemplatesmenu.cpp:46
 
2665
msgid "Reply to All With Custom Template"
 
2666
msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern"
 
2667
 
 
2668
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
 
2669
#: customtemplatesmenu.cpp:182
 
2670
msgid "(no custom templates)"
 
2671
msgstr "(keen egen Vörlagen)"
 
2672
 
 
2673
#: cachedimapjob.cpp:189 cachedimapjob.cpp:240 cachedimapjob.cpp:783
 
2674
msgid "Error while deleting messages on the server: "
 
2675
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
 
2676
 
 
2677
#: cachedimapjob.cpp:259
 
2678
msgid "Error while retrieving message on the server: "
 
2679
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
 
2680
 
 
2681
#: cachedimapjob.cpp:513
 
2682
msgid "Error while uploading folder"
 
2683
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
 
2684
 
 
2685
#: cachedimapjob.cpp:514
 
2686
#, kde-format
 
2687
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
 
2688
msgstr "De Orner <b>%1</b> lett sik op den Server nich opstellen."
 
2689
 
 
2690
#: cachedimapjob.cpp:515
 
2691
msgid ""
 
2692
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
 
2693
"folder is already present on the server; the error message from the server "
 
2694
"communication is here:"
 
2695
msgstr ""
 
2696
"Villicht hest Du keen Verlööf, dat Du dat doon kannst, oder dat gifft den "
 
2697
"Orner al op den Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
 
2698
 
 
2699
#: cachedimapjob.cpp:583
 
2700
#, kde-format
 
2701
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
 
2702
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
 
2703
 
 
2704
#: cachedimapjob.cpp:636
 
2705
#, kde-format
 
2706
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
 
2707
msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
 
2708
 
 
2709
#: cachedimapjob.cpp:752
 
2710
#, kde-format
 
2711
msgid "Error while trying to rename folder %1"
 
2712
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
 
2713
 
 
2714
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
 
2715
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
 
2716
msgid "Subject"
 
2717
msgstr "Bedraap"
 
2718
 
 
2719
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
 
2720
msgctxt "@title:column"
 
2721
msgid "Sender"
 
2722
msgstr "Senner"
 
2723
 
 
2724
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
 
2725
msgctxt "@title:column"
 
2726
msgid "Receiver"
 
2727
msgstr "Adressaat"
 
2728
 
 
2729
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
 
2730
msgctxt "@title:column"
 
2731
msgid "Date"
 
2732
msgstr "Datum"
 
2733
 
 
2734
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
 
2735
msgctxt "@title:column"
 
2736
msgid "Size"
 
2737
msgstr "Grött"
 
2738
 
 
2739
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59
 
2740
msgctxt "@action:button"
 
2741
msgid "Download all messages now"
 
2742
msgstr "All Narichten nu daalladen"
 
2743
 
 
2744
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
 
2745
msgctxt "@action:button"
 
2746
msgid "Download all messages later"
 
2747
msgstr "All Narichtendaten later daalladen"
 
2748
 
 
2749
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
 
2750
msgctxt "@action:button"
 
2751
msgid "Delete all messages"
 
2752
msgstr "All Narichten wegdoon"
 
2753
 
 
2754
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
 
2755
msgctxt "@info:tooltip"
 
2756
msgid "Download Now"
 
2757
msgstr "Nu daalladen"
 
2758
 
 
2759
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
 
2760
msgctxt "@info:tooltip"
 
2761
msgid "Download Later"
 
2762
msgstr "Later daalladen"
 
2763
 
 
2764
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
 
2765
msgctxt "@info:tooltip"
 
2766
msgid "Delete"
 
2767
msgstr "Wegdoon"
 
2768
 
 
2769
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
 
2770
msgctxt "@title:window"
 
2771
msgid "POP Filter"
 
2772
msgstr "POP-Filter"
 
2773
 
 
2774
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:311
 
2775
#, kde-format
 
2776
msgctxt "@info"
 
2777
msgid ""
 
2778
"<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
 
2779
"title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for "
 
2780
"this account.</para><para>You can select what you want to do with them by "
 
2781
"checking the appropriate button.</para>"
 
2782
msgstr ""
 
2783
"<title>Filtert Narichten op POP-Konto: <emphasis>%1</emphasis></"
 
2784
"title><para>Disse Narichten sünd grötter as de Hööchstgrött, de Du för dit "
 
2785
"Konto instellt hest.</para><para>Du kannst fastleggen, wat Du dor mit doon "
 
2786
"wullt, wenn Du de tohören Optschoon anmaakst.</para>"
 
2787
 
 
2788
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:318
 
2789
msgctxt "@title:group"
 
2790
msgid "Messages Exceeding Size"
 
2791
msgstr "Groot Narichten"
 
2792
 
 
2793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:325
 
2794
msgctxt "@title:group"
 
2795
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
 
2796
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
 
2797
 
 
2798
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
 
2799
msgctxt "@option:check"
 
2800
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
 
2801
msgstr ""
 
2802
"Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder "
 
2803
"Wegdoon markeert wöörn"
 
2804
 
 
2805
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:331
 
2806
msgctxt "@option:check"
 
2807
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
 
2808
msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
 
2809
 
 
2810
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:387
 
2811
#, kde-format
 
2812
msgctxt "@title:group"
 
2813
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
 
2814
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
 
2815
 
 
2816
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:406
 
2817
msgctxt "@item:intext"
 
2818
msgid "No Subject"
 
2819
msgstr "Keen Bedraap"
 
2820
 
 
2821
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
 
2822
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
2823
msgid "Unknown"
 
2824
msgstr "Nich begäng"
 
2825
 
 
2826
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:420
 
2827
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
 
2828
msgid "Unknown"
 
2829
msgstr "Nich begäng"
 
2830
 
 
2831
#: importjob.cpp:76
 
2832
#, kde-format
 
2833
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
 
2834
msgstr "Archievdatei \"%1\" wöör mit Spood na \"%2\" importeert."
 
2835
 
 
2836
#: importjob.cpp:78
 
2837
#, kde-format
 
2838
msgid "1 message was imported."
 
2839
msgid_plural "%1 messages were imported."
 
2840
msgstr[0] "Een Naricht wöör importeert."
 
2841
msgstr[1] "%1 Narichten wöörn importeert."
 
2842
 
 
2843
#: importjob.cpp:79
 
2844
msgid "Import finished."
 
2845
msgstr "Importeren afslaten."
 
2846
 
 
2847
#: importjob.cpp:94
 
2848
#, kde-format
 
2849
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
 
2850
msgstr "Archievdatei lett sik nich na Orner \"%1\" importeren."
 
2851
 
 
2852
#: importjob.cpp:101
 
2853
msgid "Importing archive failed."
 
2854
msgstr "Archiev lett sik nich importeren."
 
2855
 
 
2856
#: importjob.cpp:110 importjob.cpp:242
 
2857
#, kde-format
 
2858
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
 
2859
msgstr "Ünnerorner för Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
 
2860
 
 
2861
#: importjob.cpp:185
 
2862
#, kde-format
 
2863
msgid "Importing folder %1"
 
2864
msgstr "Orner \"%1\" warrt importeert."
 
2865
 
 
2866
#: importjob.cpp:196
 
2867
#, kde-format
 
2868
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
 
2869
msgstr "En Naricht lett sik den Orner \"%1\" nich tofögen."
 
2870
 
 
2871
#: importjob.cpp:292
 
2872
#, kde-format
 
2873
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
 
2874
msgstr "Nich verwacht Ünnerorner mit den Naam \"%1\""
 
2875
 
 
2876
#: importjob.cpp:326
 
2877
#, kde-format
 
2878
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
 
2879
msgstr "As dat lett is de Datei \"'%1\" keen gellen Archiev."
 
2880
 
 
2881
#: importjob.cpp:331
 
2882
#, kde-format
 
2883
msgid "Unable to open archive file '%1'"
 
2884
msgstr "Archievdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
 
2885
 
 
2886
#: importjob.cpp:337
 
2887
msgid "Importing Archive"
 
2888
msgstr "Archiev warrt importeert."
 
2889
 
 
2890
#: kmkernel.cpp:744
 
2891
msgid "Certificate Signature Request"
 
2892
msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
 
2893
 
 
2894
#: kmkernel.cpp:747
 
2895
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
 
2896
msgstr ""
 
2897
"Bitte ut de Bilaag en Zertifikaat opstellen un den Senner wedder tostüern"
 
2898
 
 
2899
#: kmkernel.cpp:1213
 
2900
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
2901
msgstr ""
 
2902
"KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
 
2903
 
 
2904
#: kmkernel.cpp:1224
 
2905
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
2906
msgstr ""
 
2907
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder opnahmen"
 
2908
 
 
2909
#: kmkernel.cpp:1251
 
2910
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
2911
msgstr "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
 
2912
 
 
2913
#: kmkernel.cpp:1253 kmcomposewin.cpp:3477
 
2914
msgid "Online/Offline"
 
2915
msgstr "To-/Afkoppelt"
 
2916
 
 
2917
#: kmkernel.cpp:1254 kmmainwidget.cpp:2736
 
2918
msgid "Work Online"
 
2919
msgstr "Tokoppeln"
 
2920
 
 
2921
#: kmkernel.cpp:1255 kmmainwidget.cpp:2732
 
2922
msgid "Work Offline"
 
2923
msgstr "Afkoppeln"
 
2924
 
 
2925
#: kmkernel.cpp:1328 kmfoldermgr.cpp:156
 
2926
#, kde-format
 
2927
msgid ""
 
2928
"KMail could not create folder '%1';\n"
 
2929
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
 
2930
msgstr ""
 
2931
"KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n"
 
2932
"Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un ännern "
 
2933
"dörvst."
 
2934
 
 
2935
#: kmkernel.cpp:1336 kmfoldermgr.cpp:146
 
2936
#, kde-format
 
2937
msgid ""
 
2938
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
 
2939
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
 
2940
msgstr ""
 
2941
"De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n"
 
2942
"Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst."
 
2943
 
 
2944
#: kmkernel.cpp:1396
 
2945
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
 
2946
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
 
2947
 
 
2948
#: kmkernel.cpp:1404
 
2949
msgid "outbox"
 
2950
msgstr "Postutgang"
 
2951
 
 
2952
#: kmkernel.cpp:1406
 
2953
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
 
2954
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
 
2955
 
 
2956
#: kmkernel.cpp:1423
 
2957
msgid "sent-mail"
 
2958
msgstr "Loosstüert"
 
2959
 
 
2960
#: kmkernel.cpp:1425
 
2961
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
 
2962
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Loosstüert-Orner."
 
2963
 
 
2964
#: kmkernel.cpp:1432
 
2965
msgid "trash"
 
2966
msgstr "Affalltünn"
 
2967
 
 
2968
#: kmkernel.cpp:1434
 
2969
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
 
2970
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
 
2971
 
 
2972
#: kmkernel.cpp:1441
 
2973
msgid "drafts"
 
2974
msgstr "Nich fardig"
 
2975
 
 
2976
#: kmkernel.cpp:1443
 
2977
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
 
2978
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
 
2979
 
 
2980
#: kmkernel.cpp:1450
 
2981
msgid "templates"
 
2982
msgstr "Vörlagen"
 
2983
 
 
2984
#: kmkernel.cpp:1452
 
2985
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
 
2986
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
 
2987
 
 
2988
#: kmkernel.cpp:1532 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:482
 
2989
msgid "Last Search"
 
2990
msgstr "Verleden Söök"
 
2991
 
 
2992
#: kmkernel.cpp:1668 kmfoldermgr.cpp:322
 
2993
#, kde-format
 
2994
msgid ""
 
2995
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
 
2996
"KMail cannot start without it."
 
2997
msgstr ""
 
2998
"Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n"
 
2999
"KMail kann ahn ehr nich starten."
 
3000
 
 
3001
#: kmkernel.cpp:1859
 
3002
#, kde-format
 
3003
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
 
3004
msgid ""
 
3005
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
3006
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
 
3007
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
 
3008
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
3009
msgstr ""
 
3010
"<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt nu "
 
3011
"den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<p><application>%2</application> kann "
 
3012
"den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven, man dat kann binnen <i>%"
 
3013
"7</i> vörhannen Dateien mit den sülven Naam överschrieven.</"
 
3014
"p><p><strong>Schall <application>%3</application> de Narichten nu liekers "
 
3015
"verschuven?</strong></p></qt>"
 
3016
 
 
3017
#: kmkernel.cpp:1873
 
3018
#, kde-format
 
3019
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
 
3020
msgid ""
 
3021
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
3022
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
 
3023
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
3024
msgstr ""
 
3025
"<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt nu "
 
3026
"den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<application>%2</application> kann "
 
3027
"den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven.<p><strong>Schall "
 
3028
"<application>%3</application> de Narichten nu liekers verschuven?</strong></"
 
3029
"p></qt>"
 
3030
 
 
3031
#: kmkernel.cpp:1883
 
3032
msgid "Migrate Mail Files?"
 
3033
msgstr "Nettpost-Dateien verschuven?"
 
3034
 
 
3035
#: kmkernel.cpp:1884 kmfoldercachedimap.cpp:3238
 
3036
msgid "Move"
 
3037
msgstr "Verschuven"
 
3038
 
 
3039
#: kmkernel.cpp:1886 kmfoldercachedimap.cpp:3238
 
3040
msgid "Do Not Move"
 
3041
msgstr "Nich verschuven"
 
3042
 
 
3043
#: kmkernel.cpp:1993 kmcommands.cpp:982
 
3044
#, kde-format
 
3045
msgid ""
 
3046
"File %1 exists.\n"
 
3047
"Do you want to replace it?"
 
3048
msgstr ""
 
3049
"Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
 
3050
"Wullt Du ehr överschrieven?"
 
3051
 
 
3052
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
 
3053
msgid "Save to File"
 
3054
msgstr "As Datei sekern"
 
3055
 
 
3056
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
 
3057
msgid "&Replace"
 
3058
msgstr "Ö&verschrieven"
 
3059
 
 
3060
#: kmkernel.cpp:2075
 
3061
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
 
3062
msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen"
 
3063
 
 
3064
#: kmkernel.cpp:2078
 
3065
#, kde-format
 
3066
msgid ""
 
3067
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
 
3068
"The error was:\n"
 
3069
"%1"
 
3070
msgstr ""
 
3071
"KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n"
 
3072
"De Fehler weer:\n"
 
3073
"%1"
 
3074
 
 
3075
#: kmkernel.cpp:2291 kmmainwidget.cpp:1337
 
3076
msgid "Empty Trash"
 
3077
msgstr "Affalltünn leddig maken"
 
3078
 
 
3079
#: kmkernel.cpp:2292
 
3080
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
 
3081
msgstr ""
 
3082
"Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?"
 
3083
 
 
3084
#: kmkernel.cpp:2556
 
3085
#, kde-format
 
3086
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
3087
msgid_plural ""
 
3088
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
3089
msgstr[0] ""
 
3090
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
 
3091
msgstr[1] ""
 
3092
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
 
3093
 
 
3094
#: kmkernel.cpp:2579
 
3095
#, kde-format
 
3096
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
3097
msgid_plural ""
 
3098
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
3099
msgstr[0] ""
 
3100
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
 
3101
msgstr[1] ""
 
3102
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
 
3103
 
 
3104
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:497
 
3105
msgid "Uploading message data"
 
3106
msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt"
 
3107
 
 
3108
#: imapjob.cpp:209
 
3109
msgid "Server operation"
 
3110
msgstr "Server-Akschoon"
 
3111
 
 
3112
#: imapjob.cpp:210
 
3113
#, kde-format
 
3114
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
 
3115
msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2"
 
3116
 
 
3117
#: imapjob.cpp:334
 
3118
msgid "Downloading message data"
 
3119
msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt"
 
3120
 
 
3121
#: imapjob.cpp:335
 
3122
msgid "Message with subject: "
 
3123
msgstr "Naricht mit Bedraap: "
 
3124
 
 
3125
#: imapjob.cpp:388
 
3126
msgid "Error while retrieving messages from the server."
 
3127
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server."
 
3128
 
 
3129
#: imapjob.cpp:503
 
3130
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
 
3131
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht."
 
3132
 
 
3133
#: imapjob.cpp:555
 
3134
msgid "Uploading message data failed."
 
3135
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan"
 
3136
 
 
3137
#: imapjob.cpp:560
 
3138
msgid "Uploading message data completed."
 
3139
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt."
 
3140
 
 
3141
#: imapjob.cpp:646
 
3142
msgid "Error while copying messages."
 
3143
msgstr "Fehler bi't Koperen vun Narichten."
 
3144
 
 
3145
#: kmlineeditspell.cpp:150
 
3146
msgid "vCard Import Failed"
 
3147
msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
 
3148
 
 
3149
#: kmlineeditspell.cpp:151
 
3150
#, kde-format
 
3151
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
3152
msgstr "<qt>Keen Togriep op <b>%1</b>.</qt>"
 
3153
 
 
3154
#: kmlineeditspell.cpp:172 configuredialog.cpp:2786
 
3155
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
3156
msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken..."
 
3157
 
 
3158
#: kmlineeditspell.cpp:207 recipientspicker.cpp:562
 
3159
msgid "Recent Addresses"
 
3160
msgstr "Tolest bruukte Adressen"
 
3161
 
 
3162
#: redirectdialog.cpp:58
 
3163
msgid "Redirect Message"
 
3164
msgstr "Naricht ümledden"
 
3165
 
 
3166
#: redirectdialog.cpp:63
 
3167
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
 
3168
msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
 
3169
 
 
3170
#: redirectdialog.cpp:76
 
3171
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
 
3172
msgstr "Adress-Köördialoog bruken"
 
3173
 
 
3174
#: redirectdialog.cpp:77
 
3175
msgid ""
 
3176
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
 
3177
"all available addresses."
 
3178
msgstr ""
 
3179
"Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
 
3180
"verföögbore Adressen utsöken kannst."
 
3181
 
 
3182
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3801
 
3183
msgid "&Send Now"
 
3184
msgstr "Nu &loosstüern"
 
3185
 
 
3186
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1110 kmcomposewin.cpp:1119
 
3187
#: kmcomposewin.cpp:3802
 
3188
msgid "Send &Later"
 
3189
msgstr "L&ater loosstüern"
 
3190
 
 
3191
#: redirectdialog.cpp:122
 
3192
msgid "You cannot redirect the message without an address."
 
3193
msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
 
3194
 
 
3195
#: redirectdialog.cpp:123
 
3196
msgid "Empty Redirection Address"
 
3197
msgstr "Leddig Ümleddadress"
 
3198
 
 
3199
#: messageactions.cpp:51
 
3200
msgctxt "Message->"
 
3201
msgid "&Reply"
 
3202
msgstr "&Antern"
 
3203
 
 
3204
#: messageactions.cpp:56 searchwindow.cpp:315
 
3205
msgid "&Reply..."
 
3206
msgstr "&Antern..."
 
3207
 
 
3208
#: messageactions.cpp:63
 
3209
msgid "Reply to A&uthor..."
 
3210
msgstr "Den S&chriever antern..."
 
3211
 
 
3212
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:318
 
3213
msgid "Reply to &All..."
 
3214
msgstr "A&ll antern..."
 
3215
 
 
3216
#: messageactions.cpp:77 searchwindow.cpp:321
 
3217
msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
3218
msgstr "De &Nettpostlist antern..."
 
3219
 
 
3220
#: messageactions.cpp:84
 
3221
msgid "Reply Without &Quote..."
 
3222
msgstr "A&hn Zitaat antern..."
 
3223
 
 
3224
#: messageactions.cpp:91
 
3225
msgid "Create To-do/Reminder..."
 
3226
msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
 
3227
 
 
3228
#: messageactions.cpp:92
 
3229
msgid "Create To-do"
 
3230
msgstr "Opgaav opstellen"
 
3231
 
 
3232
#: messageactions.cpp:93
 
3233
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
 
3234
msgstr ""
 
3235
"Mit disse Funkschoon kannst Du en Opgaav oder Anstoot ut disse Naricht "
 
3236
"opstellen"
 
3237
 
 
3238
#: messageactions.cpp:94
 
3239
msgid ""
 
3240
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
 
3241
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
 
3242
"liking before saving it to your calendar."
 
3243
msgstr ""
 
3244
"Disse Funkschoon röppt den KOrganizer sien Opgaveneditor op, de Weerten "
 
3245
"warrt ut de opstunns utsöchte Naricht nahmen. Du kannst de Weerten denn na "
 
3246
"Dien Möög topassen, ehr Du de Opgaav binnen Dien Kalenner sekerst."
 
3247
 
 
3248
#: messageactions.cpp:101
 
3249
msgid "Mar&k Message"
 
3250
msgstr "Naricht mar&keren"
 
3251
 
 
3252
#: messageactions.cpp:106
 
3253
msgid "Mark Message as &Read"
 
3254
msgstr "Naricht as &leest markeren"
 
3255
 
 
3256
#: messageactions.cpp:107
 
3257
msgid "Mark selected messages as read"
 
3258
msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
 
3259
 
 
3260
#: messageactions.cpp:113
 
3261
msgid "Mark Message as &New"
 
3262
msgstr "Naricht as &nieg markeren"
 
3263
 
 
3264
#: messageactions.cpp:114
 
3265
msgid "Mark selected messages as new"
 
3266
msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
 
3267
 
 
3268
#: messageactions.cpp:120
 
3269
msgid "Mark Message as &Unread"
 
3270
msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
 
3271
 
 
3272
#: messageactions.cpp:121
 
3273
msgid "Mark selected messages as unread"
 
3274
msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
 
3275
 
 
3276
#: messageactions.cpp:131
 
3277
msgid "Mark Message as &Important"
 
3278
msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
 
3279
 
 
3280
#: messageactions.cpp:135
 
3281
msgid "Remove &Important Message Mark"
 
3282
msgstr "&Wichtig-Mark vun Naricht wegmaken"
 
3283
 
 
3284
#: messageactions.cpp:140
 
3285
msgid "Mark Message as &Action Item"
 
3286
msgstr "Naricht as &Akschoon markeren"
 
3287
 
 
3288
#: messageactions.cpp:143
 
3289
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
 
3290
msgstr "&Akschoon-Mark vun Naricht wegmaken"
 
3291
 
 
3292
#: messageactions.cpp:147
 
3293
msgid "&Edit Message"
 
3294
msgstr "Naricht &bewerken"
 
3295
 
 
3296
#: messageactions.cpp:153 searchwindow.cpp:325
 
3297
msgctxt "Message->"
 
3298
msgid "&Forward"
 
3299
msgstr "&Wiederledden"
 
3300
 
 
3301
#: messageactions.cpp:158
 
3302
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
3303
msgid "As &Attachment..."
 
3304
msgstr "As &Bilaag..."
 
3305
 
 
3306
#: messageactions.cpp:166
 
3307
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
3308
msgid "&Inline..."
 
3309
msgstr "&Inbett..."
 
3310
 
 
3311
#: messageactions.cpp:174
 
3312
msgctxt "Message->Forward->"
 
3313
msgid "&Redirect..."
 
3314
msgstr "Ü&mledden..."
 
3315
 
 
3316
#: messageactions.cpp:183
 
3317
msgctxt "Message->"
 
3318
msgid "Mailing-&List"
 
3319
msgstr "Nettpost&list"
 
3320
 
 
3321
#: messageactions.cpp:270
 
3322
msgid "Open Message in List Archive"
 
3323
msgstr "Naricht in Archiev vun de List opmaken"
 
3324
 
 
3325
#: messageactions.cpp:272
 
3326
msgid "Post New Message"
 
3327
msgstr "Nieg Naricht loosstüern"
 
3328
 
 
3329
#: messageactions.cpp:274
 
3330
msgid "Go to Archive"
 
3331
msgstr "Na Archiev gahn"
 
3332
 
 
3333
#: messageactions.cpp:276
 
3334
msgid "Request Help"
 
3335
msgstr "Hülpanfraag"
 
3336
 
 
3337
#: messageactions.cpp:278
 
3338
msgid "Contact Owner"
 
3339
msgstr "Kontakteegner"
 
3340
 
 
3341
#: messageactions.cpp:282
 
3342
msgid "Unsubscribe from List"
 
3343
msgstr "List afbestellen"
 
3344
 
 
3345
#: messageactions.cpp:442
 
3346
msgid "email"
 
3347
msgstr "Nettpost"
 
3348
 
 
3349
#: messageactions.cpp:445
 
3350
msgid "web"
 
3351
msgstr "Nett"
 
3352
 
 
3353
#: messageactions.cpp:448
 
3354
#, kde-format
 
3355
msgctxt ""
 
3356
"%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web or "
 
3357
"email though could be irc/ftp or other url variant"
 
3358
msgid "%1 (%2)"
 
3359
msgstr "%1 (%2)"
 
3360
 
 
3361
#: kmaccount.cpp:51 kmaccount.cpp:400
 
3362
#, kde-format
 
3363
msgid "Executing precommand %1"
 
3364
msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt"
 
3365
 
 
3366
#: kmaccount.cpp:72
 
3367
#, kde-format
 
3368
msgid "Could not execute precommand '%1'."
 
3369
msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren."
 
3370
 
 
3371
#: kmaccount.cpp:84
 
3372
#, kde-format
 
3373
msgid ""
 
3374
"The precommand exited with code %1:\n"
 
3375
"%2"
 
3376
msgstr ""
 
3377
"De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n"
 
3378
"%2"
 
3379
 
 
3380
#: kmaccount.cpp:267
 
3381
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
 
3382
msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: "
 
3383
 
 
3384
#: kmaccount.cpp:290
 
3385
msgid "Failed to add message:\n"
 
3386
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n"
 
3387
 
 
3388
#: kmsearchpattern.cpp:928
 
3389
msgctxt "name used for a virgin filter"
 
3390
msgid "unknown"
 
3391
msgstr "nich begäng"
 
3392
 
 
3393
#: kmsearchpattern.cpp:934
 
3394
msgid "(match any of the following)"
 
3395
msgstr "(passt op een vun de Nakamen)"
 
3396
 
 
3397
#: kmsearchpattern.cpp:936
 
3398
msgid "(match all of the following)"
 
3399
msgstr "(passt op all vun de Nakamen)"
 
3400
 
 
3401
#: headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223 headerstyle.cpp:458
 
3402
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:739 kmmainwidget.cpp:1191
 
3403
msgid "No Subject"
 
3404
msgstr "Keen Bedraap"
 
3405
 
 
3406
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:619
 
3407
#: headerstyle.cpp:828
 
3408
msgid "[vCard]"
 
3409
msgstr "[Visietkoort]"
 
3410
 
 
3411
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:639
 
3412
msgid "CC: "
 
3413
msgstr "Kopie: "
 
3414
 
 
3415
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
 
3416
msgid "BCC: "
 
3417
msgstr "Blindkopie: "
 
3418
 
 
3419
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:652
 
3420
msgid "Date: "
 
3421
msgstr "Datum: "
 
3422
 
 
3423
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:611 headerstyle.cpp:833
 
3424
msgid "From: "
 
3425
msgstr "Vun: "
 
3426
 
 
3427
#: headerstyle.cpp:277
 
3428
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
3429
msgid "To: "
 
3430
msgstr "Na: "
 
3431
 
 
3432
#: headerstyle.cpp:289
 
3433
msgid "Reply to: "
 
3434
msgstr "Antern na: "
 
3435
 
 
3436
#: headerstyle.cpp:387
 
3437
#, kde-format
 
3438
msgid ""
 
3439
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
3440
"\n"
 
3441
"Full report:\n"
 
3442
"Probability=%2\n"
 
3443
"Confidence=%4"
 
3444
msgstr ""
 
3445
"Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich, Vertroorebeet is %3%.\n"
 
3446
"\n"
 
3447
"Heel Bericht:\n"
 
3448
"Wohrschienlich: %2\n"
 
3449
"Vertroen: %4"
 
3450
 
 
3451
#: headerstyle.cpp:393
 
3452
#, kde-format
 
3453
msgid ""
 
3454
"%1% probability of being spam.\n"
 
3455
"\n"
 
3456
"Full report:\n"
 
3457
"Probability=%2"
 
3458
msgstr ""
 
3459
"Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich.\n"
 
3460
"\n"
 
3461
"Heel Bericht:\n"
 
3462
"Wohrschienlich: %2"
 
3463
 
 
3464
#: headerstyle.cpp:404
 
3465
msgid "No Spam agent"
 
3466
msgstr "Keen Warven-Hölper"
 
3467
 
 
3468
#: headerstyle.cpp:407
 
3469
msgid "Spam filter score not a number"
 
3470
msgstr "Warvenfilter-Pünkt is keen Tall"
 
3471
 
 
3472
#: headerstyle.cpp:410
 
3473
msgid "Threshold not a valid number"
 
3474
msgstr "Süll is keen gellen Tall"
 
3475
 
 
3476
#: headerstyle.cpp:413
 
3477
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
3478
msgstr "Warvenfilter-Pünkt laat sik nich ut Koppregen ruttrecken"
 
3479
 
 
3480
#: headerstyle.cpp:416
 
3481
msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
3482
msgstr "Süll lett sik nich ut Koppregen ruttrecken"
 
3483
 
 
3484
#: headerstyle.cpp:419
 
3485
msgid "Error evaluating spam score"
 
3486
msgstr "Fehler bi't Beweerten vun de Warvenfilter-Pünkt"
 
3487
 
 
3488
#: headerstyle.cpp:423
 
3489
#, kde-format
 
3490
msgid ""
 
3491
"%1.\n"
 
3492
"\n"
 
3493
"Full report:\n"
 
3494
"%2"
 
3495
msgstr ""
 
3496
"%1.\n"
 
3497
"\n"
 
3498
"Heel Bericht:\n"
 
3499
"%2"
 
3500
 
 
3501
#: headerstyle.cpp:614
 
3502
#, kde-format
 
3503
msgid "(resent from %1)"
 
3504
msgstr "(Nieg loosstüert vun \"%1\")"
 
3505
 
 
3506
#: headerstyle.cpp:632
 
3507
msgctxt "To-field of the mail header."
 
3508
msgid "To: "
 
3509
msgstr "Na: "
 
3510
 
 
3511
#: headerstyle.cpp:661
 
3512
msgid "User-Agent: "
 
3513
msgstr "Nettpostprogramm: "
 
3514
 
 
3515
#: headerstyle.cpp:670
 
3516
msgid "X-Mailer: "
 
3517
msgstr "X-Stüerprogramm: "
 
3518
 
 
3519
#: headerstyle.cpp:681
 
3520
msgid "Spam Status:"
 
3521
msgstr "Warven-Status:"
 
3522
 
 
3523
#: headerstyle.cpp:841
 
3524
msgctxt "To field of the mail header."
 
3525
msgid "To: "
 
3526
msgstr "Na: "
 
3527
 
 
3528
#: searchwindow.cpp:122
 
3529
msgid "Find Messages"
 
3530
msgstr "Narichten söken"
 
3531
 
 
3532
#: searchwindow.cpp:125
 
3533
msgctxt "@action:button Search for messags"
 
3534
msgid "&Search"
 
3535
msgstr "&Söken"
 
3536
 
 
3537
#: searchwindow.cpp:144
 
3538
msgid "Search in &all local folders"
 
3539
msgstr "In &all lokaal Ornern söken"
 
3540
 
 
3541
#: searchwindow.cpp:149
 
3542
msgid "Search &only in:"
 
3543
msgstr "&Bloots söken in:"
 
3544
 
 
3545
#: searchwindow.cpp:157
 
3546
msgid "I&nclude sub-folders"
 
3547
msgstr "&Ok in Ünnerornern"
 
3548
 
 
3549
#: searchwindow.cpp:224
 
3550
msgctxt "@title:column Subject of the found message."
 
3551
msgid "Subject"
 
3552
msgstr "Bedraap"
 
3553
 
 
3554
#: searchwindow.cpp:225
 
3555
msgctxt "@title:column Sender of the found message."
 
3556
msgid "Sender/Receiver"
 
3557
msgstr "Senner/Adressaat"
 
3558
 
 
3559
#: searchwindow.cpp:226
 
3560
msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
 
3561
msgid "Date"
 
3562
msgstr "Datum"
 
3563
 
 
3564
#: searchwindow.cpp:227
 
3565
msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
 
3566
msgid "Folder"
 
3567
msgstr "Orner"
 
3568
 
 
3569
#: searchwindow.cpp:250
 
3570
msgid "Search folder &name:"
 
3571
msgstr "Söökor&ner:"
 
3572
 
 
3573
#: searchwindow.cpp:259
 
3574
msgid "Op&en Search Folder"
 
3575
msgstr "Söökorner op&maken"
 
3576
 
 
3577
#: searchwindow.cpp:268
 
3578
msgid "Open &Message"
 
3579
msgstr "&Naricht opmaken"
 
3580
 
 
3581
#: searchwindow.cpp:279
 
3582
msgid "AMiddleLengthText..."
 
3583
msgstr "EnMiddellangeText..."
 
3584
 
 
3585
#: searchwindow.cpp:280
 
3586
msgctxt "@info:status finished searching."
 
3587
msgid "Ready."
 
3588
msgstr "Praat."
 
3589
 
 
3590
#: searchwindow.cpp:332
 
3591
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
 
3592
msgid "&Inline..."
 
3593
msgstr "&Inbett..."
 
3594
 
 
3595
#: searchwindow.cpp:337
 
3596
msgctxt "Message->Forward->"
 
3597
msgid "As &Attachment..."
 
3598
msgstr "As &Bilaag..."
 
3599
 
 
3600
#: searchwindow.cpp:351
 
3601
msgid "Save Attachments..."
 
3602
msgstr "Bilagen sekern..."
 
3603
 
 
3604
#: searchwindow.cpp:356
 
3605
msgid "Clear Selection"
 
3606
msgstr "Köör opheven"
 
3607
 
 
3608
#: searchwindow.cpp:421
 
3609
msgctxt "Search finished."
 
3610
msgid "Done"
 
3611
msgstr "Afslaten."
 
3612
 
 
3613
#: searchwindow.cpp:423 searchwindow.cpp:429
 
3614
#, kde-format
 
3615
msgid "%1 message processed"
 
3616
msgid_plural "%1 messages processed"
 
3617
msgstr[0] "%1 Naricht dörkeken"
 
3618
msgstr[1] "%1 Narichten dörkeken"
 
3619
 
 
3620
#: searchwindow.cpp:422
 
3621
#, kde-format
 
3622
msgid "%1 match (%2)"
 
3623
msgid_plural "%1 matches (%2)"
 
3624
msgstr[0] "%1 Dreper (%2)"
 
3625
msgstr[1] "%1 Drepers (%2)"
 
3626
 
 
3627
#: searchwindow.cpp:426
 
3628
msgid "Search canceled"
 
3629
msgstr "Söök afbraken"
 
3630
 
 
3631
#: searchwindow.cpp:427
 
3632
#, kde-format
 
3633
msgid "%1 match so far (%2)"
 
3634
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
 
3635
msgstr[0] "Betherto %1 Dreper (%2)"
 
3636
msgstr[1] "Betherto %1 Drepers (%2)"
 
3637
 
 
3638
#: searchwindow.cpp:433
 
3639
#, kde-format
 
3640
msgid "%1 match"
 
3641
msgid_plural "%1 matches"
 
3642
msgstr[0] "%1 Övereenstimmen"
 
3643
msgstr[1] "%1 Övereenstimmen"
 
3644
 
 
3645
#: searchwindow.cpp:434
 
3646
#, kde-format
 
3647
msgid "Searching in %1 (message %2)"
 
3648
msgstr "Bi to söken binnen %1 (Naricht %2)"
 
3649
 
 
3650
#: recipientspicker.cpp:91
 
3651
#, kde-format
 
3652
msgid "1 email address"
 
3653
msgid_plural "%1 email addresses"
 
3654
msgstr[0] "1 Nettpostadress"
 
3655
msgstr[1] "%1 Nettpostadressen"
 
3656
 
 
3657
#: recipientspicker.cpp:163
 
3658
#, kde-format
 
3659
msgid "Distribution List %1"
 
3660
msgstr "Verdeellist %1"
 
3661
 
 
3662
#: recipientspicker.cpp:337
 
3663
msgid "Select Recipient"
 
3664
msgstr "Adressaat utsöken"
 
3665
 
 
3666
#: recipientspicker.cpp:349
 
3667
msgid "Address book:"
 
3668
msgstr "Adressbook:"
 
3669
 
 
3670
#: recipientspicker.cpp:357
 
3671
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
 
3672
msgid "Name"
 
3673
msgstr "Naam"
 
3674
 
 
3675
#: recipientspicker.cpp:358
 
3676
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
 
3677
msgid "Email"
 
3678
msgstr "Adress"
 
3679
 
 
3680
#: recipientspicker.cpp:359
 
3681
msgctxt "@title:column"
 
3682
msgid "->"
 
3683
msgstr " -> "
 
3684
 
 
3685
#: recipientspicker.cpp:377
 
3686
msgid "Search &Directory Service"
 
3687
msgstr "&Vertekendeenst söken"
 
3688
 
 
3689
#: recipientspicker.cpp:379
 
3690
msgctxt "Search for recipient."
 
3691
msgid "Search:"
 
3692
msgstr "Söken:"
 
3693
 
 
3694
#: recipientspicker.cpp:394
 
3695
msgid "Add as &To"
 
3696
msgstr "To \"&Na\" tofögen"
 
3697
 
 
3698
#: recipientspicker.cpp:398
 
3699
msgid "Add as CC"
 
3700
msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
 
3701
 
 
3702
#: recipientspicker.cpp:402
 
3703
msgid "Add as &BCC"
 
3704
msgstr "To \"&Blindkopie\" tofögen"
 
3705
 
 
3706
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
 
3707
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
 
3708
#: recipientspicker.cpp:406 rc.cpp:166
 
3709
msgid "&Cancel"
 
3710
msgstr "&Afbreken"
 
3711
 
 
3712
#: recipientspicker.cpp:453
 
3713
msgctxt "All collections containing recipients."
 
3714
msgid "All"
 
3715
msgstr "All"
 
3716
 
 
3717
#: recipientspicker.cpp:455
 
3718
msgid "Distribution Lists"
 
3719
msgstr "Verdeellisten"
 
3720
 
 
3721
#: recipientspicker.cpp:456
 
3722
msgid "Selected Recipients"
 
3723
msgstr "Adressaten utsöken"
 
3724
 
 
3725
#: recipientspicker.cpp:523
 
3726
msgid "Address Books"
 
3727
msgstr "Adressböker"
 
3728
 
 
3729
#: recipientspicker.cpp:534
 
3730
msgid "Categories"
 
3731
msgstr "Kategorien"
 
3732
 
 
3733
#: recipientspicker.cpp:760
 
3734
#, kde-format
 
3735
msgid ""
 
3736
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
3737
"Please adapt the selection."
 
3738
msgid_plural ""
 
3739
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
 
3740
"2. Please adapt the selection."
 
3741
msgstr[0] ""
 
3742
"Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is %"
 
3743
"2. Pass Dien Köör bitte to."
 
3744
msgstr[1] ""
 
3745
"Du hest %1 Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is "
 
3746
"%2. Pass Dien Köör bitte to."
 
3747
 
 
3748
#: kmcommands.cpp:325
 
3749
msgid "Please wait"
 
3750
msgstr "Bitte töven"
 
3751
 
 
3752
#: kmcommands.cpp:326 kmcommands.cpp:433
 
3753
#, kde-format
 
3754
msgid "Please wait while the message is transferred"
 
3755
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
3756
msgstr[0] "Tööv bitte, wieldes de Naricht överdregen warrt"
 
3757
msgstr[1] "Tööv bitte, wieldes de %1 Narichten överdregen warrt"
 
3758
 
 
3759
#: kmcommands.cpp:622
 
3760
msgid "Address copied to clipboard."
 
3761
msgstr "Adress na Twischenaflaag kopeert."
 
3762
 
 
3763
#: kmcommands.cpp:627
 
3764
msgid "URL copied to clipboard."
 
3765
msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert."
 
3766
 
 
3767
#: kmcommands.cpp:664
 
3768
#, kde-format
 
3769
msgctxt "@info"
 
3770
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
 
3771
msgstr ""
 
3772
"Dat gifft de Datei <filename>%1</filename> al.<nl/>Wullt Du ehr "
 
3773
"överschrieven?"
 
3774
 
 
3775
#: kmcommands.cpp:769
 
3776
msgid "Message as Plain Text"
 
3777
msgstr "Naricht as Eenfachtext"
 
3778
 
 
3779
#: kmcommands.cpp:923
 
3780
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
 
3781
msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert."
 
3782
 
 
3783
#: kmcommands.cpp:1026
 
3784
msgid "Open Message"
 
3785
msgstr "Naricht opmaken"
 
3786
 
 
3787
#: kmcommands.cpp:1063 kmcommands.cpp:1091
 
3788
msgid "The file does not contain a message."
 
3789
msgstr "Binnen de Datei gifft dat keen Naricht."
 
3790
 
 
3791
#: kmcommands.cpp:1109
 
3792
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
3793
msgstr "De Datei bargt mehr as een Naricht, bloots de eerste warrt wiest."
 
3794
 
 
3795
#: kmcommands.cpp:1262
 
3796
msgid ""
 
3797
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
 
3798
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
 
3799
msgstr ""
 
3800
"Wullt Du de utsöchten Narichten as Bilagen in een Naricht (as MIME-"
 
3801
"Tosamenfaten) oder as enkelte Narichten wiederledden?"
 
3802
 
 
3803
#: kmcommands.cpp:1265
 
3804
msgid "Send As Digest"
 
3805
msgstr "As Tosamenfaten"
 
3806
 
 
3807
#: kmcommands.cpp:1266
 
3808
msgid "Send Individually"
 
3809
msgstr "Enkelte Narichten"
 
3810
 
 
3811
#: kmcommands.cpp:1281
 
3812
msgid ""
 
3813
"\n"
 
3814
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
3815
"the attachment(s).\n"
 
3816
"\n"
 
3817
"\n"
 
3818
msgstr ""
 
3819
"\n"
 
3820
"Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht steiht "
 
3821
"binnen de Bilagen.\n"
 
3822
"\n"
 
3823
"\n"
 
3824
 
 
3825
#: kmcommands.cpp:1823 kmmainwidget.cpp:2506
 
3826
msgid "Filtering messages"
 
3827
msgstr "Narichten warrt filtert"
 
3828
 
 
3829
#: kmcommands.cpp:1832 kmmainwidget.cpp:2517
 
3830
#, kde-format
 
3831
msgid "Filtering message %1 of %2"
 
3832
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert"
 
3833
 
 
3834
#: kmcommands.cpp:1842
 
3835
msgid "Not enough free disk space?"
 
3836
msgstr "Nich noog free Platz op de Fastplaat?"
 
3837
 
 
3838
#: kmcommands.cpp:1981
 
3839
#, kde-format
 
3840
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
 
3841
msgstr ""
 
3842
"Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun "
 
3843
"Narichten afbraken."
 
3844
 
 
3845
#: kmcommands.cpp:2154
 
3846
msgid "Moving messages"
 
3847
msgstr "Narichten warrt verschaven"
 
3848
 
 
3849
#: kmcommands.cpp:2154
 
3850
msgid "Deleting messages"
 
3851
msgstr "Narichten warrt wegdaan"
 
3852
 
 
3853
#: kmcommands.cpp:2424
 
3854
msgid "Opening URL..."
 
3855
msgstr "URL warrt opmaakt..."
 
3856
 
 
3857
#: kmcommands.cpp:2433
 
3858
#, kde-format
 
3859
msgctxt "@info"
 
3860
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
3861
msgstr "Wullt Du <filename>%1</filename> redig utföhren?"
 
3862
 
 
3863
#: kmcommands.cpp:2434
 
3864
msgid "Execute"
 
3865
msgstr "Utföhren"
 
3866
 
 
3867
#: kmcommands.cpp:2518
 
3868
msgid "Found no attachments to save."
 
3869
msgstr "Keen Bilagen för't Sekern funnen."
 
3870
 
 
3871
#: kmcommands.cpp:2531
 
3872
msgid "Save Attachments To"
 
3873
msgstr "Bilagen sekern as"
 
3874
 
 
3875
#: kmcommands.cpp:2549
 
3876
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
3877
msgid "attachment.1"
 
3878
msgstr "bilaag.1"
 
3879
 
 
3880
#: kmcommands.cpp:2556
 
3881
msgid "Save Attachment"
 
3882
msgstr "Bilaag sekern"
 
3883
 
 
3884
#: kmcommands.cpp:2582
 
3885
#, kde-format
 
3886
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
3887
msgid "attachment.%1"
 
3888
msgstr "Bilaag.%1"
 
3889
 
 
3890
#: kmcommands.cpp:2625 kmcommands.cpp:2634
 
3891
#, kde-format
 
3892
msgid ""
 
3893
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
3894
"want to overwrite it?"
 
3895
msgstr ""
 
3896
"Dat gifft al en Datei mit den Naam<br><filename>%1</filename>.<br><br>Wullt "
 
3897
"Du ehr överschrieven?"
 
3898
 
 
3899
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
 
3900
msgid "File Already Exists"
 
3901
msgstr "Gifft Datei al"
 
3902
 
 
3903
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
 
3904
msgid "&Overwrite"
 
3905
msgstr "Ö&verschrieven"
 
3906
 
 
3907
#: kmcommands.cpp:2637
 
3908
msgid "Overwrite &All"
 
3909
msgstr "&All överschrieven"
 
3910
 
 
3911
#: kmcommands.cpp:2681
 
3912
#, kde-format
 
3913
msgid ""
 
3914
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
3915
"when saving?"
 
3916
msgstr ""
 
3917
"De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't Sekern "
 
3918
"wohren?"
 
3919
 
 
3920
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
 
3921
msgid "KMail Question"
 
3922
msgstr "KMail-Fraag"
 
3923
 
 
3924
#: kmcommands.cpp:2683
 
3925
msgid "Keep Encryption"
 
3926
msgstr "Verslöteln wohren"
 
3927
 
 
3928
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
 
3929
msgid "Do Not Keep"
 
3930
msgstr "Nich wohren"
 
3931
 
 
3932
#: kmcommands.cpp:2690
 
3933
#, kde-format
 
3934
msgid ""
 
3935
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
3936
"saving?"
 
3937
msgstr ""
 
3938
"De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't "
 
3939
"Sekern wohren?"
 
3940
 
 
3941
#: kmcommands.cpp:2692
 
3942
msgid "Keep Signature"
 
3943
msgstr "Ünnerschrift wohren"
 
3944
 
 
3945
#: kmcommands.cpp:2765 kmcommands.cpp:2789 kmcommands.cpp:2805
 
3946
#, kde-format
 
3947
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
3948
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
3949
msgstr "<qt>De Datei<br><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.<br><br>%2"
 
3950
 
 
3951
#: kmcommands.cpp:2768 kmcommands.cpp:2792 kmcommands.cpp:2808
 
3952
msgid "Error saving attachment"
 
3953
msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Bilaag"
 
3954
 
 
3955
#: kmcommands.cpp:3225 kmcomposewin.cpp:4335 objecttreeparser.cpp:1904
 
3956
msgid ""
 
3957
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
3958
"report this bug."
 
3959
msgstr ""
 
3960
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. "
 
3961
"Bitte bericht dissen Fehler."
 
3962
 
 
3963
#: kmcommands.cpp:3227 kmcommands.cpp:3232 kmcommands.cpp:3241
 
3964
#: kmcommands.cpp:3250 kmcommands.cpp:3271 kmcommands.cpp:3282
 
3965
#: kmcommands.cpp:3322 messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599
 
3966
#: messagecomposer.cpp:613 kmcomposewin.cpp:4337 kmcomposewin.cpp:4342
 
3967
#: kmcomposewin.cpp:4351 objecttreeparser.cpp:1910
 
3968
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
3969
msgstr "Chiasmus-Programmfehler"
 
3970
 
 
3971
#: kmcommands.cpp:3238 kmcomposewin.cpp:4348 objecttreeparser.cpp:1916
 
3972
msgid ""
 
3973
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
3974
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
3975
msgstr ""
 
3976
"Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De Funkschoon "
 
3977
"\"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte bericht dissen "
 
3978
"Fehler."
 
3979
 
 
3980
#: kmcommands.cpp:3247 kmcomposewin.cpp:4357 objecttreeparser.cpp:1924
 
3981
msgid ""
 
3982
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
3983
"the Chiasmus configuration."
 
3984
msgstr ""
 
3985
"Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen de "
 
3986
"Instellen vun Chiasmus fastleggt is."
 
3987
 
 
3988
#: kmcommands.cpp:3256 objecttreeparser.cpp:1932
 
3989
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
3990
msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken"
 
3991
 
 
3992
#: kmcommands.cpp:3269 objecttreeparser.cpp:1945
 
3993
msgid ""
 
3994
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
3995
"this bug."
 
3996
msgstr ""
 
3997
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. Bitte "
 
3998
"bericht dissen Fehler."
 
3999
 
 
4000
#: kmcommands.cpp:3280 objecttreeparser.cpp:1953
 
4001
msgid ""
 
4002
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
4003
"report this bug."
 
4004
msgstr ""
 
4005
"De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
 
4006
"Bitte bericht dissen Fehler."
 
4007
 
 
4008
#: kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3314 objecttreeparser.cpp:1959
 
4009
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
4010
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln"
 
4011
 
 
4012
#: kmcommands.cpp:3319 objecttreeparser.cpp:1965
 
4013
msgid ""
 
4014
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
4015
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
4016
msgstr ""
 
4017
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
 
4018
"decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
 
4019
 
 
4020
#: kmcommands.cpp:3570
 
4021
#, kde-format
 
4022
msgid ""
 
4023
"From: %1\n"
 
4024
"To: %2\n"
 
4025
"Subject: %3"
 
4026
msgstr ""
 
4027
"Vun: %1\n"
 
4028
"Na: %2\n"
 
4029
"Bedreep: %3"
 
4030
 
 
4031
#: kmcommands.cpp:3585
 
4032
#, kde-format
 
4033
msgid "Mail: %1"
 
4034
msgstr "Nettpost: %1"
 
4035
 
 
4036
#: networkaccount.cpp:234
 
4037
#, kde-format
 
4038
msgid ""
 
4039
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
4040
"managing your passwords.\n"
 
4041
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
 
4042
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
 
4043
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
 
4044
"obtained.\n"
 
4045
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
 
4046
msgstr ""
 
4047
"KWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, dat Du de elektroonsche "
 
4048
"Knipp för de Pleeg vun Dien Passwöör bruken deist.\n"
 
4049
"KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht "
 
4050
"dor in en nich leesbor Formaat binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un "
 
4051
"dat Passwoort redig opslöteln will, is dat nich bannig seker.\n"
 
4052
"Wullt Du dat Passwoort för't Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
 
4053
 
 
4054
#: networkaccount.cpp:242
 
4055
msgid "KWallet Not Available"
 
4056
msgstr "KWallet nich verföögbor"
 
4057
 
 
4058
#: networkaccount.cpp:243
 
4059
msgid "Store Password"
 
4060
msgstr "Passwoort sekern"
 
4061
 
 
4062
#: networkaccount.cpp:244
 
4063
msgid "Do Not Store Password"
 
4064
msgstr "Passwoort nich sekern"
 
4065
 
 
4066
#: attachmentdialog.cpp:35
 
4067
#, kde-format
 
4068
msgid ""
 
4069
"Open attachment '%1'?\n"
 
4070
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
4071
msgstr ""
 
4072
"Bilaag \"%1\" opmaken?\n"
 
4073
"Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn."
 
4074
 
 
4075
#: attachmentdialog.cpp:41
 
4076
msgid "Open Attachment?"
 
4077
msgstr "Bilaag opmaken?"
 
4078
 
 
4079
#: attachmentdialog.cpp:48
 
4080
#, kde-format
 
4081
msgid "&Open with '%1'"
 
4082
msgstr "&Opmaken mit \"%1\""
 
4083
 
 
4084
#: attachmentdialog.cpp:52
 
4085
msgid "&Open With..."
 
4086
msgstr "&Opmaken mit..."
 
4087
 
 
4088
#: attachmentdialog.cpp:71
 
4089
msgid "Do not ask again"
 
4090
msgstr "Nich nochmaal fragen"
 
4091
 
 
4092
#: filterlogdlg.cpp:57
 
4093
msgid "Filter Log Viewer"
 
4094
msgstr "Kieker för Filter-Logbook"
 
4095
 
 
4096
#: filterlogdlg.cpp:80
 
4097
msgid "&Log filter activities"
 
4098
msgstr "&Filtervörgäng in't Logbook schrieven"
 
4099
 
 
4100
#: filterlogdlg.cpp:85
 
4101
msgid ""
 
4102
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
 
4103
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
 
4104
msgstr ""
 
4105
"Hier kannst Du fastleggen, wat Filtervörgäng in't Logbook schreven warrt. "
 
4106
"Logbook-Indrääg warrt natürlich bloots schreven un wiest, wenn disse "
 
4107
"Optschoon anmaakt is."
 
4108
 
 
4109
#: filterlogdlg.cpp:89
 
4110
msgid "Logging Details"
 
4111
msgstr "Logbook-Enkelheiten"
 
4112
 
 
4113
#: filterlogdlg.cpp:96
 
4114
msgid "Log pattern description"
 
4115
msgstr "Beschrieven för Logmuster"
 
4116
 
 
4117
#. i18n( "" ) );
 
4118
#: filterlogdlg.cpp:106
 
4119
msgid "Log filter &rule evaluation"
 
4120
msgstr "Filter&regel-Pröven na't Logbook schrieven"
 
4121
 
 
4122
#: filterlogdlg.cpp:113
 
4123
msgid ""
 
4124
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
 
4125
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
 
4126
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
 
4127
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
 
4128
"given."
 
4129
msgstr ""
 
4130
"Du kannst hier fastleggen, woveel bi't Anwennen vun Filtern na't Logbook "
 
4131
"schreven warrt. Is disse Optschoon anmaakt, warrt de Enkelheiten för elk "
 
4132
"Filterregel na't Logbook schreven; anners warrt bloots dat Resultaat vun all "
 
4133
"Regeln binnen een Filter opschreven."
 
4134
 
 
4135
#: filterlogdlg.cpp:120
 
4136
msgid "Log filter pattern evaluation"
 
4137
msgstr "Filtermuster-Pröven na't Logbook schrieven"
 
4138
 
 
4139
#. i18n( "" ) );
 
4140
#: filterlogdlg.cpp:130
 
4141
msgid "Log filter actions"
 
4142
msgstr "Filterakschonen na't Logbook schrieven"
 
4143
 
 
4144
#: filterlogdlg.cpp:141
 
4145
msgid "Log size limit:"
 
4146
msgstr "Maximaal Logbookgrött:"
 
4147
 
 
4148
#: filterlogdlg.cpp:149
 
4149
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
 
4150
msgid "unlimited"
 
4151
msgstr "ahn Grenz"
 
4152
 
 
4153
#: filterlogdlg.cpp:153
 
4154
msgid ""
 
4155
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
 
4156
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
 
4157
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
 
4158
"until the limit is no longer exceeded. "
 
4159
msgstr ""
 
4160
"Dat Sammeln vun Logdaten bruukt Spiekerplatz. Hier kannst Du fastleggen, wo "
 
4161
"veel Spieker tohööchst bruukt warrn dörv. Bruukt dat Logbook mehr Spieker as "
 
4162
"hier angeven, warrt so lang de öllsten Daten wegdaan, bet dat Logbook lütt "
 
4163
"noog is."
 
4164
 
 
4165
#: filterlogdlg.cpp:264
 
4166
#, kde-format
 
4167
msgid ""
 
4168
"Could not write the file %1:\n"
 
4169
"\"%2\" is the detailed error description."
 
4170
msgstr ""
 
4171
"Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
 
4172
"De Fehlerbeschrieven is: \"%2\""
 
4173
 
 
4174
#: kmreaderwin.cpp:493
 
4175
msgctxt "View->"
 
4176
msgid "&Headers"
 
4177
msgstr "&Koppdaten"
 
4178
 
 
4179
#: kmreaderwin.cpp:495
 
4180
msgid "Choose display style of message headers"
 
4181
msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
 
4182
 
 
4183
#: kmreaderwin.cpp:501
 
4184
msgctxt "View->headers->"
 
4185
msgid "&Enterprise Headers"
 
4186
msgstr "&Enterprise-Koppregen"
 
4187
 
 
4188
#: kmreaderwin.cpp:504
 
4189
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
4190
msgstr "De Koppregen in Enterprise-Stil wiesen"
 
4191
 
 
4192
#: kmreaderwin.cpp:508
 
4193
msgctxt "View->headers->"
 
4194
msgid "&Fancy Headers"
 
4195
msgstr "S&muck"
 
4196
 
 
4197
#: kmreaderwin.cpp:511
 
4198
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
4199
msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
 
4200
 
 
4201
#: kmreaderwin.cpp:515
 
4202
msgctxt "View->headers->"
 
4203
msgid "&Brief Headers"
 
4204
msgstr "&Kort"
 
4205
 
 
4206
#: kmreaderwin.cpp:518
 
4207
msgid "Show brief list of message headers"
 
4208
msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
 
4209
 
 
4210
#: kmreaderwin.cpp:522
 
4211
msgctxt "View->headers->"
 
4212
msgid "&Standard Headers"
 
4213
msgstr "&Standard"
 
4214
 
 
4215
#: kmreaderwin.cpp:525
 
4216
msgid "Show standard list of message headers"
 
4217
msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
 
4218
 
 
4219
#: kmreaderwin.cpp:529
 
4220
msgctxt "View->headers->"
 
4221
msgid "&Long Headers"
 
4222
msgstr "&Lang"
 
4223
 
 
4224
#: kmreaderwin.cpp:532
 
4225
msgid "Show long list of message headers"
 
4226
msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
 
4227
 
 
4228
#: kmreaderwin.cpp:536
 
4229
msgctxt "View->headers->"
 
4230
msgid "&All Headers"
 
4231
msgstr "&All"
 
4232
 
 
4233
#: kmreaderwin.cpp:539
 
4234
msgid "Show all message headers"
 
4235
msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
 
4236
 
 
4237
#: kmreaderwin.cpp:544
 
4238
msgctxt "View->"
 
4239
msgid "&Attachments"
 
4240
msgstr "&Bilagen"
 
4241
 
 
4242
#: kmreaderwin.cpp:546
 
4243
msgid "Choose display style of attachments"
 
4244
msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
 
4245
 
 
4246
#: kmreaderwin.cpp:551
 
4247
msgctxt "View->attachments->"
 
4248
msgid "&As Icons"
 
4249
msgstr "As &Lüttbiller"
 
4250
 
 
4251
#: kmreaderwin.cpp:554
 
4252
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
4253
msgstr ""
 
4254
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
 
4255
 
 
4256
#: kmreaderwin.cpp:558
 
4257
msgctxt "View->attachments->"
 
4258
msgid "&Smart"
 
4259
msgstr "&Plietsch"
 
4260
 
 
4261
#: kmreaderwin.cpp:561
 
4262
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
4263
msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
 
4264
 
 
4265
#: kmreaderwin.cpp:565
 
4266
msgctxt "View->attachments->"
 
4267
msgid "&Inline"
 
4268
msgstr "&Inbett"
 
4269
 
 
4270
#: kmreaderwin.cpp:568
 
4271
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
4272
msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
 
4273
 
 
4274
#: kmreaderwin.cpp:572
 
4275
msgctxt "View->attachments->"
 
4276
msgid "&Hide"
 
4277
msgstr "&Versteken"
 
4278
 
 
4279
#: kmreaderwin.cpp:575
 
4280
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
4281
msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
 
4282
 
 
4283
#: kmreaderwin.cpp:580
 
4284
msgid "&Set Encoding"
 
4285
msgstr "&Koderen fastleggen"
 
4286
 
 
4287
#: kmreaderwin.cpp:586 configuredialog.cpp:1908 configuredialog.cpp:1963
 
4288
msgid "Auto"
 
4289
msgstr "Automaatsch"
 
4290
 
 
4291
#: kmreaderwin.cpp:596
 
4292
msgid "New Message To..."
 
4293
msgstr "Niege Naricht na..."
 
4294
 
 
4295
#: kmreaderwin.cpp:603
 
4296
msgid "Reply To..."
 
4297
msgstr "Antern na..."
 
4298
 
 
4299
#: kmreaderwin.cpp:610
 
4300
msgid "Forward To..."
 
4301
msgstr "Wiederledden na..."
 
4302
 
 
4303
#: kmreaderwin.cpp:617 kmfilteraction.cpp:2136
 
4304
msgid "Add to Address Book"
 
4305
msgstr "Na Adressbook tofögen"
 
4306
 
 
4307
#: kmreaderwin.cpp:624
 
4308
msgid "Open in Address Book"
 
4309
msgstr "In Adressbook opmaken"
 
4310
 
 
4311
#: kmreaderwin.cpp:634
 
4312
msgid "Select All Text"
 
4313
msgstr "Heel Text utsöken"
 
4314
 
 
4315
#: kmreaderwin.cpp:641
 
4316
msgid "Copy Link Address"
 
4317
msgstr "Linkadress koperen"
 
4318
 
 
4319
#: kmreaderwin.cpp:646 kmmainwidget.cpp:3685
 
4320
msgid "&Find in Message..."
 
4321
msgstr "Binnen Naricht &söken..."
 
4322
 
 
4323
#: kmreaderwin.cpp:652
 
4324
msgid "Open URL"
 
4325
msgstr "URL opmaken"
 
4326
 
 
4327
#: kmreaderwin.cpp:657
 
4328
msgid "Bookmark This Link"
 
4329
msgstr "Link de Leestekens tofögen"
 
4330
 
 
4331
#: kmreaderwin.cpp:663
 
4332
msgid "Save Link As..."
 
4333
msgstr "Link sekern as..."
 
4334
 
 
4335
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:343
 
4336
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
4337
#: kmreaderwin.cpp:668 kmcomposewin.cpp:1223 rc.cpp:1671
 
4338
msgid "Use Fi&xed Font"
 
4339
msgstr "&Fastbreed Schriftoort bruken"
 
4340
 
 
4341
#: kmreaderwin.cpp:674
 
4342
msgid "Show Message Structure"
 
4343
msgstr "Narichten-Struktuur wiesen"
 
4344
 
 
4345
#: kmreaderwin.cpp:682
 
4346
msgid "Scroll Message Up"
 
4347
msgstr "Naricht na baven rullen"
 
4348
 
 
4349
#: kmreaderwin.cpp:688
 
4350
msgid "Scroll Message Down"
 
4351
msgstr "Naricht na nerrn rullen"
 
4352
 
 
4353
#: kmreaderwin.cpp:694
 
4354
msgid "Scroll Message Up (More)"
 
4355
msgstr "Naricht na baven rullen (wieder)"
 
4356
 
 
4357
#: kmreaderwin.cpp:700
 
4358
msgid "Scroll Message Down (More)"
 
4359
msgstr "Naricht na nerrn rullen (wieder)"
 
4360
 
 
4361
#: kmreaderwin.cpp:711
 
4362
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
4363
msgstr "HTML-Ansicht an/ut"
 
4364
 
 
4365
#: kmreaderwin.cpp:714
 
4366
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
4367
msgstr "HTML- un Text-Ansicht wesseln"
 
4368
 
 
4369
#: kmreaderwin.cpp:1363
 
4370
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
 
4371
msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
 
4372
 
 
4373
#: kmreaderwin.cpp:1371
 
4374
msgid ""
 
4375
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
 
4376
"wait . . .</p>&nbsp;"
 
4377
msgstr ""
 
4378
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Orner-Inholden warrt haalt</h2><p>Bitte "
 
4379
"töven . . .</p>&nbsp;"
 
4380
 
 
4381
#: kmreaderwin.cpp:1379
 
4382
msgid ""
 
4383
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
4384
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
 
4385
msgstr ""
 
4386
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2><p>Opstunns is KMail in Afkoppel-"
 
4387
"Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, wenn Du Di tokoppeln "
 
4388
"wullt . . .</p>&nbsp;"
 
4389
 
 
4390
#: kmreaderwin.cpp:1395
 
4391
#, kde-format
 
4392
msgctxt ""
 
4393
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
 
4394
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
 
4395
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
 
4396
msgid ""
 
4397
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
 
4398
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
 
4399
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
 
4400
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
 
4401
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
4402
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
 
4403
"versions of KMail</li></ul>\n"
 
4404
"%6\n"
 
4405
"%4\n"
 
4406
"%5\n"
 
4407
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
4408
"<p>Thank you,</p>\n"
 
4409
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
4410
msgstr ""
 
4411
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi KMail %1</h2><p>KMail is dat "
 
4412
"Nettpostprogramm för KDE. Dat is heel un deel kompatibel to Internet-"
 
4413
"Nettpoststandards as MIME, SMTP, POP3 un IMAP.</p>\n"
 
4414
"<ul><li>KMail bargt vele deegte Funkschonen, se sünd binnen de <a href=\"%2"
 
4415
"\">Dokmentatschoon</a> beschreven.</li>\n"
 
4416
"<li>Op de <a href=\"%3\">Tohuussiet vun KMail</a> gifft dat Informatschonen "
 
4417
"över niege Verschonen.</li></ul>\n"
 
4418
"%6\n"
 
4419
"%4\n"
 
4420
"%5\n"
 
4421
"<p>Wi haapt, dat Du Vermaak an KMail hest.</p>\n"
 
4422
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; De KMail-Koppel</p>"
 
4423
 
 
4424
#: kmreaderwin.cpp:1415
 
4425
#, kde-format
 
4426
msgid ""
 
4427
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
4428
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
 
4429
msgstr ""
 
4430
"<p>Binnen disse Verschoon vun KMail gifft disse niegen Funkschonen (günt "
 
4431
"KMail %1, wat Deel vun KDE %2 is):</p>\n"
 
4432
 
 
4433
#: kmreaderwin.cpp:1428
 
4434
msgid ""
 
4435
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
 
4436
"&gt;Configure KMail.\n"
 
4437
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
4438
"outgoing mail account.</p>\n"
 
4439
msgstr ""
 
4440
"<p>Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't inrichten vun KMail ünner &quot;"
 
4441
"Instellen&quot; -&gt; &quot;KMail instellen&quot;.\n"
 
4442
"Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un "
 
4443
"rutgahn Nettpost.</p>\n"
 
4444
 
 
4445
#: kmreaderwin.cpp:1440
 
4446
#, kde-format
 
4447
msgid ""
 
4448
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
 
4449
"(compared to KMail %1):</p>\n"
 
4450
msgstr ""
 
4451
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Ännern</span> "
 
4452
"(günt to KMail %1):</p>\n"
 
4453
 
 
4454
#: kmreaderwin.cpp:1445
 
4455
#, kde-format
 
4456
msgid "<li>%1</li>\n"
 
4457
msgstr "<li>%1</li>\n"
 
4458
 
 
4459
#: kmreaderwin.cpp:1576
 
4460
msgid "( body part )"
 
4461
msgstr "( Hööftdeel )"
 
4462
 
 
4463
#: kmreaderwin.cpp:1891
 
4464
msgid "Could not send MDN."
 
4465
msgstr "NTB lett sik nich loosstüern."
 
4466
 
 
4467
#: kmreaderwin.cpp:2040 kmcomposewin.cpp:2695 kmmimeparttree.cpp:174
 
4468
msgctxt "to open"
 
4469
msgid "Open"
 
4470
msgstr "Opmaken"
 
4471
 
 
4472
#: kmreaderwin.cpp:2044 kmmimeparttree.cpp:176
 
4473
msgid "Open With..."
 
4474
msgstr "Opmaken mit..."
 
4475
 
 
4476
#: kmreaderwin.cpp:2048 kmmimeparttree.cpp:177
 
4477
msgctxt "to view something"
 
4478
msgid "View"
 
4479
msgstr "Ankieken"
 
4480
 
 
4481
#: kmreaderwin.cpp:2055
 
4482
msgid "Scroll To"
 
4483
msgstr "Rullen"
 
4484
 
 
4485
#: kmreaderwin.cpp:2060 kmcomposewin.cpp:2703
 
4486
msgid "Save As..."
 
4487
msgstr "Sekern as..."
 
4488
 
 
4489
#: kmreaderwin.cpp:2071 kmreaderwin.cpp:2825 kmmimeparttree.cpp:204
 
4490
msgid "Edit Attachment"
 
4491
msgstr "Bilaag bewerken"
 
4492
 
 
4493
#: kmreaderwin.cpp:2077 kmreaderwin.cpp:2800 kmmimeparttree.cpp:198
 
4494
msgid "Delete Attachment"
 
4495
msgstr "Bilaag wegdoon"
 
4496
 
 
4497
#: kmreaderwin.cpp:2084
 
4498
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
4499
msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..."
 
4500
 
 
4501
#: kmreaderwin.cpp:2088 kmcomposewin.cpp:2705 kmmimeparttree.cpp:209
 
4502
msgid "Properties"
 
4503
msgstr "Egenschappen"
 
4504
 
 
4505
#: kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2306 kmreaderwin.cpp:2326
 
4506
#, kde-format
 
4507
msgid "View Attachment: %1"
 
4508
msgstr "Bilaag ankieken: %1"
 
4509
 
 
4510
#: kmreaderwin.cpp:2318
 
4511
#, kde-format
 
4512
msgid ""
 
4513
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
 
4514
msgid_plural ""
 
4515
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
 
4516
msgstr[0] ""
 
4517
"[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schall nu dat eerste Teken vun "
 
4518
"wiest warrn.]"
 
4519
msgstr[1] ""
 
4520
"[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schöölt nu de eersten %1 Tekens "
 
4521
"vun wiest warrn.]"
 
4522
 
 
4523
#: kmreaderwin.cpp:2799
 
4524
msgid ""
 
4525
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
4526
"message."
 
4527
msgstr ""
 
4528
"Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
 
4529
"leeg."
 
4530
 
 
4531
#: kmreaderwin.cpp:2824
 
4532
msgid ""
 
4533
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
4534
"message."
 
4535
msgstr ""
 
4536
"Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
 
4537
"leeg."
 
4538
 
 
4539
#: kmreaderwin.cpp:2825 vacation.cpp:662 kmcomposewin.cpp:2699
 
4540
msgid "Edit"
 
4541
msgstr "Bewerken"
 
4542
 
 
4543
#: kmreaderwin.cpp:2968
 
4544
msgid "Attachments:"
 
4545
msgstr "Bilagen:"
 
4546
 
 
4547
#: kmmessage.cpp:976
 
4548
msgid ""
 
4549
"This message contains a request to return a notification about your "
 
4550
"reception of the message.\n"
 
4551
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4552
"response."
 
4553
msgstr ""
 
4554
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
 
4555
"kregen hest.\n"
 
4556
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
 
4557
"Bescheed loosstüern laten."
 
4558
 
 
4559
#: kmmessage.cpp:981
 
4560
msgid ""
 
4561
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4562
"of the message.\n"
 
4563
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
 
4564
"which is unknown to KMail.\n"
 
4565
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
 
4566
msgstr ""
 
4567
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
 
4568
"kregen hest.\n"
 
4569
"Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markeert is, man KMail "
 
4570
"versteiht ehr nich.\n"
 
4571
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed "
 
4572
"loosstüern laten."
 
4573
 
 
4574
#: kmmessage.cpp:988
 
4575
msgid ""
 
4576
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4577
"of the message,\n"
 
4578
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
 
4579
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4580
"response."
 
4581
msgstr ""
 
4582
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
 
4583
"kregen hest,\n"
 
4584
"man de Bescheed schall mehr as een Adress tostüert warrn.\n"
 
4585
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
 
4586
"Bescheed loosstüern laten."
 
4587
 
 
4588
#: kmmessage.cpp:995
 
4589
msgid ""
 
4590
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4591
"of the message,\n"
 
4592
"but there is no return-path set.\n"
 
4593
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4594
"response."
 
4595
msgstr ""
 
4596
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
 
4597
"kregen hest,\n"
 
4598
"man dat gifft keen Retuur-Padd.\n"
 
4599
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
 
4600
"Bescheed loosstüern laten."
 
4601
 
 
4602
#: kmmessage.cpp:1001
 
4603
msgid ""
 
4604
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4605
"of the message,\n"
 
4606
"but the return-path address differs from the address the notification was "
 
4607
"requested to be sent to.\n"
 
4608
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4609
"response."
 
4610
msgstr ""
 
4611
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
 
4612
"kregen hest,\n"
 
4613
"man de Retuurpadd-Adress is anners as de, de de Bescheed tostüert warrn "
 
4614
"schall.\n"
 
4615
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
 
4616
"Bescheed loosstüern laten."
 
4617
 
 
4618
#: kmmessage.cpp:1098
 
4619
msgid ""
 
4620
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
 
4621
"parameter"
 
4622
msgstr ""
 
4623
"Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed (\"Disposition-"
 
4624
"Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich begäng Parameter."
 
4625
 
 
4626
#: kmmessage.cpp:1289
 
4627
msgid "Receipt: "
 
4628
msgstr "Tostandbescheed: "
 
4629
 
 
4630
#: kmmessage.cpp:2755
 
4631
msgid "This attachment has been deleted."
 
4632
msgstr "De Bilaag wöör wegdaan."
 
4633
 
 
4634
#: kmmessage.cpp:2757
 
4635
#, kde-format
 
4636
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
 
4637
msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan."
 
4638
 
 
4639
#: partNode.cpp:526
 
4640
msgid "internal part"
 
4641
msgstr "Intern Deel"
 
4642
 
 
4643
#: partNode.cpp:528
 
4644
msgid "body part"
 
4645
msgstr "Hööftdeel"
 
4646
 
 
4647
#: kmstartup.cpp:193
 
4648
#, kde-format
 
4649
msgid ""
 
4650
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
 
4651
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
 
4652
"you are sure that it is not already running."
 
4653
msgstr ""
 
4654
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 mehr "
 
4655
"as eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 bloots, "
 
4656
"wenn Du seker weetst, dat dat nich al löppt."
 
4657
 
 
4658
#: kmstartup.cpp:203
 
4659
#, kde-format
 
4660
msgid ""
 
4661
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
 
4662
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
 
4663
"you are sure that %1 is not running."
 
4664
msgstr ""
 
4665
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un %2 "
 
4666
"blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %"
 
4667
"2 bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt."
 
4668
 
 
4669
#: kmstartup.cpp:211
 
4670
#, kde-format
 
4671
msgid ""
 
4672
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
 
4673
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
 
4674
"sure that it is not already running on %2."
 
4675
msgstr ""
 
4676
"As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann dat "
 
4677
"to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, wenn Du "
 
4678
"seker weetst, dat dat nich al op %2 löppt."
 
4679
 
 
4680
#: kmstartup.cpp:217
 
4681
#, kde-format
 
4682
msgid ""
 
4683
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
 
4684
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
 
4685
"sure that %1 is not running on %3."
 
4686
msgstr ""
 
4687
"As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen lettst, "
 
4688
"kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen Reekner bloots, "
 
4689
"wenn Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt."
 
4690
 
 
4691
#: kmstartup.cpp:227
 
4692
#, kde-format
 
4693
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
 
4694
msgid "Start %1"
 
4695
msgstr "%1 starten"
 
4696
 
 
4697
#: kmstartup.cpp:228
 
4698
msgctxt "Do not start another kmail instance."
 
4699
msgid "Exit"
 
4700
msgstr "Utstiegen"
 
4701
 
 
4702
#: messagecomposer.cpp:255
 
4703
msgid ""
 
4704
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
 
4705
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
 
4706
"system administrator.</p></qt>"
 
4707
msgstr ""
 
4708
"<qt><p>Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de "
 
4709
"sik nich verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.</p><p>Snack "
 
4710
"dor bitte Dien Systeempleger op an.</p></qt>"
 
4711
 
 
4712
#: messagecomposer.cpp:259
 
4713
msgid ""
 
4714
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
 
4715
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
 
4716
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
 
4717
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
 
4718
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
 
4719
msgstr ""
 
4720
"<p>Keen Verslötel-Moduul funnen, un de inbute OpenPGP-Kode lett sik ok nich "
 
4721
"utföhren.</p><p>Du kannst nu twee Saken doon:</p><ul><li>Maak en Verslötel-"
 
4722
"Moduul binnen den Instellen-Dialoog an (Instellen -> KMail instellen -> "
 
4723
"Sekerheit -> Verslötel-Modulen)</li><li><em>oder</em> giff normaal OpenPGP-"
 
4724
"Instellen binnen dat Verslöteln-Paneel vun den Identiteet-Dialoog an "
 
4725
"(Instellen -> KMail instellen -> Identiteten)</li></ul>"
 
4726
 
 
4727
#: messagecomposer.cpp:589
 
4728
msgid ""
 
4729
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
 
4730
"this bug."
 
4731
msgstr ""
 
4732
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. Bitte "
 
4733
"bericht dissen Fehler."
 
4734
 
 
4735
#: messagecomposer.cpp:597
 
4736
msgid ""
 
4737
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
4738
"report this bug."
 
4739
msgstr ""
 
4740
"De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
 
4741
"Bitte bericht dissen Fehler."
 
4742
 
 
4743
#: messagecomposer.cpp:605
 
4744
msgid "Chiasmus Encryption Error"
 
4745
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
 
4746
 
 
4747
#: messagecomposer.cpp:610
 
4748
msgid ""
 
4749
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
 
4750
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
4751
msgstr ""
 
4752
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
 
4753
"encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
 
4754
 
 
4755
#: messagecomposer.cpp:667
 
4756
msgid ""
 
4757
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
 
4758
"signing of attachments.\n"
 
4759
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
 
4760
msgstr ""
 
4761
"Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
 
4762
"Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
 
4763
"Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
 
4764
 
 
4765
#: messagecomposer.cpp:671
 
4766
msgid "Insecure Message Format"
 
4767
msgstr "Narichtenformaat nich seker"
 
4768
 
 
4769
#: messagecomposer.cpp:672
 
4770
msgid "Use Inline OpenPGP"
 
4771
msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
 
4772
 
 
4773
#: messagecomposer.cpp:673
 
4774
msgid "Use OpenPGP/MIME"
 
4775
msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
 
4776
 
 
4777
#: messagecomposer.cpp:792
 
4778
msgid ""
 
4779
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
 
4780
"whether or not to sign this message.\n"
 
4781
"Sign this message?"
 
4782
msgstr ""
 
4783
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
 
4784
"wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
 
4785
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
 
4786
 
 
4787
#: messagecomposer.cpp:797 messagecomposer.cpp:820
 
4788
msgid "Sign Message?"
 
4789
msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
 
4790
 
 
4791
#: messagecomposer.cpp:798 messagecomposer.cpp:821
 
4792
msgctxt "to sign"
 
4793
msgid "&Sign"
 
4794
msgstr "Ünnerschr&ieven"
 
4795
 
 
4796
#: messagecomposer.cpp:799 messagecomposer.cpp:822
 
4797
msgid "Do &Not Sign"
 
4798
msgstr "&Nich ünnerschrieven"
 
4799
 
 
4800
#: messagecomposer.cpp:816
 
4801
msgid ""
 
4802
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
 
4803
"Sign this message?"
 
4804
msgstr ""
 
4805
"För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
 
4806
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
 
4807
 
 
4808
#: messagecomposer.cpp:838
 
4809
msgid ""
 
4810
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
 
4811
"configured for this identity."
 
4812
msgstr ""
 
4813
"Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen "
 
4814
"gellen Ünnerschrift-Slötel instellt."
 
4815
 
 
4816
#: messagecomposer.cpp:842
 
4817
msgid "Send Unsigned?"
 
4818
msgstr "Ahn Ünnerschrift loosstüern?"
 
4819
 
 
4820
#: messagecomposer.cpp:843
 
4821
msgid "Send &Unsigned"
 
4822
msgstr "&Ahn Ünnerschrift loosstüern"
 
4823
 
 
4824
#: messagecomposer.cpp:858
 
4825
msgid ""
 
4826
"Some parts of this message will not be signed.\n"
 
4827
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
 
4828
"Sign all parts instead?"
 
4829
msgstr ""
 
4830
"Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
 
4831
"Dat Loosstüern vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de "
 
4832
"lokalen Regeln wesen.\n"
 
4833
"Wullt Du ansteed all Delen ünnerschrieven?"
 
4834
 
 
4835
#: messagecomposer.cpp:861
 
4836
msgid ""
 
4837
"This message will not be signed.\n"
 
4838
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
 
4839
"Sign message instead?"
 
4840
msgstr ""
 
4841
"Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
 
4842
"Dat Loosstüern vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
 
4843
"wesen.\n"
 
4844
"Wullt Du de Naricht ünnerschrieven?"
 
4845
 
 
4846
#: messagecomposer.cpp:865
 
4847
msgid "&Sign All Parts"
 
4848
msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
 
4849
 
 
4850
#: messagecomposer.cpp:865
 
4851
msgid "&Sign"
 
4852
msgstr "Ü&nnerschrieven"
 
4853
 
 
4854
#: messagecomposer.cpp:867
 
4855
msgid "Unsigned-Message Warning"
 
4856
msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
 
4857
 
 
4858
#: messagecomposer.cpp:869
 
4859
msgid "Send &As Is"
 
4860
msgstr "&Ahn ännern loosstüern"
 
4861
 
 
4862
#: messagecomposer.cpp:908
 
4863
msgid ""
 
4864
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
 
4865
"Encrypt this message?"
 
4866
msgstr ""
 
4867
"För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
 
4868
"Disse Naricht verslöteln?"
 
4869
 
 
4870
#: messagecomposer.cpp:910
 
4871
msgid ""
 
4872
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
 
4873
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
 
4874
"Encrypt this message?"
 
4875
msgstr ""
 
4876
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
 
4877
"wullt, wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
 
4878
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
 
4879
 
 
4880
#: messagecomposer.cpp:915 messagecomposer.cpp:942
 
4881
msgid "Encrypt Message?"
 
4882
msgstr "Naricht verslöteln?"
 
4883
 
 
4884
#: messagecomposer.cpp:917
 
4885
msgid "Sign && &Encrypt"
 
4886
msgstr "Ünnerschrieven un &Verslöteln"
 
4887
 
 
4888
#: messagecomposer.cpp:918 messagecomposer.cpp:943 messagecomposer.cpp:990
 
4889
#: keyresolver.cpp:1475 keyresolver.cpp:1513
 
4890
msgid "&Encrypt"
 
4891
msgstr "&Verslöteln"
 
4892
 
 
4893
#: messagecomposer.cpp:920 messagecomposer.cpp:995
 
4894
msgid "&Sign Only"
 
4895
msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
 
4896
 
 
4897
#: messagecomposer.cpp:921 messagecomposer.cpp:996
 
4898
msgid "&Send As-Is"
 
4899
msgstr "Ahn ännern &loosstüern"
 
4900
 
 
4901
#: messagecomposer.cpp:938
 
4902
msgid ""
 
4903
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
 
4904
"Encrypt this message?"
 
4905
msgstr ""
 
4906
"För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
 
4907
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
 
4908
 
 
4909
#: messagecomposer.cpp:944
 
4910
msgid "Do &Not Encrypt"
 
4911
msgstr "&Nich verslöteln"
 
4912
 
 
4913
#: messagecomposer.cpp:960
 
4914
msgid ""
 
4915
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
 
4916
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
 
4917
"identity."
 
4918
msgstr ""
 
4919
"Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för "
 
4920
"disse Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
 
4921
 
 
4922
#: messagecomposer.cpp:965
 
4923
msgid "Send Unencrypted?"
 
4924
msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern?"
 
4925
 
 
4926
#: messagecomposer.cpp:966 keyresolver.cpp:1499
 
4927
msgid "Send &Unencrypted"
 
4928
msgstr "&Ahn Verslöteln loosstüern"
 
4929
 
 
4930
#: messagecomposer.cpp:981
 
4931
msgid ""
 
4932
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
 
4933
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
 
4934
"leak sensitive information.\n"
 
4935
"Encrypt all parts instead?"
 
4936
msgstr ""
 
4937
"Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
 
4938
"Dat Loosstüern vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de "
 
4939
"lokalen Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
 
4940
"Wullt Du ansteed all Delen verslöteln?"
 
4941
 
 
4942
#: messagecomposer.cpp:985
 
4943
msgid ""
 
4944
"This message will not be encrypted.\n"
 
4945
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
 
4946
"information.\n"
 
4947
"Encrypt messages instead?"
 
4948
msgstr ""
 
4949
"Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
 
4950
"Dat Loosstüern vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
 
4951
"wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
 
4952
"Wullt Du de Naricht verslöteln?"
 
4953
 
 
4954
#: messagecomposer.cpp:990
 
4955
msgid "&Encrypt All Parts"
 
4956
msgstr "&All Delen verslöteln"
 
4957
 
 
4958
#: messagecomposer.cpp:992
 
4959
msgid "Unencrypted Message Warning"
 
4960
msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
 
4961
 
 
4962
#: messagecomposer.cpp:2282
 
4963
#, kde-format
 
4964
msgid ""
 
4965
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
 
4966
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
 
4967
msgstr ""
 
4968
"<qt><p>Fehler: Dat Hülpprogramm hett keen kodeert Daten torüchgeven.</"
 
4969
"p><p>Bitte bericht dissen Fehler:<br />%1</p></qt>"
 
4970
 
 
4971
#: messagecomposer.cpp:2303
 
4972
msgid ""
 
4973
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
 
4974
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
 
4975
msgstr ""
 
4976
"För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
 
4977
"Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
 
4978
 
 
4979
#: messagecomposer.cpp:2370
 
4980
#, kde-format
 
4981
msgid ""
 
4982
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
 
4983
"the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
 
4984
"automatically find a suitable encoding?</qt>"
 
4985
msgstr ""
 
4986
"<qt>Mit de utsöchte Koderen \"%1\" laat sik nich all Tekens wiesen.<br /"
 
4987
"><br />Naricht liekers loosstüern un en poor Tekens verleren, oder KMail "
 
4988
"automaatsch en passen Tekenkoderen finnen laten?</qt>"
 
4989
 
 
4990
#: messagecomposer.cpp:2373
 
4991
msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
4992
msgstr "Tekenverlust"
 
4993
 
 
4994
#: messagecomposer.cpp:2374
 
4995
msgid "Send Anyway"
 
4996
msgstr "Liekers loosstüern"
 
4997
 
 
4998
#: messagecomposer.cpp:2375
 
4999
msgid "Auto-Detect Encoding"
 
5000
msgstr "Koderen autom. opdecken"
 
5001
 
 
5002
#: messagecomposer.cpp:2439
 
5003
msgid ""
 
5004
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
 
5005
"found; this should actually never happen, please report this bug."
 
5006
msgstr ""
 
5007
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, dat gifft keen Ünnerschriev-"
 
5008
"Slötels, de gellen doot. Dat schull nienich vörkamen, maak dissen Fehler "
 
5009
"bitte künnig."
 
5010
 
 
5011
#: messagecomposer.cpp:2458
 
5012
msgid ""
 
5013
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
 
5014
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
 
5015
msgstr ""
 
5016
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte "
 
5017
"Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, "
 
5018
"bitte bericht dissen Fehler."
 
5019
 
 
5020
#: messagecomposer.cpp:2486
 
5021
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
 
5022
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschriev-Akschonen"
 
5023
 
 
5024
#: messagecomposer.cpp:2493
 
5025
msgid ""
 
5026
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
 
5027
"running."
 
5028
msgstr ""
 
5029
"Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent\" "
 
5030
"löppt."
 
5031
 
 
5032
#: messagecomposer.cpp:2516
 
5033
msgid ""
 
5034
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
 
5035
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
 
5036
"bug."
 
5037
msgstr ""
 
5038
"Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
 
5039
"Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
 
5040
"dissen Fehler."
 
5041
 
 
5042
#: messagecomposer.cpp:2544 messagecomposer.cpp:2596
 
5043
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
 
5044
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötel-Akschonen"
 
5045
 
 
5046
#: messagecomposer.cpp:2566
 
5047
msgid ""
 
5048
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
 
5049
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
 
5050
"actually never happen, please report this bug."
 
5051
msgstr ""
 
5052
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat utsöchte "
 
5053
"Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull "
 
5054
"nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
 
5055
 
 
5056
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
 
5057
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
 
5058
msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker"
 
5059
 
 
5060
#: kmfoldercachedimap.cpp:131
 
5061
msgid ""
 
5062
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
 
5063
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
 
5064
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
 
5065
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
 
5066
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
 
5067
"subfolders.</p>"
 
5068
msgstr ""
 
5069
"<p><b>Problemlösen för IMAP-Twischenspieker</b></p><p>Wenn dat bi't "
 
5070
"Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu toeerst de Indexdatei "
 
5071
"nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen Problemen.</p><p>Wenn dat "
 
5072
"nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. Deist Du dat, "
 
5073
"kaamt all Dien lokale Ännern för den Orner un all sien Ünnerornern weg.</p>"
 
5074
 
 
5075
#: kmfoldercachedimap.cpp:147
 
5076
msgid "Rebuild &index"
 
5077
msgstr "&Index nieg buen"
 
5078
 
 
5079
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
 
5080
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
 
5081
msgid "Scope:"
 
5082
msgstr "Rebeet:"
 
5083
 
 
5084
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
 
5085
msgid "Only Current Folder"
 
5086
msgstr "Bloots aktuell Orner"
 
5087
 
 
5088
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
 
5089
msgid "Current Folder & All Subfolders"
 
5090
msgstr "Aktuell Orner un all Ünnerornern"
 
5091
 
 
5092
#: kmfoldercachedimap.cpp:158
 
5093
msgid "All Folders of This Account"
 
5094
msgstr "All Ornern vun dit Konto"
 
5095
 
 
5096
#: kmfoldercachedimap.cpp:163
 
5097
msgid "Refresh &Cache"
 
5098
msgstr "&Twischenspieker opfrischen"
 
5099
 
 
5100
#: kmfoldercachedimap.cpp:227
 
5101
#, kde-format
 
5102
msgid ""
 
5103
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
 
5104
"with file system permission, or it is corrupted."
 
5105
msgstr ""
 
5106
"De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich lesen. Dat "
 
5107
"mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen, villicht is dat ok "
 
5108
"schaadhaftig."
 
5109
 
 
5110
#: kmfoldercachedimap.cpp:501
 
5111
#, kde-format
 
5112
msgid ""
 
5113
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
 
5114
"problem with file system permission."
 
5115
msgstr ""
 
5116
"De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich schrieven. "
 
5117
"Dat mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen."
 
5118
 
 
5119
#: kmfoldercachedimap.cpp:610
 
5120
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
 
5121
msgstr "Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du synkroniseren."
 
5122
 
 
5123
#: kmfoldercachedimap.cpp:751
 
5124
msgid ""
 
5125
"No account setup for this folder.\n"
 
5126
"Please try running a sync before this."
 
5127
msgstr ""
 
5128
"För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n"
 
5129
"Bitte versöök toeerst en Synkroniseren."
 
5130
 
 
5131
#: kmfoldercachedimap.cpp:755
 
5132
#, kde-format
 
5133
msgid ""
 
5134
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
 
5135
"subfolders?\n"
 
5136
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
 
5137
msgstr ""
 
5138
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un all "
 
5139
"sien Ünnerornern torüchsetten wullt?\n"
 
5140
"All lokale Ännern binnen disse Ornern warrt denn verloren gahn."
 
5141
 
 
5142
#: kmfoldercachedimap.cpp:759 kmmainwidget.cpp:1521
 
5143
msgid "Refresh IMAP Cache"
 
5144
msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen"
 
5145
 
 
5146
#: kmfoldercachedimap.cpp:760 kmmainwidget.cpp:1521
 
5147
msgid "&Refresh"
 
5148
msgstr "Opf&rischen"
 
5149
 
 
5150
#: kmfoldercachedimap.cpp:786
 
5151
msgid "The index of this folder has been recreated."
 
5152
msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut."
 
5153
 
 
5154
#: kmfoldercachedimap.cpp:799
 
5155
#, kde-format
 
5156
msgid ""
 
5157
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
 
5158
"it to initial sync state and sync anyway?"
 
5159
msgstr ""
 
5160
"De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt Du "
 
5161
"em liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn synkroniseren?"
 
5162
 
 
5163
#: kmfoldercachedimap.cpp:802
 
5164
msgid "Reset && Sync"
 
5165
msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren"
 
5166
 
 
5167
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
 
5168
msgid "Synchronizing"
 
5169
msgstr "An't synkroniseren"
 
5170
 
 
5171
#: kmfoldercachedimap.cpp:920
 
5172
#, kde-format
 
5173
msgid "Connecting to %1"
 
5174
msgstr "Verbinnen to %1"
 
5175
 
 
5176
#: kmfoldercachedimap.cpp:939
 
5177
msgid "Checking permissions"
 
5178
msgstr "Verlöven warrt pröövt"
 
5179
 
 
5180
#: kmfoldercachedimap.cpp:953
 
5181
msgid "Renaming folder"
 
5182
msgstr "Orner warrt ümnöömt"
 
5183
 
 
5184
#: kmfoldercachedimap.cpp:1016
 
5185
msgid "Retrieving folderlist"
 
5186
msgstr "Ornerlist warrt haalt"
 
5187
 
 
5188
#: kmfoldercachedimap.cpp:1020
 
5189
msgid "Error while retrieving the folderlist"
 
5190
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist"
 
5191
 
 
5192
#: kmfoldercachedimap.cpp:1027
 
5193
msgid "Retrieving subfolders"
 
5194
msgstr "Ünnerornern warrt haalt"
 
5195
 
 
5196
#: kmfoldercachedimap.cpp:1034
 
5197
msgid "Deleting folders from server"
 
5198
msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
 
5199
 
 
5200
#: kmfoldercachedimap.cpp:1049
 
5201
msgid "Retrieving message list"
 
5202
msgstr "Narichtenlist warrt haalt"
 
5203
 
 
5204
#: kmfoldercachedimap.cpp:1062
 
5205
msgid "No messages to delete..."
 
5206
msgstr "Keen Narichten to'n Wegdoon..."
 
5207
 
 
5208
#: kmfoldercachedimap.cpp:1073
 
5209
msgid "Expunging deleted messages"
 
5210
msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt"
 
5211
 
 
5212
#: kmfoldercachedimap.cpp:1087
 
5213
msgid "Retrieving new messages"
 
5214
msgstr "Nieg Narichten warrt haalt"
 
5215
 
 
5216
#: kmfoldercachedimap.cpp:1099
 
5217
msgid "No new messages from server"
 
5218
msgstr "Keen niege Narichten op Server"
 
5219
 
 
5220
#: kmfoldercachedimap.cpp:1137
 
5221
msgid "Checking annotation support"
 
5222
msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt"
 
5223
 
 
5224
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
 
5225
msgid "Retrieving annotations"
 
5226
msgstr "Anmarken warrt haalt"
 
5227
 
 
5228
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
 
5229
msgid "Setting annotations"
 
5230
msgstr "Anmarken warrt insett"
 
5231
 
 
5232
#: kmfoldercachedimap.cpp:1265
 
5233
msgid "Setting permissions"
 
5234
msgstr "Verlöven warrt verdeelt"
 
5235
 
 
5236
#: kmfoldercachedimap.cpp:1285
 
5237
msgid "Retrieving permissions"
 
5238
msgstr "Verlöven warrt haalt"
 
5239
 
 
5240
#: kmfoldercachedimap.cpp:1295
 
5241
msgid "Getting quota information"
 
5242
msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt"
 
5243
 
 
5244
#: kmfoldercachedimap.cpp:1310
 
5245
msgid "Updating cache file"
 
5246
msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
 
5247
 
 
5248
#: kmfoldercachedimap.cpp:1339
 
5249
msgid "Synchronization done"
 
5250
msgstr "Synkroniseren beendt"
 
5251
 
 
5252
#: kmfoldercachedimap.cpp:1419
 
5253
msgid "Uploading messages to server"
 
5254
msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt"
 
5255
 
 
5256
#: kmfoldercachedimap.cpp:1438
 
5257
#, kde-format
 
5258
msgid ""
 
5259
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
 
5260
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
 
5261
msgstr ""
 
5262
"<p>Dien Togrieprechten för den Orner <b>%1</b> wöörn ingrenzt, Du kannst em "
 
5263
"keen Narichten mehr tofögen.</p>"
 
5264
 
 
5265
#: kmfoldercachedimap.cpp:1441
 
5266
msgid "Access rights revoked"
 
5267
msgstr "Togrieprechten torüchropen"
 
5268
 
 
5269
#: kmfoldercachedimap.cpp:1444 kmfoldercachedimap.cpp:1505
 
5270
#: kmfoldercachedimap.cpp:1555
 
5271
msgid "No messages to upload to server"
 
5272
msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server"
 
5273
 
 
5274
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464 kmfoldercachedimap.cpp:1513
 
5275
msgid "Uploading status of messages to server"
 
5276
msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt"
 
5277
 
 
5278
#: kmfoldercachedimap.cpp:1606
 
5279
msgid "Creating subfolders on server"
 
5280
msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt"
 
5281
 
 
5282
#: kmfoldercachedimap.cpp:1663
 
5283
#, kde-format
 
5284
msgid ""
 
5285
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
 
5286
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
5287
msgstr ""
 
5288
"<qt><p>Op den Server wöörn ut den Orner <b>%1</b> Nettbreven wegmaakt. Wullt "
 
5289
"Du de ok lokaal wegmaken?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
5290
 
 
5291
#: kmfoldercachedimap.cpp:1676
 
5292
msgid "Deleting removed messages from server"
 
5293
msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt"
 
5294
 
 
5295
#: kmfoldercachedimap.cpp:1720
 
5296
msgid "Checking folder validity"
 
5297
msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt"
 
5298
 
 
5299
#: kmfoldercachedimap.cpp:1951
 
5300
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
 
5301
msgstr "Dat Oplisten vun Ornern is op snaaksche Oort fehlslaan."
 
5302
 
 
5303
#: kmfoldercachedimap.cpp:2050
 
5304
#, kde-format
 
5305
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
 
5306
msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt"
 
5307
 
 
5308
#: kmfoldercachedimap.cpp:2308
 
5309
#, kde-format
 
5310
msgid ""
 
5311
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
 
5312
"it from the server?</p></qt>"
 
5313
msgstr ""
 
5314
"<qt><p>As dat lett wöör de Orner <b>%1</b> wegmaakt. Wullt Du em ok op den "
 
5315
"Server wegmaken?</p></qt>"
 
5316
 
 
5317
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
 
5318
msgid "Canceled"
 
5319
msgstr "Afbraken"
 
5320
 
 
5321
#: kmfoldercachedimap.cpp:2859
 
5322
#, kde-format
 
5323
msgid ""
 
5324
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
5325
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
 
5326
msgstr ""
 
5327
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för "
 
5328
"dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
 
5329
 
 
5330
#: kmfoldercachedimap.cpp:2899
 
5331
#, kde-format
 
5332
msgid ""
 
5333
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
 
5334
"used on this server, please re-configure KMail differently"
 
5335
msgstr ""
 
5336
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt keen IMAP-Anmarken. De XML-Spieker lett sik för "
 
5337
"dissen Server nich bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
 
5338
 
 
5339
#: kmfoldercachedimap.cpp:3047
 
5340
msgid "Error while setting annotation: "
 
5341
msgstr "Fehler bi't Anmarken: "
 
5342
 
 
5343
#: kmfoldercachedimap.cpp:3181 kmfoldercachedimap.cpp:3184
 
5344
msgid "lost+found"
 
5345
msgstr "Wegkamen+funnen"
 
5346
 
 
5347
#: kmfoldercachedimap.cpp:3219
 
5348
#, kde-format
 
5349
msgid ""
 
5350
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
 
5351
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
5352
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
 
5353
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
 
5354
"p>"
 
5355
msgstr ""
 
5356
"<p>Dat gifft binnen den Orner <b>%1</b> nieg Narichten, de noch nich na den "
 
5357
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
 
5358
"hest nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.</p><p>De Narichten "
 
5359
"warrt na den Orner <b>%2</b> verschaven, denn kaamt Di keen Daten weg.</p>"
 
5360
 
 
5361
#: kmfoldercachedimap.cpp:3225
 
5362
msgid "Insufficient access rights"
 
5363
msgstr "Nich noog Verlöven"
 
5364
 
 
5365
#: kmfoldercachedimap.cpp:3231
 
5366
#, kde-format
 
5367
msgid ""
 
5368
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
 
5369
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
5370
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
 
5371
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
 
5372
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
 
5373
"another folder now?</p>"
 
5374
msgstr ""
 
5375
"<p>Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
 
5376
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
 
5377
"hest nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, "
 
5378
"dat he Di dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de "
 
5379
"Narichten na en anner Orner.</p><p>Wullt Du de Narichten nu na en anner "
 
5380
"Orner verschuven?</p>"
 
5381
 
 
5382
#: kmfoldercachedimap.cpp:3242 kmmainwidget.cpp:1816
 
5383
msgid "Move Messages to Folder"
 
5384
msgstr "Narichten na Orner verschuven"
 
5385
 
 
5386
#: kmfolder.cpp:93
 
5387
#, kde-format
 
5388
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
5389
msgstr "<qt>Fehler bi't Opstellen vun de Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
5390
 
 
5391
#: kmfolder.cpp:331
 
5392
msgid "Failed to create folder"
 
5393
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
 
5394
 
 
5395
#: kmfolder.cpp:1118
 
5396
msgid ""
 
5397
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
 
5398
"folder name."
 
5399
msgstr ""
 
5400
"Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner "
 
5401
"Ornernaam ut"
 
5402
 
 
5403
#: kmfolder.cpp:1124
 
5404
msgid ""
 
5405
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
 
5406
"folder name."
 
5407
msgstr ""
 
5408
"Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner "
 
5409
"Ornernaam ut"
 
5410
 
 
5411
#: kmfolder.cpp:1143
 
5412
#, kde-format
 
5413
msgid ""
 
5414
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
 
5415
"folder name."
 
5416
msgstr ""
 
5417
"Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en anner "
 
5418
"Ornernaam ut"
 
5419
 
 
5420
#: kmail_options.h:12
 
5421
msgid "Set subject of message"
 
5422
msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
 
5423
 
 
5424
#: kmail_options.h:14
 
5425
msgid "Send CC: to 'address'"
 
5426
msgstr "Kopie de \"Adress\" tostüern"
 
5427
 
 
5428
#: kmail_options.h:16
 
5429
msgid "Send BCC: to 'address'"
 
5430
msgstr "Blindkopie de \"Adress\" tostüern"
 
5431
 
 
5432
#: kmail_options.h:18
 
5433
msgid "Add 'header' to message"
 
5434
msgstr "\"Koppreeg\" de Naricht tofögen"
 
5435
 
 
5436
#: kmail_options.h:19
 
5437
msgid "Read message body from 'file'"
 
5438
msgstr "Hööftdeel ut \"Datei\" lesen"
 
5439
 
 
5440
#: kmail_options.h:20
 
5441
msgid "Set body of message"
 
5442
msgstr "Hööftdeel vun de Naricht fastleggen"
 
5443
 
 
5444
#: kmail_options.h:21
 
5445
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
5446
msgstr "De Naricht en Bilaag tofögen. Kann wedderhaalt warrn."
 
5447
 
 
5448
#: kmail_options.h:22
 
5449
msgid "Only check for new mail"
 
5450
msgstr "Bloots na niege Post kieken"
 
5451
 
 
5452
#: kmail_options.h:23
 
5453
msgid "Only open composer window"
 
5454
msgstr "Bloots den Nettbreefeditor opmaken"
 
5455
 
 
5456
#: kmail_options.h:24
 
5457
msgid "View the given message file"
 
5458
msgstr "Angeven Narichtdatei ankieken"
 
5459
 
 
5460
#: kmail_options.h:25
 
5461
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
 
5462
msgstr ""
 
5463
"Naricht de \"Adress\" tostüern un de Datei bileggen, op de \"URL\" wiest"
 
5464
 
 
5465
#: configuredialog.cpp:146
 
5466
msgid ""
 
5467
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
 
5468
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
 
5469
msgstr ""
 
5470
"<qt><p>Disse Optschoon wöör vun Dien Systeempleger fastsett.</p><p>Wenn Di "
 
5471
"dat en Fehler dücht, snack em dor op an.</p></qt>"
 
5472
 
 
5473
#: configuredialog.cpp:437
 
5474
#, kde-format
 
5475
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
 
5476
msgstr "<qt>Wullt Du de Identiteet mit den Naam <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
 
5477
 
 
5478
#: configuredialog.cpp:439
 
5479
msgid "Remove Identity"
 
5480
msgstr "Identiteet wegdoon"
 
5481
 
 
5482
#: configuredialog.cpp:484 configuredialog.cpp:3041
 
5483
msgid "Add..."
 
5484
msgstr "Tofögen..."
 
5485
 
 
5486
#: configuredialog.cpp:486 configuredialog.cpp:3043
 
5487
msgid "Modify..."
 
5488
msgstr "Ännern..."
 
5489
 
 
5490
#: configuredialog.cpp:488 kmcomposewin.cpp:2702 folderdialogacltab.cpp:631
 
5491
msgid "Remove"
 
5492
msgstr "Wegmaken"
 
5493
 
 
5494
#: configuredialog.cpp:491
 
5495
msgid "Set as Default"
 
5496
msgstr "As Standard fastleggen"
 
5497
 
 
5498
#: configuredialog.cpp:557
 
5499
msgctxt ""
 
5500
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
 
5501
msgid "Receiving"
 
5502
msgstr "Afhalen"
 
5503
 
 
5504
#: configuredialog.cpp:565
 
5505
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
 
5506
msgid "Sending"
 
5507
msgstr "Loosstüern"
 
5508
 
 
5509
#: configuredialog.cpp:589
 
5510
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
 
5511
msgstr "Rutgahn Kontos (föög tominnst een to):"
 
5512
 
 
5513
#: configuredialog.cpp:596
 
5514
msgid "Common Options"
 
5515
msgstr "Allmeen Optschonen"
 
5516
 
 
5517
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:394
 
5518
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
 
5519
#: configuredialog.cpp:606 rc.cpp:1691
 
5520
msgid "Confirm &before send"
 
5521
msgstr "&Ehr't Loosstüern nafragen"
 
5522
 
 
5523
#: configuredialog.cpp:615
 
5524
msgid "Never Automatically"
 
5525
msgstr "Nienich automaatsch"
 
5526
 
 
5527
#: configuredialog.cpp:616
 
5528
msgid "On Manual Mail Checks"
 
5529
msgstr "Bi't Kieken vun Hand"
 
5530
 
 
5531
#: configuredialog.cpp:617
 
5532
msgid "On All Mail Checks"
 
5533
msgstr "Bi all Kiekvörgäng"
 
5534
 
 
5535
#: configuredialog.cpp:626
 
5536
msgid "Send Now"
 
5537
msgstr "Nu loosstüern"
 
5538
 
 
5539
#: configuredialog.cpp:627
 
5540
msgid "Send Later"
 
5541
msgstr "Later loosstüern"
 
5542
 
 
5543
#: configuredialog.cpp:638
 
5544
msgid "Allow 8-bit"
 
5545
msgstr "8-Bit verlöven"
 
5546
 
 
5547
#: configuredialog.cpp:639
 
5548
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
 
5549
msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
 
5550
 
 
5551
#: configuredialog.cpp:651
 
5552
msgid "Send &messages in outbox folder:"
 
5553
msgstr "N&arichten ut Postutgang loosstüern:"
 
5554
 
 
5555
#: configuredialog.cpp:659
 
5556
msgid "Defa&ult send method:"
 
5557
msgstr "&Standardmetood för't Loosstüern:"
 
5558
 
 
5559
#: configuredialog.cpp:662
 
5560
msgid "Message &property:"
 
5561
msgstr "Narichten-Egenscha&p:"
 
5562
 
 
5563
#: configuredialog.cpp:665
 
5564
msgid "Defaul&t domain:"
 
5565
msgstr "S&tandard-Domään:"
 
5566
 
 
5567
#: configuredialog.cpp:670
 
5568
msgid ""
 
5569
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
 
5570
"consist of the user's name.</p></qt>"
 
5571
msgstr ""
 
5572
"<qt><p>Mit de Standarddomään warrt Nettpostadressen vull maakt, de bloots "
 
5573
"den Brukernaam bargt.</p></qt>"
 
5574
 
 
5575
#: configuredialog.cpp:846
 
5576
msgid "Unable to create account"
 
5577
msgstr "Konto lett sik nich opstellen"
 
5578
 
 
5579
#: configuredialog.cpp:852 kmacctseldlg.cpp:36
 
5580
msgid "Add Account"
 
5581
msgstr "Konto tofögen"
 
5582
 
 
5583
#: configuredialog.cpp:903
 
5584
msgid "Unable to locate account"
 
5585
msgstr "Konto lett sik nich finnen"
 
5586
 
 
5587
#: configuredialog.cpp:931
 
5588
msgid "Modify Account"
 
5589
msgstr "Konto ännern"
 
5590
 
 
5591
#: configuredialog.cpp:978 configuredialog.cpp:1061
 
5592
#, kde-format
 
5593
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
 
5594
msgstr "<qt>Konto <b>%1</b> lett sik nich finnen.</qt>"
 
5595
 
 
5596
#: configuredialog.cpp:1111
 
5597
msgid "Fonts"
 
5598
msgstr "Schriftoorden"
 
5599
 
 
5600
#: configuredialog.cpp:1117
 
5601
msgid "Colors"
 
5602
msgstr "Klören"
 
5603
 
 
5604
#: configuredialog.cpp:1123
 
5605
msgid "Layout"
 
5606
msgstr "Finsteropdelen"
 
5607
 
 
5608
#: configuredialog.cpp:1135
 
5609
msgid "Message Window"
 
5610
msgstr "Narichtenfinster"
 
5611
 
 
5612
#: configuredialog.cpp:1141
 
5613
msgid "System Tray"
 
5614
msgstr "Systeemafsnitt"
 
5615
 
 
5616
#: configuredialog.cpp:1147
 
5617
msgid "Message Tags"
 
5618
msgstr "Narichten-Slötelwöör"
 
5619
 
 
5620
#: configuredialog.cpp:1162
 
5621
msgid "Message Body"
 
5622
msgstr "Narichten-Hööftdeel"
 
5623
 
 
5624
#: configuredialog.cpp:1164
 
5625
msgid "Message List - New Messages"
 
5626
msgstr "Narichtenlist - Niege"
 
5627
 
 
5628
#: configuredialog.cpp:1165
 
5629
msgid "Message List - Unread Messages"
 
5630
msgstr "Narichtenlist - Nich leeste"
 
5631
 
 
5632
#: configuredialog.cpp:1166
 
5633
msgid "Message List - Important Messages"
 
5634
msgstr "Narichtenlist - Wichtige"
 
5635
 
 
5636
#: configuredialog.cpp:1167
 
5637
msgid "Message List - Action Item Messages"
 
5638
msgstr "Narichtenlist - Akschonen"
 
5639
 
 
5640
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:554
 
5641
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
5642
#: configuredialog.cpp:1168 rc.cpp:1754
 
5643
msgid "Folder List"
 
5644
msgstr "Ornerlist"
 
5645
 
 
5646
#: configuredialog.cpp:1169 configuredialog.cpp:1318
 
5647
msgid "Quoted Text - First Level"
 
5648
msgstr "Ziteert Text - Eerst Evene"
 
5649
 
 
5650
#: configuredialog.cpp:1170 configuredialog.cpp:1319
 
5651
msgid "Quoted Text - Second Level"
 
5652
msgstr "Ziteert Text - Tweet Evene"
 
5653
 
 
5654
#: configuredialog.cpp:1171 configuredialog.cpp:1320
 
5655
msgid "Quoted Text - Third Level"
 
5656
msgstr "Ziteert Text - Drütt Evene"
 
5657
 
 
5658
#: configuredialog.cpp:1172
 
5659
msgid "Fixed Width Font"
 
5660
msgstr "Fastbreed Schriftoort"
 
5661
 
 
5662
#: configuredialog.cpp:1173 kmcomposewin.cpp:323
 
5663
msgid "Composer"
 
5664
msgstr "Narichteneditor"
 
5665
 
 
5666
#: configuredialog.cpp:1174
 
5667
msgid "Printing Output"
 
5668
msgstr "Druckutgaav"
 
5669
 
 
5670
#: configuredialog.cpp:1191
 
5671
msgid "&Use custom fonts"
 
5672
msgstr "&Egen Schriftoorden bruken"
 
5673
 
 
5674
#: configuredialog.cpp:1209
 
5675
msgid "Apply &to:"
 
5676
msgstr "&Anwennen op:"
 
5677
 
 
5678
#: configuredialog.cpp:1321
 
5679
msgid "Link"
 
5680
msgstr "Link"
 
5681
 
 
5682
#: configuredialog.cpp:1322
 
5683
msgid "Followed Link"
 
5684
msgstr "Besöcht Link"
 
5685
 
 
5686
#: configuredialog.cpp:1323
 
5687
msgid "Misspelled Words"
 
5688
msgstr "Verkehrt schreven Wöör"
 
5689
 
 
5690
#: configuredialog.cpp:1324
 
5691
msgid "New Message"
 
5692
msgstr "Niege Naricht"
 
5693
 
 
5694
#: configuredialog.cpp:1325
 
5695
msgid "Unread Message"
 
5696
msgstr "Nich leest Naricht"
 
5697
 
 
5698
#: configuredialog.cpp:1326
 
5699
msgid "Important Message"
 
5700
msgstr "Wichtige Naricht"
 
5701
 
 
5702
#: configuredialog.cpp:1327
 
5703
msgid "Action Item Message"
 
5704
msgstr "Akschoon"
 
5705
 
 
5706
#: configuredialog.cpp:1328
 
5707
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
 
5708
msgstr "OpenPGP-Naricht - verslötelt"
 
5709
 
 
5710
#: configuredialog.cpp:1329
 
5711
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
 
5712
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den troot warrt"
 
5713
 
 
5714
#: configuredialog.cpp:1330
 
5715
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
 
5716
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den nich troot warrt"
 
5717
 
 
5718
#: configuredialog.cpp:1331
 
5719
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
 
5720
msgstr "OpenPGP-Naricht - Ünnerschrift nich nakeken"
 
5721
 
 
5722
#: configuredialog.cpp:1332
 
5723
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
 
5724
msgstr "OpenPGP-Naricht - Leeg Ünnerschrift"
 
5725
 
 
5726
#: configuredialog.cpp:1333
 
5727
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
 
5728
msgstr "Rand rund Wohrschoen vöran HTML-Narichten"
 
5729
 
 
5730
#: configuredialog.cpp:1334
 
5731
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
 
5732
msgstr "Ornernaam un -grött, wenn dicht bi de Bruukgrenz"
 
5733
 
 
5734
#: configuredialog.cpp:1335
 
5735
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
 
5736
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
 
5737
 
 
5738
#: configuredialog.cpp:1336
 
5739
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
 
5740
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
 
5741
 
 
5742
#: configuredialog.cpp:1337
 
5743
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
 
5744
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
 
5745
 
 
5746
#: configuredialog.cpp:1338
 
5747
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
 
5748
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
 
5749
 
 
5750
#: configuredialog.cpp:1352
 
5751
msgid "&Use custom colors"
 
5752
msgstr "&Egen Klören bruken"
 
5753
 
 
5754
#: configuredialog.cpp:1367
 
5755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
 
5756
msgstr "Klören bi vele &Zitaatevenen wedderhalen"
 
5757
 
 
5758
#: configuredialog.cpp:1376
 
5759
msgid "Close to quota threshold:"
 
5760
msgstr "Dicht bi de Bruukgrenz:"
 
5761
 
 
5762
#: configuredialog.cpp:1385
 
5763
msgid "%"
 
5764
msgstr "%"
 
5765
 
 
5766
#: configuredialog.cpp:1485
 
5767
msgid "Show favorite folder view"
 
5768
msgstr "Vörtrocken Orneransicht wiesen"
 
5769
 
 
5770
#: configuredialog.cpp:1489
 
5771
msgid "Show folder quick search field"
 
5772
msgstr "Orner-Fixsöökfeld wiesen"
 
5773
 
 
5774
#: configuredialog.cpp:1498
 
5775
msgid "Folder Tooltips"
 
5776
msgstr "Orner-Kortinfos"
 
5777
 
 
5778
#: configuredialog.cpp:1505
 
5779
msgid "Always"
 
5780
msgstr "Jümmers"
 
5781
 
 
5782
#: configuredialog.cpp:1509
 
5783
msgid "When Text Obscured"
 
5784
msgstr "Bi överdeckt Text"
 
5785
 
 
5786
#: configuredialog.cpp:1513
 
5787
msgid "Never"
 
5788
msgstr "Nienich"
 
5789
 
 
5790
#: configuredialog.cpp:1566
 
5791
#, kde-format
 
5792
msgid "Sta&ndard format (%1)"
 
5793
msgstr "Sta&ndardformaat (%1)"
 
5794
 
 
5795
#: configuredialog.cpp:1567
 
5796
#, kde-format
 
5797
msgid "Locali&zed format (%1)"
 
5798
msgstr "&Regioonformaat (%1)"
 
5799
 
 
5800
#: configuredialog.cpp:1568
 
5801
#, kde-format
 
5802
msgid "Fancy for&mat (%1)"
 
5803
msgstr "S&muck Formaat (%1)"
 
5804
 
 
5805
#: configuredialog.cpp:1569
 
5806
msgid "C&ustom format:"
 
5807
msgstr "&Topasst Formaat:"
 
5808
 
 
5809
#: configuredialog.cpp:1587
 
5810
msgctxt "General options for the message list."
 
5811
msgid "General"
 
5812
msgstr "Allmeen"
 
5813
 
 
5814
#: configuredialog.cpp:1608
 
5815
msgid "Default Aggregation:"
 
5816
msgstr "Standard-Tosamenstellen:"
 
5817
 
 
5818
#: configuredialog.cpp:1629
 
5819
msgid "Default Theme:"
 
5820
msgstr "Standardmuster:"
 
5821
 
 
5822
#: configuredialog.cpp:1650
 
5823
msgid "Date Display"
 
5824
msgstr "Datumdorstellen"
 
5825
 
 
5826
#: configuredialog.cpp:1678
 
5827
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
 
5828
msgstr ""
 
5829
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Informatschonen över topasst Formaten...</a></qt>"
 
5830
 
 
5831
#: configuredialog.cpp:1683
 
5832
msgid ""
 
5833
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
 
5834
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
 
5835
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
 
5836
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
 
5837
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
 
5838
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
 
5839
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
 
5840
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
 
5841
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
 
5842
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
 
5843
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
 
5844
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
 
5845
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
 
5846
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
 
5847
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
 
5848
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
 
5849
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
 
5850
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
 
5851
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
 
5852
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
 
5853
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
 
5854
msgstr ""
 
5855
"<qt><p><strong>Du kannst disse Utdrück för't Datum bruken:</strong></"
 
5856
"p><ul><li>d - Dag as Tall ahn Null vörweg (1-31)</li><li>dd - Dag as Tall "
 
5857
"mit Null vörweg (01-31)</li><li>ddd - Afkört Wekendag (Ma - Sü)</li><li>dddd "
 
5858
"- Heel Wekendag (Maandag - Sünndag)</li><li>M - Maand as Tall ahn Null "
 
5859
"vörweg (1-12)</li><li>MM - Maand as Tall mit Null vörweg (01-12)</li><li>MMM "
 
5860
"- Afkört Maand (Jan - Dez)</li><li>MMMM - Heel Maand (Januor - Dezember)</"
 
5861
"li><li>yy - Johr mit twee Steden (00-99)</li><li>yyyy - Johr mit veer Steden "
 
5862
"(0000 - 9999)</li></ul><p><strong>Du kannst disse Utdrück för de Tiet bruken:"
 
5863
"</strong></p><ul><li>h - De Stünn ahn Null vörweg (0-23, oder 1-12 in 12-"
 
5864
"Stünnen-Dorstellen)</li><li>hh - De Stünn mit Null vörweg (00-23, oder 01-12 "
 
5865
"in 12-Stünnen-Dorstellen)</li><li>m - De Minuut ahn Null vörweg (0-59)</"
 
5866
"li><li>mm - De Minuut mit Null vörweg (00-59)</li><li>s - De Sekunn ahn Null "
 
5867
"vörweg (0-59)</li><li>ss - De Sekunn mit Null vörweg (00-59)</li><li>z - de "
 
5868
"Millisekunn ahn Nullen vörweg (0-999)</li><li>zzz - de Millisekunn mit "
 
5869
"Nullen vörweg (000-999)</li><li>AP - Mark för 12-Stünnen-Dorstellen. För \"AP"
 
5870
"\" warrt \"VM\" oder \"NM\" insett.</li><li>ap - Mark för 12-Stünnen-"
 
5871
"Dorstellen. För \"ap\" warrt \"vm\" oder \"nm\" insett.</li><li>Z - "
 
5872
"Tietrebeet in numeersch Form (-1200 - 1200)</li></ul><p><strong>All anner "
 
5873
"Bookstaven warrt övergahn.</strong></p></qt>"
 
5874
 
 
5875
#: configuredialog.cpp:1897
 
5876
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
 
5877
msgstr "St&andard-Tekensett, wenn keen angeven is:"
 
5878
 
 
5879
#: configuredialog.cpp:1919
 
5880
msgid "&Override character encoding:"
 
5881
msgstr "&Jümmers dissen Tekensett bruken:"
 
5882
 
 
5883
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
 
5884
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
 
5885
#: configuredialog.cpp:2032 rc.cpp:1521
 
5886
msgid "Enable system tray icon"
 
5887
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild bruken"
 
5888
 
 
5889
#: configuredialog.cpp:2039
 
5890
msgid "System Tray Mode"
 
5891
msgstr "Systeemafsnitt-Bedrief"
 
5892
 
 
5893
#: configuredialog.cpp:2048
 
5894
msgid "Always show KMail in system tray"
 
5895
msgstr "KMail jümmers binnen den Systeemafsnitt wiesen"
 
5896
 
 
5897
#: configuredialog.cpp:2049
 
5898
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
 
5899
msgstr "KMail bloots bi nich leeste Narichten binnen Systeemafsnitt wiesen"
 
5900
 
 
5901
#: configuredialog.cpp:2088
 
5902
msgid "A&vailable Tags"
 
5903
msgstr "&Verföögbor Slötelwöör"
 
5904
 
 
5905
#: configuredialog.cpp:2103
 
5906
msgid "Add new tag"
 
5907
msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen"
 
5908
 
 
5909
#: configuredialog.cpp:2108
 
5910
msgid "Remove selected tag"
 
5911
msgstr "Utsöcht Slötelwoort wegmaken"
 
5912
 
 
5913
#: configuredialog.cpp:2117
 
5914
msgid "Increase tag priority"
 
5915
msgstr "Slötelwoort-Prioriteet ropsetten"
 
5916
 
 
5917
#: configuredialog.cpp:2123
 
5918
msgid "Decrease tag priority"
 
5919
msgstr "Slötelwoort-Prioriteet daalsetten"
 
5920
 
 
5921
#: configuredialog.cpp:2143
 
5922
msgid "Ta&g Settings"
 
5923
msgstr "S&lötelwoort-Instellen"
 
5924
 
 
5925
#: configuredialog.cpp:2159
 
5926
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
 
5927
msgid "Name:"
 
5928
msgstr "Naam:"
 
5929
 
 
5930
#: configuredialog.cpp:2168
 
5931
msgid "Change te&xt color:"
 
5932
msgstr "Te&xtklöör wesseln:"
 
5933
 
 
5934
#: configuredialog.cpp:2183
 
5935
msgid "Change &background color:"
 
5936
msgstr "&Achtergrundklöör ännern:"
 
5937
 
 
5938
#: configuredialog.cpp:2198
 
5939
msgid "Change fo&nt:"
 
5940
msgstr "S&chriftoort wesseln:"
 
5941
 
 
5942
#: configuredialog.cpp:2217
 
5943
msgid "Message tag &icon:"
 
5944
msgstr "Slötelwoort-&Lüttbild"
 
5945
 
 
5946
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:207
 
5947
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
5948
#: configuredialog.cpp:2230 rc.cpp:794
 
5949
msgid "Shortc&ut:"
 
5950
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
 
5951
 
 
5952
#: configuredialog.cpp:2240
 
5953
msgid "Enable &toolbar button"
 
5954
msgstr "Wark&tüüchbalken-Knoop anmaken"
 
5955
 
 
5956
#: configuredialog.cpp:2576
 
5957
msgctxt "General settings for the composer."
 
5958
msgid "General"
 
5959
msgstr "Allmeen"
 
5960
 
 
5961
#: configuredialog.cpp:2583
 
5962
msgid "Standard Templates"
 
5963
msgstr "Standardvörlagen"
 
5964
 
 
5965
#: configuredialog.cpp:2589
 
5966
msgid "Custom Templates"
 
5967
msgstr "Egen Vörlagen"
 
5968
 
 
5969
#: configuredialog.cpp:2595
 
5970
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
 
5971
msgid "Subject"
 
5972
msgstr "Bedraap"
 
5973
 
 
5974
#: configuredialog.cpp:2602
 
5975
msgid "Charset"
 
5976
msgstr "Tekensett"
 
5977
 
 
5978
#: configuredialog.cpp:2608
 
5979
msgid "Headers"
 
5980
msgstr "Koppindrääg"
 
5981
 
 
5982
#: configuredialog.cpp:2614
 
5983
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
 
5984
msgid "Attachments"
 
5985
msgstr "Bilagen"
 
5986
 
 
5987
#: configuredialog.cpp:2722
 
5988
msgid "Warn if too many recipients are specified"
 
5989
msgstr "Wohrschoen, wenn dat to vele Adressaten gifft"
 
5990
 
 
5991
#: configuredialog.cpp:2734
 
5992
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
 
5993
msgstr "Wohrschoen, wenn mehr as so vele Adressaten angeven warrt"
 
5994
 
 
5995
#: configuredialog.cpp:2752
 
5996
msgid "No autosave"
 
5997
msgstr "Nich automaatsch sekern"
 
5998
 
 
5999
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:218
 
6000
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
6001
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:130
 
6002
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
6003
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:214
 
6004
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
6005
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:83
 
6006
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
6007
#: configuredialog.cpp:2753 rc.cpp:247 rc.cpp:483 rc.cpp:571 rc.cpp:1331
 
6008
msgid " min"
 
6009
msgstr " Min"
 
6010
 
 
6011
#: configuredialog.cpp:2762
 
6012
msgid "Default Forwarding Type:"
 
6013
msgstr "Standardmetood bi't Wiederledden:"
 
6014
 
 
6015
#: configuredialog.cpp:2766
 
6016
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
 
6017
msgid "Inline"
 
6018
msgstr "Inbett"
 
6019
 
 
6020
#: configuredialog.cpp:2767
 
6021
msgid "As Attachment"
 
6022
msgstr "As Bilaag"
 
6023
 
 
6024
#: configuredialog.cpp:2777
 
6025
msgid "Configure Completion Order..."
 
6026
msgstr "Automaatsch Kompletteren instellen"
 
6027
 
 
6028
#: configuredialog.cpp:2793
 
6029
msgid "External Editor"
 
6030
msgstr "Extern Editor"
 
6031
 
 
6032
#: configuredialog.cpp:2827
 
6033
#, c-format
 
6034
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
 
6035
msgstr "För <b>%f</b> warrt de Dateinaam för't Bewerken insett"
 
6036
 
 
6037
#: configuredialog.cpp:2993
 
6038
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
 
6039
msgstr "Prefi&xen för Bedraap in Antwoort-Narichten"
 
6040
 
 
6041
#: configuredialog.cpp:2998 configuredialog.cpp:3033
 
6042
msgid ""
 
6043
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
 
6044
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
 
6045
msgstr ""
 
6046
"All vun disse Prefixen verarbeiden\n"
 
6047
"(Indrääg sünd regulere Utdrück ahn Groot-/Lüttschriev-Verscheel):"
 
6048
 
 
6049
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:49
 
6050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
 
6051
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3106 configuredialog.cpp:3482
 
6052
#: rc.cpp:1183
 
6053
msgid "A&dd..."
 
6054
msgstr "&Tofögen..."
 
6055
 
 
6056
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3255 configuredialog.cpp:3482
 
6057
msgid "Re&move"
 
6058
msgstr "&Wegdoon"
 
6059
 
 
6060
#: configuredialog.cpp:3009 configuredialog.cpp:3483
 
6061
msgid "Mod&ify..."
 
6062
msgstr "Ä&nnern..."
 
6063
 
 
6064
#: configuredialog.cpp:3010
 
6065
msgid "Enter new reply prefix:"
 
6066
msgstr "Nieg Antwoort-Prefix ingeven:"
 
6067
 
 
6068
#: configuredialog.cpp:3028
 
6069
msgid "For&ward Subject Prefixes"
 
6070
msgstr "Prefixen för Bedraap in &wiederleddt Narichten"
 
6071
 
 
6072
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
 
6073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
6074
#: configuredialog.cpp:3042 configuredialog.cpp:3106 rc.cpp:907
 
6075
msgid "Remo&ve"
 
6076
msgstr "&Wegdoon"
 
6077
 
 
6078
#: configuredialog.cpp:3044
 
6079
msgid "Enter new forward prefix:"
 
6080
msgstr "Nieg Wiederledd-Prefix ingeven:"
 
6081
 
 
6082
#: configuredialog.cpp:3098
 
6083
msgid ""
 
6084
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
 
6085
"for a charset that contains all required characters."
 
6086
msgstr ""
 
6087
"Disse List warrt för elk rutgahn Naricht vun baven na nerrn dörkeken; söcht "
 
6088
"warrt en Tekensett, de all bruukte Tekens bargt."
 
6089
 
 
6090
#: configuredialog.cpp:3107
 
6091
msgid "Enter charset:"
 
6092
msgstr "Tekensett ingeven:"
 
6093
 
 
6094
#: configuredialog.cpp:3113
 
6095
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
 
6096
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden &Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
 
6097
 
 
6098
#: configuredialog.cpp:3148
 
6099
msgid "This charset is not supported."
 
6100
msgstr "Disse Tekensett warrt nich ünnerstütt."
 
6101
 
 
6102
#: configuredialog.cpp:3205
 
6103
msgid "&Use custom message-id suffix"
 
6104
msgstr "&Egen Suffix för Naricht-ID bruken"
 
6105
 
 
6106
#: configuredialog.cpp:3219
 
6107
msgid "Custom message-&id suffix:"
 
6108
msgstr "Egen Suffix för Naricht-&ID:"
 
6109
 
 
6110
#: configuredialog.cpp:3234
 
6111
msgid "Define custom mime header fields:"
 
6112
msgstr "Egen MIME-Koppregen angeven:"
 
6113
 
 
6114
#: configuredialog.cpp:3243
 
6115
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
 
6116
msgid "Name"
 
6117
msgstr "Naam"
 
6118
 
 
6119
#: configuredialog.cpp:3244
 
6120
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
 
6121
msgid "Value"
 
6122
msgstr "Weert"
 
6123
 
 
6124
#: configuredialog.cpp:3251
 
6125
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
 
6126
msgid "Ne&w"
 
6127
msgstr "&Nieg"
 
6128
 
 
6129
#: configuredialog.cpp:3264
 
6130
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
 
6131
msgid "&Name:"
 
6132
msgstr "&Naam:"
 
6133
 
 
6134
#: configuredialog.cpp:3274
 
6135
msgid "&Value:"
 
6136
msgstr "&Weert:"
 
6137
 
 
6138
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:371
 
6139
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
6140
#: configuredialog.cpp:3450 rc.cpp:1685
 
6141
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
6142
msgstr "Bilagen kompatibel to Outlook nömen"
 
6143
 
 
6144
#: configuredialog.cpp:3453
 
6145
msgid ""
 
6146
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
 
6147
"containing non-English characters"
 
6148
msgstr ""
 
6149
"Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) de Bilagennaams mit Sünnertekens verstahn "
 
6150
"schall"
 
6151
 
 
6152
#: configuredialog.cpp:3464
 
6153
msgid "E&nable detection of missing attachments"
 
6154
msgstr "Op fehle&n Bilagen pröven"
 
6155
 
 
6156
#: configuredialog.cpp:3471
 
6157
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
 
6158
msgstr "Na Bilagen söken, wenn sik een vun disse Slötelwöör finnt:"
 
6159
 
 
6160
#: configuredialog.cpp:3484
 
6161
msgid "Enter new key word:"
 
6162
msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven:"
 
6163
 
 
6164
#: configuredialog.cpp:3519
 
6165
msgid ""
 
6166
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
 
6167
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
 
6168
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
 
6169
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
 
6170
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
 
6171
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
 
6172
"enable this option."
 
6173
msgstr ""
 
6174
"Du wullt Bilagennaams, de Sünnertekens (nich-engelsche Bookstaven) bargt, op "
 
6175
"en Wies koderen laten, de ok Outlook(tm) un anner Nettpostprogrammen "
 
6176
"verstahn köönt, de de Standardwies för't Koderen vun Bilagennaams nich "
 
6177
"versteiht.\n"
 
6178
"Beacht bitte, dat KMail denn Nettbreven opstellt, de sik nich to de "
 
6179
"Standards höllt, un dat Nettpostprogrammen, de sik to de Standards höllt, "
 
6180
"disse villicht nich verarbeiden köönt. Bruuk disse Optschoon bloots, wenn Du "
 
6181
"keen anner Mööglichkeit hest."
 
6182
 
 
6183
#: configuredialog.cpp:3547
 
6184
msgid "Reading"
 
6185
msgstr "Lesen"
 
6186
 
 
6187
#: configuredialog.cpp:3553
 
6188
msgid "Composing"
 
6189
msgstr "Schrieven"
 
6190
 
 
6191
#: configuredialog.cpp:3559
 
6192
msgid "Warnings"
 
6193
msgstr "Wohrschoen"
 
6194
 
 
6195
#: configuredialog.cpp:3565
 
6196
msgid "S/MIME Validation"
 
6197
msgstr "S/MIME-Prööv"
 
6198
 
 
6199
#: configuredialog.cpp:3571
 
6200
msgid "Crypto Backends"
 
6201
msgstr "Verslötel-Hülpprogrammen"
 
6202
 
 
6203
#: configuredialog.cpp:3658
 
6204
msgid ""
 
6205
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
 
6206
msgstr ""
 
6207
"Dat Ännern vun de globale HTML-Instellen warrt all besünner Instellen för "
 
6208
"Ornern överschrieven."
 
6209
 
 
6210
#: configuredialog.cpp:3919
 
6211
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
6212
msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0"
 
6213
 
 
6214
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
 
6215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 
6216
#: configuredialog.cpp:4030 rc.cpp:1282
 
6217
msgid "no proxy"
 
6218
msgstr "Keen Proxy"
 
6219
 
 
6220
#: configuredialog.cpp:4031
 
6221
#, kde-format
 
6222
msgid "(Current system setting: %1)"
 
6223
msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)"
 
6224
 
 
6225
#: configuredialog.cpp:4193 kmmainwidget.cpp:801 kmmainwidget.cpp:802
 
6226
msgid "Folders"
 
6227
msgstr "Ornern"
 
6228
 
 
6229
#: configuredialog.cpp:4196
 
6230
msgid "Groupware"
 
6231
msgstr "Arbeidkoppeln"
 
6232
 
 
6233
#: configuredialog.cpp:4199
 
6234
msgid "Invitations"
 
6235
msgstr "Inladen"
 
6236
 
 
6237
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:108
 
6238
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFolderComboLabel)
 
6239
#: configuredialog.cpp:4327 rc.cpp:423
 
6240
msgid "Set the parent of the resource folders"
 
6241
msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast"
 
6242
 
 
6243
#: configuredialog.cpp:4376
 
6244
msgid "<Choose a Folder>"
 
6245
msgstr "<Orner utsöken>"
 
6246
 
 
6247
#: configuredialog.cpp:4477
 
6248
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
 
6249
msgstr "&Ressource-Ornern sünd Ünnerornern vun:"
 
6250
 
 
6251
#: configuredialog.cpp:4480
 
6252
msgid "&Resource folders are in account:"
 
6253
msgstr "De &Ressource-Ornern höört to dat Konto:"
 
6254
 
 
6255
#: configuredialog.cpp:4533
 
6256
msgid ""
 
6257
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
6258
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
6259
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
6260
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
6261
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
6262
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
6263
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
6264
"be able to work with this.</qt>"
 
6265
msgstr ""
 
6266
"<qt>Inladen warrt normalerwies Nettbreven bileggt. Mit disse Optschoon warrt "
 
6267
"de Inladen na den Narichtentext inföögt. Dat deit noot, wenn Du Inladen un "
 
6268
"Antwoorden na Microsoft Outlook loosstüern wullt.<br />Wenn Du dit anmaakst, "
 
6269
"kriggst Du keen Beschrieven mehr, de Nettpostprogrammen lesen köönt; för "
 
6270
"Lüüd mit Nettpostprogrammen, de disse Inladen nich verstaht, seht de "
 
6271
"Narichten bannig snaaksch ut.<br />Lüüd, de ehr Nettpostprogramm de Inladen "
 
6272
"versteiht, köönt ok mit disse Inladen arbeiden.</qt>"
 
6273
 
 
6274
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
 
6275
msgid "Mail Expiry Properties"
 
6276
msgstr "Wohrtiet-Instellen"
 
6277
 
 
6278
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
 
6279
msgid "Expire read messages after"
 
6280
msgstr "Wohrtiet för leeste Narichten:"
 
6281
 
 
6282
#: expirypropertiesdialog.cpp:61 expirypropertiesdialog.cpp:75
 
6283
msgctxt "Expire messages after %1"
 
6284
msgid " day"
 
6285
msgid_plural " days"
 
6286
msgstr[0] " Dag"
 
6287
msgstr[1] " Daag"
 
6288
 
 
6289
#: expirypropertiesdialog.cpp:66
 
6290
msgid "Expire unread messages after"
 
6291
msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:"
 
6292
 
 
6293
#: expirypropertiesdialog.cpp:92
 
6294
msgid "Move expired messages to:"
 
6295
msgstr "Aflopen Narichten verschuven na:"
 
6296
 
 
6297
#: expirypropertiesdialog.cpp:105
 
6298
msgid "Delete expired messages permanently"
 
6299
msgstr "Aflopen Narichten duerhaftig wegdoon"
 
6300
 
 
6301
#: expirypropertiesdialog.cpp:112
 
6302
msgid ""
 
6303
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
 
6304
msgstr ""
 
6305
"Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun de "
 
6306
"Instellen utföhrt."
 
6307
 
 
6308
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
 
6309
msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
6310
msgstr ""
 
6311
"Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
 
6312
"verschaven warrt"
 
6313
 
 
6314
#: expirypropertiesdialog.cpp:165
 
6315
msgid "No Folder Selected"
 
6316
msgstr "Keen Orner utsöcht"
 
6317
 
 
6318
#: kmmainwidget.cpp:706
 
6319
msgid "Set Focus to Quick Search"
 
6320
msgstr "Blinker na Fixsöök setten"
 
6321
 
 
6322
#: kmmainwidget.cpp:728
 
6323
msgid "Extend Selection to Previous Message"
 
6324
msgstr "Verleden Naricht mit na Köör opnehmen"
 
6325
 
 
6326
#: kmmainwidget.cpp:734
 
6327
msgid "Extend Selection to Next Message"
 
6328
msgstr "Nakamen Naricht mit na Köör opnehmen"
 
6329
 
 
6330
#: kmmainwidget.cpp:782 kmmainwidget.cpp:783
 
6331
msgid "Old Folders"
 
6332
msgstr "Ole Ornern"
 
6333
 
 
6334
#: kmmainwidget.cpp:834 kmmainwidget.cpp:835 favoritefolderview.cpp:56
 
6335
msgid "Favorite Folders"
 
6336
msgstr "Leestekenornern"
 
6337
 
 
6338
#: kmmainwidget.cpp:864
 
6339
msgid "Remove Duplicate Messages"
 
6340
msgstr "Dubbelte Narichten wegmaken"
 
6341
 
 
6342
#: kmmainwidget.cpp:871
 
6343
msgid "Move Message to Folder"
 
6344
msgstr "Naricht na Orner verschuven"
 
6345
 
 
6346
#: kmmainwidget.cpp:878
 
6347
msgid "Copy Message to Folder"
 
6348
msgstr "Naricht na Orner koperen"
 
6349
 
 
6350
#: kmmainwidget.cpp:885
 
6351
msgid "Jump to Folder..."
 
6352
msgstr "Na Orner jumpen..."
 
6353
 
 
6354
#: kmmainwidget.cpp:892
 
6355
msgid "Abort Current Operation"
 
6356
msgstr "Aktuelle Akschoon afbreken"
 
6357
 
 
6358
#: kmmainwidget.cpp:899
 
6359
msgid "Focus on Next Folder"
 
6360
msgstr "Nakamen Orner"
 
6361
 
 
6362
#: kmmainwidget.cpp:906
 
6363
msgid "Focus on Previous Folder"
 
6364
msgstr "Verleden Orner"
 
6365
 
 
6366
#: kmmainwidget.cpp:913
 
6367
msgid "Select Folder with Focus"
 
6368
msgstr "Aktuellen Orner utsöken"
 
6369
 
 
6370
#: kmmainwidget.cpp:920
 
6371
msgid "Focus on Next Message"
 
6372
msgstr "Nakamen Naricht"
 
6373
 
 
6374
#: kmmainwidget.cpp:927
 
6375
msgid "Focus on Previous Message"
 
6376
msgstr "Verleden Naricht"
 
6377
 
 
6378
#: kmmainwidget.cpp:934
 
6379
msgid "Select Message with Focus"
 
6380
msgstr "Akuelle Naricht utsöken"
 
6381
 
 
6382
#: kmmainwidget.cpp:1095
 
6383
#, kde-format
 
6384
msgid "1 new message in %2"
 
6385
msgid_plural "%1 new messages in %2"
 
6386
msgstr[0] "1 niege Naricht binnen %2"
 
6387
msgstr[1] "%1 niege Narichten binnen %2"
 
6388
 
 
6389
#: kmmainwidget.cpp:1113
 
6390
#, kde-format
 
6391
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
6392
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
 
6393
msgstr "<b>Nieg Narichten</b><br />%1"
 
6394
 
 
6395
#: kmmainwidget.cpp:1116
 
6396
msgid "New mail arrived"
 
6397
msgstr "Nieg narichten ankamen"
 
6398
 
 
6399
#: kmmainwidget.cpp:1202
 
6400
msgid "(no templates)"
 
6401
msgstr "(keen Vörlagen)"
 
6402
 
 
6403
#: kmmainwidget.cpp:1281
 
6404
#, kde-format
 
6405
msgid "Properties of Folder %1"
 
6406
msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
 
6407
 
 
6408
#: kmmainwidget.cpp:1310
 
6409
msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
6410
msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
 
6411
 
 
6412
#: kmmainwidget.cpp:1318
 
6413
#, kde-format
 
6414
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
6415
msgstr ""
 
6416
"<qt>Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
 
6417
 
 
6418
#: kmmainwidget.cpp:1319
 
6419
msgid "Expire Folder"
 
6420
msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon"
 
6421
 
 
6422
#: kmmainwidget.cpp:1320
 
6423
msgid "&Expire"
 
6424
msgstr "&Ole Narichten wegdoon"
 
6425
 
 
6426
#: kmmainwidget.cpp:1337
 
6427
msgid "Move to Trash"
 
6428
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
 
6429
 
 
6430
#: kmmainwidget.cpp:1339
 
6431
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
6432
msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?"
 
6433
 
 
6434
#: kmmainwidget.cpp:1340
 
6435
#, kde-format
 
6436
msgid ""
 
6437
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
 
6438
"trash?</qt>"
 
6439
msgstr ""
 
6440
"<qt>Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner <b>%1</b> na de "
 
6441
"Affalltünn verschuven wullt?</qt>"
 
6442
 
 
6443
#: kmmainwidget.cpp:1359
 
6444
msgid "Moved all messages to the trash"
 
6445
msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven"
 
6446
 
 
6447
#: kmmainwidget.cpp:1391
 
6448
msgid "Delete Search"
 
6449
msgstr "Söök wegdoon"
 
6450
 
 
6451
#: kmmainwidget.cpp:1392
 
6452
#, kde-format
 
6453
msgid ""
 
6454
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
 
6455
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
6456
msgstr ""
 
6457
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Söök <b>%1</b> wegdoon wullt?<br />All "
 
6458
"Narichten dor binnen blievt binnen ehr Orginaalornern.</qt>"
 
6459
 
 
6460
#: kmmainwidget.cpp:1395
 
6461
msgctxt "@action:button Delete search"
 
6462
msgid "&Delete"
 
6463
msgstr "&Wegdoon"
 
6464
 
 
6465
#: kmmainwidget.cpp:1397
 
6466
msgid "Delete Folder"
 
6467
msgstr "Orner wegdoon"
 
6468
 
 
6469
#: kmmainwidget.cpp:1400
 
6470
#, kde-format
 
6471
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
6472
msgstr ""
 
6473
"<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
 
6474
 
 
6475
#: kmmainwidget.cpp:1405
 
6476
#, kde-format
 
6477
msgid ""
 
6478
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
 
6479
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
 
6480
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
 
6481
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
6482
msgstr ""
 
6483
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den leddigen Orner <resource>%1</resource> un "
 
6484
"all sien Ünnerornern wegdoon? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, un ehr "
 
6485
"Inholden warrt ok wegsmeten. <p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten "
 
6486
"warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder "
 
6487
"torüchhalen.</p></qt>"
 
6488
 
 
6489
#: kmmainwidget.cpp:1414
 
6490
#, kde-format
 
6491
msgid ""
 
6492
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
 
6493
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
 
6494
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
6495
msgstr ""
 
6496
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> wegdoon un "
 
6497
"sien Inholt wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten warrt "
 
6498
"nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder torüchhalen.</"
 
6499
"p></qt>"
 
6500
 
 
6501
#: kmmainwidget.cpp:1421
 
6502
#, kde-format
 
6503
msgid ""
 
6504
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
 
6505
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
 
6506
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
 
6507
"deleted.</p></qt>"
 
6508
msgstr ""
 
6509
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> un all sien "
 
6510
"Ünnerornern wegdoon un ehr Inholden wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, "
 
6511
"wegsmeten Narichten warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se "
 
6512
"nich wedder torüchhalen.</p></qt>"
 
6513
 
 
6514
#: kmmainwidget.cpp:1428
 
6515
msgctxt "@action:button Delete folder"
 
6516
msgid "&Delete"
 
6517
msgstr "&Wegdoon"
 
6518
 
 
6519
#: kmmainwidget.cpp:1500
 
6520
#, kde-format
 
6521
msgctxt "@info"
 
6522
msgid ""
 
6523
"You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>.<nl/"
 
6524
"><warning>This will destroy all message status information.</warning><nl/"
 
6525
">Are you sure you want to continue?"
 
6526
msgstr ""
 
6527
"Du wullt den Index-Orner <resource>%1</resource> nieg opbuen.<nl/"
 
6528
"><warning>Bi disse Akschoon kaamt all Narichtstatus-Informatschonen weg.</"
 
6529
"warning><nl/>Wullt Du redig wiedernaken?"
 
6530
 
 
6531
#: kmmainwidget.cpp:1503
 
6532
msgctxt "@title"
 
6533
msgid "Really recreate index?"
 
6534
msgstr "Index redig nieg opbuen?"
 
6535
 
 
6536
#: kmmainwidget.cpp:1504
 
6537
msgctxt "@action:button"
 
6538
msgid "Recreate Index"
 
6539
msgstr "Index nieg opbuen"
 
6540
 
 
6541
#: kmmainwidget.cpp:1510
 
6542
#, kde-format
 
6543
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
 
6544
msgstr "De Index för den Ornern \"%1\" wöör nieg opbuut."
 
6545
 
 
6546
#: kmmainwidget.cpp:1512
 
6547
msgid "Index recreated"
 
6548
msgstr "Index nieg opbuut"
 
6549
 
 
6550
#: kmmainwidget.cpp:1518
 
6551
msgid ""
 
6552
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
 
6553
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
 
6554
msgstr ""
 
6555
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n"
 
6556
"All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten."
 
6557
 
 
6558
#: kmmainwidget.cpp:1535
 
6559
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
6560
msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?"
 
6561
 
 
6562
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
 
6563
msgid "Expire Old Messages?"
 
6564
msgstr "Ole Narichten wegdoon?"
 
6565
 
 
6566
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
 
6567
msgid "Expire"
 
6568
msgstr "Wegdoon"
 
6569
 
 
6570
#: kmmainwidget.cpp:1559
 
6571
msgid ""
 
6572
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
6573
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
6574
"present and anticipated security exploits."
 
6575
msgstr ""
 
6576
"Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven daalsetten "
 
6577
"un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen Sekerheitlöcker utnütt "
 
6578
"un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
 
6579
 
 
6580
#: kmmainwidget.cpp:1562 kmmainwidget.cpp:1587 kmsender.cpp:560
 
6581
msgid "Security Warning"
 
6582
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
 
6583
 
 
6584
#: kmmainwidget.cpp:1563
 
6585
msgid "Use HTML"
 
6586
msgstr "HTML bruken"
 
6587
 
 
6588
#: kmmainwidget.cpp:1584
 
6589
msgid ""
 
6590
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
6591
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
6592
"compromised by other present and anticipated security exploits."
 
6593
msgstr ""
 
6594
"Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul gegen "
 
6595
"Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen "
 
6596
"Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
 
6597
 
 
6598
#: kmmainwidget.cpp:1588
 
6599
msgid "Load External References"
 
6600
msgstr "Extern Dateien laden"
 
6601
 
 
6602
#: kmmainwidget.cpp:1692
 
6603
#, kde-format
 
6604
msgid ""
 
6605
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
 
6606
"cannot be restored.</qt>"
 
6607
msgid_plural ""
 
6608
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
6609
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
6610
msgstr[0] ""
 
6611
"<qt>Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?<br />Du kannst ehr denn nich "
 
6612
"mehr wedderherstellen.</qt>"
 
6613
msgstr[1] ""
 
6614
"<qt>Wullt Du de %1 utsöchten Narichten redig wegdoon?<br />Du kannst se denn "
 
6615
"nich mehr wedderherstellen.</qt>"
 
6616
 
 
6617
#: kmmainwidget.cpp:1698
 
6618
msgid "Delete Messages"
 
6619
msgstr "Narichten wegdoon"
 
6620
 
 
6621
#: kmmainwidget.cpp:1698
 
6622
msgid "Delete Message"
 
6623
msgstr "Naricht wegdoon"
 
6624
 
 
6625
#: kmmainwidget.cpp:1732
 
6626
msgid "Moving messages..."
 
6627
msgstr "Narichten warrt verschaven..."
 
6628
 
 
6629
#: kmmainwidget.cpp:1734
 
6630
msgid "Deleting messages..."
 
6631
msgstr "Narichten warrt wegdaan..."
 
6632
 
 
6633
#: kmmainwidget.cpp:1757
 
6634
msgid "Messages deleted successfully."
 
6635
msgstr "Narichten wegdaan"
 
6636
 
 
6637
#: kmmainwidget.cpp:1759
 
6638
msgid "Messages moved successfully."
 
6639
msgstr "Narichten mit Spood verschaven."
 
6640
 
 
6641
#: kmmainwidget.cpp:1764
 
6642
msgid "Deleting messages failed."
 
6643
msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslaan"
 
6644
 
 
6645
#: kmmainwidget.cpp:1766
 
6646
msgid "Deleting messages canceled."
 
6647
msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
 
6648
 
 
6649
#: kmmainwidget.cpp:1769
 
6650
msgid "Moving messages failed."
 
6651
msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
 
6652
 
 
6653
#: kmmainwidget.cpp:1771
 
6654
msgid "Moving messages canceled."
 
6655
msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
 
6656
 
 
6657
#: kmmainwidget.cpp:1891
 
6658
msgid "Copying messages..."
 
6659
msgstr "Narichten warrt kopeert..."
 
6660
 
 
6661
#: kmmainwidget.cpp:1907
 
6662
msgid "Messages copied successfully."
 
6663
msgstr "Narichten mit Spood kopeert."
 
6664
 
 
6665
#: kmmainwidget.cpp:1910
 
6666
msgid "Copying messages failed."
 
6667
msgstr "Koperen vun Narichten fehlslaan."
 
6668
 
 
6669
#: kmmainwidget.cpp:1912
 
6670
msgid "Copying messages canceled."
 
6671
msgstr "Koperen vun Narichten afbraken."
 
6672
 
 
6673
#: kmmainwidget.cpp:1924
 
6674
msgid "Copy Messages to Folder"
 
6675
msgstr "Narichten na Orner koperen"
 
6676
 
 
6677
#: kmmainwidget.cpp:2017
 
6678
msgid "Moving messages to trash..."
 
6679
msgstr "Narichten warrt na de Affalltünn verschaven..."
 
6680
 
 
6681
#: kmmainwidget.cpp:2036
 
6682
msgid "Messages moved to trash successfully."
 
6683
msgstr "Narichten mit Spood na de Affalltünn verschaven."
 
6684
 
 
6685
#: kmmainwidget.cpp:2039
 
6686
msgid "Moving messages to trash failed."
 
6687
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
 
6688
 
 
6689
#: kmmainwidget.cpp:2041
 
6690
msgid "Moving messages to trash canceled."
 
6691
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn afbraken."
 
6692
 
 
6693
#: kmmainwidget.cpp:2430
 
6694
msgid "Filter on Mailing-List..."
 
6695
msgstr "Op Nettpostlist filtern..."
 
6696
 
 
6697
#: kmmainwidget.cpp:2446
 
6698
#, kde-format
 
6699
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
6700
msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..."
 
6701
 
 
6702
#: kmmainwidget.cpp:2465
 
6703
msgid "Jump to Folder"
 
6704
msgstr "Na Orner jumpen"
 
6705
 
 
6706
#: kmmainwidget.cpp:2562
 
6707
msgid "Unable to process messages: "
 
6708
msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: "
 
6709
 
 
6710
#: kmmainwidget.cpp:2602
 
6711
msgid ""
 
6712
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
 
6713
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
 
6714
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
 
6715
msgstr ""
 
6716
"De Annerwarts-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du hest "
 
6717
"dor noch keen IMAP-Server för inricht.\n"
 
6718
"Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon."
 
6719
 
 
6720
#: kmmainwidget.cpp:2607
 
6721
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
 
6722
msgstr "Filtern op Server nich inricht"
 
6723
 
 
6724
#: kmmainwidget.cpp:2630
 
6725
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
6726
msgstr ""
 
6727
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
 
6728
 
 
6729
#: kmmainwidget.cpp:2641
 
6730
msgid ""
 
6731
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
6732
"installation."
 
6733
msgstr ""
 
6734
"De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte "
 
6735
"prööv Dien Installatschoon."
 
6736
 
 
6737
#: kmmainwidget.cpp:3505 kmmimeparttree.cpp:169
 
6738
msgid "Save &As..."
 
6739
msgstr "Sekern &as..."
 
6740
 
 
6741
#: kmmainwidget.cpp:3514
 
6742
msgid "&Compact All Folders"
 
6743
msgstr "All Ornern &lüttmaken"
 
6744
 
 
6745
#: kmmainwidget.cpp:3519
 
6746
msgid "&Expire All Folders"
 
6747
msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon"
 
6748
 
 
6749
#: kmmainwidget.cpp:3524
 
6750
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
 
6751
msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen"
 
6752
 
 
6753
#: kmmainwidget.cpp:3529
 
6754
msgid "Empty All &Trash Folders"
 
6755
msgstr "All &Affallornern leddig maken"
 
6756
 
 
6757
#: kmmainwidget.cpp:3534 folderview.cpp:1395
 
6758
msgid "Check &Mail"
 
6759
msgstr "Na Nett&post kieken"
 
6760
 
 
6761
#: kmmainwidget.cpp:3541
 
6762
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
 
6763
msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken"
 
6764
 
 
6765
#: kmmainwidget.cpp:3549
 
6766
msgid "Check Mail In"
 
6767
msgstr "Na Nettpost kieken binnen"
 
6768
 
 
6769
#: kmmainwidget.cpp:3550 kmmainwidget.cpp:3551
 
6770
msgid "Check Mail"
 
6771
msgstr "Na Nettpost kieken"
 
6772
 
 
6773
#: kmmainwidget.cpp:3561
 
6774
msgid "&Send Queued Messages"
 
6775
msgstr "Narichten ut Postutgang &loosstüern"
 
6776
 
 
6777
#: kmmainwidget.cpp:3566
 
6778
msgid "Online status (unknown)"
 
6779
msgstr "Tokoppel-Status (nich begäng)"
 
6780
 
 
6781
#: kmmainwidget.cpp:3571
 
6782
msgid "Send Queued Messages Via"
 
6783
msgstr "Narichten ut Postutgang loosstüern över"
 
6784
 
 
6785
#: kmmainwidget.cpp:3581 kmcomposewin.cpp:1178
 
6786
msgid "&Address Book"
 
6787
msgstr "&Adressbook"
 
6788
 
 
6789
#: kmmainwidget.cpp:3588
 
6790
msgid "Certificate Manager"
 
6791
msgstr "Zertifikaatpleger"
 
6792
 
 
6793
#: kmmainwidget.cpp:3595
 
6794
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
6795
msgstr "GnuPG-Logbookkieker"
 
6796
 
 
6797
#: kmmainwidget.cpp:3607
 
6798
msgid "&Import Messages"
 
6799
msgstr "Narichten &importeren"
 
6800
 
 
6801
#: kmmainwidget.cpp:3615
 
6802
msgid "&Debug Sieve..."
 
6803
msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
 
6804
 
 
6805
#: kmmainwidget.cpp:3622
 
6806
msgid "Filter &Log Viewer..."
 
6807
msgstr "Filter-&Logbookkieker..."
 
6808
 
 
6809
#: kmmainwidget.cpp:3627
 
6810
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
6811
msgstr "&Warvenfilter-Hölper..."
 
6812
 
 
6813
#: kmmainwidget.cpp:3632
 
6814
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
6815
msgstr "&Antivirus-Hölper..."
 
6816
 
 
6817
#: kmmainwidget.cpp:3637
 
6818
msgid "&Account Wizard..."
 
6819
msgstr "&Konto-Hölper..."
 
6820
 
 
6821
#: kmmainwidget.cpp:3643
 
6822
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
6823
msgstr "Annerwarts-Bescheden bewerken..."
 
6824
 
 
6825
#: kmmainwidget.cpp:3661
 
6826
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
 
6827
msgid "&Delete"
 
6828
msgstr "&Wegdoon"
 
6829
 
 
6830
#: kmmainwidget.cpp:3666
 
6831
msgid "M&ove Thread to Trash"
 
6832
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven"
 
6833
 
 
6834
#: kmmainwidget.cpp:3670
 
6835
msgid "Move thread to trashcan"
 
6836
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven"
 
6837
 
 
6838
#: kmmainwidget.cpp:3673
 
6839
msgid "Delete T&hread"
 
6840
msgstr "Klöönsnack wegd&oon"
 
6841
 
 
6842
#: kmmainwidget.cpp:3679
 
6843
msgid "&Find Messages..."
 
6844
msgstr "Naricht &söken..."
 
6845
 
 
6846
#: kmmainwidget.cpp:3693
 
6847
msgid "Select &All Messages"
 
6848
msgstr "&All Narichten utsöken"
 
6849
 
 
6850
#: kmmainwidget.cpp:3704
 
6851
msgid "&Properties"
 
6852
msgstr "Egenscha&ppen"
 
6853
 
 
6854
#: kmmainwidget.cpp:3708
 
6855
msgid "&Mailing List Management..."
 
6856
msgstr "Nettpost&list-Pleeg..."
 
6857
 
 
6858
#: kmmainwidget.cpp:3713
 
6859
msgid "&Assign Shortcut..."
 
6860
msgstr "T&astkombinatschoon towiesen..."
 
6861
 
 
6862
#: kmmainwidget.cpp:3717
 
6863
msgid "Mark All Messages as &Read"
 
6864
msgstr "All Narichten as &leest markeren"
 
6865
 
 
6866
#: kmmainwidget.cpp:3730
 
6867
msgid "&Expiration Settings"
 
6868
msgstr "Wo&hrtiet instellen"
 
6869
 
 
6870
#: kmmainwidget.cpp:3734
 
6871
msgid "&Compact Folder"
 
6872
msgstr "Orner &lüttmaken"
 
6873
 
 
6874
#: kmmainwidget.cpp:3738
 
6875
msgid "Check Mail &in This Folder"
 
6876
msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken"
 
6877
 
 
6878
#: kmmainwidget.cpp:3744
 
6879
msgid "Rebuild Index..."
 
6880
msgstr "Index nieg opbuen..."
 
6881
 
 
6882
#: kmmainwidget.cpp:3758
 
6883
msgid "&Archive Folder..."
 
6884
msgstr "&Archievorner..."
 
6885
 
 
6886
#: kmmainwidget.cpp:3762
 
6887
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
6888
msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
 
6889
 
 
6890
#: kmmainwidget.cpp:3766
 
6891
msgid "Load E&xternal References"
 
6892
msgstr "E&xtern Dateien daalladen"
 
6893
 
 
6894
#: kmmainwidget.cpp:3771
 
6895
msgid "Copy Folder"
 
6896
msgstr "Orner koperen"
 
6897
 
 
6898
#: kmmainwidget.cpp:3777
 
6899
msgid "Cut Folder"
 
6900
msgstr "Orner knippen"
 
6901
 
 
6902
#: kmmainwidget.cpp:3783
 
6903
msgid "Paste Folder"
 
6904
msgstr "Orner infögen"
 
6905
 
 
6906
#: kmmainwidget.cpp:3789
 
6907
msgid "Copy Messages"
 
6908
msgstr "Narichten koperen"
 
6909
 
 
6910
#: kmmainwidget.cpp:3795
 
6911
msgid "Cut Messages"
 
6912
msgstr "Narichten knippen"
 
6913
 
 
6914
#: kmmainwidget.cpp:3801
 
6915
msgid "Paste Messages"
 
6916
msgstr "Narichten infögen"
 
6917
 
 
6918
#: kmmainwidget.cpp:3809
 
6919
msgid "&New Message..."
 
6920
msgstr "&Nieg Naricht..."
 
6921
 
 
6922
#: kmmainwidget.cpp:3811
 
6923
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
 
6924
msgid "New"
 
6925
msgstr "Nieg"
 
6926
 
 
6927
#: kmmainwidget.cpp:3819
 
6928
msgid "Message From &Template"
 
6929
msgstr "Naricht ut &Vörlaag"
 
6930
 
 
6931
#: kmmainwidget.cpp:3829
 
6932
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
6933
msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..."
 
6934
 
 
6935
#: kmmainwidget.cpp:3836
 
6936
msgid "Send A&gain..."
 
6937
msgstr "Noch&maal loosstüern..."
 
6938
 
 
6939
#: kmmainwidget.cpp:3841
 
6940
msgid "&Create Filter"
 
6941
msgstr "&Filter opstellen"
 
6942
 
 
6943
#: kmmainwidget.cpp:3845
 
6944
msgid "Filter on &Subject..."
 
6945
msgstr "Op &Bedraap filtern..."
 
6946
 
 
6947
#: kmmainwidget.cpp:3850
 
6948
msgid "Filter on &From..."
 
6949
msgstr "Op &Senner filtern..."
 
6950
 
 
6951
#: kmmainwidget.cpp:3855
 
6952
msgid "Filter on &To..."
 
6953
msgstr "Op &Adressaat filtern..."
 
6954
 
 
6955
#: kmmainwidget.cpp:3860
 
6956
msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
6957
msgstr "Op &Nettpostlist filtern..."
 
6958
 
 
6959
#: kmmainwidget.cpp:3867
 
6960
msgid "New Message From &Template"
 
6961
msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag"
 
6962
 
 
6963
#: kmmainwidget.cpp:3873
 
6964
msgid "Mark &Thread"
 
6965
msgstr "&Klöönsnack markeren"
 
6966
 
 
6967
#: kmmainwidget.cpp:3876
 
6968
msgid "Mark Thread as &Read"
 
6969
msgstr "Klöönsnack as &leest markeren"
 
6970
 
 
6971
#: kmmainwidget.cpp:3879
 
6972
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
6973
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren"
 
6974
 
 
6975
#: kmmainwidget.cpp:3882
 
6976
msgid "Mark Thread as &New"
 
6977
msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren"
 
6978
 
 
6979
#: kmmainwidget.cpp:3885
 
6980
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
 
6981
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren"
 
6982
 
 
6983
#: kmmainwidget.cpp:3888
 
6984
msgid "Mark Thread as &Unread"
 
6985
msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren"
 
6986
 
 
6987
#: kmmainwidget.cpp:3891
 
6988
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
6989
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren"
 
6990
 
 
6991
#: kmmainwidget.cpp:3897
 
6992
msgid "Mark Thread as &Important"
 
6993
msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren"
 
6994
 
 
6995
#: kmmainwidget.cpp:3900
 
6996
msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
6997
msgstr "&Wichtig-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
 
6998
 
 
6999
#: kmmainwidget.cpp:3903
 
7000
msgid "Mark Thread as &Action Item"
 
7001
msgstr "Klöönsnack as &Akschoon markeren"
 
7002
 
 
7003
#: kmmainwidget.cpp:3906
 
7004
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
 
7005
msgstr "&Akschoon-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
 
7006
 
 
7007
#: kmmainwidget.cpp:3910
 
7008
msgid "&Watch Thread"
 
7009
msgstr "Klöönsnack &beluern"
 
7010
 
 
7011
#: kmmainwidget.cpp:3914
 
7012
msgid "&Ignore Thread"
 
7013
msgstr "Klöönsnack ö&vergahn"
 
7014
 
 
7015
#: kmmainwidget.cpp:3935
 
7016
msgid "Appl&y All Filters"
 
7017
msgstr "All Fi&ltern anwennen"
 
7018
 
 
7019
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
 
7020
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
7021
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
 
7022
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
7023
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
 
7024
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
7025
#: kmmainwidget.cpp:3941 rc.cpp:41 rc.cpp:107 rc.cpp:1402 rc.cpp:1468
 
7026
msgid "A&pply Filter"
 
7027
msgstr "&Filter anwennen"
 
7028
 
 
7029
#: kmmainwidget.cpp:3945
 
7030
msgctxt "View->"
 
7031
msgid "&Expand Thread"
 
7032
msgstr "Klöönsnack &utfoolden"
 
7033
 
 
7034
#: kmmainwidget.cpp:3948
 
7035
msgid "Expand the current thread"
 
7036
msgstr "Dissen Klöönsnack utfoolden"
 
7037
 
 
7038
#: kmmainwidget.cpp:3952
 
7039
msgctxt "View->"
 
7040
msgid "&Collapse Thread"
 
7041
msgstr "Klöönsnack &tosamenfoolden"
 
7042
 
 
7043
#: kmmainwidget.cpp:3955
 
7044
msgid "Collapse the current thread"
 
7045
msgstr "Dissen Klöönsnack tosamenfoolden"
 
7046
 
 
7047
#: kmmainwidget.cpp:3959
 
7048
msgctxt "View->"
 
7049
msgid "Ex&pand All Threads"
 
7050
msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden"
 
7051
 
 
7052
#: kmmainwidget.cpp:3962
 
7053
msgid "Expand all threads in the current folder"
 
7054
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden"
 
7055
 
 
7056
#: kmmainwidget.cpp:3966
 
7057
msgctxt "View->"
 
7058
msgid "C&ollapse All Threads"
 
7059
msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden"
 
7060
 
 
7061
#: kmmainwidget.cpp:3969
 
7062
msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
7063
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
 
7064
 
 
7065
#: kmmainwidget.cpp:3978
 
7066
msgid "&Display Message"
 
7067
msgstr "Narichten &wiesen"
 
7068
 
 
7069
#: kmmainwidget.cpp:3985
 
7070
msgid "&Next Message"
 
7071
msgstr "&Nakamen Naricht"
 
7072
 
 
7073
#: kmmainwidget.cpp:3988
 
7074
msgid "Go to the next message"
 
7075
msgstr "Na de nakamen Naricht gahn"
 
7076
 
 
7077
#: kmmainwidget.cpp:3992
 
7078
msgid "Next &Unread Message"
 
7079
msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht"
 
7080
 
 
7081
#: kmmainwidget.cpp:4000
 
7082
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
 
7083
msgid "Next"
 
7084
msgstr "Nakamen"
 
7085
 
 
7086
#: kmmainwidget.cpp:4001
 
7087
msgid "Go to the next unread message"
 
7088
msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn"
 
7089
 
 
7090
#: kmmainwidget.cpp:4005
 
7091
msgid "&Previous Message"
 
7092
msgstr "&Verleden Naricht"
 
7093
 
 
7094
#: kmmainwidget.cpp:4007
 
7095
msgid "Go to the previous message"
 
7096
msgstr "Na de verleden Naricht gahn"
 
7097
 
 
7098
#: kmmainwidget.cpp:4012
 
7099
msgid "Previous Unread &Message"
 
7100
msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht"
 
7101
 
 
7102
#: kmmainwidget.cpp:4020
 
7103
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
 
7104
msgid "Previous"
 
7105
msgstr "Verleden"
 
7106
 
 
7107
#: kmmainwidget.cpp:4021
 
7108
msgid "Go to the previous unread message"
 
7109
msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn"
 
7110
 
 
7111
#: kmmainwidget.cpp:4025
 
7112
msgid "Next Unread &Folder"
 
7113
msgstr "Nakamen nich leest &Orner"
 
7114
 
 
7115
#: kmmainwidget.cpp:4029
 
7116
msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
7117
msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn"
 
7118
 
 
7119
#: kmmainwidget.cpp:4035
 
7120
msgid "Previous Unread F&older"
 
7121
msgstr "Verleden nich leest O&rner"
 
7122
 
 
7123
#: kmmainwidget.cpp:4038
 
7124
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
7125
msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn"
 
7126
 
 
7127
#: kmmainwidget.cpp:4045
 
7128
msgctxt "Go->"
 
7129
msgid "Next Unread &Text"
 
7130
msgstr "Nakamen nich leest &Text"
 
7131
 
 
7132
#: kmmainwidget.cpp:4048
 
7133
msgid "Go to the next unread text"
 
7134
msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn"
 
7135
 
 
7136
#: kmmainwidget.cpp:4049
 
7137
msgid ""
 
7138
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
 
7139
"message."
 
7140
msgstr ""
 
7141
"Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen "
 
7142
"nich leeste Naricht gahn."
 
7143
 
 
7144
#: kmmainwidget.cpp:4057
 
7145
msgid "Configure &Filters..."
 
7146
msgstr "&Filtern instellen..."
 
7147
 
 
7148
#: kmmainwidget.cpp:4063
 
7149
msgid "Configure &POP Filters..."
 
7150
msgstr "&POP-Filtern instellen..."
 
7151
 
 
7152
#: kmmainwidget.cpp:4069
 
7153
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
7154
msgstr "&Sieve-Skripten plegen..."
 
7155
 
 
7156
#: kmmainwidget.cpp:4074
 
7157
msgid "KMail &Introduction"
 
7158
msgstr "&Inföhren för KMail"
 
7159
 
 
7160
#: kmmainwidget.cpp:4076
 
7161
msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
7162
msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen"
 
7163
 
 
7164
#: kmmainwidget.cpp:4085
 
7165
msgid "Configure &Notifications..."
 
7166
msgstr "&Bescheden instellen..."
 
7167
 
 
7168
#: kmmainwidget.cpp:4093
 
7169
msgid "&Configure KMail..."
 
7170
msgstr "KMail &instellen..."
 
7171
 
 
7172
#: kmmainwidget.cpp:4413
 
7173
msgid "E&mpty Trash"
 
7174
msgstr "Affaltünn &leddig maken"
 
7175
 
 
7176
#: kmmainwidget.cpp:4413
 
7177
msgid "&Move All Messages to Trash"
 
7178
msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven"
 
7179
 
 
7180
#: kmmainwidget.cpp:4415
 
7181
msgid "&Delete Search"
 
7182
msgstr "Söök we&gdoon"
 
7183
 
 
7184
#: kmmainwidget.cpp:4415
 
7185
msgid "&Delete Folder"
 
7186
msgstr "Orner &wegdoon"
 
7187
 
 
7188
#: kmmainwidget.cpp:4529
 
7189
#, kde-format
 
7190
msgid "Toggle Message Tag %1"
 
7191
msgstr "Narichtenmark \"%1\" an-/utmaken"
 
7192
 
 
7193
#: kmmainwidget.cpp:4596
 
7194
#, kde-format
 
7195
msgid "Message Tag %1"
 
7196
msgstr "Narichtenmark %1"
 
7197
 
 
7198
#: kmmainwidget.cpp:4686
 
7199
#, kde-format
 
7200
msgid "Removed %1 duplicate message."
 
7201
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
 
7202
msgstr[0] "%1 dubbelt Naricht wegdaan."
 
7203
msgstr[1] "%1 dubbelte Narichten wegdaan."
 
7204
 
 
7205
#: kmmainwidget.cpp:4689
 
7206
msgid "No duplicate messages found."
 
7207
msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen."
 
7208
 
 
7209
#: kmmainwidget.cpp:4753
 
7210
#, kde-format
 
7211
msgid "Filter %1"
 
7212
msgstr "Filter %1"
 
7213
 
 
7214
#: kmmainwidget.cpp:4824
 
7215
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
 
7216
msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..."
 
7217
 
 
7218
#: kmmainwidget.cpp:4854 kmmainwidget.cpp:4855
 
7219
#, kde-format
 
7220
msgid "Folder Shortcut %1"
 
7221
msgstr "Orner-Tastkombinatschoon %1"
 
7222
 
 
7223
#: kmmainwidget.cpp:4919
 
7224
msgid "Subscription"
 
7225
msgstr "Bestellen"
 
7226
 
 
7227
#: kmmainwidget.cpp:4938
 
7228
msgid "Local Subscription"
 
7229
msgstr "Lokaal Bestellen"
 
7230
 
 
7231
#: kmmainwidget.cpp:5064
 
7232
msgid "Out of office reply active"
 
7233
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
 
7234
 
 
7235
#: sievedebugdialog.cpp:190
 
7236
msgid "Sieve Diagnostics"
 
7237
msgstr "Sieve-Diagnoos"
 
7238
 
 
7239
#: sievedebugdialog.cpp:206
 
7240
msgid ""
 
7241
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
 
7242
"\n"
 
7243
msgstr ""
 
7244
"Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
 
7245
"\n"
 
7246
 
 
7247
#: sievedebugdialog.cpp:258
 
7248
#, kde-format
 
7249
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
 
7250
msgstr "Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
 
7251
 
 
7252
#: sievedebugdialog.cpp:259
 
7253
msgid "------------------------------------------------------------\n"
 
7254
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
 
7255
 
 
7256
#: sievedebugdialog.cpp:267
 
7257
msgid ""
 
7258
"(Account does not support Sieve)\n"
 
7259
"\n"
 
7260
msgstr ""
 
7261
"(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
 
7262
"\n"
 
7263
 
 
7264
#: sievedebugdialog.cpp:280
 
7265
msgid ""
 
7266
"(Account is not an IMAP account)\n"
 
7267
"\n"
 
7268
msgstr ""
 
7269
"(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
 
7270
"\n"
 
7271
 
 
7272
#: sievedebugdialog.cpp:300
 
7273
#, kde-format
 
7274
msgid "Contents of script '%1':\n"
 
7275
msgstr "Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
 
7276
 
 
7277
#: sievedebugdialog.cpp:321
 
7278
msgid ""
 
7279
"(This script is empty.)\n"
 
7280
"\n"
 
7281
msgstr ""
 
7282
"(Skript is leddig.)\n"
 
7283
"\n"
 
7284
 
 
7285
#: sievedebugdialog.cpp:326
 
7286
#, kde-format
 
7287
msgid ""
 
7288
"------------------------------------------------------------\n"
 
7289
"%1\n"
 
7290
"------------------------------------------------------------\n"
 
7291
"\n"
 
7292
msgstr ""
 
7293
"------------------------------------------------------------\n"
 
7294
"%1\n"
 
7295
"------------------------------------------------------------\n"
 
7296
"\n"
 
7297
 
 
7298
#: sievedebugdialog.cpp:342
 
7299
msgid "Sieve capabilities:\n"
 
7300
msgstr "Sieve-Könen:\n"
 
7301
 
 
7302
#: sievedebugdialog.cpp:346
 
7303
msgid "(No special capabilities available)"
 
7304
msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
 
7305
 
 
7306
#: sievedebugdialog.cpp:355
 
7307
msgid "Available Sieve scripts:\n"
 
7308
msgstr "Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
 
7309
 
 
7310
#: sievedebugdialog.cpp:359
 
7311
msgid ""
 
7312
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
 
7313
"\n"
 
7314
msgstr ""
 
7315
"(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
 
7316
"\n"
 
7317
 
 
7318
#: sievedebugdialog.cpp:367
 
7319
#, kde-format
 
7320
msgid ""
 
7321
"Active script: %1\n"
 
7322
"\n"
 
7323
msgstr ""
 
7324
"Aktiev Skript: %1\n"
 
7325
"\n"
 
7326
 
 
7327
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:725
 
7328
msgid ""
 
7329
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
7330
"Out of Office reply is now active."
 
7331
msgstr ""
 
7332
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
 
7333
"Annerwarts-Bescheden sünd nu anmaakt."
 
7334
 
 
7335
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:727
 
7336
msgid ""
 
7337
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
7338
"Out of Office reply has been deactivated."
 
7339
msgstr ""
 
7340
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
 
7341
"Annerwarts-Bescheden sünd utmaakt."
 
7342
 
 
7343
#: kmfawidgets.cpp:52
 
7344
msgid "Open Address Book"
 
7345
msgstr "Adressbook opmaken"
 
7346
 
 
7347
#: kmfawidgets.cpp:123
 
7348
msgid "Select Sound File"
 
7349
msgstr "Klangdatei utsöken"
 
7350
 
 
7351
#: distributionlistdialog.cpp:100
 
7352
msgctxt "@title:window"
 
7353
msgid "Save Distribution List"
 
7354
msgstr "Verdeellist sekern"
 
7355
 
 
7356
#: distributionlistdialog.cpp:104
 
7357
msgctxt "@action:button"
 
7358
msgid "Save List"
 
7359
msgstr "List sekern"
 
7360
 
 
7361
#: distributionlistdialog.cpp:114
 
7362
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
7363
msgid "&Name:"
 
7364
msgstr "&Naam:"
 
7365
 
 
7366
#: distributionlistdialog.cpp:125
 
7367
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
7368
msgid "Name"
 
7369
msgstr "Naam"
 
7370
 
 
7371
#: distributionlistdialog.cpp:126
 
7372
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
7373
msgid "Email"
 
7374
msgstr "Nettpost"
 
7375
 
 
7376
#: distributionlistdialog.cpp:197
 
7377
msgctxt "@info"
 
7378
msgid ""
 
7379
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
7380
"again."
 
7381
msgstr ""
 
7382
"Binnen Dien List gifft dat keen Adressaten. Söök bitte toeerst en Reeg "
 
7383
"Adressaten ut un versöök dat denn nochmaal."
 
7384
 
 
7385
#: distributionlistdialog.cpp:207
 
7386
msgctxt "@title:window"
 
7387
msgid "New Distribution List"
 
7388
msgstr "Nieg Verdeellist"
 
7389
 
 
7390
#: distributionlistdialog.cpp:208
 
7391
msgctxt "@label:textbox"
 
7392
msgid "Please enter name:"
 
7393
msgstr "Giff bitte den Naam in:"
 
7394
 
 
7395
#: distributionlistdialog.cpp:219
 
7396
#, kde-format
 
7397
msgctxt "@info"
 
7398
msgid ""
 
7399
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
 
7400
"exists. Please select a different name.</para>"
 
7401
msgstr ""
 
7402
"<para>Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam <resource>%1</resource>. "
 
7403
"Bitte söök en anner Naam ut.</para>"
 
7404
 
 
7405
#: distributionlistdialog.cpp:227
 
7406
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
 
7407
msgstr "Adressbookorner utsöken, na den de Kontaktkoppel sekert warrt:"
 
7408
 
 
7409
#: importarchivedialog.cpp:39
 
7410
msgid "Import Archive"
 
7411
msgstr "Archiev importeren"
 
7412
 
 
7413
#: importarchivedialog.cpp:55 archivefolderdialog.cpp:69
 
7414
msgid "&Folder:"
 
7415
msgstr "&Ornern:"
 
7416
 
 
7417
#: importarchivedialog.cpp:63 archivefolderdialog.cpp:95
 
7418
msgid "&Archive File:"
 
7419
msgstr "&Archivdatei:"
 
7420
 
 
7421
#: importarchivedialog.cpp:94
 
7422
msgid "Please select an archive file that should be imported."
 
7423
msgstr "Söök bitte en Archievdatei ut, de Du importeren wullt."
 
7424
 
 
7425
#: importarchivedialog.cpp:95
 
7426
msgid "No archive file selected"
 
7427
msgstr "Keen Archievdatei utsöcht"
 
7428
 
 
7429
#: importarchivedialog.cpp:100
 
7430
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
 
7431
msgstr "Bitte den Orner utsöken, na den Du dat Archiev importeren wullt."
 
7432
 
 
7433
#: importarchivedialog.cpp:101
 
7434
msgid "No target folder selected"
 
7435
msgstr "Keen Teelorner utsöcht"
 
7436
 
 
7437
#: keyresolver.cpp:305
 
7438
msgid ""
 
7439
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
7440
"certificates is not fully trusted for encryption."
 
7441
msgstr ""
 
7442
"Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-"
 
7443
"Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
 
7444
 
 
7445
#: keyresolver.cpp:308
 
7446
#, kde-format
 
7447
msgid ""
 
7448
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
7449
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
7450
msgstr ""
 
7451
"Een oder mehr vun de OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-Zertifikaten för "
 
7452
"den Adressaat \"%1\" warrt för't Verslöteln nich heel troot."
 
7453
 
 
7454
#: keyresolver.cpp:314
 
7455
msgid ""
 
7456
"\n"
 
7457
"The following keys are only marginally trusted: \n"
 
7458
msgstr ""
 
7459
"\n"
 
7460
"Disse Slötels warrt bloots deelwies troot:\n"
 
7461
 
 
7462
#: keyresolver.cpp:318
 
7463
msgid ""
 
7464
"\n"
 
7465
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
7466
msgstr ""
 
7467
"\n"
 
7468
"Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
 
7469
 
 
7470
#: keyresolver.cpp:322
 
7471
msgid ""
 
7472
"\n"
 
7473
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
7474
msgstr ""
 
7475
"\n"
 
7476
"Disse Slötels oder Zertifikaten wöörn <b>torüchropen</b>:\n"
 
7477
 
 
7478
#: keyresolver.cpp:326
 
7479
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
7480
msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot"
 
7481
 
 
7482
#: keyresolver.cpp:623
 
7483
#, kde-format
 
7484
msgid ""
 
7485
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7486
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7487
msgid_plural ""
 
7488
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7489
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7490
msgstr[0] ""
 
7491
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x"
 
7492
"%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
7493
msgstr[1] ""
 
7494
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x"
 
7495
"%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
7496
 
 
7497
#: keyresolver.cpp:627
 
7498
#, kde-format
 
7499
msgid ""
 
7500
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7501
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7502
msgid_plural ""
 
7503
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7504
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7505
msgstr[0] ""
 
7506
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
 
7507
"ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
7508
msgstr[1] ""
 
7509
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7510
"(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
7511
 
 
7512
#: keyresolver.cpp:631
 
7513
#, kde-format
 
7514
msgid ""
 
7515
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7516
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7517
msgid_plural ""
 
7518
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7519
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7520
msgstr[0] ""
 
7521
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
 
7522
"p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
7523
msgstr[1] ""
 
7524
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
 
7525
"p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
7526
 
 
7527
#: keyresolver.cpp:642
 
7528
#, kde-format
 
7529
msgid ""
 
7530
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7531
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7532
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7533
msgid_plural ""
 
7534
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7535
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7536
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7537
msgstr[0] ""
 
7538
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/MIME-"
 
7539
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
 
7540
"p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
7541
msgstr[1] ""
 
7542
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/MIME-"
 
7543
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
 
7544
"p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
7545
 
 
7546
#: keyresolver.cpp:648
 
7547
#, kde-format
 
7548
msgid ""
 
7549
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7550
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7551
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7552
msgid_plural ""
 
7553
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7554
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7555
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7556
msgstr[0] ""
 
7557
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/MIME-"
 
7558
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
 
7559
"vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
7560
msgstr[1] ""
 
7561
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/MIME-"
 
7562
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
 
7563
"vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
7564
 
 
7565
#: keyresolver.cpp:654
 
7566
#, kde-format
 
7567
msgid ""
 
7568
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7569
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
7570
"less than a day ago.</p>"
 
7571
msgid_plural ""
 
7572
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7573
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
 
7574
"days ago.</p>"
 
7575
msgstr[0] ""
 
7576
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/MIME-"
 
7577
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is vör "
 
7578
"weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
7579
msgstr[1] ""
 
7580
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/MIME-"
 
7581
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 "
 
7582
"Daag aflopen.</p>"
 
7583
 
 
7584
#: keyresolver.cpp:661
 
7585
#, kde-format
 
7586
msgid ""
 
7587
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7588
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
7589
"3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7590
msgid_plural ""
 
7591
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7592
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
7593
"3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7594
msgstr[0] ""
 
7595
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
 
7596
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
7597
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
7598
msgstr[1] ""
 
7599
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
 
7600
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
7601
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
7602
 
 
7603
#: keyresolver.cpp:667
 
7604
#, kde-format
 
7605
msgid ""
 
7606
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7607
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7608
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7609
msgid_plural ""
 
7610
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7611
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7612
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7613
msgstr[0] ""
 
7614
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
 
7615
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
 
7616
"3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
7617
msgstr[1] ""
 
7618
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
 
7619
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
 
7620
"3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
7621
 
 
7622
#: keyresolver.cpp:673
 
7623
#, kde-format
 
7624
msgid ""
 
7625
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
7626
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7627
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7628
msgid_plural ""
 
7629
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
7630
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7631
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7632
msgstr[0] ""
 
7633
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
 
7634
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
 
7635
"p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
7636
msgstr[1] ""
 
7637
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
 
7638
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
 
7639
"p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
7640
 
 
7641
#: keyresolver.cpp:685
 
7642
#, kde-format
 
7643
msgid ""
 
7644
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7645
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7646
msgid_plural ""
 
7647
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7648
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7649
msgstr[0] ""
 
7650
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
7651
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
7652
msgstr[1] ""
 
7653
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
7654
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
7655
 
 
7656
#: keyresolver.cpp:689
 
7657
#, kde-format
 
7658
msgid ""
 
7659
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7660
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7661
msgid_plural ""
 
7662
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7663
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7664
msgstr[0] ""
 
7665
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
7666
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
7667
msgstr[1] ""
 
7668
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
7669
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
7670
 
 
7671
#: keyresolver.cpp:693
 
7672
#, kde-format
 
7673
msgid ""
 
7674
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7675
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7676
msgid_plural ""
 
7677
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7678
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7679
msgstr[0] ""
 
7680
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)"
 
7681
"</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
7682
msgstr[1] ""
 
7683
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)"
 
7684
"</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
7685
 
 
7686
#: keyresolver.cpp:704
 
7687
msgid "OpenPGP Key Expired"
 
7688
msgstr "OpenPGP-Slötel is aflopen"
 
7689
 
 
7690
#: keyresolver.cpp:705
 
7691
msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
7692
msgstr "S/MIME-Zertifikaat is aflopen"
 
7693
 
 
7694
#: keyresolver.cpp:728
 
7695
#, kde-format
 
7696
msgid ""
 
7697
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7698
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7699
msgid_plural ""
 
7700
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7701
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7702
msgstr[0] ""
 
7703
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-"
 
7704
"ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
7705
msgstr[1] ""
 
7706
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-"
 
7707
"ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
7708
 
 
7709
#: keyresolver.cpp:732
 
7710
#, kde-format
 
7711
msgid ""
 
7712
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
7713
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7714
msgid_plural ""
 
7715
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
7716
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7717
msgstr[0] ""
 
7718
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7719
"(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
7720
msgstr[1] ""
 
7721
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7722
"(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
7723
 
 
7724
#: keyresolver.cpp:736
 
7725
#, kde-format
 
7726
msgid ""
 
7727
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7728
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7729
msgid_plural ""
 
7730
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7731
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7732
msgstr[0] ""
 
7733
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
 
7734
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
7735
msgstr[1] ""
 
7736
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
 
7737
"p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
7738
 
 
7739
#: keyresolver.cpp:747
 
7740
#, kde-format
 
7741
msgid ""
 
7742
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7743
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7744
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7745
msgid_plural ""
 
7746
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7747
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7748
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7749
msgstr[0] ""
 
7750
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
 
7751
"MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %"
 
7752
"3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
7753
msgstr[1] ""
 
7754
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
 
7755
"MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %"
 
7756
"3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
7757
 
 
7758
#: keyresolver.cpp:753
 
7759
#, kde-format
 
7760
msgid ""
 
7761
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7762
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7763
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7764
msgid_plural ""
 
7765
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7766
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7767
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7768
msgstr[0] ""
 
7769
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
 
7770
"MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)"
 
7771
"</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
7772
msgstr[1] ""
 
7773
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
 
7774
"MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)"
 
7775
"</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
7776
 
 
7777
#: keyresolver.cpp:759
 
7778
#, kde-format
 
7779
msgid ""
 
7780
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7781
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7782
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7783
msgid_plural ""
 
7784
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7785
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7786
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7787
msgstr[0] ""
 
7788
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
 
7789
"MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
 
7790
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
7791
msgstr[1] ""
 
7792
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
 
7793
"MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
 
7794
"p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
7795
 
 
7796
#: keyresolver.cpp:766
 
7797
#, kde-format
 
7798
msgid ""
 
7799
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7800
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7801
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7802
msgid_plural ""
 
7803
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7804
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7805
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7806
msgstr[0] ""
 
7807
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7808
"p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
7809
"b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
7810
msgstr[1] ""
 
7811
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7812
"p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
7813
"b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
7814
 
 
7815
#: keyresolver.cpp:772
 
7816
#, kde-format
 
7817
msgid ""
 
7818
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7819
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7820
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7821
msgid_plural ""
 
7822
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7823
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7824
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7825
msgstr[0] ""
 
7826
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7827
"p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7828
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
7829
msgstr[1] ""
 
7830
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7831
"p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7832
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
7833
 
 
7834
#: keyresolver.cpp:778
 
7835
#, kde-format
 
7836
msgid ""
 
7837
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7838
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7839
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7840
msgid_plural ""
 
7841
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7842
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7843
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7844
msgstr[0] ""
 
7845
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7846
"p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7847
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
7848
msgstr[1] ""
 
7849
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7850
"p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7851
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
7852
 
 
7853
#: keyresolver.cpp:790
 
7854
#, kde-format
 
7855
msgid ""
 
7856
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7857
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7858
msgid_plural ""
 
7859
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7860
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7861
msgstr[0] ""
 
7862
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7863
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
7864
msgstr[1] ""
 
7865
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7866
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
7867
 
 
7868
#: keyresolver.cpp:794
 
7869
#, kde-format
 
7870
msgid ""
 
7871
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7872
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7873
msgid_plural ""
 
7874
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7875
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7876
msgstr[0] ""
 
7877
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7878
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
7879
msgstr[1] ""
 
7880
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7881
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
7882
 
 
7883
#: keyresolver.cpp:798
 
7884
#, kde-format
 
7885
msgid ""
 
7886
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7887
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7888
msgid_plural ""
 
7889
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7890
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7891
msgstr[0] ""
 
7892
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
 
7893
"%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
7894
msgstr[1] ""
 
7895
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
 
7896
"%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
7897
 
 
7898
#: keyresolver.cpp:809
 
7899
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
7900
msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
 
7901
 
 
7902
#: keyresolver.cpp:810
 
7903
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
7904
msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
 
7905
 
 
7906
#: keyresolver.cpp:845
 
7907
msgid ""
 
7908
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
7909
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
7910
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
7911
"configuration dialog.\n"
 
7912
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
7913
"prompted to specify the keys to use."
 
7914
msgstr ""
 
7915
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
 
7916
"för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un Zertifikaten "
 
7917
"för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
 
7918
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
 
7919
"warrn schöölt, wenn dat nödig deit."
 
7920
 
 
7921
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1182 keyresolver.cpp:1209
 
7922
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
7923
msgstr "Verslötelslötels nich to bruken"
 
7924
 
 
7925
#: keyresolver.cpp:889
 
7926
msgid ""
 
7927
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
7928
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
7929
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
7930
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
7931
"prompted to specify the keys to use."
 
7932
msgstr ""
 
7933
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
 
7934
"för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
 
7935
"Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
 
7936
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
 
7937
"warrn schöölt, wenn dat nödig deit."
 
7938
 
 
7939
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1236 keyresolver.cpp:1253
 
7940
msgid "Unusable Signing Keys"
 
7941
msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken"
 
7942
 
 
7943
#: keyresolver.cpp:1173
 
7944
msgid ""
 
7945
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
7946
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
7947
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
7948
"this identity.\n"
 
7949
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
7950
"not be able to read your own messages if you do so."
 
7951
msgstr ""
 
7952
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
 
7953
"OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
 
7954
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel instellt, "
 
7955
"den troot warrt.\n"
 
7956
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
 
7957
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
 
7958
 
 
7959
#: keyresolver.cpp:1200
 
7960
msgid ""
 
7961
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
7962
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
7963
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
7964
"this identity.\n"
 
7965
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
7966
"not be able to read your own messages if you do so."
 
7967
msgstr ""
 
7968
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit S/"
 
7969
"MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
 
7970
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat "
 
7971
"instellt.\n"
 
7972
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
 
7973
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
 
7974
 
 
7975
#: keyresolver.cpp:1230
 
7976
msgid ""
 
7977
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
7978
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
7979
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
7980
"identity."
 
7981
msgstr ""
 
7982
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
 
7983
"OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
 
7984
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel instellt."
 
7985
 
 
7986
#: keyresolver.cpp:1237
 
7987
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
7988
msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven"
 
7989
 
 
7990
#: keyresolver.cpp:1247
 
7991
msgid ""
 
7992
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
7993
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
7994
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
7995
"identity."
 
7996
msgstr ""
 
7997
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
 
7998
"S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
 
7999
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat "
 
8000
"instellt."
 
8001
 
 
8002
#: keyresolver.cpp:1254
 
8003
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
8004
msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven"
 
8005
 
 
8006
#: keyresolver.cpp:1311
 
8007
msgid ""
 
8008
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
8009
"signature matching your available signing keys.\n"
 
8010
"Send message without signing?"
 
8011
msgstr ""
 
8012
"Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de för "
 
8013
"den Adressaat instellt is.\n"
 
8014
"Naricht ahn Ünnerschrift loosstüern?"
 
8015
 
 
8016
#: keyresolver.cpp:1315
 
8017
msgid "No signing possible"
 
8018
msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich"
 
8019
 
 
8020
#: keyresolver.cpp:1470
 
8021
msgid ""
 
8022
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
8023
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
8024
msgstr ""
 
8025
"Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so "
 
8026
"Dien egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
 
8027
 
 
8028
#: keyresolver.cpp:1474 keyresolver.cpp:1498 keyresolver.cpp:1512
 
8029
msgid "Missing Key Warning"
 
8030
msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt"
 
8031
 
 
8032
#: keyresolver.cpp:1491
 
8033
msgid ""
 
8034
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
8035
"therefore, the message will not be encrypted."
 
8036
msgstr ""
 
8037
"Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
 
8038
"dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
 
8039
 
 
8040
#: keyresolver.cpp:1494
 
8041
msgid ""
 
8042
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
8043
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
8044
msgstr ""
 
8045
"Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en Verslötelslötel "
 
8046
"utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
 
8047
 
 
8048
#: keyresolver.cpp:1504
 
8049
msgid ""
 
8050
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
8051
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
8052
msgstr ""
 
8053
"Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
 
8054
"utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
 
8055
"verslötelst."
 
8056
 
 
8057
#: keyresolver.cpp:1507
 
8058
msgid ""
 
8059
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
8060
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
8061
msgstr ""
 
8062
"Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
 
8063
"utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
 
8064
"verslötelst."
 
8065
 
 
8066
#: keyresolver.cpp:1565
 
8067
msgid "Encryption Key Selection"
 
8068
msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
 
8069
 
 
8070
#: keyresolver.cpp:1607
 
8071
#, kde-format
 
8072
msgctxt ""
 
8073
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
8074
"plural in the translation"
 
8075
msgid ""
 
8076
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
8077
"\n"
 
8078
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
8079
msgstr ""
 
8080
"Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
 
8081
"\n"
 
8082
"Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
 
8083
 
 
8084
#: keyresolver.cpp:1650
 
8085
#, kde-format
 
8086
msgctxt ""
 
8087
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
8088
"plural in the translation"
 
8089
msgid ""
 
8090
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
 
8091
">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is no "
 
8092
"suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for external "
 
8093
"keys</a>.</qt>"
 
8094
msgstr ""
 
8095
"<qt>För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den Du troost."
 
8096
"<br/><br/>Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut. Gifft dat op de "
 
8097
"List keen passen Slötel, kannst Du ok na <a href=\"%2\">extern Slötels "
 
8098
"söken</a>.</qt>"
 
8099
 
 
8100
#: keyresolver.cpp:1660
 
8101
#, kde-format
 
8102
msgctxt ""
 
8103
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
8104
"plural in the translation"
 
8105
msgid ""
 
8106
"More than one key matches \"%1\".\n"
 
8107
"\n"
 
8108
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
8109
msgstr ""
 
8110
"För \"%1\" passt mehr as een Slötel.\n"
 
8111
"\n"
 
8112
"Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut."
 
8113
 
 
8114
#: keyresolver.cpp:1784
 
8115
msgid "Name Selection"
 
8116
msgstr "Naam utsöken"
 
8117
 
 
8118
#: keyresolver.cpp:1784
 
8119
#, kde-format
 
8120
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
8121
msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?"
 
8122
 
 
8123
#: keyresolver.cpp:1791
 
8124
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
 
8125
msgstr "Den Adressbookorner utsöken, na den en nieg Kontakt sekert warrt:"
 
8126
 
 
8127
#: kmfoldermgr.cpp:65
 
8128
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
 
8129
msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?"
 
8130
 
 
8131
#: kmfoldermgr.cpp:140
 
8132
#, kde-format
 
8133
msgid ""
 
8134
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
 
8135
"Please move the file out of the way."
 
8136
msgstr ""
 
8137
"As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n"
 
8138
"Verschuuv de Datei bitte."
 
8139
 
 
8140
#: kmfoldermgr.cpp:193
 
8141
msgid ""
 
8142
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
 
8143
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
 
8144
msgstr ""
 
8145
"En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost wegdaan. "
 
8146
"Du muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit dissen Naam "
 
8147
"opstellen kannst."
 
8148
 
 
8149
#: kmfoldermgr.cpp:195
 
8150
msgid "Could Not Create Folder"
 
8151
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
 
8152
 
 
8153
#: quotajobs.h:80
 
8154
#, kde-format
 
8155
msgid "%1 of %2 %3 used"
 
8156
msgstr "%1 vun %2 %3 bruukt"
 
8157
 
 
8158
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231
 
8159
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
8160
#: quotajobs.h:90 rc.cpp:877
 
8161
msgid "KB"
 
8162
msgstr "kB"
 
8163
 
 
8164
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:236
 
8165
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
8166
#: quotajobs.h:95 rc.cpp:880
 
8167
msgid "MB"
 
8168
msgstr "MB"
 
8169
 
 
8170
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:241
 
8171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
8172
#: quotajobs.h:100 rc.cpp:883
 
8173
msgid "GB"
 
8174
msgstr "GB"
 
8175
 
 
8176
#: recipientseditor.cpp:98
 
8177
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
8178
msgid "To"
 
8179
msgstr "Na"
 
8180
 
 
8181
#: recipientseditor.cpp:100
 
8182
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
8183
msgid "CC"
 
8184
msgstr "Kopie"
 
8185
 
 
8186
#: recipientseditor.cpp:102
 
8187
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
8188
msgid "BCC"
 
8189
msgstr "Blindkopie"
 
8190
 
 
8191
#: recipientseditor.cpp:107
 
8192
msgctxt "@label:listbox"
 
8193
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
8194
msgstr "<placeholder>Nich fastleggt Adressaattyp</placeholder>"
 
8195
 
 
8196
#: recipientseditor.cpp:162
 
8197
msgctxt "@label:listbox"
 
8198
msgid "Select type of recipient"
 
8199
msgstr "Adressaattyp utsöken"
 
8200
 
 
8201
#: recipientseditor.cpp:753
 
8202
msgctxt "@action:button"
 
8203
msgid "Save List..."
 
8204
msgstr "List sekern..."
 
8205
 
 
8206
#: recipientseditor.cpp:759
 
8207
msgctxt "@info:tooltip"
 
8208
msgid "Save recipients as distribution list"
 
8209
msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
 
8210
 
 
8211
#: recipientseditor.cpp:762
 
8212
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
8213
msgid "Se&lect..."
 
8214
msgstr "&Utsöken..."
 
8215
 
 
8216
#: recipientseditor.cpp:765
 
8217
msgctxt "@info:tooltip"
 
8218
msgid "Select recipients from address book"
 
8219
msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
 
8220
 
 
8221
#: recipientseditor.cpp:795
 
8222
msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
8223
msgid "No recipients"
 
8224
msgstr "Keen Adressaten"
 
8225
 
 
8226
#: recipientseditor.cpp:797
 
8227
#, kde-format
 
8228
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
8229
msgid "1 recipient"
 
8230
msgid_plural "%1 recipients"
 
8231
msgstr[0] "1 Adressaat"
 
8232
msgstr[1] "%1 Adressaten"
 
8233
 
 
8234
#: recipientseditor.cpp:836
 
8235
#, kde-format
 
8236
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
8237
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
8238
msgstr "<interface>Na:</interface><nl/>%1"
 
8239
 
 
8240
#: recipientseditor.cpp:838
 
8241
#, kde-format
 
8242
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
8243
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
8244
msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1"
 
8245
 
 
8246
#: recipientseditor.cpp:841
 
8247
#, kde-format
 
8248
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
8249
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
8250
msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1"
 
8251
 
 
8252
#: recipientseditor.cpp:936
 
8253
#, kde-format
 
8254
msgctxt "@info:status"
 
8255
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
 
8256
msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg körter maakt."
 
8257
 
 
8258
#: kmfolderimap.cpp:250
 
8259
msgid "Removing folder"
 
8260
msgstr "Orner warrt wegmaakt"
 
8261
 
 
8262
#: kmfolderimap.cpp:251 searchjob.cpp:276
 
8263
#, kde-format
 
8264
msgid "URL: %1"
 
8265
msgstr "URL: %1"
 
8266
 
 
8267
#: kmfolderimap.cpp:266
 
8268
msgid "Error while removing a folder."
 
8269
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun en Orner"
 
8270
 
 
8271
#: kmfolderimap.cpp:498
 
8272
#, kde-format
 
8273
msgid "Destination folder: %1"
 
8274
msgstr "Teelorner: %1"
 
8275
 
 
8276
#: kmfolderimap.cpp:862
 
8277
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
 
8278
msgid " completed"
 
8279
msgstr " afslaten"
 
8280
 
 
8281
#: kmfolderimap.cpp:1080
 
8282
msgid "checking"
 
8283
msgstr "an't Pröven"
 
8284
 
 
8285
#: kmfolderimap.cpp:1141
 
8286
msgid "Error while querying the server status."
 
8287
msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus"
 
8288
 
 
8289
#: kmfolderimap.cpp:1262
 
8290
msgid "Retrieving message status"
 
8291
msgstr "Narichtenstatus warrt haalt"
 
8292
 
 
8293
#: kmfolderimap.cpp:1280 kmfolderimap.cpp:1384
 
8294
msgid "Retrieving messages"
 
8295
msgstr "Narichten warrt haalt"
 
8296
 
 
8297
#: kmfolderimap.cpp:1309
 
8298
#, kde-format
 
8299
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
 
8300
msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt"
 
8301
 
 
8302
#: kmfolderimap.cpp:1767
 
8303
msgid "Error while retrieving messages."
 
8304
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten"
 
8305
 
 
8306
#: kmfolderimap.cpp:1835
 
8307
msgid "Error while creating a folder."
 
8308
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner"
 
8309
 
 
8310
#: kmfolderimap.cpp:2178
 
8311
msgid "updating message counts"
 
8312
msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt"
 
8313
 
 
8314
#: kmfolderimap.cpp:2202
 
8315
msgid "Error while getting folder information."
 
8316
msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen"
 
8317
 
 
8318
#: kmfilter.cpp:128 actionscheduler.cpp:666
 
8319
#, kde-format
 
8320
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
 
8321
msgstr "<b>Filterakschoon warrt anwendt:</b> %1"
 
8322
 
 
8323
#: kmfilter.cpp:139
 
8324
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
 
8325
msgstr "Dat geev en sworen Fehler. Verarbeiden beendt."
 
8326
 
 
8327
#: kmfilter.cpp:147
 
8328
msgid "A problem was found while applying this action."
 
8329
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon."
 
8330
 
 
8331
#: kmfilter.cpp:281
 
8332
#, kde-format
 
8333
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
 
8334
msgstr "<qt>To vele Filterakschonen binnen Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
 
8335
 
 
8336
#: kmfilter.cpp:306
 
8337
#, kde-format
 
8338
msgid ""
 
8339
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
 
8340
">Ignoring it.</qt>"
 
8341
msgstr ""
 
8342
"<qt>Nich begäng Filterakschoon <b>%1</b><br />binnen Filterregel <b>%2</b> "
 
8343
"<br />warrt övergahn.</qt>"
 
8344
 
 
8345
#: kmfolderdialog.cpp:84
 
8346
msgid "Permissions (ACL)"
 
8347
msgstr "Verlöven (ACL)"
 
8348
 
 
8349
#: kmfolderdialog.cpp:135
 
8350
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
8351
msgid "General"
 
8352
msgstr "Allmeen"
 
8353
 
 
8354
#: kmfolderdialog.cpp:140
 
8355
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
 
8356
msgid "View"
 
8357
msgstr "Ansicht"
 
8358
 
 
8359
#: kmfolderdialog.cpp:148 identitydialog.cpp:418
 
8360
msgid "Templates"
 
8361
msgstr "Vörlagen"
 
8362
 
 
8363
#: kmfolderdialog.cpp:159
 
8364
msgid "Access Control"
 
8365
msgstr "Togriepkuntrull"
 
8366
 
 
8367
#: kmfolderdialog.cpp:168 folderview.cpp:1173
 
8368
msgid "Quota"
 
8369
msgstr "Bruukgrenz"
 
8370
 
 
8371
#: kmfolderdialog.cpp:175
 
8372
msgid "Maintenance"
 
8373
msgstr "Pleeg"
 
8374
 
 
8375
#: kmfolderdialog.cpp:321
 
8376
msgctxt "type of folder content"
 
8377
msgid "Unknown"
 
8378
msgstr "Nich begäng"
 
8379
 
 
8380
#: kmfolderdialog.cpp:331
 
8381
msgctxt "type of folder storage"
 
8382
msgid "Mailbox"
 
8383
msgstr "Postfach"
 
8384
 
 
8385
#: kmfolderdialog.cpp:332
 
8386
msgctxt "type of folder storage"
 
8387
msgid "Maildir"
 
8388
msgstr "Nettpost-Orner"
 
8389
 
 
8390
#: kmfolderdialog.cpp:333
 
8391
msgctxt "type of folder storage"
 
8392
msgid "Disconnected IMAP"
 
8393
msgstr "Afkoppelt IMAP"
 
8394
 
 
8395
#: kmfolderdialog.cpp:334
 
8396
msgctxt "type of folder storage"
 
8397
msgid "IMAP"
 
8398
msgstr "IMAP"
 
8399
 
 
8400
#: kmfolderdialog.cpp:335
 
8401
msgctxt "type of folder storage"
 
8402
msgid "Search"
 
8403
msgstr "Söken"
 
8404
 
 
8405
#: kmfolderdialog.cpp:336
 
8406
msgctxt "type of folder storage"
 
8407
msgid "Unknown"
 
8408
msgstr "Nich begäng"
 
8409
 
 
8410
#: kmfolderdialog.cpp:363
 
8411
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
8412
msgid "&Name:"
 
8413
msgstr "&Naam:"
 
8414
 
 
8415
#: kmfolderdialog.cpp:395
 
8416
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
 
8417
msgstr "Akschoon bi niege/nich leeste Nettbreven binnen dissen Orner"
 
8418
 
 
8419
#: kmfolderdialog.cpp:397
 
8420
msgid ""
 
8421
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
 
8422
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
 
8423
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
 
8424
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
 
8425
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
 
8426
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
 
8427
"spam folder.</p></qt>"
 
8428
msgstr ""
 
8429
"<qt><p>Wenn anmaakt, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven "
 
8430
"binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden Orner mit niege "
 
8431
"Narichten warrt disse hier binnen funnen.</p><p>Maak dit ut, wenn Du keen "
 
8432
"Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen kriegen un Du ok "
 
8433
"nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn Du na den nakamen/"
 
8434
"verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. denn goot, wenn Du "
 
8435
"niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder Warven-Orner övergahn "
 
8436
"wullt.</p></qt>"
 
8437
 
 
8438
#: kmfolderdialog.cpp:414
 
8439
msgid "Include this folder in mail checks"
 
8440
msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen"
 
8441
 
 
8442
#: kmfolderdialog.cpp:416
 
8443
msgid ""
 
8444
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
 
8445
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
 
8446
"checking new emails.</p></qt>"
 
8447
msgstr ""
 
8448
"<qt><p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt ok binnen dissen Orner na nieg "
 
8449
"Nettpost keken.</p><p>Maak de Optschoon ut, wenn Du dissen Orner bi't Kieken "
 
8450
"na nieg Nettpost utlaten wullt:</p></qt>"
 
8451
 
 
8452
#: kmfolderdialog.cpp:431
 
8453
msgid "Keep replies in this folder"
 
8454
msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren"
 
8455
 
 
8456
#: kmfolderdialog.cpp:433
 
8457
msgid ""
 
8458
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
 
8459
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
 
8460
"mail folder."
 
8461
msgstr ""
 
8462
"Maak dit an, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier wohren "
 
8463
"wullt, un nich binnen den instellten Orner för loosstüert Narichten"
 
8464
 
 
8465
#: kmfolderdialog.cpp:444
 
8466
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
 
8467
msgstr "Dissen Orner binnen den Ornerköördialoog versteken"
 
8468
 
 
8469
#: kmfolderdialog.cpp:446
 
8470
msgctxt "@info:whatsthis"
 
8471
msgid ""
 
8472
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
 
8473
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
 
8474
msgstr ""
 
8475
"Maak dit an, wenn Du dissen Orner nich binnen de Orner-Köördialogen (a.B. de "
 
8476
"Dialoog <interface>Na Orner jumpen</interface>) wiest hebben wullt."
 
8477
 
 
8478
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315
 
8479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
 
8480
#: kmfolderdialog.cpp:463 rc.cpp:283
 
8481
msgid "Use &default identity"
 
8482
msgstr "Stan&dardidentiteet bruken"
 
8483
 
 
8484
#: kmfolderdialog.cpp:469
 
8485
msgid "&Sender identity:"
 
8486
msgstr "&Senner-Identiteet:"
 
8487
 
 
8488
#: kmfolderdialog.cpp:475
 
8489
msgid ""
 
8490
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
 
8491
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
 
8492
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
 
8493
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
 
8494
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
 
8495
msgstr ""
 
8496
"Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en "
 
8497
"niegen Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. Wenn "
 
8498
"Du also in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de tohören "
 
8499
"Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels bruken. "
 
8500
"Identiteten kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten (Instellen -> "
 
8501
"KMail instellen)."
 
8502
 
 
8503
#: kmfolderdialog.cpp:489
 
8504
msgid "&Folder contents:"
 
8505
msgstr "Orner-&Inholden:"
 
8506
 
 
8507
#: kmfolderdialog.cpp:521
 
8508
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
 
8509
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:"
 
8510
 
 
8511
#: kmfolderdialog.cpp:527
 
8512
msgid "Nobody"
 
8513
msgstr "Keeneen"
 
8514
 
 
8515
#: kmfolderdialog.cpp:528
 
8516
msgid "Admins of This Folder"
 
8517
msgstr "Orner-Plegers"
 
8518
 
 
8519
#: kmfolderdialog.cpp:529
 
8520
msgid "All Readers of This Folder"
 
8521
msgstr "Orner-Lesers"
 
8522
 
 
8523
#: kmfolderdialog.cpp:531
 
8524
msgid ""
 
8525
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
 
8526
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
 
8527
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
 
8528
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
 
8529
"\n"
 
8530
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
 
8531
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
 
8532
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
 
8533
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
 
8534
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
 
8535
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
 
8536
"it is not known who will go to those events."
 
8537
msgstr ""
 
8538
"Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner \"Bunnen"
 
8539
"\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De Optschoon gellt "
 
8540
"bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern gellt dat bloots "
 
8541
"för Alarms).\n"
 
8542
"\n"
 
8543
"Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche deelt, "
 
8544
"schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull also \"Plegers"
 
8545
"\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för den Orner hett.\n"
 
8546
"Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
 
8547
"Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
 
8548
"En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
 
8549
"\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
 
8550
 
 
8551
#: kmfolderdialog.cpp:549
 
8552
msgid ""
 
8553
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
 
8554
msgstr ""
 
8555
"Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd "
 
8556
"freegeven hebbt."
 
8557
 
 
8558
#: kmfolderdialog.cpp:552
 
8559
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
 
8560
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken un Alarms lokaal utmaken"
 
8561
 
 
8562
#: kmfolderdialog.cpp:567
 
8563
msgid "Share unread state with all users"
 
8564
msgstr "Status »Nich leest« mit all Brukers delen"
 
8565
 
 
8566
#: kmfolderdialog.cpp:570
 
8567
msgid ""
 
8568
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
 
8569
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
 
8570
"user with access to this folder has their own unread state."
 
8571
msgstr ""
 
8572
"Wenn anmaakt, is de Status »Nich leest« vun Narichten binnen dissen Orner för "
 
8573
"all Brukers, de dor op Togriep hebbt, de sülve. Is dat utmaakt (de "
 
8574
"Standard), süht elkeen Bruker sien egen »Nich leest«-Status"
 
8575
 
 
8576
#: kmfolderdialog.cpp:640
 
8577
msgid ""
 
8578
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
 
8579
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
 
8580
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
 
8581
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
 
8582
"hiding of groupware folders to be able to see it."
 
8583
msgstr ""
 
8584
"Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
 
8585
"schall, man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken warrt, "
 
8586
"is ok anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad Du denn "
 
8587
"Dialoog tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst Du dat "
 
8588
"Versteken vun Arbeitkoppelornern tietwies utmaken."
 
8589
 
 
8590
#: kmfolderdialog.cpp:762
 
8591
msgid "Use custom &icons"
 
8592
msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
 
8593
 
 
8594
#: kmfolderdialog.cpp:765
 
8595
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
 
8596
msgid "&Normal:"
 
8597
msgstr "&Normaal:"
 
8598
 
 
8599
#: kmfolderdialog.cpp:778
 
8600
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
 
8601
msgid "&Unread:"
 
8602
msgstr "&Nich leest:"
 
8603
 
 
8604
#: kmfolderdialog.cpp:815
 
8605
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
 
8606
msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen"
 
8607
 
 
8608
#: kmfolderdialog.cpp:817
 
8609
msgid "Sho&w column:"
 
8610
msgstr "Striep &wiesen:"
 
8611
 
 
8612
#: kmfolderdialog.cpp:821
 
8613
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
 
8614
msgid "Default"
 
8615
msgstr "Standard"
 
8616
 
 
8617
#: kmfolderdialog.cpp:822
 
8618
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
 
8619
msgid "Sender"
 
8620
msgstr "Senner"
 
8621
 
 
8622
#: kmfolderdialog.cpp:823
 
8623
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
 
8624
msgid "Receiver"
 
8625
msgstr "Adressaat"
 
8626
 
 
8627
#: kmfolderdialog.cpp:837
 
8628
msgid "Use default aggregation"
 
8629
msgstr "Standard-Tosamenstellen bruken"
 
8630
 
 
8631
#: kmfolderdialog.cpp:844
 
8632
msgid "Aggregation"
 
8633
msgstr "Tosamenstellen"
 
8634
 
 
8635
#: kmfolderdialog.cpp:860
 
8636
msgid "Use default theme"
 
8637
msgstr "Standardmuster bruken"
 
8638
 
 
8639
#: kmfolderdialog.cpp:867
 
8640
msgid "Theme"
 
8641
msgstr "Muster"
 
8642
 
 
8643
#: kmfolderdialog.cpp:1022
 
8644
msgid "&Use custom message templates in this folder"
 
8645
msgstr "Binnen dissen Orner egen Narichtenvörlagen &bruken"
 
8646
 
 
8647
#: kmfolderdialog.cpp:1037 identitydialog.cpp:441
 
8648
msgid "&Copy Global Templates"
 
8649
msgstr "&Globaalvörlagen koperen"
 
8650
 
 
8651
#: kmfolderdialog.cpp:1134
 
8652
msgid "Files"
 
8653
msgstr "Dateien"
 
8654
 
 
8655
#: kmfolderdialog.cpp:1142
 
8656
msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
 
8657
msgid "Contents:"
 
8658
msgstr "Inholt:"
 
8659
 
 
8660
#: kmfolderdialog.cpp:1148
 
8661
msgid "Folder type:"
 
8662
msgstr "Ornertyp:"
 
8663
 
 
8664
#: kmfolderdialog.cpp:1152 accountwizard.cpp:176
 
8665
msgid "Location:"
 
8666
msgstr "Steed:"
 
8667
 
 
8668
#: kmfolderdialog.cpp:1154 kmfolderdialog.cpp:1162
 
8669
msgctxt "folder size"
 
8670
msgid "Not available"
 
8671
msgstr "Nich verföögbor"
 
8672
 
 
8673
#: kmfolderdialog.cpp:1155 kmfolderdialog.cpp:1163
 
8674
msgid "Size:"
 
8675
msgstr "Grött:"
 
8676
 
 
8677
#: kmfolderdialog.cpp:1160
 
8678
msgid "Index:"
 
8679
msgstr "Index:"
 
8680
 
 
8681
#: kmfolderdialog.cpp:1167
 
8682
msgid "Recreate Index"
 
8683
msgstr "Index nieg opbuen"
 
8684
 
 
8685
#: kmfolderdialog.cpp:1178
 
8686
msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
 
8687
msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker nieg opbuen"
 
8688
 
 
8689
#: kmfolderdialog.cpp:1189
 
8690
msgid "Messages"
 
8691
msgstr "Narichten"
 
8692
 
 
8693
#: kmfolderdialog.cpp:1194
 
8694
msgid "Total messages:"
 
8695
msgstr "Narichten tosamen:"
 
8696
 
 
8697
#: kmfolderdialog.cpp:1197
 
8698
msgid "Unread messages:"
 
8699
msgstr "Nich leest Narichten:"
 
8700
 
 
8701
#: kmfolderdialog.cpp:1206
 
8702
msgctxt "compaction status"
 
8703
msgid "Unknown"
 
8704
msgstr "Nich begäng"
 
8705
 
 
8706
#: kmfolderdialog.cpp:1207
 
8707
msgid "Compaction:"
 
8708
msgstr "Lüttmaken:"
 
8709
 
 
8710
#: kmfolderdialog.cpp:1209
 
8711
msgid "Compact Now"
 
8712
msgstr "Nu lüttmaken"
 
8713
 
 
8714
#: kmfolderdialog.cpp:1229
 
8715
#, kde-format
 
8716
msgctxt "File size in bytes"
 
8717
msgid "%1 B"
 
8718
msgstr "%1 B"
 
8719
 
 
8720
#: kmfolderdialog.cpp:1230
 
8721
#, kde-format
 
8722
msgid "%1 (%2)"
 
8723
msgstr "%1 (%2)"
 
8724
 
 
8725
#: kmfolderdialog.cpp:1254
 
8726
msgctxt "compaction status"
 
8727
msgid "Possible"
 
8728
msgstr "Mööglich"
 
8729
 
 
8730
#: kmfolderdialog.cpp:1255
 
8731
msgctxt "compaction status"
 
8732
msgid "Possible, but unsafe"
 
8733
msgstr "Mööglich, man nich seker"
 
8734
 
 
8735
#: kmfolderdialog.cpp:1257
 
8736
msgctxt "compaction status"
 
8737
msgid "Not required"
 
8738
msgstr "Deit nich noot"
 
8739
 
 
8740
#: kmfolderdialog.cpp:1293
 
8741
#, kde-format
 
8742
msgctxt "@info"
 
8743
msgid ""
 
8744
"Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/><warning>This "
 
8745
"may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/>Ensure that you "
 
8746
"have a recent backup of the mailbox and messages."
 
8747
msgstr ""
 
8748
"Dat Lüttmaken vun den Orner <resource>%1</resource> is villicht nich seker."
 
8749
"<nl/><warning>As Resultaat warrt villicht de Index oder dat Postfach "
 
8750
"schaadhaftig</warning><nl/>Beseker bitte, Du hest en nieg Sekerheitkokpie "
 
8751
"vun't Postfach un vun de Narichten."
 
8752
 
 
8753
#: kmfolderdialog.cpp:1296
 
8754
msgctxt "@title"
 
8755
msgid "Really compact folder?"
 
8756
msgstr "Orner redig lüttmaken?"
 
8757
 
 
8758
#: kmfolderdialog.cpp:1297
 
8759
msgctxt "@action:button"
 
8760
msgid "Compact Folder"
 
8761
msgstr "Orner lüttmaken"
 
8762
 
 
8763
#: accountwizard.cpp:120
 
8764
msgid "Create an Account Later"
 
8765
msgstr "Later en Konto opstellen"
 
8766
 
 
8767
#: accountwizard.cpp:186
 
8768
msgid "Incoming server:"
 
8769
msgstr "Afhaal-Server:"
 
8770
 
 
8771
#: accountwizard.cpp:205
 
8772
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
 
8773
msgstr "Willkamen bi KMail sien Konto-Hölper"
 
8774
 
 
8775
#: accountwizard.cpp:212
 
8776
msgid ""
 
8777
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
 
8778
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
 
8779
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
 
8780
msgstr ""
 
8781
"<qt>As't lett hest Du KMail dat eerste Maal opropen.<br/>Du kannst dissen "
 
8782
"Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos bruken. Giff eenfach de "
 
8783
"Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst kregen hest, op de nakamen "
 
8784
"Sieden in.</qt>"
 
8785
 
 
8786
#: accountwizard.cpp:217
 
8787
msgid ""
 
8788
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
 
8789
"connection data that you received from your email provider into the "
 
8790
"following pages.</qt>"
 
8791
msgstr ""
 
8792
"<qt>Du kannst dissen Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos bruken."
 
8793
"<br/>Giff eenfach de Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst kregen "
 
8794
"hest, op de nakamen Sieden in.</qt>"
 
8795
 
 
8796
#: accountwizard.cpp:223
 
8797
msgid "Create a new identity"
 
8798
msgstr "En nieg Identiteet opstellen"
 
8799
 
 
8800
#: accountwizard.cpp:224
 
8801
msgid ""
 
8802
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
 
8803
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
 
8804
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
 
8805
"that account.</qt>"
 
8806
msgstr ""
 
8807
"<qt>En Identiteet ümfaat Dien Nettpostadress, Naam, Organisatschoon usw. "
 
8808
"Maak dit bloots ut, wenn Du weetst, wat Du dor deist; dat gifft Servers, de "
 
8809
"Nettbreven nich loosstüert, wenn de Senner sien Identiteet nich to de passt, "
 
8810
"de dat Konto tohöört.</qt>"
 
8811
 
 
8812
#: accountwizard.cpp:239
 
8813
msgid "Account Wizard"
 
8814
msgstr "Konto-Hölper"
 
8815
 
 
8816
#: accountwizard.cpp:248
 
8817
msgid "Select what kind of account you would like to create"
 
8818
msgstr "Söök bitte ut, welk Oort Konto Du opstellen wullt"
 
8819
 
 
8820
#: accountwizard.cpp:252 kmacctseldlg.cpp:44
 
8821
msgid "Account Type"
 
8822
msgstr "Kontotyp"
 
8823
 
 
8824
#: accountwizard.cpp:263
 
8825
msgid "Real name:"
 
8826
msgstr "Reaalnaam:"
 
8827
 
 
8828
#: accountwizard.cpp:270
 
8829
msgid "E-mail address:"
 
8830
msgstr "Nettpost-Adress:"
 
8831
 
 
8832
#: accountwizard.cpp:277
 
8833
msgid "Organization:"
 
8834
msgstr "Organisatschoon:"
 
8835
 
 
8836
#: accountwizard.cpp:284
 
8837
msgid "Account Information"
 
8838
msgstr "Konto-Informatschonen"
 
8839
 
 
8840
#: accountwizard.cpp:295
 
8841
msgid "Login name:"
 
8842
msgstr "Brukernaam:"
 
8843
 
 
8844
#: accountwizard.cpp:302
 
8845
msgid "Password:"
 
8846
msgstr "Passwoort:"
 
8847
 
 
8848
#: accountwizard.cpp:310
 
8849
msgid "Login Information"
 
8850
msgstr "Anmell-Informatschonen"
 
8851
 
 
8852
#: accountwizard.cpp:334
 
8853
msgid "Choose..."
 
8854
msgstr "Utsöken..."
 
8855
 
 
8856
#: accountwizard.cpp:339
 
8857
msgid "Outgoing server:"
 
8858
msgstr "Loosstüer-Server:"
 
8859
 
 
8860
#: accountwizard.cpp:347
 
8861
msgid "Use local delivery"
 
8862
msgstr "Lokaal utlevern"
 
8863
 
 
8864
#: accountwizard.cpp:348
 
8865
msgid ""
 
8866
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
 
8867
"this."
 
8868
msgstr ""
 
8869
"Wenn Dien lokaal Reekner as en SMTP-Nettpost-Stüerserver funkscheneert, "
 
8870
"kannst Du dit anmaken."
 
8871
 
 
8872
#: accountwizard.cpp:354
 
8873
msgid "Server Information"
 
8874
msgstr "Server-Informatschonen"
 
8875
 
 
8876
#: accountwizard.cpp:383 accountwizard.cpp:410
 
8877
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
 
8878
msgid "Unnamed"
 
8879
msgstr "Ahn Naam"
 
8880
 
 
8881
#: accountwizard.cpp:493
 
8882
msgid "Sendmail"
 
8883
msgstr "Sendmail"
 
8884
 
 
8885
#: accountwizard.cpp:531 accountwizard.cpp:570 accountmanager.cpp:242
 
8886
#: accountmanager.cpp:245
 
8887
msgid "Local Account"
 
8888
msgstr "Lokaal Konto"
 
8889
 
 
8890
#: accountwizard.cpp:617 accountwizard.cpp:632 accountwizard.cpp:647
 
8891
#, kde-format
 
8892
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
 
8893
msgstr "Dat Sekerheitkönen vun %1 warrt pröövt..."
 
8894
 
 
8895
#: kmfiltermgr.cpp:275 kmfiltermgr.cpp:293 actionscheduler.cpp:637
 
8896
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
 
8897
msgstr "<b>Filterregeln warrt pröövt:</b> "
 
8898
 
 
8899
#: kmfiltermgr.cpp:281 kmfiltermgr.cpp:299 actionscheduler.cpp:643
 
8900
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
 
8901
msgstr "<b>Filterregeln hebbt passt.</b>"
 
8902
 
 
8903
#: popaccount.cpp:377
 
8904
msgid "Source URL is malformed"
 
8905
msgstr "Born-URL is leeg"
 
8906
 
 
8907
#: popaccount.cpp:378
 
8908
msgid "Kioslave Error Message"
 
8909
msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
 
8910
 
 
8911
#: popaccount.cpp:488
 
8912
#, kde-format
 
8913
msgid ""
 
8914
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
 
8915
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
 
8916
"the server KMail has already seen before;\n"
 
8917
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
 
8918
"properly."
 
8919
msgstr ""
 
8920
"De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. "
 
8921
"Disse Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de "
 
8922
"Nettbreven op den Server KMail al sehn hett.\n"
 
8923
"De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
 
8924
"arbeiden."
 
8925
 
 
8926
#: popaccount.cpp:785
 
8927
#, kde-format
 
8928
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
 
8929
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
 
8930
msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
 
8931
msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
 
8932
 
 
8933
#: popaccount.cpp:800 popaccount.cpp:818
 
8934
#, kde-format
 
8935
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
 
8936
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
 
8937
msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
 
8938
msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
 
8939
 
 
8940
#: popaccount.cpp:948
 
8941
#, kde-format
 
8942
msgid ""
 
8943
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
 
8944
"server)."
 
8945
msgstr ""
 
8946
"Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op den "
 
8947
"Server)."
 
8948
 
 
8949
#: popaccount.cpp:957
 
8950
#, kde-format
 
8951
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
 
8952
msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
 
8953
 
 
8954
#: popaccount.cpp:1005
 
8955
msgid "Unable to complete LIST operation."
 
8956
msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
 
8957
 
 
8958
#: popaccount.cpp:1004 popaccount.cpp:1094 popaccount.cpp:1124
 
8959
#, kde-format
 
8960
msgid ""
 
8961
"Error while checking account %1 for new mail:\n"
 
8962
"%2"
 
8963
msgstr ""
 
8964
"Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\":\n"
 
8965
"%2"
 
8966
 
 
8967
#: popaccount.cpp:1084
 
8968
#, kde-format
 
8969
msgid ""
 
8970
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. Therefore "
 
8971
"it is not possible to fetch the headers of large emails first, before "
 
8972
"downloading them."
 
8973
msgstr ""
 
8974
"Dien POP3-Server (Konto: \"%1\") deit den Befehl \"TOP\" nich ünnerstütten. "
 
8975
"De Köppdaten vun grote Nettbreven laat sik nich halen, ehr se daallaadt "
 
8976
"warrt."
 
8977
 
 
8978
#: htmlstatusbar.cpp:109
 
8979
msgid ""
 
8980
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
8981
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
8982
msgstr ""
 
8983
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />r<br />i<br /"
 
8984
">c<br />h<br />t</b></qt>"
 
8985
 
 
8986
#: htmlstatusbar.cpp:112
 
8987
msgid ""
 
8988
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
8989
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
8990
msgstr ""
 
8991
"<qt><br />K<br />e<br />e<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
 
8992
"<br />N<br />a<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
 
8993
 
 
8994
#: htmlstatusbar.cpp:116
 
8995
msgid ""
 
8996
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
8997
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
8998
msgstr ""
 
8999
"<qt><br />T<br />e<br />x<br />t<br />-<br />N<br />a<br />r<br />i<br /"
 
9000
">c<br />h<br />t<br /></qt>"
 
9001
 
 
9002
#: htmlstatusbar.cpp:130
 
9003
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
9004
msgstr "Klick, wenn Du twischen HTML- un Text-Ansicht wesseln wullt."
 
9005
 
 
9006
#: attachmentlistview.cpp:47
 
9007
msgctxt "@title column attachment name."
 
9008
msgid "Name"
 
9009
msgstr "Naam"
 
9010
 
 
9011
#: attachmentlistview.cpp:48
 
9012
msgctxt "@title column attachment size."
 
9013
msgid "Size"
 
9014
msgstr "Grött"
 
9015
 
 
9016
#: attachmentlistview.cpp:49
 
9017
msgctxt "@title column attachment encoding."
 
9018
msgid "Encoding"
 
9019
msgstr "Koderen"
 
9020
 
 
9021
#: attachmentlistview.cpp:50
 
9022
msgctxt "@title column attachment type."
 
9023
msgid "Type"
 
9024
msgstr "Typ"
 
9025
 
 
9026
#: attachmentlistview.cpp:51
 
9027
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
 
9028
msgid "Compress"
 
9029
msgstr "Komprimeren"
 
9030
 
 
9031
#: attachmentlistview.cpp:52
 
9032
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
 
9033
msgid "Encrypt"
 
9034
msgstr "Verslöteln"
 
9035
 
 
9036
#: attachmentlistview.cpp:53
 
9037
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
 
9038
msgid "Sign"
 
9039
msgstr "Ünnerschrieven"
 
9040
 
 
9041
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
 
9042
msgid "Complete Message"
 
9043
msgstr "Heel Naricht"
 
9044
 
 
9045
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
 
9046
msgid "Body of Message"
 
9047
msgstr "Naricht-Hööftdeel"
 
9048
 
 
9049
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
 
9050
msgid "Anywhere in Headers"
 
9051
msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp"
 
9052
 
 
9053
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
 
9054
msgid "All Recipients"
 
9055
msgstr "All Adressaten"
 
9056
 
 
9057
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
 
9058
msgid "Size in Bytes"
 
9059
msgstr "Grött in Bytes"
 
9060
 
 
9061
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
 
9062
msgid "Age in Days"
 
9063
msgstr "Öller in Daag"
 
9064
 
 
9065
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
 
9066
msgid "Message Status"
 
9067
msgstr "Narichtstatus"
 
9068
 
 
9069
#: kmsearchpatternedit.cpp:65
 
9070
msgid "Message Tag"
 
9071
msgstr "Narichtenmark"
 
9072
 
 
9073
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
 
9074
msgctxt "Subject of an email."
 
9075
msgid "Subject"
 
9076
msgstr "Bedraap"
 
9077
 
 
9078
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
 
9079
msgid "From"
 
9080
msgstr "Vun"
 
9081
 
 
9082
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
 
9083
msgctxt "Receiver of an email."
 
9084
msgid "To"
 
9085
msgstr "Na"
 
9086
 
 
9087
#: kmsearchpatternedit.cpp:69 kmfilteraction.cpp:2138
 
9088
msgid "CC"
 
9089
msgstr "Kopie"
 
9090
 
 
9091
#: kmsearchpatternedit.cpp:424
 
9092
msgid "Search Criteria"
 
9093
msgstr "Söökmarkmalen"
 
9094
 
 
9095
#: kmsearchpatternedit.cpp:445
 
9096
msgid "Match a&ll of the following"
 
9097
msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen"
 
9098
 
 
9099
#: kmsearchpatternedit.cpp:446
 
9100
msgid "Match an&y of the following"
 
9101
msgstr "Passt op &en vun de Nakamen"
 
9102
 
 
9103
#: vacation.cpp:571
 
9104
#, kde-format
 
9105
msgid ""
 
9106
"I am out of office till %1.\n"
 
9107
"\n"
 
9108
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
 
9109
"placeholder>\n"
 
9110
"\n"
 
9111
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
 
9112
"phone: +49 711 1111 11\n"
 
9113
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
 
9114
"\n"
 
9115
"Yours sincerely,\n"
 
9116
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
 
9117
msgstr ""
 
9118
"Ik bün bet %1 nich in't Kontor.\n"
 
9119
"\n"
 
9120
"Snack bi hille Saken bitte <placeholder>Oorlööf-Viez</placeholder> an.\n"
 
9121
"\n"
 
9122
"Nettpost: <placeholder>Nettpostadress vun den Oorlööf-Viez</placeholder>\n"
 
9123
"Telefoon: +49 11 1234567 89\n"
 
9124
"Fax: +49 11 1234567 99\n"
 
9125
"\n"
 
9126
"-- \n"
 
9127
"Mit gleie Gröten,\n"
 
9128
"<placeholder>Dien Naam un Nettpostadress</placeholder>\n"
 
9129
 
 
9130
#: vacation.cpp:615
 
9131
msgid ""
 
9132
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
 
9133
"extensions;\n"
 
9134
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
 
9135
"Please contact you system administrator."
 
9136
msgstr ""
 
9137
"De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern "
 
9138
"op.\n"
 
9139
"Ahn disse Verwiedern kann KMail de Annerwarts-Bescheden nich installeren.\n"
 
9140
"Snack dor bitte Dien Systeempleger op an."
 
9141
 
 
9142
#: vacation.cpp:625
 
9143
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
 
9144
msgstr "Annerwarts-Bescheden instellen"
 
9145
 
 
9146
#: vacation.cpp:635
 
9147
msgid ""
 
9148
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
 
9149
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
 
9150
"Default values will be used."
 
9151
msgstr ""
 
9152
"Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n"
 
9153
"KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr faststellen.\n"
 
9154
"Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt."
 
9155
 
 
9156
#: vacation.cpp:660
 
9157
msgid ""
 
9158
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
 
9159
"Do you want to edit it?"
 
9160
msgstr ""
 
9161
"Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n"
 
9162
"Wullt Du em bewerken?"
 
9163
 
 
9164
#: vacation.cpp:661
 
9165
msgid "Out-of-office reply still active"
 
9166
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
 
9167
 
 
9168
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
 
9169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
9170
#: vacation.cpp:663 rc.cpp:949
 
9171
msgid "Ignore"
 
9172
msgstr "Övergahn"
 
9173
 
 
9174
#: identitydialog.cpp:97
 
9175
msgid "Edit Identity"
 
9176
msgstr "Identiteet bewerken"
 
9177
 
 
9178
#: identitydialog.cpp:122
 
9179
msgctxt "@title:tab General identity settings."
 
9180
msgid "General"
 
9181
msgstr "Allmeen"
 
9182
 
 
9183
#: identitydialog.cpp:133
 
9184
msgid "&Your name:"
 
9185
msgstr "&Dien Naam:"
 
9186
 
 
9187
#: identitydialog.cpp:136
 
9188
msgid ""
 
9189
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
 
9190
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
 
9191
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
 
9192
msgstr ""
 
9193
"<qt><h3>Dien Naam</h3><p>Binnen dit Feld schull Dien Naam in de Form stahn, "
 
9194
"as Du em binnen den Narichtenkopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.</"
 
9195
"p><p>Wenn Du hier nix angiffst, warrt Dien Reaalnaam nich opduken, bloots de "
 
9196
"Nettpostadress.</p></qt>"
 
9197
 
 
9198
#: identitydialog.cpp:148
 
9199
msgid "Organi&zation:"
 
9200
msgstr "Organi&satschoon:"
 
9201
 
 
9202
#: identitydialog.cpp:151
 
9203
msgid ""
 
9204
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
 
9205
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
 
9206
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
 
9207
msgstr ""
 
9208
"<qt><h3>Organisatschoon</h3><p>Hier kummt de Naam vun Dien Organisatschoon "
 
9209
"rin, wenn Du em binnen den Kopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.</"
 
9210
"p><p>Dat maakt nix (un is ok normaal), wenn Du dit Feld leddig lettst.</p></"
 
9211
"qt>"
 
9212
 
 
9213
#: identitydialog.cpp:164
 
9214
msgid "&Email address:"
 
9215
msgstr "N&ettpostadress:"
 
9216
 
 
9217
#: identitydialog.cpp:167
 
9218
msgid ""
 
9219
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
 
9220
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
 
9221
"replying to you.</p></qt>"
 
9222
msgstr ""
 
9223
"<qt><h3>Nettpostadress</h3><p>Hier schull Dien hele Nettpostadress stahn.</"
 
9224
"p><p>Wenn Du dit Feld leddig lettst oder en Fehler maakst, köönt de Lüüd Di "
 
9225
"nich antern.</p></qt>"
 
9226
 
 
9227
#: identitydialog.cpp:179
 
9228
msgid "Cryptography"
 
9229
msgstr "Verslöteln"
 
9230
 
 
9231
#: identitydialog.cpp:188 identitydialog.cpp:213 identitydialog.cpp:239
 
9232
#: identitydialog.cpp:266
 
9233
msgid "Chang&e..."
 
9234
msgstr "Ä&nnern..."
 
9235
 
 
9236
#: identitydialog.cpp:189
 
9237
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
 
9238
msgstr "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel"
 
9239
 
 
9240
#: identitydialog.cpp:190
 
9241
msgid ""
 
9242
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
 
9243
msgstr ""
 
9244
"Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Du Dien Narichten digitaal "
 
9245
"ünnerschrieven wullt."
 
9246
 
 
9247
#: identitydialog.cpp:194
 
9248
msgid ""
 
9249
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
 
9250
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
 
9251
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
 
9252
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
 
9253
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
9254
msgstr ""
 
9255
"<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten "
 
9256
"digitaal ünnerschreven. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</p><p>Du kannst "
 
9257
"dit Feld leddig laten, man denn kann KMail Narichten nich digitaal mit "
 
9258
"OpenPGP ünnerschrieven. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun "
 
9259
"anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op <a>http://www."
 
9260
"gnupg.org</a></p></qt>"
 
9261
 
 
9262
#: identitydialog.cpp:201
 
9263
msgid "OpenPGP signing key:"
 
9264
msgstr "OpenPGP-Ünnerschriftslötel:"
 
9265
 
 
9266
#: identitydialog.cpp:214
 
9267
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
 
9268
msgstr "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln"
 
9269
 
 
9270
#: identitydialog.cpp:215
 
9271
msgid ""
 
9272
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
 
9273
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
 
9274
msgstr ""
 
9275
"Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Narichten för Di sülven verslötelt warrt "
 
9276
"un de för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen\" binnen den Nettbreef-"
 
9277
"Editor bruukt warrt."
 
9278
 
 
9279
#: identitydialog.cpp:220
 
9280
msgid ""
 
9281
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
 
9282
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
 
9283
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
9284
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
 
9285
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
 
9286
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
9287
msgstr ""
 
9288
"<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten för Di "
 
9289
"sülven verslötelt, un he warrt för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen"
 
9290
"\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</"
 
9291
"p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten "
 
9292
"nich för Di sülven mit OpenPGP verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen "
 
9293
"warrt dor nich vun anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt "
 
9294
"sik op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
9295
 
 
9296
#: identitydialog.cpp:227
 
9297
msgid "OpenPGP encryption key:"
 
9298
msgstr "OpenPGP-Slötel för't Verslöteln:"
 
9299
 
 
9300
#: identitydialog.cpp:240
 
9301
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
 
9302
msgstr "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat"
 
9303
 
 
9304
#: identitydialog.cpp:241
 
9305
msgid ""
 
9306
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
 
9307
"messages."
 
9308
msgstr ""
 
9309
"Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Du Narichten digitaal ünnerschrieven "
 
9310
"wullt"
 
9311
 
 
9312
#: identitydialog.cpp:245
 
9313
msgid ""
 
9314
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
 
9315
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
9316
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
 
9317
"not be affected.</p></qt>"
 
9318
msgstr ""
 
9319
"<qt><p>Mit dat S/MIME- (X.509-) Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt "
 
9320
"Narichten digitaal ünnerschreven.</p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, man "
 
9321
"KMail kann denn Narichten nich digitaal mit S/MIME ünnerschrieven. De "
 
9322
"normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt.</p></qt>"
 
9323
 
 
9324
#: identitydialog.cpp:250
 
9325
msgid "S/MIME signing certificate:"
 
9326
msgstr "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat:"
 
9327
 
 
9328
#: identitydialog.cpp:267
 
9329
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
 
9330
msgstr "Dien S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln"
 
9331
 
 
9332
#: identitydialog.cpp:268
 
9333
msgid ""
 
9334
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
 
9335
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
 
9336
msgstr ""
 
9337
"Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Narichten för Di sülven verslötelt "
 
9338
"warrt un dat för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat bileggen\" binnen den "
 
9339
"Nettbreef-Editor bruukt warrt."
 
9340
 
 
9341
#: identitydialog.cpp:273
 
9342
msgid ""
 
9343
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
 
9344
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
 
9345
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
 
9346
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
 
9347
"functions will not be affected.</p></qt>"
 
9348
msgstr ""
 
9349
"<qt><p>Mit dat S/MIME-Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt Narichten för "
 
9350
"Di sülven verslötelt, un dat warrt för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat "
 
9351
"bileggen\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt.</p><p>Du kannst dit Feld "
 
9352
"leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten nich för Di sülven mit S/"
 
9353
"MIME verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt."
 
9354
"</p></qt>"
 
9355
 
 
9356
#: identitydialog.cpp:279
 
9357
msgid "S/MIME encryption certificate:"
 
9358
msgstr "S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln:"
 
9359
 
 
9360
#: identitydialog.cpp:301
 
9361
msgid "Preferred crypto message format:"
 
9362
msgstr "Vörtrocken Formaat för verslötelt Narichten"
 
9363
 
 
9364
#: identitydialog.cpp:315
 
9365
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
 
9366
msgid "Advanced"
 
9367
msgstr "Verwiedert"
 
9368
 
 
9369
#: identitydialog.cpp:328
 
9370
msgid "&Reply-To address:"
 
9371
msgstr "\"&Antern Na\"-Adress:"
 
9372
 
 
9373
#: identitydialog.cpp:331
 
9374
msgid ""
 
9375
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
 
9376
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
 
9377
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
 
9378
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
 
9379
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
 
9380
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
9381
msgstr ""
 
9382
"<qt><h3>\"Antern na\"-Adressen</h3><p>Mit dit warrt för den Koppindrag "
 
9383
"<tt>Antern na:</tt> en anner Adress insett as för den normalen <tt>Vun:</tt>-"
 
9384
"Indrag.</p><p>Dat kann goot wesen, wenn Du mit en Koppel vun Lüüd "
 
9385
"tosamenarbeidst, denn köönt all Dien Narichten Dien Nettpostadress binnen "
 
9386
"den <tt>Vun:</tt>-Indrag hebben, wielt de Antwoorden na en Nettpostadress "
 
9387
"för den Koppel geiht.</p><p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig.</"
 
9388
"p></qt>"
 
9389
 
 
9390
#: identitydialog.cpp:349
 
9391
msgid "&BCC addresses:"
 
9392
msgstr "&Blindkopie(\"BCC\")-Adressen:"
 
9393
 
 
9394
#: identitydialog.cpp:352
 
9395
msgid ""
 
9396
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
 
9397
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
 
9398
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
 
9399
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
 
9400
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
 
9401
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
9402
msgstr ""
 
9403
"<qt><h3>Blindkopie(\"BCC\")-Adressen</h3><p>De Adressen, de Du hier "
 
9404
"ingiffst, warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du över disse Identiteet "
 
9405
"loosstüerst. För de Adressaten is bloots ehr egen Adress sichtbor.</"
 
9406
"p><p>Normalerwies warrt dit Feld dorför bruukt, dat Kopien vun de rutgahn "
 
9407
"Narichten en anner egen Konto tostüert warrt.</p><p>Wenn Du mehr as een "
 
9408
"Blindkopie-Adressaat angeven wullt, trenn de Adressen mit Kommas.</p><p>Wenn "
 
9409
"Du nich seker büst, laat dat Feld leddig</p></qt>"
 
9410
 
 
9411
#: identitydialog.cpp:368
 
9412
msgid "D&ictionary:"
 
9413
msgstr "&Wöörbook:"
 
9414
 
 
9415
#: identitydialog.cpp:378
 
9416
msgid "Sent-mail &folder:"
 
9417
msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:"
 
9418
 
 
9419
#: identitydialog.cpp:388
 
9420
msgid "&Drafts folder:"
 
9421
msgstr "Orner för Nich &fardige:"
 
9422
 
 
9423
#: identitydialog.cpp:398
 
9424
msgid "&Templates folder:"
 
9425
msgstr "&Vörlagenorner:"
 
9426
 
 
9427
#: identitydialog.cpp:404
 
9428
msgid "Special &transport:"
 
9429
msgstr "Besünner Ö&verdreegmetood:"
 
9430
 
 
9431
#: identitydialog.cpp:426
 
9432
msgid "&Use custom message templates for this identity"
 
9433
msgstr "För disse Identiteet egen Narichtenvörlagen &bruken"
 
9434
 
 
9435
#: identitydialog.cpp:457
 
9436
msgid "Signature"
 
9437
msgstr "Signatuur"
 
9438
 
 
9439
#: identitydialog.cpp:461
 
9440
msgid "Picture"
 
9441
msgstr "Bild"
 
9442
 
 
9443
#: identitydialog.cpp:566
 
9444
#, kde-format
 
9445
msgid ""
 
9446
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
 
9447
"the configured email address for this identity (%1).\n"
 
9448
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
9449
"verify signatures made with this configuration."
 
9450
msgstr ""
 
9451
"Een vun de instellten OpenPGP-Ünnerschriftslötels bargt keen Bruker-ID mit "
 
9452
"de Nettpostadress, de  för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
 
9453
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
 
9454
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
 
9455
 
 
9456
#: identitydialog.cpp:574
 
9457
#, kde-format
 
9458
msgid ""
 
9459
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
 
9460
"with the configured email address for this identity (%1)."
 
9461
msgstr ""
 
9462
"Een vun de instellten OpenPGP-Slötels för't Verslöteln bargt keen Bruker-ID "
 
9463
"mit de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
 
9464
 
 
9465
#: identitydialog.cpp:580
 
9466
#, kde-format
 
9467
msgid ""
 
9468
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
 
9469
"configured email address for this identity (%1).\n"
 
9470
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
9471
"verify signatures made with this configuration."
 
9472
msgstr ""
 
9473
"Een vun de instellten S/MIME-Ünnerschriftzertifikaten bargt de "
 
9474
"Nettpostadress nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
 
9475
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
 
9476
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
 
9477
 
 
9478
#: identitydialog.cpp:588
 
9479
#, kde-format
 
9480
msgid ""
 
9481
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
 
9482
"configured email address for this identity (%1)."
 
9483
msgstr ""
 
9484
"Een vun de instellten S/MIME-Verslötelzertifikaten bargt de Nettpostadress "
 
9485
"nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
 
9486
 
 
9487
#: identitydialog.cpp:596
 
9488
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
 
9489
msgstr "Nettpostadress nich in Slötel/Zertifikaat"
 
9490
 
 
9491
#: identitydialog.cpp:611
 
9492
msgid "The signature file is not valid"
 
9493
msgstr "De Signatuurdatei is leeg"
 
9494
 
 
9495
#: identitydialog.cpp:631
 
9496
#, kde-format
 
9497
msgid "Edit Identity \"%1\""
 
9498
msgstr "Identiteet \"%1\" bewerken"
 
9499
 
 
9500
#: identitydialog.cpp:661
 
9501
#, kde-format
 
9502
msgid ""
 
9503
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
9504
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
 
9505
msgstr ""
 
9506
"Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för loosstüert "
 
9507
"Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för loosstüert "
 
9508
"Narichten bruukt."
 
9509
 
 
9510
#: identitydialog.cpp:672
 
9511
#, kde-format
 
9512
msgid ""
 
9513
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
9514
"therefore, the default drafts folder will be used."
 
9515
msgstr ""
 
9516
"Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för nich fardig "
 
9517
"Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för nich fardig "
 
9518
"Narichten bruukt."
 
9519
 
 
9520
#: identitydialog.cpp:683
 
9521
#, kde-format
 
9522
msgid ""
 
9523
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
9524
"therefore, the default templates folder will be used."
 
9525
msgstr ""
 
9526
"Dat gifft den Orner för de egen Vörlagen för de Identiteet \"%1\" nich "
 
9527
"(mehr), ansteed warrt de Standard-Vörlagenorner bruukt."
 
9528
 
 
9529
#: kmfilteraction.cpp:613
 
9530
msgid "Confirm Delivery"
 
9531
msgstr "Utlevern beglöven"
 
9532
 
 
9533
#: kmfilteraction.cpp:650
 
9534
msgid "Set Transport To"
 
9535
msgstr "Överdreegmetood bruken:"
 
9536
 
 
9537
#: kmfilteraction.cpp:681
 
9538
msgid "Set Reply-To To"
 
9539
msgstr "Antern-Na instellen op:"
 
9540
 
 
9541
#: kmfilteraction.cpp:717
 
9542
msgid "Set Identity To"
 
9543
msgstr "Identiteet instellen op:"
 
9544
 
 
9545
#: kmfilteraction.cpp:801
 
9546
msgid "Mark As"
 
9547
msgstr "Markeren as:"
 
9548
 
 
9549
#: kmfilteraction.cpp:806
 
9550
msgctxt "msg status"
 
9551
msgid "Important"
 
9552
msgstr "Wichtig"
 
9553
 
 
9554
#: kmfilteraction.cpp:807
 
9555
msgctxt "msg status"
 
9556
msgid "Read"
 
9557
msgstr "Leest"
 
9558
 
 
9559
#: kmfilteraction.cpp:808
 
9560
msgctxt "msg status"
 
9561
msgid "Unread"
 
9562
msgstr "Nich leest"
 
9563
 
 
9564
#: kmfilteraction.cpp:809
 
9565
msgctxt "msg status"
 
9566
msgid "Replied"
 
9567
msgstr "Antert"
 
9568
 
 
9569
#: kmfilteraction.cpp:810
 
9570
msgctxt "msg status"
 
9571
msgid "Forwarded"
 
9572
msgstr "Wiederleddt"
 
9573
 
 
9574
#: kmfilteraction.cpp:811
 
9575
msgctxt "msg status"
 
9576
msgid "Old"
 
9577
msgstr "Oolt"
 
9578
 
 
9579
#: kmfilteraction.cpp:812
 
9580
msgctxt "msg status"
 
9581
msgid "New"
 
9582
msgstr "Nieg"
 
9583
 
 
9584
#: kmfilteraction.cpp:813
 
9585
msgctxt "msg status"
 
9586
msgid "Watched"
 
9587
msgstr "Beluert"
 
9588
 
 
9589
#: kmfilteraction.cpp:814
 
9590
msgctxt "msg status"
 
9591
msgid "Ignored"
 
9592
msgstr "Övergahn"
 
9593
 
 
9594
#: kmfilteraction.cpp:815
 
9595
msgctxt "msg status"
 
9596
msgid "Spam"
 
9597
msgstr "Warven"
 
9598
 
 
9599
#: kmfilteraction.cpp:816
 
9600
msgctxt "msg status"
 
9601
msgid "Ham"
 
9602
msgstr "Naricht"
 
9603
 
 
9604
#: kmfilteraction.cpp:817
 
9605
msgctxt "msg status"
 
9606
msgid "Action Item"
 
9607
msgstr "Akschoon"
 
9608
 
 
9609
#: kmfilteraction.cpp:895
 
9610
msgid "Add Tag"
 
9611
msgstr "Slötelwoort tofögen"
 
9612
 
 
9613
#: kmfilteraction.cpp:994
 
9614
msgid "Send Fake MDN"
 
9615
msgstr "Leeg NTB loosstüern"
 
9616
 
 
9617
#: kmfilteraction.cpp:999
 
9618
msgctxt "MDN type"
 
9619
msgid "Ignore"
 
9620
msgstr "Övergahn"
 
9621
 
 
9622
#: kmfilteraction.cpp:1000
 
9623
msgctxt "MDN type"
 
9624
msgid "Displayed"
 
9625
msgstr "Wiest"
 
9626
 
 
9627
#: kmfilteraction.cpp:1001
 
9628
msgctxt "MDN type"
 
9629
msgid "Deleted"
 
9630
msgstr "Wegdaan"
 
9631
 
 
9632
#: kmfilteraction.cpp:1002
 
9633
msgctxt "MDN type"
 
9634
msgid "Dispatched"
 
9635
msgstr "Wiederleddt"
 
9636
 
 
9637
#: kmfilteraction.cpp:1003
 
9638
msgctxt "MDN type"
 
9639
msgid "Processed"
 
9640
msgstr "Verarbeidt"
 
9641
 
 
9642
#: kmfilteraction.cpp:1004
 
9643
msgctxt "MDN type"
 
9644
msgid "Denied"
 
9645
msgstr "Afwiest"
 
9646
 
 
9647
#: kmfilteraction.cpp:1005
 
9648
msgctxt "MDN type"
 
9649
msgid "Failed"
 
9650
msgstr "Fehlslaan"
 
9651
 
 
9652
#: kmfilteraction.cpp:1072
 
9653
msgid "Remove Header"
 
9654
msgstr "Koppreeg wegdoon:"
 
9655
 
 
9656
#: kmfilteraction.cpp:1146
 
9657
msgid "Add Header"
 
9658
msgstr "Koppreeg tofögen"
 
9659
 
 
9660
#: kmfilteraction.cpp:1176
 
9661
msgid "With value:"
 
9662
msgstr "mit Weert:"
 
9663
 
 
9664
#: kmfilteraction.cpp:1290
 
9665
msgid "Rewrite Header"
 
9666
msgstr "Koppreeg ümschrieven:"
 
9667
 
 
9668
#: kmfilteraction.cpp:1325
 
9669
msgid "Replace:"
 
9670
msgstr "Utwesseln vun:"
 
9671
 
 
9672
#: kmfilteraction.cpp:1333
 
9673
msgid "With:"
 
9674
msgstr "gegen:"
 
9675
 
 
9676
#: kmfilteraction.cpp:1453
 
9677
msgid "Move Into Folder"
 
9678
msgstr "Na Orner verschuven:"
 
9679
 
 
9680
#: kmfilteraction.cpp:1503
 
9681
msgid "Copy Into Folder"
 
9682
msgstr "Na Orner koperen:"
 
9683
 
 
9684
#: kmfilteraction.cpp:1574
 
9685
msgid "Forward To"
 
9686
msgstr "Wiederledden na:"
 
9687
 
 
9688
#: kmfilteraction.cpp:1615
 
9689
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
 
9690
msgstr "De Adressaat, na den Du de Naricht wiederstüerst"
 
9691
 
 
9692
#: kmfilteraction.cpp:1616
 
9693
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
 
9694
msgstr ""
 
9695
"Disse Filter stüert de Naricht wieder na den Adressaat, den Du hier ingiffst."
 
9696
 
 
9697
#: kmfilteraction.cpp:1622
 
9698
msgid "Default Template"
 
9699
msgstr "Standardvörlaag"
 
9700
 
 
9701
#: kmfilteraction.cpp:1631
 
9702
msgid "The template used when forwarding"
 
9703
msgstr "De Vörlaag för't Wiederledden"
 
9704
 
 
9705
#: kmfilteraction.cpp:1632
 
9706
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
 
9707
msgstr "De Wiederledden-Vörlaag för dissen Filter fastleggen"
 
9708
 
 
9709
#: kmfilteraction.cpp:1717
 
9710
#, kde-format
 
9711
msgid "Forward to %1 with default template"
 
9712
msgstr "Na \"%1\" mit de Standardvörlaag wiederstüern"
 
9713
 
 
9714
#: kmfilteraction.cpp:1719
 
9715
#, kde-format
 
9716
msgid "Forward to %1 with template %2"
 
9717
msgstr "Na \"%1\" mit de Vörlaag \"%2\" wiederstüern"
 
9718
 
 
9719
#: kmfilteraction.cpp:1740
 
9720
msgid "Redirect To"
 
9721
msgstr "Ümledden na:"
 
9722
 
 
9723
#: kmfilteraction.cpp:1780
 
9724
msgid "Execute Command"
 
9725
msgstr "Befehl utföhren:"
 
9726
 
 
9727
#: kmfilteraction.cpp:1895
 
9728
msgid "Pipe Through"
 
9729
msgstr "Dör dit Programm ledden:"
 
9730
 
 
9731
#: kmfilteraction.cpp:2020
 
9732
msgid "Play Sound"
 
9733
msgstr "Klang afspelen:"
 
9734
 
 
9735
#: kmfilteraction.cpp:2137
 
9736
msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
 
9737
msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
 
9738
 
 
9739
#: kmfilteraction.cpp:2137
 
9740
msgctxt "Email sender"
 
9741
msgid "From"
 
9742
msgstr "Vun"
 
9743
 
 
9744
#: kmfilteraction.cpp:2138
 
9745
msgctxt "Email recipient"
 
9746
msgid "To"
 
9747
msgstr "Na"
 
9748
 
 
9749
#: kmfilteraction.cpp:2138
 
9750
msgid "BCC"
 
9751
msgstr "Blindkopie"
 
9752
 
 
9753
#: kmfilteraction.cpp:2149
 
9754
msgid "KMail Filter"
 
9755
msgstr "KMail-Filter"
 
9756
 
 
9757
#: kmfilteraction.cpp:2230
 
9758
msgid "Cannot save new addresses to address book."
 
9759
msgstr "Nieg Adressen laat sik binnen dat Adressbook nich sekern."
 
9760
 
 
9761
#: kmfilteraction.cpp:2234
 
9762
msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
 
9763
msgstr "Sekern binnen dat Adressbook is nich mööglich. Dat is afslaten."
 
9764
 
 
9765
#: kmfilteraction.cpp:2251
 
9766
msgid "with category"
 
9767
msgstr "mit Kategorie"
 
9768
 
 
9769
#: kmfilteraction.cpp:2258
 
9770
msgid "in address book"
 
9771
msgstr "binnen Adressbook"
 
9772
 
 
9773
#: kmfilteraction.cpp:2263
 
9774
msgid ""
 
9775
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
 
9776
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
 
9777
msgstr ""
 
9778
"<p>Dit leggt Dien vörtrocken Adressbook fast.<br />Lett sik dor nich op "
 
9779
"togriepen, bruukt de Filter dat Standard-Adressbook ansteed.</p>"
 
9780
 
 
9781
#: kmcomposewin.cpp:230
 
9782
msgid "&Identity:"
 
9783
msgstr "&Identiteet:"
 
9784
 
 
9785
#: kmcomposewin.cpp:231
 
9786
msgid "&Dictionary:"
 
9787
msgstr "&Wöörbook:"
 
9788
 
 
9789
#: kmcomposewin.cpp:232
 
9790
msgid "&Sent-Mail folder:"
 
9791
msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:"
 
9792
 
 
9793
#: kmcomposewin.cpp:233
 
9794
msgid "&Mail transport:"
 
9795
msgstr "Nettpost-Överdreeg&metood:"
 
9796
 
 
9797
#: kmcomposewin.cpp:234
 
9798
msgctxt "sender address field"
 
9799
msgid "&From:"
 
9800
msgstr "&Vun:"
 
9801
 
 
9802
#: kmcomposewin.cpp:235
 
9803
msgid "&Reply to:"
 
9804
msgstr "Ante&rn na:"
 
9805
 
 
9806
#: kmcomposewin.cpp:236
 
9807
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
 
9808
msgid "S&ubject:"
 
9809
msgstr "&Bedraap:"
 
9810
 
 
9811
#: kmcomposewin.cpp:237
 
9812
msgctxt "@option:check Sticky identity."
 
9813
msgid "Sticky"
 
9814
msgstr "Backig"
 
9815
 
 
9816
#: kmcomposewin.cpp:703
 
9817
#, kde-format
 
9818
msgid ""
 
9819
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
9820
"Reason: %2"
 
9821
msgstr ""
 
9822
"Dat automaatsche Sekern vun de Naricht as \"%1\" is fehlslaan.\n"
 
9823
"Grund: %2"
 
9824
 
 
9825
#: kmcomposewin.cpp:707
 
9826
msgid "Autosaving Failed"
 
9827
msgstr "Autom. Sekern fehlslaan"
 
9828
 
 
9829
#: kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:1126
 
9830
msgid "&Send Mail"
 
9831
msgstr "Nettbreef &loosstüern"
 
9832
 
 
9833
#: kmcomposewin.cpp:1106 kmcomposewin.cpp:1131
 
9834
msgid "&Send Mail Via"
 
9835
msgstr "Nettbreef &loosstüern över"
 
9836
 
 
9837
#: kmcomposewin.cpp:1107
 
9838
msgid "Send"
 
9839
msgstr "Loosstüern"
 
9840
 
 
9841
#: kmcomposewin.cpp:1113 kmcomposewin.cpp:1123
 
9842
msgid "Send &Later Via"
 
9843
msgstr "L&ater loosstüern över"
 
9844
 
 
9845
#: kmcomposewin.cpp:1114
 
9846
msgid "Queue"
 
9847
msgstr "Na Postutgang"
 
9848
 
 
9849
#: kmcomposewin.cpp:1158
 
9850
msgid "Save as &Draft"
 
9851
msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern"
 
9852
 
 
9853
#: kmcomposewin.cpp:1162
 
9854
msgid "Save as &Template"
 
9855
msgstr "As &Vörlaag sekern"
 
9856
 
 
9857
#: kmcomposewin.cpp:1166
 
9858
msgid "&Insert File..."
 
9859
msgstr "Datei &infögen..."
 
9860
 
 
9861
#: kmcomposewin.cpp:1170
 
9862
msgid "&Insert File Recent"
 
9863
msgstr "Tolest bruukt Datei in&fögen"
 
9864
 
 
9865
#: kmcomposewin.cpp:1181
 
9866
msgid "&New Composer"
 
9867
msgstr "&Nieg Nettbreef"
 
9868
 
 
9869
#: kmcomposewin.cpp:1185
 
9870
msgid "New Main &Window"
 
9871
msgstr "Nieg &KMail-Finster"
 
9872
 
 
9873
#: kmcomposewin.cpp:1189
 
9874
msgid "Select &Recipients..."
 
9875
msgstr "Ad&ressaten utsöken..."
 
9876
 
 
9877
#: kmcomposewin.cpp:1193
 
9878
msgid "Save &Distribution List..."
 
9879
msgstr "&Verdeellist sekern..."
 
9880
 
 
9881
#: kmcomposewin.cpp:1215
 
9882
msgid "Paste as Attac&hment"
 
9883
msgstr "As Bilaag infö&gen"
 
9884
 
 
9885
#: kmcomposewin.cpp:1219
 
9886
msgid "Cl&ean Spaces"
 
9887
msgstr "Twischenrüü&m kloormaken"
 
9888
 
 
9889
#: kmcomposewin.cpp:1230
 
9890
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
 
9891
msgid "&Urgent"
 
9892
msgstr "&Hilt"
 
9893
 
 
9894
#: kmcomposewin.cpp:1232
 
9895
msgid "&Request Disposition Notification"
 
9896
msgstr "Na&richtentostand-Bescheed anföddern"
 
9897
 
 
9898
#: kmcomposewin.cpp:1236
 
9899
msgid "Se&t Encoding"
 
9900
msgstr "&Koderen fastleggen"
 
9901
 
 
9902
#: kmcomposewin.cpp:1239
 
9903
msgid "&Wordwrap"
 
9904
msgstr "Reegü&mbrook"
 
9905
 
 
9906
#: kmcomposewin.cpp:1244
 
9907
msgid "&Snippets"
 
9908
msgstr "&Snippels"
 
9909
 
 
9910
#: kmcomposewin.cpp:1251
 
9911
msgid "&Automatic Spellchecking"
 
9912
msgstr "S&chriefwies automaatsch pröven"
 
9913
 
 
9914
#: kmcomposewin.cpp:1265
 
9915
msgid "Auto-Detect"
 
9916
msgstr "Autom. opdecken"
 
9917
 
 
9918
#: kmcomposewin.cpp:1273
 
9919
msgid "Formatting (HTML)"
 
9920
msgstr "Formateren (HTML)"
 
9921
 
 
9922
#: kmcomposewin.cpp:1274
 
9923
msgid "HTML"
 
9924
msgstr "HTML"
 
9925
 
 
9926
#: kmcomposewin.cpp:1278
 
9927
msgid "&All Fields"
 
9928
msgstr "All &Feller"
 
9929
 
 
9930
#: kmcomposewin.cpp:1281
 
9931
msgid "&Identity"
 
9932
msgstr "&Identiteet"
 
9933
 
 
9934
#: kmcomposewin.cpp:1284
 
9935
msgid "&Dictionary"
 
9936
msgstr "&Wöörbook"
 
9937
 
 
9938
#: kmcomposewin.cpp:1287
 
9939
msgid "&Sent-Mail Folder"
 
9940
msgstr "Orner för &loosstüert Narichten"
 
9941
 
 
9942
#: kmcomposewin.cpp:1290
 
9943
msgid "&Mail Transport"
 
9944
msgstr "Öv&erdreegmetood"
 
9945
 
 
9946
#: kmcomposewin.cpp:1293
 
9947
msgid "&From"
 
9948
msgstr "&Vun"
 
9949
 
 
9950
#: kmcomposewin.cpp:1296
 
9951
msgid "&Reply To"
 
9952
msgstr "&Antern na"
 
9953
 
 
9954
#: kmcomposewin.cpp:1300
 
9955
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
 
9956
msgid "S&ubject"
 
9957
msgstr "Be&draap"
 
9958
 
 
9959
#: kmcomposewin.cpp:1305
 
9960
msgid "Append S&ignature"
 
9961
msgstr "Signat&uur anhangen"
 
9962
 
 
9963
#: kmcomposewin.cpp:1308
 
9964
msgid "Pr&epend Signature"
 
9965
msgstr "Signatuur &vöransetten"
 
9966
 
 
9967
#: kmcomposewin.cpp:1311
 
9968
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
 
9969
msgstr "Signatuur bi &Blinkerpositschoon infögen"
 
9970
 
 
9971
#: kmcomposewin.cpp:1314
 
9972
msgid "Attach &Public Key..."
 
9973
msgstr "A&pen Slötel bileggen..."
 
9974
 
 
9975
#: kmcomposewin.cpp:1317
 
9976
msgid "Attach &My Public Key"
 
9977
msgstr "E&gen apen Slötel bileggen"
 
9978
 
 
9979
#: kmcomposewin.cpp:1320 kmcomposewin.cpp:1984
 
9980
msgid "&Attach File..."
 
9981
msgstr "&Datei bileggen..."
 
9982
 
 
9983
#: kmcomposewin.cpp:1321
 
9984
msgid "Attach"
 
9985
msgstr "Bileggen"
 
9986
 
 
9987
#: kmcomposewin.cpp:1324
 
9988
msgid "&Remove Attachment"
 
9989
msgstr "Bilaag &wegdoon"
 
9990
 
 
9991
#: kmcomposewin.cpp:1327
 
9992
msgid "&Save Attachment As..."
 
9993
msgstr "Bilaag &sekern as..."
 
9994
 
 
9995
#: kmcomposewin.cpp:1330
 
9996
msgid "Attachment Pr&operties"
 
9997
msgstr "Bilagen-Egenscha&ppen"
 
9998
 
 
9999
#: kmcomposewin.cpp:1340
 
10000
msgid "&Spellchecker..."
 
10001
msgstr "&Klookschriever..."
 
10002
 
 
10003
#: kmcomposewin.cpp:1341
 
10004
msgid "Spellchecker"
 
10005
msgstr "Klookschriever"
 
10006
 
 
10007
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1348
 
10008
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
10009
msgstr "Naricht mit Chiasmus verslöteln..."
 
10010
 
 
10011
#: kmcomposewin.cpp:1356
 
10012
msgid "&Encrypt Message"
 
10013
msgstr "Naricht &verslöteln"
 
10014
 
 
10015
#: kmcomposewin.cpp:1357
 
10016
msgid "Encrypt"
 
10017
msgstr "Verslöteln"
 
10018
 
 
10019
#: kmcomposewin.cpp:1359
 
10020
msgid "&Sign Message"
 
10021
msgstr "Naricht ü&nnerschrieven"
 
10022
 
 
10023
#: kmcomposewin.cpp:1360
 
10024
msgid "Sign"
 
10025
msgstr "Ünnerschrieven"
 
10026
 
 
10027
#: kmcomposewin.cpp:1407
 
10028
msgid "&Cryptographic Message Format"
 
10029
msgstr "Verslötel&formaat"
 
10030
 
 
10031
#: kmcomposewin.cpp:1412
 
10032
msgid "Reset Font Settings"
 
10033
msgstr "Schriftoorden torüchsetten"
 
10034
 
 
10035
#: kmcomposewin.cpp:1413
 
10036
msgid "Reset Font"
 
10037
msgstr "Schriftoort torüchsetten"
 
10038
 
 
10039
#: kmcomposewin.cpp:1435
 
10040
msgid "Configure KMail..."
 
10041
msgstr "KMail instellen..."
 
10042
 
 
10043
#: kmcomposewin.cpp:1445
 
10044
#, kde-format
 
10045
msgid " Spellcheck: %1 "
 
10046
msgstr " Schriefwies-Prööv: %1 "
 
10047
 
 
10048
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:4276
 
10049
#, kde-format
 
10050
msgid " Column: %1 "
 
10051
msgstr " Striep: %1 "
 
10052
 
 
10053
#: kmcomposewin.cpp:1448 kmcomposewin.cpp:4274
 
10054
#, kde-format
 
10055
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
 
10056
msgid " Line: %1 "
 
10057
msgstr " Reeg: %1 "
 
10058
 
 
10059
#: kmcomposewin.cpp:1905
 
10060
msgid "Re&save as Template"
 
10061
msgstr "&Nochmaal as Vörlaag sekern"
 
10062
 
 
10063
#: kmcomposewin.cpp:1906
 
10064
msgid "&Save as Draft"
 
10065
msgstr "As \"Nich fardig\" &sekern"
 
10066
 
 
10067
#: kmcomposewin.cpp:1908
 
10068
msgid ""
 
10069
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
 
10070
"time."
 
10071
msgstr ""
 
10072
"Sekert disse Naricht binnen den Vörlagenorner, Du kannst ehr denn later "
 
10073
"bruken."
 
10074
 
 
10075
#: kmcomposewin.cpp:1910
 
10076
msgid ""
 
10077
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
 
10078
"later time."
 
10079
msgstr ""
 
10080
"Sekert disse Naricht binnen den Orner \"Nich fardig\", Du kannst ehr later "
 
10081
"bewerken un loosstüern."
 
10082
 
 
10083
#: kmcomposewin.cpp:1914
 
10084
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
10085
msgstr "Wullt Du de Naricht för later wohren oder ehr wegsmieten?"
 
10086
 
 
10087
#: kmcomposewin.cpp:1915
 
10088
msgid "Close Composer"
 
10089
msgstr "Editor tomaken"
 
10090
 
 
10091
#: kmcomposewin.cpp:1980
 
10092
msgid ""
 
10093
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
10094
"have not attached anything.\n"
 
10095
"Do you want to attach a file to your message?"
 
10096
msgstr ""
 
10097
"Binnen Dien Naricht gifft dat Henwiesen, dat Du en Datei bileggen wullst, "
 
10098
"man bileggt is dor nix.\n"
 
10099
"Wullt Du de Naricht en Datei bileggen?"
 
10100
 
 
10101
#: kmcomposewin.cpp:1983
 
10102
msgid "File Attachment Reminder"
 
10103
msgstr "Bilagen-Anstoot"
 
10104
 
 
10105
#: kmcomposewin.cpp:1985 kmcomposewin.cpp:3822
 
10106
msgid "&Send as Is"
 
10107
msgstr "Ahn Ännern &loosstüern"
 
10108
 
 
10109
#: kmcomposewin.cpp:2071
 
10110
#, kde-format
 
10111
msgid ""
 
10112
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
 
10113
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
 
10114
msgstr ""
 
10115
"<qt><p>De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.</p><p>Wenn Du en Datei bileggen "
 
10116
"wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.</p></qt>"
 
10117
 
 
10118
#: kmcomposewin.cpp:2080
 
10119
#, kde-format
 
10120
msgid ""
 
10121
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
 
10122
"p></qt>"
 
10123
msgstr ""
 
10124
"<qt><p>Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien, de grötter "
 
10125
"sünd as %1 MB.</p></qt>"
 
10126
 
 
10127
#: kmcomposewin.cpp:2291
 
10128
msgid "Attach File"
 
10129
msgstr "Datei bileggen"
 
10130
 
 
10131
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
 
10132
#. i18n: ectx: Menu (attach)
 
10133
#: kmcomposewin.cpp:2292 rc.cpp:68 rc.cpp:1429
 
10134
msgid "&Attach"
 
10135
msgstr "&Bileggen"
 
10136
 
 
10137
#: kmcomposewin.cpp:2615
 
10138
#, kde-format
 
10139
msgid ""
 
10140
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
 
10141
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
10142
msgstr ""
 
10143
"<qt><p>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat Hülpprogramm:"
 
10144
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
10145
 
 
10146
#: kmcomposewin.cpp:2619
 
10147
msgid "Key Export Failed"
 
10148
msgstr "Slötelexport fehlslaan"
 
10149
 
 
10150
#: kmcomposewin.cpp:2647
 
10151
msgid "Exporting key..."
 
10152
msgstr "Slötel warrt exporteert..."
 
10153
 
 
10154
#: kmcomposewin.cpp:2659
 
10155
#, kde-format
 
10156
msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
10157
msgstr "OpenPGP-Slötel 0x%1"
 
10158
 
 
10159
#: kmcomposewin.cpp:2675
 
10160
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
10161
msgstr "Apen OpenPGP-Slötel bileggen"
 
10162
 
 
10163
#: kmcomposewin.cpp:2675
 
10164
msgid "Select the public key which should be attached."
 
10165
msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
 
10166
 
 
10167
#: kmcomposewin.cpp:2697
 
10168
msgctxt "to view"
 
10169
msgid "View"
 
10170
msgstr "Ankieken"
 
10171
 
 
10172
#: kmcomposewin.cpp:2700
 
10173
msgid "Edit With..."
 
10174
msgstr "Bewerken mit..."
 
10175
 
 
10176
#: kmcomposewin.cpp:2708
 
10177
msgid "Add Attachment..."
 
10178
msgstr "Bilaag tofögen..."
 
10179
 
 
10180
#: kmcomposewin.cpp:2779 kmcomposewin.cpp:2786
 
10181
msgid "KMail could not compress the file."
 
10182
msgstr "De Datei lett sik nich komprimeren."
 
10183
 
 
10184
#: kmcomposewin.cpp:2793
 
10185
msgid ""
 
10186
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
 
10187
"original one?"
 
10188
msgstr ""
 
10189
"De komprimeerte Datei is grötter as dat Orginaal. Wullt Du lever dat "
 
10190
"Orginaal bruken?"
 
10191
 
 
10192
#: kmcomposewin.cpp:2796
 
10193
msgctxt "Do not compress"
 
10194
msgid "Keep"
 
10195
msgstr "Jo"
 
10196
 
 
10197
#: kmcomposewin.cpp:2797
 
10198
msgid "Compress"
 
10199
msgstr "Komprimeren"
 
10200
 
 
10201
#: kmcomposewin.cpp:2858 kmcomposewin.cpp:2866
 
10202
msgid "KMail could not uncompress the file."
 
10203
msgstr "De Datei lett sik nich utpacken."
 
10204
 
 
10205
#: kmcomposewin.cpp:3045
 
10206
#, kde-format
 
10207
msgctxt "@info"
 
10208
msgid ""
 
10209
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
 
10210
"Because of this, editing this attachment is not possible."
 
10211
msgstr ""
 
10212
"KMail kann de Temporeerdatei <filename>%1</filename> nich opstellen.\n"
 
10213
"Dorüm kannst Du de Bilaag nich bewerken."
 
10214
 
 
10215
#: kmcomposewin.cpp:3083
 
10216
msgid "Save Attachment As"
 
10217
msgstr "Bilaag sekern as"
 
10218
 
 
10219
#: kmcomposewin.cpp:3144
 
10220
msgid "Insert clipboard text as attachment"
 
10221
msgstr "Twischenaflaag-Inholt as Bilaag bifögen"
 
10222
 
 
10223
#: kmcomposewin.cpp:3145 kmcomposereditor.cpp:186
 
10224
msgid "Name of the attachment:"
 
10225
msgstr "Naam vun de Bilaag:"
 
10226
 
 
10227
#: kmcomposewin.cpp:3316
 
10228
msgid ""
 
10229
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
10230
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
10231
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
 
10232
"identity configuration.</p></qt>"
 
10233
msgstr ""
 
10234
"<qt><p>Du hest instellt, dat Narichten ok för Di sülven verslötelt warrn "
 
10235
"schöölt, man för de aktuelle Identiteet is dor keen OpenPGP- oder S/MIME-"
 
10236
"Verslötelslötel för angeven.</p><p>Söök de Slötels, de Du bruken wullt, "
 
10237
"bitte binnen de Identiteet-Instellen ut.</p></qt>"
 
10238
 
 
10239
#: kmcomposewin.cpp:3323
 
10240
msgid "Undefined Encryption Key"
 
10241
msgstr "Keen Slötel för't Verslöteln angeven"
 
10242
 
 
10243
#: kmcomposewin.cpp:3373
 
10244
msgid ""
 
10245
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
 
10246
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
 
10247
"in the identity configuration.</p></qt>"
 
10248
msgstr ""
 
10249
"<qt><p>Wenn Du disse Naricht ünnerschrieven wullt, muttst Du toeerst den "
 
10250
"Ünnerschriftslötel (OpenPGP oder S/MIME) angeven, den Du bruken wullt.</"
 
10251
"p><p>Söök den Slötel, den Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-"
 
10252
"Instellen ut.</p></qt>"
 
10253
 
 
10254
#: kmcomposewin.cpp:3380
 
10255
msgid "Undefined Signing Key"
 
10256
msgstr "Keen Ünnerschriftslötel angeven"
 
10257
 
 
10258
#: kmcomposewin.cpp:3475
 
10259
msgid ""
 
10260
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
 
10261
"until you go online."
 
10262
msgstr ""
 
10263
"Opstunns is KMail in Afkoppelbedrief. Dien Narichten warrt binnen den "
 
10264
"Postutgang wohrt, bet Du Di wedder tokoppelst."
 
10265
 
 
10266
#: kmcomposewin.cpp:3492
 
10267
msgid ""
 
10268
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
10269
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
 
10270
"for each message."
 
10271
msgstr ""
 
10272
"Du muttst Dien Nettpostadress in dat \"Vun:\"-Feld ingeven. Du kunnst ok "
 
10273
"Dien Nettpostadressen för all Identiteten fastleggen, denn bruukst Du ehr "
 
10274
"nich för elk Naricht nieg ingeven."
 
10275
 
 
10276
#: kmcomposewin.cpp:3501
 
10277
msgid ""
 
10278
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
 
10279
"as BCC."
 
10280
msgstr ""
 
10281
"Du muttst tominnst een Adressaat binnen de Feller \"Na:\", \"Kopie:\" oder "
 
10282
"\"Blindkopie:\" angeven."
 
10283
 
 
10284
#: kmcomposewin.cpp:3507
 
10285
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
10286
msgstr "Dat Feld \"Na:\" is leddig. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?"
 
10287
 
 
10288
#: kmcomposewin.cpp:3509
 
10289
msgid "No To: specified"
 
10290
msgstr "Keen Adressaat angeven"
 
10291
 
 
10292
#: kmcomposewin.cpp:3536
 
10293
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
10294
msgstr "Du hest keen Bedraap angeven. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?"
 
10295
 
 
10296
#: kmcomposewin.cpp:3538
 
10297
msgid "No Subject Specified"
 
10298
msgstr "Keen Bedraap angeven"
 
10299
 
 
10300
#: kmcomposewin.cpp:3539
 
10301
msgid "S&end as Is"
 
10302
msgstr "Ahn Ännern loos&stüern"
 
10303
 
 
10304
#: kmcomposewin.cpp:3540
 
10305
msgid "&Specify the Subject"
 
10306
msgstr "&Bedraap angeven"
 
10307
 
 
10308
#: kmcomposewin.cpp:3581
 
10309
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
10310
msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln"
 
10311
 
 
10312
#: kmcomposewin.cpp:3582
 
10313
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
10314
msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln"
 
10315
 
 
10316
#: kmcomposewin.cpp:3583
 
10317
msgid "&Keep markup, do not sign"
 
10318
msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven"
 
10319
 
 
10320
#: kmcomposewin.cpp:3585
 
10321
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
10322
msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)"
 
10323
 
 
10324
#: kmcomposewin.cpp:3586
 
10325
msgid "Encrypt (delete markup)"
 
10326
msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)"
 
10327
 
 
10328
#: kmcomposewin.cpp:3587
 
10329
msgid "Sign (delete markup)"
 
10330
msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)"
 
10331
 
 
10332
#: kmcomposewin.cpp:3589
 
10333
msgid ""
 
10334
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
 
10335
"you want to delete your markup?</p></qt>"
 
10336
msgstr ""
 
10337
"<qt><p>Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-"
 
10338
"Narichten nich mööglich.</p><p>Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?</p></qt>"
 
10339
 
 
10340
#: kmcomposewin.cpp:3591
 
10341
msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
10342
msgstr "Naricht ünnerschrieven/verslöteln?"
 
10343
 
 
10344
#: kmcomposewin.cpp:3642
 
10345
#, kde-format
 
10346
msgid ""
 
10347
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
 
10348
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
 
10349
msgstr ""
 
10350
"Dat gifft den Orner för egen Vörlagen oder nich fardige Narichten för de "
 
10351
"Identiteet \"%1\" nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för Vörlagen "
 
10352
"oder nich fardige Narichten bruukt."
 
10353
 
 
10354
#: kmcomposewin.cpp:3799
 
10355
msgid "About to send email..."
 
10356
msgstr "Naricht warrt nößen loosstüert..."
 
10357
 
 
10358
#: kmcomposewin.cpp:3800
 
10359
msgid "Send Confirmation"
 
10360
msgstr "Bescheed loosstüern"
 
10361
 
 
10362
#: kmcomposewin.cpp:3820
 
10363
#, kde-format
 
10364
msgid ""
 
10365
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
 
10366
"anyway?"
 
10367
msgstr ""
 
10368
"Du stüerst den Nettbreef mehr as %1 Adressaten to. Wullt Du liekers "
 
10369
"wiedermaken?"
 
10370
 
 
10371
#: kmcomposewin.cpp:3821
 
10372
msgid "Too many recipients"
 
10373
msgstr "To vele Adressaten"
 
10374
 
 
10375
#: kmcomposewin.cpp:3823
 
10376
msgid "&Edit Recipients"
 
10377
msgstr "Adressaten &bewerken"
 
10378
 
 
10379
#: kmcomposewin.cpp:3911
 
10380
msgid ""
 
10381
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
 
10382
"sure?"
 
10383
msgstr ""
 
10384
"Wenn Du den HTML-Bedrief utmaakst, kaamt den Text sien Formateren weg. Wullt "
 
10385
"Du dat?"
 
10386
 
 
10387
#: kmcomposewin.cpp:3913
 
10388
msgid "Lose the formatting?"
 
10389
msgstr "Formateren wegmaken?"
 
10390
 
 
10391
#: kmcomposewin.cpp:3913
 
10392
msgid "Lose Formatting"
 
10393
msgstr "Formateren wegmaken"
 
10394
 
 
10395
#: kmcomposewin.cpp:3967
 
10396
msgid "Spellcheck: on"
 
10397
msgstr "Klookschriever: An"
 
10398
 
 
10399
#: kmcomposewin.cpp:3969
 
10400
msgid "Spellcheck: off"
 
10401
msgstr "Klookschriever: Ut"
 
10402
 
 
10403
#: kmcomposewin.cpp:4322
 
10404
msgid ""
 
10405
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
 
10406
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
 
10407
"Security page."
 
10408
msgstr ""
 
10409
"Bitte richt toeerst en Verslötel-Moduul för de Chiasmus-Verslöteln in.\n"
 
10410
"Dat kannst Du doon binnen den Instellendialoog ünner \"Sekerheit\" -> "
 
10411
"\"Verslötel-Modulen\"."
 
10412
 
 
10413
#: kmcomposewin.cpp:4326
 
10414
msgid ""
 
10415
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
 
10416
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
 
10417
msgstr ""
 
10418
"As dat lett wöör \"libkleopatra\" ahn Ünnerstütten för Chiasmus kompileert. "
 
10419
"Kompileer \"libkleopatra\" mit de Optschoon \"--enable-chiasmus\" nieg, wenn "
 
10420
"Du dat richten wullt."
 
10421
 
 
10422
#: kmcomposewin.cpp:4329
 
10423
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
10424
msgstr "Keen Chiasmus-Moduul angeven"
 
10425
 
 
10426
#: kmcomposewin.cpp:4360
 
10427
msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
10428
msgstr "Keen Chiasmus-Slötels funnen"
 
10429
 
 
10430
#: kmcomposewin.cpp:4365
 
10431
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
 
10432
msgstr "Chiasmus-Verslötelslötel utsöken"
 
10433
 
 
10434
#: kmcomposewin.cpp:4445
 
10435
msgid "Message will be signed"
 
10436
msgstr "Naricht warrt ünnerschreven"
 
10437
 
 
10438
#: kmcomposewin.cpp:4446
 
10439
msgid "Message will not be signed"
 
10440
msgstr "Naricht warrt nich ünnerschreven"
 
10441
 
 
10442
#: kmcomposewin.cpp:4448
 
10443
msgid "Message will be encrypted"
 
10444
msgstr "Naricht warrt verslötelt"
 
10445
 
 
10446
#: kmcomposewin.cpp:4449
 
10447
msgid "Message will not be encrypted"
 
10448
msgstr "Naricht warrt nich verslötelt"
 
10449
 
 
10450
#: kmmimeparttree.cpp:64
 
10451
msgid "Description"
 
10452
msgstr "Beschrieven"
 
10453
 
 
10454
#: kmmimeparttree.cpp:66
 
10455
msgid "Encoding"
 
10456
msgstr "Koderen"
 
10457
 
 
10458
#: kmmimeparttree.cpp:67
 
10459
msgid "Size"
 
10460
msgstr "Grött"
 
10461
 
 
10462
#: kmmimeparttree.cpp:188
 
10463
msgid "Save All Attachments..."
 
10464
msgstr "All Bilagen sekern..."
 
10465
 
 
10466
#: kmmimeparttree.cpp:449
 
10467
msgid "Unspecified Binary Data"
 
10468
msgstr "Bineerdaten ahn Typ"
 
10469
 
 
10470
#: kmcomposereditor.cpp:59
 
10471
msgid "Pa&ste as Quotation"
 
10472
msgstr "As Zitaat infö&gen"
 
10473
 
 
10474
#: kmcomposereditor.cpp:63
 
10475
msgid "Add &Quote Characters"
 
10476
msgstr "&Zitaatmark tofögen"
 
10477
 
 
10478
#: kmcomposereditor.cpp:67
 
10479
msgid "Re&move Quote Characters"
 
10480
msgstr "Zi&taatmark wegdoon"
 
10481
 
 
10482
#: kmcomposereditor.cpp:167
 
10483
msgid "Add as &Inline Image"
 
10484
msgstr "As B&innenreeg-Bild tofögen"
 
10485
 
 
10486
#: kmcomposereditor.cpp:168 kmcomposereditor.cpp:237
 
10487
msgid "Add as &Attachment"
 
10488
msgstr "As &Bilaag tofögen"
 
10489
 
 
10490
#: kmcomposereditor.cpp:236
 
10491
msgid "Add as &Text"
 
10492
msgstr "As &Text tofögen"
 
10493
 
 
10494
#: snippetwidget.cpp:116
 
10495
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
 
10496
msgid "General"
 
10497
msgstr "Allmeen"
 
10498
 
 
10499
#: snippetwidget.cpp:145
 
10500
#, kde-format
 
10501
msgid "Snippet %1"
 
10502
msgstr "Snippel %1"
 
10503
 
 
10504
#: snippetwidget.cpp:169
 
10505
msgid "Add Group"
 
10506
msgstr "Koppel tofögen"
 
10507
 
 
10508
#: snippetwidget.cpp:190
 
10509
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
 
10510
msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegmaken?"
 
10511
 
 
10512
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
 
10513
msgid "&Apply"
 
10514
msgstr "&Bruken"
 
10515
 
 
10516
#: snippetwidget.cpp:232
 
10517
msgid "Edit Snippet"
 
10518
msgstr "Snippel bewerken"
 
10519
 
 
10520
#: snippetwidget.cpp:282
 
10521
msgid "Edit Group"
 
10522
msgstr "Koppel bewerken"
 
10523
 
 
10524
#: snippetwidget.cpp:490
 
10525
msgid "Edit &group..."
 
10526
msgstr "&Koppel bewerken..."
 
10527
 
 
10528
#: snippetwidget.cpp:492
 
10529
msgid "&Paste"
 
10530
msgstr "&Infögen"
 
10531
 
 
10532
#: snippetwidget.cpp:494
 
10533
msgid "&Edit..."
 
10534
msgstr "&Bewerken..."
 
10535
 
 
10536
#: snippetwidget.cpp:501
 
10537
msgid "Text Snippets"
 
10538
msgstr "Textsnippels"
 
10539
 
 
10540
#: snippetwidget.cpp:503
 
10541
msgid "&Add Snippet..."
 
10542
msgstr "Snippel &tofögen..."
 
10543
 
 
10544
#: snippetwidget.cpp:504
 
10545
msgid "Add G&roup..."
 
10546
msgstr "K&oppel tofögen..."
 
10547
 
 
10548
#: snippetwidget.cpp:531
 
10549
#, kde-format
 
10550
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
 
10551
msgstr "Bitte den Weert för <b>%1</b> ingeven:"
 
10552
 
 
10553
#: snippetwidget.cpp:559
 
10554
msgid "Enter Values for Variables"
 
10555
msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
 
10556
 
 
10557
#: snippetwidget.cpp:585
 
10558
#, kde-format
 
10559
msgid "Enter the replacement values for %1:"
 
10560
msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
 
10561
 
 
10562
#: snippetwidget.cpp:592
 
10563
msgid "Make value &default"
 
10564
msgstr "Weert &standardwies bruken"
 
10565
 
 
10566
#: snippetwidget.cpp:603
 
10567
msgid ""
 
10568
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
 
10569
"this variable"
 
10570
msgstr ""
 
10571
"Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
 
10572
"Variabel wohren wullt"
 
10573
 
 
10574
#: snippetwidget.cpp:604
 
10575
msgid ""
 
10576
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
 
10577
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
 
10578
"to the right will be the default value for that variable."
 
10579
msgstr ""
 
10580
"Wenn Du dit anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert wohrt. Wenn Du de "
 
10581
"sülve Variabel later bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt de "
 
10582
"rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
 
10583
 
 
10584
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
 
10585
msgctxt "@info"
 
10586
msgid ""
 
10587
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
 
10588
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
 
10589
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
 
10590
"been written to the server by checking mail first."
 
10591
msgstr ""
 
10592
"Wenn Du Ornern lokaal afbestellen deist, warrt all Informatschonen dor över "
 
10593
"wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt de Ornern nich "
 
10594
"ännert. Wenn Du besekern wullt, all lokaal Ännern sünd na den Server "
 
10595
"överdragen, klick nu op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
 
10596
 
 
10597
#: localsubscriptiondialog.cpp:125
 
10598
msgctxt "@title:window"
 
10599
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
10600
msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
 
10601
 
 
10602
#: localsubscriptiondialog.cpp:158
 
10603
#, kde-format
 
10604
msgctxt "@info"
 
10605
msgid ""
 
10606
"Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
 
10607
"resource>.<nl/>\n"
 
10608
"Do you want to enable local subscriptions?"
 
10609
msgstr ""
 
10610
"Opstunns warrt för't Konto <resource>%1</resource> keen lokaal Bestellen "
 
10611
"bruukt.<nl/>\n"
 
10612
"Wullt Du lokaal Bestellfunkschonen anmaken?"
 
10613
 
 
10614
#: templatesinsertcommand.cpp:47
 
10615
msgid "Quoted Message Text"
 
10616
msgstr "Ziteert Narichttext"
 
10617
 
 
10618
#: templatesinsertcommand.cpp:48
 
10619
msgid "Message Text as Is"
 
10620
msgstr "Narichtentext as he is"
 
10621
 
 
10622
#: templatesinsertcommand.cpp:49
 
10623
msgid "Message Id"
 
10624
msgstr "Narichten-ID"
 
10625
 
 
10626
#: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:80
 
10627
msgid "Date"
 
10628
msgstr "Datum"
 
10629
 
 
10630
#: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:81
 
10631
msgid "Date in Short Format"
 
10632
msgstr "Datum in Kortformaat"
 
10633
 
 
10634
#: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:82
 
10635
msgid "Date in C Locale"
 
10636
msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale"
 
10637
 
 
10638
#: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:83
 
10639
msgid "Day of Week"
 
10640
msgstr "Wekendag"
 
10641
 
 
10642
#: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:84
 
10643
msgid "Time"
 
10644
msgstr "Tiet"
 
10645
 
 
10646
#: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:85
 
10647
msgid "Time in Long Format"
 
10648
msgstr "Tiet in Langformaat"
 
10649
 
 
10650
#: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:86
 
10651
msgid "Time in C Locale"
 
10652
msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale"
 
10653
 
 
10654
#: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:87
 
10655
msgid "To Field Address"
 
10656
msgstr "Adressaat-Adress"
 
10657
 
 
10658
#: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:88
 
10659
msgid "To Field Name"
 
10660
msgstr "Adressaat-Naam"
 
10661
 
 
10662
#: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:89
 
10663
msgid "To Field First Name"
 
10664
msgstr "Adressaat-Vörnaam"
 
10665
 
 
10666
#: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:90
 
10667
msgid "To Field Last Name"
 
10668
msgstr "Adressaat-Familiennaam"
 
10669
 
 
10670
#: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:91
 
10671
msgid "CC Field Address"
 
10672
msgstr "Kopieadressaat-Adress"
 
10673
 
 
10674
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:92
 
10675
msgid "CC Field Name"
 
10676
msgstr "Kopieadressaat-Naam"
 
10677
 
 
10678
#: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:93
 
10679
msgid "CC Field First Name"
 
10680
msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam"
 
10681
 
 
10682
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:94
 
10683
msgid "CC Field Last Name"
 
10684
msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam"
 
10685
 
 
10686
#: templatesinsertcommand.cpp:65 templatesinsertcommand.cpp:95
 
10687
msgid "From Field Address"
 
10688
msgstr "Senner-Adress"
 
10689
 
 
10690
#: templatesinsertcommand.cpp:66
 
10691
msgid "From Field Name"
 
10692
msgstr "Senner-Naam"
 
10693
 
 
10694
#: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:97
 
10695
msgid "From Field First Name"
 
10696
msgstr "Senner-Vörnaam"
 
10697
 
 
10698
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:98
 
10699
msgid "From Field Last Name"
 
10700
msgstr "Senner-Familiennaam"
 
10701
 
 
10702
#: templatesinsertcommand.cpp:69
 
10703
msgid "Addresses of all recipients"
 
10704
msgstr "Adressen vun all Adressaten"
 
10705
 
 
10706
#: templatesinsertcommand.cpp:71
 
10707
msgctxt "Template value for subject of the message"
 
10708
msgid "Subject"
 
10709
msgstr "Bedraap"
 
10710
 
 
10711
#: templatesinsertcommand.cpp:72
 
10712
msgid "Quoted Headers"
 
10713
msgstr "Ziteert Koppregen"
 
10714
 
 
10715
#: templatesinsertcommand.cpp:73
 
10716
msgid "Headers as Is"
 
10717
msgstr "Koppregen as se sünd"
 
10718
 
 
10719
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:100
 
10720
msgid "Header Content"
 
10721
msgstr "Koppreeg-Inholt"
 
10722
 
 
10723
#: templatesinsertcommand.cpp:96
 
10724
msgid "From field Name"
 
10725
msgstr "Senner-Naam"
 
10726
 
 
10727
#: templatesinsertcommand.cpp:99
 
10728
msgctxt "Template subject command."
 
10729
msgid "Subject"
 
10730
msgstr "Bedraap"
 
10731
 
 
10732
#: templatesinsertcommand.cpp:106
 
10733
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
 
10734
msgstr ""
 
10735
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert Text "
 
10736
"infögen"
 
10737
 
 
10738
#: templatesinsertcommand.cpp:107
 
10739
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
 
10740
msgstr ""
 
10741
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
 
10742
 
 
10743
#: templatesinsertcommand.cpp:108
 
10744
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
 
10745
msgstr ""
 
10746
"Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
 
10747
 
 
10748
#: templatesinsertcommand.cpp:109
 
10749
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
 
10750
msgstr ""
 
10751
"Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
 
10752
 
 
10753
#: templatesinsertcommand.cpp:110
 
10754
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
 
10755
msgstr ""
 
10756
"Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln"
 
10757
 
 
10758
#: templatesinsertcommand.cpp:116
 
10759
msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
 
10760
msgid "Signature"
 
10761
msgstr "Signatuur"
 
10762
 
 
10763
#: templatesinsertcommand.cpp:118
 
10764
msgid "Insert File Content"
 
10765
msgstr "Dateiinholt infögen"
 
10766
 
 
10767
#: templatesinsertcommand.cpp:120
 
10768
msgctxt ""
 
10769
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
 
10770
"performing any macro expansion"
 
10771
msgid "Discard to Next Line"
 
10772
msgstr "Bet na Reegümbrook wegdoon"
 
10773
 
 
10774
#: templatesinsertcommand.cpp:121
 
10775
msgid "Template Comment"
 
10776
msgstr "Vörlaagkommentar"
 
10777
 
 
10778
#: templatesinsertcommand.cpp:122
 
10779
msgid "No Operation"
 
10780
msgstr "Keen Akschoon"
 
10781
 
 
10782
#: templatesinsertcommand.cpp:123
 
10783
msgid "Clear Generated Message"
 
10784
msgstr "Opstellt Naricht wegmaken"
 
10785
 
 
10786
#: templatesinsertcommand.cpp:124
 
10787
msgid "Turn Debug On"
 
10788
msgstr "Fehlersöök anmaken"
 
10789
 
 
10790
#: templatesinsertcommand.cpp:125
 
10791
msgid "Turn Debug Off"
 
10792
msgstr "Fehlersöök utmaken"
 
10793
 
 
10794
#: templatesinsertcommand.cpp:148
 
10795
msgid "&Insert Command"
 
10796
msgstr "Befehl &infögen"
 
10797
 
 
10798
#: templatesinsertcommand.cpp:157
 
10799
msgid "Insert Command"
 
10800
msgstr "Befehl infögen"
 
10801
 
 
10802
#: templatesinsertcommand.cpp:160
 
10803
msgid "Original Message"
 
10804
msgstr "Orginaalnaricht"
 
10805
 
 
10806
#: templatesinsertcommand.cpp:171
 
10807
msgid "Current Message"
 
10808
msgstr "Disse Naricht"
 
10809
 
 
10810
#: templatesinsertcommand.cpp:181
 
10811
msgid "Process with External Programs"
 
10812
msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden"
 
10813
 
 
10814
#: templatesinsertcommand.cpp:191
 
10815
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
 
10816
msgid "Miscellaneous"
 
10817
msgstr "Anner Saken"
 
10818
 
 
10819
#: accountmanager.cpp:126
 
10820
#, kde-format
 
10821
msgid "Account %1"
 
10822
msgstr "Konto %1"
 
10823
 
 
10824
#: accountmanager.cpp:208
 
10825
#, kde-format
 
10826
msgid ""
 
10827
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
 
10828
"mail checking aborted;\n"
 
10829
"check your account settings."
 
10830
msgstr ""
 
10831
"För Konto \"%1\" is keen Postingang angeven.\n"
 
10832
"Kieken na Nettpost afbraken.\n"
 
10833
"Prööv bitte Dien Konto-Instellen."
 
10834
 
 
10835
#: accountmanager.cpp:223
 
10836
#, kde-format
 
10837
msgid "Checking account %1 for new mail"
 
10838
msgstr "För Konto \"%1\" warrt na nieg Nettpost keken"
 
10839
 
 
10840
#: accountmanager.cpp:248
 
10841
msgid "POP Account"
 
10842
msgstr "POP-Konto"
 
10843
 
 
10844
#: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253
 
10845
msgid "IMAP Account"
 
10846
msgstr "IMAP-Konto"
 
10847
 
 
10848
#: accountmanager.cpp:341
 
10849
msgid ""
 
10850
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
 
10851
"to receive mail."
 
10852
msgstr ""
 
10853
"Du muttst binnen den Nettwark-Afsnitt vun de Instellen en Konto tofögen, "
 
10854
"wenn Du Nettpost kriegen wullt."
 
10855
 
 
10856
#: accountmanager.cpp:458
 
10857
#, kde-format
 
10858
msgctxt ""
 
10859
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
 
10860
msgid "%1 #%2"
 
10861
msgstr "%1 Nr. %2"
 
10862
 
 
10863
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
 
10864
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
10865
msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
 
10866
 
 
10867
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
 
10868
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
10869
msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
 
10870
 
 
10871
#: foldershortcutdialog.cpp:62
 
10872
#, kde-format
 
10873
msgid "Shortcut for Folder %1"
 
10874
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner \"%1\""
 
10875
 
 
10876
#: foldershortcutdialog.cpp:66
 
10877
msgid "Select Shortcut for Folder"
 
10878
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
 
10879
 
 
10880
#: foldershortcutdialog.cpp:68
 
10881
msgid ""
 
10882
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
10883
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
10884
"associate with this folder.</qt>"
 
10885
msgstr ""
 
10886
"<qt>Wenn Du den aktuellen Orner en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten "
 
10887
"toornen wullt, klick op den Knoop nerrn un drück denn de Tast(en), de Du för "
 
10888
"dissen Orner bruken wullt.</qt>"
 
10889
 
 
10890
#: compactionjob.cpp:105
 
10891
#, kde-format
 
10892
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
 
10893
msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
 
10894
 
 
10895
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
 
10896
#, kde-format
 
10897
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
 
10898
msgstr "Orner \"%1\" wöör lüttmaakt"
 
10899
 
 
10900
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
 
10901
#, kde-format
 
10902
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
 
10903
msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
 
10904
 
 
10905
#: callback.cpp:78
 
10906
msgid ""
 
10907
"<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
 
10908
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
 
10909
msgstr ""
 
10910
"<qt>De Adressaat vun disse Inladen passt op keen vun Dien Identiteten.<br /"
 
10911
">Söök för't Loosstüern bitte de Överdreegmetood för de Antwoort ut.</qt>"
 
10912
 
 
10913
#: callback.cpp:81
 
10914
msgid ""
 
10915
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have an "
 
10916
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
 
10917
"be used to send your reply.</qt>"
 
10918
msgstr ""
 
10919
"<qt>De Identiteet, de för den Adressaat vun disse Inladen passt, is keen "
 
10920
"Överdreegmetood toornt.<br />Söök för't Loosstüern bitte de Överdreegmetood "
 
10921
"för de Antwoort ut.</qt>"
 
10922
 
 
10923
#: callback.cpp:85
 
10924
msgid "Select Transport"
 
10925
msgstr "Överdreegmetood utsöken"
 
10926
 
 
10927
#: callback.cpp:104
 
10928
msgid "Answer: "
 
10929
msgstr "Antwoort: "
 
10930
 
 
10931
#: callback.cpp:106
 
10932
#, kde-format
 
10933
msgctxt "Not able to attend."
 
10934
msgid "Declined: %1"
 
10935
msgstr "Afwiest: %1"
 
10936
 
 
10937
#: callback.cpp:108
 
10938
#, kde-format
 
10939
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
 
10940
msgid "Tentative: %1"
 
10941
msgstr "Vörlöpig: %1"
 
10942
 
 
10943
#: callback.cpp:110
 
10944
#, kde-format
 
10945
msgctxt "Accepted the invitation."
 
10946
msgid "Accepted: %1"
 
10947
msgstr "Annahmen: %1"
 
10948
 
 
10949
#: callback.cpp:228
 
10950
msgid ""
 
10951
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
 
10952
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
 
10953
"your identities to use in the reply:</qt>"
 
10954
msgstr ""
 
10955
"<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op keen vun Dien Identiteten,<br /"
 
10956
">söök bitte de Adress ut, de Dien is, oder söök een vun Dien Identiteten för "
 
10957
"de Antwoort ut:</qt>"
 
10958
 
 
10959
#: callback.cpp:235
 
10960
msgid ""
 
10961
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
10962
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
 
10963
msgstr ""
 
10964
"<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op mehr vun Dien Identiteten,<br /"
 
10965
">giff bitte de Adress an, de Dien is:</qt>"
 
10966
 
 
10967
#: callback.cpp:246
 
10968
msgid "Select Address"
 
10969
msgstr "Adress utsöken"
 
10970
 
 
10971
#: kmfoldermbox.cpp:130
 
10972
#, kde-format
 
10973
msgid ""
 
10974
"Cannot open file \"%1\":\n"
 
10975
"%2"
 
10976
msgstr ""
 
10977
"Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n"
 
10978
"%2"
 
10979
 
 
10980
#: kmfoldermbox.cpp:333
 
10981
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
 
10982
msgstr "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler."
 
10983
 
 
10984
#: kmfoldermbox.cpp:333
 
10985
#, kde-format
 
10986
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
 
10987
msgstr "Indexdatei <b>%1</b> lett sik nich synkroniseren: %2"
 
10988
 
 
10989
#: kmfoldermbox.cpp:678
 
10990
#, kde-format
 
10991
msgid "Creating index file: one message done"
 
10992
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
 
10993
msgstr[0] "Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht afarbeidt"
 
10994
msgstr[1] "Indexdatei warrt opstellt: %1 Narichten afarbeidt"
 
10995
 
 
10996
#: kmfoldermbox.cpp:1111 kmfoldermbox.cpp:1202
 
10997
msgid "Could not add message to folder: "
 
10998
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
 
10999
 
 
11000
#: kmfoldermbox.cpp:1205
 
11001
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
 
11002
msgstr ""
 
11003
"Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
 
11004
 
 
11005
#: archivefolderdialog.cpp:46
 
11006
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
 
11007
msgid "Archive"
 
11008
msgstr "Archiev"
 
11009
 
 
11010
#: archivefolderdialog.cpp:53
 
11011
msgid "Archive Folder"
 
11012
msgstr "Archievorner"
 
11013
 
 
11014
#: archivefolderdialog.cpp:79
 
11015
msgid "F&ormat:"
 
11016
msgstr "F&ormaat:"
 
11017
 
 
11018
#: archivefolderdialog.cpp:85
 
11019
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
 
11020
msgstr "Komprimeert Zip-Archiev (.zip)"
 
11021
 
 
11022
#: archivefolderdialog.cpp:86
 
11023
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
 
11024
msgstr "Nich komprimeert Archiev (.tar)"
 
11025
 
 
11026
#: archivefolderdialog.cpp:87
 
11027
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
 
11028
msgstr "BZ2-komprimeert Tar-Archiev (.tar.bz2)"
 
11029
 
 
11030
#: archivefolderdialog.cpp:88
 
11031
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
 
11032
msgstr "GZ-komprimeert Tar-Archiev (.tar.gz)"
 
11033
 
 
11034
#: archivefolderdialog.cpp:108
 
11035
msgid "&Delete folders after completion"
 
11036
msgstr "Ornern na't Fardigstellen &wegdoon"
 
11037
 
 
11038
#: archivefolderdialog.cpp:160
 
11039
msgid "Please select the folder that should be archived."
 
11040
msgstr "Söök bitte den Orner ut, den Du archiveren wullt."
 
11041
 
 
11042
#: archivefolderdialog.cpp:161
 
11043
msgid "No folder selected"
 
11044
msgstr "Keen Orner utsöcht"
 
11045
 
 
11046
#: filterimporterexporter.cpp:56
 
11047
msgid "Select Filters"
 
11048
msgstr "Filtern utsöken"
 
11049
 
 
11050
#: filterimporterexporter.cpp:174
 
11051
msgid "Import Filters"
 
11052
msgstr "Filtern importeren"
 
11053
 
 
11054
#: filterimporterexporter.cpp:182
 
11055
msgid ""
 
11056
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
 
11057
"insufficient."
 
11058
msgstr ""
 
11059
"De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper "
 
11060
"Leesverlöven."
 
11061
 
 
11062
#: filterimporterexporter.cpp:198
 
11063
msgid "Export Filters"
 
11064
msgstr "Filtern exporteren"
 
11065
 
 
11066
#: kmfolderindex_common.cpp:91
 
11067
#, kde-format
 
11068
msgid ""
 
11069
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
 
11070
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
 
11071
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
 
11072
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
 
11073
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
 
11074
msgstr ""
 
11075
"<qt><p>As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien "
 
11076
"Narichten kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. As "
 
11077
"Resultaat köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt "
 
11078
"verloren gahn.</p><p>Bitte lees den <a href=\"%1\">tohören Afsnitt binnen de "
 
11079
"FAQ</a> vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit Problem "
 
11080
"ut den Weg gahn kannst.</p></qt>"
 
11081
 
 
11082
#: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120
 
11083
msgid "Index Out of Date"
 
11084
msgstr "Index to oolt"
 
11085
 
 
11086
#: kmfolderindex_common.cpp:130
 
11087
#, kde-format
 
11088
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
 
11089
msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut."
 
11090
 
 
11091
#: folderdialogacltab.cpp:72
 
11092
msgctxt "Permissions"
 
11093
msgid "None"
 
11094
msgstr "Keen"
 
11095
 
 
11096
#: folderdialogacltab.cpp:73
 
11097
msgctxt "Permissions"
 
11098
msgid "Read"
 
11099
msgstr "Lesen"
 
11100
 
 
11101
#: folderdialogacltab.cpp:74
 
11102
msgctxt "Permissions"
 
11103
msgid "Append"
 
11104
msgstr "Anhangen"
 
11105
 
 
11106
#: folderdialogacltab.cpp:75
 
11107
msgctxt "Permissions"
 
11108
msgid "Write"
 
11109
msgstr "Schrieven"
 
11110
 
 
11111
#: folderdialogacltab.cpp:76
 
11112
msgctxt "Permissions"
 
11113
msgid "All"
 
11114
msgstr "All"
 
11115
 
 
11116
#: folderdialogacltab.cpp:92
 
11117
msgid "&User identifier:"
 
11118
msgstr "Br&uker-Beteker:"
 
11119
 
 
11120
#: folderdialogacltab.cpp:98
 
11121
msgid ""
 
11122
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
 
11123
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
 
11124
"own account on the server will tell you which one it is."
 
11125
msgstr ""
 
11126
"De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-Server. "
 
11127
"Dat kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; an de "
 
11128
"Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, wat "
 
11129
"richtig is."
 
11130
 
 
11131
#: folderdialogacltab.cpp:100
 
11132
msgid "Se&lect..."
 
11133
msgstr "&Utsöken..."
 
11134
 
 
11135
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:330
 
11136
msgid "Permissions"
 
11137
msgstr "Verlöven"
 
11138
 
 
11139
#: folderdialogacltab.cpp:247
 
11140
msgid "Custom Permissions"
 
11141
msgstr "Topasst Verlöven"
 
11142
 
 
11143
#: folderdialogacltab.cpp:249
 
11144
#, kde-format
 
11145
msgid "Custom Permissions (%1)"
 
11146
msgstr "Topasst Verlöven (%1)"
 
11147
 
 
11148
#: folderdialogacltab.cpp:330
 
11149
msgid "User Id"
 
11150
msgstr "Bruker-ID"
 
11151
 
 
11152
#: folderdialogacltab.cpp:346
 
11153
msgid "Add Entry..."
 
11154
msgstr "Indrag tofögen..."
 
11155
 
 
11156
#: folderdialogacltab.cpp:347
 
11157
msgid "Modify Entry..."
 
11158
msgstr "Indrag ännern..."
 
11159
 
 
11160
#: folderdialogacltab.cpp:348
 
11161
msgid "Remove Entry"
 
11162
msgstr "Indrag wegdoon..."
 
11163
 
 
11164
#: folderdialogacltab.cpp:420
 
11165
msgid "Error retrieving user permissions."
 
11166
msgstr "Fehler bi't Kieken na de Verlöven."
 
11167
 
 
11168
#: folderdialogacltab.cpp:425
 
11169
msgid ""
 
11170
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
 
11171
"have administrative privileges on the folder."
 
11172
msgstr ""
 
11173
"Informatschoon nich vun Server haalt, Du mutts na \"Na Nettpost kieken\" "
 
11174
"bruken un Plegerverlöven för den Orner hebben."
 
11175
 
 
11176
#: folderdialogacltab.cpp:485 folderdialogacltab.cpp:512
 
11177
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
 
11178
msgstr "Disse IMAP-Server ünnerstütt keen Togriepkuntrulllisten (\"ACL\")"
 
11179
 
 
11180
#: folderdialogacltab.cpp:514
 
11181
#, kde-format
 
11182
msgid ""
 
11183
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
 
11184
"%1"
 
11185
msgstr ""
 
11186
"Fehler bi't Halen vun de Togriepkuntrulllist (ACL) vun den Server\n"
 
11187
"%1"
 
11188
 
 
11189
#: folderdialogacltab.cpp:560
 
11190
msgid "Modify Permissions"
 
11191
msgstr "Verlöven bewerken"
 
11192
 
 
11193
#: folderdialogacltab.cpp:595
 
11194
msgid "Add Permissions"
 
11195
msgstr "Verlöven tofögen"
 
11196
 
 
11197
#: folderdialogacltab.cpp:631
 
11198
msgid ""
 
11199
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
 
11200
"not be able to access it afterwards."
 
11201
msgstr ""
 
11202
"Wullt Du redig Dien egen Verlöven fö dissen Orner wegdoon? Du kannst denn "
 
11203
"nich mehr op em togriepen."
 
11204
 
 
11205
#: folderview.cpp:193
 
11206
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
 
11207
msgid "Unread"
 
11208
msgstr "Nich leest"
 
11209
 
 
11210
#: folderview.cpp:195
 
11211
msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
 
11212
msgid "Total"
 
11213
msgstr "Tosamen"
 
11214
 
 
11215
#: folderview.cpp:196
 
11216
msgctxt "@title:column Size of the folder."
 
11217
msgid "Size"
 
11218
msgstr "Grött"
 
11219
 
 
11220
#: folderview.cpp:644
 
11221
msgid "Searches"
 
11222
msgstr "Söken"
 
11223
 
 
11224
#: folderview.cpp:1166
 
11225
msgid "Total Messages"
 
11226
msgstr "Narichten tosamen"
 
11227
 
 
11228
#: folderview.cpp:1167
 
11229
msgid "Unread Messages"
 
11230
msgstr "Nich leest Narichten"
 
11231
 
 
11232
#: folderview.cpp:1179
 
11233
msgid "Storage Size"
 
11234
msgstr "Spiekergrött"
 
11235
 
 
11236
#: folderview.cpp:1188
 
11237
msgid "Subfolder Storage Size"
 
11238
msgstr "Ünnerorner-Spiekergrött"
 
11239
 
 
11240
#: folderview.cpp:1245
 
11241
msgid "Icon Size"
 
11242
msgstr "Lüttbildgrött"
 
11243
 
 
11244
#: folderview.cpp:1264
 
11245
msgid "Display Tooltips"
 
11246
msgstr "Kortinformatschonen wiesen"
 
11247
 
 
11248
#: folderview.cpp:1268
 
11249
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
 
11250
msgid "Always"
 
11251
msgstr "Jümmers"
 
11252
 
 
11253
#: folderview.cpp:1275
 
11254
msgctxt "@action:inmenu"
 
11255
msgid "When Text Obscured"
 
11256
msgstr "Bi överdeckt Text"
 
11257
 
 
11258
#: folderview.cpp:1283
 
11259
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
 
11260
msgid "Never"
 
11261
msgstr "Nienich"
 
11262
 
 
11263
#: folderview.cpp:1291
 
11264
msgctxt "@action:inmenu"
 
11265
msgid "Sort Items"
 
11266
msgstr "Indrääg sorteren"
 
11267
 
 
11268
#: folderview.cpp:1295
 
11269
msgctxt "@action:inmenu"
 
11270
msgid "Automatically, by Current Column"
 
11271
msgstr "Automaatsch, na aktuell Striep"
 
11272
 
 
11273
#: folderview.cpp:1303
 
11274
msgctxt "@action:inmenu"
 
11275
msgid "Manually, by Drag And Drop"
 
11276
msgstr "Vun Hand, mit \"Dregen un droppen\""
 
11277
 
 
11278
#: folderview.cpp:1406
 
11279
msgid "Serverside Subscription..."
 
11280
msgstr "Bestellen op den Server..."
 
11281
 
 
11282
#: folderview.cpp:1412
 
11283
msgid "Local Subscription..."
 
11284
msgstr "Lokaal bestellen..."
 
11285
 
 
11286
#: folderview.cpp:1477
 
11287
msgid "Refresh Folder List"
 
11288
msgstr "Ornerlist opfrischen"
 
11289
 
 
11290
#: folderview.cpp:1493
 
11291
msgid "Expire..."
 
11292
msgstr "Wohrtiet..."
 
11293
 
 
11294
#: folderview.cpp:1543
 
11295
msgid "Multiple Folders"
 
11296
msgstr "Mehr Ornern"
 
11297
 
 
11298
#: folderview.cpp:1654
 
11299
#, kde-format
 
11300
msgid ""
 
11301
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
 
11302
"name already exists.</qt>"
 
11303
msgstr ""
 
11304
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich hierhen koperen oder verschuven, dat "
 
11305
"gifft al en Orner mit den sülven Naam.</qt>"
 
11306
 
 
11307
#: folderview.cpp:1665
 
11308
#, kde-format
 
11309
msgid ""
 
11310
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
 
11311
"itself.</qt>"
 
11312
msgstr ""
 
11313
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik koperen oder verschuven, he is sülven noch "
 
11314
"nich heel kopeert.</qt>"
 
11315
 
 
11316
#: folderview.cpp:1672
 
11317
#, kde-format
 
11318
msgid ""
 
11319
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
 
11320
msgstr ""
 
11321
"<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern "
 
11322
"verschuven.</qt>"
 
11323
 
 
11324
#: folderview.cpp:1714
 
11325
msgid "Moving the selected folders is not possible"
 
11326
msgstr "De utsöchten Ornern laat sik nich verschuven"
 
11327
 
 
11328
#: folderview.cpp:1803
 
11329
#, kde-format
 
11330
msgid ""
 
11331
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
 
11332
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
 
11333
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
 
11334
msgstr ""
 
11335
"<qt>Orner <b>%1</b> lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. "
 
11336
"Wenn Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag "
 
11337
"Dien Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt.</qt>"
 
11338
 
 
11339
#: folderview.cpp:1903
 
11340
#, kde-format
 
11341
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
 
11342
msgstr "<qt>Na nakamen nich leeste Naricht in Orner <b>%1</b> gahn?</qt>"
 
11343
 
 
11344
#: folderview.cpp:1904
 
11345
msgid "Go to Next Unread Message"
 
11346
msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn"
 
11347
 
 
11348
#: folderview.cpp:1905
 
11349
msgid "Go To"
 
11350
msgstr "Gah dor hen"
 
11351
 
 
11352
#: folderview.cpp:1906
 
11353
msgid "Do Not Go To"
 
11354
msgstr "Nich gahn"
 
11355
 
 
11356
#: folderview.cpp:2381
 
11357
#, kde-format
 
11358
msgid "Copy or Move Messages to %1"
 
11359
msgstr "Narichten na %1 koperen oder verschuven"
 
11360
 
 
11361
#: kmacctimap.cpp:306
 
11362
#, kde-format
 
11363
msgctxt "@info:status"
 
11364
msgid "Checking account: %1"
 
11365
msgstr "Konto warrt pröövt: %1"
 
11366
 
 
11367
#: kmacctimap.cpp:404
 
11368
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
 
11369
msgid " completed"
 
11370
msgstr " afslaten"
 
11371
 
 
11372
#: kmacctimap.cpp:619
 
11373
msgctxt "@info:status"
 
11374
msgid "Unable to process messages: "
 
11375
msgstr "Narichten laat sik nich afarbeiden: "
 
11376
 
 
11377
#: vacationdialog.cpp:65
 
11378
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
 
11379
msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:"
 
11380
 
 
11381
#: vacationdialog.cpp:71
 
11382
msgid "&Activate vacation notifications"
 
11383
msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken"
 
11384
 
 
11385
#: vacationdialog.cpp:87
 
11386
msgid "&Resend notification only after:"
 
11387
msgstr "Bescheed eerst &nieg loosstüern na:"
 
11388
 
 
11389
#: vacationdialog.cpp:97
 
11390
msgid "&Send responses for these addresses:"
 
11391
msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen loosstüern:"
 
11392
 
 
11393
#: vacationdialog.cpp:104
 
11394
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
 
11395
msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern"
 
11396
 
 
11397
#: vacationdialog.cpp:111
 
11398
msgid "Only react to mail coming from domain"
 
11399
msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:"
 
11400
 
 
11401
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:171
 
11402
msgctxt "Message->"
 
11403
msgid "Universal"
 
11404
msgstr "Allmeen"
 
11405
 
 
11406
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:175
 
11407
msgctxt "Message->"
 
11408
msgid "Reply"
 
11409
msgstr "Antern"
 
11410
 
 
11411
#: customtemplates.cpp:104 customtemplates.cpp:177
 
11412
msgctxt "Message->"
 
11413
msgid "Reply to All"
 
11414
msgstr "Na all antern"
 
11415
 
 
11416
#: customtemplates.cpp:105 customtemplates.cpp:179
 
11417
msgctxt "Message->"
 
11418
msgid "Forward"
 
11419
msgstr "Wiederledden"
 
11420
 
 
11421
#: customtemplates.cpp:111
 
11422
msgid "Additional recipients of the message"
 
11423
msgstr "Anner Adressaten för de Naricht"
 
11424
 
 
11425
#: customtemplates.cpp:112
 
11426
msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
 
11427
msgstr "Anner Adressaten, de en Kopie vun de Naricht tostüert warrt"
 
11428
 
 
11429
#: customtemplates.cpp:113
 
11430
msgid ""
 
11431
"When using this template, the default recipients are those you enter here. "
 
11432
"This is a comma-separated list of mail addresses."
 
11433
msgstr ""
 
11434
"Bruukst Du disse Vörlaag, kannst Du hier de Standard-Adressaten as mit "
 
11435
"Kommas scheedt List vun Nettpostadressen ingeven."
 
11436
 
 
11437
#: customtemplates.cpp:114
 
11438
msgid ""
 
11439
"When using this template, the recipients you enter here will by default get "
 
11440
"a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses."
 
11441
msgstr ""
 
11442
"Bruukst Du disse Vörlaag, warrt de Adressaten, de ehr Nettpostadressen Du "
 
11443
"hier mit Kommas as Trennteken ingeven kannst, standardwies en Kopie vun de "
 
11444
"Naricht tostüert."
 
11445
 
 
11446
#: customtemplates.cpp:138
 
11447
msgid ""
 
11448
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
 
11449
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
 
11450
"by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar menu. Also, "
 
11451
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
 
11452
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
 
11453
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
 
11454
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
 
11455
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
 
11456
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
 
11457
"templates.</p></qt>"
 
11458
msgstr ""
 
11459
"<qt><p>Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder Wiederledden "
 
11460
"tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över dat "
 
11461
"Rechtsklickmenü oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de "
 
11462
"Vörlagen ok Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden "
 
11463
"kannst.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de "
 
11464
"Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken kannst."
 
11465
"</p><p>Dat gifft veer Vörlaagtypen: <i>Antern</i>, <i>Na all antern</i>, "
 
11466
"<i>Wiederledden</i> un <i>Allmeen</i>. De Vörlagen vun den Typ <i>Allmeen</"
 
11467
"i> laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen Tastkombinatschoon "
 
11468
"towiesen.</p></qt>"
 
11469
 
 
11470
#: customtemplates.cpp:181
 
11471
msgctxt "Message->"
 
11472
msgid "Unknown"
 
11473
msgstr "Nich begäng"
 
11474
 
 
11475
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
 
11476
msgctxt "message encoding type"
 
11477
msgid "None (7-bit text)"
 
11478
msgstr "Keen (7-Bit-Text)"
 
11479
 
 
11480
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
 
11481
msgctxt "message encoding type"
 
11482
msgid "None (8-bit text)"
 
11483
msgstr "Keen (8-Bit-Text)"
 
11484
 
 
11485
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
 
11486
msgctxt "message encoding type"
 
11487
msgid "Quoted Printable"
 
11488
msgstr "Quoted Printable"
 
11489
 
 
11490
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
 
11491
msgctxt "message encoding type"
 
11492
msgid "Base 64"
 
11493
msgstr "Base 64"
 
11494
 
 
11495
#: kmmsgpartdlg.cpp:51
 
11496
msgid "Message Part Properties"
 
11497
msgstr "Narichtendeel-Egenschappen"
 
11498
 
 
11499
#: kmmsgpartdlg.cpp:95
 
11500
#, kde-format
 
11501
msgid ""
 
11502
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
 
11503
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
 
11504
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
 
11505
"can fix that.</p></qt>"
 
11506
msgstr ""
 
11507
"<qt><p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
 
11508
"nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn %1 dat "
 
11509
"villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten.</p></qt>"
 
11510
 
 
11511
#: kmmsgpartdlg.cpp:107
 
11512
#, kde-format
 
11513
msgid ""
 
11514
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
 
11515
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
 
11516
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
 
11517
"displayed.</p></qt>"
 
11518
msgstr ""
 
11519
"<qt><p>De Grött vun den Deel:</p><p>Wenn dat Utreken vun de naue Grött to "
 
11520
"veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en estemeerte Grött an; denn warrt \"(est.)"
 
11521
"\" de wieste Grött anhangt.</p></qt>"
 
11522
 
 
11523
#: kmmsgpartdlg.cpp:118
 
11524
msgctxt "file name of the attachment."
 
11525
msgid "&Name:"
 
11526
msgstr "&Naam:"
 
11527
 
 
11528
#: kmmsgpartdlg.cpp:123
 
11529
msgid ""
 
11530
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
 
11531
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
 
11532
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
 
11533
"the part to disk.</p></qt>"
 
11534
msgstr ""
 
11535
"<qt><p>De Dateinaam vun den Deel:</p><p>Ok wenn dit standardwies de Naam vun "
 
11536
"de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de bileggt "
 
11537
"warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien Nettpostprogramm, den "
 
11538
"dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat sekert warrn schall.</p></qt>"
 
11539
 
 
11540
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
 
11541
msgid "&Description:"
 
11542
msgstr "&Beschrieven:"
 
11543
 
 
11544
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
 
11545
msgid ""
 
11546
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
 
11547
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
 
11548
"most mail agents will show this information in their message previews "
 
11549
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
 
11550
msgstr ""
 
11551
"<qt><p>En Beschrieven vun den Deel:</p><p>Dit is bloots en Beschrieven för "
 
11552
"den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen kann. "
 
11553
"De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de "
 
11554
"Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p></qt>"
 
11555
 
 
11556
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
 
11557
msgid "&Encoding:"
 
11558
msgstr "&Koderen:"
 
11559
 
 
11560
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
 
11561
#, kde-format
 
11562
msgid ""
 
11563
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
 
11564
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
 
11565
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
 
11566
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
 
11567
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
 
11568
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
 
11569
"p></qt>"
 
11570
msgstr ""
 
11571
"<qt><p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
 
11572
"nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss Fäll "
 
11573
"kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, a.B. wenn en PostScript-Datei "
 
11574
"keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du de "
 
11575
"Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted Printable\" un nich "
 
11576
"dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.</p></qt>"
 
11577
 
 
11578
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
 
11579
msgid "Suggest &automatic display"
 
11580
msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan"
 
11581
 
 
11582
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
 
11583
msgid ""
 
11584
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
 
11585
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
 
11586
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
 
11587
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
 
11588
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
 
11589
msgstr ""
 
11590
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text "
 
11591
"vörslaan wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.</"
 
11592
"p><p>Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien <em>Inholt-Fastleggen</"
 
11593
"em> (\"Content-Disposition\") op <i>inbett</i> (\"inline\") sett, un nich op "
 
11594
"den Standardweert <i>Bilaag</i> (\"attachment\").</p></qt>"
 
11595
 
 
11596
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
 
11597
msgid "&Sign this part"
 
11598
msgstr "Deel ünner&schrieven"
 
11599
 
 
11600
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
 
11601
msgid ""
 
11602
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
 
11603
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
 
11604
"currently-selected identity.</p></qt>"
 
11605
msgstr ""
 
11606
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.</"
 
11607
"p><p>För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
 
11608
"Identiteet fastleggt hest.</p></qt>"
 
11609
 
 
11610
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
 
11611
msgid "Encr&ypt this part"
 
11612
msgstr "Deel &verslöteln"
 
11613
 
 
11614
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
 
11615
msgid ""
 
11616
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
 
11617
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
 
11618
msgstr ""
 
11619
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.</p><p>De "
 
11620
"Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.</p></qt>"
 
11621
 
 
11622
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
 
11623
#, kde-format
 
11624
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
 
11625
msgid "%1 (est.)"
 
11626
msgstr "%1 (est.)"
 
11627
 
 
11628
#: favoritefolderview.cpp:149
 
11629
msgid "Add Favorite Folder..."
 
11630
msgstr "Leestekenorner tofögen..."
 
11631
 
 
11632
#: favoritefolderview.cpp:155
 
11633
msgid "Remove From Favorites"
 
11634
msgstr "Ut Leestekens wegmaken"
 
11635
 
 
11636
#: favoritefolderview.cpp:157
 
11637
msgid "Rename Favorite..."
 
11638
msgstr "Leesteken ümnömen..."
 
11639
 
 
11640
#: favoritefolderview.cpp:204
 
11641
msgid "Add Folders to Favorites"
 
11642
msgstr "Ornern na de Leefsten tofögen"
 
11643
 
 
11644
#: favoritefolderview.cpp:240
 
11645
#, kde-format
 
11646
msgid "Insert Folders Above %1"
 
11647
msgstr "Ornern över %1 infögen"
 
11648
 
 
11649
#: favoritefolderview.cpp:248
 
11650
#, kde-format
 
11651
msgid "Insert Folders Below %1"
 
11652
msgstr "Ornern ünner %1 infögen"
 
11653
 
 
11654
#: favoritefolderview.cpp:369
 
11655
msgid "Add Favorite Folder"
 
11656
msgstr "Leestekenorner tofögen"
 
11657
 
 
11658
#: favoritefolderview.cpp:391
 
11659
msgid "Rename Favorite"
 
11660
msgstr "Leesteken ümnömen"
 
11661
 
 
11662
#: favoritefolderview.cpp:392
 
11663
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
11664
msgid "Name:"
 
11665
msgstr "Naam:"
 
11666
 
 
11667
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
 
11668
msgid "Root:"
 
11669
msgstr "Wörtel:"
 
11670
 
 
11671
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
 
11672
msgid "Usage:"
 
11673
msgstr "Bruuk:"
 
11674
 
 
11675
#: searchjob.cpp:258
 
11676
#, kde-format
 
11677
msgid ""
 
11678
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
 
11679
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
 
11680
"search?"
 
11681
msgstr ""
 
11682
"För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
 
11683
"daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
 
11684
 
 
11685
#: searchjob.cpp:262
 
11686
msgid "Continue Search"
 
11687
msgstr "Söök utföhren"
 
11688
 
 
11689
#: searchjob.cpp:262
 
11690
msgctxt "Continue search button."
 
11691
msgid "&Search"
 
11692
msgstr "&Söken"
 
11693
 
 
11694
#: searchjob.cpp:275
 
11695
msgid "Downloading emails from IMAP server"
 
11696
msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
 
11697
 
 
11698
#: searchjob.cpp:357
 
11699
msgid "Error while searching."
 
11700
msgstr "Fehler bi't Söken"
 
11701
 
 
11702
#: kmfolderdir.cpp:210
 
11703
#, kde-format
 
11704
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
 
11705
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
 
11706
 
 
11707
#: kmfolderdir.cpp:217
 
11708
#, kde-format
 
11709
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
 
11710
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
 
11711
 
 
11712
#: objecttreeparser.cpp:501
 
11713
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
11714
msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul."
 
11715
 
 
11716
#: objecttreeparser.cpp:605 objecttreeparser.cpp:2178
 
11717
msgid "Different results for signatures"
 
11718
msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften"
 
11719
 
 
11720
#: objecttreeparser.cpp:678
 
11721
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
11722
msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven."
 
11723
 
 
11724
#: objecttreeparser.cpp:681 objecttreeparser.cpp:2641
 
11725
#: objecttreeparser.cpp:2684
 
11726
msgid "Status: "
 
11727
msgstr "Status: "
 
11728
 
 
11729
#: objecttreeparser.cpp:688
 
11730
msgctxt "Status of message unknown."
 
11731
msgid "(unknown)"
 
11732
msgstr "(nich begäng)"
 
11733
 
 
11734
#: objecttreeparser.cpp:699 objecttreeparser.cpp:916
 
11735
#, kde-format
 
11736
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
11737
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt."
 
11738
 
 
11739
#: objecttreeparser.cpp:703
 
11740
#, kde-format
 
11741
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
11742
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven."
 
11743
 
 
11744
#: objecttreeparser.cpp:708 objecttreeparser.cpp:924
 
11745
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
11746
msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen."
 
11747
 
 
11748
#: objecttreeparser.cpp:711
 
11749
#, kde-format
 
11750
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
11751
msgid "No %1 plug-in was found."
 
11752
msgstr "Keen %1-Moduul funnen."
 
11753
 
 
11754
#: objecttreeparser.cpp:715
 
11755
#, kde-format
 
11756
msgid ""
 
11757
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
 
11758
"<br />Reason: %1"
 
11759
msgstr ""
 
11760
"De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
 
11761
"pröövt warrn.<br />Grund: %1"
 
11762
 
 
11763
#: objecttreeparser.cpp:749
 
11764
msgid "Encrypted data not shown"
 
11765
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest"
 
11766
 
 
11767
#: objecttreeparser.cpp:770
 
11768
msgid "This message is encrypted."
 
11769
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
 
11770
 
 
11771
#: objecttreeparser.cpp:775
 
11772
msgid "Decrypt Message"
 
11773
msgstr "Naricht opslöteln"
 
11774
 
 
11775
#: objecttreeparser.cpp:818
 
11776
msgid "Could not decrypt the data."
 
11777
msgstr "De Daten laat sik nich opslöteln."
 
11778
 
 
11779
#: objecttreeparser.cpp:903
 
11780
#, kde-format
 
11781
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
11782
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
 
11783
 
 
11784
#: objecttreeparser.cpp:905
 
11785
#, kde-format
 
11786
msgid "Error: %1"
 
11787
msgstr "Fehler: %1"
 
11788
 
 
11789
#: objecttreeparser.cpp:920
 
11790
#, kde-format
 
11791
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
11792
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
 
11793
 
 
11794
#: objecttreeparser.cpp:1053
 
11795
msgid ""
 
11796
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
11797
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
11798
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
11799
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
11800
msgstr ""
 
11801
"<b>Beacht bitte</b>: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
 
11802
"bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
 
11803
"daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för disse "
 
11804
"Naricht ok <a href=\"kmail:loadExternal\">disse Dateien laden</a>."
 
11805
 
 
11806
#: objecttreeparser.cpp:1063
 
11807
msgid ""
 
11808
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
11809
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
11810
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
11811
"\">by clicking here</a>."
 
11812
msgstr ""
 
11813
"<b>Beacht bitte</b>: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt bloots "
 
11814
"de HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst "
 
11815
"Du ok de <a href=\"kmail:showHTML\">formateerte Naricht</a> ankieken."
 
11816
 
 
11817
#: objecttreeparser.cpp:1710
 
11818
#, kde-format
 
11819
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
11820
msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.<br />Grund: %1"
 
11821
 
 
11822
#: objecttreeparser.cpp:1720
 
11823
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
11824
msgstr "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
 
11825
 
 
11826
#: objecttreeparser.cpp:1723
 
11827
msgid "Certificate import status:"
 
11828
msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
 
11829
 
 
11830
#: objecttreeparser.cpp:1725
 
11831
#, kde-format
 
11832
msgid "1 new certificate was imported."
 
11833
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
11834
msgstr[0] "1 nieg Zertifikaat importeert."
 
11835
msgstr[1] "%1 niege Zertifikaten importeert."
 
11836
 
 
11837
#: objecttreeparser.cpp:1728
 
11838
#, kde-format
 
11839
msgid "1 certificate was unchanged."
 
11840
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
11841
msgstr[0] "1 Zertifikaat nich ännert."
 
11842
msgstr[1] "%1 Zertifikaten nich ännert."
 
11843
 
 
11844
#: objecttreeparser.cpp:1731
 
11845
#, kde-format
 
11846
msgid "1 new secret key was imported."
 
11847
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
11848
msgstr[0] "1 nieg Privaatslötel importeert."
 
11849
msgstr[1] "%1 niege Privaatslötels importeert."
 
11850
 
 
11851
#: objecttreeparser.cpp:1734
 
11852
#, kde-format
 
11853
msgid "1 secret key was unchanged."
 
11854
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
11855
msgstr[0] "1 Privaatslötel nich ännert."
 
11856
msgstr[1] "%1 Privaatslötels nich ännert."
 
11857
 
 
11858
#: objecttreeparser.cpp:1744
 
11859
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
11860
msgstr "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
 
11861
 
 
11862
#: objecttreeparser.cpp:1747
 
11863
msgid "Certificate import details:"
 
11864
msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
 
11865
 
 
11866
#: objecttreeparser.cpp:1750
 
11867
#, kde-format
 
11868
msgctxt "Certificate import failed."
 
11869
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
11870
msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
 
11871
 
 
11872
#: objecttreeparser.cpp:1754
 
11873
#, kde-format
 
11874
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
11875
msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
 
11876
 
 
11877
#: objecttreeparser.cpp:1756
 
11878
#, kde-format
 
11879
msgid "New or changed: %1"
 
11880
msgstr "Nieg oder ännert: %1"
 
11881
 
 
11882
#: objecttreeparser.cpp:2097
 
11883
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
11884
msgid "Unnamed"
 
11885
msgstr "Ahn Naam"
 
11886
 
 
11887
#: objecttreeparser.cpp:2160
 
11888
msgid "Error: Signature not verified"
 
11889
msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
 
11890
 
 
11891
#: objecttreeparser.cpp:2163
 
11892
msgid "Good signature"
 
11893
msgstr "Goot Ünnerschrift"
 
11894
 
 
11895
#: objecttreeparser.cpp:2166
 
11896
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
11897
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
 
11898
 
 
11899
#: objecttreeparser.cpp:2169
 
11900
msgid "No public key to verify the signature"
 
11901
msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
 
11902
 
 
11903
#: objecttreeparser.cpp:2172
 
11904
msgid "No signature found"
 
11905
msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
 
11906
 
 
11907
#: objecttreeparser.cpp:2175
 
11908
msgid "Error verifying the signature"
 
11909
msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
 
11910
 
 
11911
#: objecttreeparser.cpp:2198
 
11912
msgid "No status information available."
 
11913
msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
 
11914
 
 
11915
#: objecttreeparser.cpp:2205 objecttreeparser.cpp:2289
 
11916
msgid "Good signature."
 
11917
msgstr "Goot Ünnerschrift"
 
11918
 
 
11919
#: objecttreeparser.cpp:2226
 
11920
msgid "One key has expired."
 
11921
msgstr "Een Slötel is aflopen."
 
11922
 
 
11923
#: objecttreeparser.cpp:2230
 
11924
msgid "The signature has expired."
 
11925
msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
 
11926
 
 
11927
#: objecttreeparser.cpp:2235
 
11928
msgid "Unable to verify: key missing."
 
11929
msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
 
11930
 
 
11931
#: objecttreeparser.cpp:2242
 
11932
msgid "CRL not available."
 
11933
msgstr "ZTL nich verföögbor"
 
11934
 
 
11935
#: objecttreeparser.cpp:2246
 
11936
msgid "Available CRL is too old."
 
11937
msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
 
11938
 
 
11939
#: objecttreeparser.cpp:2250
 
11940
msgid "A policy was not met."
 
11941
msgstr "En Regel wöör braken."
 
11942
 
 
11943
#: objecttreeparser.cpp:2254
 
11944
msgid "A system error occurred."
 
11945
msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
 
11946
 
 
11947
#: objecttreeparser.cpp:2265
 
11948
msgid "One key has been revoked."
 
11949
msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
 
11950
 
 
11951
#: objecttreeparser.cpp:2291
 
11952
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
11953
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
 
11954
 
 
11955
#: objecttreeparser.cpp:2318
 
11956
msgid "Invalid signature."
 
11957
msgstr "Ünnerschrift is leeg."
 
11958
 
 
11959
#: objecttreeparser.cpp:2320
 
11960
msgid "Not enough information to check signature validity."
 
11961
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
 
11962
 
 
11963
#: objecttreeparser.cpp:2329
 
11964
msgid "Signature is valid."
 
11965
msgstr "De Ünnerschrift gellt."
 
11966
 
 
11967
#: objecttreeparser.cpp:2331
 
11968
#, kde-format
 
11969
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
11970
msgstr "Ünnerschreven vun <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
11971
 
 
11972
#: objecttreeparser.cpp:2335
 
11973
msgid "Unknown signature state"
 
11974
msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
 
11975
 
 
11976
#: objecttreeparser.cpp:2339
 
11977
msgid "Show Details"
 
11978
msgstr "Enkelheiten wiesen"
 
11979
 
 
11980
#: objecttreeparser.cpp:2356
 
11981
msgid "No Audit Log available"
 
11982
msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
 
11983
 
 
11984
#: objecttreeparser.cpp:2358
 
11985
#, kde-format
 
11986
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
11987
msgstr "Fehler bi't Halen vun't Pröövlogbook: %1"
 
11988
 
 
11989
#: objecttreeparser.cpp:2368
 
11990
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
11991
msgid "Show Audit Log"
 
11992
msgstr "Pröövlogbook wiesen"
 
11993
 
 
11994
#: objecttreeparser.cpp:2379
 
11995
msgid "Hide Details"
 
11996
msgstr "Enkelheiten versteken"
 
11997
 
 
11998
#: objecttreeparser.cpp:2404 objecttreeparser.cpp:2406
 
11999
msgid "Encapsulated message"
 
12000
msgstr "Inkapselt Naricht"
 
12001
 
 
12002
#: objecttreeparser.cpp:2415
 
12003
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
12004
msgstr "Tööv bitte, de Naricht warrt opslötelt..."
 
12005
 
 
12006
#: objecttreeparser.cpp:2417
 
12007
msgid "Encrypted message"
 
12008
msgstr "Verslötelt Naricht"
 
12009
 
 
12010
#: objecttreeparser.cpp:2419
 
12011
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
12012
msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
 
12013
 
 
12014
#: objecttreeparser.cpp:2421
 
12015
#, kde-format
 
12016
msgid "Reason: %1"
 
12017
msgstr "Grund: %1"
 
12018
 
 
12019
#: objecttreeparser.cpp:2430
 
12020
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
12021
msgstr "Tööv bitte, de Ünnerschrift warrt pröövt..."
 
12022
 
 
12023
#: objecttreeparser.cpp:2524 objecttreeparser.cpp:2526
 
12024
msgid "certificate"
 
12025
msgstr "Zertifikaat"
 
12026
 
 
12027
#: objecttreeparser.cpp:2532 objecttreeparser.cpp:2557
 
12028
msgctxt "Start of warning message."
 
12029
msgid "Warning:"
 
12030
msgstr "Wohrschoen:"
 
12031
 
 
12032
#: objecttreeparser.cpp:2534
 
12033
#, kde-format
 
12034
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
12035
msgstr ""
 
12036
"Den Senner sien Nettpostadress is nich binnen dat %1 sekert, dat för de "
 
12037
"Ünnerschrift bruukt wöör."
 
12038
 
 
12039
#: objecttreeparser.cpp:2537
 
12040
msgid "sender: "
 
12041
msgstr "Senner: "
 
12042
 
 
12043
#: objecttreeparser.cpp:2540
 
12044
msgid "stored: "
 
12045
msgstr "sekert: "
 
12046
 
 
12047
#: objecttreeparser.cpp:2559
 
12048
#, kde-format
 
12049
msgid ""
 
12050
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
12051
"it to the sender's address %2."
 
12052
msgstr ""
 
12053
"Binnen dat %1, dat för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen Nettpostadress "
 
12054
"angeven, so dat se nich günt den Senner sien Nettpostadress (%2) vergleken "
 
12055
"warrn kann."
 
12056
 
 
12057
#: objecttreeparser.cpp:2583
 
12058
#, kde-format
 
12059
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
12060
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
 
12061
 
 
12062
#: objecttreeparser.cpp:2600 objecttreeparser.cpp:2678
 
12063
msgid "Message was signed with unknown key."
 
12064
msgstr "Naricht mit nich begäng Slötel ünnerschreven."
 
12065
 
 
12066
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2716
 
12067
#: objecttreeparser.cpp:2760
 
12068
#, kde-format
 
12069
msgid "Message was signed by %1."
 
12070
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
 
12071
 
 
12072
#: objecttreeparser.cpp:2609 objecttreeparser.cpp:2618
 
12073
#: objecttreeparser.cpp:2629
 
12074
#, kde-format
 
12075
msgid "Message was signed with key %1."
 
12076
msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
 
12077
 
 
12078
#: objecttreeparser.cpp:2612
 
12079
#, kde-format
 
12080
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
12081
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven"
 
12082
 
 
12083
#: objecttreeparser.cpp:2621
 
12084
#, kde-format
 
12085
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
12086
msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
 
12087
 
 
12088
#: objecttreeparser.cpp:2632
 
12089
#, kde-format
 
12090
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
12091
msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
 
12092
 
 
12093
#: objecttreeparser.cpp:2670
 
12094
#, kde-format
 
12095
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
12096
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich begäng Slötel %2 ünnerschreven."
 
12097
 
 
12098
#: objecttreeparser.cpp:2674
 
12099
#, kde-format
 
12100
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
12101
msgstr "Naricht wöör mit den nich begäng Slötel %1 ünnerschreven."
 
12102
 
 
12103
#: objecttreeparser.cpp:2680
 
12104
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
12105
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
 
12106
 
 
12107
#: objecttreeparser.cpp:2712 objecttreeparser.cpp:2756
 
12108
#, kde-format
 
12109
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
12110
msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
 
12111
 
 
12112
#: objecttreeparser.cpp:2722
 
12113
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
12114
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich begäng, wat de Slötel gellt."
 
12115
 
 
12116
#: objecttreeparser.cpp:2726
 
12117
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
12118
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
 
12119
 
 
12120
#: objecttreeparser.cpp:2730
 
12121
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
12122
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
 
12123
 
 
12124
#: objecttreeparser.cpp:2734
 
12125
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
12126
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
 
12127
 
 
12128
#: objecttreeparser.cpp:2738
 
12129
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
12130
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
 
12131
 
 
12132
#: objecttreeparser.cpp:2762
 
12133
msgid "Warning: The signature is bad."
 
12134
msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
 
12135
 
 
12136
#: objecttreeparser.cpp:2786
 
12137
msgid "End of signed message"
 
12138
msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
 
12139
 
 
12140
#: objecttreeparser.cpp:2792
 
12141
msgid "End of encrypted message"
 
12142
msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
 
12143
 
 
12144
#: objecttreeparser.cpp:2799
 
12145
msgid "End of encapsulated message"
 
12146
msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
 
12147
 
 
12148
#: objecttreeparser.cpp:2968
 
12149
msgid "The message could not be decrypted."
 
12150
msgstr "De Naricht lett sik nich opslöteln."
 
12151
 
 
12152
#: listjob.cpp:175
 
12153
#, kde-format
 
12154
msgid "Error while listing folder %1: "
 
12155
msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
 
12156
 
 
12157
#: kmmessagetag.cpp:221
 
12158
msgid "Friend"
 
12159
msgstr "Fründ"
 
12160
 
 
12161
#: kmmessagetag.cpp:222
 
12162
msgid "Business"
 
12163
msgstr "Warflich"
 
12164
 
 
12165
#: kmmessagetag.cpp:223
 
12166
msgid "Later"
 
12167
msgstr "Later"
 
12168
 
 
12169
#: kmsender.cpp:182
 
12170
msgid "Cannot add message to outbox folder"
 
12171
msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen"
 
12172
 
 
12173
#: kmsender.cpp:411
 
12174
msgid ""
 
12175
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
 
12176
"message to \"sent-mail\" folder."
 
12177
msgstr ""
 
12178
"Swoor Fehler. Loosstüert Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz mehr "
 
12179
"na?) Fehlslaan Naricht warrt na \"Loosstüert\"-Orner verschaven."
 
12180
 
 
12181
#: kmsender.cpp:423
 
12182
#, kde-format
 
12183
msgid ""
 
12184
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
 
12185
"folder failed.\n"
 
12186
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
 
12187
"fix the problem and move the message manually."
 
12188
msgstr ""
 
12189
"Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Loosstüert\" is "
 
12190
"fehlslaan.\n"
 
12191
"Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. Richt "
 
12192
"dat bitte un verschuff de Naricht denn per Hand."
 
12193
 
 
12194
#: kmsender.cpp:468
 
12195
#, kde-format
 
12196
msgid ""
 
12197
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
 
12198
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
 
12199
"the configuration dialog and then try again."
 
12200
msgstr ""
 
12201
"Du kannst keen Nettbreven ahn en Senner-Adress loosstüern.\n"
 
12202
"Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt "
 
12203
"\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn nochmaal."
 
12204
 
 
12205
#: kmsender.cpp:490
 
12206
#, kde-format
 
12207
msgid "%1 queued message successfully sent."
 
12208
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
 
12209
msgstr[0] "%1 töven Naricht loosstüert."
 
12210
msgstr[1] "%1 töven Narichten loosstüert."
 
12211
 
 
12212
#: kmsender.cpp:494
 
12213
#, kde-format
 
12214
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
 
12215
msgstr "%1 vun %2 töven Narichten loosstüert."
 
12216
 
 
12217
#: kmsender.cpp:514
 
12218
msgid ""
 
12219
"Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
 
12220
"space?)"
 
12221
msgstr ""
 
12222
"Swoor Fehler. Filtern laat sik nich bruken, ehr de Narichten loosstüert "
 
12223
"warrt (keen Platz mehr na?)"
 
12224
 
 
12225
#: kmsender.cpp:525
 
12226
msgid "Sending messages"
 
12227
msgstr "Narichten warrt loosstüert"
 
12228
 
 
12229
#: kmsender.cpp:526
 
12230
msgid "Initiating sender process..."
 
12231
msgstr "Loosstüerperzess warrt torechtmaakt..."
 
12232
 
 
12233
#: kmsender.cpp:545
 
12234
#, kde-format
 
12235
msgid "Transport '%1' is invalid."
 
12236
msgstr "Överdreegmetood \"%1\" is leeg."
 
12237
 
 
12238
#: kmsender.cpp:546
 
12239
msgid "Sending failed"
 
12240
msgstr "Loosstüern fehlslaan"
 
12241
 
 
12242
#: kmsender.cpp:559
 
12243
msgid ""
 
12244
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
 
12245
"you want to continue? "
 
12246
msgstr ""
 
12247
"Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood "
 
12248
"loosstüern. Wullt Du wiedermaken?"
 
12249
 
 
12250
#: kmsender.cpp:561
 
12251
msgid "Send Unencrypted"
 
12252
msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern"
 
12253
 
 
12254
#: kmsender.cpp:574
 
12255
#, kde-format
 
12256
msgctxt "%3: subject of message"
 
12257
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
 
12258
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt loosstüert: %3"
 
12259
 
 
12260
#: kmsender.cpp:593
 
12261
msgid "Failed to send (some) queued messages."
 
12262
msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan."
 
12263
 
 
12264
#: kmsender.cpp:684
 
12265
#, kde-format
 
12266
msgid ""
 
12267
"Sending aborted:\n"
 
12268
"%1\n"
 
12269
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
12270
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
12271
"folder.\n"
 
12272
"The following transport was used:\n"
 
12273
"  %2"
 
12274
msgstr ""
 
12275
"Loosstüern afbraken:\n"
 
12276
"%1\n"
 
12277
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
 
12278
"leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
 
12279
"Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
 
12280
"  %2"
 
12281
 
 
12282
#: kmsender.cpp:692 kmsender.cpp:735
 
12283
msgid "Sending aborted."
 
12284
msgstr "Loosstüern afbraken."
 
12285
 
 
12286
#: kmsender.cpp:708
 
12287
#, kde-format
 
12288
msgid ""
 
12289
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
 
12290
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
 
12291
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
 
12292
"used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
 
12293
msgstr ""
 
12294
"<p>Loosstüern fehlslaan:</p><p>%1</p><p>De Naricht blifft so lang binnen den "
 
12295
"Postutgang, as dat Problem (a.B. en leeg Adress) nich richt is oder Du ehr "
 
12296
"vun dor wegmaakst.</p><p>Disse Överdreegmetood wöör bruukt:  %2</p><p>Wullt "
 
12297
"Du de övrigen Narichten liekers loosstüern?</p>"
 
12298
 
 
12299
#: kmsender.cpp:718
 
12300
msgid "Continue Sending"
 
12301
msgstr "Övrige loosstüern"
 
12302
 
 
12303
#: kmsender.cpp:718
 
12304
msgid "&Continue Sending"
 
12305
msgstr "Ö&vrige loosstüern"
 
12306
 
 
12307
#: kmsender.cpp:719
 
12308
msgid "&Abort Sending"
 
12309
msgstr "Loosstüern &afbreken"
 
12310
 
 
12311
#: kmsender.cpp:721
 
12312
#, kde-format
 
12313
msgid ""
 
12314
"Sending failed:\n"
 
12315
"%1\n"
 
12316
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
12317
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
12318
"folder.\n"
 
12319
"The following transport was used:\n"
 
12320
" %2"
 
12321
msgstr ""
 
12322
"Loosstüern fehlslaan:\n"
 
12323
"%1\n"
 
12324
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
 
12325
"leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
 
12326
"Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
 
12327
" %2"
 
12328
 
 
12329
#: regexplineedit.cpp:82
 
12330
msgid "Edit..."
 
12331
msgstr "Bewerken..."
 
12332
 
 
12333
#: actionscheduler.cpp:533
 
12334
#, kde-format
 
12335
msgid "1 message waiting to be filtered"
 
12336
msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
 
12337
msgstr[0] "1 Naricht töövt op't Filtern"
 
12338
msgstr[1] "%1 Narichten töövt op't Filtern"
 
12339
 
 
12340
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:12
 
12341
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
 
12342
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1364
 
12343
msgid "Template content"
 
12344
msgstr "Vörlaag-Inholt"
 
12345
 
 
12346
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:17
 
12347
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
 
12348
#: rc.cpp:7 rc.cpp:1368
 
12349
msgid "Template shortcut"
 
12350
msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon"
 
12351
 
 
12352
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:22
 
12353
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
 
12354
#: rc.cpp:11 rc.cpp:1372
 
12355
msgid "Template type"
 
12356
msgstr "Vörlaag-Typ"
 
12357
 
 
12358
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
 
12359
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12360
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
 
12361
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12362
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
 
12363
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12364
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
 
12365
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12366
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
 
12367
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12368
#: rc.cpp:14 rc.cpp:80 rc.cpp:122 rc.cpp:1340 rc.cpp:1375 rc.cpp:1441
 
12369
msgid "&File"
 
12370
msgstr "&Datei"
 
12371
 
 
12372
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
 
12373
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
12374
#: rc.cpp:17 rc.cpp:1444
 
12375
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
 
12376
msgid "New"
 
12377
msgstr "Nieg"
 
12378
 
 
12379
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
 
12380
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12381
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
 
12382
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12383
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
 
12384
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12385
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
 
12386
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12387
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
 
12388
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12389
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
 
12390
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12391
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
 
12392
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12393
#: rc.cpp:20 rc.cpp:59 rc.cpp:86 rc.cpp:125 rc.cpp:1343 rc.cpp:1381
 
12394
#: rc.cpp:1420 rc.cpp:1447
 
12395
msgid "&Edit"
 
12396
msgstr "&Bewerken"
 
12397
 
 
12398
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
 
12399
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12400
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
 
12401
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12402
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
 
12403
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12404
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
 
12405
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12406
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
 
12407
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12408
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
 
12409
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12410
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
 
12411
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12412
#: rc.cpp:23 rc.cpp:65 rc.cpp:89 rc.cpp:128 rc.cpp:1346 rc.cpp:1384
 
12413
#: rc.cpp:1426 rc.cpp:1450
 
12414
msgid "&View"
 
12415
msgstr "&Ansicht"
 
12416
 
 
12417
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
 
12418
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
12419
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
 
12420
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
12421
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
 
12422
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
12423
#: rc.cpp:26 rc.cpp:92 rc.cpp:1387 rc.cpp:1453
 
12424
msgid "&Go"
 
12425
msgstr "&Gah na"
 
12426
 
 
12427
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
 
12428
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
12429
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
 
12430
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
12431
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
 
12432
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
12433
#: rc.cpp:29 rc.cpp:95 rc.cpp:1390 rc.cpp:1456
 
12434
msgid "F&older"
 
12435
msgstr "&Orner"
 
12436
 
 
12437
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
 
12438
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12439
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
 
12440
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12441
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
 
12442
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12443
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
 
12444
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12445
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
 
12446
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12447
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
 
12448
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12449
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
 
12450
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12451
#: rc.cpp:32 rc.cpp:56 rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:1349 rc.cpp:1393
 
12452
#: rc.cpp:1417 rc.cpp:1459
 
12453
msgid "&Message"
 
12454
msgstr "&Naricht"
 
12455
 
 
12456
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
 
12457
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12458
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
 
12459
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12460
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
 
12461
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12462
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
 
12463
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12464
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
 
12465
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12466
#: rc.cpp:35 rc.cpp:101 rc.cpp:134 rc.cpp:1352 rc.cpp:1396 rc.cpp:1462
 
12467
msgid "Reply Special"
 
12468
msgstr "Antern (besünner)"
 
12469
 
 
12470
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
 
12471
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12472
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
 
12473
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12474
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
 
12475
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12476
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
 
12477
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12478
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
 
12479
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12480
#: rc.cpp:38 rc.cpp:104 rc.cpp:137 rc.cpp:1355 rc.cpp:1399 rc.cpp:1465
 
12481
msgid "&Forward"
 
12482
msgstr "&Wiederledden"
 
12483
 
 
12484
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
 
12485
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
12486
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
 
12487
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
12488
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
 
12489
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
12490
#: rc.cpp:44 rc.cpp:110 rc.cpp:1405 rc.cpp:1471
 
12491
msgid "&Tools"
 
12492
msgstr "&Warktüüch"
 
12493
 
 
12494
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
 
12495
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12496
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
 
12497
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12498
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
 
12499
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12500
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
 
12501
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12502
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
 
12503
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12504
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
 
12505
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12506
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
 
12507
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12508
#: rc.cpp:47 rc.cpp:71 rc.cpp:113 rc.cpp:140 rc.cpp:1358 rc.cpp:1408
 
12509
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1474
 
12510
msgid "&Settings"
 
12511
msgstr "&Instellen"
 
12512
 
 
12513
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
 
12514
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
12515
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
 
12516
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
12517
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
 
12518
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
12519
#: rc.cpp:50 rc.cpp:116 rc.cpp:1411 rc.cpp:1477
 
12520
msgid "&Help"
 
12521
msgstr "&Hülp"
 
12522
 
 
12523
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
 
12524
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12525
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
 
12526
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12527
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
 
12528
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12529
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
 
12530
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12531
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
 
12532
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12533
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
 
12534
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12535
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
 
12536
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12537
#: rc.cpp:53 rc.cpp:74 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:1361 rc.cpp:1414
 
12538
#: rc.cpp:1435 rc.cpp:1480
 
12539
msgid "Main Toolbar"
 
12540
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
 
12541
 
 
12542
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
 
12543
#. i18n: ectx: Menu (options)
 
12544
#: rc.cpp:62 rc.cpp:1423
 
12545
msgid "&Options"
 
12546
msgstr "&Optschonen"
 
12547
 
 
12548
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
 
12549
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
12550
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1438
 
12551
msgid "HTML Toolbar"
 
12552
msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
 
12553
 
 
12554
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
 
12555
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
12556
#: rc.cpp:83 rc.cpp:1378
 
12557
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
 
12558
msgid "New"
 
12559
msgstr "Nieg"
 
12560
 
 
12561
#: rc.cpp:144
 
12562
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
12563
msgid "Your names"
 
12564
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
 
12565
 
 
12566
#: rc.cpp:145
 
12567
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
12568
msgid "Your emails"
 
12569
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
 
12570
 
 
12571
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
 
12572
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
 
12573
#: rc.cpp:148
 
12574
msgid "Add Snippet"
 
12575
msgstr "Snippel tofögen"
 
12576
 
 
12577
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
 
12578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
12579
#: rc.cpp:151
 
12580
msgid "&Name:"
 
12581
msgstr "&Naam:"
 
12582
 
 
12583
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
 
12584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
 
12585
#: rc.cpp:154
 
12586
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
 
12587
msgid "Group:"
 
12588
msgstr "Koppel:"
 
12589
 
 
12590
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
 
12591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
 
12592
#: rc.cpp:157
 
12593
msgid "&Snippet:"
 
12594
msgstr "&Snippel:"
 
12595
 
 
12596
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
 
12597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
 
12598
#: rc.cpp:160
 
12599
msgid "Sh&ortcut:"
 
12600
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
 
12601
 
 
12602
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
 
12603
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
 
12604
#: rc.cpp:163
 
12605
msgid "&Add"
 
12606
msgstr "&Tofögen"
 
12607
 
 
12608
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:43
 
12609
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
 
12610
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:43
 
12611
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
 
12612
#: rc.cpp:170 rc.cpp:495
 
12613
msgctxt "@title:tab General settings"
 
12614
msgid "General"
 
12615
msgstr "Allmeen"
 
12616
 
 
12617
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:51
 
12618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12619
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:32
 
12620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12621
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:54
 
12622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12623
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:29
 
12624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12625
#: rc.cpp:173 rc.cpp:447 rc.cpp:501 rc.cpp:1313
 
12626
msgid "Account &name:"
 
12627
msgstr "Konto&naam:"
 
12628
 
 
12629
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:61
 
12630
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12631
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:64
 
12632
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12633
#: rc.cpp:176 rc.cpp:504
 
12634
msgid "Name displayed in the list of accounts"
 
12635
msgstr "Naam, wiest in de List vun Kontos"
 
12636
 
 
12637
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:64
 
12638
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12639
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:67
 
12640
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12641
#: rc.cpp:179 rc.cpp:507
 
12642
msgid "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
 
12643
msgstr ""
 
12644
"Kontonaam: Leggt den Naam fast, de op KMail sien Kontolist wiest warrt."
 
12645
 
 
12646
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:71
 
12647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
12648
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:74
 
12649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
12650
#: rc.cpp:182 rc.cpp:510
 
12651
msgid "Incoming mail &server:"
 
12652
msgstr "Afhaal-&Server:"
 
12653
 
 
12654
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:81
 
12655
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
12656
#: rc.cpp:185
 
12657
msgid "Address of the mail server"
 
12658
msgstr "Adress vun den Nettpost-Server"
 
12659
 
 
12660
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:84
 
12661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
12662
#: rc.cpp:188
 
12663
msgid ""
 
12664
"The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should get "
 
12665
"this address from your mail provider."
 
12666
msgstr ""
 
12667
"De Adress vun den Nettpost-Server, a.B. nettpost.dien-nettpostdeenst.net. De "
 
12668
"Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
 
12669
 
 
12670
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:91
 
12671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
12672
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:94
 
12673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
12674
#: rc.cpp:191 rc.cpp:519
 
12675
msgid "&Port:"
 
12676
msgstr "&Port:"
 
12677
 
 
12678
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:101
 
12679
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12680
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:104
 
12681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12682
#: rc.cpp:194 rc.cpp:522
 
12683
msgid "Communication port with the mail server"
 
12684
msgstr "De Port op den Nettpost-Server"
 
12685
 
 
12686
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:104
 
12687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12688
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:107
 
12689
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12690
#: rc.cpp:197 rc.cpp:525
 
12691
msgid ""
 
12692
"Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need "
 
12693
"to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
 
12694
msgstr ""
 
12695
"Port: Gifft de Port an, över de de Nettpost-Server ansnackt warrt. Du "
 
12696
"bruukst dit nich ännern, utbenahmen wenn Dien Nettpostdeenst en besünner "
 
12697
"Port bruukt."
 
12698
 
 
12699
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:117
 
12700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
 
12701
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:133
 
12702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12703
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:51
 
12704
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
 
12705
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:133
 
12706
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12707
#: rc.cpp:200 rc.cpp:209 rc.cpp:498 rc.cpp:534
 
12708
msgid ""
 
12709
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
 
12710
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
 
12711
"email address (the part before <em>@</em>)."
 
12712
msgstr ""
 
12713
"Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
 
12714
"Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de eerste "
 
12715
"Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
 
12716
 
 
12717
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:120
 
12718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
12719
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:120
 
12720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
12721
#: rc.cpp:203 rc.cpp:528
 
12722
msgid "&Login:"
 
12723
msgstr "&Brukernaam:"
 
12724
 
 
12725
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:130
 
12726
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12727
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:130
 
12728
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12729
#: rc.cpp:206 rc.cpp:531
 
12730
msgid "The username that identifies you against the mail server"
 
12731
msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
 
12732
 
 
12733
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:140
 
12734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
12735
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:140
 
12736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
12737
#: rc.cpp:212 rc.cpp:537
 
12738
msgid "P&assword:"
 
12739
msgstr "&Passwoort:"
 
12740
 
 
12741
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:150
 
12742
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
12743
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:150
 
12744
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
12745
#: rc.cpp:215 rc.cpp:540
 
12746
msgid "Password for access to the mail server"
 
12747
msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
 
12748
 
 
12749
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:153
 
12750
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
12751
#: rc.cpp:218
 
12752
msgid "The password given to you by your mail provider."
 
12753
msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
 
12754
 
 
12755
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:165
 
12756
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12757
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:165
 
12758
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12759
#: rc.cpp:221 rc.cpp:546
 
12760
msgid "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
 
12761
msgstr ""
 
12762
"Leggt fast, wat dat Passwoort wohrt oder bi't Kieken na nieg Nettpost dor na "
 
12763
"fraagt warrt"
 
12764
 
 
12765
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:170
 
12766
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12767
#: rc.cpp:224
 
12768
msgid ""
 
12769
"Check this option to have KMail store the password.\n"
 
12770
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
 
12771
"considered safe.\n"
 
12772
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
 
12773
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
 
12774
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
 
12775
"configuration file is obtained."
 
12776
msgstr ""
 
12777
"Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall.\n"
 
12778
"Wenn KWallet verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat seker "
 
12779
"noog is.\n"
 
12780
"Wenn de elektroonsche Knipp nich verföögbor is, warrt dat Passwoort binnen "
 
12781
"de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbore Form "
 
12782
"binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
 
12783
"will, is dat Formaat nich bannig seker."
 
12784
 
 
12785
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:173
 
12786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12787
#: rc.cpp:229
 
12788
msgid "Sto&re IMAP Password"
 
12789
msgstr "IMAP-Passwoort woh&ren"
 
12790
 
 
12791
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:180
 
12792
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
12793
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:179
 
12794
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
12795
#: rc.cpp:232 rc.cpp:556
 
12796
msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
 
12797
msgstr "Dit Konto bi't Klicken op den Warktüüchbalken-Knoop insluten"
 
12798
 
 
12799
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:183
 
12800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
12801
#: rc.cpp:235
 
12802
msgid "Include in manual mail chec&k"
 
12803
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per &Hand ok dit Konto pröven"
 
12804
 
 
12805
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:190
 
12806
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12807
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:189
 
12808
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12809
#: rc.cpp:238 rc.cpp:562
 
12810
msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
 
12811
msgstr "Wenn anmaakt, kiekt KMail all x Minuten na nieg Nettpost"
 
12812
 
 
12813
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:193
 
12814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12815
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:113
 
12816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12817
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:192
 
12818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12819
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:66
 
12820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12821
#: rc.cpp:241 rc.cpp:477 rc.cpp:565 rc.cpp:1325
 
12822
msgid "Enable &interval mail checking"
 
12823
msgstr "T&ietgever för't Kieken na Nettpost bruken"
 
12824
 
 
12825
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:202
 
12826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
12827
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:120
 
12828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
12829
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:73
 
12830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
12831
#: rc.cpp:244 rc.cpp:480 rc.cpp:1328
 
12832
msgid "Check inter&val:"
 
12833
msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
 
12834
 
 
12835
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:241
 
12836
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
 
12837
#: rc.cpp:250
 
12838
msgctxt "@title:tab"
 
12839
msgid "IMAP Settings"
 
12840
msgstr "IMAP-Instellen"
 
12841
 
 
12842
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:247
 
12843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
 
12844
#: rc.cpp:253
 
12845
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
 
12846
msgstr "Ornern a&utomaatsch lüttmaken (deit wegmaakte Narichten weg)"
 
12847
 
 
12848
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:254
 
12849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck)
 
12850
#: rc.cpp:256
 
12851
msgid "Sho&w hidden folders"
 
12852
msgstr "Versteken Ornern &wiesen"
 
12853
 
 
12854
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:261
 
12855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck)
 
12856
#: rc.cpp:259
 
12857
msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
 
12858
msgstr "Bloots op Server &bestellt Ornern wiesen"
 
12859
 
 
12860
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:268
 
12861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck)
 
12862
#: rc.cpp:262
 
12863
msgid "Show only &locally subscribed folders"
 
12864
msgstr "Bloots &lokaal bestellt Ornern wiesen"
 
12865
 
 
12866
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:275
 
12867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
 
12868
#: rc.cpp:265
 
12869
msgid ""
 
12870
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
 
12871
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
 
12872
"are shown instantly."
 
12873
msgstr ""
 
12874
"Maak dit an, wenn Du Bilagen nich automaatsch daalladen wullt, man eerst, "
 
12875
"wenn Du op de Bilaag klickst. So warrt ok grote Narichten fuurts wiest."
 
12876
 
 
12877
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:278
 
12878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
 
12879
#: rc.cpp:268
 
12880
msgid "Load attach&ments on demand"
 
12881
msgstr "B&ilagen op Nafraag laden"
 
12882
 
 
12883
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:285
 
12884
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
 
12885
#: rc.cpp:271
 
12886
msgid ""
 
12887
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
 
12888
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
 
12889
msgstr ""
 
12890
"Bloots binnen apen Ornern vun den Ornerboom warrt na Ünnerornern söcht. "
 
12891
"Bruuk dit, wenn dat op den Server bannig vele Ornern gifft."
 
12892
 
 
12893
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:288
 
12894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
 
12895
#: rc.cpp:274
 
12896
msgid "List only open folders"
 
12897
msgstr "Bloots apen Ornern dörkieken"
 
12898
 
 
12899
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:297
 
12900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel)
 
12901
#: rc.cpp:277
 
12902
msgid "Trash folder:"
 
12903
msgstr "Affallorner:"
 
12904
 
 
12905
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:312
 
12906
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
 
12907
#: rc.cpp:280
 
12908
msgid "Use the default identity for this account"
 
12909
msgstr "De Standardidentiteet för dit Konto bruken"
 
12910
 
 
12911
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:324
 
12912
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
 
12913
#: rc.cpp:286
 
12914
msgid "Select the KMail identity used for this account"
 
12915
msgstr "De KMail-Identiteet för dit Konto utsöken"
 
12916
 
 
12917
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:327
 
12918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
 
12919
#: rc.cpp:289
 
12920
msgid "Identity:"
 
12921
msgstr "Identiteet:"
 
12922
 
 
12923
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:349
 
12924
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
 
12925
#: rc.cpp:292
 
12926
msgid ""
 
12927
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
 
12928
"Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
 
12929
"Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
 
12930
"shared folders in one account."
 
12931
msgstr ""
 
12932
"Dit sünd de Naamrüüm, de Dien IMAP-Server ünnerstütten deit.\n"
 
12933
"Elk Naamruum steiht för en Prefix, dat Ornerkoppeln scheedt.\n"
 
12934
"Mit Naamrüüm kann KMail a.B. Dien persöönlich un deelt Ornern in een Konto "
 
12935
"wiesen."
 
12936
 
 
12937
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:352
 
12938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
12939
#: rc.cpp:297
 
12940
msgid "Namespaces:"
 
12941
msgstr "Naamrüüm:"
 
12942
 
 
12943
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:359
 
12944
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button)
 
12945
#: rc.cpp:300
 
12946
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
 
12947
msgstr ""
 
12948
"Naamrüüm nieg vun den Server laden. All Ännern warrt dorbi överschreven."
 
12949
 
 
12950
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:362
 
12951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button)
 
12952
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:454
 
12953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPNS)
 
12954
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:464
 
12955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS)
 
12956
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:474
 
12957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS)
 
12958
#: rc.cpp:303 rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:330
 
12959
msgid "..."
 
12960
msgstr "..."
 
12961
 
 
12962
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:415
 
12963
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
 
12964
#: rc.cpp:306
 
12965
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
 
12966
msgstr "Persöönliche Naamrüüm bargt Dien persöönliche Ornern"
 
12967
 
 
12968
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:418
 
12969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
12970
#: rc.cpp:309
 
12971
msgctxt "Personal namespaces for imap account."
 
12972
msgid "Personal:"
 
12973
msgstr "Persöönlich:"
 
12974
 
 
12975
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:428
 
12976
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14)
 
12977
#: rc.cpp:312
 
12978
msgid "These namespaces include the folders of other users."
 
12979
msgstr "Disse Naamrüüm bargt de Ornern vun anner Brukers"
 
12980
 
 
12981
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:431
 
12982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 
12983
#: rc.cpp:315
 
12984
msgid "Other users:"
 
12985
msgstr "Anner Brukers:"
 
12986
 
 
12987
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:441
 
12988
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15)
 
12989
#: rc.cpp:318
 
12990
msgid "These namespaces include the shared folders."
 
12991
msgstr "Disse Naamrüüm bargt de deelten Ornern"
 
12992
 
 
12993
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:444
 
12994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
 
12995
#: rc.cpp:321
 
12996
msgid "Shared:"
 
12997
msgstr "Deelt:"
 
12998
 
 
12999
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:506
 
13000
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
 
13001
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:455
 
13002
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3)
 
13003
#: rc.cpp:333 rc.cpp:643
 
13004
msgid "Security"
 
13005
msgstr "Sekerheit"
 
13006
 
 
13007
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:512
 
13008
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
 
13009
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:461
 
13010
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
13011
#: rc.cpp:336 rc.cpp:646
 
13012
msgid "Encryption"
 
13013
msgstr "Verslöteln"
 
13014
 
 
13015
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:518
 
13016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
 
13017
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:467
 
13018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
 
13019
#: rc.cpp:339 rc.cpp:649
 
13020
msgid "&None"
 
13021
msgstr "&Keen"
 
13022
 
 
13023
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:525
 
13024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
 
13025
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:474
 
13026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
 
13027
#: rc.cpp:342 rc.cpp:652
 
13028
msgid "Use &SSL for secure mail download"
 
13029
msgstr "&SSL för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
 
13030
 
 
13031
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:532
 
13032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
 
13033
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:481
 
13034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
 
13035
#: rc.cpp:345 rc.cpp:655
 
13036
msgid "Use &TLS for secure mail download"
 
13037
msgstr "&TLS för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
 
13038
 
 
13039
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:542
 
13040
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
 
13041
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:491
 
13042
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
13043
#: rc.cpp:348 rc.cpp:658
 
13044
msgid "Authentication Method"
 
13045
msgstr "Anmell-Metood"
 
13046
 
 
13047
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:548
 
13048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
 
13049
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:497
 
13050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
 
13051
#: rc.cpp:351 rc.cpp:661
 
13052
msgid "Clear te&xt"
 
13053
msgstr "Eenfach Te&xt"
 
13054
 
 
13055
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:555
 
13056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
 
13057
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:504
 
13058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
 
13059
#: rc.cpp:354 rc.cpp:664
 
13060
msgid "&LOGIN"
 
13061
msgstr "&LOGIN"
 
13062
 
 
13063
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:562
 
13064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
 
13065
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:511
 
13066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
 
13067
#: rc.cpp:357 rc.cpp:667
 
13068
msgid "&PLAIN"
 
13069
msgstr "&PLAIN"
 
13070
 
 
13071
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:569
 
13072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5)
 
13073
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:532
 
13074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5)
 
13075
#: rc.cpp:360 rc.cpp:676
 
13076
msgid "CRAM-MD&5"
 
13077
msgstr "CRAM-MD&5"
 
13078
 
 
13079
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:576
 
13080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
 
13081
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:525
 
13082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
 
13083
#: rc.cpp:363 rc.cpp:673
 
13084
msgid "&DIGEST-MD5"
 
13085
msgstr "&DIGEST-MD5"
 
13086
 
 
13087
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:583
 
13088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
 
13089
#: rc.cpp:366
 
13090
msgid "&NTLM"
 
13091
msgstr "&NTLM"
 
13092
 
 
13093
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:590
 
13094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
 
13095
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:539
 
13096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
 
13097
#: rc.cpp:369 rc.cpp:679
 
13098
msgid "&GSSAPI"
 
13099
msgstr "&GSSAPI"
 
13100
 
 
13101
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:597
 
13102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous)
 
13103
#: rc.cpp:372
 
13104
msgid "&Anonymous"
 
13105
msgstr "&Anonüm"
 
13106
 
 
13107
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:629
 
13108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
 
13109
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:578
 
13110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
 
13111
#: rc.cpp:375 rc.cpp:685
 
13112
msgid "Check &What the Server Supports"
 
13113
msgstr "Server-&Könen testen"
 
13114
 
 
13115
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:17
 
13116
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
13117
#: rc.cpp:378
 
13118
msgid "IMAP Resource Folder Options"
 
13119
msgstr "Optschonen för IMAP-Ressourceornern"
 
13120
 
 
13121
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:23
 
13122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
 
13123
#: rc.cpp:381
 
13124
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
 
13125
msgstr "Maakt den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen an"
 
13126
 
 
13127
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:26
 
13128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
 
13129
#: rc.cpp:384
 
13130
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
 
13131
msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken"
 
13132
 
 
13133
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:38
 
13134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA)
 
13135
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:51
 
13136
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
13137
#: rc.cpp:387 rc.cpp:393
 
13138
msgid ""
 
13139
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
 
13140
msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken"
 
13141
 
 
13142
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:41
 
13143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA)
 
13144
#: rc.cpp:390
 
13145
msgid "&Format used for the groupware folders:"
 
13146
msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:"
 
13147
 
 
13148
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:55
 
13149
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
13150
#: rc.cpp:396
 
13151
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
 
13152
msgstr "Kolab-1 (överhaalt, iCal/vCard)"
 
13153
 
 
13154
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:60
 
13155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
13156
#: rc.cpp:399
 
13157
msgid "Kolab2 (XML)"
 
13158
msgstr "Kolab-2 (XML)"
 
13159
 
 
13160
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:68
 
13161
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
 
13162
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:81
 
13163
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13164
#: rc.cpp:402 rc.cpp:408
 
13165
msgid "Set the language of the folder names"
 
13166
msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast"
 
13167
 
 
13168
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:71
 
13169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
13170
#: rc.cpp:405
 
13171
msgid "&Language of the groupware folders:"
 
13172
msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:"
 
13173
 
 
13174
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:85
 
13175
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13176
#: rc.cpp:411
 
13177
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13178
msgid "English"
 
13179
msgstr "Engelsch"
 
13180
 
 
13181
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:90
 
13182
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13183
#: rc.cpp:414
 
13184
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13185
msgid "German"
 
13186
msgstr "Hoochdüütsch"
 
13187
 
 
13188
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:95
 
13189
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13190
#: rc.cpp:417
 
13191
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13192
msgid "French"
 
13193
msgstr "Franzöösch"
 
13194
 
 
13195
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:100
 
13196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13197
#: rc.cpp:420
 
13198
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13199
msgid "Dutch"
 
13200
msgstr "Nedderlannsch"
 
13201
 
 
13202
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:145
 
13203
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
 
13204
#: rc.cpp:426
 
13205
msgid ""
 
13206
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
 
13207
"folder tree."
 
13208
msgstr ""
 
13209
"Wenn anmaakt, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom wiest"
 
13210
 
 
13211
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:148
 
13212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
 
13213
#: rc.cpp:429
 
13214
msgid "&Hide groupware folders"
 
13215
msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken"
 
13216
 
 
13217
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:155
 
13218
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
 
13219
#: rc.cpp:432
 
13220
msgid ""
 
13221
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
 
13222
"tree for the account configured for groupware."
 
13223
msgstr ""
 
13224
"Wenn anmaakt, wiest KMail binnen den Ornerboom vun dat Arbeitkoppel-Konto "
 
13225
"keen normaal Nettpostornern"
 
13226
 
 
13227
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:158
 
13228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
 
13229
#: rc.cpp:435
 
13230
msgid "&Only show groupware folders for this account"
 
13231
msgstr "Bi dit Konto bl&oots Arbeitkoppelornern wiesen"
 
13232
 
 
13233
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:165
 
13234
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
 
13235
#: rc.cpp:438
 
13236
msgid ""
 
13237
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
 
13238
"being online."
 
13239
msgstr ""
 
13240
"Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln "
 
13241
"synkroniseren"
 
13242
 
 
13243
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:168
 
13244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
 
13245
#: rc.cpp:441
 
13246
msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
 
13247
msgstr "Ännern vun Arbeitkoppeldaten fuurts &synkroniseren"
 
13248
 
 
13249
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:22
 
13250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
13251
#: rc.cpp:444
 
13252
msgid "Account Type: Local Account"
 
13253
msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto"
 
13254
 
 
13255
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:45
 
13256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
13257
#: rc.cpp:450
 
13258
msgid "File location:"
 
13259
msgstr "Datei-Steed:"
 
13260
 
 
13261
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:52
 
13262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
 
13263
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52
 
13264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
 
13265
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1319
 
13266
msgid "Choo&se..."
 
13267
msgstr "&Utsöken..."
 
13268
 
 
13269
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:59
 
13270
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
13271
#: rc.cpp:456
 
13272
msgid "Locking Method"
 
13273
msgstr "Afsluutmetood"
 
13274
 
 
13275
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:65
 
13276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
 
13277
#: rc.cpp:459
 
13278
msgid "Procmail loc&kfile:"
 
13279
msgstr "Procmail-&Slottdatei:"
 
13280
 
 
13281
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:72
 
13282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
 
13283
#: rc.cpp:462
 
13284
msgid "&Mutt dotlock"
 
13285
msgstr "&Mutt-dotlock"
 
13286
 
 
13287
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:79
 
13288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
 
13289
#: rc.cpp:465
 
13290
msgid "M&utt dotlock privileged"
 
13291
msgstr "M&utt-dotlock mit Verlöven"
 
13292
 
 
13293
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:86
 
13294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
 
13295
#: rc.cpp:468
 
13296
msgid "&FCNTL"
 
13297
msgstr "&FCNTL"
 
13298
 
 
13299
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:93
 
13300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
 
13301
#: rc.cpp:471
 
13302
msgid "Non&e (use with care)"
 
13303
msgstr "K&een (mit Acht bruken)"
 
13304
 
 
13305
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:106
 
13306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
13307
#: rc.cpp:474
 
13308
msgid "Include in m&anual mail check"
 
13309
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per H&and ok dit Konto pröven"
 
13310
 
 
13311
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:137
 
13312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
13313
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90
 
13314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
13315
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1334
 
13316
msgid "Destination folder:"
 
13317
msgstr "Teelorner:"
 
13318
 
 
13319
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:144
 
13320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
13321
#: rc.cpp:489
 
13322
msgid "&Pre-command"
 
13323
msgstr "Vörweg&befehl"
 
13324
 
 
13325
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:23
 
13326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
13327
#: rc.cpp:492
 
13328
msgid "Account Type: POP Account"
 
13329
msgstr "Kontotyp: POP-Konto"
 
13330
 
 
13331
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:84
 
13332
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
13333
#: rc.cpp:513
 
13334
msgid "Address of the mail POP3 server"
 
13335
msgstr "Adress vun den POP3-Nettpostserver"
 
13336
 
 
13337
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:87
 
13338
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
13339
#: rc.cpp:516
 
13340
msgid ""
 
13341
"The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get "
 
13342
"this address from your mail provider."
 
13343
msgstr ""
 
13344
"De Adress vun den POP3-Server, a.B. pop3.dien-nettpostdeenst.net. De Adress "
 
13345
"kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
 
13346
 
 
13347
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:153
 
13348
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
13349
#: rc.cpp:543
 
13350
msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
 
13351
msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
 
13352
 
 
13353
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:169
 
13354
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
13355
#: rc.cpp:549
 
13356
msgid ""
 
13357
"Check this option to have KMail store the password. If KWallet is available "
 
13358
"the password will be stored there which is considered safe.\n"
 
13359
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
 
13360
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
 
13361
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
 
13362
"configuration file is obtained."
 
13363
msgstr ""
 
13364
"Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall. Wenn de elektroonsche "
 
13365
"Knipp (KWallet) verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat "
 
13366
"seker noog is.\n"
 
13367
"Man is de elektroonsche Knipp nich verföögbor, warrt dat Passwoort binnen de "
 
13368
"Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbor Form "
 
13369
"binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
 
13370
"will, is dat Formaat nich bannig seker."
 
13371
 
 
13372
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:172
 
13373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
13374
#: rc.cpp:553
 
13375
msgid "Sto&re POP password"
 
13376
msgstr "POP-Passwoort woh&ren"
 
13377
 
 
13378
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:182
 
13379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
13380
#: rc.cpp:559
 
13381
msgid "Include in man&ual mail check"
 
13382
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Han&d ok dit Konto pröven"
 
13383
 
 
13384
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:201
 
13385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
13386
#: rc.cpp:568
 
13387
msgid "Chec&k interval:"
 
13388
msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
 
13389
 
 
13390
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:237
 
13391
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2)
 
13392
#: rc.cpp:574
 
13393
msgctxt "@title:tab"
 
13394
msgid "POP Settings"
 
13395
msgstr "POP-Instellen"
 
13396
 
 
13397
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:246
 
13398
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
 
13399
#: rc.cpp:577
 
13400
msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
 
13401
msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Naricht op den Nettpostserver nich wegdaan."
 
13402
 
 
13403
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:249
 
13404
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
 
13405
#: rc.cpp:580
 
13406
msgid ""
 
13407
"KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the server."
 
13408
msgstr ""
 
13409
"KMail kann en Kopie vun de Narichten halen un de Orginaalnarichten op den "
 
13410
"Server laten."
 
13411
 
 
13412
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:252
 
13413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
 
13414
#: rc.cpp:583
 
13415
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
 
13416
msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
 
13417
 
 
13418
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:259
 
13419
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
 
13420
#: rc.cpp:586
 
13421
msgid "The original message is deleted from the server after x days"
 
13422
msgstr "De Orginaalnaricht warrt op den Server na x Daag wegdaan"
 
13423
 
 
13424
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:262
 
13425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
 
13426
#: rc.cpp:589
 
13427
msgid "Leave messages on the server for"
 
13428
msgstr "Narichten op den Server laten för"
 
13429
 
 
13430
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:281
 
13431
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin)
 
13432
#: rc.cpp:592
 
13433
msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
 
13434
msgid " days"
 
13435
msgstr " Daag"
 
13436
 
 
13437
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:288
 
13438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
 
13439
#: rc.cpp:595
 
13440
msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
 
13441
msgstr "Op den Server warrt bloots de x niegsten Narichten wohrt"
 
13442
 
 
13443
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:291
 
13444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
 
13445
#: rc.cpp:598
 
13446
msgid ""
 
13447
"KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
 
13448
"older."
 
13449
msgstr ""
 
13450
"KMail wohrt bloots de x niegsten Narichten op den Server, öller Narichten "
 
13451
"warrt wegdaan."
 
13452
 
 
13453
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:294
 
13454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
 
13455
#: rc.cpp:601
 
13456
msgid "Keep onl&y the last"
 
13457
msgstr "Bloots de &niegsten"
 
13458
 
 
13459
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:313
 
13460
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin)
 
13461
#: rc.cpp:604
 
13462
msgid " messages"
 
13463
msgstr " Narichten"
 
13464
 
 
13465
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:320
 
13466
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
 
13467
#: rc.cpp:607
 
13468
msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
 
13469
msgstr "Niegst Narichten binnen de Bruukgrenz wohren, öllst wegdoon"
 
13470
 
 
13471
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:323
 
13472
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
 
13473
#: rc.cpp:610
 
13474
msgid ""
 
13475
"If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
 
13476
"oldest messages are deleted."
 
13477
msgstr ""
 
13478
"Wenn anmaakt, warrt so lang de niegtsen Narichten wohrt, as se nich bi de "
 
13479
"Bruukgrenz ankaamt. Denn warrt de öllsten wegdaan."
 
13480
 
 
13481
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:326
 
13482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
 
13483
#: rc.cpp:613
 
13484
msgid "Keep only the last"
 
13485
msgstr "Bloots de niegsten"
 
13486
 
 
13487
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:345
 
13488
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin)
 
13489
#: rc.cpp:616
 
13490
msgid " MB"
 
13491
msgstr " MB"
 
13492
 
 
13493
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:352
 
13494
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
 
13495
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:365
 
13496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
 
13497
#: rc.cpp:619 rc.cpp:625
 
13498
msgid ""
 
13499
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
 
13500
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
 
13501
"server."
 
13502
msgstr ""
 
13503
"Wenn anmaakt, warrt POP-Filtern för de Narichten bruukt. Du kannst denn "
 
13504
"utsöken, wat de Narichten daallaadt, wegdaan oder op den Server laten warrt."
 
13505
 
 
13506
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:355
 
13507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
 
13508
#: rc.cpp:622
 
13509
msgid "&Filter messages if they are greater than"
 
13510
msgstr "Narichten &filtern, wenn se grötter sünd as"
 
13511
 
 
13512
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:395
 
13513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
13514
#: rc.cpp:631
 
13515
msgid "Des&tination folder:"
 
13516
msgstr "&Teelorner:"
 
13517
 
 
13518
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:405
 
13519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
13520
#: rc.cpp:634
 
13521
msgid "Pre-com&mand:"
 
13522
msgstr "Vörweg&befehl:"
 
13523
 
 
13524
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:425
 
13525
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
 
13526
#: rc.cpp:637
 
13527
msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
 
13528
msgstr ""
 
13529
"Den Orner fastleggen, binnen den nieg Narichten vun dit Konto afleggt warrt"
 
13530
 
 
13531
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:447
 
13532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
 
13533
#: rc.cpp:640
 
13534
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
 
13535
msgstr "\"&Pipelining\" för't gauere Daalladen bruken"
 
13536
 
 
13537
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:518
 
13538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
 
13539
#: rc.cpp:670
 
13540
msgid "NTL&M"
 
13541
msgstr "&NTLM"
 
13542
 
 
13543
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:546
 
13544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP)
 
13545
#: rc.cpp:682
 
13546
msgid "&APOP"
 
13547
msgstr "&APOP"
 
13548
 
 
13549
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25
 
13550
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
 
13551
#: rc.cpp:688
 
13552
msgctxt "@title:window"
 
13553
msgid "Template Configuration"
 
13554
msgstr "Vörlagen instellen"
 
13555
 
 
13556
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67
 
13557
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
 
13558
#: rc.cpp:691
 
13559
msgctxt "@title Message template"
 
13560
msgid "New Message"
 
13561
msgstr "Nieg Naricht"
 
13562
 
 
13563
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98
 
13564
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
 
13565
#: rc.cpp:694
 
13566
msgctxt "@title Message template"
 
13567
msgid "Reply to Sender"
 
13568
msgstr "Antwoort na Senner"
 
13569
 
 
13570
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
 
13571
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
 
13572
#: rc.cpp:697
 
13573
msgctxt "@title Message template"
 
13574
msgid "Reply to All / Reply to List"
 
13575
msgstr "Na all antern / Na List antern"
 
13576
 
 
13577
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194
 
13578
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
 
13579
#: rc.cpp:700
 
13580
msgctxt "@title Message template"
 
13581
msgid "Forward Message"
 
13582
msgstr "Naricht wiederledden"
 
13583
 
 
13584
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257
 
13585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
13586
#: rc.cpp:703
 
13587
msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
 
13588
msgid "&Quote indicator:"
 
13589
msgstr "&Zitaatmark:"
 
13590
 
 
13591
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277
 
13592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
 
13593
#: rc.cpp:707
 
13594
#, no-c-format
 
13595
msgctxt "@info:whatsthis"
 
13596
msgid ""
 
13597
"\n"
 
13598
"             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
 
13599
"indicator:\n"
 
13600
"             <ul>\n"
 
13601
"             <li>%f: sender's initials</li>\n"
 
13602
"             <li>%%: percent sign</li>\n"
 
13603
"             <li>%_: space</li>\n"
 
13604
"             </ul></qt>\n"
 
13605
"           "
 
13606
msgstr ""
 
13607
"\n"
 
13608
"             <qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaatmark bruken:\n"
 
13609
"             <ul>\n"
 
13610
"             <li>%f: Den Senner sien Anfangbookstaven</li>\n"
 
13611
"             <li>%%: Perzentteken</li>\n"
 
13612
"             <li>%_: Freeteken</li>\n"
 
13613
"             </ul></qt>\n"
 
13614
"           "
 
13615
 
 
13616
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
 
13617
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
 
13618
#: rc.cpp:717
 
13619
msgid "Signing"
 
13620
msgstr "Ünnerschrieven"
 
13621
 
 
13622
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
 
13623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
13624
#: rc.cpp:720
 
13625
msgid "&Automatically sign messages"
 
13626
msgstr "Narichten &automaatsch ünnerschrieven"
 
13627
 
 
13628
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
 
13629
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
13630
#: rc.cpp:723
 
13631
msgid ""
 
13632
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
 
13633
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
 
13634
"individually."
 
13635
msgstr ""
 
13636
"Wenn anmaakt, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. "
 
13637
"Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken."
 
13638
 
 
13639
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
 
13640
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
 
13641
#: rc.cpp:726
 
13642
msgid "Encrypting"
 
13643
msgstr "Verslöteln"
 
13644
 
 
13645
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
 
13646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
13647
#: rc.cpp:729
 
13648
msgid ""
 
13649
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
 
13650
"identity"
 
13651
msgstr ""
 
13652
"Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien egen "
 
13653
"Identiteet verslöteln"
 
13654
 
 
13655
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
 
13656
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
13657
#: rc.cpp:732
 
13658
msgid ""
 
13659
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
13660
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
 
13661
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
 
13662
msgstr ""
 
13663
"Wenn anmaakt, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun den "
 
13664
"Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst Du "
 
13665
"de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt disse "
 
13666
"Optschoon anmaakt."
 
13667
 
 
13668
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
 
13669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
13670
#: rc.cpp:735
 
13671
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
 
13672
msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
 
13673
 
 
13674
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
 
13675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
13676
#: rc.cpp:738
 
13677
msgid ""
 
13678
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
 
13679
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
 
13680
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
 
13681
msgstr ""
 
13682
"Wenn anmaakt, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
 
13683
"wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em "
 
13684
"loosstüerst. Dat is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem "
 
13685
"propper arbeiden deit."
 
13686
 
 
13687
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
 
13688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13689
#: rc.cpp:741
 
13690
msgid "Store sent messages encry&pted"
 
13691
msgstr "Loosstüert Narichten &verslötelt wohren"
 
13692
 
 
13693
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
 
13694
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13695
#: rc.cpp:744
 
13696
msgid "Check to store messages encrypted "
 
13697
msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt"
 
13698
 
 
13699
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
 
13700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13701
#: rc.cpp:747
 
13702
msgid ""
 
13703
"<qt>\n"
 
13704
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
13705
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
 
13706
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
 
13707
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
13708
"<p>\n"
 
13709
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
 
13710
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
13711
"</qt>"
 
13712
msgstr ""
 
13713
"<qt>\n"
 
13714
"<h1>Loosstüert Narichten verslötelt wohren</h1>\n"
 
13715
"Wenn dit anmaakt is, warrt loosstüert Narichten verslötelt sekert, so as se "
 
13716
"wöörn. Du kannst de Narichten nich mehr ankieken, wenn een nödig Zertifikaat "
 
13717
"aflöppt, dorüm is dat nich anraadt.\n"
 
13718
"<p>\n"
 
13719
"Man villicht gifft dat ok lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn "
 
13720
"Du dat nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
 
13721
"</qt>"
 
13722
 
 
13723
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
 
13724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
13725
#: rc.cpp:755
 
13726
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
13727
msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
 
13728
 
 
13729
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
 
13730
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
13731
#: rc.cpp:758
 
13732
msgid ""
 
13733
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
 
13734
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
 
13735
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
 
13736
"right key or if there are several which could be used."
 
13737
msgstr ""
 
13738
"Wenn anmaakt, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels wiesen, "
 
13739
"ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. Is dat "
 
13740
"nich anmaakt, kriggst Du de Köör bloots denn to sehn, wenn dat Programm den "
 
13741
"richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een Slötel gifft, de "
 
13742
"sik bruken laten dee."
 
13743
 
 
13744
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
 
13745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
13746
#: rc.cpp:761
 
13747
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
13748
msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich"
 
13749
 
 
13750
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
 
13751
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
13752
#: rc.cpp:764
 
13753
msgid ""
 
13754
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
13755
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
 
13756
"to disable the automatic encryption for each message individually."
 
13757
msgstr ""
 
13758
"Wenn anmaakt, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat "
 
13759
"mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche Verslöteln "
 
13760
"för elk Naricht enkel utmaken."
 
13761
 
 
13762
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
 
13763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
 
13764
#: rc.cpp:767
 
13765
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
13766
msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig"
 
13767
 
 
13768
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86
 
13769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
 
13770
#: rc.cpp:773
 
13771
msgctxt "Name of the custom template."
 
13772
msgid "Name"
 
13773
msgstr "Naam"
 
13774
 
 
13775
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:117
 
13776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
 
13777
#: rc.cpp:776
 
13778
msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
 
13779
msgid "To:"
 
13780
msgstr "Na:"
 
13781
 
 
13782
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184
 
13783
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13784
#: rc.cpp:782
 
13785
msgctxt "Universal custom template type."
 
13786
msgid "Universal"
 
13787
msgstr "Allmeen"
 
13788
 
 
13789
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189
 
13790
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13791
#: rc.cpp:785
 
13792
msgid "Reply"
 
13793
msgstr "Antern"
 
13794
 
 
13795
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194
 
13796
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13797
#: rc.cpp:788
 
13798
msgid "Reply to All"
 
13799
msgstr "Na all antern"
 
13800
 
 
13801
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199
 
13802
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13803
#: rc.cpp:791
 
13804
msgctxt "Template type for forwarding messages."
 
13805
msgid "Forward"
 
13806
msgstr "Wiederledden"
 
13807
 
 
13808
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226
 
13809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
13810
#: rc.cpp:797
 
13811
msgid "&Template type:"
 
13812
msgstr "&Vörlaag-Typ:"
 
13813
 
 
13814
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
 
13815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
 
13816
#: rc.cpp:800
 
13817
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
13818
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
13819
msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
 
13820
 
 
13821
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
 
13822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
 
13823
#: rc.cpp:803
 
13824
msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
13825
msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
 
13826
 
 
13827
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
 
13828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
 
13829
#: rc.cpp:806
 
13830
msgctxt ""
 
13831
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
 
13832
"in all folders\""
 
13833
msgid "&When trying to find unread messages:"
 
13834
msgstr "Söökt&yp för nich leest Narichten:"
 
13835
 
 
13836
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
 
13837
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
13838
#: rc.cpp:809
 
13839
msgctxt "what's this help"
 
13840
msgid ""
 
13841
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
13842
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
13843
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
13844
"\">\n"
 
13845
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
13846
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
13847
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
13848
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13849
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
 
13850
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
 
13851
"current message.</p>\n"
 
13852
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13853
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13854
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
 
13855
"in the current folder.</p>\n"
 
13856
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13857
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13858
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
 
13859
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
13860
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13861
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13862
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
 
13863
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
 
13864
"continue to the next folder.</p>\n"
 
13865
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13866
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
 
13867
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
 
13868
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
 
13869
"option is selected.</p>\n"
 
13870
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13871
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13872
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
 
13873
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
 
13874
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
 
13875
"\".</p></body></html>"
 
13876
msgstr ""
 
13877
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
13878
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
13879
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
13880
"\">\n"
 
13881
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
13882
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
13883
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
13884
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13885
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bi't Jumpen na de nakamen "
 
13886
"nich leeste Naricht mag dat vörkamen, dor gifft dat keen nich leest "
 
13887
"Narichten mehr nerrn de aktuelle.</p>\n"
 
13888
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13889
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13890
"weight:600;\">Keen Rundsöök:</span> De Söök höllt bi de leste Naricht binnen "
 
13891
"den aktuellen Orner op.</p>\n"
 
13892
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13893
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13894
"weight:600;\">Rundsöök binnen aktuell Orner:</span> De Söök fangt baven "
 
13895
"binnen den aktuellen Orner wedder an, man wesselt nich na en anner Orner.</"
 
13896
"p>\n"
 
13897
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13898
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13899
"weight:600;\">Rundsöök binnen all Ornern:</span> De Söök geiht baven binnen "
 
13900
"de Narichtenlist wieder. Gifft dat keen nich leeste Narichten mehr, kummt de "
 
13901
"nakamen Orner na de Reeg.</p>\n"
 
13902
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13903
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liek so is dat bi't Söken "
 
13904
"achterut na de verledene nich leeste Naricht. De Söök fangt denn nerrn "
 
13905
"binnen de Narichtenlist wedder an un geiht na den verleden Orner, afhangig "
 
13906
"vun de utsöchte Optschoon.</p>\n"
 
13907
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13908
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13909
"weight:600;\">Rundsöök binnen all markeert Ornern: </span>Dat sülve as bi "
 
13910
"\"Rundsöök binnen all Ornern\", man mit een Verscheel: Dörkeken warrt bloots "
 
13911
"Ornern, bi de de Optschoon \"Akschoon bi nieg/nich leest Nettbreven binnen "
 
13912
"dissen Orner\" anmaakt is.</p></body></html>"
 
13913
 
 
13914
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
 
13915
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
13916
#: rc.cpp:821
 
13917
msgid "Do not Loop"
 
13918
msgstr "Keen Rundsöök"
 
13919
 
 
13920
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
 
13921
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
13922
#: rc.cpp:824
 
13923
msgid "Loop in Current Folder"
 
13924
msgstr "Rundsöök binnen aktuell Orner"
 
13925
 
 
13926
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
 
13927
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
13928
#: rc.cpp:827
 
13929
msgid "Loop in All Folders"
 
13930
msgstr "Rundsöök binnen all Ornern"
 
13931
 
 
13932
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
 
13933
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
13934
#: rc.cpp:830
 
13935
msgid "Loop in All Marked Folders"
 
13936
msgstr "Rundsöök binnen all markeert Ornern"
 
13937
 
 
13938
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
 
13939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
 
13940
#: rc.cpp:833
 
13941
msgctxt ""
 
13942
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
 
13943
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
 
13944
msgid "When ente&ring a folder:"
 
13945
msgstr "Bi't &Opmaken vun en Orner:"
 
13946
 
 
13947
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
 
13948
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
13949
#: rc.cpp:836
 
13950
msgid "Jump to First New Message"
 
13951
msgstr "Na de eerste niege Naricht gahn"
 
13952
 
 
13953
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
 
13954
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
13955
#: rc.cpp:839
 
13956
msgid "Jump to First Unread or New Message"
 
13957
msgstr "Na de eerste nich leeste oder niege Naricht gahn"
 
13958
 
 
13959
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
 
13960
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
13961
#: rc.cpp:842
 
13962
msgid "Jump to Last Selected Message"
 
13963
msgstr "Na de tolest utsöchte Naricht gahn"
 
13964
 
 
13965
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132
 
13966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
 
13967
#: rc.cpp:845
 
13968
msgid "Mar&k selected message as read after"
 
13969
msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
 
13970
 
 
13971
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
 
13972
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
 
13973
#: rc.cpp:848
 
13974
msgid " sec"
 
13975
msgstr " s"
 
13976
 
 
13977
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
 
13978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
 
13979
#: rc.cpp:851
 
13980
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
 
13981
msgstr "Bi't Trecken vun Narichten na anner Ornern na Akschoon &fragen"
 
13982
 
 
13983
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:165
 
13984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel)
 
13985
#: rc.cpp:854
 
13986
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
 
13987
msgid "By default, &message folders on disk are:"
 
13988
msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
 
13989
 
 
13990
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
 
13991
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
13992
#: rc.cpp:857
 
13993
msgctxt "what's this help"
 
13994
msgid ""
 
13995
"<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
 
13996
"folders:</p>\n"
 
13997
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
 
13998
"Individual messages are separated from each other by a                      "
 
13999
"line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
 
14000
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p>\n"
 
14001
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
 
14002
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space "
 
14003
"on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between "
 
14004
"folders.</p></qt>"
 
14005
msgstr ""
 
14006
"<qt><p>Leggt dat Standardformaat för lokaal Ornern fast:</p>\n"
 
14007
"<p><b>mbox:</b> För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. "
 
14008
"Enkelte Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat "
 
14009
"spoort wat Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, a.B. "
 
14010
"wenn Du Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p>\n"
 
14011
"<p><b>maildir</b> De Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. "
 
14012
"Enkelte Narichten sünd enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten "
 
14013
"Platz op de Fastplaat, schull aver wat deegter wesen, wenn Du a.B. Narichten "
 
14014
"vun Orner na Orner verschuven deist.</p></qt>"
 
14015
 
 
14016
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:181
 
14017
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
14018
#: rc.cpp:862
 
14019
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
 
14020
msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
 
14021
 
 
14022
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:186
 
14023
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
14024
#: rc.cpp:865
 
14025
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
 
14026
msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
 
14027
 
 
14028
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:200
 
14029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
 
14030
#: rc.cpp:868
 
14031
msgid "Open this folder on &startup:"
 
14032
msgstr "Dissen Orner bi't &Starten opmaken:"
 
14033
 
 
14034
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:207
 
14035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
 
14036
#: rc.cpp:871
 
14037
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
14038
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen le&ddig maken"
 
14039
 
 
14040
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:220
 
14041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel)
 
14042
#: rc.cpp:874
 
14043
msgid "&Quota units:"
 
14044
msgstr "&Bruukgrenz-Eenheiten: "
 
14045
 
 
14046
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
 
14047
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
14048
#: rc.cpp:886
 
14049
msgid "Add a new identity"
 
14050
msgstr "En nieg Identiteet tofögen"
 
14051
 
 
14052
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
 
14053
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
14054
#: rc.cpp:892
 
14055
msgid "Modify the selected identity"
 
14056
msgstr "De utsöchte Identiteet ännern"
 
14057
 
 
14058
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
 
14059
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
14060
#: rc.cpp:898
 
14061
msgid "Rename the selected identity"
 
14062
msgstr "De utsöchte Identiteet ümnömen"
 
14063
 
 
14064
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
 
14065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
14066
#: rc.cpp:901
 
14067
msgid "&Rename"
 
14068
msgstr "Ü&mnömen"
 
14069
 
 
14070
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
 
14071
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
14072
#: rc.cpp:904
 
14073
msgid "Remove the selected identity"
 
14074
msgstr "De utsöchte Identiteet wegmaken"
 
14075
 
 
14076
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
 
14077
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
14078
#: rc.cpp:910
 
14079
msgid "Use the selected identity by default"
 
14080
msgstr "Standardwies de utsöchte Identiteet bruken"
 
14081
 
 
14082
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
 
14083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
14084
#: rc.cpp:913
 
14085
msgid "Set as &Default"
 
14086
msgstr "As &Standard fastleggen"
 
14087
 
 
14088
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
 
14089
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
14090
#: rc.cpp:916
 
14091
msgid "HTML Messages"
 
14092
msgstr "HTML-Narichten"
 
14093
 
 
14094
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
 
14095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
 
14096
#: rc.cpp:919
 
14097
msgid ""
 
14098
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
 
14099
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
 
14100
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
 
14101
"about external references...</a>"
 
14102
msgstr ""
 
14103
"<b>Wohrschoen</b>: HTML-Dorstellen in Nettbreven maakt de Riskanz grötter, "
 
14104
"dat aktuelle oder tokamen Sekerheitlöcker utnütt warrn köönt un Dien Reekner "
 
14105
"so schaadt warrt.<a href=\"whatsthis1\">Mehr över HTML-Nettbreven...</a> <a "
 
14106
"href=\"whatsthis2\">Mehr över extern Dateien...</a>"
 
14107
 
 
14108
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
 
14109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
14110
#: rc.cpp:922
 
14111
msgid ""
 
14112
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
 
14113
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
 
14114
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
 
14115
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
 
14116
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
 
14117
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
 
14118
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
 
14119
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
 
14120
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
 
14121
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
 
14122
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
 
14123
"main window.</p></qt>"
 
14124
msgstr ""
 
14125
"<qt><p>Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst Du "
 
14126
"fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest kriegen "
 
14127
"wullt.</p><p>De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, man de "
 
14128
"Riskanz, dat Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger.</p><p>Bi de "
 
14129
"Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr Formateren "
 
14130
"verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den HTML-Wieser "
 
14131
"(Konqueror) is meist <em>nich mööglich</em>.</p><p>Do Optschoon nerrn "
 
14132
"schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun HTML-Narichten, man se kann Di "
 
14133
"nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich begäng weern, as disse Verschoon "
 
14134
"vun KMail schreven wöör.</p><p>Dorför is dat anraadt, HTML <em>nich</em> "
 
14135
"günt Eenfachtext vörtotrecken.</p><p><b>Beacht:</b> Du kannst disse "
 
14136
"Optschoon för elk Orner över dat Menü <i>Orner</i> binnen dat Hööftfinster "
 
14137
"vun KMail enkelt instellen.</p></qt>"
 
14138
 
 
14139
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
 
14140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
14141
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:689
 
14142
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
 
14143
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1840
 
14144
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
14145
msgstr "HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
 
14146
 
 
14147
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
 
14148
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
14149
#: rc.cpp:928
 
14150
msgid ""
 
14151
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
 
14152
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
 
14153
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
 
14154
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
 
14155
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
 
14156
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
 
14157
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
 
14158
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
 
14159
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
 
14160
msgstr ""
 
14161
"<qt><p>En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML loosstüert un bargt Betöög op "
 
14162
"a.B. lütte Biller (\"Web bugs\", \"Tellbiller\"). Wenn Du disse Biller för "
 
14163
"de Naricht daallaadst , köönt de Senners dat rutfinnen un so faststellen, "
 
14164
"dat Du ehr Naricht ankeken hest.</p><p>Dat gifft keen goden Grund, dat Een "
 
14165
"Biller so in Narichten intoföögt, de Senner kann nödige Biller ok eenfach de "
 
14166
"Naricht bileggen.</p><p>Disse Optschoon is standardwies <em>utmaakt</em>, so "
 
14167
"dat Du vör dissen Misbruuk vun de HTML-Dorstellen schuult büst.</p><p>Wenn "
 
14168
"Du liekers op disse Oort inföögt Biller ankieken wullt, kannst Du disse "
 
14169
"Optschoon anmaken, man wees Di kloor över dat Problem.</p></qt>"
 
14170
 
 
14171
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
 
14172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
14173
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:693
 
14174
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
 
14175
#: rc.cpp:931 rc.cpp:1843
 
14176
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
14177
msgstr "Narichten dörvt extern Dateien ut dat Internet daalladen"
 
14178
 
 
14179
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
 
14180
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
14181
#: rc.cpp:934
 
14182
msgid "Encrypted Messages"
 
14183
msgstr "Verslötelt Narichten"
 
14184
 
 
14185
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
 
14186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
 
14187
#: rc.cpp:937
 
14188
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
14189
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
 
14190
 
 
14191
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
 
14192
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
 
14193
#: rc.cpp:940
 
14194
msgid "Message Disposition Notifications"
 
14195
msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
 
14196
 
 
14197
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
 
14198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
 
14199
#: rc.cpp:943
 
14200
msgid "Send policy:"
 
14201
msgstr "Anter-Regel:"
 
14202
 
 
14203
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
 
14204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
14205
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
 
14206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
14207
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
 
14208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
14209
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
 
14210
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
14211
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
 
14212
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
14213
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
 
14214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
 
14215
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
 
14216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
14217
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952 rc.cpp:958 rc.cpp:964 rc.cpp:973 rc.cpp:979
 
14218
#: rc.cpp:985
 
14219
msgid ""
 
14220
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
 
14221
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
 
14222
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
 
14223
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
 
14224
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
 
14225
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
 
14226
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
 
14227
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
 
14228
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
 
14229
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
 
14230
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
 
14231
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
 
14232
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
 
14233
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
 
14234
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
 
14235
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
 
14236
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
 
14237
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
 
14238
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
 
14239
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
 
14240
"</li></ul></qt>"
 
14241
msgstr ""
 
14242
"<qt><h3>Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)</h3><p>De Schriever "
 
14243
"vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien Naricht vör "
 
14244
"sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt disse automaatsch "
 
14245
"op. Normaal Narichttostänn sünd <b>wiest</b> (d.h. leest), <b>wegdaan</b> un "
 
14246
"<b>verarbeidt</b> (a.B. wiederleddt).</p><p>Du hest disse Optschonen för dat "
 
14247
"Behanneln vun NTB-Anföddern:</p><ul><li><em>Övergahn</em>: Övergeiht all "
 
14248
"Anfragen na all Bescheden. Bescheden warrt nienich automaatsch loosstüert "
 
14249
"(anraadt).</li><li><em>Fragen</em>: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert "
 
14250
"warrn schall. So kannst Du Bescheden för utsöcht Narichten loosstüern un "
 
14251
"Anföddern bi anner Narichten övergahn oder afwiesen.</li><li><em>Afwiesen</"
 
14252
"em>: Stüert jümmers en \"Afwiest\"-Bescheed loos. Dat is bloots en <em>lütt "
 
14253
"beten</em> beter as wenn Du jümmers den födderten Bescheed loosstüerst. De "
 
14254
"Senner kriggt so in de Künn, dat Du mit de Naricht wat doon hest, he kann "
 
14255
"bloots nich seggen, wat Du ehr ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit "
 
14256
"maakt hest.</li><li><em>Jümmers antern</em>: Stüert jümmers den anfödderten "
 
14257
"Bescheed loos. De Senner kriggt to weten, <em>dat</em> Du wat mit de Naricht "
 
14258
"daan hest, un ok, <em>wat</em> Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). "
 
14259
"Vun disse Optschoon warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss "
 
14260
"Ümgeven, a.B. in Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.</li></"
 
14261
"ul></qt>"
 
14262
 
 
14263
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
 
14264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
14265
#: rc.cpp:955
 
14266
msgid "Ask"
 
14267
msgstr "Fragen"
 
14268
 
 
14269
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
 
14270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
14271
#: rc.cpp:961
 
14272
msgid "Deny"
 
14273
msgstr "Afwiesen"
 
14274
 
 
14275
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
 
14276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
14277
#: rc.cpp:967
 
14278
msgid "Always send"
 
14279
msgstr "Jümmers antern"
 
14280
 
 
14281
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
 
14282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
 
14283
#: rc.cpp:970
 
14284
msgid "Quote original message:"
 
14285
msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
 
14286
 
 
14287
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
 
14288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
14289
#: rc.cpp:976
 
14290
msgid "Nothing"
 
14291
msgstr "Nix"
 
14292
 
 
14293
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
 
14294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
 
14295
#: rc.cpp:982
 
14296
msgid "Full message"
 
14297
msgstr "Heel Naricht"
 
14298
 
 
14299
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
 
14300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
14301
#: rc.cpp:988
 
14302
msgid "Only headers"
 
14303
msgstr "Bloots Köpp"
 
14304
 
 
14305
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
 
14306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
 
14307
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:712
 
14308
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
 
14309
#: rc.cpp:991 rc.cpp:1850
 
14310
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
14311
msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten loosstüern"
 
14312
 
 
14313
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
 
14314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
 
14315
#: rc.cpp:994
 
14316
msgid ""
 
14317
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
 
14318
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
 
14319
msgstr ""
 
14320
"<b>Wohrschoen</b>: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen torüchstüerst, "
 
14321
"kann dat Dien Privaatrebeet schaden. <a href=\"whatsthis3\">Mehr dorto...</a>"
 
14322
 
 
14323
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
 
14324
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
14325
#: rc.cpp:997
 
14326
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
 
14327
msgstr "Zertifikaat- && Slötelbund-Bilagen"
 
14328
 
 
14329
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
 
14330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
 
14331
#: rc.cpp:1000
 
14332
msgid "Automatically import keys and certificate"
 
14333
msgstr "Zertifikaat un Slötels automaatsch importeren"
 
14334
 
 
14335
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16
 
14336
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
14337
#: rc.cpp:1003
 
14338
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
 
14339
msgstr ""
 
14340
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven "
 
14341
"Narichten loosstüert warrt"
 
14342
 
 
14343
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24
 
14344
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
14345
#: rc.cpp:1006
 
14346
msgid ""
 
14347
"<qt>\n"
 
14348
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
 
14349
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
14350
"the whole message unsigned.\n"
 
14351
"<p>\n"
 
14352
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
14353
"</qt>"
 
14354
msgstr ""
 
14355
"<qt>\n"
 
14356
"<h1>Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
 
14357
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich "
 
14358
"ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen loosstüerst.\n"
 
14359
"<p>\n"
 
14360
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
 
14361
"</qt>"
 
14362
 
 
14363
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27
 
14364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
14365
#: rc.cpp:1014
 
14366
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
 
14367
msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten loosstüert warrt"
 
14368
 
 
14369
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37
 
14370
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
14371
#: rc.cpp:1017
 
14372
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
 
14373
msgstr ""
 
14374
"Maak ditan , wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt Narichten "
 
14375
"loosstüert warrt"
 
14376
 
 
14377
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45
 
14378
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
14379
#: rc.cpp:1020
 
14380
msgid ""
 
14381
"<qt>\n"
 
14382
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
 
14383
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
14384
"the whole message unencrypted.\n"
 
14385
"<p>\n"
 
14386
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
14387
"</qt>"
 
14388
msgstr ""
 
14389
"<qt>\n"
 
14390
"<h1>Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
 
14391
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen oder "
 
14392
"heel Narichten ahn Verslöteln loosstüert warrt.\n"
 
14393
"<p>\n"
 
14394
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
 
14395
"</qt>"
 
14396
 
 
14397
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48
 
14398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
14399
#: rc.cpp:1028
 
14400
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
 
14401
msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt"
 
14402
 
 
14403
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58
 
14404
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
14405
#: rc.cpp:1031
 
14406
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
 
14407
msgstr ""
 
14408
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun den "
 
14409
"Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht."
 
14410
 
 
14411
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66
 
14412
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
14413
#: rc.cpp:1034
 
14414
msgid ""
 
14415
"<qt>\n"
 
14416
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
 
14417
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
 
14418
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
14419
"<p>\n"
 
14420
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
14421
"</qt>"
 
14422
msgstr ""
 
14423
"<qt>\n"
 
14424
"<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat den Adressaat sien Nettpostadress nich "
 
14425
"bargt</h1>\n"
 
14426
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, wenn den Adressaat "
 
14427
"sien Nettpostadress nich binnen dat för't Verslöteln bruukte Zertifikaat "
 
14428
"steiht.\n"
 
14429
"<p>\n"
 
14430
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
 
14431
"</qt>"
 
14432
 
 
14433
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69
 
14434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
14435
#: rc.cpp:1042
 
14436
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
 
14437
msgstr "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt"
 
14438
 
 
14439
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79
 
14440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
 
14441
#: rc.cpp:1045
 
14442
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
14443
msgstr ""
 
14444
"Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn "
 
14445
"instellt)"
 
14446
 
 
14447
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88
 
14448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
14449
#: rc.cpp:1048
 
14450
msgid "For Signing"
 
14451
msgstr "För't Ünnerschrieven"
 
14452
 
 
14453
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101
 
14454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
14455
#: rc.cpp:1051
 
14456
msgid "For Encryption"
 
14457
msgstr "För't Verslöteln"
 
14458
 
 
14459
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120
 
14460
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
14461
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156
 
14462
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
14463
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192
 
14464
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
14465
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222
 
14466
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
14467
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252
 
14468
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
14469
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288
 
14470
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
14471
#: rc.cpp:1054 rc.cpp:1065 rc.cpp:1076 rc.cpp:1087 rc.cpp:1098 rc.cpp:1109
 
14472
msgid "Select the number of days here"
 
14473
msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut"
 
14474
 
 
14475
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128
 
14476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
14477
#: rc.cpp:1057
 
14478
msgid ""
 
14479
"<qt>\n"
 
14480
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
 
14481
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
 
14482
"without issuing a warning.\n"
 
14483
"<p>\n"
 
14484
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14485
"</qt>"
 
14486
msgstr ""
 
14487
"<qt>\n"
 
14488
"<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
 
14489
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-Zertifikaat "
 
14490
"noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
 
14491
"<p>\n"
 
14492
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
 
14493
"</qt>"
 
14494
 
 
14495
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164
 
14496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
14497
#: rc.cpp:1068
 
14498
msgid ""
 
14499
"<qt>\n"
 
14500
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
 
14501
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
14502
"without issuing a warning.\n"
 
14503
"<p>\n"
 
14504
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14505
"</qt>"
 
14506
msgstr ""
 
14507
"<qt>\n"
 
14508
"<h1>Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.</h1>\n"
 
14509
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't "
 
14510
"Verslöteln tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
 
14511
"<p>\n"
 
14512
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
 
14513
"</qt>"
 
14514
 
 
14515
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200
 
14516
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
14517
#: rc.cpp:1079
 
14518
msgid ""
 
14519
"<qt>\n"
 
14520
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
 
14521
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
 
14522
"valid without issuing a warning.\n"
 
14523
"<p>\n"
 
14524
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14525
"</qt>"
 
14526
msgstr ""
 
14527
"<qt>\n"
 
14528
"<h1>Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt</h1>\n"
 
14529
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de "
 
14530
"Keed noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
 
14531
"<p>\n"
 
14532
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
 
14533
"</qt>"
 
14534
 
 
14535
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230
 
14536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
14537
#: rc.cpp:1090
 
14538
msgid ""
 
14539
"<qt>\n"
 
14540
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
 
14541
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
 
14542
"issuing a warning.\n"
 
14543
"<p>\n"
 
14544
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14545
"</qt>"
 
14546
msgstr ""
 
14547
"<qt>\n"
 
14548
"<h1>Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
 
14549
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA "
 
14550
"(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
 
14551
"<p>\n"
 
14552
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
 
14553
"</qt>"
 
14554
 
 
14555
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260
 
14556
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
14557
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296
 
14558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
14559
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1112
 
14560
msgid ""
 
14561
"<qt>\n"
 
14562
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
 
14563
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
 
14564
"without issuing a warning.\n"
 
14565
"<p>\n"
 
14566
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14567
"</qt>"
 
14568
msgstr ""
 
14569
"<qt>\n"
 
14570
"<h1>Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt</h1>\n"
 
14571
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch "
 
14572
"gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
 
14573
"<p>\n"
 
14574
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
 
14575
"</qt>"
 
14576
 
 
14577
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312
 
14578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
 
14579
#: rc.cpp:1120
 
14580
msgid "For root certificates:"
 
14581
msgstr "För Wörtelzertifikaten:"
 
14582
 
 
14583
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325
 
14584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
14585
#: rc.cpp:1123
 
14586
msgid "For intermediate CA certificates:"
 
14587
msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:"
 
14588
 
 
14589
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338
 
14590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
14591
#: rc.cpp:1126
 
14592
msgid "For end-user certificates/keys:"
 
14593
msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:"
 
14594
 
 
14595
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407
 
14596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
 
14597
#: rc.cpp:1129
 
14598
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
 
14599
msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken"
 
14600
 
 
14601
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:17
 
14602
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
14603
#: rc.cpp:1132
 
14604
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
14605
msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln"
 
14606
 
 
14607
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:23
 
14608
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
14609
#: rc.cpp:1135
 
14610
msgid ""
 
14611
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
14612
"invitation replies"
 
14613
msgstr ""
 
14614
"Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
 
14615
"schall"
 
14616
 
 
14617
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:26
 
14618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
14619
#: rc.cpp:1138
 
14620
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
14621
msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-&Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen"
 
14622
 
 
14623
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:33
 
14624
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
14625
#: rc.cpp:1141
 
14626
msgid ""
 
14627
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
14628
"invitations"
 
14629
msgstr ""
 
14630
"Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
 
14631
"schall"
 
14632
 
 
14633
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:36
 
14634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
14635
#: rc.cpp:1144
 
14636
msgid "Send &invitations in the mail body"
 
14637
msgstr "&Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht loosstüern"
 
14638
 
 
14639
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:45
 
14640
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
14641
#: rc.cpp:1147
 
14642
msgid ""
 
14643
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
14644
"server,\n"
 
14645
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
 
14646
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
14647
"Exchange understands."
 
14648
msgstr ""
 
14649
"Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
 
14650
"bruukt warrt,\n"
 
14651
"Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs den Standard "
 
14652
"opstellt wöör.\n"
 
14653
"Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen "
 
14654
"schall."
 
14655
 
 
14656
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:48
 
14657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
14658
#: rc.cpp:1152
 
14659
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
14660
msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange &nömen"
 
14661
 
 
14662
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:55
 
14663
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
14664
#: rc.cpp:1155
 
14665
msgid ""
 
14666
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
 
14667
"understands."
 
14668
msgstr ""
 
14669
"Inladen-Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft Outlook(tm) se "
 
14670
"versteiht."
 
14671
 
 
14672
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:58
 
14673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
14674
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
 
14675
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
 
14676
#: rc.cpp:1158 rc.cpp:1581
 
14677
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
14678
msgstr "Inladen-Anterkommentaren kompatibel to Outlook"
 
14679
 
 
14680
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:65
 
14681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
14682
#: rc.cpp:1161
 
14683
msgid ""
 
14684
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
 
14685
"mails are sent automatically."
 
14686
msgstr ""
 
14687
"Wenn anmaakt, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch "
 
14688
"opstellt un loosstüert."
 
14689
 
 
14690
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:68
 
14691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
14692
#: rc.cpp:1164
 
14693
msgid "&Automatic invitation sending"
 
14694
msgstr "Inladen &automaatsch loosstüern"
 
14695
 
 
14696
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:78
 
14697
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
14698
#: rc.cpp:1167
 
14699
msgid "Options"
 
14700
msgstr "Optschonen"
 
14701
 
 
14702
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:84
 
14703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
 
14704
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:205
 
14705
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
 
14706
#: rc.cpp:1170 rc.cpp:1593
 
14707
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
 
14708
msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör"
 
14709
 
 
14710
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
 
14711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
14712
#: rc.cpp:1173
 
14713
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
14714
msgstr "Rinkamen Kontos (föög tominnst een to):"
 
14715
 
 
14716
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
 
14717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
 
14718
#: rc.cpp:1189
 
14719
msgid "R&emove"
 
14720
msgstr "&Wegdoon"
 
14721
 
 
14722
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:93
 
14723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
 
14724
#: rc.cpp:1192
 
14725
msgid "Chec&k mail on startup"
 
14726
msgstr "Bi &Programmstart na Nettpost kieken"
 
14727
 
 
14728
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:100
 
14729
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
14730
#: rc.cpp:1195
 
14731
msgid "New Mail Notification"
 
14732
msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
 
14733
 
 
14734
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
 
14735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
 
14736
#: rc.cpp:1198
 
14737
msgid "&Beep"
 
14738
msgstr "&Signaaltoon"
 
14739
 
 
14740
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:119
 
14741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseMessageIndicatorCheck)
 
14742
#: rc.cpp:1201
 
14743
msgid "&Use message indicator"
 
14744
msgstr "Narichtenwieser &bruken"
 
14745
 
 
14746
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
 
14747
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
14748
#: rc.cpp:1204
 
14749
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
14750
msgstr "För elk Orner de Tall vun nieg ankamen Narichten wiesen"
 
14751
 
 
14752
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:135
 
14753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
14754
#: rc.cpp:1207
 
14755
msgid "Deta&iled new mail notification"
 
14756
msgstr "Bescheed över niege Nettpost mit En&kelheiten"
 
14757
 
 
14758
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:148
 
14759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
 
14760
#: rc.cpp:1210
 
14761
msgid "Other Actio&ns..."
 
14762
msgstr "Annere Akscho&nen..."
 
14763
 
 
14764
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
 
14765
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
14766
#: rc.cpp:1213
 
14767
msgid ""
 
14768
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
14769
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
14770
msgstr ""
 
14771
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
 
14772
"(ZTLen) pröövt."
 
14773
 
 
14774
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
 
14775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
14776
#: rc.cpp:1216
 
14777
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
14778
msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven"
 
14779
 
 
14780
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
 
14781
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
14782
#: rc.cpp:1219
 
14783
msgid ""
 
14784
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
14785
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
14786
"responder below."
 
14787
msgstr ""
 
14788
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit "
 
14789
"dat Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status "
 
14790
"Protocol\", OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in"
 
14791
 
 
14792
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
 
14793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
14794
#: rc.cpp:1222
 
14795
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
14796
msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
 
14797
 
 
14798
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
 
14799
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 
14800
#: rc.cpp:1225
 
14801
msgid "Online Certificate Validation"
 
14802
msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
 
14803
 
 
14804
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
 
14805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
14806
#: rc.cpp:1228
 
14807
msgid "OCSP responder URL:"
 
14808
msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
 
14809
 
 
14810
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
 
14811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
14812
#: rc.cpp:1231
 
14813
msgid "OCSP responder signature:"
 
14814
msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:"
 
14815
 
 
14816
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
 
14817
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
 
14818
#: rc.cpp:1234
 
14819
msgid ""
 
14820
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
14821
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
14822
msgstr ""
 
14823
"Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn över "
 
14824
"Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
 
14825
 
 
14826
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
 
14827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 
14828
#: rc.cpp:1237
 
14829
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
14830
msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn"
 
14831
 
 
14832
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
 
14833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
14834
#: rc.cpp:1240
 
14835
msgid ""
 
14836
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
14837
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
14838
"checked."
 
14839
msgstr ""
 
14840
"Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat en "
 
14841
"Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit anmaakt, warrt de Regeln nich pröövt."
 
14842
 
 
14843
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
 
14844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
14845
#: rc.cpp:1243
 
14846
msgid "Do not check certificate policies"
 
14847
msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
 
14848
 
 
14849
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
 
14850
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
14851
#: rc.cpp:1246
 
14852
msgid ""
 
14853
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
14854
"validate S/MIME certificates."
 
14855
msgstr ""
 
14856
"Wenn anmaakt, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun S/"
 
14857
"MIME-Zertifikaten bruukt."
 
14858
 
 
14859
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
 
14860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
14861
#: rc.cpp:1249
 
14862
msgid "Never consult a CRL"
 
14863
msgstr "ZTLen nienich bruken"
 
14864
 
 
14865
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
 
14866
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
14867
#: rc.cpp:1252
 
14868
msgid ""
 
14869
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
14870
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
 
14871
msgstr ""
 
14872
"Wenn anmaakt, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig (gellt "
 
14873
"för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)"
 
14874
 
 
14875
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
 
14876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
14877
#: rc.cpp:1255
 
14878
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
14879
msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
 
14880
 
 
14881
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
 
14882
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 
14883
#: rc.cpp:1258
 
14884
msgid "HTTP Requests"
 
14885
msgstr "HTTP-Anfragen"
 
14886
 
 
14887
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
 
14888
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
14889
#: rc.cpp:1261
 
14890
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
14891
msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken"
 
14892
 
 
14893
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
 
14894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
14895
#: rc.cpp:1264
 
14896
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
14897
msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
 
14898
 
 
14899
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
 
14900
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
14901
#: rc.cpp:1267
 
14902
msgid ""
 
14903
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
14904
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
14905
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
14906
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
14907
"looking for a suitable DP."
 
14908
msgstr ""
 
14909
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
 
14910
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
 
14911
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
 
14912
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll bruukt."
 
14913
 
 
14914
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
 
14915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
14916
#: rc.cpp:1270
 
14917
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
14918
msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
 
14919
 
 
14920
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
 
14921
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
14922
#: rc.cpp:1273
 
14923
msgid ""
 
14924
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
14925
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
14926
"HTTP request."
 
14927
msgstr ""
 
14928
"Wenn anmaakt, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert "
 
14929
"vun de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
 
14930
 
 
14931
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
 
14932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
14933
#: rc.cpp:1276
 
14934
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
14935
msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken: "
 
14936
 
 
14937
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
 
14938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 
14939
#: rc.cpp:1279
 
14940
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
14941
msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
 
14942
 
 
14943
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
 
14944
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
 
14945
#: rc.cpp:1285
 
14946
msgid ""
 
14947
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
 
14948
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
 
14949
"nowhere.com:3128."
 
14950
msgstr ""
 
14951
"Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för S/"
 
14952
"MIME bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", t.B. \"mienproxy."
 
14953
"narms.nds:3128\"."
 
14954
 
 
14955
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
 
14956
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 
14957
#: rc.cpp:1288
 
14958
msgid "LDAP Requests"
 
14959
msgstr "LDAP-Anfragen"
 
14960
 
 
14961
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
 
14962
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
14963
#: rc.cpp:1291
 
14964
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
14965
msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
 
14966
 
 
14967
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
 
14968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
14969
#: rc.cpp:1294
 
14970
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
14971
msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
 
14972
 
 
14973
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
 
14974
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
14975
#: rc.cpp:1297
 
14976
msgid ""
 
14977
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
14978
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
14979
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
14980
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
14981
"looking for a suitable DP."
 
14982
msgstr ""
 
14983
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
 
14984
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
 
14985
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
 
14986
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll bruukt."
 
14987
 
 
14988
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
 
14989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
14990
#: rc.cpp:1300
 
14991
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
14992
msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
 
14993
 
 
14994
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
 
14995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 
14996
#: rc.cpp:1303
 
14997
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
14998
msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
 
14999
 
 
15000
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
 
15001
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
 
15002
#: rc.cpp:1306
 
15003
msgid ""
 
15004
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
15005
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
15006
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
15007
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
15008
"\"proxy\" failed.\n"
 
15009
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
15010
"(standard LDAP port) is used."
 
15011
msgstr ""
 
15012
"Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na "
 
15013
"dissen Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok "
 
15014
"nich angeven Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-"
 
15015
"Servers warrt bloots bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" fehlsleit.\n"
 
15016
"De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port angeven, "
 
15017
"warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
 
15018
 
 
15019
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:22
 
15020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
15021
#: rc.cpp:1310
 
15022
msgid "Account Type: Maildir Account"
 
15023
msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto (Nettpostorner)"
 
15024
 
 
15025
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:45
 
15026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
15027
#: rc.cpp:1316
 
15028
msgid "Folder location:"
 
15029
msgstr "Orner-Steed:"
 
15030
 
 
15031
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:59
 
15032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
15033
#: rc.cpp:1322
 
15034
msgid "Include in &manual mail check"
 
15035
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Ha&nd ok dit Konto pröven"
 
15036
 
 
15037
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:97
 
15038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
15039
#: rc.cpp:1337
 
15040
msgid "&Pre-command:"
 
15041
msgstr "Vörweg&befehl:"
 
15042
 
 
15043
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:58
 
15044
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
 
15045
#: rc.cpp:1494
 
15046
msgid ""
 
15047
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
 
15048
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
 
15049
"'Action Item'"
 
15050
msgstr ""
 
15051
"Mit disse Optschoon warrt ole Narichten, de Du as \"Wichtig\" oder \"Akschoon"
 
15052
"\" markeert hest, nich wegdaan oder na en Archivorner verschaven."
 
15053
 
 
15054
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:63
 
15055
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
15056
#: rc.cpp:1497
 
15057
msgid "Send queued mail on mail check"
 
15058
msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken loosstüern"
 
15059
 
 
15060
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:64
 
15061
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
15062
#: rc.cpp:1500
 
15063
msgid ""
 
15064
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
 
15065
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
 
15066
"automatically at all. </p></qt>"
 
15067
msgstr ""
 
15068
"<qt><p>Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bloots bi't "
 
15069
"Kieken na Nettpost vun Hand oder jümmers bi't Kieken na Nettpost loosstüern "
 
15070
"schall, oder wat Du dat automaatsche Loosstüern heel utmaken wullt.</p></qt>"
 
15071
 
 
15072
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:74
 
15073
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
15074
#: rc.cpp:1503
 
15075
msgid ""
 
15076
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
 
15077
"rights"
 
15078
msgstr ""
 
15079
"Nich synkroniseert Narichten automaatsch wegmaken ut Ornern, för de Di de "
 
15080
"Togrieprechten fehlt."
 
15081
 
 
15082
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:75
 
15083
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
15084
#: rc.cpp:1506
 
15085
msgid ""
 
15086
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
 
15087
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
 
15088
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
 
15089
"found folder."
 
15090
msgstr ""
 
15091
"Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server "
 
15092
"hoochlaadt wöörn, un langt Dien Togriepverlöven för den Orner nich dorför, "
 
15093
"dat Du se nu hoochladen kannst, denn warrt de Narichten automaatsch na den "
 
15094
"Orner \"Wegkamen un funnen\" verschaven."
 
15095
 
 
15096
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:80
 
15097
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
 
15098
#: rc.cpp:1509
 
15099
msgid "Allow local flags in read-only folders"
 
15100
msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven"
 
15101
 
 
15102
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:88
 
15103
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions)
 
15104
#: rc.cpp:1512
 
15105
msgid ""
 
15106
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
 
15107
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
 
15108
"set here."
 
15109
msgstr ""
 
15110
"Mit disse Instellen köönt Systeemplegers de körtste Tiet twischen tweemaal "
 
15111
"Kieken na Nettpost fastleggen. Brukers köönt denn keen Weert körter as "
 
15112
"dissen hier fastleggen."
 
15113
 
 
15114
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:94
 
15115
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
 
15116
#: rc.cpp:1515
 
15117
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
 
15118
msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerköördialoog"
 
15119
 
 
15120
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:102
 
15121
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
 
15122
#: rc.cpp:1518
 
15123
msgid ""
 
15124
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
 
15125
"instead"
 
15126
msgstr ""
 
15127
"Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un "
 
15128
"Dateien bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken"
 
15129
 
 
15130
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
 
15131
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
 
15132
#: rc.cpp:1524
 
15133
msgid "Policy for showing the system tray icon"
 
15134
msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild"
 
15135
 
 
15136
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
 
15137
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
 
15138
#: rc.cpp:1527
 
15139
msgid ""
 
15140
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
 
15141
"system tray icon active."
 
15142
msgstr ""
 
15143
"Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en "
 
15144
"Systeemafsnitt-Lüttbild gifft."
 
15145
 
 
15146
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:122
 
15147
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
15148
#: rc.cpp:1530
 
15149
msgid "Verbose new mail notification"
 
15150
msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post"
 
15151
 
 
15152
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:123
 
15153
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
15154
#: rc.cpp:1533
 
15155
msgid ""
 
15156
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
 
15157
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
 
15158
"a simple 'New mail arrived' message."
 
15159
msgstr ""
 
15160
"Wenn anmaakt, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege "
 
15161
"Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat "
 
15162
"överhööft niege Post kamen is."
 
15163
 
 
15164
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:127
 
15165
#. i18n: ectx: label, entry (UseMessageIndicator), group (General)
 
15166
#: rc.cpp:1536
 
15167
msgid "Use message indicator"
 
15168
msgstr "Narichtenwieser bruken"
 
15169
 
 
15170
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
 
15171
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMessageIndicator), group (General)
 
15172
#: rc.cpp:1539
 
15173
msgid ""
 
15174
"If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
 
15175
"desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
 
15176
"messages."
 
15177
msgstr ""
 
15178
"Is dit anmaakt un op den Reekner en Narichtenwieser installeert, warrt op "
 
15179
"Ornern mit nich leeste Narichten henwiest."
 
15180
 
 
15181
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
 
15182
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
 
15183
#: rc.cpp:1542
 
15184
msgid "Specify e&ditor:"
 
15185
msgstr "E&ditor angeven:"
 
15186
 
 
15187
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
 
15188
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
 
15189
#: rc.cpp:1545
 
15190
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
 
15191
msgstr "E&xtern Editor bruken"
 
15192
 
 
15193
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
 
15194
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
 
15195
#: rc.cpp:1548
 
15196
msgid ""
 
15197
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
 
15198
"limit."
 
15199
msgstr ""
 
15200
"De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien "
 
15201
"Bruukgrenz kamen is."
 
15202
 
 
15203
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
 
15204
#. i18n: ectx: label, entry (MaildirFilenameSeparator), group (General)
 
15205
#: rc.cpp:1553
 
15206
msgid ""
 
15207
"\n"
 
15208
"          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see the "
 
15209
"original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
 
15210
"          The default depends on the current operating system. WIN='!', all "
 
15211
"others ':'.\n"
 
15212
"        "
 
15213
msgstr ""
 
15214
"\n"
 
15215
"          De Dateinaam-Trenner för Nettpostorner-Dateien \"uniq:info\" - "
 
15216
"kiek binnen de orginale \"maildir\"-Beschrieven op http://cr.yp.to/proto/"
 
15217
"maildir.html\n"
 
15218
"          De Standard hangt vun't BS af, op dat wi jüst togang sünd. WIN=\"!"
 
15219
"\", all anner: \":\".\n"
 
15220
"        "
 
15221
 
 
15222
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
 
15223
#. i18n: ectx: label, entry (GroupwareEnabled), group (Groupware)
 
15224
#: rc.cpp:1559
 
15225
msgid "Enable groupware functionality"
 
15226
msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken"
 
15227
 
 
15228
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:175
 
15229
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
 
15230
#: rc.cpp:1563
 
15231
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
15232
msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen"
 
15233
 
 
15234
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:176
 
15235
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
 
15236
#: rc.cpp:1566
 
15237
msgid ""
 
15238
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
15239
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
15240
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
 
15241
"this option."
 
15242
msgstr ""
 
15243
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
 
15244
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
 
15245
"Antwoorden nich kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
 
15246
 
 
15247
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
 
15248
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
 
15249
#: rc.cpp:1569
 
15250
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
15251
msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel loosstüern"
 
15252
 
 
15253
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:182
 
15254
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
 
15255
#: rc.cpp:1572
 
15256
msgid ""
 
15257
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
15258
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
15259
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
15260
"setting this option."
 
15261
msgstr ""
 
15262
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
 
15263
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
 
15264
"Inladen nich kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
 
15265
 
 
15266
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:187
 
15267
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
 
15268
#: rc.cpp:1575
 
15269
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
 
15270
msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange nömen"
 
15271
 
 
15272
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:188
 
15273
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
 
15274
#: rc.cpp:1578
 
15275
msgid ""
 
15276
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
15277
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
 
15278
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
15279
"Exchange understands."
 
15280
msgstr ""
 
15281
"Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
 
15282
"bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs "
 
15283
"den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
 
15284
"Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
 
15285
 
 
15286
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:194
 
15287
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
 
15288
#: rc.cpp:1584
 
15289
msgid ""
 
15290
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
 
15291
"Outlook understands."
 
15292
msgstr ""
 
15293
"Bi't Antern op Inladen den Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft "
 
15294
"Outlook em versteiht."
 
15295
 
 
15296
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:199
 
15297
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
 
15298
#: rc.cpp:1587
 
15299
msgid "Automatic invitation sending"
 
15300
msgstr "Inladen automaatsch loosstüern"
 
15301
 
 
15302
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
 
15303
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
 
15304
#: rc.cpp:1590
 
15305
msgid ""
 
15306
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
15307
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
15308
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
 
15309
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
 
15310
"modifying it by hand."
 
15311
msgstr ""
 
15312
"Wenn anmaakt, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all Inladen "
 
15313
"automaatsch loosstüert. Wenn Du de Naricht ehr't Loosstüern ankieken wullt, "
 
15314
"maak disse Optschoon ut. Beacht bitte, de Text is in iCalendar-Schriefwies "
 
15315
"is, Du schullst em nich per Hand bewerken."
 
15316
 
 
15317
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
 
15318
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
 
15319
#: rc.cpp:1596
 
15320
msgid ""
 
15321
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
 
15322
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
 
15323
msgstr ""
 
15324
"Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na de "
 
15325
"Affalltünn verschaven."
 
15326
 
 
15327
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:225
 
15328
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceEnabled), group (IMAP Resource)
 
15329
#: rc.cpp:1601
 
15330
msgid ""
 
15331
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
 
15332
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
 
15333
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
 
15334
"this is done in the KDE System Settings.</p>"
 
15335
msgstr ""
 
15336
"<p>Wenn anmaakt, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
 
15337
"KAdressbook un KNotes) sekert warrn.</p><p>Wenn Du disse Optschoon bruken "
 
15338
"wullt, muttst Du ok de Programmen so instellen, dat se de IMAP-Ressource "
 
15339
"bruukt; dat kannst Du binnen de KDE-Systeeminstellen.</p>"
 
15340
 
 
15341
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:230
 
15342
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
 
15343
#: rc.cpp:1604
 
15344
msgid ""
 
15345
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
 
15346
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
 
15347
msgstr ""
 
15348
"<p>Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-Ressourcen "
 
15349
"antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du disse Optschoon "
 
15350
"bruken.</p>"
 
15351
 
 
15352
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:236
 
15353
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnlyGroupwareFoldersForGroupwareAccount), group (IMAP Resource)
 
15354
#: rc.cpp:1607
 
15355
msgid ""
 
15356
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
 
15357
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
 
15358
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
 
15359
"additional online IMAP account.</p>"
 
15360
msgstr ""
 
15361
"<p>Wenn Du dat Konto, över dat Du Dien Arbeitkoppel-Informatschonen pleegst, "
 
15362
"nich för normaal Nettpost bruukst, maak dit an. KMail wiest denn bloots "
 
15363
"Arbeitkoppel-Ornern dor binnen. Dat is denn goot, wenn Du normaal Nettpost "
 
15364
"över en anner tokoppelt IMAP-Konto pleegst.</p>"
 
15365
 
 
15366
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:240
 
15367
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceStorageFormat), group (IMAP Resource)
 
15368
#: rc.cpp:1610
 
15369
msgid ""
 
15370
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
 
15371
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for address book "
 
15372
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
 
15373
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
 
15374
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
 
15375
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
 
15376
msgstr ""
 
15377
"<p>Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen<ul><li>Standardwies warrt "
 
15378
"de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard (för "
 
15379
"Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen "
 
15380
"verföögbor.</li><li>Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat neger "
 
15381
"bi Outlook sien liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner kompatibel Lösen) "
 
15382
"bruukt warrt, gifft dit Formaat en betere Kompatibiliteet to Outlook.</li></"
 
15383
"ul></p>"
 
15384
 
 
15385
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
 
15386
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderParent), group (IMAP Resource)
 
15387
#: rc.cpp:1613
 
15388
msgid ""
 
15389
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
 
15390
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
 
15391
msgstr ""
 
15392
"<p>Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen.</"
 
15393
"p><p>Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as Wörtelorner "
 
15394
"fast.</p>"
 
15395
 
 
15396
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:254
 
15397
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceAccount), group (IMAP Resource)
 
15398
#: rc.cpp:1616
 
15399
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
 
15400
msgstr ""
 
15401
"<p>Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.</p>"
 
15402
 
 
15403
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:259
 
15404
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderLanguage), group (IMAP Resource)
 
15405
#: rc.cpp:1619
 
15406
msgid ""
 
15407
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
 
15408
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
 
15409
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
 
15410
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
 
15411
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
 
15412
msgstr ""
 
15413
"<p>Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak instellen "
 
15414
"wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.</p><p>Beacht bitte, dat dat "
 
15415
"dor bloots een Grund för gifft, dat is de Kompatibiliteet to Microsoft "
 
15416
"Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat Wesseln vun de Spraak nich "
 
15417
"mehr mööglich is.</p><p>Laat dat also blieven, wenn Du dat nich bruukst.</p>"
 
15418
 
 
15419
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:265
 
15420
#. i18n: ectx: label, entry (FilterOnlyDIMAPInbox), group (IMAP Resource)
 
15421
#: rc.cpp:1622
 
15422
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
 
15423
msgstr ""
 
15424
"Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelte IMAP-"
 
15425
"Konto ankamen sünd."
 
15426
 
 
15427
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:269
 
15428
#. i18n: ectx: label, entry (FilterGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
 
15429
#: rc.cpp:1625
 
15430
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
 
15431
msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern"
 
15432
 
 
15433
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:274
 
15434
#. i18n: ectx: label, entry (ImmediatlySyncDIMAPOnGroupwareChanges), group (IMAP Resource)
 
15435
#: rc.cpp:1628
 
15436
msgid ""
 
15437
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
 
15438
msgstr ""
 
15439
"Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln "
 
15440
"synkroniseren"
 
15441
 
 
15442
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:283
 
15443
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
 
15444
#: rc.cpp:1631
 
15445
msgid ""
 
15446
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
 
15447
"displayed."
 
15448
msgstr ""
 
15449
"Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt."
 
15450
 
 
15451
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:290
 
15452
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
15453
#: rc.cpp:1634
 
15454
msgid "Maximal number of connections per host"
 
15455
msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner"
 
15456
 
 
15457
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291
 
15458
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
15459
#: rc.cpp:1637
 
15460
msgid ""
 
15461
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
 
15462
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
 
15463
msgstr ""
 
15464
"Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat "
 
15465
"Kieken na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt (0)."
 
15466
 
 
15467
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:299
 
15468
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
 
15469
#: rc.cpp:1640
 
15470
msgid "Show folder quick search line edit"
 
15471
msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen"
 
15472
 
 
15473
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:303
 
15474
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
 
15475
#: rc.cpp:1643
 
15476
msgid "Hide local inbox if unused"
 
15477
msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt"
 
15478
 
 
15479
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:311
 
15480
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
 
15481
#: rc.cpp:1646
 
15482
msgid "Forward Inline As Default."
 
15483
msgstr "Inbett wiederledden as Standard bruken"
 
15484
 
 
15485
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315
 
15486
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
 
15487
#: rc.cpp:1649
 
15488
msgid ""
 
15489
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
 
15490
"composer."
 
15491
msgstr "Den Streekpunkt (»;«) as Trennteken binnen den Narichteneditor tolaten"
 
15492
 
 
15493
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:318
 
15494
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
 
15495
#: rc.cpp:1652
 
15496
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
 
15497
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
 
15498
 
 
15499
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:322
 
15500
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
 
15501
#: rc.cpp:1655
 
15502
msgid "A&utomatically insert signature"
 
15503
msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen"
 
15504
 
 
15505
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:327
 
15506
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
 
15507
#: rc.cpp:1658
 
15508
msgid ""
 
15509
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
 
15510
"as well.\n"
 
15511
"        "
 
15512
msgstr ""
 
15513
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
 
15514
"Editorfinster bruukt warrt.\n"
 
15515
"        "
 
15516
 
 
15517
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:331
 
15518
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
 
15519
#: rc.cpp:1662
 
15520
msgid ""
 
15521
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
 
15522
"composer windows as well."
 
15523
msgstr ""
 
15524
"Dissen Orner för loosstüert Narichten wohren, so dat he ok later binnen dat "
 
15525
"Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt."
 
15526
 
 
15527
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:335
 
15528
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
 
15529
#: rc.cpp:1665
 
15530
msgid ""
 
15531
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
 
15532
"windows as well."
 
15533
msgstr ""
 
15534
"Disse Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
 
15535
"Editorfinster bruukt warrt."
 
15536
 
 
15537
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339
 
15538
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
 
15539
#: rc.cpp:1668
 
15540
msgid "Word &wrap at column:"
 
15541
msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:"
 
15542
 
 
15543
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:353
 
15544
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
15545
#: rc.cpp:1675
 
15546
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
 
15547
msgstr "Wohrschoen, wenn de Tall vun Adressatengrötter is as"
 
15548
 
 
15549
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:355
 
15550
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
15551
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:362
 
15552
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
 
15553
#: rc.cpp:1678 rc.cpp:1682
 
15554
msgid ""
 
15555
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
 
15556
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
 
15557
"off."
 
15558
msgstr ""
 
15559
"Wennde Tall vun Adressaten grötter is, as hier angeven, wiest KMail en "
 
15560
"Wohrschoen un en Nafraag, ehr de Nettbreef loosstüert warrt. De Wohrschoen "
 
15561
"lett sik utmaken."
 
15562
 
 
15563
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:372
 
15564
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
15565
#: rc.cpp:1688
 
15566
msgid ""
 
15567
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
 
15568
"containing non-English characters"
 
15569
msgstr ""
 
15570
"Maak dit an, wenn Outlook &#8482; Bilagennaams mit Sünnertekens (nich-"
 
15571
"engelsche Bookstaven) verstahn schall"
 
15572
 
 
15573
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:398
 
15574
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
15575
#: rc.cpp:1694
 
15576
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
 
15577
msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern"
 
15578
 
 
15579
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
 
15580
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
15581
#: rc.cpp:1697
 
15582
msgid ""
 
15583
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
 
15584
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
 
15585
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
 
15586
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
 
15587
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
 
15588
msgstr ""
 
15589
"<qt><p>Maak dit an, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-"
 
15590
"Bescheden (NTBen) anföddern schall.</p><p>Dit leegt bloots dat "
 
15591
"Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht enkel binnen den "
 
15592
"Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü <em>Optschonen</em> -> "
 
15593
"<em>Narichttostand-Bescheed anföddern</em>.</p></qt>"
 
15594
 
 
15595
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:403
 
15596
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
15597
#: rc.cpp:1700
 
15598
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
 
15599
msgstr "Tolest bruukt Adressen för automaatsche Kompletteren bruken"
 
15600
 
 
15601
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:404
 
15602
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
15603
#: rc.cpp:1703
 
15604
msgid ""
 
15605
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
 
15606
"the autocompletion list in the composer's address fields."
 
15607
msgstr ""
 
15608
"Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest bruukten "
 
15609
"Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun Adressen "
 
15610
"opduken schöölt."
 
15611
 
 
15612
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
 
15613
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
15614
#: rc.cpp:1706
 
15615
msgid "Autosave interval:"
 
15616
msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern"
 
15617
 
 
15618
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:432
 
15619
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
15620
#: rc.cpp:1709
 
15621
msgid ""
 
15622
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
 
15623
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
 
15624
"autosaving by setting it to the value 0."
 
15625
msgstr ""
 
15626
"De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier "
 
15627
"kannst Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De "
 
15628
"Weert 0 maakt de Funkschoon ut."
 
15629
 
 
15630
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
 
15631
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
 
15632
#: rc.cpp:1712
 
15633
msgid "Insert signature above quoted text"
 
15634
msgstr "Signatuur baven den ziteerten Text infögen"
 
15635
 
 
15636
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:440
 
15637
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
 
15638
#: rc.cpp:1715
 
15639
msgid "Prepend separator to signature"
 
15640
msgstr "Trenner de Signatuur vöranstellen"
 
15641
 
 
15642
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:447
 
15643
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
 
15644
#: rc.cpp:1718
 
15645
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
 
15646
msgstr "För begäng Prefi&xen \"Re:\" insetten"
 
15647
 
 
15648
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:454
 
15649
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
 
15650
#: rc.cpp:1721
 
15651
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
 
15652
msgstr "För begäng Prefixen \"&Fwd:\" insetten"
 
15653
 
 
15654
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:458
 
15655
#. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (Composer)
 
15656
#: rc.cpp:1724
 
15657
msgid "Use smart &quoting"
 
15658
msgstr "Plietsch &ziteren"
 
15659
 
 
15660
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
 
15661
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
 
15662
#: rc.cpp:1727
 
15663
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
 
15664
msgstr "Hööchsttall för Adressaat-Editoregen"
 
15665
 
 
15666
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:476
 
15667
#. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer)
 
15668
#: rc.cpp:1730
 
15669
msgid ""
 
15670
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
 
15671
"inline."
 
15672
msgstr ""
 
15673
"List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden wegmaken "
 
15674
"wullt"
 
15675
 
 
15676
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:480
 
15677
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
 
15678
#: rc.cpp:1733
 
15679
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
 
15680
msgstr "De Textsnippel-Pleeg un dat Inföögpaneel binnen den Editor wiesen"
 
15681
 
 
15682
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:486
 
15683
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
 
15684
#: rc.cpp:1736
 
15685
msgid ""
 
15686
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
 
15687
"limit)."
 
15688
msgstr ""
 
15689
"De hööchste Grött in MB, de Nettpostbilagen hebben dörvt (-1 för \"keen Grenz"
 
15690
"\")"
 
15691
 
 
15692
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:491
 
15693
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
 
15694
#: rc.cpp:1739
 
15695
msgid ""
 
15696
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
 
15697
"successfully."
 
15698
msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook ok na Akschonen wiesen, wenn se Spood harrn"
 
15699
 
 
15700
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:538
 
15701
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15702
#: rc.cpp:1742
 
15703
msgid "Message Preview Pane"
 
15704
msgstr "Narichten-Vöransichtpaneel"
 
15705
 
 
15706
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:541
 
15707
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15708
#: rc.cpp:1745
 
15709
msgid "Do not show a message preview pane"
 
15710
msgstr "Keen Vöransichtpaneel bruken"
 
15711
 
 
15712
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:544
 
15713
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15714
#: rc.cpp:1748
 
15715
msgid "Show the message preview pane below the message list"
 
15716
msgstr "Vöransichtpaneel nerrn de Narichtenlist wiesen"
 
15717
 
 
15718
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:547
 
15719
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15720
#: rc.cpp:1751
 
15721
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
 
15722
msgstr "Vöransichtpaneel blang de Narichtenlist wiesen"
 
15723
 
 
15724
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:557
 
15725
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
15726
#: rc.cpp:1757
 
15727
msgid "Long folder list"
 
15728
msgstr "Lang Ornerlist"
 
15729
 
 
15730
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:560
 
15731
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
15732
#: rc.cpp:1760
 
15733
msgid "Short folder list"
 
15734
msgstr "Kort Ornerlist"
 
15735
 
 
15736
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:575
 
15737
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
 
15738
#: rc.cpp:1763
 
15739
msgid "What style of headers should be displayed"
 
15740
msgstr "Gifft den Stil för de Koppreegdorstellen an"
 
15741
 
 
15742
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:579
 
15743
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
 
15744
#: rc.cpp:1766
 
15745
msgid "How much of headers should be displayed"
 
15746
msgstr "Gifft an, woveel vun de Koppregen wiest warrt"
 
15747
 
 
15748
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:588
 
15749
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
 
15750
#: rc.cpp:1770
 
15751
msgid ""
 
15752
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
 
15753
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
 
15754
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
 
15755
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
 
15756
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
 
15757
msgstr ""
 
15758
"En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett "
 
15759
"nich an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat Standard-"
 
15760
"Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den Tekensett "
 
15761
"fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As Vörinstellen "
 
15762
"warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt."
 
15763
 
 
15764
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:594
 
15765
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
 
15766
#: rc.cpp:1774
 
15767
msgid ""
 
15768
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
 
15769
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
 
15770
msgstr ""
 
15771
"Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all Nettbreven "
 
15772
"mit den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten warrt "
 
15773
"övergahn."
 
15774
 
 
15775
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:599
 
15776
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
15777
#: rc.cpp:1777
 
15778
msgid "Replace smileys by emoticons"
 
15779
msgstr "För Smileys Snuten insetten"
 
15780
 
 
15781
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:600
 
15782
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
15783
#: rc.cpp:1780
 
15784
msgid ""
 
15785
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
 
15786
"replaced by emoticons (small pictures)."
 
15787
msgstr ""
 
15788
"Maak dit an, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten (lütt "
 
15789
"Biller) hebben wullt."
 
15790
 
 
15791
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:604
 
15792
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
15793
#: rc.cpp:1783
 
15794
msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
15795
msgstr "Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
 
15796
 
 
15797
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:605
 
15798
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
15799
#: rc.cpp:1786
 
15800
msgid ""
 
15801
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
 
15802
"the levels of quoted text."
 
15803
msgstr ""
 
15804
"Maak dit an, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt."
 
15805
 
 
15806
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:608
 
15807
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
 
15808
#: rc.cpp:1789
 
15809
msgid "Automatic collapse level:"
 
15810
msgstr "Evene automaatsch infoolden:"
 
15811
 
 
15812
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:616
 
15813
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
15814
#: rc.cpp:1792
 
15815
msgid "Reduce font size for quoted text"
 
15816
msgstr "Lütter Schrift för ziteert Text bruken"
 
15817
 
 
15818
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:617
 
15819
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
15820
#: rc.cpp:1795
 
15821
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
15822
msgstr ""
 
15823
"Maak dit an, wenn Du ziteert Text mit en lütter Schrift dorstellen wullt"
 
15824
 
 
15825
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:628
 
15826
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
15827
#: rc.cpp:1798
 
15828
msgid "Show user agent in fancy headers"
 
15829
msgstr "Nettpostprogramm binnen Smucke Köpp wiesen"
 
15830
 
 
15831
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:629
 
15832
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
15833
#: rc.cpp:1801
 
15834
msgid ""
 
15835
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
 
15836
"when using fancy headers."
 
15837
msgstr ""
 
15838
"Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" un "
 
15839
"\"X-Senner\" wiest hebben wullt."
 
15840
 
 
15841
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:634
 
15842
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
 
15843
#: rc.cpp:1804
 
15844
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
15845
msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
 
15846
 
 
15847
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:638
 
15848
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
 
15849
#: rc.cpp:1807
 
15850
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
15851
msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
 
15852
 
 
15853
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:643
 
15854
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
 
15855
#: rc.cpp:1810
 
15856
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
 
15857
msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen"
 
15858
 
 
15859
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:647
 
15860
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
15861
#: rc.cpp:1813
 
15862
msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
15863
msgstr "Oort för den Narichten-Struktuurkieker"
 
15864
 
 
15865
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:650
 
15866
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
15867
#: rc.cpp:1816
 
15868
msgid "Above the message pane"
 
15869
msgstr "Baven dat Narichtenrebeet"
 
15870
 
 
15871
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:653
 
15872
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
15873
#: rc.cpp:1819
 
15874
msgid "Below the message pane"
 
15875
msgstr "Nerrn dat Narichtenrebeet"
 
15876
 
 
15877
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:660
 
15878
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
15879
#: rc.cpp:1822
 
15880
msgid "Message Structure Viewer"
 
15881
msgstr "Narichten-Struktuurkieker"
 
15882
 
 
15883
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:663
 
15884
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
15885
#: rc.cpp:1825
 
15886
msgid "Show never"
 
15887
msgstr "Nienich wiesen"
 
15888
 
 
15889
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:666
 
15890
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
15891
#: rc.cpp:1828
 
15892
msgid "Show always"
 
15893
msgstr "Jümmers wiesen"
 
15894
 
 
15895
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:673
 
15896
#. i18n: ectx: label, entry (showColorbar), group (Reader)
 
15897
#: rc.cpp:1831
 
15898
msgid "Show HTML status bar"
 
15899
msgstr "HTML-Statusbalken wiesen"
 
15900
 
 
15901
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:678
 
15902
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
 
15903
#: rc.cpp:1834
 
15904
msgid "Show spam status in fancy headers"
 
15905
msgstr "Warven-Status binnen Smuck Köpp wiesen"
 
15906
 
 
15907
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:683
 
15908
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
 
15909
#: rc.cpp:1837
 
15910
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
 
15911
msgstr "Tall vun Adressen, de ehr't Tosamenfoolden wiest warrt"
 
15912
 
 
15913
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:698
 
15914
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
 
15915
#: rc.cpp:1846
 
15916
msgid "How attachments are shown"
 
15917
msgstr "Gifft an, wodennig Bilagen wiest warrt"
 
15918
 
 
15919
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:717
 
15920
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
15921
#: rc.cpp:1853
 
15922
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
 
15923
msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld loosstüern"
 
15924
 
 
15925
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:718
 
15926
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
15927
#: rc.cpp:1856
 
15928
msgid ""
 
15929
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
 
15930
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
 
15931
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
 
15932
msgstr ""
 
15933
"Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld loosstüern. En Reeg "
 
15934
"Servers wiest disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't "
 
15935
"Loosstüern vun NTBen gifft, maak disse Optschoon ut."
 
15936
 
 
15937
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:724
 
15938
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
 
15939
#: rc.cpp:1859
 
15940
msgid "Message template for new message"
 
15941
msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht"
 
15942
 
 
15943
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:729
 
15944
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
 
15945
#: rc.cpp:1863
 
15946
msgid "Message template for reply"
 
15947
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort"
 
15948
 
 
15949
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:734
 
15950
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
 
15951
#: rc.cpp:1867
 
15952
msgid "Message template for reply to all"
 
15953
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all"
 
15954
 
 
15955
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:739
 
15956
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
 
15957
#: rc.cpp:1871
 
15958
msgid "Message template for forward"
 
15959
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
 
15960
 
 
15961
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:744
 
15962
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
 
15963
#: rc.cpp:1875
 
15964
msgid "Quote characters"
 
15965
msgstr "Zitaattekens"
 
15966
 
 
15967
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:753
 
15968
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
 
15969
#: rc.cpp:1879
 
15970
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
 
15971
msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen"
 
15972
 
 
15973
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:757
 
15974
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
 
15975
#: rc.cpp:1882
 
15976
msgid ""
 
15977
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
 
15978
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
 
15979
"switch."
 
15980
msgstr ""
 
15981
"Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich "
 
15982
"ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon"
 
15983
 
 
15984
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:761
 
15985
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
 
15986
#: rc.cpp:1885
 
15987
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
 
15988
msgstr "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern"
 
15989
 
 
15990
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:765
 
15991
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
 
15992
#: rc.cpp:1888
 
15993
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
 
15994
msgstr "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is"
 
15995
 
 
15996
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:769
 
15997
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
 
15998
#: rc.cpp:1891
 
15999
msgid ""
 
16000
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
 
16001
"starting KMail."
 
16002
msgstr ""
 
16003
"Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed anmaakt is"
 
16004
 
 
16005
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:789
 
16006
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
 
16007
#: rc.cpp:1894
 
16008
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
 
16009
msgstr "Kortinformatschonen för Narichten un Koppel-Koppdaten wiesen"
 
16010
 
 
16011
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:790
 
16012
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
 
16013
#: rc.cpp:1897
 
16014
msgid ""
 
16015
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
 
16016
"message list."
 
16017
msgstr ""
 
16018
"Maak dit an, wenn Du de Kortinformatschonen wiest kriegen wullt, bides Du op "
 
16019
"en Indrag binnen de Narichtenlist wiest."
 
16020
 
 
16021
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:794
 
16022
#. i18n: ectx: label, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
16023
#: rc.cpp:1900
 
16024
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
 
16025
msgstr "Paneelbalken versteken, wenn dat bloots een Paneel gifft"
 
16026
 
 
16027
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:795
 
16028
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
16029
#: rc.cpp:1903
 
16030
msgid ""
 
16031
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
 
16032
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
 
16033
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
 
16034
"by middle-clicking it."
 
16035
msgstr ""
 
16036
"Maakst Du dit an, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn dat twee oder "
 
16037
"mehr Paneels gifft; anners warrt de Balken jümmers wiest. Is de Paneelbalken "
 
16038
"versteken, kannst Du mit en Middelklick en Orner liekers binnen en nieg "
 
16039
"Paneel opmaken."
 
16040
 
 
16041
#. i18n: file: tips:2
 
16042
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16043
#: tips.cpp:3
 
16044
msgid ""
 
16045
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
 
16046
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
 
16047
msgstr ""
 
16048
"<p>... dat Du mit de linke un rechte Pieltast na de nakamen un verleden "
 
16049
"Naricht gahn kannst?</p>\n"
 
16050
 
 
16051
#. i18n: file: tips:9
 
16052
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16053
#: tips.cpp:9
 
16054
msgid ""
 
16055
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
16056
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
 
16057
msgstr ""
 
16058
"<p>... dat Du över dat <em>Rechtsklickmenü</em> vun de Narichtenlist mit "
 
16059
"<em>Filter opstellen</em> gau Filtern för Senner, Adressaat, Bedraap un "
 
16060
"Nettpostlisten opstellen kannst?</p>\n"
 
16061
 
 
16062
#. i18n: file: tips:16
 
16063
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16064
#: tips.cpp:15
 
16065
msgid ""
 
16066
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
 
16067
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
 
16068
"header</em> filter action? Just use\n"
 
16069
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
 
16070
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
 
16071
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
 
16072
"</p>\n"
 
16073
msgstr ""
 
16074
"<p>... dat Du den Deel &quot;[List-Naam]&quot;, de bi en Reeg\n"
 
16075
"Nettpostlisten automaatsch den Bedraap toföögt warrt, eenfach\n"
 
16076
"looswarrn kannst, wenn Du de Filterakschoon <em>Koppreeg\n"
 
16077
"ümschrieven</em> bruukst? Dat geiht so:\n"
 
16078
"<pre>Koppreeg ümschrieven: &quot;Bedraap&quot;\n"
 
16079
"   wessel &quot;\\s*\\[List-Naam\\]\\s*&quot;\n"
 
16080
"   ut gegen &quot;&quot;</pre>\n"
 
16081
"</p>\n"
 
16082
 
 
16083
#. i18n: file: tips:28
 
16084
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16085
#: tips.cpp:26
 
16086
msgid ""
 
16087
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
 
16088
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
 
16089
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
 
16090
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
 
16091
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
 
16092
"p>\n"
 
16093
msgstr ""
 
16094
"<p>... dat Du Ornern över den Dialoog <em>Orner -&gt;\n"
 
16095
"Nettpostlist-Pleeg</em> Nettpostlisten toornen kannst? Denn kannst\n"
 
16096
"Du över den Orner sien <em>Rechtsklickmenü</em> un <em>Nieg\n"
 
16097
"Naricht na Nettpostlist...</em> den Nettbreefeditor mit de Adress vun\n"
 
16098
"de List binnen dat Adressaatfeld opmaken.\n"
 
16099
"Du kannst ok mit den Middelmuusknoop op den Orner klicken.</p>\n"
 
16100
 
 
16101
#. i18n: file: tips:38
 
16102
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16103
#: tips.cpp:35
 
16104
msgid ""
 
16105
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
 
16106
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
 
16107
msgstr ""
 
16108
"<p>... dat Du för elk Orner en egen Lüttbild instellen kannst?\n"
 
16109
"Kiek ünner <em>Orner -&gt; Egenschappen</em></p>\n"
 
16110
 
 
16111
#. i18n: file: tips:45
 
16112
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16113
#: tips.cpp:41
 
16114
msgid ""
 
16115
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
 
16116
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
 
16117
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
 
16118
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
 
16119
msgstr ""
 
16120
"<p>... dat KMail en Klöörbalken wiesen kann, de den Typ (Eenfachtext,\n"
 
16121
"HTML, OpenPGP) vun de jüst wieste Naricht angifft?</p>\n"
 
16122
"<p>Dat schuult Di vör Versöök, över HTML-Narichten KMail sien Dorstellen\n"
 
16123
"för en pröövt, goot Ünnerschrift natomaken.</p>\n"
 
16124
 
 
16125
#. i18n: file: tips:54
 
16126
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16127
#: tips.cpp:49
 
16128
msgid ""
 
16129
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
 
16130
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
 
16131
msgstr ""
 
16132
"<p>... dat Du op elk Koppregen filtern kannst, wenn Du sien Naam in\n"
 
16133
"dat eerste Feld vun de Söökregel ingiffst?</p>\n"
 
16134
 
 
16135
#. i18n: file: tips:61
 
16136
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16137
#: tips.cpp:55
 
16138
msgid ""
 
16139
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
 
16140
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
16141
"</p>\n"
 
16142
msgstr ""
 
16143
"<p>... dat Du op HTML-Nettbreven filtern kannst, wenn Du\n"
 
16144
"<pre>&quot;Content-type&quot; bargt &quot;text/html&quot;</pre>\n"
 
16145
"as Söökregel bruukst?\n"
 
16146
"</p>\n"
 
16147
 
 
16148
#. i18n: file: tips:69
 
16149
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16150
#: tips.cpp:62
 
16151
msgid ""
 
16152
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
 
16153
"p>\n"
 
16154
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
 
16155
"<p>This even works with text of attachments when\n"
 
16156
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
 
16157
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
 
16158
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
 
16159
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
 
16160
msgstr ""
 
16161
"<p>... dat bi't Antern bloots de markeert Textdeel ziteert warrt?</p>\n"
 
16162
"<p>Wenn nix markeert is, warrt de hele Text ziteert.</p>\n"
 
16163
"<p>Dat funkscheneert sogor mit Text ut Bilagen, wenn Du\n"
 
16164
"<em>Ansicht -&gt; Bilagen -&gt; Inbett</em> anmaakt hest.</p>\n"
 
16165
"<p>Disse Funkschoon is för all Anter-Befehlen verföögbor, utbenahmen\n"
 
16166
"<em>Naricht -&gt; Ahn Zitaat antern</em>.</p>\n"
 
16167
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun David F. Newman</em></p>\n"
 
16168
 
 
16169
#, fuzzy
 
16170
#~| msgid ""
 
16171
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
 
16172
#~| "it?"
 
16173
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
 
16174
#~ msgstr ""
 
16175
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
 
16176
#~ "överschrieven wullt?"
 
16177
 
 
16178
#, fuzzy
 
16179
#~| msgid "File Already Exists"
 
16180
#~ msgid "File already exists"
 
16181
#~ msgstr "Gifft Datei al"
 
16182
 
 
16183
#, fuzzy
 
16184
#~| msgid "&Overwrite"
 
16185
#~ msgid "Overwrite"
 
16186
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
 
16187
 
 
16188
#, fuzzy
 
16189
#~| msgid "C&ancel"
 
16190
#~ msgid "Cancel"
 
16191
#~ msgstr "&Afbreken"
 
16192
 
 
16193
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
 
16194
#~ msgstr "Du hest för Dien Orner keen Lees-/Schriefverlöven."
 
16195
 
 
16196
#~ msgid "None (Storage Order)"
 
16197
#~ msgstr "Keen (Wohrreeg)"
 
16198
 
 
16199
#~ msgid "By Date/Time"
 
16200
#~ msgstr "Na Datum/Tiet"
 
16201
 
 
16202
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
 
16203
#~ msgstr "Na Datum/Tiet vun niegst binnen Ünnerboom"
 
16204
 
 
16205
#~ msgid "By Sender"
 
16206
#~ msgstr "Na Senner"
 
16207
 
 
16208
#~ msgid "By Receiver"
 
16209
#~ msgstr "Na Adressaat"
 
16210
 
 
16211
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
 
16212
#~ msgstr "Plietsch na Senner/Adressaat"
 
16213
 
 
16214
#~ msgid "By Subject"
 
16215
#~ msgstr "Na Bedraap"
 
16216
 
 
16217
#~ msgid "By Size"
 
16218
#~ msgstr "Na Grött"
 
16219
 
 
16220
#~ msgid "By Action Item Status"
 
16221
#~ msgstr "Na Akschoon-Status"
 
16222
 
 
16223
#~ msgid "By New/Unread Status"
 
16224
#~ msgstr "Na Nieg-/Nich-leest-Status"
 
16225
 
 
16226
#~ msgid "Least Recent on Top"
 
16227
#~ msgstr "Öllst baven"
 
16228
 
 
16229
#~ msgid "Most Recent on Top"
 
16230
#~ msgstr "Niegst baven"
 
16231
 
 
16232
#~ msgctxt "Sort order for messages"
 
16233
#~ msgid "Ascending"
 
16234
#~ msgstr "Opwarts"
 
16235
 
 
16236
#~ msgctxt "Sort order for messages"
 
16237
#~ msgid "Descending"
 
16238
#~ msgstr "Daalwarts"
 
16239
 
 
16240
#~ msgid "by Date/Time"
 
16241
#~ msgstr "na Datum/Tiet"
 
16242
 
 
16243
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
 
16244
#~ msgstr "na Datum/Tiet vun de niegste Naricht binnen Koppel"
 
16245
 
 
16246
#~ msgid "by Sender/Receiver"
 
16247
#~ msgstr "Na Senner/Adressaat"
 
16248
 
 
16249
#~ msgid "by Sender"
 
16250
#~ msgstr "na Senner"
 
16251
 
 
16252
#~ msgid "by Receiver"
 
16253
#~ msgstr "na Adressaat"
 
16254
 
 
16255
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
 
16256
#~ msgid "Ascending"
 
16257
#~ msgstr "Opwarts"
 
16258
 
 
16259
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
 
16260
#~ msgid "Descending"
 
16261
#~ msgstr "Daalwarts"
 
16262
 
 
16263
#~ msgctxt "Unknown date"
 
16264
#~ msgid "Unknown"
 
16265
#~ msgstr "Nich begäng"
 
16266
 
 
16267
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
 
16268
#~ msgstr "Aktuell Aktiviteet mit Klöönsnacks"
 
16269
 
 
16270
#~ msgid ""
 
16271
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
 
16272
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
 
16273
#~ "all the threads that have been active today."
 
16274
#~ msgstr ""
 
16275
#~ "Disse Ansicht bruukt plietsch Datumrebeet-Koppeln, Narichten warrt as "
 
16276
#~ "Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all niege "
 
16277
#~ "Narichten finnen, un ok all Klöönsnacks, binnen de sik vundaag wat daan "
 
16278
#~ "hett."
 
16279
 
 
16280
#~ msgid "Current Activity, Flat"
 
16281
#~ msgstr "Aktuell Aktiviteet, flach"
 
16282
 
 
16283
#~ msgid ""
 
16284
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
 
16285
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
 
16286
#~ msgstr ""
 
16287
#~ "Disse Ansicht bruukt plietsch Datumrebeet-Koppeln, Narichten warrt nich "
 
16288
#~ "as Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all Narichten "
 
16289
#~ "finnen, de vundaag ankamen sünd."
 
16290
 
 
16291
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
 
16292
#~ msgstr "Aktiviteet na Datum, mit Klöönsnacks"
 
16293
 
 
16294
#~ msgid ""
 
16295
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
 
16296
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
 
16297
#~ "threads that have been active today."
 
16298
#~ msgstr ""
 
16299
#~ "Disse Ansicht bruukt Enkeldag-Koppeln, Narichten warrt as Klöönsnacks "
 
16300
#~ "wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all niege Narichten finnen, un "
 
16301
#~ "ok all Klöönsnacks, binnen de sik vundaag wat daan hett."
 
16302
 
 
16303
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
 
16304
#~ msgstr "Aktiviteet na Datum, flach"
 
16305
 
 
16306
#~ msgid ""
 
16307
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
 
16308
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
 
16309
#~ msgstr ""
 
16310
#~ "Disse Ansicht bruukt Enkeldag-Koppeln, Narichten warrt nich as "
 
16311
#~ "Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all Narichten "
 
16312
#~ "finnen, de vundaag ankamen sünd."
 
16313
 
 
16314
#~ msgid "Standard Mailing List"
 
16315
#~ msgstr "Normaal Nettpostlist"
 
16316
 
 
16317
#~ msgid ""
 
16318
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
 
16319
#~ msgstr ""
 
16320
#~ "Dat is en eenfach, ooltbacksch Narichtenlist-Ansicht: keen Koppeln un "
 
16321
#~ "vele Klöönsnacks."
 
16322
 
 
16323
#~ msgid "Flat Date View"
 
16324
#~ msgstr "Flach Datumansicht"
 
16325
 
 
16326
#~ msgid ""
 
16327
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
 
16328
#~ "threading."
 
16329
#~ msgstr ""
 
16330
#~ "Dat is en eenfach, ooltbacksch Ansicht vun Narichten, sorteert na Datum: "
 
16331
#~ "keen Koppeln un keen Klöönsnacks."
 
16332
 
 
16333
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
 
16334
#~ msgstr "Senner u. Adressaten, flach"
 
16335
 
 
16336
#~ msgid ""
 
16337
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
 
16338
#~ "folder type). Messages are not threaded."
 
16339
#~ msgstr ""
 
16340
#~ "Disse Anischt koppelt de Narichten na Senners oder Adressaten tosamen "
 
16341
#~ "(hangt vun den Ornertyp af) un dat gifft keen Klöönsnacks."
 
16342
 
 
16343
#~ msgid "Thread Starters"
 
16344
#~ msgstr "Klöönsnackanfäng"
 
16345
 
 
16346
#~ msgid ""
 
16347
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
 
16348
#~ "the starting user."
 
16349
#~ msgstr ""
 
16350
#~ "Disse Ansicht koppelt de Narichten as Klöönsnacks tosamen, un de warrt "
 
16351
#~ "wedder na de Brukers tohoopstellt, de mit de Klöönsnacks anfungen hebbt."
 
16352
 
 
16353
#~ msgctxt "Default theme name"
 
16354
#~ msgid "Classic"
 
16355
#~ msgstr "Klass'sch"
 
16356
 
 
16357
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
 
16358
#~ msgstr "A eenfach, na achterut kompatibel Muster mit enkel Regen"
 
16359
 
 
16360
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
 
16361
#~ msgid "Subject"
 
16362
#~ msgstr "Bedraap"
 
16363
 
 
16364
#~ msgid "Sender/Receiver"
 
16365
#~ msgstr "Senner/Adressaat"
 
16366
 
 
16367
#~ msgctxt "Sender of a message"
 
16368
#~ msgid "Sender"
 
16369
#~ msgstr "Senner"
 
16370
 
 
16371
#~ msgctxt "Receiver of a message"
 
16372
#~ msgid "Receiver"
 
16373
#~ msgstr "Adressaat"
 
16374
 
 
16375
#~ msgctxt "Date of a message"
 
16376
#~ msgid "Date"
 
16377
#~ msgstr "Datum"
 
16378
 
 
16379
#~ msgid "Most Recent Date"
 
16380
#~ msgstr "Niegst Datum"
 
16381
 
 
16382
#~ msgctxt "Size of a message"
 
16383
#~ msgid "Size"
 
16384
#~ msgstr "Grött"
 
16385
 
 
16386
#~ msgctxt "Attachement indication"
 
16387
#~ msgid "Attachment"
 
16388
#~ msgstr "Bilaag"
 
16389
 
 
16390
#~ msgid "New/Unread"
 
16391
#~ msgstr "Nieg/Nich leest"
 
16392
 
 
16393
#~ msgid "Replied"
 
16394
#~ msgstr "Antert"
 
16395
 
 
16396
#~ msgctxt "Message importance indication"
 
16397
#~ msgid "Important"
 
16398
#~ msgstr "Wichtig"
 
16399
 
 
16400
#~ msgid "Action Item"
 
16401
#~ msgstr "Akschoon"
 
16402
 
 
16403
#~ msgid "Spam/Ham"
 
16404
#~ msgstr "Warven/Naricht"
 
16405
 
 
16406
#~ msgid "Watched/Ignored"
 
16407
#~ msgstr "Beluert/Övergahn"
 
16408
 
 
16409
#~ msgid "Tag List"
 
16410
#~ msgstr "Slötelwoort-List"
 
16411
 
 
16412
#~ msgid "Fancy"
 
16413
#~ msgstr "Smuck"
 
16414
 
 
16415
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
 
16416
#~ msgstr "En smuck Muster mit Mehrfachregen un -indrääg"
 
16417
 
 
16418
#~ msgid "Message"
 
16419
#~ msgstr "Naricht"
 
16420
 
 
16421
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
 
16422
#~ msgstr "Smuck mit Status, de sik anklicken lett"
 
16423
 
 
16424
#~ msgid ""
 
16425
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
 
16426
#~ msgstr ""
 
16427
#~ "En smuck Muster mit Mehrfachregen un -indrääg, un de Statusstriep lett "
 
16428
#~ "sik anklicken"
 
16429
 
 
16430
#~ msgid "Status"
 
16431
#~ msgstr "Status"
 
16432
 
 
16433
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
 
16434
#~ msgstr "Narichten-Tosamenstellen topassen"
 
16435
 
 
16436
#~ msgid "New Aggregation"
 
16437
#~ msgstr "Nieg Tosamenstellen"
 
16438
 
 
16439
#~ msgid "Clone Aggregation"
 
16440
#~ msgstr "Tosamenstellen klonen"
 
16441
 
 
16442
#~ msgid "Delete Aggregation"
 
16443
#~ msgstr "Tosamenstellen wegdoon"
 
16444
 
 
16445
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
 
16446
#~ msgstr "Tosamenstellen ahn Naam"
 
16447
 
 
16448
#~ msgid "Customize Themes"
 
16449
#~ msgstr "Mustern topassen"
 
16450
 
 
16451
#~ msgid "New Theme"
 
16452
#~ msgstr "Niege Muster"
 
16453
 
 
16454
#~ msgid "Clone Theme"
 
16455
#~ msgstr "Muster klonen"
 
16456
 
 
16457
#~ msgid "Delete Theme"
 
16458
#~ msgstr "Muster wegdoon"
 
16459
 
 
16460
#~ msgid "Unnamed Theme"
 
16461
#~ msgstr "Muster ahn Naam"
 
16462
 
 
16463
#~ msgid "New Column"
 
16464
#~ msgstr "Nieg Striep"
 
16465
 
 
16466
#~ msgid "Today"
 
16467
#~ msgstr "Vundaag"
 
16468
 
 
16469
#~ msgid "Yesterday"
 
16470
#~ msgstr "Güstern"
 
16471
 
 
16472
#~ msgid "Last Week"
 
16473
#~ msgstr "verleden Week"
 
16474
 
 
16475
#~ msgid "Two Weeks Ago"
 
16476
#~ msgstr "verleden twee Weken"
 
16477
 
 
16478
#~ msgid "Three Weeks Ago"
 
16479
#~ msgstr "verleden dree Weken"
 
16480
 
 
16481
#~ msgid "Four Weeks Ago"
 
16482
#~ msgstr "verleden veer Weken"
 
16483
 
 
16484
#~ msgid "Five Weeks Ago"
 
16485
#~ msgstr "verleden fief Weken"
 
16486
 
 
16487
#~ msgid "Receiver"
 
16488
#~ msgstr "Adressaat"
 
16489
 
 
16490
#~ msgid "Sender"
 
16491
#~ msgstr "Senner"
 
16492
 
 
16493
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
 
16494
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
 
16495
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 afarbeidt"
 
16496
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 afarbeidt"
 
16497
 
 
16498
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
 
16499
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
 
16500
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 na Klöönsnacks towiest"
 
16501
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 na Klöönsnacks towiest"
 
16502
 
 
16503
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
 
16504
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
 
16505
#~ msgstr[0] "1 Klöönsnack vun %2 tosamenkoppelt"
 
16506
#~ msgstr[1] "%1 Klöönsnacks vun %2 tosamenkoppelt"
 
16507
 
 
16508
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
 
16509
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
 
16510
#~ msgstr[0] "1 Koppel vun %2 opfrischt"
 
16511
#~ msgstr[1] "%1 Koppeln vun %2 opfrischt"
 
16512
 
 
16513
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
 
16514
#~ msgid "Ready"
 
16515
#~ msgstr "Afslaten"
 
16516
 
 
16517
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
 
16518
#~ msgid "Subject"
 
16519
#~ msgstr "Bedraap"
 
16520
 
 
16521
#~ msgctxt "Description of Type Date"
 
16522
#~ msgid "Date"
 
16523
#~ msgstr "Datum"
 
16524
 
 
16525
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
 
16526
#~ msgid "Sender"
 
16527
#~ msgstr "Senner"
 
16528
 
 
16529
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
 
16530
#~ msgid "Receiver"
 
16531
#~ msgstr "Adressaat"
 
16532
 
 
16533
#~ msgctxt "Description of Type Size"
 
16534
#~ msgid "Size"
 
16535
#~ msgstr "Grött"
 
16536
 
 
16537
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
 
16538
#~ msgstr "Nieg-/Nich leest-/Leest-Lüttbild"
 
16539
 
 
16540
#~ msgid "Attachment Icon"
 
16541
#~ msgstr "Bilaag-Lüttbild"
 
16542
 
 
16543
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
 
16544
#~ msgstr "Antert-/Wiederleddt-Lüttbild"
 
16545
 
 
16546
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
 
16547
#~ msgstr "Gemeen Nieg-/Nich leest-/Leest-/Antert-/Wiederleddt-Lüttbild"
 
16548
 
 
16549
#~ msgid "Action Item Icon"
 
16550
#~ msgstr "Akschoon-Lüttbild"
 
16551
 
 
16552
#~ msgid "Important Icon"
 
16553
#~ msgstr "Wichtig-Lüttbild"
 
16554
 
 
16555
#~ msgid "Group Header Label"
 
16556
#~ msgstr "Beteker för Koppelkopp"
 
16557
 
 
16558
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
 
16559
#~ msgstr "Warven/Naricht-Lüttbild"
 
16560
 
 
16561
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
 
16562
#~ msgstr "Beluert/Övergahn-Lüttbild"
 
16563
 
 
16564
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
 
16565
#~ msgstr "Ut-/Tosamenfoold-Lüttbild för Koppelkopp"
 
16566
 
 
16567
#~ msgid "Encryption State Icon"
 
16568
#~ msgstr "Verslöteln-Lüttbild"
 
16569
 
 
16570
#~ msgid "Signature State Icon"
 
16571
#~ msgstr "Ünnerschrift-Lüttbild"
 
16572
 
 
16573
#~ msgid "Vertical Separation Line"
 
16574
#~ msgstr "Pielrecht Trennstreek"
 
16575
 
 
16576
#~ msgid "Horizontal Spacer"
 
16577
#~ msgstr "Kimmrecht Platzmaker"
 
16578
 
 
16579
#~ msgid "Max Date"
 
16580
#~ msgstr "Öllst Datum"
 
16581
 
 
16582
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
 
16583
#~ msgid "Unknown"
 
16584
#~ msgstr "Nich begäng"
 
16585
 
 
16586
#~ msgid "Never Show"
 
16587
#~ msgstr "Nienich wiesen"
 
16588
 
 
16589
#~ msgid "Always Show"
 
16590
#~ msgstr "Jümmers weisen"
 
16591
 
 
16592
#~ msgid "Plain Rectangles"
 
16593
#~ msgstr "Eenfach Rechtecken"
 
16594
 
 
16595
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
 
16596
#~ msgstr "Eenfach verbunnen Rechteck"
 
16597
 
 
16598
#~ msgid "Rounded Rectangles"
 
16599
#~ msgstr "Afrundt Rechteck"
 
16600
 
 
16601
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
 
16602
#~ msgstr "Afrundt verbunnen Rechteck"
 
16603
 
 
16604
#~ msgid "Gradient Rectangles"
 
16605
#~ msgstr "Övergang-Rechtecken"
 
16606
 
 
16607
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
 
16608
#~ msgstr "Verbunnen Övergang-Rechteck"
 
16609
 
 
16610
#~ msgid "Styled Rectangles"
 
16611
#~ msgstr "Smuck Rechtecken"
 
16612
 
 
16613
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
 
16614
#~ msgstr "Smuck verbunnen Rechtecken"
 
16615
 
 
16616
#~ msgctxt "Search for messages."
 
16617
#~ msgid "Search"
 
16618
#~ msgstr "Söken"
 
16619
 
 
16620
#~ msgid "Open Full Search"
 
16621
#~ msgstr "Söök heel opmaken"
 
16622
 
 
16623
#~ msgid "Any Status"
 
16624
#~ msgstr "All Statussen"
 
16625
 
 
16626
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
16627
#~ msgid "New"
 
16628
#~ msgstr "Nieg"
 
16629
 
 
16630
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
16631
#~ msgid "Unread"
 
16632
#~ msgstr "Nich leest"
 
16633
 
 
16634
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
16635
#~ msgid "Replied"
 
16636
#~ msgstr "Antert"
 
16637
 
 
16638
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
16639
#~ msgid "Forwarded"
 
16640
#~ msgstr "Wiederleddt"
 
16641
 
 
16642
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
16643
#~ msgid "Important"
 
16644
#~ msgstr "Wichtig"
 
16645
 
 
16646
#~ msgid "Watched"
 
16647
#~ msgstr "Beluert"
 
16648
 
 
16649
#~ msgid "Ignored"
 
16650
#~ msgstr "Övergahn"
 
16651
 
 
16652
#~ msgid "Has Attachment"
 
16653
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
 
16654
 
 
16655
#~ msgid "Configure..."
 
16656
#~ msgstr "Instellen..."
 
16657
 
 
16658
#~ msgid "Message Sort Order"
 
16659
#~ msgstr "Sorteerreeg för Narichten"
 
16660
 
 
16661
#~ msgid "Message Sort Direction"
 
16662
#~ msgstr "Sorteerricht för Narichten"
 
16663
 
 
16664
#~ msgid "Group Sort Order"
 
16665
#~ msgstr "Sorteerreeg för Koppeln"
 
16666
 
 
16667
#~ msgid "Group Sort Direction"
 
16668
#~ msgstr "Sorteerricht för Koppeln"
 
16669
 
 
16670
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
 
16671
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers disse Sorteerreeg"
 
16672
 
 
16673
#~ msgctxt "No grouping of messages"
 
16674
#~ msgid "None"
 
16675
#~ msgstr "Keen"
 
16676
 
 
16677
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
 
16678
#~ msgstr "Na akraat Datum (vun Klöönsnackanfang)"
 
16679
 
 
16680
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
 
16681
#~ msgstr "Plietsch na Datumrebeden (vun Klöönsnackanfang)"
 
16682
 
 
16683
#~ msgid "Never Expand Groups"
 
16684
#~ msgstr "Koppeln nienich utfoolden"
 
16685
 
 
16686
#~ msgid "Expand Recent Groups"
 
16687
#~ msgstr "Nieg Koppeln utfoolden"
 
16688
 
 
16689
#~ msgid "Always Expand Groups"
 
16690
#~ msgstr "Koppeln jümmers utfoolden"
 
16691
 
 
16692
#~ msgctxt "No threading of messages"
 
16693
#~ msgid "None"
 
16694
#~ msgstr "Keen"
 
16695
 
 
16696
#~ msgid "Perfect Only"
 
16697
#~ msgstr "Bloots perfekte"
 
16698
 
 
16699
#~ msgid "Perfect and by References"
 
16700
#~ msgstr "Perfekte un na Betöög"
 
16701
 
 
16702
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
 
16703
#~ msgstr "Perfekte, na Betöög un Bedraap"
 
16704
 
 
16705
#~ msgid "Topmost Message"
 
16706
#~ msgstr "Böverst Naricht"
 
16707
 
 
16708
#~ msgid "Most Recent Message"
 
16709
#~ msgstr "Niegst Naricht"
 
16710
 
 
16711
#~ msgid "Never Expand Threads"
 
16712
#~ msgstr "Klöönsnacks nienich utfoolden"
 
16713
 
 
16714
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
 
16715
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nieg Narichten wiesen"
 
16716
 
 
16717
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
 
16718
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nich leest Narichten wiesen"
 
16719
 
 
16720
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
 
16721
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nich leest oder wichtig Narichten wiesen"
 
16722
 
 
16723
#~ msgid "Always Expand Threads"
 
16724
#~ msgstr "Klöönsnacks jümmers utfoolden"
 
16725
 
 
16726
#~ msgid "Favor Interactivity"
 
16727
#~ msgstr "Mitmaken vörtrecken"
 
16728
 
 
16729
#~ msgid "Favor Speed"
 
16730
#~ msgstr "Gauigkeit vörtrecken"
 
16731
 
 
16732
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
 
16733
#~ msgstr "Stapelopgaav (keen Mitmaken)"
 
16734
 
 
16735
#~ msgid "Groups && Threading"
 
16736
#~ msgstr "Koppeln un Klöönsnacks"
 
16737
 
 
16738
#~ msgid "Grouping:"
 
16739
#~ msgstr "Tosamenkoppeln:"
 
16740
 
 
16741
#~ msgid "Group expand policy:"
 
16742
#~ msgstr "Koppel-Utfoolden:"
 
16743
 
 
16744
#~ msgid "Threading:"
 
16745
#~ msgstr "Klöönsnacks:"
 
16746
 
 
16747
#~ msgid "Thread leader:"
 
16748
#~ msgstr "Klöönsnackanfang:"
 
16749
 
 
16750
#~ msgid "Thread expand policy:"
 
16751
#~ msgstr "Klöönsnack-Utfoolden:"
 
16752
 
 
16753
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
 
16754
#~ msgid "Advanced"
 
16755
#~ msgstr "Verwiedert"
 
16756
 
 
16757
#~ msgid "Fill view strategy:"
 
16758
#~ msgstr "Ansicht-Opbuumetood:"
 
16759
 
 
16760
#~ msgctxt "Status of an item"
 
16761
#~ msgid "New"
 
16762
#~ msgstr "Nieg"
 
16763
 
 
16764
#~ msgctxt "Status of an item"
 
16765
#~ msgid "Unread"
 
16766
#~ msgstr "Nich leest"
 
16767
 
 
16768
#~ msgctxt "Status of an item"
 
16769
#~ msgid "Read"
 
16770
#~ msgstr "Leest"
 
16771
 
 
16772
#~ msgctxt "Status of an item"
 
16773
#~ msgid "Has Attachment"
 
16774
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
 
16775
 
 
16776
#~ msgctxt "Status of an item"
 
16777
#~ msgid "Replied"
 
16778
#~ msgstr "Antert"
 
16779
 
 
16780
#~ msgctxt "Status of an item"
 
16781
#~ msgid "Forwarded"
 
16782
#~ msgstr "Wiederleddt"
 
16783
 
 
16784
#~ msgctxt "Status of an item"
 
16785
#~ msgid "Sent"
 
16786
#~ msgstr "Loosstüert"
 
16787
 
 
16788
#~ msgctxt "Status of an item"
 
16789
#~ msgid "Important"
 
16790
#~ msgstr "Wichtig"
 
16791
 
 
16792
#~ msgctxt "Status of an item"
 
16793
#~ msgid "Action Item"
 
16794
#~ msgstr "Akschoon"
 
16795
 
 
16796
#~ msgctxt "Status of an item"
 
16797
#~ msgid "Spam"
 
16798
#~ msgstr "Warven"
 
16799
 
 
16800
#~ msgctxt "Status of an item"
 
16801
#~ msgid "Ham"
 
16802
#~ msgstr "Naricht"
 
16803
 
 
16804
#~ msgctxt "Status of an item"
 
16805
#~ msgid "Watched"
 
16806
#~ msgstr "Beluert"
 
16807
 
 
16808
#~ msgctxt "Status of an item"
 
16809
#~ msgid "Ignored"
 
16810
#~ msgstr "Övergahn"
 
16811
 
 
16812
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
 
16813
#~ msgid "Name:"
 
16814
#~ msgstr "Naam:"
 
16815
 
 
16816
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
 
16817
#~ msgstr "De Beteker för den Striepkopp"
 
16818
 
 
16819
#~ msgid "Header click sorts messages:"
 
16820
#~ msgstr "Klick op Kopp sorteert Narichten:"
 
16821
 
 
16822
#~ msgid ""
 
16823
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
 
16824
#~ msgstr "De Sorteerreeg, na de Du mit en Klick op den Striepkopp wesselst"
 
16825
 
 
16826
#~ msgid "Visible by default"
 
16827
#~ msgstr "Standardwies sichtbor"
 
16828
 
 
16829
#~ msgid ""
 
16830
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
 
16831
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du dissen Striep bi dit Muster wiest hebben wullt"
 
16832
 
 
16833
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
 
16834
#~ msgstr "Bargt dat \"Senner oder Adressaat\"-Feld"
 
16835
 
 
16836
#~ msgid ""
 
16837
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
 
16838
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
 
16839
#~ msgstr ""
 
16840
#~ "Maak dit an, wenn de Striepbeteker dor vun afhangen schall, wat Du en "
 
16841
#~ "Orner för ankamen oder för rutgahn Narichten opmaakst"
 
16842
 
 
16843
#~ msgid "Unnamed Column"
 
16844
#~ msgstr "Striep ahn Naam"
 
16845
 
 
16846
#~ msgid "Message Group"
 
16847
#~ msgstr "Narichten-Koppel"
 
16848
 
 
16849
#~ msgid ""
 
16850
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
 
16851
#~ "very long subject very long"
 
16852
#~ msgstr ""
 
16853
#~ "Heel lang Bedraap heel lang Bedraap heel lang Bedraap heel lang Bedraap "
 
16854
#~ "heel lang Bedraap "
 
16855
 
 
16856
#~ msgid "Sample Tag 1"
 
16857
#~ msgstr "Bispillwoort 1"
 
16858
 
 
16859
#~ msgid "Sample Tag 2"
 
16860
#~ msgstr "Bispillwoort 2"
 
16861
 
 
16862
#~ msgid "Sample Tag 3"
 
16863
#~ msgstr "Bispillwoort 3"
 
16864
 
 
16865
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
 
16866
#~ msgid "Visible"
 
16867
#~ msgstr "Sichtbor"
 
16868
 
 
16869
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
 
16870
#~ msgid "Soften"
 
16871
#~ msgstr "Weeker maken"
 
16872
 
 
16873
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
 
16874
#~ msgid "Default"
 
16875
#~ msgstr "Standard"
 
16876
 
 
16877
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
 
16878
#~ msgid "Custom..."
 
16879
#~ msgstr "Topassen..."
 
16880
 
 
16881
#~ msgid "Font"
 
16882
#~ msgstr "Schriftoort"
 
16883
 
 
16884
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
 
16885
#~ msgid "Default"
 
16886
#~ msgstr "Standard"
 
16887
 
 
16888
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
 
16889
#~ msgid "Custom..."
 
16890
#~ msgstr "Topassen..."
 
16891
 
 
16892
#~ msgid "Foreground Color"
 
16893
#~ msgstr "Vörgrundklöör"
 
16894
 
 
16895
#~ msgctxt ""
 
16896
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
 
16897
#~ "on a non important mail"
 
16898
#~ msgid "Hide"
 
16899
#~ msgstr "Versteken"
 
16900
 
 
16901
#~ msgctxt ""
 
16902
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
 
16903
#~ "g. Important mark on a non important mail"
 
16904
#~ msgid "Keep Empty Space"
 
16905
#~ msgstr "Freeruum wohren"
 
16906
 
 
16907
#~ msgctxt ""
 
16908
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
 
16909
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
 
16910
#~ msgid "Keep Softened Icon"
 
16911
#~ msgstr "Week Lüttbild wohren"
 
16912
 
 
16913
#~ msgid "When Disabled"
 
16914
#~ msgstr "Wenn utmaakt"
 
16915
 
 
16916
#~ msgid "Group Header"
 
16917
#~ msgstr "Koppelkopp"
 
16918
 
 
16919
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
16920
#~ msgid "None"
 
16921
#~ msgstr "Keen"
 
16922
 
 
16923
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
16924
#~ msgid "Automatic"
 
16925
#~ msgstr "Automaatsch"
 
16926
 
 
16927
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
16928
#~ msgid "Custom..."
 
16929
#~ msgstr "Topassen..."
 
16930
 
 
16931
#~ msgid "Background Color"
 
16932
#~ msgstr "Achtergrundklöör"
 
16933
 
 
16934
#~ msgid "Background Style"
 
16935
#~ msgstr "Achtergrund-Stil"
 
16936
 
 
16937
#~ msgid "Column Properties"
 
16938
#~ msgstr "Striep-Egenschappen"
 
16939
 
 
16940
#~ msgid "Add Column..."
 
16941
#~ msgstr "Striep tofögen..."
 
16942
 
 
16943
#~ msgid "Delete Column"
 
16944
#~ msgstr "Striep wegdoon"
 
16945
 
 
16946
#~ msgid "Add New Column"
 
16947
#~ msgstr "Nieg Striep tofögen"
 
16948
 
 
16949
#~ msgid "Appearance"
 
16950
#~ msgstr "Utsehn"
 
16951
 
 
16952
#~ msgid "Content Items"
 
16953
#~ msgstr "Inholtindrääg"
 
16954
 
 
16955
#~ msgid ""
 
16956
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
 
16957
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
 
16958
#~ "click on the items inside the view for more options."
 
16959
#~ msgstr ""
 
16960
#~ "Mit en Rechtklick op de Koppreeg kannst Du Striepen tofögen un ännern. "
 
16961
#~ "För't Tosamestellen vun Dien Muster kannst Du de Inholtindrääg na de "
 
16962
#~ "Striepen trecken. Mehr Optschonen gifft dat binnen dat Rechtsklickmenü "
 
16963
#~ "för de Indrääg binnen de Ansicht."
 
16964
 
 
16965
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
 
16966
#~ msgid "Advanced"
 
16967
#~ msgstr "Verwiedert"
 
16968
 
 
16969
#~ msgid "Header:"
 
16970
#~ msgstr "Koppreeg:"
 
16971
 
 
16972
#~ msgid "Icon size:"
 
16973
#~ msgstr "Lüttbildgrött:"
 
16974
 
 
16975
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
 
16976
#~ msgid " pixel"
 
16977
#~ msgid_plural " pixels"
 
16978
#~ msgstr[0] " Pixel"
 
16979
#~ msgstr[1] " Pixels"
 
16980
 
 
16981
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
 
16982
#~ msgid "General"
 
16983
#~ msgstr "Allmeen"
 
16984
 
 
16985
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
 
16986
#~ msgid "Name:"
 
16987
#~ msgstr "Naam:"
 
16988
 
 
16989
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
 
16990
#~ msgid "Description:"
 
16991
#~ msgstr "Beschrieven:"
 
16992
 
 
16993
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
 
16994
#~ msgstr "Striepgrötten topassen"
 
16995
 
 
16996
#~ msgid "Show Default Columns"
 
16997
#~ msgstr "Standardstriepen wiesen"
 
16998
 
 
16999
#~ msgid "Sorting"
 
17000
#~ msgstr "Sorteren"
 
17001
 
 
17002
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
 
17003
#~ msgid "To"
 
17004
#~ msgstr "Na"
 
17005
 
 
17006
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
 
17007
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
 
17008
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Antwoort"
 
17009
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Antwoorden"
 
17010
 
 
17011
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
17012
#~ msgid_plural ""
 
17013
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
17014
#~ msgstr[0] ""
 
17015
#~ "<b>%1</b> Naricht binnen Ünnerboom (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
 
17016
#~ msgstr[1] ""
 
17017
#~ "<b>%1</b> Narichten binnen Ünnerboom (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich "
 
17018
#~ "leest)"
 
17019
 
 
17020
#~ msgctxt ""
 
17021
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
 
17022
#~ msgid "Threads started on %1"
 
17023
#~ msgstr "Op'n %1 anfungen Klöönsnacks"
 
17024
 
 
17025
#~ msgctxt ""
 
17026
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
 
17027
#~ msgid "Threads started %1"
 
17028
#~ msgstr "%1 anfungen Klöönsnacks"
 
17029
 
 
17030
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
 
17031
#~ msgstr "Klöönsnacks mit Narichten vun'n %1"
 
17032
 
 
17033
#~ msgctxt ""
 
17034
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
 
17035
#~ msgid "Messages sent on %1"
 
17036
#~ msgstr "Op'n %1 loosstüert Narichten"
 
17037
 
 
17038
#~ msgctxt ""
 
17039
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
 
17040
#~ msgid "Messages received on %1"
 
17041
#~ msgstr "Op'n %1 ankamen Narichten"
 
17042
 
 
17043
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
 
17044
#~ msgid "Messages sent %1"
 
17045
#~ msgstr "%1 loosstüert Narichten"
 
17046
 
 
17047
#~ msgctxt ""
 
17048
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
 
17049
#~ msgid "Messages received %1"
 
17050
#~ msgstr "%1 ankamen Narichten"
 
17051
 
 
17052
#~ msgid "Threads started within %1"
 
17053
#~ msgstr "Binnen de %1 anfungen Klöönsnacks"
 
17054
 
 
17055
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
 
17056
#~ msgstr "Klöönsnacks mit Narichten ut de %1"
 
17057
 
 
17058
#~ msgid "Messages sent within %1"
 
17059
#~ msgstr "Loosstüert Narichten ut de %1"
 
17060
 
 
17061
#~ msgid "Messages received within %1"
 
17062
#~ msgstr "Ankamen Narichten ut de %1"
 
17063
 
 
17064
#~ msgid "Threads started by %1"
 
17065
#~ msgstr "Vun %1 anfungen Klöönsnacks"
 
17066
 
 
17067
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
 
17068
#~ msgstr "Klöönsnacks mit de niegst Naricht vun %1"
 
17069
 
 
17070
#~ msgid "Messages sent to %1"
 
17071
#~ msgstr "%1 tostüert Narichten"
 
17072
 
 
17073
#~ msgid "Messages sent by %1"
 
17074
#~ msgstr "Vun %1 loosstüert Narichten"
 
17075
 
 
17076
#~ msgid "Messages received from %1"
 
17077
#~ msgstr "Vun %1 kregen Narichten"
 
17078
 
 
17079
#~ msgid "Threads directed to %1"
 
17080
#~ msgstr "%1 tostüert Klöönsnacks"
 
17081
 
 
17082
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
 
17083
#~ msgstr "Klöönsnacks, de ehr niegst Naricht %1 kregen hett"
 
17084
 
 
17085
#~ msgid "Messages received by %1"
 
17086
#~ msgstr "Narichten, de %1 kregen hett"
 
17087
 
 
17088
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
 
17089
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
 
17090
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Klöönsnack"
 
17091
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Klöönsnacks"
 
17092
 
 
17093
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
17094
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
17095
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Klöönsnack (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
 
17096
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Klöönsnacks (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
 
17097
 
 
17098
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
 
17099
#~ msgstr "Datum (Ankaamtiet)"
 
17100
 
 
17101
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
 
17102
#~ msgid "1 unsent"
 
17103
#~ msgid_plural "%1 unsent"
 
17104
#~ msgstr[0] "1 nich loosstüert"
 
17105
#~ msgstr[1] "%1 nich loosstüert"
 
17106
 
 
17107
#~ msgid "0 unsent"
 
17108
#~ msgstr "0 nich loosstüert"
 
17109
 
 
17110
#~ msgctxt "Number of unread messages"
 
17111
#~ msgid "1 unread"
 
17112
#~ msgid_plural "%1 unread"
 
17113
#~ msgstr[0] "1 nich leest"
 
17114
#~ msgstr[1] "%1 nich leest"
 
17115
 
 
17116
#~ msgctxt "No unread messages"
 
17117
#~ msgid "0 unread"
 
17118
#~ msgstr "0 nich leest"
 
17119
 
 
17120
#~ msgctxt "Number of unread messages"
 
17121
#~ msgid "1 message, %2."
 
17122
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
 
17123
#~ msgstr[0] "1 Naricht, %2."
 
17124
#~ msgstr[1] "%1 Narichten, %2."
 
17125
 
 
17126
#~ msgctxt "No unread messages"
 
17127
#~ msgid "0 messages"
 
17128
#~ msgstr "0 Narichten"
 
17129
 
 
17130
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
 
17131
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
 
17132
#~ msgstr "%1 Orner lett sik bloots lesen."
 
17133
 
 
17134
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
 
17135
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers dit Muster"
 
17136
 
 
17137
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
 
17138
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers disse Tosamenstellen"
 
17139
 
 
17140
#~ msgid "Lose Characters"
 
17141
#~ msgstr "Tekens verleren"
 
17142
 
 
17143
#~ msgid "Change Encoding"
 
17144
#~ msgstr "Koderen ännern"
 
17145
 
 
17146
#~ msgid "Form"
 
17147
#~ msgstr "Formulor"
 
17148
 
 
17149
#~ msgid "Check Ma&il"
 
17150
#~ msgstr "Na Nett&post kieken"
 
17151
 
 
17152
#~ msgid "Message List - Date Field"
 
17153
#~ msgstr "Narichtenlist - Datumfeld"
 
17154
 
 
17155
#~ msgid "Appearance (Theme)"
 
17156
#~ msgstr "Utsehn (Muster)"
 
17157
 
 
17158
#~ msgctxt "what's this help"
 
17159
#~ msgid ""
 
17160
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
 
17161
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
 
17162
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
 
17163
#~ "current folder.</p>\n"
 
17164
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
 
17165
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
17166
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
 
17167
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
 
17168
#~ "the next folder.</p>\n"
 
17169
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
 
17170
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
 
17171
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
 
17172
#~ msgstr ""
 
17173
#~ "<qt><p>Bi't Jumpen na de nakamen nich leeste Naricht warrt dat vörkamen, "
 
17174
#~ "dat dat keen nich leeste Naricht mehr nerrn de aktuelle gifft.</p>\n"
 
17175
#~ "<p><b>Keen Rundsöök</b>: De Söök höllt bi de leste Naricht vun den "
 
17176
#~ "aktuellen Orner op.</p>\n"
 
17177
#~ "<p><b>Rundsöök binnen aktuell Orner</b>: De Söök geiht baven in de "
 
17178
#~ "Narichtenlist wieder, wesselt aver nich na en anner Orner.</p>\n"
 
17179
#~ "<p><b>Rundsöök binnen all Ornern</b>: De Söök geiht baven in de "
 
17180
#~ "Narichtenlist wieder. Warrt keen nich leeste Naricht funnen, warrt binnen "
 
17181
#~ "den nakamen Orner wiedersöcht.</p>\n"
 
17182
#~ "<p>Dat sülve gellt ok bi de Söök na de verleden nich leeste Naricht, "
 
17183
#~ "bloots start de Söök nerrn un geiht na den verleden Orner, wenn dat so "
 
17184
#~ "instellt is.</p></qt>\n"
 
17185
 
 
17186
#~ msgid "Invalid Response From Server"
 
17187
#~ msgstr "Leeg Antwoort vun Server"
 
17188
 
 
17189
#~ msgctxt ""
 
17190
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
 
17191
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
 
17192
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
 
17193
#~ "text of original message"
 
17194
#~ msgid ""
 
17195
#~ "\n"
 
17196
#~ "----------  %1  ----------\n"
 
17197
#~ "\n"
 
17198
#~ "Subject: %2\n"
 
17199
#~ "Date: %3\n"
 
17200
#~ "From: %4\n"
 
17201
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
 
17202
#~ "\n"
 
17203
#~ "%5\n"
 
17204
#~ "-------------------------------------------------------\n"
 
17205
#~ msgstr ""
 
17206
#~ "\n"
 
17207
#~ "----------  %1  ----------\n"
 
17208
#~ "\n"
 
17209
#~ "Bedröppt:%2\n"
 
17210
#~ "Datum: %3\n"
 
17211
#~ "Vun: %4\n"
 
17212
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
 
17213
#~ "\n"
 
17214
#~ "%5\n"
 
17215
#~ "-------------------------------------------------------\n"
 
17216
 
 
17217
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
 
17218
#~ msgstr "Sätz to Vörlagen ümwannelt"
 
17219
 
 
17220
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
 
17221
#~ msgstr "Ole Sätz to Vörlagen ümwannelt"
 
17222
 
 
17223
#~ msgid "Filter by Status"
 
17224
#~ msgstr "Na Status filtern"
 
17225
 
 
17226
#~ msgid "Show Columns"
 
17227
#~ msgstr "Striepen wiesen"
 
17228
 
 
17229
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
 
17230
#~ msgid "Name"
 
17231
#~ msgstr "Naam"
 
17232
 
 
17233
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
 
17234
#~ msgid "Type"
 
17235
#~ msgstr "Typ"
 
17236
 
 
17237
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
 
17238
#~ msgid "Folder"
 
17239
#~ msgstr "Orner"
 
17240
 
 
17241
#~ msgid "Change Sort Order"
 
17242
#~ msgstr "Sorteerreeg wesseln"
 
17243
 
 
17244
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
 
17245
#~ msgstr "Tosamenstell-Metood utsöken"
 
17246
 
 
17247
#~ msgid "&Load Profile..."
 
17248
#~ msgstr "Profil &laden..."
 
17249
 
 
17250
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
 
17251
#~ msgstr "Bi een&fache Textnarichten nich wiesen"
 
17252
 
 
17253
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
 
17254
#~ msgstr "För ziteert Text lütter Schriftoort bruken"
 
17255
 
 
17256
#~ msgid "Load Profile"
 
17257
#~ msgstr "Profil laden"
 
17258
 
 
17259
#~ msgid "Available Profiles"
 
17260
#~ msgstr "Verföögbor Profilen"
 
17261
 
 
17262
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
 
17263
#~ msgstr ""
 
17264
#~ "&Söök en Profil ut un klick op \"OK\", wenn Du sien Instellen laden wullt:"
 
17265
 
 
17266
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
 
17267
#~ msgid "Unnamed"
 
17268
#~ msgstr "Ahn Naam"
 
17269
 
 
17270
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
 
17271
#~ msgid "Not available"
 
17272
#~ msgstr "Nich verföögbor"
 
17273
 
 
17274
#~ msgid "Aborted"
 
17275
#~ msgstr "Afbraken"
 
17276
 
 
17277
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
 
17278
#~ msgid "Advanced"
 
17279
#~ msgstr "Verwiedert"
 
17280
 
 
17281
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
 
17282
#~ msgid "Name"
 
17283
#~ msgstr "Naam"
 
17284
 
 
17285
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
 
17286
#~ msgid "Size"
 
17287
#~ msgstr "Grött"
 
17288
 
 
17289
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
 
17290
#~ msgid "Encoding"
 
17291
#~ msgstr "Koderen"
 
17292
 
 
17293
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
 
17294
#~ msgid "Type"
 
17295
#~ msgstr "Typ"
 
17296
 
 
17297
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
 
17298
#~ msgid "Compress"
 
17299
#~ msgstr "Komprimeren"
 
17300
 
 
17301
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
 
17302
#~ msgid "Encrypt"
 
17303
#~ msgstr "Verslöteln"
 
17304
 
 
17305
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
 
17306
#~ msgid "Sign"
 
17307
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
 
17308
 
 
17309
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
 
17310
#~ msgstr ""
 
17311
#~ "Stell bitte en Konto för rutgahn Narichten op un versöök dat nochmaal."
 
17312
 
 
17313
#~ msgid "Insert Result of Command"
 
17314
#~ msgstr "Utgaav vun't Programm infögen"
 
17315
 
 
17316
#~ msgid "Set Cursor Position"
 
17317
#~ msgstr "Blinkerpositschoon fastleggen"
 
17318
 
 
17319
#~ msgid "%1"
 
17320
#~ msgstr "%1"
 
17321
 
 
17322
#~ msgid "My %1 (%2)"
 
17323
#~ msgstr "Egen %1 (%2)"
 
17324
 
 
17325
#~ msgid "Column Properties..."
 
17326
#~ msgstr "Striep-Egenschappen..."
 
17327
 
 
17328
#~ msgctxt "@info"
 
17329
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
 
17330
#~ msgstr "Dat Bild <filename>%1</filename> lett sik nich laden."
 
17331
 
 
17332
#~ msgid "Subscription..."
 
17333
#~ msgstr "Bestellen..."
 
17334
 
 
17335
#~ msgid "day"
 
17336
#~ msgid_plural "days"
 
17337
#~ msgstr[0] "Dag"
 
17338
#~ msgstr[1] "Daag"
 
17339
 
 
17340
#~ msgid "Ho&st:"
 
17341
#~ msgstr "&Reekner:"
 
17342
 
 
17343
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
 
17344
#~ msgid "&Inline..."
 
17345
#~ msgstr "&Inbett..."
 
17346
 
 
17347
#~ msgid "Could not write the file %1."
 
17348
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich schrieven."
 
17349
 
 
17350
#~ msgid "[Details]"
 
17351
#~ msgstr "[Enkelheiten]"
 
17352
 
 
17353
#~ msgid "Choo&se.."
 
17354
#~ msgstr "&Utsöken..."
 
17355
 
 
17356
#~ msgctxt ""
 
17357
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
 
17358
#~ "a warning. "
 
17359
#~ msgid " days"
 
17360
#~ msgstr " Daag"
 
17361
 
 
17362
#~ msgctxt ""
 
17363
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
17364
#~ "without issuing a warning."
 
17365
#~ msgid " days"
 
17366
#~ msgstr " Daag"
 
17367
 
 
17368
#~ msgctxt ""
 
17369
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
 
17370
#~ msgid " days"
 
17371
#~ msgstr " Daag"
 
17372
 
 
17373
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
 
17374
#~ msgid " days"
 
17375
#~ msgstr " Daag"
 
17376
 
 
17377
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
 
17378
#~ msgid " days"
 
17379
#~ msgstr " Daag"
 
17380
 
 
17381
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
 
17382
#~ msgid " days"
 
17383
#~ msgstr " Daag"
 
17384
 
 
17385
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
 
17386
#~ msgid "days"
 
17387
#~ msgstr "Daag"
 
17388
 
 
17389
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
 
17390
#~ msgstr "Arb&eitkoppel-Funkschonen anmaken"
 
17391
 
 
17392
#~ msgid ""
 
17393
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
17394
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
 
17395
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
 
17396
#~ "Microsoft Exchange understands."
 
17397
#~ msgstr ""
 
17398
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
 
17399
#~ "bruukt warrt,<br/>Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de "
 
17400
#~ "langs den Standard opstellt wöör.<br/>Bruuk dit, wenn ok MS Exchange Dien "
 
17401
#~ "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
 
17402
 
 
17403
#~ msgid ""
 
17404
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
 
17405
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
 
17406
#~ msgstr ""
 
17407
#~ "Söök bitte ut, wat Du den Inholt as Text na den Nettbreef infögen oder de "
 
17408
#~ "Datei den Nettbreef bileggen wullt."
 
17409
 
 
17410
#~ msgid "Export to HTML..."
 
17411
#~ msgstr "Na HTML exporteren"
 
17412
 
 
17413
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
 
17414
#~ msgstr "Utsöcht Narichten na en HTML-Datei exporteren"
 
17415
 
 
17416
#~ msgid "View Thread in Browser"
 
17417
#~ msgstr "Klöönsnack in'n Nettkieker ankieken"
 
17418
 
 
17419
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
 
17420
#~ msgstr "Den aktuellen Klöönsnack in'n Standard-Nettkieker ankieken"
 
17421
 
 
17422
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
 
17423
#~ msgstr "Dat Programm, dat de Datei \"%1\" tohöört, lett sik nich opropen"
 
17424
 
 
17425
#~ msgid "Group Sorting:"
 
17426
#~ msgstr "Koppel-Sorteren:"
 
17427
 
 
17428
#~ msgid "Group Sort Direction:"
 
17429
#~ msgstr "Koppel-Sorteerricht:"
 
17430
 
 
17431
#~ msgid "Message Sorting:"
 
17432
#~ msgstr "Narichten-Sorteren:"
 
17433
 
 
17434
#~ msgid "Message Sort Direction:"
 
17435
#~ msgstr "Narichten-Sorteerricht:"
 
17436
 
 
17437
#~ msgid "TextLabel"
 
17438
#~ msgstr "TextBeteker"
 
17439
 
 
17440
#~ msgid "&General"
 
17441
#~ msgstr "&Allmeen"
 
17442
 
 
17443
#~ msgid "&Advanced"
 
17444
#~ msgstr "&Verwiedert"
 
17445
 
 
17446
#~ msgid "Gene&ral"
 
17447
#~ msgstr "All&meen"
 
17448
 
 
17449
#~ msgid "Copy Email Address"
 
17450
#~ msgstr "Nettpost-Adress koperen"
 
17451
 
 
17452
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
 
17453
#~ msgstr "Narichten&grött wiesen"
 
17454
 
 
17455
#~ msgid "Show crypto &icons"
 
17456
#~ msgstr "Verslötel-Lüttb&iller wiesen"
 
17457
 
 
17458
#~ msgid "Threaded Message List Options"
 
17459
#~ msgstr "Optschonen för Klöönsnack-List"
 
17460
 
 
17461
#~ msgid "Always &keep threads open"
 
17462
#~ msgstr "Klöönsnacks &jümmers apen laten"
 
17463
 
 
17464
#~ msgid "Threads default to closed"
 
17465
#~ msgstr "Klöönsnacks standardwies tomaken"
 
17466
 
 
17467
#~ msgid ""
 
17468
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
 
17469
#~ "watched threads."
 
17470
#~ msgstr ""
 
17471
#~ "Klöönsnacks mit niege, nich leeste oder &wichtige Narichten un beluerte "
 
17472
#~ "Klöönsnacks opmaken"
 
17473
 
 
17474
#~ msgid ""
 
17475
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
 
17476
#~ "values."
 
17477
#~ msgstr ""
 
17478
#~ "Dat Ännern vun de globale Klöönsnack-Instellen warrt all besünner Orner-"
 
17479
#~ "Instellen överschrieven."
 
17480
 
 
17481
#~ msgid "Local Inbox"
 
17482
#~ msgstr "Lokaal Postingang"
 
17483
 
 
17484
#~ msgid "Inbox of %1"
 
17485
#~ msgstr "Postingang vun %1"
 
17486
 
 
17487
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
 
17488
#~ msgid "%1 on %2"
 
17489
#~ msgstr "%1 vun %2"
 
17490
 
 
17491
#~ msgctxt "@item Local folder."
 
17492
#~ msgid "%1 (local)"
 
17493
#~ msgstr "%1 (lokaal)"
 
17494
 
 
17495
#~ msgctxt "Unknown mail header."
 
17496
#~ msgid "Unknown"
 
17497
#~ msgstr "Nich begäng"
 
17498
 
 
17499
#~ msgid "Stat&us:"
 
17500
#~ msgstr "S&tatus:"
 
17501
 
 
17502
#~ msgid "Total Column"
 
17503
#~ msgstr "Tosamen"
 
17504
 
 
17505
#~ msgctxt "Column that shows the size"
 
17506
#~ msgid "Size Column"
 
17507
#~ msgstr "Grött"
 
17508
 
 
17509
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
 
17510
#~ msgid "Unread"
 
17511
#~ msgstr "Nich leest"
 
17512
 
 
17513
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
 
17514
#~ msgid "Important"
 
17515
#~ msgstr "Wichtig"
 
17516
 
 
17517
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
 
17518
#~ msgid "Subject"
 
17519
#~ msgstr "Bedraap"
 
17520
 
 
17521
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
 
17522
#~ msgid "Subject"
 
17523
#~ msgstr "Bedraap"
 
17524
 
 
17525
#~ msgid " (Status)"
 
17526
#~ msgstr " (Status)"
 
17527
 
 
17528
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
 
17529
#~ msgid "Subject"
 
17530
#~ msgstr "Bedraap"
 
17531
 
 
17532
#~ msgid ""
 
17533
#~ "Failure modifying %1\n"
 
17534
#~ "(No space left on device?)"
 
17535
#~ msgstr ""
 
17536
#~ "Ännern vun \"%1\" fehlslaan\n"
 
17537
#~ "(Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
 
17538
 
 
17539
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
 
17540
#~ msgid "Unread"
 
17541
#~ msgstr "Nich leest"
 
17542
 
 
17543
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
 
17544
#~ msgid "Total"
 
17545
#~ msgstr "Tosamen"
 
17546
 
 
17547
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
 
17548
#~ msgid "Size"
 
17549
#~ msgstr "Grött"
 
17550
 
 
17551
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
 
17552
#~ msgstr "Klöönsnacks na Bedraap &sorteren"
 
17553
 
 
17554
#~ msgctxt "View->"
 
17555
#~ msgid "&Unread Count"
 
17556
#~ msgstr "&Tall vun Nich leeste"
 
17557
 
 
17558
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
 
17559
#~ msgstr "Söök ut, woans de Tall vun nich leeste Narichten wiest warrt"
 
17560
 
 
17561
#~ msgctxt "View->Unread Count"
 
17562
#~ msgid "View in &Separate Column"
 
17563
#~ msgstr "In &egen Striep wiesen"
 
17564
 
 
17565
#~ msgctxt "View->Unread Count"
 
17566
#~ msgid "View After &Folder Name"
 
17567
#~ msgstr "Achter &Ornernaam wiesen"
 
17568
 
 
17569
#~ msgctxt "View->"
 
17570
#~ msgid "&Total Column"
 
17571
#~ msgstr "&Tall tosamen"
 
17572
 
 
17573
#~ msgid ""
 
17574
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
 
17575
#~ msgstr ""
 
17576
#~ "Wiest/verstickt den Striep mit de Tall vun all Narichten binnen de Ornern"
 
17577
 
 
17578
#~ msgctxt "View->"
 
17579
#~ msgid "&Size Column"
 
17580
#~ msgstr "&Grött"
 
17581
 
 
17582
#~ msgid ""
 
17583
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
 
17584
#~ msgstr ""
 
17585
#~ "Wiest/verstickt den Striep mit de Grött vun all Narichten binnen de "
 
17586
#~ "Ornern tosamen"
 
17587
 
 
17588
#~ msgid "Show quick search line edit"
 
17589
#~ msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen"
 
17590
 
 
17591
#~ msgid ""
 
17592
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
 
17593
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
 
17594
#~ "message list."
 
17595
#~ msgstr ""
 
17596
#~ "Disse Optschoon maakt de Fixsöök baven de Narichtenlist an oder ut. Mit "
 
17597
#~ "ehr kannst Du de Informatschonen binnen de Narichtenlist gau finnen."
 
17598
 
 
17599
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3<br/>Size: %4</qt>"
 
17600
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Tosamen: %2<br/>Nich leest: %3<br/>Grött: %4</qt>"
 
17601
 
 
17602
#~ msgid "<br/>Quota: %1"
 
17603
#~ msgstr "<br/>Bruukgrenz: %1"
 
17604
 
 
17605
#~ msgid "GROUP"
 
17606
#~ msgstr "Koppel"
 
17607
 
 
17608
#~ msgid "<unknown>"
 
17609
#~ msgstr "<nich begäng>"
 
17610
 
 
17611
#~ msgid "On %D, you wrote:"
 
17612
#~ msgstr "An'n %D hest Du schreven:"
 
17613
 
 
17614
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
 
17615
#~ msgstr "An'n %D hett %F schreven:"
 
17616
 
 
17617
#~ msgid "Forwarded Message"
 
17618
#~ msgstr "Wiederleddt Naricht"
 
17619
 
 
17620
#~ msgid ""
 
17621
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
 
17622
#~ "><table><tr>    <td><b>%D</b>: date</td>    <td><b>%S</b>: subject</"
 
17623
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%e</b>: sender's address</td>    "
 
17624
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td>    <td><b>%f</b>: sender's initials</"
 
17625
#~ "td></tr><tr>    <td><b>%T</b>: recipient's name</td>    <td><b>%t</b>: "
 
17626
#~ "recipient's name and address</td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%C</b>: "
 
17627
#~ "carbon copy names</td>    <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
 
17628
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%%</b>: percent sign</td>    <td><b>%"
 
17629
#~ "_</b>: space</td>    <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
 
17630
#~ msgstr ""
 
17631
#~ "<qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaat-Inleden bruken:<br /"
 
17632
#~ "><table><tr><td><b>%D</b>: Datum</td><td><b>%S</b>: Bedraap</td><td></"
 
17633
#~ "td></tr><tr><td><b>%e</b>: Adress vun den Senner</td><td><b>%F</b>: sien "
 
17634
#~ "Naam</td><td><b>%f</b>: sien Anfangbookstaven</td></tr><tr><td><b>%T</b>: "
 
17635
#~ "Naam vun den Adressaat</td><td><b>%t</b>: sien Naam un Adress</td><td></"
 
17636
#~ "td></tr><tr><td><b>%C</b>: Naams vun de Kopie-Adressaten</td><td><b>%c</"
 
17637
#~ "b>: ehr Naams un Adressen</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: Perzent-"
 
17638
#~ "Teken</td><td><b>%_</b>: Freeteken</td><td><b>%L</b>:Reegümbrook</td></"
 
17639
#~ "tr></table></qt>"
 
17640
 
 
17641
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
17642
#~ msgid "<none>"
 
17643
#~ msgstr "<keen>"
 
17644
 
 
17645
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
 
17646
#~ msgstr "<p>Warven-Narichten warrt as leest markeert."
 
17647
 
 
17648
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
 
17649
#~ msgstr "<p>Warven-Narichten warrt nich as leest markeert."
 
17650
 
 
17651
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
 
17652
#~ msgstr "<b>Na:</b><br/>"
 
17653
 
 
17654
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
 
17655
#~ msgstr "<b>Kopie:</b><br/>"
 
17656
 
 
17657
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
 
17658
#~ msgstr "<b>Blindkopie:</b><br/>"
 
17659
 
 
17660
#~ msgid "M&essage List"
 
17661
#~ msgstr "&Narichtenlist"
 
17662
 
 
17663
#~ msgid "&Subject"
 
17664
#~ msgstr "&Bedraap"
 
17665
 
 
17666
#~ msgid "&Templates"
 
17667
#~ msgstr "&Vörlagen"
 
17668
 
 
17669
#~ msgid "&Signature"
 
17670
#~ msgstr "&Signatuur"
 
17671
 
 
17672
#~ msgid "A&dvanced"
 
17673
#~ msgstr "&Verwiedert"
 
17674
 
 
17675
#~ msgid "Lang&uage:"
 
17676
#~ msgstr "&Spraak:"
 
17677
 
 
17678
#~ msgid "Reply to se&nder:"
 
17679
#~ msgstr "A&ntwoort na Senner:"
 
17680
 
 
17681
#~ msgid "Repl&y to all:"
 
17682
#~ msgstr "Na &All antern:"
 
17683
 
 
17684
#~ msgid "&Forward:"
 
17685
#~ msgstr "&Wiederledden:"
 
17686
 
 
17687
#~ msgid ">%_"
 
17688
#~ msgstr ">%_"
 
17689
 
 
17690
#~ msgid "New Language"
 
17691
#~ msgstr "Nieg Spraak"
 
17692
 
 
17693
#~ msgid "Choose &language:"
 
17694
#~ msgstr "&Spraak utsöken:"
 
17695
 
 
17696
#~ msgid "No More Languages Available"
 
17697
#~ msgstr "Keen anner Spraken verföögbor"
 
17698
 
 
17699
#, fuzzy
 
17700
#~| msgid "attachment"
 
17701
#~ msgctxt ""
 
17702
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
 
17703
#~ "forgot to attach his attachment"
 
17704
#~ msgid "attachment,attached"
 
17705
#~ msgstr "Bilaag"
 
17706
 
 
17707
#~ msgid "attached"
 
17708
#~ msgstr "bileggt"
 
17709
 
 
17710
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
 
17711
#~ msgstr "Standard (ICal / VCard)"
 
17712
 
 
17713
#~ msgid "Welcome to KMail"
 
17714
#~ msgstr "Willkamen bi KMail"
 
17715
 
 
17716
#~ msgid "Welcome"
 
17717
#~ msgstr "Willkamen"
 
17718
 
 
17719
#~ msgid "Op&en"
 
17720
#~ msgstr "Opmak&en"
 
17721
 
 
17722
#~ msgid ""
 
17723
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
 
17724
#~ "%QUOTE\n"
 
17725
#~ "%CURSOR"
 
17726
#~ msgstr ""
 
17727
#~ "Op %ODATE Klock %OTIMELONG hest Du schreven:\n"
 
17728
#~ "%QUOTE\n"
 
17729
#~ "%CURSOR"
 
17730
 
 
17731
#~ msgid ""
 
17732
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
 
17733
#~ "%QUOTE\n"
 
17734
#~ "%CURSOR"
 
17735
#~ msgstr ""
 
17736
#~ "%REM=\"\"%-\n"
 
17737
#~ "Op %ODATE Klock %OTIMELONG hett %OFROMNAME schreven:\n"
 
17738
#~ "%QUOTE\n"
 
17739
#~ "%CURSOR"
 
17740
 
 
17741
#~ msgid "General Options"
 
17742
#~ msgstr "Allgemeen Optschonen"
 
17743
 
 
17744
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
 
17745
#~ msgstr "E&gen Formaat (Hülp över Ümschalt+F1):"
 
17746
 
 
17747
#~ msgid "DNL"
 
17748
#~ msgstr "DNL"
 
17749
 
 
17750
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
 
17751
#~ msgstr "Narichtenlist - Opgaven"
 
17752
 
 
17753
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
 
17754
#~ msgstr "&Opgaav-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
 
17755
 
 
17756
#~ msgctxt "message status"
 
17757
#~ msgid "Old"
 
17758
#~ msgstr "Oolt"
 
17759
 
 
17760
#~ msgctxt "message status"
 
17761
#~ msgid "To Do"
 
17762
#~ msgstr "Opgaav"
 
17763
 
 
17764
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
 
17765
#~ msgstr "Topasser un ok Pleger"
 
17766
 
 
17767
#~ msgid "Composer Background"
 
17768
#~ msgstr "Achtergrund vun den Editor"
 
17769
 
 
17770
#~ msgid "Normal Text"
 
17771
#~ msgstr "Normaal Text"
 
17772
 
 
17773
#~ msgid "&Address Book..."
 
17774
#~ msgstr "&Adressbook..."
 
17775
 
 
17776
#~ msgid ""
 
17777
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
 
17778
#~ "----------  %1  ----------\n"
 
17779
#~ "%TEXT\n"
 
17780
#~ "-------------------------------------------------------\n"
 
17781
#~ msgstr ""
 
17782
#~ "%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
 
17783
#~ "----------  %1  ----------\n"
 
17784
#~ "%TEXT\n"
 
17785
#~ "-------------------------------------------------------\n"
 
17786
 
 
17787
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
 
17788
#~ msgstr "Vörwegbefehl lett sik nich utföhren: %1"
 
17789
 
 
17790
#~ msgid "KMail Error Message"
 
17791
#~ msgstr "KMail-Fehlermellen"
 
17792
 
 
17793
#~| msgid ""
 
17794
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
 
17795
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
 
17796
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
 
17797
#~ msgid ""
 
17798
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
 
17799
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3      the "
 
17800
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
 
17801
#~ msgstr ""
 
17802
#~ "Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
 
17803
#~ "Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de "
 
17804
#~ "eerste Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
 
17805
 
 
17806
#~ msgid "&Extras"
 
17807
#~ msgstr "&Mehr"
 
17808
 
 
17809
#~ msgid "Select Style"
 
17810
#~ msgstr "Stil utsöken"
 
17811
 
 
17812
#~ msgid "Align Left"
 
17813
#~ msgstr "Links utricht"
 
17814
 
 
17815
#~ msgid "Left"
 
17816
#~ msgstr "Links"
 
17817
 
 
17818
#~ msgid "Align Right"
 
17819
#~ msgstr "Rechts utricht"
 
17820
 
 
17821
#~ msgid "Right"
 
17822
#~ msgstr "Rechts"
 
17823
 
 
17824
#~ msgid "Align Center"
 
17825
#~ msgstr "Merrn utricht"
 
17826
 
 
17827
#~ msgid "Center"
 
17828
#~ msgstr "Merrn"
 
17829
 
 
17830
#~ msgid "&Bold"
 
17831
#~ msgstr "&Fett"
 
17832
 
 
17833
#~ msgid "&Italic"
 
17834
#~ msgstr "&Kursiev"
 
17835
 
 
17836
#~ msgid "&Underline"
 
17837
#~ msgstr "Ü&nnerstreken"
 
17838
 
 
17839
#~ msgid "Text Color..."
 
17840
#~ msgstr "Textklöör..."
 
17841
 
 
17842
#~ msgid "Text Color"
 
17843
#~ msgstr "Textklöör"
 
17844
 
 
17845
#, fuzzy
 
17846
#~| msgid "Save Link As..."
 
17847
#~ msgid "Manage Link..."
 
17848
#~ msgstr "Link sekern as..."
 
17849
 
 
17850
#, fuzzy
 
17851
#~| msgid "Link"
 
17852
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
 
17853
#~ msgid "Link"
 
17854
#~ msgstr "Link"
 
17855
 
 
17856
#~ msgid "&Enable signature"
 
17857
#~ msgstr "Signat&uur bruken"
 
17858
 
 
17859
#~ msgid ""
 
17860
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
 
17861
#~ "with this identity."
 
17862
#~ msgstr ""
 
17863
#~ "Aktiveer dit, wenn KMail Dien Signatuur de Narichten vun disse Identiteet "
 
17864
#~ "anhangen schall."
 
17865
 
 
17866
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
 
17867
#~ msgid "Input Field Below"
 
17868
#~ msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
 
17869
 
 
17870
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
 
17871
#~ msgid "Output of Command"
 
17872
#~ msgstr "de Utgaav vun en Befehl"
 
17873
 
 
17874
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
 
17875
#~ msgstr "Signatuur&text bruken ut"
 
17876
 
 
17877
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
 
17878
#~ msgstr "Hier kannst Du Dien faste Signatuur ingeven."
 
17879
 
 
17880
#~ msgid "&Use HTML"
 
17881
#~ msgstr "HTML &bruken"
 
17882
 
 
17883
#~ msgid "Show HTML"
 
17884
#~ msgstr "HTML wiesen"
 
17885
 
 
17886
#~ msgid ""
 
17887
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
 
17888
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
 
17889
#~ "signature."
 
17890
#~ msgstr ""
 
17891
#~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Datei mit Dien Signatuur utsöken wullt. Se "
 
17892
#~ "warrt jümmers leest, wenn Du en niegen Nettbreef opstellt oder Dien "
 
17893
#~ "Signatuur anföögst."
 
17894
 
 
17895
#~ msgid "S&pecify file:"
 
17896
#~ msgstr "&Datei angeven:"
 
17897
 
 
17898
#~ msgid "Edit &File"
 
17899
#~ msgstr "Datei &bewerken"
 
17900
 
 
17901
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
 
17902
#~ msgstr "Maakt de angeven Datei in en Texteditor op."
 
17903
 
 
17904
#~ msgid ""
 
17905
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
 
17906
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
 
17907
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
 
17908
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
 
17909
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
 
17910
#~ msgstr ""
 
17911
#~ "Hier kannst Du jichtenseen Befehl mit oder ahn sien Padd angeven, jümmers "
 
17912
#~ "dor na, wat sik de Befehl över Dien PATH-Variable finnen lett. KMail "
 
17913
#~ "röppt den Befehl jümmers op, wenn en Signatuur inföögt warrt, un bruukt "
 
17914
#~ "em sien Utgaav (op de Standardutgaav) as Signatuurtext. Faken warrt hier "
 
17915
#~ "de Befehlen \"fortune\" un \"ksig --random\" bruukt."
 
17916
 
 
17917
#~ msgid "S&pecify command:"
 
17918
#~ msgstr "&Befehl angeven:"
 
17919
 
 
17920
#~ msgid "Show HTML Code"
 
17921
#~ msgstr "HTML-Kode wiesen"
 
17922
 
 
17923
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
 
17924
#~ msgstr "Orner \"%1\" ännert. Index warrt nieg opbuut."
 
17925
 
 
17926
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
 
17927
#~ msgstr "Dat geev den intern Systeemfehler Nr.%1."
 
17928
 
 
17929
#~ msgid "Shortc&ut"
 
17930
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon"
 
17931
 
 
17932
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
 
17933
#~ msgstr "Konto mit halfautomaatsch Ressourcenpleeg"
 
17934
 
 
17935
#~ msgid "Clear"
 
17936
#~ msgstr "Leddig maken"
 
17937
 
 
17938
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
 
17939
#~ msgstr "All Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
 
17940
 
 
17941
#~ msgid "Clear Past"
 
17942
#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
 
17943
 
 
17944
#~ msgid ""
 
17945
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
 
17946
#~ "account."
 
17947
#~ msgstr "All aflopen Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
 
17948
 
 
17949
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
 
17950
#~ msgstr "Sekere Verbinnen bruken (SSL)"
 
17951
 
 
17952
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
 
17953
#~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
 
17954
 
 
17955
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
 
17956
#~ msgstr "&Opgaav-Mark wegmaken"
 
17957
 
 
17958
#~ msgid "Save as &Encoded..."
 
17959
#~ msgstr "&Kodeert sekern as..."
 
17960
 
 
17961
#~ msgid "Unable to start external editor."
 
17962
#~ msgstr "De externe Editor lett sik nich starten."
 
17963
 
 
17964
#~ msgid ""
 
17965
#~ "The external editor is still running.\n"
 
17966
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
 
17967
#~ msgstr ""
 
17968
#~ "De externe Editor löppt noch.\n"
 
17969
#~ "Wullt Du em utmaken oder schall he wiederlopen?"
 
17970
 
 
17971
#~ msgid "Abort Editor"
 
17972
#~ msgstr "Utmaken"
 
17973
 
 
17974
#~ msgid "Leave Editor Open"
 
17975
#~ msgstr "Wiederlopen"
 
17976
 
 
17977
#~ msgid " Spell check canceled."
 
17978
#~ msgstr " Schriefwies-Prööv afbraken."
 
17979
 
 
17980
#~ msgid " Spell check stopped."
 
17981
#~ msgstr " Schriefwies-Prööv anhollen."
 
17982
 
 
17983
#~ msgid " Spell check complete."
 
17984
#~ msgstr " Schriefwies-Prööv beendt."
 
17985
 
 
17986
#~ msgid "&Action Item"
 
17987
#~ msgstr "&Akschoon-Indrag"
 
17988
 
 
17989
#, fuzzy
 
17990
#~| msgid "&Settings"
 
17991
#~ msgid "Snippet Settings"
 
17992
#~ msgstr "&Instellen"
 
17993
 
 
17994
#, fuzzy
 
17995
#~| msgid "unlimited"
 
17996
#~ msgid "Delimiter:"
 
17997
#~ msgstr "ahn Grenz"
 
17998
 
 
17999
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
 
18000
#~ msgstr "De Teelorner weer \"%1\" un hett de URL %2."
 
18001
 
 
18002
#~ msgid "Todo"
 
18003
#~ msgstr "Opgaav"
 
18004
 
 
18005
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
 
18006
#~ msgstr "Naricht as &Opgaav markeren"
 
18007
 
 
18008
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
 
18009
#~ msgstr "Klöönsnack as &Opgaav markeren"
 
18010
 
 
18011
#~ msgid "no subject"
 
18012
#~ msgstr "Keen Bedraap"
 
18013
 
 
18014
#~ msgid "unknown"
 
18015
#~ msgstr "Nich bnbegäng"
 
18016
 
 
18017
#~ msgid "<message>"
 
18018
#~ msgstr "<Naricht>"
 
18019
 
 
18020
#~ msgid "<body>"
 
18021
#~ msgstr "<Textdeel>"
 
18022
 
 
18023
#~ msgid "<any header>"
 
18024
#~ msgstr "<en Koppreeg>"
 
18025
 
 
18026
#~ msgid "<recipients>"
 
18027
#~ msgstr "<Adressaten>"
 
18028
 
 
18029
#~ msgid "<status>"
 
18030
#~ msgstr "<Status>"
 
18031
 
 
18032
#~ msgid "Select email address(es)"
 
18033
#~ msgstr "Netpostadress(en) utsöken"
 
18034
 
 
18035
#~ msgctxt "recipient address field"
 
18036
#~ msgid "&To:"
 
18037
#~ msgstr "&Na:"
 
18038
 
 
18039
#~ msgid "Primary Recipients"
 
18040
#~ msgstr "Hööftadressaten"
 
18041
 
 
18042
#~ msgid ""
 
18043
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
 
18044
#~ "</qt>"
 
18045
#~ msgstr ""
 
18046
#~ "<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
 
18047
#~ "indragen sünd.</qt>"
 
18048
 
 
18049
#~ msgid "&Copy to (CC):"
 
18050
#~ msgstr "&Kopie (CC):"
 
18051
 
 
18052
#~ msgid ""
 
18053
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the "
 
18054
#~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in "
 
18055
#~ "the <b>To:</b> field but differs in that it usually symbolises the "
 
18056
#~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</"
 
18057
#~ "qt>"
 
18058
#~ msgstr ""
 
18059
#~ "<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
 
18060
#~ "indragen sünd. Technisch is dat dat sülve, as all Adressen na dat <b>Vun:"
 
18061
#~ "</b>-Feld rintoschrieven, man de Bruuk vun dit Feld maakt kloor, dat de "
 
18062
#~ "Kopie-Adressaat en Mitleser is, nich de Hööftadressaat.</qt>"
 
18063
 
 
18064
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
 
18065
#~ msgstr "Blindk&opie (BCC):"
 
18066
 
 
18067
#~ msgid "Hidden Recipients"
 
18068
#~ msgstr "Versteken Adressaten"
 
18069
 
 
18070
#~ msgid ""
 
18071
#~ "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs "
 
18072
#~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
 
18073
#~ msgstr ""
 
18074
#~ "<qt>Meist dat sülve as dat <b>Kopie</b>-Feld, bloots kriegt de annern "
 
18075
#~ "Adressaten nich to sehn, wokeen en Blindkopie kriggt.</qt>"
 
18076
 
 
18077
#~ msgid "&To"
 
18078
#~ msgstr "&Na"
 
18079
 
 
18080
#~ msgid "&CC"
 
18081
#~ msgstr "&Kopie"
 
18082
 
 
18083
#~ msgid "&BCC"
 
18084
#~ msgstr "&Blindkopie"
 
18085
 
 
18086
#~ msgid "Type of addressee selector"
 
18087
#~ msgstr "Typ vun de Adressaat-Utwahl"
 
18088
 
 
18089
#~ msgid ""
 
18090
#~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC."
 
18091
#~ msgstr ""
 
18092
#~ "Leggt den Dialoogtyp för't Utsöken vun \"Na\"-, \"Kopie\"- un \"Blindkopie"
 
18093
#~ "\"-Adressaten fast."
 
18094
 
 
18095
#~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC."
 
18096
#~ msgstr ""
 
18097
#~ "Leggt den Editortyp för't Bewerken vun \"Na\"-, \"Kopie\"- un \"Blindkopie"
 
18098
#~ "\"-Adressaten fast."
 
18099
 
 
18100
#~ msgid ""
 
18101
#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
 
18102
#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
 
18103
#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
 
18104
#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified "
 
18105
#~ "here are mail identity-wide. They override global templates and are being "
 
18106
#~ "overridden by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
 
18107
#~ msgstr ""
 
18108
#~ "<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden "
 
18109
#~ "un Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
 
18110
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
 
18111
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Hier angeven Vörlagen gellt "
 
18112
#~ "för de Identiteet; wenn angeven, kaamt se ansteed vun globale Vörlagen to "
 
18113
#~ "Bruuk, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven sünd.</p></qt>"
 
18114
 
 
18115
#~ msgid ""
 
18116
#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
 
18117
#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
 
18118
#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
 
18119
#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global "
 
18120
#~ "(default) template. They can be overridden by per-identity templates and "
 
18121
#~ "by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
 
18122
#~ msgstr ""
 
18123
#~ "<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden "
 
18124
#~ "un Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
 
18125
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
 
18126
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Dit is en globaal (Standard-)"
 
18127
#~ "Vörlaag; se kaamt to Bruuk, wenn keen Identiteet- oder Orner-Vörlagen "
 
18128
#~ "angeven sünd.</p></qt>"
 
18129
 
 
18130
#~ msgid "&Important"
 
18131
#~ msgstr "&Wichtig"
 
18132
 
 
18133
#~ msgid "&To-do"
 
18134
#~ msgstr "&Opgaav"