1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
7
"Project-Id-Version: akregator\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 09:48+0000\n"
11
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
12
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 10:49+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
21
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
22
msgctxt "Mark selected article read after"
24
msgid_plural " seconds"
29
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
30
msgid "kcmakrbrowserconfig"
31
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
33
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
34
msgid "Configure Feed Reader Browser"
35
msgstr "Nastavit prohlížeč čtečky kanálů"
37
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
38
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
39
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
40
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
41
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
42
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
43
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
45
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
46
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
47
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
48
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
49
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:42
50
msgid "Frank Osterfeld"
51
msgstr "Frank Osterfeld"
53
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
55
msgid_plural " minutes"
60
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
61
msgid "kcmakrgeneralconfig"
62
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
64
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
65
msgid "Configure Feeds"
66
msgstr "Nastavit kanály"
68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
69
msgid "kcmakrappearanceconfig"
70
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
72
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
74
msgstr "Nastavit vzhled čtečky kanálů"
76
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
77
msgid "kcmakradvancedconfig"
78
msgstr "kcmakradvancedconfig"
80
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
81
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
82
msgstr "Pokročilá nastavení čtečky kanálů"
84
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
85
msgctxt "Limit feed archive size to:"
87
msgid_plural " articles"
92
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
93
msgctxt "Delete articles older than:"
100
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
101
msgid "kcmakrarchiveconfig"
102
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
104
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
105
msgid "Configure Feed Reader Archive"
106
msgstr "Nastavit archiv čtečky kanálů"
108
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
109
msgid "Synchronize Feeds"
110
msgstr "Synchronizovat kanály"
112
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
117
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
120
msgstr "Odeslat na %1"
122
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
124
msgstr "Spravovat..."
126
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
127
msgid "Online Reader Configuration"
128
msgstr "Nastavení online čtečky"
130
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
131
msgid "Modify Online Reader Account"
132
msgstr "Upravit účet online čtečky"
134
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
135
msgid "Google Reader"
136
msgstr "Google Reader"
138
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
142
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
146
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
150
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
154
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
155
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
156
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
158
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
159
msgid "Configure Online Readers"
160
msgstr "Nastavit online čtečky"
162
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
163
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
164
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
166
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
167
msgid "Didier Hoarau"
168
msgstr "Didier Hoarau"
170
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
172
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
175
"Některé kategorie a kanály byly označeny k odstranění. Chcete je smazat?"
177
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
178
msgid "Remove nothing"
179
msgstr "Neodstraňovat nic"
181
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
182
msgid "Remove only categories"
183
msgstr "Odstranit pouze kategorie"
185
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
187
msgstr "Odstranit kanály"
189
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
190
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
191
msgstr "Vyskytla se chyba, synchronizace přerušena."
193
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
194
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
195
msgstr "Autentifikace selhala, synchronizace přerušena."
197
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
201
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
202
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
203
msgid "Share Article"
204
msgstr "Sdílet článek"
206
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
207
msgid "Please, configure the share service before using it."
208
msgstr "Prosím, nastavte službu sdílení před jejím použítím."
210
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
211
msgid "Service not configured"
212
msgstr "Služba nenastavena"
214
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
216
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
217
msgstr "Bohužel, nelze sdílet článek: %1"
219
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
220
msgid "Error during article share"
221
msgstr "Chyba při sdílení článku"
223
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
224
msgid "kcmakrshareconfig"
225
msgstr "kcmakrshareconfig"
227
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
228
msgid "Configure Share Services"
229
msgstr "Nastavit služby sdílení"
231
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
232
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
233
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
235
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
236
msgid "Artur Duque de Souza"
237
msgstr "Artur Duque de Souza"
239
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
242
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was "
243
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
245
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné OPML). Byla vytvořena "
246
"záloha:<p><b>%1</b></p></qt>"
248
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
250
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
253
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit "
256
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:536
257
msgid "OPML Parsing Error"
258
msgstr "Chyba v analýze OPML"
260
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
261
msgid "Opening Feed List..."
262
msgstr "Otevírám seznam kanálů..."
264
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
266
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
267
msgstr "<qt>Seznam kanálů (%1) nelze otevřít pro čtení.</p></qt>"
269
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:539
271
msgstr "Chyba při čtení"
273
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
274
msgctxt "error message window caption"
275
msgid "XML Parsing Error"
276
msgstr "Chyba v analýze XML"
278
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
281
"<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
283
"<qt><p>Při načítání XML byla, na řádce %1, sloupci %2 z %3, "
284
"chyba:</p><p>%4</p></qt>"
286
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
289
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
290
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
292
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena "
293
"záloha: <p><b>%1</b></p></qt>"
295
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
297
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
300
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit "
303
#: src/articlejobs.cpp:188
304
msgid "The feed to be listed was already removed."
305
msgstr "Kanál k vypsání byl již smazán."
307
#: src/pluginmanager.cpp:165
308
msgctxt "Name of the plugin"
312
#: src/pluginmanager.cpp:166
313
msgctxt "Library name"
317
#: src/pluginmanager.cpp:167
318
msgctxt "Plugin authors"
322
#: src/pluginmanager.cpp:168
323
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
327
#: src/pluginmanager.cpp:169
328
msgctxt "Plugin version"
332
#: src/pluginmanager.cpp:170
333
msgctxt "Framework version plugin requires"
334
msgid "Framework Version"
337
#: src/pluginmanager.cpp:174
338
msgid "Plugin Information"
339
msgstr "Informace o modulu"
341
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
342
msgid "Add a feed with the given URL"
343
msgstr "Přidat kanál se zadanou URL"
345
#: src/akregator_options.h:39
346
msgid "When adding feeds, place them in this group"
347
msgstr "Při přidání kanálů, ukládat do této skupiny"
349
#: src/akregator_options.h:40
350
msgid "Hide main window on startup"
351
msgstr "Skrýt okno při spuštění"
353
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
355
msgstr "Žádný archiv"
357
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:577
358
msgctxt "Go back in browser history"
362
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:570
363
msgctxt "Go forward in browser history"
367
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:586
368
msgctxt "Reload current page"
372
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:591
376
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
377
msgid "Open Link in New &Tab"
378
msgstr "Otevří&t odkaz v nové kartě"
380
#: src/pageviewer.cpp:412
381
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
383
"<b>Otevřít odkaz v nové kartě</b><p>Otevře aktuální odkaz v nové kartě.</p>"
385
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
386
msgid "Open Link in External &Browser"
387
msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči"
389
#: src/pageviewer.cpp:445
390
msgid "Open Page in External Browser"
391
msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči"
393
#: src/pageviewer.cpp:453
394
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
395
msgstr "Přidat do záložek Konqueroru"
397
#: src/notificationmanager.cpp:79
406
#: src/notificationmanager.cpp:87
415
#: src/articlelistview.cpp:184 src/subscriptionlistview.cpp:181
419
#: src/articlelistview.cpp:383
421
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
422
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
423
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
424
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
425
"in an external browser window."
427
"<h2>Seznam článků</h2>Zde můžete procházet články ze zvolenéhokanálu. Články "
428
"můžete také pomocí kontextové (kliknutím pravým tlačítkem myši) nabídky "
429
"zpravovat, např. je ponechat (\"Ponechat článek\") nebo mazat. Stránku "
430
"článku lze zobrazit v interní kartě nebo okně externího prohlížeče."
432
#: src/articlelistview.cpp:450
434
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
435
"please change your criteria and try again.</div>"
437
"<div align=center><h3>Žádná shoda</h3>Filtr nezachytil žádné články. "
438
"Zkontrolujte prosím vyhledávací kritéria a zkuste to znovu.</div>"
440
#: src/articlelistview.cpp:461
442
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
443
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
445
"<div align=center><h3>Nebyl zvolen seznam kanálů</h3>Tato část je seznam "
446
"článků. Zvolte seznam kanálů a obsažené články se zobrazí zde.</div>"
448
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
449
msgid "Timeout on remote server"
450
msgstr "Vypršení časového limitu na vzdáleném serveru"
452
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
454
msgstr "Neznámý hostitel"
456
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
457
msgid "Feed file not found on remote server"
458
msgstr "Soubor s kanálem nenalezen na vzdáleném serveru"
460
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
461
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
462
msgstr "Nelze přečíst kanál (neplatné XML)"
464
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
465
msgid "Could not read feed (unknown format)"
466
msgstr "Nelze přečíst kanál (neznámý formát)"
468
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
469
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
470
msgstr "Nelze přečíst kanál (neplatný kanál)"
472
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
474
msgid "Could not fetch feed: %1"
475
msgstr "Nelze stáhnout kanál: %1"
477
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
478
msgctxt "Feedlist's column header"
482
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
483
msgctxt "Feedlist's column header"
487
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
488
msgctxt "Feedlist's column header"
492
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
493
msgid "Imported Feeds"
494
msgstr "Importované kanály"
496
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
497
msgid "Add Imported Folder"
498
msgstr "Přidat importovanou složku"
500
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
501
msgid "Imported folder name:"
502
msgstr "Název importované složky:"
504
#: src/articleviewer.cpp:137
505
msgid "Copy &Link Address"
506
msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu"
508
#: src/articleviewer.cpp:141
509
msgid "&Save Link As..."
510
msgstr "Uložit odkaz j&ako..."
512
#: src/articleviewer.cpp:677
514
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
516
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
517
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
518
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
519
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
520
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
521
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
522
"you do not want to see this page anymore, <a "
523
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
524
"will enjoy Akregator.</p>\n"
525
"<p>Thank you,</p>\n"
526
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
528
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte v aplikaci Akregator "
529
"%1</h2><p>Akregator je čtečka novinek pro prostředí KDE. Kanály umožňují "
530
"pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpráv a blogů. Místo "
531
"manuální kontroly novinek na jednotlivých webech lze vše ponechat na starost "
532
"Akregatoru.</p><p>Více informací o aplikaci Akregator naleznete na jejím <a "
533
"href=\"%2\">webu</a>. Pokud nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato "
534
"úvodní stránka, <a href=\"config:/disable_introduction\">klikněte "
535
"sem</a>.</p><p>Doufáme, že se vám bude Akregator líbit.</p>\n"
537
"<p style='margin-bottom: 0px'> Vývojáři Akregatoru</p>\n"
539
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37 src/trayicon.cpp:61
540
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
544
#: src/articleviewer.cpp:695
545
msgid "A KDE news feed reader."
546
msgstr "Čtečka novinek pro KDE"
548
#: src/articleviewer.cpp:732
552
#: src/articleviewer.cpp:734
554
msgstr "Nechat povolené"
556
#: src/articleviewer.cpp:735
557
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
558
msgstr "Opravdu chcete zakázat úvodní stránku?"
560
#: src/articleviewer.cpp:735
561
msgid "Disable Introduction Page"
562
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
564
#: src/aboutdata.cpp:37
565
msgid "A KDE Feed Reader"
566
msgstr "Agregátor RSS kanálů pro KDE"
568
#: src/aboutdata.cpp:38
569
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
570
msgstr "(C) 2004-2010 vývojáři Akregator"
572
#: src/aboutdata.cpp:42
576
#: src/aboutdata.cpp:43
577
msgid "Teemu Rytilahti"
578
msgstr "Teemu Rytilahti"
580
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
581
#: src/aboutdata.cpp:46
585
#: src/aboutdata.cpp:44
586
msgid "Sashmit Bhaduri"
587
msgstr "Sashmit Bhaduri"
589
#: src/aboutdata.cpp:45
590
msgid "Pierre Habouzit"
591
msgstr "Pierre Habouzit"
593
#: src/aboutdata.cpp:46
594
msgid "Stanislav Karchebny"
595
msgstr "Stanislav Karchebny"
597
#: src/aboutdata.cpp:47
598
msgid "Gary Cramblitt"
599
msgstr "Gary Cramblitt"
601
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
605
#: src/aboutdata.cpp:48
606
msgid "Stephan Binner"
607
msgstr "Stephan Binner"
609
#: src/aboutdata.cpp:49
610
msgid "Christof Musik"
611
msgstr "Christof Musik"
613
#: src/aboutdata.cpp:50
614
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
615
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
617
#: src/aboutdata.cpp:50
621
#: src/aboutdata.cpp:51
622
msgid "Frerich Raabe"
623
msgstr "Frerich Raabe"
625
#: src/aboutdata.cpp:51
626
msgid "Author of librss"
627
msgstr "Autor librss"
629
#: src/aboutdata.cpp:52
630
msgid "Eckhart Woerner"
631
msgstr "Eckhart Woerner"
633
#: src/aboutdata.cpp:52
634
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
635
msgstr "Správa sledování chyb, vylepšení použitelnosti"
637
#: src/aboutdata.cpp:53
638
msgid "Heinrich Wendel"
639
msgstr "Heinrich Wendel"
641
#: src/aboutdata.cpp:53
642
msgid "Tons of bug fixes"
643
msgstr "Spousta oprav chyb"
645
#: src/aboutdata.cpp:54
649
#: src/aboutdata.cpp:54
650
msgid "'Delayed mark as read' feature"
651
msgstr "Funkce 'Označení jako přečtené po prodlevě'"
653
#: src/aboutdata.cpp:55
654
msgid "Marcel Dierkes"
655
msgstr "Marcel Dierkes"
657
#: src/aboutdata.cpp:55
661
#: src/aboutdata.cpp:56
662
msgid "George Staikos"
663
msgstr "George Staikos"
665
#: src/aboutdata.cpp:56
669
#: src/aboutdata.cpp:57
670
msgid "Philipp Droessler"
671
msgstr "Philipp Droessler"
673
#: src/aboutdata.cpp:57
674
msgid "Gentoo Ebuild"
675
msgstr "Gentoo Ebuild"
677
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
679
msgid_plural "Minutes"
684
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
691
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
698
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
699
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
700
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:428
701
msgid "Feed Properties"
702
msgstr "Vlastnosti kanálu"
704
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
708
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
715
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
717
msgid_plural " articles"
722
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
724
msgid "Properties of %1"
725
msgstr "Vlastnosti '%1'"
727
#: src/akregator_part.cpp:125
729
msgstr "KDE Dot novinky"
731
#: src/akregator_part.cpp:130
735
#: src/akregator_part.cpp:135
736
msgid "Planet KDE PIM"
737
msgstr "Planeta KDE PIM"
739
#: src/akregator_part.cpp:140
741
msgstr "KDE aplikace"
743
#: src/akregator_part.cpp:145
747
#: src/akregator_part.cpp:154
748
msgid "Planet Ubuntu"
749
msgstr "Planeta Ubuntu"
751
#: src/akregator_part.cpp:159
752
msgid "Ubuntu Fridge"
753
msgstr "Ubuntu Fridge"
755
#: src/akregator_part.cpp:164
756
msgid "Kubuntu.org News"
759
#: src/akregator_part.cpp:238
761
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
763
"Není možné zavést zálohovací modul \"%1\". Žádný seznam kanálů není "
766
#: src/akregator_part.cpp:238
768
msgstr "Chyba modulu"
770
#: src/akregator_part.cpp:500
773
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
776
"Přístup odmítnut: nelze uložit seznam kanálů <b>(%1)</b>. Prosím "
777
"zkontrolujte svá oprávnění."
779
#: src/akregator_part.cpp:501 src/akregator_part.cpp:560
781
msgstr "Chyba při zápisu"
783
#: src/akregator_part.cpp:536
785
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
786
msgstr "Nelze importovat soubor %1 (neplatné OPML)"
788
#: src/akregator_part.cpp:539
791
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
794
"Soubor %1 není možné číst. Zkountrolujte prosím, zda existuje a současný "
795
"uživatel ho může číst."
797
#: src/akregator_part.cpp:553
799
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
800
msgstr "Soubor %1 již existuje; přejete si jej přepsat?"
802
#: src/akregator_part.cpp:554
806
#: src/akregator_part.cpp:560
809
"Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
811
"Přístup odmítnut: nelze zapisovat do souboru %1. Prosím zkontrolujte "
814
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
815
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
816
msgstr "OPML osnovy (*.opml, *.xml)"
818
#: src/akregator_part.cpp:584 src/akregator_part.cpp:594
820
msgstr "Všechny soubory"
822
#: src/akregator_part.cpp:740
823
msgid "Imported Folder"
824
msgstr "Importovaná složka"
826
#: src/akregator_part.cpp:790
828
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
831
"Akregátor nebyl správně ukončen. Přejete si obnovit předchozí sezení?"
833
#: src/akregator_part.cpp:791
834
msgid "Restore Session?"
835
msgstr "Obnovit sezení?"
837
#: src/akregator_part.cpp:792
838
msgid "Restore Session"
839
msgstr "Obnovit sezení"
841
#: src/akregator_part.cpp:793
842
msgid "Do Not Restore"
845
#: src/akregator_part.cpp:794
847
msgstr "Dotázat se později"
849
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
851
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
854
"<qt>Opravdu chcete smazat tuto složku a její podsložky a články?</qt>"
856
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
859
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
862
"<qt>Opravdu chcete smazat složku <b>%1</b>a její podsložky a kanály?</qt>"
864
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
865
msgid "Delete Folder"
866
msgstr "Smazat složku"
868
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
869
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
870
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tento kanál?</qt>"
872
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
874
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
875
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat kanál<b>%1</b>?</qt>"
877
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
879
msgstr "Smazat kanál"
881
#: src/createfoldercommand.cpp:66
883
msgstr "Přidat složku"
885
#: src/createfoldercommand.cpp:67
887
msgstr "Název složky:"
889
#: src/searchbar.cpp:77
890
msgctxt "Title of article searchbar"
894
#: src/searchbar.cpp:88
898
#: src/searchbar.cpp:97
900
msgstr "Všechny články"
902
#: src/searchbar.cpp:98
903
msgctxt "Unread articles filter"
907
#: src/searchbar.cpp:99
908
msgctxt "New articles filter"
912
#: src/searchbar.cpp:100
913
msgctxt "Important articles filter"
917
#: src/searchbar.cpp:102
918
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
919
msgstr "Zadejte mezerou oddělené výrazy pro filtrování seznamu článků"
921
#: src/searchbar.cpp:103
922
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
923
msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků"
925
#: src/progressmanager.cpp:178
926
msgid "Fetch completed"
927
msgstr "Stahování dokončeno"
929
#: src/progressmanager.cpp:188
931
msgstr "Chyba ve stahování"
933
#: src/progressmanager.cpp:198
934
msgid "Fetch aborted"
935
msgstr "Stahování přerušeno"
937
#: src/speechclient.cpp:113
938
msgid "Next Article: "
939
msgstr "Následující článek: "
941
#: src/tabwidget.cpp:113
942
msgid "Close the current tab"
943
msgstr "Zavřít současnou kartu"
945
#: src/trayicon.cpp:75
947
msgid "1 unread article"
948
msgid_plural "%1 unread articles"
949
msgstr[0] "1 nepřečtený článek"
950
msgstr[1] "%1 nepřečtené články"
951
msgstr[2] "%1 nepřečtených článků"
953
#: src/feedlist.cpp:177
955
msgstr "Všechny kanály"
957
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
959
msgstr "Stá&hnout kanál"
961
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:227
963
msgstr "S&mazat kanál"
965
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:233
966
msgid "&Edit Feed..."
967
msgstr "Upr&avit kanál..."
969
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
970
msgid "&Mark Feed as Read"
971
msgstr "O&značit kanál jako přečtený"
973
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
975
msgstr "Stá&hnout kanály"
977
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
978
msgid "&Delete Folder"
979
msgstr "S&mazat složku"
981
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
982
msgid "&Rename Folder"
983
msgstr "Pře&jmenovat složku"
985
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
986
msgid "&Mark Feeds as Read"
987
msgstr "Ozn&ačit kanály jako přečtené"
989
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
990
msgid "&Import Feeds..."
991
msgstr "&Importovat kanály..."
993
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
994
msgid "&Export Feeds..."
995
msgstr "&Exportovat kanály..."
997
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
998
msgid "&Configure Akregator..."
999
msgstr "Nastavit &Akregator..."
1001
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1002
msgid "&Open Homepage"
1003
msgstr "&Otevřít domovskou stránku"
1005
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1006
msgid "&Add Feed..."
1007
msgstr "Přid&at kanál..."
1009
#: src/actionmanagerimpl.cpp:221
1010
msgid "Ne&w Folder..."
1011
msgstr "No&vá složka..."
1013
#: src/actionmanagerimpl.cpp:240
1014
msgid "&Normal View"
1015
msgstr "&Normální pohled"
1017
#: src/actionmanagerimpl.cpp:246
1018
msgid "&Widescreen View"
1019
msgstr "Ši&roká obrazovka"
1021
#: src/actionmanagerimpl.cpp:252
1022
msgid "C&ombined View"
1023
msgstr "K&ombinovaný pohled"
1025
#: src/actionmanagerimpl.cpp:265
1026
msgid "Fe&tch All Feeds"
1027
msgstr "S&táhnout všechny kanály"
1029
#: src/actionmanagerimpl.cpp:271
1030
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1031
msgstr "Zrušit st&ahování kanálů"
1033
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284
1034
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1035
msgstr "Označit všechny &kanály jako přečtené"
1037
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
1038
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1039
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:228
1040
msgid "Show Quick Filter"
1041
msgstr "Zobrazit rychlý filtr"
1043
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1044
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1045
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1046
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1047
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:62 rc.cpp:74
1049
msgstr "Otevřít v kartě"
1051
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1052
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1053
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1054
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1055
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:68 rc.cpp:80
1056
msgid "Open in External Browser"
1057
msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
1059
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307 src/actionmanagerimpl.cpp:539
1060
msgid "Copy Link Address"
1061
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
1063
#: src/actionmanagerimpl.cpp:312
1064
msgid "Pre&vious Unread Article"
1065
msgstr "Předchozí nepřečtený č&lánek"
1067
#: src/actionmanagerimpl.cpp:318
1068
msgid "Ne&xt Unread Article"
1069
msgstr "Následu&jící nepřečtený článek"
1071
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1075
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1077
msgstr "Oz&načit jako"
1079
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
1080
msgid "&Speak Selected Articles"
1081
msgstr "Přečí&st vybrané články"
1083
#: src/actionmanagerimpl.cpp:339
1084
msgid "&Stop Speaking"
1085
msgstr "Za&stavit čtení"
1087
#: src/actionmanagerimpl.cpp:348
1088
msgctxt "as in: mark as read"
1092
#: src/actionmanagerimpl.cpp:350
1093
msgid "Mark selected article as read"
1094
msgstr "Označit vybraný článek jako přečtený"
1096
#: src/actionmanagerimpl.cpp:356
1097
msgctxt "as in: mark as new"
1101
#: src/actionmanagerimpl.cpp:359
1102
msgid "Mark selected article as new"
1103
msgstr "Označit vybraný článek jako nový"
1105
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
1106
msgctxt "as in: mark as unread"
1108
msgstr "N&epřečtený"
1110
#: src/actionmanagerimpl.cpp:367
1111
msgid "Mark selected article as unread"
1112
msgstr "Označit vybraný článek jako nepřečtený"
1114
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
1115
msgid "&Mark as Important"
1116
msgstr "Označit &jako důležitý"
1118
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
1119
msgid "Remove &Important Mark"
1120
msgstr "Zruš&it značku \"důležitý\""
1122
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
1123
msgid "Move Node Up"
1124
msgstr "Přesunout uzel nahoru"
1126
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1127
msgid "Move Node Down"
1128
msgstr "Přesunout uzel dolů"
1130
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391 src/actionmanagerimpl.cpp:392
1131
msgid "Move Node Left"
1132
msgstr "Přesunout uzel doleva"
1134
#: src/actionmanagerimpl.cpp:397
1135
msgid "Move Node Right"
1136
msgstr "Přesunout uzel doprava"
1138
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
1139
msgid "Send &Link Address..."
1140
msgstr "Odes&lat adresu odkazu..."
1142
#: src/actionmanagerimpl.cpp:408
1143
msgid "Send &File..."
1144
msgstr "Poslat &soubor..."
1146
#: src/actionmanagerimpl.cpp:442
1147
msgid "&Previous Article"
1148
msgstr "&Předchozí článek"
1150
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
1151
msgid "&Next Article"
1152
msgstr "&Následující článek"
1154
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1155
msgid "&Previous Feed"
1156
msgstr "&Předchozí kanál"
1158
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1160
msgstr "&Následující kanál"
1162
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
1163
msgid "N&ext Unread Feed"
1164
msgstr "Následující n&epřečtený kanál"
1166
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
1167
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1168
msgstr "Předc&hozí nepřečtený kanál"
1170
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
1171
msgid "Go to Top of Tree"
1172
msgstr "Přejít navrch stromu"
1174
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1175
msgid "Go to Bottom of Tree"
1176
msgstr "Přejít dospod stromu"
1178
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1179
msgid "Go Left in Tree"
1180
msgstr "Přejít doleva ve stromu"
1182
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1183
msgid "Go Right in Tree"
1184
msgstr "Přejít doprava ve stromu"
1186
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1187
msgid "Go Up in Tree"
1188
msgstr "Přejít nahoru ve stromu"
1190
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
1191
msgid "Go Down in Tree"
1192
msgstr "Přejít dolů ve stromu"
1194
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
1195
msgid "Select Next Tab"
1196
msgstr "Vybrat další kartu"
1198
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
1199
msgid "Select Previous Tab"
1200
msgstr "Vybrat předchozí kartu"
1202
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
1204
msgstr "Vytrhnout kartu"
1206
#: src/actionmanagerimpl.cpp:544
1208
msgstr "Zavřít kartu"
1210
#: src/actionmanagerimpl.cpp:550
1211
msgid "Enlarge Font"
1212
msgstr "Zvětšit písmo"
1214
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
1216
msgstr "Zmenšit písmo"
1218
#: src/articlemodel.cpp:106
1219
msgctxt "Articlelist's column header"
1223
#: src/articlemodel.cpp:108
1224
msgctxt "Articlelist's column header"
1228
#: src/articlemodel.cpp:110
1229
msgctxt "Articlelist's column header"
1233
#: src/articlemodel.cpp:112
1234
msgctxt "Articlelist's column header"
1238
#: src/articlemodel.cpp:114
1239
msgctxt "Articlelist's column header"
1243
#: src/articlemodel.cpp:116
1244
msgctxt "Articlelist's column header"
1248
#: src/mainwidget.cpp:180
1249
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1250
msgstr "Lze prohlížet více článku v otevřených kartách."
1252
#: src/mainwidget.cpp:184
1253
msgid "Articles list."
1254
msgstr "Seznam článků."
1256
#: src/mainwidget.cpp:248
1257
msgid "Browsing area."
1258
msgstr "Prohlížecí oblast."
1260
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
1264
#: src/mainwidget.cpp:269
1268
#: src/mainwidget.cpp:787
1269
msgid "Fetching Feeds..."
1270
msgstr "Probíhá stahování kanálů..."
1272
#: src/mainwidget.cpp:974
1274
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1275
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat článek<b>%1</b>?</qt>"
1277
#: src/mainwidget.cpp:977
1279
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1281
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1282
msgstr[0] "<qt>Opravdu si přejete smazat vybraný článek?</qt>"
1283
msgstr[1] "<qt>Opravdu si přejete smazat %1 vybrané články?</qt>"
1284
msgstr[2] "<qt>Opravdu si přejete smazat %1 vybraných článků?</qt>"
1286
#: src/mainwidget.cpp:981
1287
msgid "Delete Article"
1288
msgstr "Smazat článek"
1290
#: src/mainwindow.cpp:104
1293
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1296
"Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci.\n"
1299
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1300
msgid "Feed list was deleted"
1301
msgstr "Seznam kanálů byl smazán"
1303
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1304
msgid "Node or destination folder not found"
1305
msgstr "Uzel nebo cílová složka nenalezena"
1307
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1309
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1310
msgstr "Nelze přesunout složku %1 do vlastní podsložky %2"
1312
#: src/articleformatter.cpp:57
1317
#: src/articleformatter.cpp:62
1319
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1320
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1322
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1323
msgid " (no unread articles)"
1324
msgstr " (žádné nepřečtené články)"
1326
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1328
msgid " (1 unread article)"
1329
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1330
msgstr[0] " (1 nepřečtený článek)"
1331
msgstr[1] " (%1 nepřečtené články)"
1332
msgstr[2] " (%1 nepřečtených článků)"
1334
#: src/articleformatter.cpp:128
1336
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1337
msgstr "<b>Popis: </b> %1<br /><br />"
1339
#: src/articleformatter.cpp:135
1341
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1342
msgstr "<b>Domovská stránka:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1344
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1345
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1349
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1350
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1354
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1355
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1359
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1363
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1367
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1368
msgid "Complete Story"
1369
msgstr "Celý článek"
1371
#: src/frame.cpp:101
1375
#: src/frame.cpp:161
1377
msgstr "Probíhá načítání..."
1379
#: src/frame.cpp:182
1380
msgid "Loading canceled"
1381
msgstr "Načítání zrušeno"
1383
#: src/frame.cpp:196
1384
msgid "Loading completed"
1385
msgstr "Načítání dokončeno"
1387
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
1388
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1389
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
1391
msgstr "Přidat kanál"
1393
#: src/addfeeddialog.cpp:104
1395
msgid "Downloading %1"
1396
msgstr "Stahuje se %1"
1398
#: src/addfeeddialog.cpp:123
1400
msgid "Feed not found from %1."
1401
msgstr "Kanál nenalezen v %1."
1403
#: src/addfeeddialog.cpp:129
1404
msgid "Feed found, downloading..."
1405
msgstr "Nalezeny kanál, probíhá stahování..."
1408
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1411
"Lukáš Tinkl, Petr Uzel, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Tomáš Chvátal, "
1412
",Launchpad Contributions:,Horanus,LT,Lukáš Tinkl,Tomáš Pantlík"
1415
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1418
"lukas@kde.org,petr.uzel@centrum.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz,tomas.chvat"
1419
"al@gmail.com,,,,lukas@kde.org,,satanatas@seznam.cz"
1421
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1422
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1427
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1430
msgid "Archive backend:"
1431
msgstr "Úložiště archivu:"
1433
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1436
msgid "&Configure..."
1437
msgstr "N&astavit..."
1439
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1442
msgid "Article List"
1443
msgstr "Seznam článků"
1445
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1448
msgid "Mar&k selected article read after"
1449
msgstr "Označit vybraný článe&k jako přečtený po"
1451
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1454
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1455
msgstr "Resetovat lištu pro vyhledávání při změně kanálu"
1457
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1458
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1463
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
1466
msgid "Show tra&y icon"
1467
msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu"
1469
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
1472
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1473
msgstr "Zobrazit &počet nepřečtených článků na ikoně v panelu"
1475
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1478
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1479
msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li být upozorňováni na nové články."
1481
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1484
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
1485
msgstr "Používat oz&namování pro všechny kanály"
1487
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1490
msgid "&Use interval fetching"
1491
msgstr "Po&užívat stahování v intervalech"
1493
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1496
msgid "Fetch feeds every:"
1497
msgstr "Stahovat kanály každých:"
1499
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1500
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1505
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1508
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1509
msgstr "Po spuštění ozn&ačit všechny kanály jako přečtené"
1511
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1514
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1515
msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály"
1517
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1523
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1526
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1527
msgstr "Používat keš prohlížeče (&menší síťový provoz)"
1529
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1532
msgid "Left mouse click:"
1533
msgstr "Levé tlačítko myši:"
1535
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1536
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1537
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1538
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1539
#: rc.cpp:65 rc.cpp:77
1540
msgid "Open in Background Tab"
1541
msgstr "Otevřít kartě na pozadí"
1543
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1546
msgid "Middle mouse click:"
1547
msgstr "Prostřední tlačítko myši:"
1549
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1550
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1552
msgid "External Browsing"
1553
msgstr "Externí prohlížení"
1555
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1562
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1564
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1565
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1566
#: rc.cpp:90 rc.cpp:391
1567
msgid "Use this command:"
1568
msgstr "Použít tento příkaz:"
1570
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1573
msgid "Use default web browser"
1574
msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč"
1576
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1577
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1582
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1584
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1585
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1586
#: rc.cpp:99 rc.cpp:367
1587
msgid "Always show the tab bar"
1588
msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
1590
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1593
msgid "Show close button on each tab"
1594
msgstr "Zobrazit na každé kartě tlačítko uzavření"
1596
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1598
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1599
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1600
#: rc.cpp:105 rc.cpp:379
1601
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1602
msgstr "Otevírat odkazy v nové kartě namísto nového okna"
1604
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
1605
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1607
msgid "Article List Colors"
1608
msgstr "Barva seznamu článků"
1610
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1613
msgid "Unread articles:"
1614
msgstr "Nepřečtené články:"
1616
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1619
msgid "New articles:"
1620
msgstr "Nové příspěvky:"
1622
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1625
msgid "Use custom colors"
1626
msgstr "Použít vlastní barvy"
1628
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1629
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1632
msgstr "Velikost písma"
1634
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1637
msgid "Minimum font size:"
1638
msgstr "Minimální velikost písma:"
1640
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1643
msgid "Medium font size:"
1644
msgstr "Střední velikost písma:"
1646
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1647
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1652
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1655
msgid "Standard font:"
1656
msgstr "Standardní písmo:"
1658
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1662
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
1664
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1668
msgstr "Patkové písmo:"
1670
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1673
msgid "Sans serif font:"
1674
msgstr "Bezpatkové písmo:"
1676
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1679
msgid "&Underline links"
1680
msgstr "Podtrhávat odkaz&y"
1682
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1683
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1685
msgid "Default Archive Settings"
1686
msgstr "Výchozí nastavení archivu"
1688
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1691
msgid "Disable archiving"
1692
msgstr "Zakázat archivování"
1694
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1697
msgid "Keep all articles"
1698
msgstr "Ponechat všechny články"
1700
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1703
msgid "Limit feed archive size to:"
1704
msgstr "Omezit archiv kanálu na:"
1706
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1709
msgid "Delete articles older than: "
1710
msgstr "Smazat články starší než: "
1712
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1715
msgid "Do not expire important articles"
1716
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
1718
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1721
msgid "Online reader accounts:"
1722
msgstr "Účty online čteček:"
1724
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1730
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1736
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1742
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1748
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1754
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1757
msgid "Delete feeds:"
1758
msgstr "Smazat kanály:"
1760
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1766
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1770
msgstr "Přihlášení:"
1772
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1778
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1784
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1785
#. i18n: ectx: Menu (file)
1786
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1787
#. i18n: ectx: Menu (file)
1788
#: rc.cpp:198 rc.cpp:479
1792
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1793
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1795
msgid "Bar Settings"
1796
msgstr "Nastavení lišty"
1798
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1799
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1804
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
1805
#. i18n: ectx: Menu (article)
1806
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1807
#. i18n: ectx: Menu (article)
1808
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1809
#. i18n: ectx: Menu (article)
1810
#: rc.cpp:207 rc.cpp:494 rc.cpp:521
1814
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
1815
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1820
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
1821
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1824
msgstr "Uživatelské jméno"
1826
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
1827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1830
msgstr "Přihlásit se"
1832
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
1833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1838
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
1839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1842
msgstr "Uživatelské jméno:"
1844
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
1845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1847
msgid "Service URL:"
1848
msgstr "URL služby:"
1850
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1851
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1853
msgid "Show Quick Filter Bar"
1854
msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem"
1856
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1857
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1859
msgid "Status Filter"
1860
msgstr "Filtr stavu"
1862
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1863
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1865
msgid "Stores the last status filter setting"
1866
msgstr "Ukládá poslední nastavení filtru stavů"
1868
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1869
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1872
msgstr "Textový filtr"
1874
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1875
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1877
msgid "Stores the last search line text"
1878
msgstr "Ukládá poslední vyhledávaný text"
1880
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1881
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1884
msgstr "Režim zobrazení"
1886
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1887
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1889
msgid "Article display mode."
1890
msgstr "Režim zobrazování článků."
1892
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1893
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1895
msgid "Sizes for first splitter"
1896
msgstr "Velikosti prvního oddělovače"
1898
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1899
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1901
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1902
msgstr "Velikosti prvního (obvykle svislého) widgetu oddělovače."
1904
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1905
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1907
msgid "Sizes for second splitter"
1908
msgstr "Velikosti druhého oddělovače"
1910
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1911
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1913
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1914
msgstr "Velikosti druhého (obvykle vodorovného) widgetu oddělovače."
1916
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1917
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1919
msgid "Archive Mode"
1920
msgstr "Režim archivace"
1922
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1923
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1925
msgid "Keep All Articles"
1926
msgstr "Ponechat všechny články"
1928
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1929
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1931
msgid "Save an unlimited number of articles."
1932
msgstr "Ukládat neomezený počet článků."
1934
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1935
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1937
msgid "Limit Number of Articles"
1938
msgstr "Omezit počet článků"
1940
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1941
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1943
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1944
msgstr "Omezit počet článků v kanálu"
1946
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1947
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1949
msgid "Delete Expired Articles"
1950
msgstr "Smazat prošlé články"
1952
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1953
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1955
msgid "Delete expired articles"
1956
msgstr "Smazat prošlé články"
1958
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1959
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1961
msgid "Disable Archiving"
1962
msgstr "Zakázat archivaci"
1964
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1965
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1967
msgid "Do not save any articles"
1968
msgstr "Neukládat žádné články"
1970
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1971
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1974
msgstr "Stáří k vypršení"
1976
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1977
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1979
msgid "Default expiry age for articles in days."
1980
msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech."
1982
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1983
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1985
msgid "Article Limit"
1986
msgstr "Limit článků"
1988
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1989
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1991
msgid "Number of articles to keep per feed."
1992
msgstr "Počet článků na kanál, které ponechat."
1994
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1995
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1997
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1998
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
2000
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
2001
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
2004
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
2005
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
2007
"Je-li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při "
2008
"dosažení limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku."
2010
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
2011
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
2013
msgid "Concurrent Fetches"
2014
msgstr "Aktuální stahování"
2016
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
2017
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2019
msgid "Number of concurrent fetches"
2020
msgstr "Počet aktuálních stahování"
2022
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
2023
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
2025
msgid "Use HTML Cache"
2026
msgstr "Používat HTML keš"
2028
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
2029
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2032
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
2033
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
2035
"Při stahování se použije KDE HTML keš, aby se zabránilo příliš velkému "
2036
"síťovému provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné."
2038
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
2039
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2042
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
2043
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
2044
"connection because of having \"gator\" in the name."
2046
"Tato volba umožnuje uživateli zadat vlastní řetězec user-agent místo "
2047
"výchozího. Toto je potřeba, protože některé proxy mohou přerušit spojení "
2048
"kvůli řetězci \"gator\" v názvu."
2050
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
2051
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2053
msgid "Fetch on startup"
2054
msgstr "Stáhnout při spuštění"
2056
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
2057
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2059
msgid "Fetch feedlist on startup."
2060
msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění."
2062
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
2063
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2065
msgid "Mark all feeds as read on startup"
2066
msgstr "Po spuštění označit všechny články jako přečtené"
2068
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
2069
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2071
msgid "Mark all feeds as read on startup."
2072
msgstr "Označit všechny články jako přečtené po spuštění."
2074
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
2075
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2077
msgid "Use interval fetching"
2078
msgstr "Používat stahování v intervalech"
2080
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
2081
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2083
#, kde-format, no-c-format
2084
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
2085
msgstr "Stahovat všechny kanály každých %1 minut."
2087
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
2088
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2090
msgid "Interval for autofetching"
2091
msgstr "Interval pro automatické stahování"
2093
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
2094
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2096
msgid "Interval for autofetching in minutes."
2097
msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách."
2099
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
2100
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2102
msgid "Use notifications"
2103
msgstr "Používat oznamování"
2105
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
2106
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2108
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
2109
msgstr "Nastavení zobrazování bublin s upozorněním."
2111
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
2112
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2114
msgid "Show tray icon"
2115
msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu"
2117
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
2118
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2120
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
2121
msgstr "Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu."
2123
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
2124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2126
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
2127
msgstr "Zobrazit počet nepřečtených článků na ikoně v panelu"
2129
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
2130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2133
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
2134
"Disable this if you find the unread article count distracting."
2136
"Nastavení zobrazování počtu nepřečtený článků na ikoně v panelu. Vypněte "
2137
"pokud počet nepřečtených článků shledáváte rušivým."
2139
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
2140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2142
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
2144
"Vždy zobrazovat lištu s kartami, i pokud je otevřená pouze jedna karta"
2146
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
2147
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2149
msgid "Show close buttons on tabs"
2150
msgstr "Zobrazit v kartách tlačítko uzavření"
2152
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
2153
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2155
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
2156
msgstr "Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v kartách"
2158
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
2159
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2162
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
2165
"Otevře odkaz, který by se běžně otevřel v novém okně (externím prohlížeči), "
2168
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
2169
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2171
msgid "Use default KDE web browser"
2172
msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč KDE"
2174
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
2175
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2177
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
2178
msgstr "Jako externí prohlížeč použít prohlížeč KDE."
2180
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
2181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2183
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
2184
msgstr "Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz."
2186
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
2187
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2190
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
2191
msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u nahradí URL."
2193
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2196
msgid "What the click with left mouse button should do."
2197
msgstr "Činnost spuštěná kliknutím levým tlačítkem myši."
2199
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2200
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2202
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2203
msgstr "Činnosti spuštěná kliknutím prostředním tlačítkem myši."
2205
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2206
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
2208
msgid "Archive Backend"
2209
msgstr "Úložiště archivu"
2211
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2212
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
2214
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2216
"Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený."
2218
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2219
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
2222
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2224
"Konfigurovatelná prodleva mezi výběrem článku a jeho označením jako přečtený."
2226
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
2229
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2230
msgstr "Resetuje rychlý filtr při změně kanálu"
2232
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
2233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2235
msgid "Add New Source"
2236
msgstr "Přidat nový zdroj"
2238
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
2239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2242
msgstr "&URL kanálu:"
2244
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2245
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2250
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
2253
msgid "U&se a custom update interval"
2254
msgstr "Po&užít vlastní interval aktualizace"
2256
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
2259
msgid "Update &every:"
2260
msgstr "A&ktualizovat každých:"
2262
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
2265
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2266
msgstr "Upozornit na no&vé články"
2268
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2274
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2280
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
2281
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
2283
msgid "Display name of RSS column"
2284
msgstr "Zobrazované jméno RSS kanálu"
2286
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
2287
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
2292
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
2293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
2295
msgid "&Use default settings"
2296
msgstr "Po&užít výchozí nastavení"
2298
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
2299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
2301
msgid "Di&sable archiving"
2302
msgstr "Z&akázat archivování"
2304
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
2305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
2307
msgid "Limit archi&ve to:"
2308
msgstr "Omezit archí&v na:"
2310
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
2311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
2313
msgid "&Delete articles older than:"
2314
msgstr "S&mazat starší články než:"
2316
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
2317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
2319
msgid "&Keep all articles"
2320
msgstr "Ponechat všechny člán&ky"
2322
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
2323
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
2328
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
2329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
2331
msgid "Load the &full website when reading articles"
2332
msgstr "&Nahrát celou stránku během čtení článků"
2334
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
2337
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2338
msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené"
2340
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2341
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2342
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2343
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2344
#: rc.cpp:482 rc.cpp:509
2348
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2349
#. i18n: ectx: Menu (view)
2350
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2351
#. i18n: ectx: Menu (view)
2352
#: rc.cpp:485 rc.cpp:512
2356
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2357
#. i18n: ectx: Menu (go)
2358
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2359
#. i18n: ectx: Menu (go)
2360
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2361
#. i18n: ectx: Menu (go)
2362
#: rc.cpp:488 rc.cpp:515 rc.cpp:536
2366
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2367
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2368
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2369
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2370
#: rc.cpp:491 rc.cpp:518
2374
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2375
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2376
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2377
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2378
#: rc.cpp:497 rc.cpp:524
2382
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2383
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2384
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2385
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2386
#: rc.cpp:500 rc.cpp:527
2387
msgid "Main Toolbar"
2388
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
2390
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2391
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2392
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2393
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2394
#: rc.cpp:503 rc.cpp:530
2395
msgid "Browser Toolbar"
2396
msgstr "Lišta prohlížeče"
2398
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2399
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2400
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2401
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2402
#: rc.cpp:506 rc.cpp:533
2403
msgid "Speech Toolbar"
2404
msgstr "Nástrojová lišta pro hlasovou syntézu"