~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/akregator.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-01-27 09:11:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120127091102-wzxdt49dzaubpwak
Tags: 1:12.04+20120126
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: akregator\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 09:48+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 10:49+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
 
19
"Language: en_US\n"
 
20
 
 
21
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
 
22
msgctxt "Mark selected article read after"
 
23
msgid " second"
 
24
msgid_plural " seconds"
 
25
msgstr[0] " sekunda"
 
26
msgstr[1] " sekundy"
 
27
msgstr[2] " sekund"
 
28
 
 
29
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
 
30
msgid "kcmakrbrowserconfig"
 
31
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
 
32
 
 
33
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
 
34
msgid "Configure Feed Reader Browser"
 
35
msgstr "Nastavit prohlížeč čtečky kanálů"
 
36
 
 
37
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
 
38
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
 
39
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
 
40
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
 
41
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
 
42
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
43
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
44
 
 
45
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
 
46
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
 
47
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
 
48
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
 
49
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:42
 
50
msgid "Frank Osterfeld"
 
51
msgstr "Frank Osterfeld"
 
52
 
 
53
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
 
54
msgid " minute"
 
55
msgid_plural " minutes"
 
56
msgstr[0] " minuta"
 
57
msgstr[1] " minuty"
 
58
msgstr[2] " minut"
 
59
 
 
60
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
 
61
msgid "kcmakrgeneralconfig"
 
62
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
 
63
 
 
64
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
 
65
msgid "Configure Feeds"
 
66
msgstr "Nastavit kanály"
 
67
 
 
68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
 
69
msgid "kcmakrappearanceconfig"
 
70
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
 
71
 
 
72
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
 
73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
 
74
msgstr "Nastavit vzhled čtečky kanálů"
 
75
 
 
76
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
 
77
msgid "kcmakradvancedconfig"
 
78
msgstr "kcmakradvancedconfig"
 
79
 
 
80
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
 
81
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
 
82
msgstr "Pokročilá nastavení čtečky kanálů"
 
83
 
 
84
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
 
85
msgctxt "Limit feed archive size to:"
 
86
msgid " article"
 
87
msgid_plural " articles"
 
88
msgstr[0] " článek"
 
89
msgstr[1] " články"
 
90
msgstr[2] " článků"
 
91
 
 
92
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
 
93
msgctxt "Delete articles older than:"
 
94
msgid " day"
 
95
msgid_plural " days"
 
96
msgstr[0] " den"
 
97
msgstr[1] " dny"
 
98
msgstr[2] " dnů"
 
99
 
 
100
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
 
101
msgid "kcmakrarchiveconfig"
 
102
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
 
103
 
 
104
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
 
105
msgid "Configure Feed Reader Archive"
 
106
msgstr "Nastavit archiv čtečky kanálů"
 
107
 
 
108
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
 
109
msgid "Synchronize Feeds"
 
110
msgstr "Synchronizovat kanály"
 
111
 
 
112
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
 
113
#, kde-format
 
114
msgid "Get from %1"
 
115
msgstr "Získat z %1"
 
116
 
 
117
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
 
118
#, kde-format
 
119
msgid "Send to %1"
 
120
msgstr "Odeslat na %1"
 
121
 
 
122
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
 
123
msgid "Manage..."
 
124
msgstr "Spravovat..."
 
125
 
 
126
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
127
msgid "Online Reader Configuration"
 
128
msgstr "Nastavení online čtečky"
 
129
 
 
130
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
 
131
msgid "Modify Online Reader Account"
 
132
msgstr "Upravit účet online čtečky"
 
133
 
 
134
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
 
135
msgid "Google Reader"
 
136
msgstr "Google Reader"
 
137
 
 
138
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
 
139
msgid "Nothing"
 
140
msgstr "Nic"
 
141
 
 
142
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
 
143
msgid "Categories"
 
144
msgstr "Kategorie"
 
145
 
 
146
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
 
147
msgid "Feeds"
 
148
msgstr "Kanály"
 
149
 
 
150
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
 
151
msgid "Ask"
 
152
msgstr "Dotázat se"
 
153
 
 
154
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
 
155
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
156
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
 
157
 
 
158
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
159
msgid "Configure Online Readers"
 
160
msgstr "Nastavit online čtečky"
 
161
 
 
162
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
163
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
164
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
165
 
 
166
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
 
167
msgid "Didier Hoarau"
 
168
msgstr "Didier Hoarau"
 
169
 
 
170
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
 
171
msgid ""
 
172
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
 
173
"delete them?"
 
174
msgstr ""
 
175
"Některé kategorie a kanály byly označeny k odstranění. Chcete je smazat?"
 
176
 
 
177
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
 
178
msgid "Remove nothing"
 
179
msgstr "Neodstraňovat nic"
 
180
 
 
181
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
 
182
msgid "Remove only categories"
 
183
msgstr "Odstranit pouze kategorie"
 
184
 
 
185
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
 
186
msgid "Remove feeds"
 
187
msgstr "Odstranit kanály"
 
188
 
 
189
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
 
190
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
 
191
msgstr "Vyskytla se chyba, synchronizace přerušena."
 
192
 
 
193
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
194
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
195
msgstr "Autentifikace selhala, synchronizace přerušena."
 
196
 
 
197
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
 
198
msgid "Metakit"
 
199
msgstr "Metakit"
 
200
 
 
201
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
 
202
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
 
203
msgid "Share Article"
 
204
msgstr "Sdílet článek"
 
205
 
 
206
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
 
207
msgid "Please, configure the share service before using it."
 
208
msgstr "Prosím, nastavte službu sdílení před jejím použítím."
 
209
 
 
210
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
 
211
msgid "Service not configured"
 
212
msgstr "Služba nenastavena"
 
213
 
 
214
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
 
215
#, kde-format
 
216
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
 
217
msgstr "Bohužel, nelze sdílet článek: %1"
 
218
 
 
219
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
 
220
msgid "Error during article share"
 
221
msgstr "Chyba při sdílení článku"
 
222
 
 
223
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
 
224
msgid "kcmakrshareconfig"
 
225
msgstr "kcmakrshareconfig"
 
226
 
 
227
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
 
228
msgid "Configure Share Services"
 
229
msgstr "Nastavit služby sdílení"
 
230
 
 
231
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
 
232
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
233
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
234
 
 
235
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
 
236
msgid "Artur Duque de Souza"
 
237
msgstr "Artur Duque de Souza"
 
238
 
 
239
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
 
240
#, kde-format
 
241
msgid ""
 
242
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was "
 
243
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
244
msgstr ""
 
245
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné OPML). Byla vytvořena "
 
246
"záloha:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
247
 
 
248
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
 
249
msgid ""
 
250
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
 
251
"backup.</p></qt>"
 
252
msgstr ""
 
253
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit "
 
254
"zálohu.</p></qt>"
 
255
 
 
256
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:536
 
257
msgid "OPML Parsing Error"
 
258
msgstr "Chyba v analýze OPML"
 
259
 
 
260
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
 
261
msgid "Opening Feed List..."
 
262
msgstr "Otevírám seznam kanálů..."
 
263
 
 
264
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
 
265
#, kde-format
 
266
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
 
267
msgstr "<qt>Seznam kanálů (%1) nelze otevřít pro čtení.</p></qt>"
 
268
 
 
269
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:539
 
270
msgid "Read Error"
 
271
msgstr "Chyba při čtení"
 
272
 
 
273
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
 
274
msgctxt "error message window caption"
 
275
msgid "XML Parsing Error"
 
276
msgstr "Chyba v analýze XML"
 
277
 
 
278
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
 
279
#, kde-format
 
280
msgid ""
 
281
"<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
282
msgstr ""
 
283
"<qt><p>Při načítání XML byla, na řádce %1, sloupci %2 z %3, "
 
284
"chyba:</p><p>%4</p></qt>"
 
285
 
 
286
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
 
287
#, kde-format
 
288
msgid ""
 
289
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
 
290
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
291
msgstr ""
 
292
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena "
 
293
"záloha: <p><b>%1</b></p></qt>"
 
294
 
 
295
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
 
296
msgid ""
 
297
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
 
298
"backup.</p></qt>"
 
299
msgstr ""
 
300
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit "
 
301
"zálohu.</p></qt>"
 
302
 
 
303
#: src/articlejobs.cpp:188
 
304
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
305
msgstr "Kanál k vypsání byl již smazán."
 
306
 
 
307
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
308
msgctxt "Name of the plugin"
 
309
msgid "Name"
 
310
msgstr "Jméno"
 
311
 
 
312
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
313
msgctxt "Library name"
 
314
msgid "Library"
 
315
msgstr "Knihovna"
 
316
 
 
317
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
318
msgctxt "Plugin authors"
 
319
msgid "Authors"
 
320
msgstr "Autoři"
 
321
 
 
322
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
323
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
324
msgid "Email"
 
325
msgstr "E-mail"
 
326
 
 
327
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
328
msgctxt "Plugin version"
 
329
msgid "Version"
 
330
msgstr "Verze"
 
331
 
 
332
#: src/pluginmanager.cpp:170
 
333
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
334
msgid "Framework Version"
 
335
msgstr "Verze rámce"
 
336
 
 
337
#: src/pluginmanager.cpp:174
 
338
msgid "Plugin Information"
 
339
msgstr "Informace o modulu"
 
340
 
 
341
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
342
msgid "Add a feed with the given URL"
 
343
msgstr "Přidat kanál se zadanou URL"
 
344
 
 
345
#: src/akregator_options.h:39
 
346
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
347
msgstr "Při přidání kanálů, ukládat do této skupiny"
 
348
 
 
349
#: src/akregator_options.h:40
 
350
msgid "Hide main window on startup"
 
351
msgstr "Skrýt okno při spuštění"
 
352
 
 
353
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
354
msgid "No Archive"
 
355
msgstr "Žádný archiv"
 
356
 
 
357
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:577
 
358
msgctxt "Go back in browser history"
 
359
msgid "Back"
 
360
msgstr "Zpět"
 
361
 
 
362
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:570
 
363
msgctxt "Go forward in browser history"
 
364
msgid "Forward"
 
365
msgstr "Vpřed"
 
366
 
 
367
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:586
 
368
msgctxt "Reload current page"
 
369
msgid "Reload"
 
370
msgstr "Obnovit"
 
371
 
 
372
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:591
 
373
msgid "Stop"
 
374
msgstr "Zastavit"
 
375
 
 
376
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
 
377
msgid "Open Link in New &Tab"
 
378
msgstr "Otevří&t odkaz v nové kartě"
 
379
 
 
380
#: src/pageviewer.cpp:412
 
381
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
 
382
msgstr ""
 
383
"<b>Otevřít odkaz v nové kartě</b><p>Otevře aktuální odkaz v nové kartě.</p>"
 
384
 
 
385
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
 
386
msgid "Open Link in External &Browser"
 
387
msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči"
 
388
 
 
389
#: src/pageviewer.cpp:445
 
390
msgid "Open Page in External Browser"
 
391
msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči"
 
392
 
 
393
#: src/pageviewer.cpp:453
 
394
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
 
395
msgstr "Přidat do záložek Konqueroru"
 
396
 
 
397
#: src/notificationmanager.cpp:79
 
398
#, kde-format
 
399
msgid ""
 
400
"Feed added:\n"
 
401
" %1"
 
402
msgstr ""
 
403
"Přidán kanál:\n"
 
404
"%1"
 
405
 
 
406
#: src/notificationmanager.cpp:87
 
407
#, kde-format
 
408
msgid ""
 
409
"Feeds added:\n"
 
410
" %1"
 
411
msgstr ""
 
412
"Přidány kanály:\n"
 
413
"%1"
 
414
 
 
415
#: src/articlelistview.cpp:184 src/subscriptionlistview.cpp:181
 
416
msgid "Columns"
 
417
msgstr "Sloupce"
 
418
 
 
419
#: src/articlelistview.cpp:383
 
420
msgid ""
 
421
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
422
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
 
423
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
 
424
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
 
425
"in an external browser window."
 
426
msgstr ""
 
427
"<h2>Seznam článků</h2>Zde můžete procházet články ze zvolenéhokanálu. Články "
 
428
"můžete také pomocí kontextové (kliknutím pravým tlačítkem myši) nabídky "
 
429
"zpravovat, např. je ponechat (\"Ponechat článek\") nebo mazat. Stránku "
 
430
"článku lze zobrazit v interní kartě nebo okně externího prohlížeče."
 
431
 
 
432
#: src/articlelistview.cpp:450
 
433
msgid ""
 
434
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
 
435
"please change your criteria and try again.</div>"
 
436
msgstr ""
 
437
"<div align=center><h3>Žádná shoda</h3>Filtr nezachytil žádné články. "
 
438
"Zkontrolujte prosím vyhledávací kritéria a zkuste to znovu.</div>"
 
439
 
 
440
#: src/articlelistview.cpp:461
 
441
msgid ""
 
442
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
 
443
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
 
444
msgstr ""
 
445
"<div align=center><h3>Nebyl zvolen seznam kanálů</h3>Tato část je seznam "
 
446
"článků. Zvolte seznam kanálů a obsažené články se zobrazí zde.</div>"
 
447
 
 
448
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
 
449
msgid "Timeout on remote server"
 
450
msgstr "Vypršení časového limitu na vzdáleném serveru"
 
451
 
 
452
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
 
453
msgid "Unknown host"
 
454
msgstr "Neznámý hostitel"
 
455
 
 
456
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
 
457
msgid "Feed file not found on remote server"
 
458
msgstr "Soubor s kanálem nenalezen na vzdáleném serveru"
 
459
 
 
460
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
 
461
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
 
462
msgstr "Nelze přečíst kanál (neplatné XML)"
 
463
 
 
464
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
 
465
msgid "Could not read feed (unknown format)"
 
466
msgstr "Nelze přečíst kanál (neznámý formát)"
 
467
 
 
468
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
 
469
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
 
470
msgstr "Nelze přečíst kanál (neplatný kanál)"
 
471
 
 
472
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
473
#, kde-format
 
474
msgid "Could not fetch feed: %1"
 
475
msgstr "Nelze stáhnout kanál: %1"
 
476
 
 
477
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
 
478
msgctxt "Feedlist's column header"
 
479
msgid "Feeds"
 
480
msgstr "Kanály"
 
481
 
 
482
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
 
483
msgctxt "Feedlist's column header"
 
484
msgid "Unread"
 
485
msgstr "Nepřečtené"
 
486
 
 
487
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
 
488
msgctxt "Feedlist's column header"
 
489
msgid "Total"
 
490
msgstr "Celkem"
 
491
 
 
492
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
 
493
msgid "Imported Feeds"
 
494
msgstr "Importované kanály"
 
495
 
 
496
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
 
497
msgid "Add Imported Folder"
 
498
msgstr "Přidat importovanou složku"
 
499
 
 
500
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
 
501
msgid "Imported folder name:"
 
502
msgstr "Název importované složky:"
 
503
 
 
504
#: src/articleviewer.cpp:137
 
505
msgid "Copy &Link Address"
 
506
msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu"
 
507
 
 
508
#: src/articleviewer.cpp:141
 
509
msgid "&Save Link As..."
 
510
msgstr "Uložit odkaz j&ako..."
 
511
 
 
512
#: src/articleviewer.cpp:677
 
513
#, kde-format
 
514
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
 
515
msgid ""
 
516
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
 
517
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
 
518
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
 
519
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
 
520
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
 
521
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
 
522
"you do not want to see this page anymore, <a "
 
523
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
 
524
"will enjoy Akregator.</p>\n"
 
525
"<p>Thank you,</p>\n"
 
526
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
 
527
msgstr ""
 
528
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte v aplikaci Akregator "
 
529
"%1</h2><p>Akregator je čtečka novinek pro prostředí KDE. Kanály umožňují "
 
530
"pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpráv a blogů. Místo "
 
531
"manuální kontroly novinek na jednotlivých webech lze vše ponechat na starost "
 
532
"Akregatoru.</p><p>Více informací o aplikaci Akregator naleznete na jejím <a "
 
533
"href=\"%2\">webu</a>. Pokud nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato "
 
534
"úvodní stránka, <a href=\"config:/disable_introduction\">klikněte "
 
535
"sem</a>.</p><p>Doufáme, že se vám bude Akregator líbit.</p>\n"
 
536
"<p>Děkujeme,</p>\n"
 
537
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Vývojáři Akregatoru</p>\n"
 
538
 
 
539
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37 src/trayicon.cpp:61
 
540
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
 
541
msgid "Akregator"
 
542
msgstr "Akregator"
 
543
 
 
544
#: src/articleviewer.cpp:695
 
545
msgid "A KDE news feed reader."
 
546
msgstr "Čtečka novinek pro KDE"
 
547
 
 
548
#: src/articleviewer.cpp:732
 
549
msgid "Disable"
 
550
msgstr "Zakázat"
 
551
 
 
552
#: src/articleviewer.cpp:734
 
553
msgid "Keep Enabled"
 
554
msgstr "Nechat povolené"
 
555
 
 
556
#: src/articleviewer.cpp:735
 
557
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
 
558
msgstr "Opravdu chcete zakázat úvodní stránku?"
 
559
 
 
560
#: src/articleviewer.cpp:735
 
561
msgid "Disable Introduction Page"
 
562
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
 
563
 
 
564
#: src/aboutdata.cpp:37
 
565
msgid "A KDE Feed Reader"
 
566
msgstr "Agregátor RSS kanálů pro KDE"
 
567
 
 
568
#: src/aboutdata.cpp:38
 
569
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
 
570
msgstr "(C) 2004-2010 vývojáři Akregator"
 
571
 
 
572
#: src/aboutdata.cpp:42
 
573
msgid "Maintainer"
 
574
msgstr "Správce"
 
575
 
 
576
#: src/aboutdata.cpp:43
 
577
msgid "Teemu Rytilahti"
 
578
msgstr "Teemu Rytilahti"
 
579
 
 
580
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
 
581
#: src/aboutdata.cpp:46
 
582
msgid "Developer"
 
583
msgstr "Vývojář"
 
584
 
 
585
#: src/aboutdata.cpp:44
 
586
msgid "Sashmit Bhaduri"
 
587
msgstr "Sashmit Bhaduri"
 
588
 
 
589
#: src/aboutdata.cpp:45
 
590
msgid "Pierre Habouzit"
 
591
msgstr "Pierre Habouzit"
 
592
 
 
593
#: src/aboutdata.cpp:46
 
594
msgid "Stanislav Karchebny"
 
595
msgstr "Stanislav Karchebny"
 
596
 
 
597
#: src/aboutdata.cpp:47
 
598
msgid "Gary Cramblitt"
 
599
msgstr "Gary Cramblitt"
 
600
 
 
601
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
 
602
msgid "Contributor"
 
603
msgstr "Přispěl"
 
604
 
 
605
#: src/aboutdata.cpp:48
 
606
msgid "Stephan Binner"
 
607
msgstr "Stephan Binner"
 
608
 
 
609
#: src/aboutdata.cpp:49
 
610
msgid "Christof Musik"
 
611
msgstr "Christof Musik"
 
612
 
 
613
#: src/aboutdata.cpp:50
 
614
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
615
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 
616
 
 
617
#: src/aboutdata.cpp:50
 
618
msgid "Handbook"
 
619
msgstr "Příručka"
 
620
 
 
621
#: src/aboutdata.cpp:51
 
622
msgid "Frerich Raabe"
 
623
msgstr "Frerich Raabe"
 
624
 
 
625
#: src/aboutdata.cpp:51
 
626
msgid "Author of librss"
 
627
msgstr "Autor librss"
 
628
 
 
629
#: src/aboutdata.cpp:52
 
630
msgid "Eckhart Woerner"
 
631
msgstr "Eckhart Woerner"
 
632
 
 
633
#: src/aboutdata.cpp:52
 
634
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
 
635
msgstr "Správa sledování chyb, vylepšení použitelnosti"
 
636
 
 
637
#: src/aboutdata.cpp:53
 
638
msgid "Heinrich Wendel"
 
639
msgstr "Heinrich Wendel"
 
640
 
 
641
#: src/aboutdata.cpp:53
 
642
msgid "Tons of bug fixes"
 
643
msgstr "Spousta oprav chyb"
 
644
 
 
645
#: src/aboutdata.cpp:54
 
646
msgid "Eike Hein"
 
647
msgstr "Eike Hein"
 
648
 
 
649
#: src/aboutdata.cpp:54
 
650
msgid "'Delayed mark as read' feature"
 
651
msgstr "Funkce 'Označení jako přečtené po prodlevě'"
 
652
 
 
653
#: src/aboutdata.cpp:55
 
654
msgid "Marcel Dierkes"
 
655
msgstr "Marcel Dierkes"
 
656
 
 
657
#: src/aboutdata.cpp:55
 
658
msgid "Icons"
 
659
msgstr "Ikony"
 
660
 
 
661
#: src/aboutdata.cpp:56
 
662
msgid "George Staikos"
 
663
msgstr "George Staikos"
 
664
 
 
665
#: src/aboutdata.cpp:56
 
666
msgid "Insomnia"
 
667
msgstr "Nespavost"
 
668
 
 
669
#: src/aboutdata.cpp:57
 
670
msgid "Philipp Droessler"
 
671
msgstr "Philipp Droessler"
 
672
 
 
673
#: src/aboutdata.cpp:57
 
674
msgid "Gentoo Ebuild"
 
675
msgstr "Gentoo Ebuild"
 
676
 
 
677
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
678
msgid "Minute"
 
679
msgid_plural "Minutes"
 
680
msgstr[0] "Minuta"
 
681
msgstr[1] "Minuty"
 
682
msgstr[2] "Minut"
 
683
 
 
684
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
685
msgid "Hour"
 
686
msgid_plural "Hours"
 
687
msgstr[0] "Hodina"
 
688
msgstr[1] "Hodiny"
 
689
msgstr[2] "Hodin"
 
690
 
 
691
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
692
msgid "Day"
 
693
msgid_plural "Days"
 
694
msgstr[0] "Den"
 
695
msgstr[1] "Dny"
 
696
msgstr[2] "Dnů"
 
697
 
 
698
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
 
699
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
700
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:428
 
701
msgid "Feed Properties"
 
702
msgstr "Vlastnosti kanálu"
 
703
 
 
704
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
 
705
msgid "Never"
 
706
msgstr "nikdy"
 
707
 
 
708
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
709
msgid " day"
 
710
msgid_plural " days"
 
711
msgstr[0] " den"
 
712
msgstr[1] " dny"
 
713
msgstr[2] " dnů"
 
714
 
 
715
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
716
msgid " article"
 
717
msgid_plural " articles"
 
718
msgstr[0] " článek"
 
719
msgstr[1] " články"
 
720
msgstr[2] " článků"
 
721
 
 
722
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
723
#, kde-format
 
724
msgid "Properties of %1"
 
725
msgstr "Vlastnosti '%1'"
 
726
 
 
727
#: src/akregator_part.cpp:125
 
728
msgid "KDE Dot News"
 
729
msgstr "KDE Dot novinky"
 
730
 
 
731
#: src/akregator_part.cpp:130
 
732
msgid "Planet KDE"
 
733
msgstr "Planeta KDE"
 
734
 
 
735
#: src/akregator_part.cpp:135
 
736
msgid "Planet KDE PIM"
 
737
msgstr "Planeta KDE PIM"
 
738
 
 
739
#: src/akregator_part.cpp:140
 
740
msgid "KDE Apps"
 
741
msgstr "KDE aplikace"
 
742
 
 
743
#: src/akregator_part.cpp:145
 
744
msgid "KDE Look"
 
745
msgstr "KDE vzhled"
 
746
 
 
747
#: src/akregator_part.cpp:154
 
748
msgid "Planet Ubuntu"
 
749
msgstr "Planeta Ubuntu"
 
750
 
 
751
#: src/akregator_part.cpp:159
 
752
msgid "Ubuntu Fridge"
 
753
msgstr "Ubuntu Fridge"
 
754
 
 
755
#: src/akregator_part.cpp:164
 
756
msgid "Kubuntu.org News"
 
757
msgstr ""
 
758
 
 
759
#: src/akregator_part.cpp:238
 
760
#, kde-format
 
761
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
 
762
msgstr ""
 
763
"Není možné zavést zálohovací modul \"%1\". Žádný seznam kanálů není "
 
764
"archivován."
 
765
 
 
766
#: src/akregator_part.cpp:238
 
767
msgid "Plugin error"
 
768
msgstr "Chyba modulu"
 
769
 
 
770
#: src/akregator_part.cpp:500
 
771
#, kde-format
 
772
msgid ""
 
773
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
 
774
"permissions."
 
775
msgstr ""
 
776
"Přístup odmítnut: nelze uložit seznam kanálů <b>(%1)</b>. Prosím "
 
777
"zkontrolujte svá oprávnění."
 
778
 
 
779
#: src/akregator_part.cpp:501 src/akregator_part.cpp:560
 
780
msgid "Write Error"
 
781
msgstr "Chyba při zápisu"
 
782
 
 
783
#: src/akregator_part.cpp:536
 
784
#, kde-format
 
785
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
 
786
msgstr "Nelze importovat soubor %1 (neplatné OPML)"
 
787
 
 
788
#: src/akregator_part.cpp:539
 
789
#, kde-format
 
790
msgid ""
 
791
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
 
792
"the current user."
 
793
msgstr ""
 
794
"Soubor %1 není možné číst. Zkountrolujte prosím, zda existuje a současný "
 
795
"uživatel ho může číst."
 
796
 
 
797
#: src/akregator_part.cpp:553
 
798
#, kde-format
 
799
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
 
800
msgstr "Soubor %1 již existuje; přejete si jej přepsat?"
 
801
 
 
802
#: src/akregator_part.cpp:554
 
803
msgid "Export"
 
804
msgstr "Exportovat"
 
805
 
 
806
#: src/akregator_part.cpp:560
 
807
#, kde-format
 
808
msgid ""
 
809
"Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
 
810
msgstr ""
 
811
"Přístup odmítnut: nelze zapisovat do souboru %1. Prosím zkontrolujte "
 
812
"oprávnění."
 
813
 
 
814
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
 
815
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
816
msgstr "OPML osnovy (*.opml, *.xml)"
 
817
 
 
818
#: src/akregator_part.cpp:584 src/akregator_part.cpp:594
 
819
msgid "All Files"
 
820
msgstr "Všechny soubory"
 
821
 
 
822
#: src/akregator_part.cpp:740
 
823
msgid "Imported Folder"
 
824
msgstr "Importovaná složka"
 
825
 
 
826
#: src/akregator_part.cpp:790
 
827
msgid ""
 
828
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
829
"session?"
 
830
msgstr ""
 
831
"Akregátor nebyl správně ukončen. Přejete si obnovit předchozí sezení?"
 
832
 
 
833
#: src/akregator_part.cpp:791
 
834
msgid "Restore Session?"
 
835
msgstr "Obnovit sezení?"
 
836
 
 
837
#: src/akregator_part.cpp:792
 
838
msgid "Restore Session"
 
839
msgstr "Obnovit sezení"
 
840
 
 
841
#: src/akregator_part.cpp:793
 
842
msgid "Do Not Restore"
 
843
msgstr "Neobnovovat"
 
844
 
 
845
#: src/akregator_part.cpp:794
 
846
msgid "Ask Me Later"
 
847
msgstr "Dotázat se později"
 
848
 
 
849
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
 
850
msgid ""
 
851
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
 
852
"subfolders?</qt>"
 
853
msgstr ""
 
854
"<qt>Opravdu chcete smazat tuto složku a její podsložky a články?</qt>"
 
855
 
 
856
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
 
857
#, kde-format
 
858
msgid ""
 
859
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
 
860
"subfolders?</qt>"
 
861
msgstr ""
 
862
"<qt>Opravdu chcete smazat složku <b>%1</b>a její podsložky a kanály?</qt>"
 
863
 
 
864
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
 
865
msgid "Delete Folder"
 
866
msgstr "Smazat složku"
 
867
 
 
868
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
 
869
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
870
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tento kanál?</qt>"
 
871
 
 
872
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
 
873
#, kde-format
 
874
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
 
875
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat kanál<b>%1</b>?</qt>"
 
876
 
 
877
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
 
878
msgid "Delete Feed"
 
879
msgstr "Smazat kanál"
 
880
 
 
881
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
882
msgid "Add Folder"
 
883
msgstr "Přidat složku"
 
884
 
 
885
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
886
msgid "Folder name:"
 
887
msgstr "Název složky:"
 
888
 
 
889
#: src/searchbar.cpp:77
 
890
msgctxt "Title of article searchbar"
 
891
msgid "S&earch:"
 
892
msgstr "Hl&edat:"
 
893
 
 
894
#: src/searchbar.cpp:88
 
895
msgid "Status:"
 
896
msgstr "Stav:"
 
897
 
 
898
#: src/searchbar.cpp:97
 
899
msgid "All Articles"
 
900
msgstr "Všechny články"
 
901
 
 
902
#: src/searchbar.cpp:98
 
903
msgctxt "Unread articles filter"
 
904
msgid "Unread"
 
905
msgstr "Nepřečtené"
 
906
 
 
907
#: src/searchbar.cpp:99
 
908
msgctxt "New articles filter"
 
909
msgid "New"
 
910
msgstr "Nový"
 
911
 
 
912
#: src/searchbar.cpp:100
 
913
msgctxt "Important articles filter"
 
914
msgid "Important"
 
915
msgstr "Důležité"
 
916
 
 
917
#: src/searchbar.cpp:102
 
918
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
919
msgstr "Zadejte mezerou oddělené výrazy pro filtrování seznamu článků"
 
920
 
 
921
#: src/searchbar.cpp:103
 
922
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
923
msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků"
 
924
 
 
925
#: src/progressmanager.cpp:178
 
926
msgid "Fetch completed"
 
927
msgstr "Stahování dokončeno"
 
928
 
 
929
#: src/progressmanager.cpp:188
 
930
msgid "Fetch error"
 
931
msgstr "Chyba ve stahování"
 
932
 
 
933
#: src/progressmanager.cpp:198
 
934
msgid "Fetch aborted"
 
935
msgstr "Stahování přerušeno"
 
936
 
 
937
#: src/speechclient.cpp:113
 
938
msgid "Next Article: "
 
939
msgstr "Následující článek: "
 
940
 
 
941
#: src/tabwidget.cpp:113
 
942
msgid "Close the current tab"
 
943
msgstr "Zavřít současnou kartu"
 
944
 
 
945
#: src/trayicon.cpp:75
 
946
#, kde-format
 
947
msgid "1 unread article"
 
948
msgid_plural "%1 unread articles"
 
949
msgstr[0] "1 nepřečtený článek"
 
950
msgstr[1] "%1 nepřečtené články"
 
951
msgstr[2] "%1 nepřečtených článků"
 
952
 
 
953
#: src/feedlist.cpp:177
 
954
msgid "All Feeds"
 
955
msgstr "Všechny kanály"
 
956
 
 
957
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
 
958
msgid "&Fetch Feed"
 
959
msgstr "Stá&hnout kanál"
 
960
 
 
961
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:227
 
962
msgid "&Delete Feed"
 
963
msgstr "S&mazat kanál"
 
964
 
 
965
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:233
 
966
msgid "&Edit Feed..."
 
967
msgstr "Upr&avit kanál..."
 
968
 
 
969
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
 
970
msgid "&Mark Feed as Read"
 
971
msgstr "O&značit kanál jako přečtený"
 
972
 
 
973
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
 
974
msgid "&Fetch Feeds"
 
975
msgstr "Stá&hnout kanály"
 
976
 
 
977
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
 
978
msgid "&Delete Folder"
 
979
msgstr "S&mazat složku"
 
980
 
 
981
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
 
982
msgid "&Rename Folder"
 
983
msgstr "Pře&jmenovat složku"
 
984
 
 
985
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
 
986
msgid "&Mark Feeds as Read"
 
987
msgstr "Ozn&ačit kanály jako přečtené"
 
988
 
 
989
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
 
990
msgid "&Import Feeds..."
 
991
msgstr "&Importovat kanály..."
 
992
 
 
993
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
 
994
msgid "&Export Feeds..."
 
995
msgstr "&Exportovat kanály..."
 
996
 
 
997
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
 
998
msgid "&Configure Akregator..."
 
999
msgstr "Nastavit &Akregator..."
 
1000
 
 
1001
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
 
1002
msgid "&Open Homepage"
 
1003
msgstr "&Otevřít domovskou stránku"
 
1004
 
 
1005
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
 
1006
msgid "&Add Feed..."
 
1007
msgstr "Přid&at kanál..."
 
1008
 
 
1009
#: src/actionmanagerimpl.cpp:221
 
1010
msgid "Ne&w Folder..."
 
1011
msgstr "No&vá složka..."
 
1012
 
 
1013
#: src/actionmanagerimpl.cpp:240
 
1014
msgid "&Normal View"
 
1015
msgstr "&Normální pohled"
 
1016
 
 
1017
#: src/actionmanagerimpl.cpp:246
 
1018
msgid "&Widescreen View"
 
1019
msgstr "Ši&roká obrazovka"
 
1020
 
 
1021
#: src/actionmanagerimpl.cpp:252
 
1022
msgid "C&ombined View"
 
1023
msgstr "K&ombinovaný pohled"
 
1024
 
 
1025
#: src/actionmanagerimpl.cpp:265
 
1026
msgid "Fe&tch All Feeds"
 
1027
msgstr "S&táhnout všechny kanály"
 
1028
 
 
1029
#: src/actionmanagerimpl.cpp:271
 
1030
msgid "C&ancel Feed Fetches"
 
1031
msgstr "Zrušit st&ahování kanálů"
 
1032
 
 
1033
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284
 
1034
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
 
1035
msgstr "Označit všechny &kanály jako přečtené"
 
1036
 
 
1037
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
 
1038
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1039
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:228
 
1040
msgid "Show Quick Filter"
 
1041
msgstr "Zobrazit rychlý filtr"
 
1042
 
 
1043
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
 
1044
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
1045
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
 
1046
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
1047
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:62 rc.cpp:74
 
1048
msgid "Open in Tab"
 
1049
msgstr "Otevřít v kartě"
 
1050
 
 
1051
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
 
1052
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
1053
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
 
1054
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
1055
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:68 rc.cpp:80
 
1056
msgid "Open in External Browser"
 
1057
msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
 
1058
 
 
1059
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307 src/actionmanagerimpl.cpp:539
 
1060
msgid "Copy Link Address"
 
1061
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
 
1062
 
 
1063
#: src/actionmanagerimpl.cpp:312
 
1064
msgid "Pre&vious Unread Article"
 
1065
msgstr "Předchozí nepřečtený č&lánek"
 
1066
 
 
1067
#: src/actionmanagerimpl.cpp:318
 
1068
msgid "Ne&xt Unread Article"
 
1069
msgstr "Následu&jící nepřečtený článek"
 
1070
 
 
1071
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
 
1072
msgid "&Delete"
 
1073
msgstr "&Smazat"
 
1074
 
 
1075
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
 
1076
msgid "&Mark As"
 
1077
msgstr "Oz&načit jako"
 
1078
 
 
1079
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
 
1080
msgid "&Speak Selected Articles"
 
1081
msgstr "Přečí&st vybrané články"
 
1082
 
 
1083
#: src/actionmanagerimpl.cpp:339
 
1084
msgid "&Stop Speaking"
 
1085
msgstr "Za&stavit čtení"
 
1086
 
 
1087
#: src/actionmanagerimpl.cpp:348
 
1088
msgctxt "as in: mark as read"
 
1089
msgid "&Read"
 
1090
msgstr "Přečt&ené"
 
1091
 
 
1092
#: src/actionmanagerimpl.cpp:350
 
1093
msgid "Mark selected article as read"
 
1094
msgstr "Označit vybraný článek jako přečtený"
 
1095
 
 
1096
#: src/actionmanagerimpl.cpp:356
 
1097
msgctxt "as in: mark as new"
 
1098
msgid "&New"
 
1099
msgstr "&Nový"
 
1100
 
 
1101
#: src/actionmanagerimpl.cpp:359
 
1102
msgid "Mark selected article as new"
 
1103
msgstr "Označit vybraný článek jako nový"
 
1104
 
 
1105
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
 
1106
msgctxt "as in: mark as unread"
 
1107
msgid "&Unread"
 
1108
msgstr "N&epřečtený"
 
1109
 
 
1110
#: src/actionmanagerimpl.cpp:367
 
1111
msgid "Mark selected article as unread"
 
1112
msgstr "Označit vybraný článek jako nepřečtený"
 
1113
 
 
1114
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
 
1115
msgid "&Mark as Important"
 
1116
msgstr "Označit &jako důležitý"
 
1117
 
 
1118
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
 
1119
msgid "Remove &Important Mark"
 
1120
msgstr "Zruš&it značku \"důležitý\""
 
1121
 
 
1122
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
 
1123
msgid "Move Node Up"
 
1124
msgstr "Přesunout uzel nahoru"
 
1125
 
 
1126
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
 
1127
msgid "Move Node Down"
 
1128
msgstr "Přesunout uzel dolů"
 
1129
 
 
1130
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391 src/actionmanagerimpl.cpp:392
 
1131
msgid "Move Node Left"
 
1132
msgstr "Přesunout uzel doleva"
 
1133
 
 
1134
#: src/actionmanagerimpl.cpp:397
 
1135
msgid "Move Node Right"
 
1136
msgstr "Přesunout uzel doprava"
 
1137
 
 
1138
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
 
1139
msgid "Send &Link Address..."
 
1140
msgstr "Odes&lat adresu odkazu..."
 
1141
 
 
1142
#: src/actionmanagerimpl.cpp:408
 
1143
msgid "Send &File..."
 
1144
msgstr "Poslat &soubor..."
 
1145
 
 
1146
#: src/actionmanagerimpl.cpp:442
 
1147
msgid "&Previous Article"
 
1148
msgstr "&Předchozí článek"
 
1149
 
 
1150
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
 
1151
msgid "&Next Article"
 
1152
msgstr "&Následující článek"
 
1153
 
 
1154
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
 
1155
msgid "&Previous Feed"
 
1156
msgstr "&Předchozí kanál"
 
1157
 
 
1158
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
 
1159
msgid "&Next Feed"
 
1160
msgstr "&Následující kanál"
 
1161
 
 
1162
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
 
1163
msgid "N&ext Unread Feed"
 
1164
msgstr "Následující n&epřečtený kanál"
 
1165
 
 
1166
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
 
1167
msgid "Prev&ious Unread Feed"
 
1168
msgstr "Předc&hozí nepřečtený kanál"
 
1169
 
 
1170
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
 
1171
msgid "Go to Top of Tree"
 
1172
msgstr "Přejít navrch stromu"
 
1173
 
 
1174
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
 
1175
msgid "Go to Bottom of Tree"
 
1176
msgstr "Přejít dospod stromu"
 
1177
 
 
1178
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
 
1179
msgid "Go Left in Tree"
 
1180
msgstr "Přejít doleva ve stromu"
 
1181
 
 
1182
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
 
1183
msgid "Go Right in Tree"
 
1184
msgstr "Přejít doprava ve stromu"
 
1185
 
 
1186
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
 
1187
msgid "Go Up in Tree"
 
1188
msgstr "Přejít nahoru ve stromu"
 
1189
 
 
1190
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
 
1191
msgid "Go Down in Tree"
 
1192
msgstr "Přejít dolů ve stromu"
 
1193
 
 
1194
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
 
1195
msgid "Select Next Tab"
 
1196
msgstr "Vybrat další kartu"
 
1197
 
 
1198
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
 
1199
msgid "Select Previous Tab"
 
1200
msgstr "Vybrat předchozí kartu"
 
1201
 
 
1202
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
 
1203
msgid "Detach Tab"
 
1204
msgstr "Vytrhnout kartu"
 
1205
 
 
1206
#: src/actionmanagerimpl.cpp:544
 
1207
msgid "Close Tab"
 
1208
msgstr "Zavřít kartu"
 
1209
 
 
1210
#: src/actionmanagerimpl.cpp:550
 
1211
msgid "Enlarge Font"
 
1212
msgstr "Zvětšit písmo"
 
1213
 
 
1214
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
 
1215
msgid "Shrink Font"
 
1216
msgstr "Zmenšit písmo"
 
1217
 
 
1218
#: src/articlemodel.cpp:106
 
1219
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1220
msgid "Title"
 
1221
msgstr "Název"
 
1222
 
 
1223
#: src/articlemodel.cpp:108
 
1224
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1225
msgid "Feed"
 
1226
msgstr "Kanál"
 
1227
 
 
1228
#: src/articlemodel.cpp:110
 
1229
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1230
msgid "Date"
 
1231
msgstr "Datum"
 
1232
 
 
1233
#: src/articlemodel.cpp:112
 
1234
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1235
msgid "Author"
 
1236
msgstr "Autor"
 
1237
 
 
1238
#: src/articlemodel.cpp:114
 
1239
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1240
msgid "Description"
 
1241
msgstr "Popis"
 
1242
 
 
1243
#: src/articlemodel.cpp:116
 
1244
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1245
msgid "Content"
 
1246
msgstr "Obsah"
 
1247
 
 
1248
#: src/mainwidget.cpp:180
 
1249
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
1250
msgstr "Lze prohlížet více článku v otevřených kartách."
 
1251
 
 
1252
#: src/mainwidget.cpp:184
 
1253
msgid "Articles list."
 
1254
msgstr "Seznam článků."
 
1255
 
 
1256
#: src/mainwidget.cpp:248
 
1257
msgid "Browsing area."
 
1258
msgstr "Prohlížecí oblast."
 
1259
 
 
1260
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
 
1261
msgid "Articles"
 
1262
msgstr "Články"
 
1263
 
 
1264
#: src/mainwidget.cpp:269
 
1265
msgid "About"
 
1266
msgstr "O aplikaci"
 
1267
 
 
1268
#: src/mainwidget.cpp:787
 
1269
msgid "Fetching Feeds..."
 
1270
msgstr "Probíhá stahování kanálů..."
 
1271
 
 
1272
#: src/mainwidget.cpp:974
 
1273
#, kde-format
 
1274
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
1275
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat článek<b>%1</b>?</qt>"
 
1276
 
 
1277
#: src/mainwidget.cpp:977
 
1278
#, kde-format
 
1279
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
1280
msgid_plural ""
 
1281
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
1282
msgstr[0] "<qt>Opravdu si přejete smazat vybraný článek?</qt>"
 
1283
msgstr[1] "<qt>Opravdu si přejete smazat %1 vybrané články?</qt>"
 
1284
msgstr[2] "<qt>Opravdu si přejete smazat %1 vybraných článků?</qt>"
 
1285
 
 
1286
#: src/mainwidget.cpp:981
 
1287
msgid "Delete Article"
 
1288
msgstr "Smazat článek"
 
1289
 
 
1290
#: src/mainwindow.cpp:104
 
1291
#, kde-format
 
1292
msgid ""
 
1293
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
 
1294
"%1"
 
1295
msgstr ""
 
1296
"Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci.\n"
 
1297
"%1"
 
1298
 
 
1299
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
 
1300
msgid "Feed list was deleted"
 
1301
msgstr "Seznam kanálů byl smazán"
 
1302
 
 
1303
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
 
1304
msgid "Node or destination folder not found"
 
1305
msgstr "Uzel nebo cílová složka nenalezena"
 
1306
 
 
1307
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
 
1308
#, kde-format
 
1309
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
 
1310
msgstr "Nelze přesunout složku %1 do vlastní podsložky %2"
 
1311
 
 
1312
#: src/articleformatter.cpp:57
 
1313
#, kde-format
 
1314
msgid "(%1, %2)"
 
1315
msgstr "(%1, %2)"
 
1316
 
 
1317
#: src/articleformatter.cpp:62
 
1318
#, kde-format
 
1319
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1320
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1321
 
 
1322
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
1323
msgid " (no unread articles)"
 
1324
msgstr " (žádné nepřečtené články)"
 
1325
 
 
1326
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
1327
#, kde-format
 
1328
msgid " (1 unread article)"
 
1329
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
1330
msgstr[0] " (1 nepřečtený článek)"
 
1331
msgstr[1] " (%1 nepřečtené články)"
 
1332
msgstr[2] " (%1 nepřečtených článků)"
 
1333
 
 
1334
#: src/articleformatter.cpp:128
 
1335
#, kde-format
 
1336
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
1337
msgstr "<b>Popis: </b> %1<br /><br />"
 
1338
 
 
1339
#: src/articleformatter.cpp:135
 
1340
#, kde-format
 
1341
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1342
msgstr "<b>Domovská stránka:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1343
 
 
1344
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
1345
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
1346
msgid "Date"
 
1347
msgstr "Datum"
 
1348
 
 
1349
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
1350
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
1351
msgid "Author"
 
1352
msgstr "Autor"
 
1353
 
 
1354
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
1355
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
1356
msgid "Enclosure"
 
1357
msgstr "Příloha"
 
1358
 
 
1359
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
1360
msgid "Comments"
 
1361
msgstr "Komentáře"
 
1362
 
 
1363
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
1364
msgid "Enclosure:"
 
1365
msgstr "Příloha:"
 
1366
 
 
1367
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
1368
msgid "Complete Story"
 
1369
msgstr "Celý článek"
 
1370
 
 
1371
#: src/frame.cpp:101
 
1372
msgid "Untitled"
 
1373
msgstr "Beze jména"
 
1374
 
 
1375
#: src/frame.cpp:161
 
1376
msgid "Loading..."
 
1377
msgstr "Probíhá načítání..."
 
1378
 
 
1379
#: src/frame.cpp:182
 
1380
msgid "Loading canceled"
 
1381
msgstr "Načítání zrušeno"
 
1382
 
 
1383
#: src/frame.cpp:196
 
1384
msgid "Loading completed"
 
1385
msgstr "Načítání dokončeno"
 
1386
 
 
1387
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
 
1388
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
1389
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
 
1390
msgid "Add Feed"
 
1391
msgstr "Přidat kanál"
 
1392
 
 
1393
#: src/addfeeddialog.cpp:104
 
1394
#, kde-format
 
1395
msgid "Downloading %1"
 
1396
msgstr "Stahuje se %1"
 
1397
 
 
1398
#: src/addfeeddialog.cpp:123
 
1399
#, kde-format
 
1400
msgid "Feed not found from %1."
 
1401
msgstr "Kanál nenalezen v %1."
 
1402
 
 
1403
#: src/addfeeddialog.cpp:129
 
1404
msgid "Feed found, downloading..."
 
1405
msgstr "Nalezeny kanál, probíhá stahování..."
 
1406
 
 
1407
#: rc.cpp:1
 
1408
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1409
msgid "Your names"
 
1410
msgstr ""
 
1411
"Lukáš Tinkl, Petr Uzel, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Tomáš Chvátal, "
 
1412
",Launchpad Contributions:,Horanus,LT,Lukáš Tinkl,Tomáš Pantlík"
 
1413
 
 
1414
#: rc.cpp:2
 
1415
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1416
msgid "Your emails"
 
1417
msgstr ""
 
1418
"lukas@kde.org,petr.uzel@centrum.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz,tomas.chvat"
 
1419
"al@gmail.com,,,,lukas@kde.org,,satanatas@seznam.cz"
 
1420
 
 
1421
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
 
1422
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1423
#: rc.cpp:5
 
1424
msgid "Archive"
 
1425
msgstr "Archiv"
 
1426
 
 
1427
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
 
1428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1429
#: rc.cpp:8
 
1430
msgid "Archive backend:"
 
1431
msgstr "Úložiště archivu:"
 
1432
 
 
1433
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
 
1434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
 
1435
#: rc.cpp:11
 
1436
msgid "&Configure..."
 
1437
msgstr "N&astavit..."
 
1438
 
 
1439
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
 
1440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1441
#: rc.cpp:14
 
1442
msgid "Article List"
 
1443
msgstr "Seznam článků"
 
1444
 
 
1445
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
 
1446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
 
1447
#: rc.cpp:17
 
1448
msgid "Mar&k selected article read after"
 
1449
msgstr "Označit vybraný článe&k jako přečtený po"
 
1450
 
 
1451
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
 
1452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
 
1453
#: rc.cpp:20
 
1454
msgid "Reset search bar when changing feeds"
 
1455
msgstr "Resetovat lištu pro vyhledávání při změně kanálu"
 
1456
 
 
1457
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
 
1458
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
1459
#: rc.cpp:23
 
1460
msgid "Global"
 
1461
msgstr "Globální"
 
1462
 
 
1463
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
 
1464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
1465
#: rc.cpp:26
 
1466
msgid "Show tra&y icon"
 
1467
msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu"
 
1468
 
 
1469
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
 
1470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
 
1471
#: rc.cpp:29
 
1472
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
 
1473
msgstr "Zobrazit &počet nepřečtených článků na ikoně v panelu"
 
1474
 
 
1475
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
 
1476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
1477
#: rc.cpp:32
 
1478
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
 
1479
msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li být upozorňováni na nové články."
 
1480
 
 
1481
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
 
1482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
1483
#: rc.cpp:35
 
1484
msgid "Use &notifications for all feeds"
 
1485
msgstr "Používat oz&namování pro všechny kanály"
 
1486
 
 
1487
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
 
1488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
 
1489
#: rc.cpp:38
 
1490
msgid "&Use interval fetching"
 
1491
msgstr "Po&užívat stahování v intervalech"
 
1492
 
 
1493
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
 
1494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
 
1495
#: rc.cpp:41
 
1496
msgid "Fetch feeds every:"
 
1497
msgstr "Stahovat kanály každých:"
 
1498
 
 
1499
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
 
1500
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1501
#: rc.cpp:44
 
1502
msgid "Startup"
 
1503
msgstr "Spuštění"
 
1504
 
 
1505
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
 
1506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
 
1507
#: rc.cpp:47
 
1508
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
 
1509
msgstr "Po spuštění ozn&ačit všechny kanály jako přečtené"
 
1510
 
 
1511
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
 
1512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
 
1513
#: rc.cpp:50
 
1514
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
 
1515
msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály"
 
1516
 
 
1517
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
 
1518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1519
#: rc.cpp:53
 
1520
msgid "Network"
 
1521
msgstr "Síť"
 
1522
 
 
1523
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
 
1524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
 
1525
#: rc.cpp:56
 
1526
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
 
1527
msgstr "Používat keš prohlížeče (&menší síťový provoz)"
 
1528
 
 
1529
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
 
1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
 
1531
#: rc.cpp:59
 
1532
msgid "Left mouse click:"
 
1533
msgstr "Levé tlačítko myši:"
 
1534
 
 
1535
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
 
1536
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
1537
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
 
1538
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
1539
#: rc.cpp:65 rc.cpp:77
 
1540
msgid "Open in Background Tab"
 
1541
msgstr "Otevřít kartě na pozadí"
 
1542
 
 
1543
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
 
1544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
 
1545
#: rc.cpp:71
 
1546
msgid "Middle mouse click:"
 
1547
msgstr "Prostřední tlačítko myši:"
 
1548
 
 
1549
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
 
1550
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
 
1551
#: rc.cpp:83
 
1552
msgid "External Browsing"
 
1553
msgstr "Externí prohlížení"
 
1554
 
 
1555
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
 
1556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
 
1557
#: rc.cpp:87
 
1558
#, no-c-format
 
1559
msgid "firefox %u"
 
1560
msgstr "firefox %u"
 
1561
 
 
1562
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
 
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
 
1564
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
 
1565
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1566
#: rc.cpp:90 rc.cpp:391
 
1567
msgid "Use this command:"
 
1568
msgstr "Použít tento příkaz:"
 
1569
 
 
1570
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
 
1571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
 
1572
#: rc.cpp:93
 
1573
msgid "Use default web browser"
 
1574
msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč"
 
1575
 
 
1576
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
 
1577
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
 
1578
#: rc.cpp:96
 
1579
msgid "Tabs"
 
1580
msgstr "Karty"
 
1581
 
 
1582
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
 
1583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
 
1584
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
 
1585
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1586
#: rc.cpp:99 rc.cpp:367
 
1587
msgid "Always show the tab bar"
 
1588
msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
 
1589
 
 
1590
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
 
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
 
1592
#: rc.cpp:102
 
1593
msgid "Show close button on each tab"
 
1594
msgstr "Zobrazit na každé kartě tlačítko uzavření"
 
1595
 
 
1596
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
 
1597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
 
1598
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
 
1599
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1600
#: rc.cpp:105 rc.cpp:379
 
1601
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
 
1602
msgstr "Otevírat odkazy v nové kartě namísto nového okna"
 
1603
 
 
1604
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
 
1605
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
1606
#: rc.cpp:108
 
1607
msgid "Article List Colors"
 
1608
msgstr "Barva seznamu článků"
 
1609
 
 
1610
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
 
1611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
 
1612
#: rc.cpp:111
 
1613
msgid "Unread articles:"
 
1614
msgstr "Nepřečtené články:"
 
1615
 
 
1616
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
 
1617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
 
1618
#: rc.cpp:114
 
1619
msgid "New articles:"
 
1620
msgstr "Nové příspěvky:"
 
1621
 
 
1622
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
 
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
 
1624
#: rc.cpp:117
 
1625
msgid "Use custom colors"
 
1626
msgstr "Použít vlastní barvy"
 
1627
 
 
1628
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
 
1629
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1630
#: rc.cpp:120
 
1631
msgid "Font Size"
 
1632
msgstr "Velikost písma"
 
1633
 
 
1634
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
 
1635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
 
1636
#: rc.cpp:123
 
1637
msgid "Minimum font size:"
 
1638
msgstr "Minimální velikost písma:"
 
1639
 
 
1640
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
 
1641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
 
1642
#: rc.cpp:126
 
1643
msgid "Medium font size:"
 
1644
msgstr "Střední velikost písma:"
 
1645
 
 
1646
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
 
1647
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1648
#: rc.cpp:129
 
1649
msgid "Fonts"
 
1650
msgstr "Písma"
 
1651
 
 
1652
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
 
1653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1654
#: rc.cpp:132
 
1655
msgid "Standard font:"
 
1656
msgstr "Standardní písmo:"
 
1657
 
 
1658
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
 
1659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
1660
#: rc.cpp:135
 
1661
msgid "Fixed font:"
 
1662
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
 
1663
 
 
1664
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
 
1665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1666
#: rc.cpp:138
 
1667
msgid "Serif font:"
 
1668
msgstr "Patkové písmo:"
 
1669
 
 
1670
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
 
1671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
1672
#: rc.cpp:141
 
1673
msgid "Sans serif font:"
 
1674
msgstr "Bezpatkové písmo:"
 
1675
 
 
1676
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
 
1677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
 
1678
#: rc.cpp:144
 
1679
msgid "&Underline links"
 
1680
msgstr "Podtrhávat odkaz&y"
 
1681
 
 
1682
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
 
1683
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1684
#: rc.cpp:147
 
1685
msgid "Default Archive Settings"
 
1686
msgstr "Výchozí nastavení archivu"
 
1687
 
 
1688
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
 
1689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
 
1690
#: rc.cpp:150
 
1691
msgid "Disable archiving"
 
1692
msgstr "Zakázat archivování"
 
1693
 
 
1694
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
 
1695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
 
1696
#: rc.cpp:153
 
1697
msgid "Keep all articles"
 
1698
msgstr "Ponechat všechny články"
 
1699
 
 
1700
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
 
1701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
 
1702
#: rc.cpp:156
 
1703
msgid "Limit feed archive size to:"
 
1704
msgstr "Omezit archiv kanálu na:"
 
1705
 
 
1706
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
 
1707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
 
1708
#: rc.cpp:159
 
1709
msgid "Delete articles older than: "
 
1710
msgstr "Smazat články starší než: "
 
1711
 
 
1712
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
 
1713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
 
1714
#: rc.cpp:162
 
1715
msgid "Do not expire important articles"
 
1716
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
 
1717
 
 
1718
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
 
1719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
 
1720
#: rc.cpp:165
 
1721
msgid "Online reader accounts:"
 
1722
msgstr "Účty online čteček:"
 
1723
 
 
1724
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
 
1725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
1726
#: rc.cpp:168
 
1727
msgid "Type"
 
1728
msgstr "Typ"
 
1729
 
 
1730
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
 
1731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
1732
#: rc.cpp:171
 
1733
msgid "Description"
 
1734
msgstr "Popis"
 
1735
 
 
1736
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
 
1737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
 
1738
#: rc.cpp:174
 
1739
msgid "Add..."
 
1740
msgstr "Přidat..."
 
1741
 
 
1742
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
 
1743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
 
1744
#: rc.cpp:177
 
1745
msgid "Modify..."
 
1746
msgstr "Změnit..."
 
1747
 
 
1748
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
 
1749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
 
1750
#: rc.cpp:180
 
1751
msgid "Remove"
 
1752
msgstr "Odstranit"
 
1753
 
 
1754
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
 
1755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
 
1756
#: rc.cpp:183
 
1757
msgid "Delete feeds:"
 
1758
msgstr "Smazat kanály:"
 
1759
 
 
1760
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
 
1761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1762
#: rc.cpp:186
 
1763
msgid "Type:"
 
1764
msgstr "Typ:"
 
1765
 
 
1766
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
 
1767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
 
1768
#: rc.cpp:189
 
1769
msgid "Login:"
 
1770
msgstr "Přihlášení:"
 
1771
 
 
1772
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
 
1773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
 
1774
#: rc.cpp:192
 
1775
msgid "Password:"
 
1776
msgstr "Heslo:"
 
1777
 
 
1778
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
 
1779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1780
#: rc.cpp:195
 
1781
msgid "File:"
 
1782
msgstr "Soubor:"
 
1783
 
 
1784
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
1785
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1786
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
 
1787
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1788
#: rc.cpp:198 rc.cpp:479
 
1789
msgid "&File"
 
1790
msgstr "&Soubor"
 
1791
 
 
1792
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
1793
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
 
1794
#: rc.cpp:201
 
1795
msgid "Bar Settings"
 
1796
msgstr "Nastavení lišty"
 
1797
 
 
1798
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
 
1799
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
 
1800
#: rc.cpp:204
 
1801
msgid "Bar!"
 
1802
msgstr "Lišta!"
 
1803
 
 
1804
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
 
1805
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1806
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
 
1807
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1808
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
 
1809
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1810
#: rc.cpp:207 rc.cpp:494 rc.cpp:521
 
1811
msgid "&Article"
 
1812
msgstr "Člán&ek"
 
1813
 
 
1814
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
 
1815
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
1816
#: rc.cpp:210
 
1817
msgid "Service URL"
 
1818
msgstr "URL služby"
 
1819
 
 
1820
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
 
1821
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
1822
#: rc.cpp:213
 
1823
msgid "Username"
 
1824
msgstr "Uživatelské jméno"
 
1825
 
 
1826
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
 
1827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
1828
#: rc.cpp:216
 
1829
msgid "Login"
 
1830
msgstr "Přihlásit se"
 
1831
 
 
1832
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
 
1833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
1834
#: rc.cpp:219
 
1835
msgid "Service"
 
1836
msgstr "Služba"
 
1837
 
 
1838
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
 
1839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1840
#: rc.cpp:222
 
1841
msgid "Username:"
 
1842
msgstr "Uživatelské jméno:"
 
1843
 
 
1844
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
 
1845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
1846
#: rc.cpp:225
 
1847
msgid "Service URL:"
 
1848
msgstr "URL služby:"
 
1849
 
 
1850
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
 
1851
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1852
#: rc.cpp:231
 
1853
msgid "Show Quick Filter Bar"
 
1854
msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem"
 
1855
 
 
1856
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
 
1857
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1858
#: rc.cpp:234
 
1859
msgid "Status Filter"
 
1860
msgstr "Filtr stavu"
 
1861
 
 
1862
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
 
1863
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1864
#: rc.cpp:237
 
1865
msgid "Stores the last status filter setting"
 
1866
msgstr "Ukládá poslední nastavení filtru stavů"
 
1867
 
 
1868
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
 
1869
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1870
#: rc.cpp:240
 
1871
msgid "Text Filter"
 
1872
msgstr "Textový filtr"
 
1873
 
 
1874
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
 
1875
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1876
#: rc.cpp:243
 
1877
msgid "Stores the last search line text"
 
1878
msgstr "Ukládá poslední vyhledávaný text"
 
1879
 
 
1880
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
 
1881
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1882
#: rc.cpp:246
 
1883
msgid "View Mode"
 
1884
msgstr "Režim zobrazení"
 
1885
 
 
1886
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
 
1887
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1888
#: rc.cpp:249
 
1889
msgid "Article display mode."
 
1890
msgstr "Režim zobrazování článků."
 
1891
 
 
1892
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
 
1893
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1894
#: rc.cpp:252
 
1895
msgid "Sizes for first splitter"
 
1896
msgstr "Velikosti prvního oddělovače"
 
1897
 
 
1898
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
 
1899
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1900
#: rc.cpp:255
 
1901
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
 
1902
msgstr "Velikosti prvního (obvykle svislého) widgetu oddělovače."
 
1903
 
 
1904
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
 
1905
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1906
#: rc.cpp:258
 
1907
msgid "Sizes for second splitter"
 
1908
msgstr "Velikosti druhého oddělovače"
 
1909
 
 
1910
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
 
1911
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1912
#: rc.cpp:261
 
1913
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
 
1914
msgstr "Velikosti druhého (obvykle vodorovného) widgetu oddělovače."
 
1915
 
 
1916
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
 
1917
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1918
#: rc.cpp:264
 
1919
msgid "Archive Mode"
 
1920
msgstr "Režim archivace"
 
1921
 
 
1922
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
 
1923
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1924
#: rc.cpp:267
 
1925
msgid "Keep All Articles"
 
1926
msgstr "Ponechat všechny články"
 
1927
 
 
1928
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
 
1929
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1930
#: rc.cpp:270
 
1931
msgid "Save an unlimited number of articles."
 
1932
msgstr "Ukládat neomezený počet článků."
 
1933
 
 
1934
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
 
1935
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1936
#: rc.cpp:273
 
1937
msgid "Limit Number of Articles"
 
1938
msgstr "Omezit počet článků"
 
1939
 
 
1940
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
 
1941
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1942
#: rc.cpp:276
 
1943
msgid "Limit the number of articles in a feed"
 
1944
msgstr "Omezit počet článků v kanálu"
 
1945
 
 
1946
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
 
1947
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1948
#: rc.cpp:279
 
1949
msgid "Delete Expired Articles"
 
1950
msgstr "Smazat prošlé články"
 
1951
 
 
1952
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
 
1953
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1954
#: rc.cpp:282
 
1955
msgid "Delete expired articles"
 
1956
msgstr "Smazat prošlé články"
 
1957
 
 
1958
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
 
1959
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1960
#: rc.cpp:285
 
1961
msgid "Disable Archiving"
 
1962
msgstr "Zakázat archivaci"
 
1963
 
 
1964
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
 
1965
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1966
#: rc.cpp:288
 
1967
msgid "Do not save any articles"
 
1968
msgstr "Neukládat žádné články"
 
1969
 
 
1970
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
 
1971
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1972
#: rc.cpp:291
 
1973
msgid "Expiry Age"
 
1974
msgstr "Stáří k vypršení"
 
1975
 
 
1976
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
 
1977
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1978
#: rc.cpp:294
 
1979
msgid "Default expiry age for articles in days."
 
1980
msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech."
 
1981
 
 
1982
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
 
1983
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1984
#: rc.cpp:297
 
1985
msgid "Article Limit"
 
1986
msgstr "Limit článků"
 
1987
 
 
1988
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
 
1989
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1990
#: rc.cpp:300
 
1991
msgid "Number of articles to keep per feed."
 
1992
msgstr "Počet článků na kanál, které ponechat."
 
1993
 
 
1994
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
 
1995
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1996
#: rc.cpp:303
 
1997
msgid "Do Not Expire Important Articles"
 
1998
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
 
1999
 
 
2000
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
 
2001
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
2002
#: rc.cpp:306
 
2003
msgid ""
 
2004
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
 
2005
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
 
2006
msgstr ""
 
2007
"Je-li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při "
 
2008
"dosažení limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku."
 
2009
 
 
2010
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
 
2011
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
2012
#: rc.cpp:309
 
2013
msgid "Concurrent Fetches"
 
2014
msgstr "Aktuální stahování"
 
2015
 
 
2016
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
 
2017
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
2018
#: rc.cpp:312
 
2019
msgid "Number of concurrent fetches"
 
2020
msgstr "Počet aktuálních stahování"
 
2021
 
 
2022
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
 
2023
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
2024
#: rc.cpp:315
 
2025
msgid "Use HTML Cache"
 
2026
msgstr "Používat HTML keš"
 
2027
 
 
2028
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
 
2029
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
2030
#: rc.cpp:318
 
2031
msgid ""
 
2032
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
 
2033
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
 
2034
msgstr ""
 
2035
"Při stahování se použije KDE HTML keš, aby se zabránilo příliš velkému "
 
2036
"síťovému provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné."
 
2037
 
 
2038
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
 
2039
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
2040
#: rc.cpp:321
 
2041
msgid ""
 
2042
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
 
2043
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
 
2044
"connection because of having \"gator\" in the name."
 
2045
msgstr ""
 
2046
"Tato volba umožnuje uživateli zadat vlastní řetězec user-agent místo "
 
2047
"výchozího. Toto je potřeba, protože některé proxy mohou přerušit spojení "
 
2048
"kvůli řetězci \"gator\" v názvu."
 
2049
 
 
2050
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
 
2051
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2052
#: rc.cpp:324
 
2053
msgid "Fetch on startup"
 
2054
msgstr "Stáhnout při spuštění"
 
2055
 
 
2056
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
 
2057
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2058
#: rc.cpp:327
 
2059
msgid "Fetch feedlist on startup."
 
2060
msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění."
 
2061
 
 
2062
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
 
2063
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2064
#: rc.cpp:330
 
2065
msgid "Mark all feeds as read on startup"
 
2066
msgstr "Po spuštění označit všechny články jako přečtené"
 
2067
 
 
2068
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
 
2069
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2070
#: rc.cpp:333
 
2071
msgid "Mark all feeds as read on startup."
 
2072
msgstr "Označit všechny články jako přečtené po spuštění."
 
2073
 
 
2074
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
 
2075
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2076
#: rc.cpp:336
 
2077
msgid "Use interval fetching"
 
2078
msgstr "Používat stahování v intervalech"
 
2079
 
 
2080
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
 
2081
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2082
#: rc.cpp:340
 
2083
#, kde-format, no-c-format
 
2084
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
 
2085
msgstr "Stahovat všechny kanály každých %1 minut."
 
2086
 
 
2087
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
 
2088
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2089
#: rc.cpp:343
 
2090
msgid "Interval for autofetching"
 
2091
msgstr "Interval pro automatické stahování"
 
2092
 
 
2093
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
 
2094
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2095
#: rc.cpp:346
 
2096
msgid "Interval for autofetching in minutes."
 
2097
msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách."
 
2098
 
 
2099
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
 
2100
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2101
#: rc.cpp:349
 
2102
msgid "Use notifications"
 
2103
msgstr "Používat oznamování"
 
2104
 
 
2105
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
 
2106
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2107
#: rc.cpp:352
 
2108
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
 
2109
msgstr "Nastavení zobrazování bublin s upozorněním."
 
2110
 
 
2111
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
 
2112
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2113
#: rc.cpp:355
 
2114
msgid "Show tray icon"
 
2115
msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu"
 
2116
 
 
2117
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
 
2118
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2119
#: rc.cpp:358
 
2120
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
 
2121
msgstr "Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu."
 
2122
 
 
2123
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
 
2124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2125
#: rc.cpp:361
 
2126
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
 
2127
msgstr "Zobrazit počet nepřečtených článků na ikoně v panelu"
 
2128
 
 
2129
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
 
2130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2131
#: rc.cpp:364
 
2132
msgid ""
 
2133
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
 
2134
"Disable this if you find the unread article count distracting."
 
2135
msgstr ""
 
2136
"Nastavení zobrazování počtu nepřečtený článků na ikoně v panelu. Vypněte "
 
2137
"pokud počet nepřečtených článků shledáváte rušivým."
 
2138
 
 
2139
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
 
2140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2141
#: rc.cpp:370
 
2142
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
 
2143
msgstr ""
 
2144
"Vždy zobrazovat lištu s kartami, i pokud je otevřená pouze jedna karta"
 
2145
 
 
2146
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
 
2147
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
2148
#: rc.cpp:373
 
2149
msgid "Show close buttons on tabs"
 
2150
msgstr "Zobrazit v kartách tlačítko uzavření"
 
2151
 
 
2152
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
 
2153
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2154
#: rc.cpp:376
 
2155
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
 
2156
msgstr "Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v kartách"
 
2157
 
 
2158
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
 
2159
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2160
#: rc.cpp:382
 
2161
msgid ""
 
2162
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
 
2163
"a new tab instead"
 
2164
msgstr ""
 
2165
"Otevře odkaz, který by se běžně otevřel v novém okně (externím prohlížeči), "
 
2166
"v nové kartě"
 
2167
 
 
2168
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
 
2169
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
2170
#: rc.cpp:385
 
2171
msgid "Use default KDE web browser"
 
2172
msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč KDE"
 
2173
 
 
2174
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
 
2175
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2176
#: rc.cpp:388
 
2177
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
 
2178
msgstr "Jako externí prohlížeč použít prohlížeč KDE."
 
2179
 
 
2180
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
 
2181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2182
#: rc.cpp:394
 
2183
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
 
2184
msgstr "Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz."
 
2185
 
 
2186
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
 
2187
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2188
#: rc.cpp:398
 
2189
#, no-c-format
 
2190
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
 
2191
msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u nahradí URL."
 
2192
 
 
2193
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
 
2194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2195
#: rc.cpp:401
 
2196
msgid "What the click with left mouse button should do."
 
2197
msgstr "Činnost spuštěná kliknutím levým tlačítkem myši."
 
2198
 
 
2199
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
 
2200
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2201
#: rc.cpp:404
 
2202
msgid "What the click with middle mouse button should do."
 
2203
msgstr "Činnosti spuštěná kliknutím prostředním tlačítkem myši."
 
2204
 
 
2205
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
 
2206
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
 
2207
#: rc.cpp:407
 
2208
msgid "Archive Backend"
 
2209
msgstr "Úložiště archivu"
 
2210
 
 
2211
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
 
2212
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
 
2213
#: rc.cpp:410
 
2214
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
 
2215
msgstr ""
 
2216
"Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený."
 
2217
 
 
2218
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
 
2219
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
 
2220
#: rc.cpp:413
 
2221
msgid ""
 
2222
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
 
2223
msgstr ""
 
2224
"Konfigurovatelná prodleva mezi výběrem článku a jeho označením jako přečtený."
 
2225
 
 
2226
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
 
2227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
 
2228
#: rc.cpp:416
 
2229
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
 
2230
msgstr "Resetuje rychlý filtr při změně kanálu"
 
2231
 
 
2232
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
 
2233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2234
#: rc.cpp:422
 
2235
msgid "Add New Source"
 
2236
msgstr "Přidat nový zdroj"
 
2237
 
 
2238
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
 
2239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2240
#: rc.cpp:425
 
2241
msgid "Feed &URL:"
 
2242
msgstr "&URL kanálu:"
 
2243
 
 
2244
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
 
2245
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
 
2246
#: rc.cpp:431
 
2247
msgid "&General"
 
2248
msgstr "O&becné"
 
2249
 
 
2250
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
 
2251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
 
2252
#: rc.cpp:434
 
2253
msgid "U&se a custom update interval"
 
2254
msgstr "Po&užít vlastní interval aktualizace"
 
2255
 
 
2256
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
 
2257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
 
2258
#: rc.cpp:437
 
2259
msgid "Update &every:"
 
2260
msgstr "A&ktualizovat každých:"
 
2261
 
 
2262
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
 
2263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
 
2264
#: rc.cpp:440
 
2265
msgid "Notify when new articles arri&ve"
 
2266
msgstr "Upozornit na no&vé články"
 
2267
 
 
2268
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
 
2269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2270
#: rc.cpp:443
 
2271
msgid "&URL:"
 
2272
msgstr "&URL:"
 
2273
 
 
2274
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
 
2275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2276
#: rc.cpp:446
 
2277
msgid "&Name:"
 
2278
msgstr "&Název:"
 
2279
 
 
2280
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
 
2281
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
 
2282
#: rc.cpp:449
 
2283
msgid "Display name of RSS column"
 
2284
msgstr "Zobrazované jméno RSS kanálu"
 
2285
 
 
2286
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
 
2287
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
 
2288
#: rc.cpp:452
 
2289
msgid "Ar&chive"
 
2290
msgstr "Ar&chív"
 
2291
 
 
2292
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
 
2293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
 
2294
#: rc.cpp:455
 
2295
msgid "&Use default settings"
 
2296
msgstr "Po&užít výchozí nastavení"
 
2297
 
 
2298
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
 
2299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
 
2300
#: rc.cpp:458
 
2301
msgid "Di&sable archiving"
 
2302
msgstr "Z&akázat archivování"
 
2303
 
 
2304
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
 
2305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
 
2306
#: rc.cpp:461
 
2307
msgid "Limit archi&ve to:"
 
2308
msgstr "Omezit archí&v na:"
 
2309
 
 
2310
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
 
2311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
 
2312
#: rc.cpp:464
 
2313
msgid "&Delete articles older than:"
 
2314
msgstr "S&mazat starší články než:"
 
2315
 
 
2316
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
 
2317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
 
2318
#: rc.cpp:467
 
2319
msgid "&Keep all articles"
 
2320
msgstr "Ponechat všechny člán&ky"
 
2321
 
 
2322
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
 
2323
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
 
2324
#: rc.cpp:470
 
2325
msgid "Adva&nced"
 
2326
msgstr "Pokroči&lé"
 
2327
 
 
2328
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
 
2329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
 
2330
#: rc.cpp:473
 
2331
msgid "Load the &full website when reading articles"
 
2332
msgstr "&Nahrát celou stránku během čtení článků"
 
2333
 
 
2334
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
 
2335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
 
2336
#: rc.cpp:476
 
2337
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
 
2338
msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené"
 
2339
 
 
2340
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
 
2341
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2342
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
 
2343
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2344
#: rc.cpp:482 rc.cpp:509
 
2345
msgid "&Edit"
 
2346
msgstr "Ú&pravy"
 
2347
 
 
2348
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
 
2349
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2350
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
 
2351
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2352
#: rc.cpp:485 rc.cpp:512
 
2353
msgid "&View"
 
2354
msgstr "Po&hled"
 
2355
 
 
2356
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
 
2357
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2358
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
 
2359
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2360
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
 
2361
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2362
#: rc.cpp:488 rc.cpp:515 rc.cpp:536
 
2363
msgid "&Go"
 
2364
msgstr "Pře&jít"
 
2365
 
 
2366
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
 
2367
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
2368
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
 
2369
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
2370
#: rc.cpp:491 rc.cpp:518
 
2371
msgid "Fee&d"
 
2372
msgstr "Kaná&l"
 
2373
 
 
2374
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
 
2375
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2376
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
 
2377
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2378
#: rc.cpp:497 rc.cpp:524
 
2379
msgid "&Settings"
 
2380
msgstr "Na&stavení"
 
2381
 
 
2382
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
 
2383
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2384
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
 
2385
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2386
#: rc.cpp:500 rc.cpp:527
 
2387
msgid "Main Toolbar"
 
2388
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
 
2389
 
 
2390
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
 
2391
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
2392
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
 
2393
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
2394
#: rc.cpp:503 rc.cpp:530
 
2395
msgid "Browser Toolbar"
 
2396
msgstr "Lišta prohlížeče"
 
2397
 
 
2398
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
 
2399
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
2400
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
 
2401
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
2402
#: rc.cpp:506 rc.cpp:533
 
2403
msgid "Speech Toolbar"
 
2404
msgstr "Nástrojová lišta pro hlasovou syntézu"