~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/filelight.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-01-27 09:11:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120127091102-wzxdt49dzaubpwak
Tags: 1:12.04+20120126
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 13:31+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 22:46+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 11:16+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
 
19
"Language: cs\n"
 
20
 
 
21
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
 
22
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
 
23
msgid "Free"
 
24
msgstr "Volné"
 
25
 
 
26
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
 
27
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
 
28
msgid "Used"
 
29
msgstr "Použito"
 
30
 
 
31
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
 
32
#, kde-format
 
33
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
 
34
msgid "</b> (%1% Used)"
 
35
msgstr "</b> (%1% použito)"
 
36
 
 
37
#: src/part/part.cpp:56 src/app/main.cpp:34
 
38
msgid "Filelight"
 
39
msgstr "Filelight"
 
40
 
 
41
#: src/part/part.cpp:58
 
42
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
 
43
msgstr "Zobrazuje použití souboru jednoduchou a pochopitelnou cestou."
 
44
 
 
45
#: src/part/part.cpp:60
 
46
msgid ""
 
47
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
 
48
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
 
49
msgstr ""
 
50
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
 
51
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
 
52
 
 
53
#: src/part/part.cpp:107
 
54
msgid "Configure Filelight..."
 
55
msgstr "Nastavit Filelight..."
 
56
 
 
57
#: src/part/part.cpp:161
 
58
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
 
59
msgstr "Vloženou URL nelze analyzovat; je neplatná."
 
60
 
 
61
#: src/part/part.cpp:165
 
62
#, kde-format
 
63
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
 
64
msgstr "Filelight přijímá pouze úplné cesty, např. /%1"
 
65
 
 
66
#: src/part/part.cpp:169
 
67
#, kde-format
 
68
msgid "Folder not found: %1"
 
69
msgstr "Složka nenalezena: %1"
 
70
 
 
71
#: src/part/part.cpp:173
 
72
#, kde-format
 
73
msgid ""
 
74
"Unable to enter: %1\n"
 
75
"You do not have access rights to this location."
 
76
msgstr ""
 
77
"Nelze vstoupit do: %1\n"
 
78
"Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění."
 
79
 
 
80
#: src/part/part.cpp:194
 
81
msgid "Aborting Scan..."
 
82
msgstr "Přerušuji zkoumání..."
 
83
 
 
84
#: src/part/part.cpp:249
 
85
#, kde-format
 
86
msgid "Scanning: %1"
 
87
msgstr "Zkoumám: %1"
 
88
 
 
89
#: src/part/part.cpp:285
 
90
msgid "Scan completed, generating map..."
 
91
msgstr "Zkoumání dokončeno, generuji mapu..."
 
92
 
 
93
#: src/part/part.cpp:295
 
94
#, kde-format
 
95
msgid "Scan failed: %1"
 
96
msgstr "Zkoumání selhalo: %1"
 
97
 
 
98
#: src/part/part.cpp:313
 
99
msgid "No files."
 
100
msgstr "Žádné soubory."
 
101
 
 
102
#: src/part/part.cpp:314
 
103
#, kde-format
 
104
msgid "1 file"
 
105
msgid_plural "%1 files"
 
106
msgstr[0] "1 soubor"
 
107
msgstr[1] "%1 Soubory"
 
108
msgstr[2] "%1 souborů"
 
109
 
 
110
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
 
111
#, kde-format
 
112
msgid "1 file, with an average size of %2"
 
113
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
 
114
msgstr[0] "1 soubor, s průměrnou velikostí %2"
 
115
msgstr[1] "%1 soubory, s průměrnou velikostí %2"
 
116
msgstr[2] "%1 souborů, s průměrnou velikostí %2"
 
117
 
 
118
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
 
119
#, kde-format
 
120
msgid "File: %1"
 
121
msgid_plural "Files: %1"
 
122
msgstr[0] "Soubor: %1"
 
123
msgstr[1] "Soubory: %1"
 
124
msgstr[2] "Soubory: %1"
 
125
 
 
126
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
 
127
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
 
128
msgid ""
 
129
"Internal representation is invalid,\n"
 
130
"please rescan."
 
131
msgstr ""
 
132
"Interní reprezentace je neplatná,\n"
 
133
"prosím znovu prozkoumejte."
 
134
 
 
135
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
 
136
msgid "Open &File Manager Here"
 
137
msgstr "Ot&evřít správce souborů"
 
138
 
 
139
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
 
140
msgid "Open &Terminal Here"
 
141
msgstr "Zde otevřít &terminál"
 
142
 
 
143
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
 
144
msgid "&Center Map Here"
 
145
msgstr "S&třed mapy zde"
 
146
 
 
147
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
 
148
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
 
149
msgid "&Open"
 
150
msgstr "&Otevřít"
 
151
 
 
152
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
 
153
msgid "&Copy to clipboard"
 
154
msgstr "&Kopírovat do schránky"
 
155
 
 
156
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
 
157
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
 
158
msgid "&Delete"
 
159
msgstr "&Smazat"
 
160
 
 
161
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
 
162
#, kde-format
 
163
msgid ""
 
164
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
 
165
"<b>permanently</b> deleted.</qt>"
 
166
msgstr ""
 
167
"<qt>Složka <i>'%1'</i> bude <b>i s obsahem</b> a <b>trvale</b> "
 
168
"odstraněna.</qt>"
 
169
 
 
170
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
 
171
#, kde-format
 
172
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
 
173
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán.</qt>"
 
174
 
 
175
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
 
176
msgid "Error while deleting"
 
177
msgstr "Chyba při mazání"
 
178
 
 
179
#: src/part/progressBox.cpp:86
 
180
#, kde-format
 
181
msgid "%1 File"
 
182
msgid_plural "%1 Files"
 
183
msgstr[0] "%1 Soubor"
 
184
msgstr[1] "%1 Soubory"
 
185
msgstr[2] "%1 Souborů"
 
186
 
 
187
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
 
188
msgid "Rainbow"
 
189
msgstr "Duha"
 
190
 
 
191
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
 
192
msgid "System Colors"
 
193
msgstr "Systémové barvy"
 
194
 
 
195
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
 
196
msgid "High Contrast"
 
197
msgstr "Vysoký kontrast"
 
198
 
 
199
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:188
 
200
msgid "Select Folder to Scan"
 
201
msgstr "Zvolte složku pro zkoumání"
 
202
 
 
203
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
 
204
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
 
205
msgstr "Tato složka je již nastavená pro vyjmutí ze zkoumání"
 
206
 
 
207
#: src/app/mainWindow.cpp:62
 
208
msgid ""
 
209
"Unable to load the Filelight Part.\n"
 
210
"Please make sure Filelight was correctly installed."
 
211
msgstr ""
 
212
"Nelze načíst komponentu Filelight.\n"
 
213
"Ujistěte se, prosím, že je Filelight správně nainstalován."
 
214
 
 
215
#: src/app/mainWindow.cpp:87
 
216
msgid "Unable to create part widget."
 
217
msgstr "Nelze vytvořit komponentu widgetu."
 
218
 
 
219
#: src/app/mainWindow.cpp:113
 
220
msgid "Scan &Home Folder"
 
221
msgstr "Prozkoumat &Domovskou složku"
 
222
 
 
223
#: src/app/mainWindow.cpp:118
 
224
msgid "Scan &Root Folder"
 
225
msgstr "Prozkoumat &Kořenovou složku"
 
226
 
 
227
#: src/app/mainWindow.cpp:122
 
228
msgid "Rescan"
 
229
msgstr "Znovu prozkoumat"
 
230
 
 
231
#: src/app/mainWindow.cpp:128
 
232
msgid "Stop"
 
233
msgstr "Zastavit"
 
234
 
 
235
#: src/app/mainWindow.cpp:133
 
236
msgid "Go"
 
237
msgstr "Přejít"
 
238
 
 
239
#: src/app/mainWindow.cpp:137
 
240
msgid "Location Bar"
 
241
msgstr "Lišta umístění"
 
242
 
 
243
#: src/app/mainWindow.cpp:141
 
244
msgid "Scan Folder"
 
245
msgstr "Prozkoumat složku"
 
246
 
 
247
#: src/app/mainWindow.cpp:144
 
248
msgid "&Recent Scans"
 
249
msgstr "&Nedávné průzkumy"
 
250
 
 
251
#: src/app/mainWindow.cpp:307
 
252
#, kde-format
 
253
msgctxt "&Up: /home/mxcl"
 
254
msgid "%1: %2"
 
255
msgstr "%1: %2"
 
256
 
 
257
#: src/app/main.cpp:36
 
258
msgid "Graphical disk-usage information"
 
259
msgstr "Grafická informace o zaplnění disku"
 
260
 
 
261
#: src/app/main.cpp:38
 
262
msgid ""
 
263
"(C) 2006 Max Howell\n"
 
264
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
 
265
msgstr ""
 
266
"(C) 2006 Max Howell\n"
 
267
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
 
268
 
 
269
#: src/app/main.cpp:47
 
270
msgid "Martin Sandsmark"
 
271
msgstr "Martin Sandsmark"
 
272
 
 
273
#: src/app/main.cpp:47
 
274
msgid "Maintainer"
 
275
msgstr "Správce"
 
276
 
 
277
#: src/app/main.cpp:48
 
278
msgid "Max Howell"
 
279
msgstr "Max Howell"
 
280
 
 
281
#: src/app/main.cpp:48
 
282
msgid "Original author"
 
283
msgstr "Původní autor"
 
284
 
 
285
#: src/app/main.cpp:49
 
286
msgid "Lukas Appelhans"
 
287
msgstr "Lukas Appelhans"
 
288
 
 
289
#: src/app/main.cpp:49
 
290
msgid "Help and support"
 
291
msgstr "Nápověda a podpora"
 
292
 
 
293
#: src/app/main.cpp:50
 
294
msgid "Steffen Gerlach"
 
295
msgstr "Steffen Gerlach"
 
296
 
 
297
#: src/app/main.cpp:50
 
298
msgid "Inspiration"
 
299
msgstr "Inspirace"
 
300
 
 
301
#: src/app/main.cpp:51
 
302
msgid "Mike Diehl"
 
303
msgstr "Mike Diehl"
 
304
 
 
305
#: src/app/main.cpp:51
 
306
msgid "Original documentation"
 
307
msgstr "Původní dokumentace"
 
308
 
 
309
#: src/app/main.cpp:57
 
310
msgctxt "Path in the file system to scan"
 
311
msgid "+[path]"
 
312
msgstr "+[cesta]"
 
313
 
 
314
#: src/app/main.cpp:57
 
315
msgid "Scan 'path'"
 
316
msgstr "Prozkoumat 'cestu'"
 
317
 
 
318
#: src/app/historyAction.cpp:64
 
319
msgctxt "Go to the last path viewed"
 
320
msgid "Back"
 
321
msgstr "Zpět"
 
322
 
 
323
#: src/app/historyAction.cpp:65
 
324
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
 
325
msgid "Forward"
 
326
msgstr "Vpřed"
 
327
 
 
328
#: rc.cpp:1
 
329
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
330
msgid "Your names"
 
331
msgstr "Vít Pelčák, ,Launchpad Contributions:,Vít Pelčák"
 
332
 
 
333
#: rc.cpp:2
 
334
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
335
msgid "Your emails"
 
336
msgstr "vit@pelcak.org,,,"
 
337
 
 
338
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
 
339
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
 
340
#: rc.cpp:5
 
341
msgid "Settings - Filelight"
 
342
msgstr "Nastavení - Filelight"
 
343
 
 
344
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
 
345
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
 
346
#: rc.cpp:8
 
347
msgid "Scannin&g"
 
348
msgstr "Zkou&mám"
 
349
 
 
350
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
 
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
352
#: rc.cpp:11
 
353
msgid "Do &not scan these folders:"
 
354
msgstr "&Nezkoumat tyto složky:"
 
355
 
 
356
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
 
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
 
358
#: rc.cpp:14
 
359
msgid "R&emove"
 
360
msgstr "O&dstranit"
 
361
 
 
362
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
 
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
 
364
#: rc.cpp:17
 
365
msgid "&Add..."
 
366
msgstr "Přid&at..."
 
367
 
 
368
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
 
369
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
 
370
#: rc.cpp:20
 
371
msgid ""
 
372
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
 
373
"Samba mounts."
 
374
msgstr ""
 
375
"Zabraňuje zkoumání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači, "
 
376
"např. NFS nebo SAMBA svazky."
 
377
 
 
378
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
 
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
 
380
#: rc.cpp:23
 
381
msgid "Exclude remote files&ystems"
 
382
msgstr "V&yjmout vzdálené souborové systémy"
 
383
 
 
384
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
 
385
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
 
386
#: rc.cpp:26
 
387
msgid ""
 
388
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
 
389
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of "
 
390
"<b>/mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
 
391
msgstr ""
 
392
"Povoluje zkoumání vstupovat do složek, které jsou součástí jiných "
 
393
"souborových systémů. Například, při zapnutí, zabraňuje zkoumání obsahu "
 
394
"<b>/mnt</b>, při zkoumání <b>/</b>."
 
395
 
 
396
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
 
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
 
398
#: rc.cpp:29
 
399
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
 
400
msgstr "Zkoumat přes &hranice souborových systémů"
 
401
 
 
402
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
 
403
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
 
404
#: rc.cpp:32
 
405
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
 
406
msgstr "Zabraňuje Filelightu zkoumat vyjímatelná média (např. CD-ROM)."
 
407
 
 
408
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
 
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
 
410
#: rc.cpp:35
 
411
msgid "E&xclude removable media"
 
412
msgstr "Vyjmout vymě&nitelná média"
 
413
 
 
414
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
 
415
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
 
416
#: rc.cpp:38
 
417
msgid "&Appearance"
 
418
msgstr "&Vzhled"
 
419
 
 
420
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
 
421
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
422
#: rc.cpp:41
 
423
msgid "Color scheme"
 
424
msgstr "Barevné schéma"
 
425
 
 
426
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
 
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
428
#: rc.cpp:44
 
429
msgid "Co&ntrast"
 
430
msgstr "Ko&ntrast"
 
431
 
 
432
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
 
433
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
 
434
#: rc.cpp:47
 
435
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
 
436
msgstr "Zde můžete v reálném čase upravovat kontrast mapy souborů."
 
437
 
 
438
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
 
439
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
 
440
#: rc.cpp:50
 
441
msgid ""
 
442
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
 
443
"also makes rendering very slow."
 
444
msgstr ""
 
445
"Vyhlazování mapy souborů ji učiní čistší a hezčí, naneštěstí zároveň bude "
 
446
"vykreslována velice pomalu."
 
447
 
 
448
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
 
449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
 
450
#: rc.cpp:53
 
451
msgid "&Use anti-aliasing"
 
452
msgstr "Po&užít anti-aliasing"
 
453
 
 
454
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
 
455
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
 
456
#: rc.cpp:56
 
457
msgid ""
 
458
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
 
459
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
 
460
"segment\"."
 
461
msgstr ""
 
462
"Některé soubory jsou příliš malé pro vykreslení na mapě souborů. Tato volba "
 
463
"umožňuje zviditelnění těchto souborů, jejich sdružením do jednoho "
 
464
"\"segmentu\"."
 
465
 
 
466
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
 
467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
 
468
#: rc.cpp:59
 
469
msgid "Show small files"
 
470
msgstr "Ukázat malé soubory"
 
471
 
 
472
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
 
473
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
 
474
#: rc.cpp:62
 
475
msgid ""
 
476
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
 
477
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
 
478
"easily. Set a sensible minimum font size."
 
479
msgstr ""
 
480
"Velikost písma rozbalených popisků může být upravena relativně k cestě "
 
481
"kterou dané adresáře reprezentují a tak umožňují jednodušeji zahlédnout  "
 
482
"důležité popisky. Nastavte rozumnou minimální velikost písma."
 
483
 
 
484
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
 
485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
 
486
#: rc.cpp:65
 
487
msgid "Var&y label font sizes"
 
488
msgstr "Různé velikosti písma popisků"
 
489
 
 
490
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
 
491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
 
492
#: rc.cpp:68
 
493
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
 
494
msgstr ""
 
495
"Nejmenší velikost písma, kterou Filelight může použít pro vykreslení popisků."
 
496
 
 
497
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
 
498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
 
499
#: rc.cpp:71
 
500
msgid "Minimum font si&ze:"
 
501
msgstr "M&inimální velikost písma:"
 
502
 
 
503
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
 
504
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
 
505
#: rc.cpp:74
 
506
msgid "View Toolbar"
 
507
msgstr "Lišta pohledu"
 
508
 
 
509
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
 
510
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
511
#: rc.cpp:77
 
512
msgid "&Scan"
 
513
msgstr "&Prozkoumat"
 
514
 
 
515
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
 
516
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
517
#: rc.cpp:80
 
518
msgid "&View"
 
519
msgstr "Po&hled"
 
520
 
 
521
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
 
522
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
523
#: rc.cpp:83
 
524
msgid "Main Toolbar"
 
525
msgstr "Hlavní lišta nástrojů"
 
526
 
 
527
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
 
528
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
529
#: rc.cpp:86
 
530
msgid "Location Toolbar"
 
531
msgstr "Lišta umístění"