1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 13:31+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 22:46+0000\n"
11
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
12
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 11:16+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
21
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
22
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
26
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
27
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
31
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
33
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
34
msgid "</b> (%1% Used)"
35
msgstr "</b> (%1% použito)"
37
#: src/part/part.cpp:56 src/app/main.cpp:34
41
#: src/part/part.cpp:58
42
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
43
msgstr "Zobrazuje použití souboru jednoduchou a pochopitelnou cestou."
45
#: src/part/part.cpp:60
47
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
48
" (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
50
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
51
" (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
53
#: src/part/part.cpp:107
54
msgid "Configure Filelight..."
55
msgstr "Nastavit Filelight..."
57
#: src/part/part.cpp:161
58
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
59
msgstr "Vloženou URL nelze analyzovat; je neplatná."
61
#: src/part/part.cpp:165
63
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
64
msgstr "Filelight přijímá pouze úplné cesty, např. /%1"
66
#: src/part/part.cpp:169
68
msgid "Folder not found: %1"
69
msgstr "Složka nenalezena: %1"
71
#: src/part/part.cpp:173
74
"Unable to enter: %1\n"
75
"You do not have access rights to this location."
77
"Nelze vstoupit do: %1\n"
78
"Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění."
80
#: src/part/part.cpp:194
81
msgid "Aborting Scan..."
82
msgstr "Přerušuji zkoumání..."
84
#: src/part/part.cpp:249
89
#: src/part/part.cpp:285
90
msgid "Scan completed, generating map..."
91
msgstr "Zkoumání dokončeno, generuji mapu..."
93
#: src/part/part.cpp:295
95
msgid "Scan failed: %1"
96
msgstr "Zkoumání selhalo: %1"
98
#: src/part/part.cpp:313
100
msgstr "Žádné soubory."
102
#: src/part/part.cpp:314
105
msgid_plural "%1 files"
107
msgstr[1] "%1 Soubory"
108
msgstr[2] "%1 souborů"
110
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
112
msgid "1 file, with an average size of %2"
113
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
114
msgstr[0] "1 soubor, s průměrnou velikostí %2"
115
msgstr[1] "%1 soubory, s průměrnou velikostí %2"
116
msgstr[2] "%1 souborů, s průměrnou velikostí %2"
118
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
121
msgid_plural "Files: %1"
122
msgstr[0] "Soubor: %1"
123
msgstr[1] "Soubory: %1"
124
msgstr[2] "Soubory: %1"
126
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
127
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
129
"Internal representation is invalid,\n"
132
"Interní reprezentace je neplatná,\n"
133
"prosím znovu prozkoumejte."
135
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
136
msgid "Open &File Manager Here"
137
msgstr "Ot&evřít správce souborů"
139
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
140
msgid "Open &Terminal Here"
141
msgstr "Zde otevřít &terminál"
143
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
144
msgid "&Center Map Here"
145
msgstr "S&třed mapy zde"
147
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
148
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
152
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
153
msgid "&Copy to clipboard"
154
msgstr "&Kopírovat do schránky"
156
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
157
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
161
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
164
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
165
"<b>permanently</b> deleted.</qt>"
167
"<qt>Složka <i>'%1'</i> bude <b>i s obsahem</b> a <b>trvale</b> "
170
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
172
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
173
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán.</qt>"
175
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
176
msgid "Error while deleting"
177
msgstr "Chyba při mazání"
179
#: src/part/progressBox.cpp:86
182
msgid_plural "%1 Files"
183
msgstr[0] "%1 Soubor"
184
msgstr[1] "%1 Soubory"
185
msgstr[2] "%1 Souborů"
187
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
191
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
192
msgid "System Colors"
193
msgstr "Systémové barvy"
195
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
196
msgid "High Contrast"
197
msgstr "Vysoký kontrast"
199
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:188
200
msgid "Select Folder to Scan"
201
msgstr "Zvolte složku pro zkoumání"
203
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
204
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
205
msgstr "Tato složka je již nastavená pro vyjmutí ze zkoumání"
207
#: src/app/mainWindow.cpp:62
209
"Unable to load the Filelight Part.\n"
210
"Please make sure Filelight was correctly installed."
212
"Nelze načíst komponentu Filelight.\n"
213
"Ujistěte se, prosím, že je Filelight správně nainstalován."
215
#: src/app/mainWindow.cpp:87
216
msgid "Unable to create part widget."
217
msgstr "Nelze vytvořit komponentu widgetu."
219
#: src/app/mainWindow.cpp:113
220
msgid "Scan &Home Folder"
221
msgstr "Prozkoumat &Domovskou složku"
223
#: src/app/mainWindow.cpp:118
224
msgid "Scan &Root Folder"
225
msgstr "Prozkoumat &Kořenovou složku"
227
#: src/app/mainWindow.cpp:122
229
msgstr "Znovu prozkoumat"
231
#: src/app/mainWindow.cpp:128
235
#: src/app/mainWindow.cpp:133
239
#: src/app/mainWindow.cpp:137
241
msgstr "Lišta umístění"
243
#: src/app/mainWindow.cpp:141
245
msgstr "Prozkoumat složku"
247
#: src/app/mainWindow.cpp:144
248
msgid "&Recent Scans"
249
msgstr "&Nedávné průzkumy"
251
#: src/app/mainWindow.cpp:307
253
msgctxt "&Up: /home/mxcl"
257
#: src/app/main.cpp:36
258
msgid "Graphical disk-usage information"
259
msgstr "Grafická informace o zaplnění disku"
261
#: src/app/main.cpp:38
263
"(C) 2006 Max Howell\n"
264
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
266
"(C) 2006 Max Howell\n"
267
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
269
#: src/app/main.cpp:47
270
msgid "Martin Sandsmark"
271
msgstr "Martin Sandsmark"
273
#: src/app/main.cpp:47
277
#: src/app/main.cpp:48
281
#: src/app/main.cpp:48
282
msgid "Original author"
283
msgstr "Původní autor"
285
#: src/app/main.cpp:49
286
msgid "Lukas Appelhans"
287
msgstr "Lukas Appelhans"
289
#: src/app/main.cpp:49
290
msgid "Help and support"
291
msgstr "Nápověda a podpora"
293
#: src/app/main.cpp:50
294
msgid "Steffen Gerlach"
295
msgstr "Steffen Gerlach"
297
#: src/app/main.cpp:50
301
#: src/app/main.cpp:51
305
#: src/app/main.cpp:51
306
msgid "Original documentation"
307
msgstr "Původní dokumentace"
309
#: src/app/main.cpp:57
310
msgctxt "Path in the file system to scan"
314
#: src/app/main.cpp:57
316
msgstr "Prozkoumat 'cestu'"
318
#: src/app/historyAction.cpp:64
319
msgctxt "Go to the last path viewed"
323
#: src/app/historyAction.cpp:65
324
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
329
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
331
msgstr "Vít Pelčák, ,Launchpad Contributions:,Vít Pelčák"
334
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
336
msgstr "vit@pelcak.org,,,"
338
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
339
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
341
msgid "Settings - Filelight"
342
msgstr "Nastavení - Filelight"
344
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
345
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
350
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
353
msgid "Do ¬ scan these folders:"
354
msgstr "&Nezkoumat tyto složky:"
356
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
362
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
368
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
369
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
372
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
375
"Zabraňuje zkoumání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači, "
376
"např. NFS nebo SAMBA svazky."
378
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
381
msgid "Exclude remote files&ystems"
382
msgstr "V&yjmout vzdálené souborové systémy"
384
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
385
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
388
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
389
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of "
390
"<b>/mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
392
"Povoluje zkoumání vstupovat do složek, které jsou součástí jiných "
393
"souborových systémů. Například, při zapnutí, zabraňuje zkoumání obsahu "
394
"<b>/mnt</b>, při zkoumání <b>/</b>."
396
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
399
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
400
msgstr "Zkoumat přes &hranice souborových systémů"
402
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
403
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
405
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
406
msgstr "Zabraňuje Filelightu zkoumat vyjímatelná média (např. CD-ROM)."
408
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
411
msgid "E&xclude removable media"
412
msgstr "Vyjmout vymě&nitelná média"
414
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
415
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
420
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
421
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
424
msgstr "Barevné schéma"
426
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
432
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
433
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
435
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
436
msgstr "Zde můžete v reálném čase upravovat kontrast mapy souborů."
438
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
439
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
442
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
443
"also makes rendering very slow."
445
"Vyhlazování mapy souborů ji učiní čistší a hezčí, naneštěstí zároveň bude "
446
"vykreslována velice pomalu."
448
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
451
msgid "&Use anti-aliasing"
452
msgstr "Po&užít anti-aliasing"
454
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
455
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
458
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
459
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
462
"Některé soubory jsou příliš malé pro vykreslení na mapě souborů. Tato volba "
463
"umožňuje zviditelnění těchto souborů, jejich sdružením do jednoho "
466
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
469
msgid "Show small files"
470
msgstr "Ukázat malé soubory"
472
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
473
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
476
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
477
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
478
"easily. Set a sensible minimum font size."
480
"Velikost písma rozbalených popisků může být upravena relativně k cestě "
481
"kterou dané adresáře reprezentují a tak umožňují jednodušeji zahlédnout "
482
"důležité popisky. Nastavte rozumnou minimální velikost písma."
484
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
487
msgid "Var&y label font sizes"
488
msgstr "Různé velikosti písma popisků"
490
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
493
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
495
"Nejmenší velikost písma, kterou Filelight může použít pro vykreslení popisků."
497
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
500
msgid "Minimum font si&ze:"
501
msgstr "M&inimální velikost písma:"
503
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
504
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
507
msgstr "Lišta pohledu"
509
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
510
#. i18n: ectx: Menu (file)
515
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
516
#. i18n: ectx: Menu (view)
521
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
522
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
525
msgstr "Hlavní lišta nástrojů"
527
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
528
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
530
msgid "Location Toolbar"
531
msgstr "Lišta umístění"