1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012.
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: kio4\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 13:46+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 09:28+0000\n"
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 11:51+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
22
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
23
msgid "Signature Algorithm: "
24
msgstr "Algoritmus podpisu: "
26
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
30
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
31
msgid "Signature Contents:"
32
msgstr "Obsah podpisu:"
34
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
36
msgid "Unknown key algorithm"
39
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
41
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
42
msgstr "Typ klíče: RSA (%1 bitů)"
44
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
48
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
52
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
54
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
55
msgstr "Typ klíče: DSA (%1 bitů)"
57
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
61
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
62
msgid "160 bit prime factor: "
63
msgstr "160 bitový faktor prvočísla: "
65
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
67
msgstr "Veřejný klíč: "
69
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
70
msgid "The certificate is valid."
71
msgstr "Certifikát je platný."
73
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
75
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
76
"Authority) certificate can not be found."
78
"Načítání certifikátu vydavatele selhalo. To znamená, že certifikát "
79
"certifikační autority (CA) nelze najít."
81
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
83
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
84
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
87
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
89
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
90
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
93
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
95
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
96
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
97
"the expected result."
100
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
102
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
103
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
104
"certificate you wanted to use."
107
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
109
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
112
"Podpis certifikátu je neplatný. To znamená, že certifikát nemůže být ověřen."
114
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
116
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
117
"that the CRL can not be verified."
119
"Podpis CRL (Seznam zrušených certifikátů) je neplatný. To znamená, že CRL "
122
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
123
msgid "The certificate is not valid, yet."
124
msgstr "Certifikát zatím není platný."
126
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
127
msgid "The certificate is not valid, any more."
128
msgstr "Certifikát již není platný."
130
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
131
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
132
msgstr "CRL (Certificate Revocation List) ještě není platný."
134
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
135
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
136
msgstr "Formát času v poli 'notBefore' certifikátu je neplatný."
138
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
139
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
140
msgstr "Formát času v poli 'notAfter' certifikátu je neplatný."
142
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
144
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
147
"Formát času v poli 'lastUpdate' CRL (Seznam zrušených certifikátů) je "
150
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
152
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
155
"Formát času v poli 'nextUpdate' CRL (Seznam zrušených certifikátů) je "
158
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
159
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
160
msgstr "Procesu OpenSSL došla paměť."
162
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
164
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
165
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
168
"Certifikát je podepsán sám sebou a není v sezname důvěryhodných certifikátů. "
169
"Pokud chcete tento certifikát přijmout, importujte ho do seznamu "
170
"důvěryhodných certifikátů."
172
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
174
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
175
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
177
"Certifikát je podepsán sám sebou. Přestože řetězec důvěry může být vytvořen, "
178
"certifikát kořenové certifikační autority (root CA) nelze najít."
180
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
182
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
183
"your trust chain is broken."
185
"Certifikát certifikační autority (CA) se nedá najít. Pravděpodobně je "
186
"poškozen řetězec důvěry."
188
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
190
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
191
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
192
"to import it into the list of trusted certificates."
195
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
196
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
199
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
200
msgid "The certificate has been revoked."
201
msgstr "Certifikát byl odvolán."
203
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
204
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
205
msgstr "Certifikační autorita (CA) není platná."
207
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
209
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
210
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
212
"Délka řetězce důvěry překročila jeden z parametrů CA (Certifikační autorita) "
213
"'pathlength', což činí všechny další podpisy neplatnými."
215
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
217
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
218
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
220
"Certifikát nebyl podepsán pro účel, ke kterému jste se ho pokusili použít. "
221
"To znamená, že CA (Certifikační autorita) nepovoluje takovéto použití."
223
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
225
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
226
"to use this certificate for."
228
"Koreňová certifikační autorita (root CA) není důvěryhodná pro účel, ke "
229
"kterému jste se pokusili tento certifikát použít."
231
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
233
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
234
"purpose you tried to use it for."
236
"Kořenová certifikační autorita (root CA) byla označena jako zamítnuta pro "
237
"účel, ke kterému jste se ji pokusili použít."
239
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
241
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
243
msgstr "Certifikát certifikační autority (CA) neodpovídá názvu certifikátu."
245
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
247
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
248
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
250
"ID klíče certifikátu (CA) neodpovídá ID klíče v sekci 'Vydavatel' "
251
"certifikátu, který se snažíte použít."
253
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
255
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
256
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
259
"ID klíče a název certifikátu (CA) neodpovídá ID klíče a názvu v sekci "
260
"'Vydavatel' certifikátu, který se snažíte použít."
262
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
264
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
267
"Certifikát certifikační autority (CA) nemá povoleno podepisování certifikátů."
269
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
270
msgid "OpenSSL could not be verified."
271
msgstr "OpenSSL nemohlo být ověřeno."
273
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
275
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
276
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
277
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
278
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
279
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
283
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
285
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
286
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
287
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
288
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
289
"more specific error messages."
292
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
294
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
295
"certificate is not verified."
297
"Certifikát není ověřen, protože není možné nalézt základní soubory "
298
"certifikační autority."
300
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
301
msgid "SSL support was not found."
302
msgstr "Podpora SSL nebyla nalezena."
304
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
305
msgid "Private key test failed."
306
msgstr "Test privátního klíče selhal."
308
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
309
msgid "The certificate has not been issued for this host."
310
msgstr "Certifikát nebyl vydán pro tento počítač."
312
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
313
msgid "This certificate is not relevant."
314
msgstr "Certifikát není platný."
316
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
317
msgid "The certificate is invalid."
318
msgstr "Certifikát není platný."
320
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
321
msgid "KDE SSL Information"
322
msgstr "Informace o SSL v prostředí KDE"
324
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
325
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
329
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
330
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
334
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
335
msgid "Current connection is secured with SSL."
336
msgstr "Toto spojení je zabezpečena pomocí SSL."
338
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
339
msgid "Current connection is not secured with SSL."
340
msgstr "Toto spojení není zabezpečena pomocí SSL."
342
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
343
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
344
msgstr "V této verzi prostředí KDE není začleněna podpora SSL."
346
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
348
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
350
"Hlavní část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale některé části "
353
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
354
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
356
"Část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale hlavní část není."
358
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:195
360
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
362
msgid_plural "using %1 bits"
363
msgstr[0] "používám %1 bit"
364
msgstr[1] "používám %1 bity"
365
msgstr[2] "používám %1 bitů"
367
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:197
369
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
370
msgid "of a %1 bit key"
371
msgid_plural "of a %1 bit key"
372
msgstr[0] "z %1 bitového klíče"
373
msgstr[1] "z %1 bitového klíče"
374
msgstr[2] "z %1 bitového klíče"
376
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
378
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
382
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:214
383
msgctxt "The certificate is not trusted"
384
msgid "NO, there were errors:"
385
msgstr "NE, došlo k chybám:"
387
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:221
388
msgctxt "The certificate is trusted"
392
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:225 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
394
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
398
#: kssl/ksslutils.cpp:78
402
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
403
msgid "Certificate password"
404
msgstr "Heslo certifikátu"
406
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
407
msgid "SSL Configuration Module"
408
msgstr "Ovládací modul SSL"
410
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
411
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
412
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
414
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
415
msgid "Andreas Hartmetz"
416
msgstr "Andreas Hartmetz"
418
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
420
msgstr "Podepisovatelé SSL"
422
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:130
423
msgid "System certificates"
424
msgstr "Systémové certifikáty"
426
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:137
427
msgid "User-added certificates"
428
msgstr "Uživatelské certifikáty"
430
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:294
431
msgid "Pick Certificates"
432
msgstr "Vybrat certifikáty"
436
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
437
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
439
"Vzdálený hostitel neposlal žádné SSL certifikáty.\n"
440
"Přerušuji, protože se nepodařilo zjistit identitu hostitele."
442
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kssl/sslui.cpp:71
445
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
448
"Server nesplnil test autenticity (%1).\n"
451
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956
452
#: kio/tcpslavebase.cpp:968 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
453
msgid "Server Authentication"
454
msgstr "Ověření serveru"
456
#: kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:81
458
msgstr "Po&drobnosti"
460
#: kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:82
464
#: kio/tcpslavebase.cpp:851 kssl/sslui.cpp:116
466
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
467
msgstr "Chcete přijmout tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?"
469
#: kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855 kssl/sslui.cpp:120
473
#: kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856 kssl/sslui.cpp:121
474
msgid "&Current Session only"
475
msgstr "Pouze &aktuální sezení"
477
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
478
msgid "KDE Certificate Request"
479
msgstr "Požadavek na certifikát KDE"
481
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
482
msgid "KDE Certificate Request - Password"
483
msgstr "Požadavek na certifikát KDE - heslo"
485
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
486
msgid "Unsupported key size."
487
msgstr "Nepodporovaná velikost klíče."
489
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
493
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
494
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
495
msgstr "Prosím počkejte, dokud nebudou vygenerovány šifrovací klíče..."
497
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
498
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
499
msgstr "Přejete si uložit heslo do úschovny?"
501
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
505
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
509
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
510
msgid "2048 (High Grade)"
511
msgstr "2048 (vysoký stupeň)"
513
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
514
msgid "1024 (Medium Grade)"
515
msgstr "1024 (střední stupeň)"
517
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
518
msgid "768 (Low Grade)"
519
msgstr "768 (nízký stupeň)"
521
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
522
msgid "512 (Low Grade)"
523
msgstr "512 (nízký stupeň)"
525
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
526
msgid "No SSL support."
527
msgstr "SSL není podporováno."
529
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
533
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
534
msgid "Save selection for this host."
535
msgstr "Uložit výběr pro tohoto hostitele."
537
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
538
msgid "Send certificate"
539
msgstr "Poslat certifikát"
541
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
542
msgid "Do not send a certificate"
543
msgstr "Neposílat certifikát"
545
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
546
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
547
msgstr "KDE dialog pro SSL certifikáty"
549
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
552
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
553
"to use from the list below:"
555
"Server <b>%1</b> vyžaduje certifikát. <br/><br/> Zvolte certifikát ze "
561
msgid_plural "%1 days %2"
563
msgstr[1] "%1 dny %2"
564
msgstr[2] "%1 dní %2"
566
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
569
msgid_plural "%1 Items"
570
msgstr[0] "1 položka"
571
msgstr[1] "%1 položky"
572
msgstr[2] "%1 položek"
574
#: kio/global.cpp:126
577
msgid_plural "%1 Folders"
579
msgstr[1] "%1 složky"
580
msgstr[2] "%1 složek"
582
#: kio/global.cpp:127
585
msgid_plural "%1 Files"
587
msgstr[1] "%1 soubory"
588
msgstr[2] "%1 souborů"
590
#: kio/global.cpp:130
592
msgctxt "folders, files (size)"
596
#: kio/global.cpp:131
598
msgctxt "folders, files"
602
#: kio/global.cpp:133
604
msgctxt "files (size)"
608
#: kio/global.cpp:140
610
msgctxt "items: folders, files (size)"
614
#: kio/global.cpp:171
616
msgid "Could not read %1."
617
msgstr "Není možné číst %1."
619
#: kio/global.cpp:174
621
msgid "Could not write to %1."
622
msgstr "Není možné zapisovat do %1."
624
#: kio/global.cpp:177
626
msgid "Could not start process %1."
627
msgstr "Není možné spustit proces %1."
629
#: kio/global.cpp:180
633
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
637
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org\n"
640
#: kio/global.cpp:183
642
msgid "Malformed URL %1."
643
msgstr "Chybný formát URL %1."
645
#: kio/global.cpp:186
647
msgid "The protocol %1 is not supported."
648
msgstr "Protokol %1 není podporován."
650
#: kio/global.cpp:189
652
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
653
msgstr "Protokol %1 je pouze pro filtrování."
655
#: kio/global.cpp:196
657
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
658
msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor."
660
#: kio/global.cpp:199
662
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
663
msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka."
665
#: kio/global.cpp:202
667
msgid "The file or folder %1 does not exist."
668
msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje."
670
#: kio/global.cpp:205
672
msgid "A file named %1 already exists."
673
msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje."
675
#: kio/global.cpp:208
677
msgid "A folder named %1 already exists."
678
msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje."
680
#: kio/global.cpp:211
681
msgid "No hostname specified."
682
msgstr "Není určen žádný hostitel."
684
#: kio/global.cpp:211
686
msgid "Unknown host %1"
687
msgstr "Neznámý hostitel %1"
689
#: kio/global.cpp:214
691
msgid "Access denied to %1."
692
msgstr "Odmítnut přístup do %1."
694
#: kio/global.cpp:217
698
"Could not write to %1."
701
"Není možné zapisovat do %1."
703
#: kio/global.cpp:220
705
msgid "Could not enter folder %1."
706
msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
708
#: kio/global.cpp:223
710
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
711
msgstr "Protokol %1 neimplementuje službu se složkami."
713
#: kio/global.cpp:226
715
msgid "Found a cyclic link in %1."
716
msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1."
718
#: kio/global.cpp:232
720
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
721
msgstr "Nalezen cyklický odkaz během kopírování %1."
723
#: kio/global.cpp:235
725
msgid "Could not create socket for accessing %1."
726
msgstr "Není možné vytvořit soket pro přístup k %1."
728
#: kio/global.cpp:238
730
msgid "Could not connect to host %1."
731
msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1."
733
#: kio/global.cpp:241
735
msgid "Connection to host %1 is broken."
736
msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené."
738
#: kio/global.cpp:244
740
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
741
msgstr "Protokol %1 není filtrovací."
743
#: kio/global.cpp:247
746
"Could not mount device.\n"
747
"The reported error was:\n"
750
"Není možné připojit zařízení.\n"
751
"Nahlášenou chybou je:\n"
754
#: kio/global.cpp:250
757
"Could not unmount device.\n"
758
"The reported error was:\n"
761
"Není možné odpojit zařízení.\n"
762
"Nahlášenou chybou je:\n"
765
#: kio/global.cpp:253
767
msgid "Could not read file %1."
768
msgstr "Není možné číst soubor %1."
770
#: kio/global.cpp:256
772
msgid "Could not write to file %1."
773
msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1."
775
#: kio/global.cpp:259
777
msgid "Could not bind %1."
778
msgstr "Není možné propojit %1."
780
#: kio/global.cpp:262
782
msgid "Could not listen %1."
783
msgstr "Není možné se dotázat na %1."
785
#: kio/global.cpp:265
787
msgid "Could not accept %1."
788
msgstr "Není možné přijmout %1."
790
#: kio/global.cpp:271
792
msgid "Could not access %1."
793
msgstr "Není možné přistoupit k %1."
795
#: kio/global.cpp:274
797
msgid "Could not terminate listing %1."
798
msgstr "Není možné ukončit výpis %1."
800
#: kio/global.cpp:277
802
msgid "Could not make folder %1."
803
msgstr "Není možné vytvořit složku %1."
805
#: kio/global.cpp:280
807
msgid "Could not remove folder %1."
808
msgstr "Není možné odstranit složku %1."
810
#: kio/global.cpp:283
812
msgid "Could not resume file %1."
813
msgstr "Není možné navázat soubor %1."
815
#: kio/global.cpp:286
817
msgid "Could not rename file %1."
818
msgstr "Není možné přejmenovat soubor %1."
820
#: kio/global.cpp:289
822
msgid "Could not change permissions for %1."
823
msgstr "Není možné změnit přístupová práva k %1."
825
#: kio/global.cpp:292
827
msgid "Could not change ownership for %1."
828
msgstr "Není možné změnit vlastníka %1."
830
#: kio/global.cpp:295
832
msgid "Could not delete file %1."
833
msgstr "Není možné smazat soubor %1."
835
#: kio/global.cpp:298
837
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
838
msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil."
840
#: kio/global.cpp:301
843
"Error. Out of memory.\n"
846
"Chyba. Nedostatek paměti.\n"
849
#: kio/global.cpp:304
852
"Unknown proxy host\n"
855
"Neznámý proxy hostitel\n"
858
#: kio/global.cpp:307
860
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
861
msgstr "Udělení oprávnění selhalo, ověření %1 není podporováno."
863
#: kio/global.cpp:310
866
"User canceled action\n"
869
"Uživatel přerušil činnost\n"
872
#: kio/global.cpp:313
875
"Internal error in server\n"
878
"Vnitřní chyba serveru\n"
881
#: kio/global.cpp:316
884
"Timeout on server\n"
887
"Vypršení časového limitu na serveru\n"
890
#: kio/global.cpp:319
899
#: kio/global.cpp:322
902
"Unknown interrupt\n"
905
"Neznámé přerušení\n"
908
#: kio/global.cpp:333
911
"Could not delete original file %1.\n"
912
"Please check permissions."
914
"Není možné smazat původní soubor %1.\n"
915
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
917
#: kio/global.cpp:336
920
"Could not delete partial file %1.\n"
921
"Please check permissions."
923
"Není možné smazat neúplný soubor %1.\n"
924
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
926
#: kio/global.cpp:339
929
"Could not rename original file %1.\n"
930
"Please check permissions."
932
"Není možné přejmenovat původní soubor %1.\n"
933
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
935
#: kio/global.cpp:342
938
"Could not rename partial file %1.\n"
939
"Please check permissions."
941
"Není možné přejmenovat neúplný soubor %1.\n"
942
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
944
#: kio/global.cpp:345
947
"Could not create symlink %1.\n"
948
"Please check permissions."
950
"Není možné vytvořit symbolický odkaz %1.\n"
951
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
953
#: kio/global.cpp:351
956
"Could not write file %1.\n"
959
"Není možné ukládat do souboru %1.\n"
962
#: kio/global.cpp:354
965
"The source and destination are the same file.\n"
968
"Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n"
971
#: kio/global.cpp:360
973
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
974
msgstr "%1 je vyžadováno serverem, ale není dostupné."
976
#: kio/global.cpp:363
977
msgid "Access to restricted port in POST denied."
978
msgstr "Přístup k omezenému portu je metodě POST zakázán."
980
#: kio/global.cpp:366
982
"The required content size information was not provided for a POST operation."
985
#: kio/global.cpp:366
988
"Unknown error code %1\n"
990
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
992
"Neznámý chybový kód %1\n"
994
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org."
996
#: kio/global.cpp:376
998
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
999
msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání spojení."
1001
#: kio/global.cpp:378
1003
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1004
msgstr "Protokol %1 nepodporuje uzavírání spojení."
1006
#: kio/global.cpp:380
1008
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1009
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům."
1011
#: kio/global.cpp:382
1013
msgid "Writing to %1 is not supported."
1014
msgstr "Zápis do %1 není podporován."
1016
#: kio/global.cpp:384
1018
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1019
msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti."
1021
#: kio/global.cpp:386
1023
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1024
msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek."
1026
#: kio/global.cpp:388
1028
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1029
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat."
1031
#: kio/global.cpp:390
1033
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1034
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o MIME typu."
1036
#: kio/global.cpp:392
1038
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1039
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů."
1041
#: kio/global.cpp:394
1043
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1044
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů."
1046
#: kio/global.cpp:396
1048
msgid "Copying files within %1 is not supported."
1049
msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů."
1051
#: kio/global.cpp:398
1053
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1054
msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů."
1056
#: kio/global.cpp:400
1058
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1059
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek."
1061
#: kio/global.cpp:402
1063
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1064
msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů."
1066
#: kio/global.cpp:404
1068
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1069
msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu vlastníka souborů."
1071
#: kio/global.cpp:406
1073
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1074
msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje."
1076
#: kio/global.cpp:408
1078
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1079
msgstr "Vícenásobný příjem (get) není protokolem %1 podporován."
1081
#: kio/global.cpp:410
1083
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1084
msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání souborů."
1086
#: kio/global.cpp:412
1088
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1089
msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'."
1091
#: kio/global.cpp:432
1096
#: kio/global.cpp:440
1098
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1099
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1100
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1102
#: kio/global.cpp:444
1103
msgid "<b>Technical reason</b>: "
1104
msgstr "<b>Technický důvod</b>: "
1106
#: kio/global.cpp:446
1107
msgid "<b>Details of the request</b>:"
1108
msgstr "<b>Podrobnosti požadavku</b>:"
1110
#: kio/global.cpp:447
1112
msgid "<li>URL: %1</li>"
1113
msgstr "<li>URL: %1</li>"
1115
#: kio/global.cpp:449
1117
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1118
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
1120
#: kio/global.cpp:451
1122
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1123
msgstr "<li>Datum a čas: %1</li>"
1125
#: kio/global.cpp:452
1127
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1128
msgstr "<li>Další informace: %1</li>"
1130
#: kio/global.cpp:455
1131
msgid "<b>Possible causes</b>:"
1132
msgstr "<b>Možné příčiny</b>:"
1134
#: kio/global.cpp:460
1135
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1136
msgstr "<b>Možná řešení</b>:"
1138
#: kio/global.cpp:493
1139
msgctxt "@info protocol"
1143
#: kio/global.cpp:503
1145
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1146
"administrator, or technical support group for further assistance."
1148
"Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, "
1151
#: kio/global.cpp:506
1152
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1153
msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru."
1155
#: kio/global.cpp:509
1156
msgid "Check your access permissions on this resource."
1157
msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji."
1159
#: kio/global.cpp:510
1161
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1164
"Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na "
1167
#: kio/global.cpp:512
1169
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1171
"Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací."
1173
#: kio/global.cpp:514
1175
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1176
"has locked the file."
1178
"Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá tento soubor nebo "
1181
#: kio/global.cpp:516
1182
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1183
msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě."
1185
#: kio/global.cpp:518
1186
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1187
msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu."
1189
#: kio/global.cpp:519
1191
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1192
"submitting a full bug report as detailed below."
1194
"Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete "
1195
"úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže."
1197
#: kio/global.cpp:521
1199
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1200
"tools to update your software."
1202
"Aktualizujte svůj software na poslední verzi. Vaše distribuce by měla "
1203
"poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru."
1205
#: kio/global.cpp:523
1207
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1208
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1209
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1210
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1211
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1212
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1213
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1215
"Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl KDE týmu ne "
1216
"jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software "
1217
"poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném "
1218
"případě se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým "
1219
"jiným na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">webové stránce hlášení chyb "
1220
"KDE</a>. Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a "
1221
"přiložte je ke své zprávě spolu s co nejvíce podrobnostmi, o kterých si "
1222
"myslíte, že by mohly pomoci nalézt problém."
1224
#: kio/global.cpp:531
1225
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1226
msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením."
1228
#: kio/global.cpp:534
1230
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1231
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1233
"Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů "
1234
"přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná."
1236
#: kio/global.cpp:537
1238
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1239
"the server and this computer."
1241
"Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším "
1244
#: kio/global.cpp:539
1245
msgid "Try again, either now or at a later time."
1246
msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později."
1248
#: kio/global.cpp:540
1249
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1250
msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu."
1252
#: kio/global.cpp:541
1253
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1254
msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova."
1256
#: kio/global.cpp:542
1257
msgid "The specified resource may not exist."
1258
msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat."
1260
#: kio/global.cpp:543
1261
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1262
msgstr "Možná, že jste chybně zadali umístění."
1264
#: kio/global.cpp:544
1266
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
1268
"Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci "
1271
#: kio/global.cpp:546
1272
msgid "Check your network connection status."
1273
msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení."
1275
#: kio/global.cpp:550
1276
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1277
msgstr "Není možné otevřít prostředek ke čtení"
1279
#: kio/global.cpp:551
1282
"This means that the contents of the requested file or folder "
1283
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
1286
"To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky <strong>%1</strong> "
1287
"nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení."
1289
#: kio/global.cpp:554
1290
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1291
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky."
1293
#: kio/global.cpp:560
1294
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1295
msgstr "Není možné otevřít prostředek pro zápis"
1297
#: kio/global.cpp:561
1300
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1301
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1303
"To znamená, že do souboru <strong>%1</strong> nebylo možné zapsat, protože "
1304
"se nezdařilo nabýt práva ke zápisu."
1306
#: kio/global.cpp:569
1308
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1309
msgstr "Není možné iniciovat protokol %1"
1311
#: kio/global.cpp:570
1312
msgid "Unable to Launch Process"
1313
msgstr "Nelze spustit proces"
1315
#: kio/global.cpp:571
1318
"The program on your computer which provides access to the "
1319
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
1320
"technical reasons."
1322
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
1323
"<strong>%1</strong>, nebylo možné spustit. To je obvykle způsobeno "
1324
"technickými problémy."
1326
#: kio/global.cpp:574
1328
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1329
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1330
"incompatible with the current version and thus not start."
1332
"Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při "
1333
"poslední aktualizaci KDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu "
1334
"programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn."
1336
#: kio/global.cpp:582
1337
msgid "Internal Error"
1338
msgstr "Vnitřní chyba"
1340
#: kio/global.cpp:583
1343
"The program on your computer which provides access to the "
1344
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
1346
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
1347
"<strong>%1</strong> ohlásil vnitřní chybu."
1349
#: kio/global.cpp:591
1350
msgid "Improperly Formatted URL"
1351
msgstr "Chybně naformátované URL"
1353
#: kio/global.cpp:592
1355
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1356
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
1357
"The format of a URL is generally as "
1358
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
1359
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1361
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
1362
"<strong>L</strong>ocator (URL), který jste zadali, není správně zformátován. "
1363
"Format URL je obecně dán následujícím způsobem: "
1364
"<blockquote><strong>protokol://uzivatel@heslo:www.priklad.cz:port/slozka/jmen"
1365
"o_souboru.pripona?dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
1367
#: kio/global.cpp:601
1369
msgid "Unsupported Protocol %1"
1370
msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
1372
#: kio/global.cpp:602
1375
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1376
"currently installed on this computer."
1378
"Protokol <strong>%1</strong> není podporován KDE programy, které jsou nyní "
1379
"nainstalovány na tomto počítači."
1381
#: kio/global.cpp:605
1382
msgid "The requested protocol may not be supported."
1383
msgstr "Požadovaný protokol nemusí být podporován."
1385
#: kio/global.cpp:606
1388
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1389
"may be incompatible."
1391
"Verze protokolu %1 podporovaná tímto počítačem a serverem mohou být "
1394
#: kio/global.cpp:608
1396
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1397
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1398
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
1399
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1401
"Na internetu můžete provést vyhledání KDE programu (nazývaného kioslave nebo "
1402
"ioslave), který podporuje tento protokol. Místa, kde byste měli hledat "
1403
"zahrnují <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> a <a "
1404
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1406
#: kio/global.cpp:617
1407
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1408
msgstr "URL neodkazuje na prostředek."
1410
#: kio/global.cpp:618
1411
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1412
msgstr "Protokol je filtrovacím protokolem."
1414
#: kio/global.cpp:619
1416
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1417
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
1420
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
1421
"<strong>L</strong>ocator (URL), které jste zadali neodkazuje na určitý "
1424
#: kio/global.cpp:622
1426
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1427
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1428
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1429
"programming error."
1431
"KDE je schopno komunikovat přes protokol v protokolu; zadaný protokol je "
1432
"jedním z těch, které umožňují použití v takové situaci, avšak toto není "
1433
"taková situace. Toto je neobvyklá událost a nejspíše signalizuje chybu "
1436
#: kio/global.cpp:630
1438
msgid "Unsupported Action: %1"
1439
msgstr "Nepodporovaná činnost: %1"
1441
#: kio/global.cpp:631
1444
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1445
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1447
"Požadovaná činnost není podporována KDE programem, který implementuje "
1448
"protokol <strong>%1</strong>."
1450
#: kio/global.cpp:634
1452
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1453
"information should give you more information than is available to the KDE "
1454
"input/output architecture."
1456
"Tato chyba je velmi závislá na KDE programu. Dodatečná informace by vám měla "
1457
"dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře KDE."
1459
#: kio/global.cpp:637
1460
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1461
msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku."
1463
#: kio/global.cpp:642
1464
msgid "File Expected"
1465
msgstr "Očekáván soubor"
1467
#: kio/global.cpp:643
1470
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1473
"Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka "
1474
"<strong>%1</strong>."
1476
#: kio/global.cpp:645
1477
msgid "This may be an error on the server side."
1478
msgstr "To může být chyba na straně serveru."
1480
#: kio/global.cpp:650
1481
msgid "Folder Expected"
1482
msgstr "Očekávána složka"
1484
#: kio/global.cpp:651
1487
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1490
"Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor "
1491
"<strong>%1</strong>."
1493
#: kio/global.cpp:658
1494
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1495
msgstr "Soubor nebo složka neexistuje"
1497
#: kio/global.cpp:659
1499
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1500
msgstr "Zadaný soubor nebo složka <strong>%1</strong> neexistuje."
1502
#: kio/job.cpp:2112 kio/global.cpp:666 kio/copyjob.cpp:1349
1503
#: kio/copyjob.cpp:1921 kio/paste.cpp:64
1504
msgid "File Already Exists"
1505
msgstr "Soubor již existuje"
1507
#: kio/global.cpp:667
1509
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1512
"Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem "
1515
#: kio/global.cpp:669
1516
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1517
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci."
1519
#: kio/global.cpp:671
1520
msgid "Delete the current file and try again."
1521
msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci."
1523
#: kio/global.cpp:672
1524
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1525
msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor."
1527
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1030
1528
msgid "Folder Already Exists"
1529
msgstr "Složka již existuje"
1531
#: kio/global.cpp:677
1533
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1534
"name already exists."
1536
"Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem "
1539
#: kio/global.cpp:679
1541
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1542
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci."
1544
#: kio/global.cpp:681
1545
msgid "Delete the current folder and try again."
1546
msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci."
1548
#: kio/global.cpp:682
1549
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1550
msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku."
1552
#: kio/global.cpp:686
1553
msgid "Unknown Host"
1554
msgstr "Neznámý hostitel"
1556
#: kio/global.cpp:687
1559
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1560
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1562
"Chyba „neznámý hostitel“ znamená, že server s požadovaným jménem "
1563
"<strong>%1</strong> nebylo možné na Internetu nalézt."
1565
#: kio/global.cpp:690
1568
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1569
msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno."
1571
#: kio/global.cpp:697
1572
msgid "Access Denied"
1573
msgstr "Odmítnut přístup"
1575
#: kio/global.cpp:698
1577
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1578
msgstr "K zadanému prostředku <strong>%1</strong> byl odmítnut přístup."
1580
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
1582
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1584
"Je možné, že jste poskytli chybné podrobnosti pro ověření nebo jste je vůbec "
1587
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918
1589
"Your account may not have permission to access the specified resource."
1590
msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku."
1592
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:932
1594
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1597
"Opakujte požadavek a ujistěte se, že podrobnosti pro ověření jsou správně "
1600
#: kio/global.cpp:710
1601
msgid "Write Access Denied"
1602
msgstr "Odmítnut přístup k zápisu"
1604
#: kio/global.cpp:711
1607
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1610
"Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru <strong>%1</strong>."
1612
#: kio/global.cpp:718
1613
msgid "Unable to Enter Folder"
1614
msgstr "Nelze vstoupit do složky"
1616
#: kio/global.cpp:719
1619
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1620
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1622
"To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do "
1623
"požadované složky <strong>%1</strong>."
1625
#: kio/global.cpp:727
1626
msgid "Folder Listing Unavailable"
1627
msgstr "Výpis složky není dostupný"
1629
#: kio/global.cpp:728
1631
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1632
msgstr "Protokol %1 není systémem souborů"
1634
#: kio/global.cpp:729
1636
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1637
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1640
"To znamená, že byl vznesen požadavek zjišťující obsah složky a že KDE "
1641
"program, který podporuje tento protokol, jej nebyl schopen splnit."
1643
#: kio/global.cpp:737
1644
msgid "Cyclic Link Detected"
1645
msgstr "Odhalen cyklický odkaz"
1647
#: kio/global.cpp:738
1649
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1650
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1651
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1654
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku "
1655
"s jiným názvem nebo umístěním. KDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které "
1656
"vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) "
1659
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:764
1661
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1662
"loop, and try again."
1664
"K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova."
1666
#: kio/global.cpp:751
1667
msgid "Request Aborted By User"
1668
msgstr "Požadavek přerušen uživatelem"
1670
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:1053
1671
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1672
msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen."
1674
#: kio/global.cpp:754 kio/global.cpp:948 kio/global.cpp:1055
1675
msgid "Retry the request."
1676
msgstr "Opakovat požadavek."
1678
#: kio/global.cpp:758
1679
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1680
msgstr "Během kopírování byl odhalen cyklický odkaz"
1682
#: kio/global.cpp:759
1684
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1685
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1686
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1687
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1689
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku "
1690
"s jiným názvem nebo umístěním. Během vyžádané operace kopírování KDE "
1691
"odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. "
1692
"soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) sám na sebe."
1694
#: kio/global.cpp:769
1695
msgid "Could Not Create Network Connection"
1696
msgstr "Není možné vytvořit síťové spojení."
1698
#: kio/global.cpp:770
1699
msgid "Could Not Create Socket"
1700
msgstr "Není možné vytvořit soket"
1702
#: kio/global.cpp:771
1704
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1705
"communications (a socket) could not be created."
1707
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
1708
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket)."
1710
#: kio/global.cpp:773 kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 kio/global.cpp:906
1712
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1713
"interface may not be enabled."
1715
"Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové "
1718
#: kio/global.cpp:779
1719
msgid "Connection to Server Refused"
1720
msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto."
1722
#: kio/global.cpp:780
1725
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1728
"Server <strong>%1</strong> odmítnul tomuto počítači vytvořit spojení."
1730
#: kio/global.cpp:782
1732
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1733
"to allow requests."
1735
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven "
1736
"tak, aby povoloval dotazy."
1738
#: kio/global.cpp:784
1741
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1742
"the requested service (%1)."
1744
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu "
1747
#: kio/global.cpp:786
1749
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1750
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1751
"preventing this request."
1753
"Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové "
1754
"dotazy) chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu."
1756
#: kio/global.cpp:793
1757
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1758
msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno."
1760
#: kio/global.cpp:794
1763
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1764
"was closed at an unexpected point in the communication."
1766
"I přesto, že bylo vytvořeno spojení s <strong>%1</strong>, tak došlo k jeho "
1767
"přerušení v neočekávaném bodě komunikace."
1769
#: kio/global.cpp:797
1771
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1772
"connection as a response to the error."
1774
"Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil "
1777
#: kio/global.cpp:803
1778
msgid "URL Resource Invalid"
1779
msgstr "Neplatný URL zdroj"
1781
#: kio/global.cpp:804
1783
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1784
msgstr "Protokol %1 není filtrovacím protokolem."
1786
#: kio/global.cpp:805
1789
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1790
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
1791
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1793
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
1794
"<strong>L</strong>ocator (URL), které jste zadali, se nevztahuje k platnému "
1795
"mechanismu přístupu k určitému zdroji <strong>%1%2</strong>."
1797
#: kio/global.cpp:810
1799
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1800
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1801
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1802
"programming error."
1804
"KDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek zadal aby "
1805
"byl protokol takto použit, avšak tento protokol není schopen takové "
1806
"činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v "
1809
#: kio/global.cpp:818
1810
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1811
msgstr "Není možné inicializovat vstupně/výstupní zařízení"
1813
#: kio/global.cpp:819
1814
msgid "Could Not Mount Device"
1815
msgstr "Není možné připojit zařízení"
1817
#: kio/global.cpp:820
1820
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1821
"error was: <strong>%1</strong>"
1823
"Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena "
1824
"chyba: <strong>%1</strong>"
1826
#: kio/global.cpp:823
1828
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1829
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1830
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1832
"Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium "
1833
"(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
1834
"není správně připojeno."
1836
#: kio/global.cpp:827
1838
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1839
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1842
"Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových "
1843
"systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení."
1845
#: kio/global.cpp:831
1847
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1848
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1850
"Zkontrolujte zda je zařízení připraveno a zkuste znova (zařízení musí "
1851
"obsahovat médium a přenosná zařízení musí být připojena a zapnuta)."
1853
#: kio/global.cpp:837
1854
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1855
msgstr "Není možné odinicializovat vstupně/výstupní zařízení"
1857
#: kio/global.cpp:838
1858
msgid "Could Not Unmount Device"
1859
msgstr "Není možné odpojit zařízení"
1861
#: kio/global.cpp:839
1864
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1865
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1867
"Požadované zařízení nelze odinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena "
1868
"chyba: <strong>%1</strong>"
1870
#: kio/global.cpp:842
1872
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1873
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1874
"this device may cause the device to remain in use."
1876
"Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo "
1877
"uživatelem. I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení "
1878
"může způsobit ponechání zařízení v použití."
1880
#: kio/global.cpp:846
1882
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1883
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1884
"uninitialize a device."
1886
"Nejspíše nemáte práva k odinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V unixových "
1887
"systémech je často nutné mít právo správce systému k odinicializování "
1890
#: kio/global.cpp:850
1891
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1892
msgstr "Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte."
1894
#: kio/global.cpp:855
1895
msgid "Cannot Read From Resource"
1896
msgstr "Ze zdroje není možné číst"
1898
#: kio/global.cpp:856
1901
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1902
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1904
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
1905
"nastala chyba během čtení obsahu zdroje."
1907
#: kio/global.cpp:859
1908
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1909
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje."
1911
#: kio/global.cpp:868
1912
msgid "Cannot Write to Resource"
1913
msgstr "není možné zapsat do zdroje"
1915
#: kio/global.cpp:869
1918
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1919
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1921
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
1922
"nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje."
1924
#: kio/global.cpp:872
1925
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1926
msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje."
1928
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
1929
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1930
msgstr "Není možné naslouchat sítovým spojením"
1932
#: kio/global.cpp:882
1933
msgid "Could Not Bind"
1934
msgstr "Není možné propojit"
1936
#: kio/global.cpp:883 kio/global.cpp:894
1938
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1939
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1940
"network connections."
1942
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
1943
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí "
1946
#: kio/global.cpp:893
1947
msgid "Could Not Listen"
1948
msgstr "Není možné čekat na spojení"
1950
#: kio/global.cpp:903
1951
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1952
msgstr "Není možné přijmout sítová spojení"
1954
#: kio/global.cpp:904
1956
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1957
"to accept an incoming network connection."
1959
"Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o "
1960
"přijetí příchozího sítového spojení."
1962
#: kio/global.cpp:908
1963
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1964
msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení."
1966
#: kio/global.cpp:913
1968
msgid "Could Not Login: %1"
1969
msgstr "Není možné se přihlásit: %1."
1971
#: kio/global.cpp:914
1973
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1975
"Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný."
1977
#: kio/global.cpp:925
1978
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1979
msgstr "Není možné určit stav zdroje"
1981
#: kio/global.cpp:926
1982
msgid "Could Not Stat Resource"
1983
msgstr "Není možné zjistit informace o zdroji"
1985
#: kio/global.cpp:927
1988
"An attempt to determine information about the status of the resource "
1989
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
1992
"Pokus o určení informace o stavu zdroje <strong>%1</strong>, jako jméno, "
1993
"typ, velikost atd., byl neúspěšný."
1995
#: kio/global.cpp:930
1996
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1997
msgstr "Určený zdroj neexistoval nebo není přístupný."
1999
#: kio/global.cpp:938
2000
msgid "Could Not Cancel Listing"
2001
msgstr "Není možné ukončit výpis"
2003
#: kio/global.cpp:939
2004
msgid "FIXME: Document this"
2005
msgstr "FIXME: Document this"
2007
#: kio/global.cpp:943
2008
msgid "Could Not Create Folder"
2009
msgstr "Není možné vytvořit složku"
2011
#: kio/global.cpp:944
2012
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2013
msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil."
2015
#: kio/global.cpp:945
2016
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2017
msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje."
2019
#: kio/global.cpp:952
2020
msgid "Could Not Remove Folder"
2021
msgstr "Není možné odstranit složku"
2023
#: kio/global.cpp:953
2026
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2027
msgstr "Pokus o odstranění zadané složky <strong>%1</strong> se nezdařil."
2029
#: kio/global.cpp:955
2030
msgid "The specified folder may not exist."
2031
msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje."
2033
#: kio/global.cpp:956
2034
msgid "The specified folder may not be empty."
2035
msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná."
2037
#: kio/global.cpp:959
2038
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2040
"Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci."
2042
#: kio/global.cpp:964
2043
msgid "Could Not Resume File Transfer"
2044
msgstr "Není možné navázat přenos souboru"
2046
#: kio/global.cpp:965
2049
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2050
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2052
"Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru <strong>%1</strong> "
2053
"navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést."
2055
#: kio/global.cpp:968
2056
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2057
msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování."
2059
#: kio/global.cpp:970
2060
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2061
msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos."
2063
#: kio/global.cpp:975
2064
msgid "Could Not Rename Resource"
2065
msgstr "Není možné přejmenovat zdroj"
2067
#: kio/global.cpp:976
2070
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2072
"Pokus o přejmenování zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
2074
#: kio/global.cpp:984
2075
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2076
msgstr "Není možné změnit přístupová práva ke zdroji"
2078
#: kio/global.cpp:985
2081
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
2082
"<strong>%1</strong> failed."
2084
"Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji <strong>%1</strong> se "
2087
#: kio/global.cpp:992
2088
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2089
msgstr "Není možné změnit vlastníka zdroje"
2091
#: kio/global.cpp:993
2094
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
2095
"<strong>%1</strong> failed."
2097
"Pokus o změnu vlastníka zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
2099
#: kio/global.cpp:1000
2100
msgid "Could Not Delete Resource"
2101
msgstr "Není možné smazat zdroj"
2103
#: kio/global.cpp:1001
2106
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2107
msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
2109
#: kio/global.cpp:1008
2110
msgid "Unexpected Program Termination"
2111
msgstr "Neočekávané ukončení programu"
2113
#: kio/global.cpp:1009
2116
"The program on your computer which provides access to the "
2117
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
2119
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
2120
"<strong>%1</strong>, byl neočekávaně ukončen."
2122
#: kio/global.cpp:1017
2123
msgid "Out of Memory"
2124
msgstr "Nedostatek paměti"
2126
#: kio/global.cpp:1018
2129
"The program on your computer which provides access to the "
2130
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
2133
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
2134
"<strong>%1</strong>, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své "
2137
#: kio/global.cpp:1026
2138
msgid "Unknown Proxy Host"
2139
msgstr "Neznámý proxy hostitel"
2141
#: kio/global.cpp:1027
2144
"While retrieving information about the specified proxy host, "
2145
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
2146
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2148
"Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy <strong>%1</strong> "
2149
"nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
2150
"jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt."
2152
#: kio/global.cpp:1031
2154
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2155
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2156
"problems recently, this is unlikely."
2158
"Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení "
2159
"jména hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, "
2160
"že jste v poslední době používali Internet bez problémů."
2162
#: kio/global.cpp:1035
2163
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2164
msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu."
2166
#: kio/global.cpp:1040
2168
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2169
msgstr "Udělení oprávnění se nezdařilo: metoda %1 není podporována."
2171
#: kio/global.cpp:1042
2174
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2175
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2176
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2178
"I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšnému "
2179
"udělení oprávnění, protože server používá jinou metodu než ta, která je "
2180
"podporována KDE programem, který implementuje protokol %1."
2182
#: kio/global.cpp:1046
2184
"Please file a bug at <a "
2185
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
2186
"team of the unsupported authentication method."
2188
"Prosím vyplníte hlášení o chybě na <a "
2189
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> a informujte tím KDE "
2190
"tým o nepodporované metodě udělení oprávnění."
2192
#: kio/global.cpp:1052
2193
msgid "Request Aborted"
2194
msgstr "Požadavek zrušen"
2196
#: kio/global.cpp:1059
2197
msgid "Internal Error in Server"
2198
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
2200
#: kio/global.cpp:1060
2203
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2204
"protocol has reported an internal error: %2."
2206
"Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</strong>, "
2207
"ohlásil vnitřní chybu: %2."
2209
#: kio/global.cpp:1063
2211
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2212
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2214
"To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda "
2215
"nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující podrobnosti zmíněné níže."
2217
#: kio/global.cpp:1066
2219
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2220
msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém."
2222
#: kio/global.cpp:1068
2224
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2225
"report directly to them."
2227
"Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o "
2230
#: kio/global.cpp:1073
2231
msgid "Timeout Error"
2232
msgstr "Vypršení časového limitu"
2234
#: kio/global.cpp:1074
2237
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2238
"within the amount of time allocated for the request as "
2239
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
2240
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
2241
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
2242
"alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting "
2243
"Network Settings -> Connection Preferences."
2245
"I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: "
2246
"<ul><li>Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund</li><li>Čas pro přijetí "
2247
"odpovědi: %2 sekund</li><li>Čas pro přístup k proxy serverům: %3 "
2248
"sekund</li></ul>Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím "
2249
"centru KDE v modulu Síť->Nastavení."
2251
#: kio/global.cpp:1085
2252
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2253
msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků."
2255
#: kio/global.cpp:1091 kio/slavebase.cpp:1293
2256
msgid "Unknown Error"
2257
msgstr "Neznámá chyba"
2259
#: kio/global.cpp:1092
2262
"The program on your computer which provides access to the "
2263
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2265
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
2266
"<strong>%1</strong>, nahlásil neznámou chybu: %2."
2268
#: kio/global.cpp:1100
2269
msgid "Unknown Interruption"
2270
msgstr "Neznámé přerušení"
2272
#: kio/global.cpp:1101
2275
"The program on your computer which provides access to the "
2276
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
2279
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
2280
"<strong>%1</strong>, nahlásil přerušení neznámého typu: %2."
2282
#: kio/global.cpp:1109
2283
msgid "Could Not Delete Original File"
2284
msgstr "Není možné smazat původní soubor"
2286
#: kio/global.cpp:1110
2289
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2290
"likely at the end of a file move operation. The original file "
2291
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2293
"Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, "
2294
"odstranění původního souboru. Původní soubor <strong>%1</strong> se "
2295
"odstranit nezdařilo."
2297
#: kio/global.cpp:1119
2298
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2299
msgstr "Není možné smazat dočasný soubor"
2301
#: kio/global.cpp:1120
2304
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2305
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
2306
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2308
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový "
2309
"soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor "
2310
"<strong>%1</strong> se odstranit nezdařilo."
2312
#: kio/global.cpp:1129
2313
msgid "Could Not Rename Original File"
2314
msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor"
2316
#: kio/global.cpp:1130
2319
"The requested operation required the renaming of the original file "
2320
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
2322
"Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru "
2323
"<strong>%1</strong>, ale to se nezdařilo."
2325
#: kio/global.cpp:1138
2326
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2327
msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor"
2329
#: kio/global.cpp:1139
2332
"The requested operation required the creation of a temporary file "
2333
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
2335
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru <strong>%1</strong>, "
2336
"ale ten není možné vytvořit."
2338
#: kio/global.cpp:1147
2339
msgid "Could Not Create Link"
2340
msgstr "Není možné vytvořit odkaz"
2342
#: kio/global.cpp:1148
2343
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2344
msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz"
2346
#: kio/global.cpp:1149
2348
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2349
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit."
2351
#: kio/global.cpp:1156
2353
msgstr "Žádný obsah"
2355
#: kio/global.cpp:1161
2359
#: kio/global.cpp:1162
2362
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2363
"inadequate disk space."
2365
"Požadovaný soubor <strong>%1</strong> nemohl být uložen, protože na disku "
2366
"není dostatek místa."
2368
#: kio/global.cpp:1164
2370
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2371
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2372
"3) obtain more storage capacity."
2374
"Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných "
2375
"souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky "
2376
"nebo 3) obstarejte si větší úložnou kapacitu."
2378
#: kio/global.cpp:1171
2379
msgid "Source and Destination Files Identical"
2380
msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
2382
#: kio/global.cpp:1172
2384
"The operation could not be completed because the source and destination "
2385
"files are the same file."
2387
"Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
2389
#: kio/global.cpp:1174
2390
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2391
msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor."
2393
#: kio/global.cpp:1185
2394
msgid "Undocumented Error"
2395
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
2397
#: kio/slaveinterface.cpp:484
2398
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2399
msgstr "SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen."
2401
#: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:783
2405
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
2406
msgid "Already Exists as Folder"
2407
msgstr "Již existuje jako složka"
2410
msgctxt "@title job"
2414
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
2415
msgctxt "The source of a file operation"
2419
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
2420
msgctxt "The destination of a file operation"
2425
msgctxt "@title job"
2430
msgctxt "@title job"
2431
msgid "Creating directory"
2432
msgstr "Vytváření složky"
2434
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
2439
msgctxt "@title job"
2443
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
2448
msgctxt "@title job"
2453
msgctxt "@title job"
2454
msgid "Transferring"
2458
msgctxt "@title job"
2460
msgstr "Připojování"
2466
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
2468
msgstr "Místo připojení"
2471
msgctxt "@title job"
2475
#: kio/renamedialog.cpp:422 kio/krun.cpp:1133 kio/kdirlister.cpp:393
2476
#: kio/paste.cpp:242
2482
"Chybný formát URL\n"
2485
#: kio/kdirlister.cpp:403
2488
"URL cannot be listed\n"
2491
"URL nelze vypsat\n"
2494
#: kio/skipdialog.cpp:40
2498
#: kio/skipdialog.cpp:47
2502
#: kio/skipdialog.cpp:50
2504
msgstr "Automaticky přeskočit"
2506
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2508
msgid "Do you really want to delete this item?"
2509
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2510
msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat tuto položku?"
2511
msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tyto %1 položky?"
2512
msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 položek?"
2514
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
2515
msgid "Delete Files"
2516
msgstr "Smazat soubory"
2518
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
2521
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2524
"Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny položky z koše? Tento krok nelze "
2527
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
2528
msgctxt "@action:button"
2530
msgstr "Vyprázdnit koš"
2532
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2534
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2535
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2536
msgstr[0] "Opravdu si přejete přesunout tuto položku do koše?"
2537
msgstr[1] "Opravdu si přejete přesunout tyto %1 položky do koše?"
2538
msgstr[2] "Opravdu si přejete přesunout těchto %1 položek do koše?"
2540
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
2541
msgid "Move to Trash"
2542
msgstr "Přesunout do koše"
2544
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2547
msgstr "Vyhodi&t do koše"
2549
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
2551
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2552
msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ."
2554
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:81
2557
"The desktop entry of type\n"
2561
"Soubor pracovní plochy\n"
2565
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:95 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
2566
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
2569
"The desktop entry file\n"
2571
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2573
"Soubor pracovní plochy\n"
2575
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
2577
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
2580
"The desktop entry file\n"
2582
"is of type Link but has no URL=... entry."
2584
"Soubor pracovní plochy\n"
2586
"je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..."
2588
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
2592
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
2596
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
2600
#: kio/kfileitemactions.cpp:404
2601
msgctxt "@title:menu"
2605
#: kio/kfileitemactions.cpp:534
2607
msgid "&Open with %1"
2608
msgstr "&Otevřít pomocí %1"
2610
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1954
2614
#: kio/kfileitemactions.cpp:560
2615
msgctxt "@title:menu"
2617
msgstr "&Otevřít pomocí"
2619
#: kio/kfileitemactions.cpp:577
2620
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2622
msgstr "&Ostatní..."
2624
#: kio/kfileitemactions.cpp:579 kio/kfileitemactions.cpp:591
2625
msgctxt "@title:menu"
2626
msgid "&Open With..."
2627
msgstr "&Otevřít pomocí..."
2629
#: kio/kfileitemactions.cpp:693
2631
msgid "Open &with %1"
2632
msgstr "O&tevřít pomocí %1"
2634
#: kio/kfileitemactions.cpp:695
2636
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2640
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2644
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2648
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2652
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2654
msgstr "U&pravit..."
2656
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2657
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2658
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte známý editor MIME typů pro KDE."
2660
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2661
msgid "The desktop is offline"
2662
msgstr "Pracovní plocha je offline"
2664
#: kio/chmodjob.cpp:214
2667
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2668
"access to the file to perform the change.</qt>"
2670
"<qt>Není možné změnit vlastnictví souboru<b>%1</b>. Nemáte dostatečná "
2671
"přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru.</qt>"
2673
#: kio/chmodjob.cpp:214
2675
msgstr "Přeskočit &soubor"
2677
#: kio/pastedialog.cpp:55
2678
msgid "Data format:"
2679
msgstr "Formát dat:"
2681
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2682
msgid "Updating System Configuration"
2683
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
2685
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2686
msgid "Updating system configuration."
2687
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
2692
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2693
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2695
"<qt>Není možné vstoupit do <b>%1</b>.\n"
2696
"Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění.</qt>"
2701
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2704
"<qt>Soubor <b>%1</b> je spustitelný. S ohledem na bezpečnost nebude "
2709
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2710
msgstr "<qt>Nemáte oprávnění ke spuštění <b>%1</b>.</qt>"
2713
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2714
msgstr "Nemáte oprávnění k výběru aplikace k otevření tohoto souboru."
2718
msgstr "Otevřít pomocí:"
2721
msgid "You are not authorized to execute this file."
2722
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru."
2726
msgid "Launching %1"
2727
msgstr "Spouštím %1"
2731
msgid "Error processing Exec field in %1"
2732
msgstr "Chyba ve zpracování Exec pole %1"
2735
msgid "You are not authorized to execute this service."
2736
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění této služby."
2739
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2744
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2745
msgid "This will start the program:"
2746
msgstr "Tímto spustíte program:"
2749
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2750
msgstr "Pokud tomuto programu nedůvěřujete, klikněte na Zrušit"
2754
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2757
#: kio/krun.cpp:1166
2760
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2763
"<qt>Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka <b>%1</b> "
2766
#: kio/krun.cpp:1764
2768
msgid "Could not find the program '%1'"
2769
msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
2771
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2773
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2774
msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
2776
#: kio/kfileitem.cpp:1055
2778
msgid "(%1, Link to %2)"
2779
msgstr "(%1, odkaz na %2)"
2781
#: kio/kfileitem.cpp:1059
2783
msgid " (Points to %1)"
2784
msgstr " (Odkazuje na: %1)"
2786
#: kio/kfileitem.cpp:1087 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2790
#: kio/kfileitem.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:948
2794
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2796
msgid "Link to %1 (%2)"
2797
msgstr "Odkaz na %1 (%2)"
2799
#: kio/kfileitem.cpp:1097 kfile/kpropertiesdialog.cpp:999
2803
#: kio/kfileitem.cpp:1101 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060
2807
#: kio/kfileitem.cpp:1104
2811
#: kio/kfileitem.cpp:1105
2812
msgid "Permissions:"
2815
#: kio/netaccess.cpp:105
2817
msgid "File '%1' is not readable"
2818
msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
2820
#: kio/netaccess.cpp:454
2822
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2823
msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'"
2825
#: kio/connection.cpp:211
2827
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2828
msgstr "Nelze vytvořit io-slave: %1"
2830
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2832
msgid "No service implementing %1"
2833
msgstr "Neexistuje služba implementující '%1'."
2835
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
2837
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2839
"This means that a third party could observe your data in transit."
2841
"Opouštíte zabezpečený režim. Přenosy již nebudou šifrované.\n"
2842
"To znamená, že cizí osoba bude schopna si prohlížet vámi přenášená data."
2844
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:616
2845
msgid "Security Information"
2846
msgstr "Bezpečnostní informace"
2848
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
2849
msgid "C&ontinue Loading"
2850
msgstr "P&okračovat v nahrávání"
2852
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
2854
msgctxt "%1 is a host name"
2855
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2856
msgstr "%1: SSL vyjednávání selhalo"
2858
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
2860
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2861
"unless otherwise noted.\n"
2862
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2865
"Vstupujete do zabezpečeného režimu. Pokud nebude výslovně upozorněno, budou "
2866
"všechny přenosy šifrované\n"
2867
"To znamená, že žádná cizí osoba nebude schopna si snadno prohlížet vámi "
2870
#: kio/tcpslavebase.cpp:617
2871
msgid "Display SSL &Information"
2872
msgstr "Zobrazit &informace o SSL"
2874
#: kio/tcpslavebase.cpp:618
2876
msgstr "Přip&ojit se"
2878
#: kio/tcpslavebase.cpp:754
2879
msgid "Enter the certificate password:"
2880
msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
2882
#: kio/tcpslavebase.cpp:755
2883
msgid "SSL Certificate Password"
2884
msgstr "Heslo SSL certifikátu"
2886
#: kio/tcpslavebase.cpp:768
2887
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2888
msgstr "Není možné otevřít certifikát. Chcete zkusit nové heslo?"
2890
#: kio/tcpslavebase.cpp:781
2891
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2892
msgstr "Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro sezení selhala."
2894
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
2896
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2897
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2899
"Uvedli jste, že si přejete přijmout tento certifikát, ale ten není vydán pro "
2900
"server, který jej presentuje. Chcete pokračovat v nahrávání?"
2902
#: kio/tcpslavebase.cpp:967
2904
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2905
"KDE System Settings."
2907
"SSL certifikát byl odmítnut, jak bylo požadováno. Toto chování je možné "
2908
"vypnout v Nastavení systému."
2910
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2911
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2915
#: kio/renamedialog.cpp:124
2916
msgid "Appl&y to All"
2917
msgstr "Použít na všechn&y"
2919
#: kio/renamedialog.cpp:125
2921
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2922
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
2923
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
2924
"an existing file in the directory."
2927
#: kio/renamedialog.cpp:126
2929
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2930
"conflicts for the remainder of the current job."
2933
#: kio/renamedialog.cpp:131
2935
msgstr "P&řejmenovat"
2937
#: kio/renamedialog.cpp:133
2938
msgid "Suggest New &Name"
2939
msgstr "&Navrhnout nový název"
2941
#: kio/renamedialog.cpp:139
2945
#: kio/renamedialog.cpp:140
2946
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2947
msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tuto složku, přeskočit na další položku"
2949
#: kio/renamedialog.cpp:141
2950
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2951
msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tento soubor, přeskočit na další položku"
2953
#: kio/renamedialog.cpp:146
2954
msgctxt "Write files into an existing folder"
2958
#: kio/renamedialog.cpp:146
2962
#: kio/renamedialog.cpp:148
2964
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2965
"existing contents.\n"
2966
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2970
#: kio/renamedialog.cpp:153
2974
#: kio/renamedialog.cpp:162
2977
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2978
"Please enter a new file name:"
2980
"Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
2981
"Prosím zadejte nový název souboru:"
2983
#: kio/renamedialog.cpp:166
2985
msgstr "P&okračovat"
2987
#: kio/renamedialog.cpp:238
2988
msgid "This action will overwrite the destination."
2989
msgstr "Tato činnost by přepsala cíl."
2991
#: kio/renamedialog.cpp:240
2995
#: kio/renamedialog.cpp:241
2999
#: kio/renamedialog.cpp:241
3000
msgid "Warning, the destination is more recent."
3001
msgstr "Varování, cíl je novější."
3003
#: kio/renamedialog.cpp:278
3005
msgid "An older item named '%1' already exists."
3006
msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
3008
#: kio/renamedialog.cpp:280
3010
msgid "A similar file named '%1' already exists."
3011
msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
3013
#: kio/renamedialog.cpp:276
3015
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
3016
msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
3018
#: kio/renamedialog.cpp:293
3020
msgstr "Přejmenovat:"
3022
#: kio/accessmanager.cpp:162
3023
msgid "Blocked request."
3024
msgstr "Blokovaný požadavek"
3026
#: kio/accessmanager.cpp:203
3027
msgid "Unknown HTTP verb."
3028
msgstr "Neznámý HTTP příkaz."
3030
#: kio/kimageio.cpp:43
3031
msgid "All Pictures"
3032
msgstr "Všechny obrázky"
3034
#: kio/slave.cpp:442
3036
msgid "Unknown protocol '%1'."
3037
msgstr "Neznámý protokol '%1'."
3039
#: kio/slave.cpp:451
3041
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3042
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
3044
#: kio/slave.cpp:470
3046
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3047
msgstr "Není možné komunikovat s aplikací klauncher: %1"
3049
#: kio/slave.cpp:478
3052
"Unable to create io-slave:\n"
3053
"klauncher said: %1"
3055
"Není možné vytvořit io-slave:\n"
3056
"klauncher hlásí: %1"
3058
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
3062
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
3067
msgid "Acquire Image"
3068
msgstr "Získat obrázek"
3072
msgstr "Aplikovat OCR na obrázek"
3074
#: kio/fileundomanager.cpp:116
3075
msgid "Creating directory"
3076
msgstr "Vytváření adresáře"
3078
#: kio/fileundomanager.cpp:119
3082
#: kio/fileundomanager.cpp:123
3086
#: kio/fileundomanager.cpp:284
3090
#: kio/fileundomanager.cpp:288
3092
msgstr "Zpět: K&opírování"
3094
#: kio/fileundomanager.cpp:290
3096
msgstr "Zpět: &Odkaz"
3098
#: kio/fileundomanager.cpp:292
3100
msgstr "Zpět: Př&esun"
3102
#: kio/fileundomanager.cpp:294
3103
msgid "Und&o: Rename"
3104
msgstr "Zpět: přejmen&ování"
3106
#: kio/fileundomanager.cpp:296
3107
msgid "Und&o: Trash"
3108
msgstr "Zpět: Vyh&ození do koše"
3110
#: kio/fileundomanager.cpp:298
3111
msgid "Und&o: Create Folder"
3112
msgstr "Zpět: Vytv&oření složky"
3114
#: kio/fileundomanager.cpp:302
3115
msgid "Und&o: Create File"
3116
msgstr "Zpět: Vytv&oření souboru"
3118
#: kio/fileundomanager.cpp:764
3121
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3123
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3124
"Are you sure you want to delete %4?"
3127
#: kio/fileundomanager.cpp:767
3128
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3129
msgstr "Potvrzení vrácení kopie souboru"
3131
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
3132
msgid "Filename for clipboard content:"
3133
msgstr "Název souboru pro obsah schránky:"
3135
#: kio/paste.cpp:124
3140
#: kio/paste.cpp:140
3142
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3143
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3145
"Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již "
3146
"není použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit."
3148
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
3149
msgid "The clipboard is empty"
3150
msgstr "Schránka je prázdná"
3152
#: kio/paste.cpp:339
3155
msgid_plural "&Paste %1 Files"
3156
msgstr[0] "V&ložit soubor"
3157
msgstr[1] "V&ložit %1 soubory"
3158
msgstr[2] "V&ložit %1 souborů"
3160
#: kio/paste.cpp:341
3163
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3164
msgstr[0] "V&ložit URL"
3165
msgstr[1] "V&ložit %1 URL"
3166
msgstr[2] "V&ložit %1 URL"
3168
#: kio/paste.cpp:343
3169
msgid "&Paste Clipboard Contents"
3170
msgstr "Vloži&t obsah schránky"
3172
#: kio/kdirmodel.cpp:997
3173
msgctxt "@title:column"
3177
#: kio/kdirmodel.cpp:999
3178
msgctxt "@title:column"
3182
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
3183
msgctxt "@title:column"
3187
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
3188
msgctxt "@title:column"
3192
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
3193
msgctxt "@title:column"
3197
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
3198
msgctxt "@title:column"
3202
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
3203
msgctxt "@title:column"
3207
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
3209
msgctxt "Items in a folder"
3211
msgid_plural "%1 items"
3212
msgstr[0] "1 položka"
3213
msgstr[1] "%1 položky"
3214
msgstr[2] "%1 položek"
3216
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
3217
msgctxt "@info mimetype"
3221
#: kio/passworddialog.cpp:62
3222
msgid "Authorization Dialog"
3223
msgstr "Autorizační dialog"
3225
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3229
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
3230
msgctxt "@title:window"
3231
msgid "Configure Shown Data"
3232
msgstr "Nastavit zobrazená data"
3234
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
3235
msgctxt "@label::textbox"
3236
msgid "Select which data should be shown:"
3237
msgstr "Vyberte, která data mají být zobrazena:"
3239
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
3240
msgctxt "@action:button"
3241
msgid "Configure..."
3242
msgstr "Nastavit..."
3244
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
3245
msgctxt "@title:tab"
3249
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3251
msgstr "Vybrat ikonu"
3253
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3257
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3258
msgid "S&ystem icons:"
3259
msgstr "S&ystémové ikony:"
3261
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3262
msgid "O&ther icons:"
3263
msgstr "Osta&tní ikony:"
3265
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3267
#: rc.cpp:281 kfile/kicondialog.cpp:388
3269
msgstr "&Listovat..."
3271
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3275
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3276
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3277
msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)."
3279
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3283
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3287
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3288
msgid "Applications"
3291
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3295
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3299
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3303
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3307
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3309
msgstr "Souborové systémy"
3311
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3312
msgid "International"
3313
msgstr "Mezinárodní"
3315
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3319
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3323
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3327
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3328
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3329
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3331
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
3332
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
3333
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
3334
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
3335
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kicondialog.cpp:693
3336
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
3337
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
3341
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3342
msgid "Open file dialog"
3343
msgstr "Otevřít souborový dialog"
3345
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3349
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3350
msgid "Owning Group"
3351
msgstr "Vlastnící skupina"
3353
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 kfile/kacleditwidget.cpp:63
3354
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
3358
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3362
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3364
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
3366
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3368
msgstr "Pojmenovaná skupina"
3370
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3371
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3372
msgid "Add Entry..."
3373
msgstr "Přidat položku..."
3375
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3376
msgid "Edit Entry..."
3377
msgstr "Upravit položku"
3379
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3380
msgid "Delete Entry"
3381
msgstr "Odstranit položku"
3383
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3387
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3388
msgid "Edit ACL Entry"
3389
msgstr "Upravit ACL položku"
3391
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3393
msgstr "Typ položky"
3395
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3396
msgid "Default for new files in this folder"
3397
msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce"
3399
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3401
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
3403
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3405
msgstr "Pojmenovaná skupina"
3407
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3411
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3415
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3419
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3423
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3424
msgctxt "read permission"
3428
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3429
msgctxt "write permission"
3433
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3434
msgctxt "execute permission"
3438
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3442
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3443
msgid "Known Applications"
3444
msgstr "Známé aplikace"
3446
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
3448
msgstr "Otevřít pomocí"
3450
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
3453
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3454
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3456
"<qt>Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání <b>%1</b>. Jestliže "
3457
"program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
3459
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
3460
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3461
msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory."
3463
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3465
msgid "Choose Application for %1"
3466
msgstr "Vyberte aplikaci pro %1"
3468
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
3471
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3472
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3474
"<qt>Vyberte program pro typ souboru <b>%1</b>. Jestliže program není uveden, "
3475
"vložte název nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
3477
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3478
msgid "Choose Application"
3479
msgstr "Vybrat aplikaci"
3481
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3483
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3484
"the browse button.</qt>"
3486
"<qt>Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo "
3487
"použijte tlačítko Listovat.</qt>"
3489
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
3491
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3492
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3493
"%f - a single file name\n"
3494
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3496
"%u - a single URL\n"
3497
"%U - a list of URLs\n"
3498
"%d - the directory of the file to open\n"
3499
"%D - a list of directories\n"
3501
"%m - the mini-icon\n"
3504
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
3505
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
3506
"%f - název souboru\n"
3507
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
3508
"lokálních souborů naráz.\n"
3511
"%d - složka souboru k otevření\n"
3512
"%D - seznam složek\n"
3517
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
3518
msgid "Run in &terminal"
3519
msgstr "Spustit v &terminálu"
3521
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
3522
msgid "&Do not close when command exits"
3523
msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu"
3525
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
3526
msgid "&Remember application association for this type of file"
3527
msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor"
3529
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
3532
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3534
msgstr "Nelze získat název programu z '%1', prosím zadejte platný název."
3536
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
3538
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3539
msgstr "%1' nenalezen, prosím zadejte platný název programu."
3541
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3543
msgstr "*|Všechny soubory"
3545
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3546
msgid "All Supported Files"
3547
msgstr "Všechny podporované soubory"
3549
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3550
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3551
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3553
msgstr "Uložit jako"
3555
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169
3556
msgid "KFileMetaDataReader"
3557
msgstr "KFileMetaDataReader"
3559
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171
3560
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
3563
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:173
3564
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
3565
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
3567
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
3571
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
3572
msgid "Current maintainer"
3573
msgstr "Současný správce"
3575
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:179
3576
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
3579
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:180
3580
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
3583
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3587
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3589
msgid "Add Comment..."
3590
msgstr "Přidat komentář..."
3592
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3597
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3598
msgctxt "@title:window"
3599
msgid "Change Comment"
3600
msgstr "Změnit komentář"
3602
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3603
msgctxt "@title:window"
3605
msgstr "Přidat komentář"
3607
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3609
msgstr "Název zařízení"
3611
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3615
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413 kfile/knfotranslator.cpp:40
3620
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3621
msgctxt "@label creation date"
3625
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3626
msgctxt "@label file content size"
3630
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3631
msgctxt "@label file depends from"
3635
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3636
msgctxt "@label Software used to generate content"
3640
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3643
"http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart"
3644
msgid "Has Logical Part"
3645
msgstr "Má logickou část"
3647
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3648
msgctxt "@label parent directory"
3652
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3655
msgstr "Klíčové slovo"
3657
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3658
msgctxt "@label modified date of file"
3662
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3667
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3672
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3677
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3678
msgctxt "@label music title"
3682
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3683
msgctxt "@label file URL"
3687
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3692
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3694
msgid "Average Bitrate"
3695
msgstr "Průměrný datový tok"
3697
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3702
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3703
msgctxt "@label number of characters"
3707
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3712
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3715
msgstr "Barevná hloubka"
3717
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3722
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3725
msgstr "Název souboru"
3727
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3732
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3734
msgid "Interlace Mode"
3735
msgstr "Režim prokládání"
3737
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3738
msgctxt "@label number of lines"
3742
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3744
msgid "Programming Language"
3745
msgstr "Programovací jazyk"
3747
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3750
msgstr "Vzorkovací frekvence"
3752
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3757
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3758
msgctxt "@label number of words"
3762
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3763
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3767
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3768
msgctxt "@label EXIF"
3769
msgid "Exposure Bias Value"
3770
msgstr "Hodnota zkreslení expozice"
3772
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3773
msgctxt "@label EXIF"
3774
msgid "Exposure Time"
3775
msgstr "Doba expozice"
3777
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3778
msgctxt "@label EXIF"
3782
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3783
msgctxt "@label EXIF"
3784
msgid "Focal Length"
3785
msgstr "Ohnisková vzdálenost"
3787
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3788
msgctxt "@label EXIF"
3789
msgid "Focal Length 35 mm"
3790
msgstr "Ohnisková vzdálenost 35 mm"
3792
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3793
msgctxt "@label EXIF"
3794
msgid "ISO Speed Ratings"
3795
msgstr "ISO rychlost"
3797
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3798
msgctxt "@label EXIF"
3802
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3803
msgctxt "@label EXIF"
3804
msgid "Metering Mode"
3805
msgstr "Režim měření"
3807
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
3808
msgctxt "@label EXIF"
3812
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
3813
msgctxt "@label EXIF"
3817
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
3818
msgctxt "@label EXIF"
3819
msgid "White Balance"
3820
msgstr "Vyvážení bílé"
3822
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
3823
msgctxt "@label music genre"
3827
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
3828
msgctxt "@label music album"
3832
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
3837
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
3838
msgctxt "@label music track number"
3842
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
3843
msgctxt "@label file type"
3847
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
3848
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
3849
msgid "Fuzzy Translations"
3850
msgstr "Nepřesné překlady"
3852
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
3853
msgctxt "@label Name of last translator"
3854
msgid "Last Translator"
3855
msgstr "Poslední překladatel"
3857
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
3858
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
3859
msgid "Obsolete Translations"
3860
msgstr "Zastaralé překlady"
3862
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
3864
msgid "Translation Source Date"
3865
msgstr "Datum zdroje překladu"
3867
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
3868
msgctxt "@label Number of total translations"
3869
msgid "Total Translations"
3870
msgstr "Celkem překladů"
3872
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
3873
msgctxt "@label Number of translated strings"
3877
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
3879
msgid "Translation Date"
3880
msgstr "Datum překladu"
3882
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
3883
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
3884
msgid "Untranslated"
3885
msgstr "Nepřeloženo"
3887
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
3892
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
3897
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
3902
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
3907
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
3912
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
3917
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
3920
msgstr "Celková velikost"
3922
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
3927
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
3928
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
3929
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3931
msgid "Properties for %1"
3932
msgstr "Vlastnosti pro %1"
3934
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
3936
msgid "Properties for 1 item"
3937
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3938
msgstr[0] "Vlastnosti pro jednu položku"
3939
msgstr[1] "Vlastnosti pro %1 položky"
3940
msgstr[2] "Vlastnosti pro %1 položek"
3942
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:763
3943
msgctxt "@title:tab File properties"
3947
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962
3948
msgid "Create new file type"
3949
msgstr "Vytvořit nový typ souboru"
3951
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:964
3952
msgid "Edit file type"
3953
msgstr "Upravit typ souboru"
3955
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
3959
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
3963
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
3967
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
3971
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
3975
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
3977
msgstr "Odkazuje na:"
3979
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
3983
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1070
3985
msgstr "Poslední přístup:"
3987
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1091
3989
msgstr "Místo připojení:"
3991
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
3992
msgid "Device usage:"
3993
msgstr "Využití zařízení:"
3995
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
3997
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3998
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3999
msgstr "%1 volné z %2 (%3% použito)"
4001
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
4004
msgid_plural "%1 files"
4005
msgstr[0] "1 soubor"
4006
msgstr[1] "%1 soubory"
4007
msgstr[2] "%1 souborů"
4009
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
4011
msgid "1 sub-folder"
4012
msgid_plural "%1 sub-folders"
4013
msgstr[0] "1 podsložka"
4014
msgstr[1] "%1 podsložky"
4015
msgstr[2] "%1 podsložek"
4017
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211
4020
"Calculating... %1 (%2)\n"
4023
"Počítám... %1 (%2)\n"
4026
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1244
4027
msgid "Calculating..."
4030
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1277
4035
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1314
4036
msgid "The new file name is empty."
4037
msgstr "Nový název souboru je prázdný."
4039
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1491 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
4040
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
4043
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
4046
"<qt>Není možné uložit vlastnosti. Je pravděpodobné, že nemáte oprávnění k "
4047
"zápisu do <b>%1</b>.</qt>"
4049
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
4050
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
4054
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
4058
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
4059
msgid "Can Read & Write"
4060
msgstr "Může číst a zapisovat"
4062
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
4063
msgid "Can View Content"
4064
msgstr "Může prohlížet obsah"
4066
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572
4067
msgid "Can View & Modify Content"
4068
msgstr "Může prohlížet a měnit obsah"
4070
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
4071
msgid "Can View Content & Read"
4072
msgstr "Může prohlížet obsah a číst"
4074
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
4075
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
4076
msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat"
4078
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
4079
msgid "&Permissions"
4082
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
4083
msgid "Access Permissions"
4084
msgstr "Přístupová práva"
4086
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
4087
msgid "This file is a link and does not have permissions."
4088
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
4089
msgstr[0] "Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění."
4090
msgstr[1] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
4091
msgstr[2] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
4093
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
4094
msgid "Only the owner can change permissions."
4095
msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění."
4097
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
4101
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
4102
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
4103
msgstr "Určuje činnosti, které jsou vlastníkovi povoleny."
4105
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
4109
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
4111
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
4112
msgstr "Určuje činnosti, které jsou členům skupiny povoleny."
4114
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
4118
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
4120
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
4121
"group, are allowed to do."
4122
msgstr "Určuje činnosti, které jsou všem uživatelům povoleny."
4124
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
4125
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
4126
msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah složky"
4128
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
4129
msgid "Is &executable"
4130
msgstr "J&e spustitelný"
4132
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732
4134
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
4135
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
4136
"requires the 'Modify Content' permission."
4138
"Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat "
4139
"nebo přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze "
4140
"přidávat nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu."
4142
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
4144
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
4145
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
4147
"Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl "
4148
"pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je chcete spustit."
4150
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
4151
msgid "A&dvanced Permissions"
4152
msgstr "Po&kročilá oprávnění"
4154
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1752
4156
msgstr "Vlastnictví"
4158
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
4162
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834
4166
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
4167
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
4168
msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah"
4170
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
4171
msgid "Advanced Permissions"
4172
msgstr "Pokročilá oprávnění"
4174
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
4178
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
4186
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
4190
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
4191
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
4192
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky."
4194
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
4195
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
4196
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru."
4198
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
4206
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
4210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
4212
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
4213
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
4215
"Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte "
4216
"si, že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"."
4218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
4219
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
4220
msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru."
4222
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
4223
msgctxt "Enter folder"
4227
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
4228
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
4229
msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky."
4231
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
4235
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
4236
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
4237
msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu."
4239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
4243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
4245
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
4246
"be seen in the right hand column."
4248
"Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v "
4251
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
4253
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
4255
msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
4257
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
4261
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
4265
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
4267
msgstr "Nastavit UID"
4269
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
4271
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
4274
"Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech "
4277
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
4279
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4280
"the permissions of the owner."
4282
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
4283
"s oprávněními vlastníka."
4285
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
4287
msgstr "Nastavit GID"
4289
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
4291
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
4293
"Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena "
4294
"skupina této složky."
4296
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
4298
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4299
"the permissions of the group."
4301
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
4302
"s oprávněními skupiny."
4304
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
4305
msgctxt "File permission"
4309
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
4311
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
4312
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
4314
"Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel "
4315
"root budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může "
4318
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
4320
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
4323
"Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v "
4326
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
4330
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
4331
msgid "Varying (No Change)"
4332
msgstr "Různé (beze změny)"
4334
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
4335
msgid "This file uses advanced permissions"
4336
msgid_plural "These files use advanced permissions."
4337
msgstr[0] "Tento soubor používá pokročilá oprávnění."
4338
msgstr[1] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
4339
msgstr[2] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
4341
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
4342
msgid "This folder uses advanced permissions."
4343
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
4344
msgstr[0] "Tato složka používá pokročilá oprávnění."
4345
msgstr[1] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
4346
msgstr[2] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
4348
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
4349
msgid "These files use advanced permissions."
4350
msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
4352
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
4356
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
4360
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
4364
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
4365
msgid "Device (/dev/fd0):"
4366
msgstr "Zařízení (/dev/fd0):"
4368
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
4372
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
4374
msgstr "Pouze ke čtení"
4376
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
4377
msgid "File system:"
4378
msgstr "Souborový systém:"
4380
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
4381
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4382
msgstr "Místo připojení (/mnt/floppy):"
4384
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
4385
msgid "Mount point:"
4386
msgstr "Místo připojení:"
4388
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
4389
msgid "&Application"
4392
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
4394
msgid "Add File Type for %1"
4395
msgstr "Přidat typ souboru pro %1"
4397
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
4398
msgid "Select one or more file types to add:"
4399
msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:"
4401
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
4402
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4403
msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému."
4405
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
4407
msgid "Advanced Options for %1"
4408
msgstr "Pokročilé možnosti pro %1"
4410
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
4414
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
4415
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4416
msgstr "Pouze složky ve vaší domovské složce mohou být sdíleny."
4418
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
4422
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
4426
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
4428
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4431
"Sdílením této složky ji zpřístupníte pod Unixy (NFS) a Windows (Samba)."
4433
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
4434
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4435
msgstr "Můžete taktéž znovu nastavit oprávnění pro sdílení souborů."
4437
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
4438
msgid "Configure File Sharing..."
4439
msgstr "Nastavit sdílení souborů..."
4441
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
4443
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4445
"Chyba při spuštění 'filesharelist'. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v "
4446
"proměnné PATH či /usr/sbin."
4448
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
4449
msgid "You need to be authorized to share folders."
4450
msgstr "Sdílení složek vám musí být povoleno."
4452
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
4453
msgid "File sharing is disabled."
4454
msgstr "Sdílení souborů je zakázáno."
4456
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
4458
msgid "Sharing folder '%1' failed."
4459
msgstr "Sdílení složky '%1' selhalo."
4461
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
4464
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4465
"script 'fileshareset' is set suid root."
4467
"Nastala chyba při pokusu sdílet složku '%1'. Ujistěte se, že Perl skript "
4468
"'fileshareset' má nastaveno suid root."
4470
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
4472
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4473
msgstr "Zrušení sdílení složky '%1' selhalo."
4475
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
4478
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4479
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
4481
"Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky '%1'. Ujistěte se, že Perl "
4482
"skript 'fileshareset' má nastaveno suid root."
4484
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
4485
msgid "Receiving corrupt data."
4486
msgstr "Stahuji poškozená data."
4488
#: misc/kmailservice.cpp:30
4489
msgid "KMailService"
4490
msgstr "Poštovní služba"
4492
#: misc/kmailservice.cpp:30
4493
msgid "Mail service"
4494
msgstr "Poštovní služba"
4496
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4497
msgid "Error connecting to server."
4498
msgstr "Chyba při připojování k serveru."
4500
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4501
msgid "Not connected."
4502
msgstr "Není spojeno."
4504
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4505
msgid "Connection timed out."
4506
msgstr "Spojení vypršelo."
4508
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4509
msgid "Time out waiting for server interaction."
4510
msgstr "Timeout při čekání na interakci se serverem."
4512
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4514
msgid "Server said: \"%1\""
4515
msgstr "Server uvedl: \"%1\""
4517
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4518
msgid "KSendBugMail"
4519
msgstr "KSendBugMail"
4521
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4522
msgid "Sends a bug report by email"
4523
msgstr "Odešle chybové hlášení e-mailem."
4525
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4526
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4527
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
4529
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4530
msgid "Stephan Kulow"
4531
msgstr "Stephan Kulow"
4533
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4537
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4538
msgid "Subject line"
4541
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4545
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4546
msgid "telnet service"
4547
msgstr "služba telnet"
4549
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4550
msgid "telnet protocol handler"
4551
msgstr "zpracování protokolu telnet"
4553
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4555
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4556
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k protokolu %1."
4558
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
4561
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4564
"Není možné stáhnout konfigurační skript proxy:\n"
4567
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
4568
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4569
msgstr "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy."
4571
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4572
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4573
msgstr "Nelze nalézt vhodný konfigurační skript proxy."
4575
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4578
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4581
"Konfigurační skript proxy je neplatný:\n"
4584
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4587
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4590
"Konfigurační skript proxy vrátil chybu:\n"
4593
#: misc/kpac/script.cpp:752
4594
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
4597
#: misc/kpac/script.cpp:763
4599
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
4600
msgstr "Obdržena neplatná odpověď při volání %1"
4602
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4603
msgid "Add Bookmark Here"
4604
msgstr "Přidat záložku sem"
4606
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4607
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4608
msgstr "Otevřít složku v editoru záložek"
4610
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4611
msgid "Delete Folder"
4612
msgstr "Smazat složku"
4614
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
4618
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4619
msgid "Copy Link Address"
4620
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
4622
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4623
msgid "Delete Bookmark"
4624
msgstr "Smazat záložku"
4626
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
4627
msgid "Open Folder in Tabs"
4628
msgstr "Otevřít složku v kartách"
4630
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4631
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4632
msgstr "Není možné přidat záložku s prázdným URL."
4634
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4637
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4640
"Opravdu chcete odstranit složku záložek\n"
4643
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4646
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4649
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
4652
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4653
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4654
msgstr "Odstranění složky záložek"
4656
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4657
msgid "Bookmark Deletion"
4658
msgstr "Odstranění záložky"
4660
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
4661
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4662
msgstr "Otevřít všechny záložky v této složce jako novou kartu."
4664
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
4665
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4666
msgstr "Karty jako složka..."
4668
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
4669
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4670
msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené karty."
4672
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
4673
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4674
msgstr "Upravit záložky v novém okně"
4676
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
4677
msgid "New Bookmark Folder..."
4678
msgstr "Nová složka záložek..."
4680
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
4681
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4682
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce"
4684
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
4685
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4686
msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)"
4688
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
4689
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4690
msgstr "<!-- Tento soubor byl vytvořen aplikací Konqueror -->"
4692
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4693
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2481
4697
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
4698
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
4699
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4700
msgstr "*.adr|Soubory se záložkami z Opery (*.adr)"
4702
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4703
msgid "Hide in toolbar"
4704
msgstr "Skrýt v nástrojové liště"
4706
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4707
msgid "Show in toolbar"
4708
msgstr "Zobrazit v nástrojové liště"
4710
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4711
msgid "Open in New Window"
4712
msgstr "Otevřít v novém okně"
4714
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4715
msgid "Open in New Tab"
4716
msgstr "Otevřít v nové kartě"
4718
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
4719
msgid "--- separator ---"
4720
msgstr "--- oddělovač ---"
4722
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4723
msgctxt "@action:button"
4725
msgstr "Aktualizovat"
4727
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4728
msgctxt "@title:window"
4729
msgid "Bookmark Properties"
4730
msgstr "Vlastnosti záložky"
4732
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4733
msgctxt "@action:button"
4737
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4738
msgctxt "@title:window"
4739
msgid "Add Bookmark"
4740
msgstr "Přidat záložku"
4742
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4743
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4744
msgctxt "@action:button"
4745
msgid "&New Folder..."
4746
msgstr "&Nová složka..."
4748
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4749
msgctxt "@title:window"
4750
msgid "Add Bookmarks"
4751
msgstr "Přidat záložky"
4753
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281
4754
msgctxt "@title:window"
4755
msgid "Select Folder"
4756
msgstr "Vybrat složku"
4758
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1013
4759
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
4760
msgctxt "@title:window"
4762
msgstr "Nová složka"
4764
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4765
msgctxt "@label:textbox"
4769
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4770
msgctxt "@label:textbox"
4774
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4775
msgctxt "@label:textbox"
4779
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4780
msgctxt "@title:window"
4781
msgid "Create New Bookmark Folder"
4782
msgstr "Vytvořit novou složku záložek"
4784
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4786
msgctxt "@title:window"
4787
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4788
msgstr "Vytvořit novou složku záložek v %1"
4790
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4791
msgctxt "@label:textbox"
4793
msgstr "Nová složka:"
4795
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
4796
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4800
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
4803
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4804
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4805
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4807
"Nelze uložit záložky do %1 (chyba: %2). Toto chybové hlášení bude zobrazeno "
4808
"pouze jednou. Příčinu chyby je nutno co nejrychleji opravit, s největší "
4809
"pravděpodobností je to zaplněný disk."
4812
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4814
msgstr "Lukáš Tinkl, ,Launchpad Contributions:,Konki,LT,Lukáš Tinkl"
4817
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4819
msgstr "lukas@kde.org,,,pavel.konkol@seznam.cz,lukas@kde.org,"
4821
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4825
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4826
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4827
"at any time, and this will abort the transaction."
4829
"Udali jste, že si přejete získat nebo zakoupit bezpečnostní certifikát. "
4830
"Tento průvodce je určen k tomu, aby vás provedl tímto úkonem. Můžete ho "
4831
"kdykoli přerušit a tím zastavíte přenos."
4833
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4837
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4838
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4840
"Musíte poskytnout heslo k požadavku na certifikát. Prosím zvolte si velmi "
4841
"bezpečné heslo, protože bude použito k zašifrování vašeho soukromého klíče."
4843
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
4844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4846
msgid "&Repeat password:"
4847
msgstr "Zopa&kovat heslo:"
4849
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
4850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
4852
msgid "&Choose password:"
4853
msgstr "V&ybrat heslo:"
4855
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
4856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
4861
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
4862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
4864
msgctxt "Web page address"
4868
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
4869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
4874
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
4875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
4880
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
4881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
4884
msgstr "Podrobnosti:"
4886
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
4887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
4889
msgid "SSL version:"
4892
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
4893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
4895
msgid "Certificate chain:"
4896
msgstr "Řetězec certifikátů"
4898
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
4899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
4902
msgstr "Důvěryhodný:"
4904
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
4905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
4907
msgid "Validity period:"
4908
msgstr "Období platnosti:"
4910
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
4911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
4913
msgid "Serial number:"
4914
msgstr "Sériové číslo:"
4916
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
4917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
4920
msgstr "MD5 digest:"
4922
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
4923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
4925
msgid "SHA1 digest:"
4926
msgstr "SHA1 digest:"
4928
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
4929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4931
msgid "Organization / Common Name"
4932
msgstr "Organizace / obecné jméno"
4934
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
4935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4937
msgid "Organizational Unit"
4938
msgstr "Organizační jednotka"
4940
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
4941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
4944
msgstr "Zobrazit..."
4946
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
4947
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
4952
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
4953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
4958
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
4959
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
4960
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4962
#: rc.cpp:146 rc.cpp:321
4966
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
4967
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
4968
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
4969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4970
#: rc.cpp:149 rc.cpp:315
4974
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
4975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
4977
msgid "<b>Subject Information</b>"
4978
msgstr "<b>Informace o subjektu</b>"
4980
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
4981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
4983
msgid "<b>Issuer Information</b>"
4984
msgstr "<b>Informace o vydavateli</b>"
4986
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
4987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4989
msgid "<b>Other</b>"
4990
msgstr "<b>Ostatní</b>"
4992
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
4993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
4995
msgid "Validity period"
4996
msgstr "Období platnosti:"
4998
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
4999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5001
msgid "Serial number"
5002
msgstr "Sériové číslo"
5004
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5010
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5014
msgstr "SHA1 digest"
5016
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5019
msgid "Common name:"
5020
msgstr "Obecný název:"
5022
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5028
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5031
msgid "Organization:"
5032
msgstr "Organizace:"
5034
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5037
msgid "Acme Sundry Products Company"
5038
msgstr "Acme Sundry Products Company"
5040
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5043
msgid "Organizational unit:"
5044
msgstr "Organizační jednotka:"
5046
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5049
msgid "Fraud Department"
5050
msgstr "Fraud Department"
5052
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5058
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5064
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5070
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5076
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5082
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5085
msgid "Lakeridge Meadows"
5086
msgstr "Lakeridge Meadows"
5088
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
5089
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
5092
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
5093
"terminal when launching a program"
5097
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
5098
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
5101
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
5102
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
5105
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou chcete spustit, v textovém "
5106
"režimu nebo pokud chcete informaci, která je poskytována oknem emulátoru "
5109
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
5110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
5112
msgid "&Run in terminal"
5113
msgstr "Spustit v te&rminálu"
5115
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
5116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
5118
msgid "&Terminal options:"
5119
msgstr "Volby &terminálu:"
5121
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
5122
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
5125
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
5126
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
5129
"Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po "
5130
"ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto "
5133
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
5134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
5136
msgid "Do not &close when command exits"
5137
msgstr "Neuzavírat &po ukončení příkazu"
5139
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
5140
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
5143
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
5144
"when launching a program"
5148
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
5149
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
5152
"Check this option if you want to run this application with a different user "
5153
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
5154
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
5155
"required to use this option."
5157
"Povolte, pokud chcete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto ID "
5158
"určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je "
5159
"vyžadováno heslo daného uživatele."
5161
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
5162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
5164
msgid "Ru&n as a different user"
5165
msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem"
5167
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
5168
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
5170
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
5171
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým chcete aplikaci spustit."
5173
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
5174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
5177
msgstr "&Uživatelské jméno:"
5179
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
5180
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
5182
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
5183
msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým chcete aplikaci spustit."
5185
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
5186
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
5189
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
5194
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
5195
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
5198
"Check this option if you want to make clear that your application has "
5199
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
5201
"Povolte, pokud se chcete ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato odezva "
5202
"může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v pruhu "
5205
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
5206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
5208
msgid "Enable &launch feedback"
5209
msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"
5211
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
5212
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5215
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
5218
"Povolte, pokud chcete mít pro svou aplikaci přítomnou ikonu v systémové "
5221
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
5222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5224
msgid "&Place in system tray"
5225
msgstr "Umístit do systémové části &panelu"
5227
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
5228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
5230
msgid "&D-Bus registration:"
5231
msgstr "&D-Bus registrace:"
5233
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
5234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5239
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
5240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5242
msgid "Multiple Instances"
5243
msgstr "Více instancí"
5245
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
5246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5248
msgid "Single Instance"
5249
msgstr "Jedna instance"
5251
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
5252
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5254
msgid "Run Until Finished"
5255
msgstr "Spustit až do dokončení"
5257
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
5258
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
5259
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
5260
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
5261
#: rc.cpp:218 rc.cpp:224
5263
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5264
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5266
"Zde zadejte jméno, které chcete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto "
5267
"jménem objeví v menu aplikací a v panelu."
5269
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
5270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
5271
#: rc.cpp:221 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5275
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
5276
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
5277
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
5278
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
5279
#: rc.cpp:227 rc.cpp:233
5281
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5282
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5284
"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: pro aplikaci "
5285
"vytáčení připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
5287
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
5288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5290
msgid "&Description:"
5293
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
5294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
5295
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
5296
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
5297
#: rc.cpp:236 rc.cpp:242
5298
msgid "Type any comment you think is useful here."
5299
msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář."
5301
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
5302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5307
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
5308
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
5309
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
5310
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
5311
#: rc.cpp:246 rc.cpp:264
5314
"Type the command to start this application here.\n"
5316
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5317
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5318
"%f - a single file name\n"
5319
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5321
"%u - a single URL\n"
5322
"%U - a list of URLs\n"
5323
"%d - the directory of the file to open\n"
5324
"%D - a list of directories\n"
5326
"%m - the mini-icon\n"
5329
"Zde zapište příkaz ke spuštění aplikace.\n"
5331
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
5332
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
5333
"%f - název souboru\n"
5334
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
5335
"lokálních souborů naráz.\n"
5338
"%d - složka souboru k otevření\n"
5339
"%D - seznam složek\n"
5344
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
5345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5350
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5351
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5354
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5357
"Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný "
5360
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5361
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5362
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5363
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5364
#: rc.cpp:284 rc.cpp:290
5365
msgid "Sets the working directory for your application."
5366
msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci."
5368
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5372
msgstr "Pra&covní cesta:"
5374
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5376
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5377
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5378
#: rc.cpp:293 rc.cpp:301
5380
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5381
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5382
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5383
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5384
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5385
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
5386
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
5387
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5388
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5389
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5390
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5391
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5392
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
5395
"<qt> <p> Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace "
5396
"pracovat. Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
5397
"<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
5398
"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
5399
"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh "
5400
"obrázku, <em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro "
5401
"daný typ souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká "
5402
"práce se soubory.</p> <p> Pokud chcete této aplikaci přiřadit jeden či více "
5403
"MIME typů, které nejsou v seznamu, klikněte na tlačítko <b>Přidat</b> níže. "
5404
"Jestliže seznam obsahuje typy, které vaše aplikace nezná, použijte tlačítko "
5405
"<b>Odstranit</b>.</p></qt>"
5407
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5410
msgid "&Supported file types:"
5411
msgstr "Podporované typy &souborů:"
5413
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5419
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5425
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5426
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5429
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5430
"application can handle."
5432
"Klikněte na toto tlačítko, pokud chcete přidat typ souboru (MIME typ), který "
5433
"vaše aplikace umí zpracovat."
5435
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5436
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5439
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5440
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5442
"Pokud chcete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí "
5443
"zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko."
5445
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5446
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5449
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5450
"Bus options or to run it as a different user."
5452
"Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy "
5453
"při spuštění, voleb D-Bus nebo spuštění pod jiným uživatelem."
5455
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5458
msgid "Ad&vanced Options"
5459
msgstr "Po&kročilé možnosti"
5461
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5462
msgid "Cookie Alert"
5463
msgstr "Cookie výstraha"
5465
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5467
msgid "You received a cookie from"
5468
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5469
msgstr[0] "Přijali jste cookie od"
5470
msgstr[1] "Přijali jste %1 cookie od"
5471
msgstr[2] "Přijali jste %1 cookie od"
5473
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5474
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5475
msgstr " <b>[Mezidoménové!]</b>"
5477
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5478
msgid "Do you want to accept or reject?"
5479
msgstr "Přejete si přijmout nebo odmítnout?"
5481
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5482
msgid "Apply Choice To"
5483
msgstr "Použít výběr na"
5485
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5486
msgid "&Only this cookie"
5487
msgstr "P&ouze toto cookie"
5489
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5490
msgid "&Only these cookies"
5491
msgstr "P&ouze tyto cookie"
5493
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5495
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5496
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5499
"Vyberte tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout pouze toto cookie. Budete "
5500
"dotázáni, jakmile přijde další. <em>(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v "
5501
"Nastavení systému)</em>"
5503
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5504
msgid "All cookies from this do&main"
5505
msgstr "Všechna cookie z této do&mény"
5507
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5509
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5510
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5511
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5512
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5514
"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies z tohoto "
5515
"serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. Toto "
5516
"chování bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Ovládacím centru "
5517
"<em>(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Nastavení systému)</em>."
5519
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5520
msgid "All &cookies"
5521
msgstr "Všechna &cookie"
5523
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5525
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5526
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5527
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5529
"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies "
5530
"odkudkoliv. Toto změní globální chování pro všechny cookies. <em>(viz. "
5531
"Prohlížení Internetu/Cookies v Nastavení systému)</em>"
5533
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5537
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5541
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5542
msgid "See or modify the cookie information"
5543
msgstr "Zobrazení/změna informací o cookie"
5545
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5546
msgid "Cookie Details"
5547
msgstr "Podrobnosti cookie"
5549
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5553
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5557
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5561
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5565
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5569
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5570
msgctxt "Next cookie"
5574
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5575
msgid "Show details of the next cookie"
5576
msgstr "Zobrazení podrobností o další cookie"
5578
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5579
msgid "Not specified"
5582
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5583
msgid "End of Session"
5584
msgstr "Konec sezení"
5586
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5587
msgid "Secure servers only"
5588
msgstr "Pouze bezpečné servery"
5590
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5591
msgid "Secure servers, page scripts"
5592
msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkách"
5594
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5598
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5599
msgid "Servers, page scripts"
5600
msgstr "Servery, skripty na stránkách"
5602
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5603
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5604
msgstr "HTTP cookie démon"
5606
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5607
msgid "HTTP cookie daemon"
5608
msgstr "HTTP cookie démon"
5610
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5611
msgid "Shut down cookie jar"
5612
msgstr "Zavřít cookie jar"
5614
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5615
msgid "Remove cookies for domain"
5616
msgstr "Odstranit všechna cookie pro doménu"
5618
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5619
msgid "Remove all cookies"
5620
msgstr "Odstranit všechna cookie"
5622
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5623
msgid "Reload configuration file"
5624
msgstr "Opět nahrát konfigurační soubor"
5626
#: ../kioslave/http/http.cpp:620
5627
msgid "No host specified."
5628
msgstr "Není určen žádný hostitel."
5630
#: ../kioslave/http/http.cpp:1500
5631
msgid "The resource cannot be deleted."
5632
msgstr "Prostředek nelze smazat."
5634
#: ../kioslave/http/http.cpp:1621
5635
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5636
msgstr "Jinak by požadavek byl uspěl."
5638
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5639
msgctxt "request type"
5640
msgid "retrieve property values"
5641
msgstr "získat hodnoty vlastností"
5643
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5644
msgctxt "request type"
5645
msgid "set property values"
5646
msgstr "nastavit hodnoty vlastností"
5648
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
5649
msgctxt "request type"
5650
msgid "create the requested folder"
5651
msgstr "vytvořit požadovanou složku"
5653
#: ../kioslave/http/http.cpp:1634
5654
msgctxt "request type"
5655
msgid "copy the specified file or folder"
5656
msgstr "kopírovat zadaný soubor nebo složku"
5658
#: ../kioslave/http/http.cpp:1637
5659
msgctxt "request type"
5660
msgid "move the specified file or folder"
5661
msgstr "přesunout zadaný soubor nebo složku"
5663
#: ../kioslave/http/http.cpp:1640
5664
msgctxt "request type"
5665
msgid "search in the specified folder"
5666
msgstr "hledat v zadané složce"
5668
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
5669
msgctxt "request type"
5670
msgid "lock the specified file or folder"
5671
msgstr "zamknout zadaný soubor nebo složku"
5673
#: ../kioslave/http/http.cpp:1646
5674
msgctxt "request type"
5675
msgid "unlock the specified file or folder"
5676
msgstr "odemknout zadaný soubor nebo složku"
5678
#: ../kioslave/http/http.cpp:1649
5679
msgctxt "request type"
5680
msgid "delete the specified file or folder"
5681
msgstr "smazat zadaný soubor nebo složku"
5683
#: ../kioslave/http/http.cpp:1652
5684
msgctxt "request type"
5685
msgid "query the server's capabilities"
5686
msgstr "zjistit možnosti serveru"
5688
#: ../kioslave/http/http.cpp:1655
5689
msgctxt "request type"
5690
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5691
msgstr "získat obsah zadaného souboru nebo složky"
5693
#: ../kioslave/http/http.cpp:1658
5694
msgctxt "request type"
5695
msgid "run a report in the specified folder"
5696
msgstr "spustit hlášení v dané složce"
5698
#: ../kioslave/http/http.cpp:1670
5700
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5701
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5702
msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
5704
#: ../kioslave/http/http.cpp:1678
5705
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5706
msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
5708
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720
5710
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5712
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5714
msgstr "Nastala chyba při pokusu %1, %2. Shrnutí důvodů níže:"
5716
#: ../kioslave/http/http.cpp:1734 ../kioslave/http/http.cpp:1839
5718
msgctxt "%1: request type"
5719
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5720
msgstr "Odmítnut přístup při pokusu %1."
5722
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
5723
msgid "The specified folder already exists."
5724
msgstr "Daná složka již existuje."
5726
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1844
5728
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5729
"intermediate collections (folders) have been created."
5731
"Zdroj nelze vytvořit, dokud aspoň jedna z dočasných složek (kolekcí) nebude "
5734
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756
5737
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5738
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5739
"requesting that files are not overwritten. %1"
5741
"Server nebyl schopen udržet životnost vlastností uvedených v XML prvku "
5742
"propertybehavior nebo jste se pokusili přepsat soubor, i když jste "
5743
"požadovali, aby nebylo možné soubor přepsat. %1"
5745
#: ../kioslave/http/http.cpp:1766
5747
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5748
msgstr "Požadované uzamčení nemůže být zaručeno. %1"
5750
#: ../kioslave/http/http.cpp:1772
5751
msgid "The server does not support the request type of the body."
5752
msgstr "Server nepodporuje typ požadavku."
5754
#: ../kioslave/http/http.cpp:1777 ../kioslave/http/http.cpp:1851
5756
msgctxt "%1: request type"
5757
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5758
msgstr "Nelze %1, protože je zdroj uzamčen."
5760
#: ../kioslave/http/http.cpp:1781
5761
msgid "This action was prevented by another error."
5762
msgstr "Tato činnost byla zablokována jinou chybou."
5764
#: ../kioslave/http/http.cpp:1788 ../kioslave/http/http.cpp:1856
5766
msgctxt "%1: request type"
5768
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5770
msgstr "Nelze %1, protože cílový server odmítá přijmout soubor nebo složku."
5772
#: ../kioslave/http/http.cpp:1795 ../kioslave/http/http.cpp:1862
5774
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5775
"of the resource after the execution of this method."
5777
"Cílový zdroj nemá dostatečný prostor, aby zaznamenal stav zdroje po vykonání "
5780
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
5782
msgctxt "request type"
5786
#: ../kioslave/http/http.cpp:1828
5788
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5789
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5790
msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
5792
#: ../kioslave/http/http.cpp:2588
5794
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5795
msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď..."
5797
#: ../kioslave/http/http.cpp:2905
5799
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
5801
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
5802
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5803
"you.<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
5805
"Chystáte se přihlásit na webové stránky \"%1\" s uživatelským jménem \"%2\", "
5806
"ale webové stránky nevyžadují autentizaci. Může se jednat o pokus oklamat "
5807
"vás. <p>Jsou stránky \"%1\" opravdu ty, které chcete navštívit?"
5809
#: ../kioslave/http/http.cpp:2912
5810
msgctxt "@title:window"
5811
msgid "Confirm Website Access"
5812
msgstr "Potvrzení přístupu na webové stránky"
5814
#: ../kioslave/http/http.cpp:2989
5815
msgid "Server processing request, please wait..."
5816
msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte..."
5818
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:504 ../kioslave/http/http.cpp:3344
5819
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5820
msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo."
5822
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506 ../kioslave/http/http.cpp:3346
5826
#: ../kioslave/http/http.cpp:3356 ../kioslave/http/http.cpp:5141
5828
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5829
"below before you are allowed to access any sites."
5831
"Dříve než přistoupíte k jakémukoliv serveru, musíte zadat uživatelské jméno "
5832
"a heslo pro proxy server uvedený níže."
5834
#: ../kioslave/http/http.cpp:3359 ../kioslave/http/http.cpp:5145
5838
#: ../kioslave/http/http.cpp:3420
5839
msgid "Authentication Failed."
5840
msgstr "Ověření selhalo."
5842
#: ../kioslave/http/http.cpp:3423 ../kioslave/http/http.cpp:5147
5843
msgid "Proxy Authentication Failed."
5844
msgstr "Ověření proxy selhalo."
5846
#: ../kioslave/http/http.cpp:3433 ../kioslave/http/http.cpp:5146
5848
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5849
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
5851
#: ../kioslave/http/http.cpp:3465
5852
msgid "Authorization failed."
5853
msgstr "Ověření selhalo."
5855
#: ../kioslave/http/http.cpp:3482
5856
msgid "Unknown Authorization method."
5857
msgstr "Neznámá opravňovací metoda."
5859
#: ../kioslave/http/http.cpp:3906
5861
msgid "Sending data to %1"
5862
msgstr "Odesílání dat na %1"
5864
#: ../kioslave/http/http.cpp:4330
5866
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5867
msgstr "Příjem dat (%1) z %2..."
5869
#: ../kioslave/http/http.cpp:4336
5871
msgid "Retrieving from %1..."
5872
msgstr "Příjem dat z %1..."
5874
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5875
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5876
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5877
msgstr "KDE program pro správu vyrovnávací paměti (cache)"
5879
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5880
msgid "Empty the cache"
5881
msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť"
5883
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5884
msgid "Display information about cache file"
5885
msgstr "Zobrazit informace o souboru s keší"
5887
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:353
5889
msgid "Opening connection to host %1"
5890
msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1"
5892
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:368
5894
msgid "Connected to host %1"
5895
msgstr "Spojeno s hostitelem %1"
5897
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
5908
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
5909
msgid "Sending login information"
5910
msgstr "Posílání přihlašovacích informací"
5912
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:496
5916
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5922
"Odeslána zpráva:\n"
5923
"Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n"
5925
"Server odpověděl:\n"
5929
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
5934
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:590
5936
msgstr "Úspěšné přihlášení"
5938
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:619
5940
msgid "Could not login to %1."
5941
msgstr "Není možné se přihlásit na %1."
5943
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5945
msgid "Setting ACL for %1"
5946
msgstr "Nastavování ACL pro %1"
5948
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:303 ../kioslave/file/file.cpp:728
5951
"Could not change permissions for\n"
5954
"Není možné změnit přístupová práva\n"
5957
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
5958
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5959
msgstr "Médium není vloženo nebo rozpoznáno"
5961
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
5962
msgid "\"vold\" is not running."
5963
msgstr "\"vold\" není spuštěn."
5965
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
5966
msgid "Could not find program \"mount\""
5967
msgstr "Není možné nalézt program \"mount\"."
5969
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
5970
msgid "mounting is not supported by wince."
5971
msgstr "Připojování pomocí wince není podporováno."
5973
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
5974
msgid "Could not find program \"umount\""
5975
msgstr "Není možné nalézt program \"umount\"."
5977
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
5978
msgid "unmounting is not supported by wince."
5979
msgstr "Odpojování pomocí wince není podporováno."
5981
#: ../kioslave/file/file.cpp:1251
5983
msgid "Could not read %1"
5984
msgstr "Není možné číst %1"
5986
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:234
5988
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5989
msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)."
5991
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:347
5993
msgid "No media in device for %1"
5994
msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1"
5996
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
5998
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5999
msgstr "Nelze získat ID uživatele pro uživatele %1"
6001
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:629
6003
msgid "Could not get group id for given group name %1"
6004
msgstr "Nelze získat ID skupiny pro skupinu %1"
6006
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
6007
msgid "kio_metainfo"
6008
msgstr "kio_metainfo"
6010
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
6012
msgid "No metainfo for %1"
6013
msgstr "Žádné meta informace pro %1"
6015
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1790
6017
msgstr "*|Všechny soubory"
6019
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6021
msgstr "Všechny soubory"
6023
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6024
msgctxt "folder name"
6026
msgstr "Nová složka"
6028
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6030
msgctxt "@label:textbox"
6032
"Create new folder in:\n"
6035
"Vytvořit novou složku v:\n"
6038
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
6040
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6041
msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje."
6043
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
6044
msgid "You do not have permission to create that folder."
6045
msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky."
6047
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6048
msgctxt "@action:button"
6049
msgid "New Folder..."
6050
msgstr "Nová složka..."
6052
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6053
msgctxt "@action:inmenu"
6054
msgid "New Folder..."
6055
msgstr "Nová složka..."
6057
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6058
msgctxt "@action:inmenu"
6059
msgid "Move to Trash"
6060
msgstr "Přesunout do koše"
6062
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6063
msgctxt "@action:inmenu"
6067
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6068
msgctxt "@option:check"
6069
msgid "Show Hidden Folders"
6070
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
6072
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6073
msgctxt "@action:inmenu"
6077
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:870
6081
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
6083
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6084
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> se šablonami neexistuje.</qt>"
6086
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
6087
msgctxt "@action:button"
6088
msgid "Create directory"
6089
msgstr "Vytvořit adresář"
6091
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6092
msgctxt "@action:button"
6093
msgid "Enter a different name"
6094
msgstr "Zadejte jiný název"
6096
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
6097
msgid "Create hidden directory?"
6098
msgstr "Vytvořit skrytý adresář?"
6100
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
6103
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6105
msgstr "Název \"%1\" začíná na tečku, tudíž bude adresář implicitně skryt."
6107
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
6108
msgid "Do not ask again"
6109
msgstr "Znovu se nedotazovat"
6111
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:498 ../kfile/knewfilemenu.cpp:556
6113
msgstr "Název souboru:"
6115
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:501
6116
msgid "Create Symlink"
6117
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz"
6119
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:560
6120
msgid "Create link to URL"
6121
msgstr "Vytvořit odkaz na URL"
6123
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:608 ../kfile/knewfilemenu.cpp:656
6125
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6129
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6131
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6132
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6134
"Základní odkazy mohou ukazovat pouze na místní soubory nebo adresáře.\n"
6135
"Prosím použijte \"Odkaz na umístění\" pro vzdálená URL."
6137
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:945
6139
msgstr "Vytvořit nový"
6141
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:958
6142
msgid "Link to Device"
6143
msgstr "Odkaz na zařízení"
6145
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1003
6146
msgctxt "Default name for a new folder"
6148
msgstr "Nová složka"
6150
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1017
6153
"Create new folder in:\n"
6156
"Vytvořit novou složku v:\n"
6160
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6161
msgid "Show Hidden Folders"
6162
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
6164
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
6166
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6167
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6168
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
6171
"<qt>Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů "
6172
"souborů. Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a "
6173
"zvolení položky <b>Doplňování textu</b> z rozbalovací nabídky.</qt>"
6175
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
6180
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
6183
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6184
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6185
"to file:/home.</qt>"
6187
"<qt>Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky.<br /><br "
6188
"/>Například pokud je vaše současné umístění file:/home/%1, kliknutím na toto "
6189
"tlačítko se dostanete do složky file:/home.</qt>"
6191
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
6192
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6194
"Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět."
6196
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6197
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6199
"Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed."
6201
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
6202
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6203
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů."
6205
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
6206
msgid "Click this button to create a new folder."
6207
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku."
6209
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
6210
msgid "Show Places Navigation Panel"
6211
msgstr "Zobrazit panel míst"
6213
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
6214
msgid "Show Bookmarks"
6215
msgstr "Zobrazit záložky"
6217
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
6221
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
6223
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6224
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
6225
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
6226
"hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file "
6227
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6229
"<qt>Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit "
6230
"několik různých voleb: <ul> <li>způsob třídění seznamu</li> <li>typ pohledu "
6231
"(ikony, seznam, ...)</li> <li>zobrazování skrytých souborů</li> <li>Panel "
6232
"rychlého přístupu</li> <li>náhledy souborů</li> <li>oddělení souborů od "
6233
"složek</li> </ul></qt>"
6235
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
6239
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
6243
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
6245
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6246
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6247
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6248
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6250
"<qt>Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy "
6251
"neodpovídají masce, nebudou zobrazeny. <p>Můžete zvolit jeden z "
6252
"přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo zadat svůj vlastní do "
6253
"editačního pole.</p><p>Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?.</p> </qt>"
6255
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
6259
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
6260
msgid "You can only select one file"
6261
msgstr "Můžete vybrat pouze jeden soubor"
6263
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
6264
msgid "More than one file provided"
6265
msgstr "Zadán více než jeden soubor"
6267
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
6268
msgid "You can only select local files"
6269
msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory"
6271
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
6272
msgid "Remote files not accepted"
6273
msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
6275
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6277
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6278
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6279
"only one folder to list it."
6281
"Byla vybrána více než jedna složka, ale tento dialog neakceptuje složky. "
6282
"Prosím, vyberte pouze jednu složku, kterou chcete zobrazit."
6284
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6285
msgid "More than one folder provided"
6286
msgstr "Zadána více než jedna složka"
6288
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6290
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6291
"ignored and the selected folder will be listed"
6294
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6295
msgid "Files and folders selected"
6296
msgstr "Vybrány soubory a složky"
6298
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6300
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6301
msgstr "Nelze najít soubor \"%1\""
6303
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6304
msgid "Cannot open file"
6305
msgstr "Nelze otevřít soubor"
6307
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
6308
msgid "This is the name to save the file as."
6309
msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen."
6311
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
6313
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6314
"listing several files, separated by spaces."
6316
"Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, "
6317
"že jejich názvy oddělíte mezerami."
6319
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
6320
msgid "This is the name of the file to open."
6321
msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen."
6323
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
6324
msgctxt "@title:window"
6328
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
6330
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6331
msgstr "Soubor \"%1\" již existuje. Chcete jej přepsat?"
6333
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
6334
msgid "Overwrite File?"
6335
msgstr "Přepsat soubor?"
6337
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
6339
"The chosen filenames do not\n"
6340
"appear to be valid."
6342
"Vybrané názvy souborů\n"
6343
"se nejeví správnými."
6345
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6346
msgid "Invalid Filenames"
6347
msgstr "Neplatné názvy souborů"
6349
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6350
msgid "You can only select local files."
6351
msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory."
6353
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6354
msgid "Remote Files Not Accepted"
6355
msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
6357
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1787
6358
msgid "*|All Folders"
6359
msgstr "*|Všechny složky"
6361
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
6363
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6364
msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů (standardní velikost)"
6366
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2042
6368
msgid "Icon size: %1 pixels"
6369
msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů"
6371
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
6373
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6374
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)"
6376
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2163
6378
msgid "the extension <b>%1</b>"
6379
msgstr "přípona <b>%1</b>"
6381
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
6382
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6383
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru"
6385
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6386
msgid "a suitable extension"
6387
msgstr "vhodná přípona"
6389
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6392
"This option enables some convenient features for saving files with "
6393
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6394
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br "
6395
"/></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6396
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6397
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6398
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6399
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6400
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6401
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6402
"enabled as it makes your files more manageable."
6404
"Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s "
6405
"příponami.<br /><ol><li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude "
6406
"aktualizována, pokud změníte typ ukládaného souboru.<br /><br "
6407
"/></li><li>Pokud není do <b>%2</b> zadána žádná přípona, když stisknete "
6408
"<b>Uložit</b>, na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě "
6409
"neexistuje). Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého "
6410
"ukládáte.<br /><br />Pokud si nepřejete, aby za vás KDE doplňovalo příponu, "
6411
"můžete buďto tuto volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), "
6412
"která bude automaticky později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, "
6413
"ponechte zapnuté - soubory tak lze lépe spravovat."
6415
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485
6417
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6418
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6419
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6420
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6422
"<qt>Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používaná umístění. "
6423
"Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo "
6424
"aktivovat záložky.<br /> <br />Tyto záložky se vztahují pouze na souborový "
6425
"dialog, ale jinak fungují jako záložky v celém KDE.</qt>"
6427
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
6431
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6435
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
6439
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
6443
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
6444
msgid "Show Full Path"
6445
msgstr "Zobrazit celou cestu"
6447
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6449
msgstr "Vlastní cesta"
6451
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6452
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6456
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6457
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6461
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6462
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6466
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6467
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6473
msgid "&Release '%1'"
6474
msgstr "Uvo&lnit '%1'"
6476
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
6478
msgid "&Safely Remove '%1'"
6479
msgstr "Bezpečně od&stranit '%1'"
6481
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
6483
msgid "&Unmount '%1'"
6484
msgstr "Odpo&jit '%1'"
6486
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
6489
msgstr "V&ysunout '%1'"
6491
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
6493
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6494
msgstr "Zařízení '%1' není disk a nelze jej vysunout."
6496
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
6498
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6499
msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1', systém odpověděl: %2"
6501
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
6503
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6504
msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1'"
6506
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6507
msgid "Click for Location Navigation"
6508
msgstr "Klikněte pro navigaci k umístění"
6510
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6511
msgid "Click to Edit Location"
6512
msgstr "Klikněte pro upravení umístění"
6514
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6515
msgid "Add Places Entry"
6516
msgstr "Přidat položku míst"
6518
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6519
msgid "Edit Places Entry"
6520
msgstr "Upravit položku míst"
6522
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6524
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6525
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6526
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6527
"the location's URL.</qt>"
6529
"<qt>Toto je text, který se objeví v Panelu míst. <br /> <br />Popis by se "
6530
"měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou zapamatovat si, kam se "
6531
"položka odkazuje. Pokud nezadáte popisek, bude odvozen z URL umístění.</qt>"
6533
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6537
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6538
msgid "Enter descriptive label here"
6539
msgstr "Zde zadejte popisek"
6541
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6544
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6545
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
6546
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
6547
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6549
"<qt>Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv "
6550
"platné URL. Například:<br /><br />%1 <br />http://czechia.kde.org<br "
6551
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /> <br />Kliknutím na tlačítko vedle "
6552
"editačního pole můžete vybrat požadované URL.</qt>"
6554
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6558
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
6560
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6561
"on the button to select a different icon.</qt>"
6563
"<qt>Toto je ikona, která se objeví v Panelu míst.<br /><br />Kliknutím na "
6564
"toto tlačítko vyberete jinou ikonu.</qt>"
6566
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
6567
msgid "Choose an &icon:"
6568
msgstr "Vyberte &ikonu:"
6570
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
6572
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6573
msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)"
6575
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6578
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6579
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6580
"entry will be available in all applications.</qt>"
6582
"<qt>Vyberte tuto volbu pokud chcete použít tento údaj pouze pro aktuální "
6583
"aplikaci (%1).<br/><br/>V opačném případě bude dostupný pro všechny "
6586
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6587
msgctxt "@action:inmenu"
6589
msgstr "Vyprázdnit koš"
6591
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6593
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6594
msgstr "&Upravit položku '%1'..."
6596
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6598
msgid "&Hide Entry '%1'"
6599
msgstr "&Skrýt 'položku %1'"
6601
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6602
msgid "&Show All Entries"
6603
msgstr "Zo&brazit všechny položky"
6605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6607
msgid "&Remove Entry '%1'"
6608
msgstr "Odst&ranit položku '%1'"
6610
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
6612
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6613
msgstr "Opravdu si přejete vyprázdnit koš? Všechny položky budou smazány."
6615
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
6616
msgctxt "@action:inmenu"
6620
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6621
msgid "You did not select a file to delete."
6622
msgstr "Nevybrali jste název souboru ke smazání."
6624
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6625
msgid "Nothing to Delete"
6626
msgstr "Nic k smazání"
6628
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6631
"<qt>Do you really want to delete\n"
6632
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6634
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
6635
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6637
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6639
msgstr "Smazat soubor"
6641
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6642
msgid "You did not select a file to trash."
6643
msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše."
6645
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6646
msgid "Nothing to Trash"
6647
msgstr "Nic k vyhození do koše"
6649
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6652
"<qt>Do you really want to trash\n"
6653
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6655
"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
6656
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6658
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6660
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
6662
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6665
msgstr "Vyhodi&t do koše"
6667
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6669
msgid "translators: not called for n == 1"
6670
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6671
msgstr[0] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?"
6672
msgstr[1] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %1 položky?"
6673
msgstr[2] "Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %1 položek?"
6675
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6677
msgstr "Vyhodit soubory do koše"
6679
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6680
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6681
msgstr "Zadaná složka neexistuje nebo ji nelze číst."
6683
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6687
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6688
msgid "Parent Folder"
6689
msgstr "Nadřazená složka"
6691
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6693
msgstr "Domovská složka"
6695
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6697
msgstr "Znovu načíst"
6699
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6700
msgid "New Folder..."
6701
msgstr "Nová složka..."
6703
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6707
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6711
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6713
msgstr "Podle jména"
6715
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6717
msgstr "Podle velikosti"
6719
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6723
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6727
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6731
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6732
msgid "Folders First"
6733
msgstr "Složky první"
6735
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6736
msgid "Icon Position"
6737
msgstr "Pozice ikon"
6739
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6740
msgid "Next to File Name"
6741
msgstr "Vedle názvu souboru"
6743
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6744
msgid "Above File Name"
6745
msgstr "Nad názvem souboru"
6747
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6749
msgstr "Stručné zobrazení"
6751
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6752
msgid "Detailed View"
6753
msgstr "Podrobný pohled"
6755
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6757
msgstr "Stromové zobrazení"
6759
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6760
msgid "Detailed Tree View"
6761
msgstr "Podrobný stromový pohled"
6763
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6764
msgid "Show Hidden Files"
6765
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
6767
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6768
msgid "Show Aside Preview"
6769
msgstr "Zobrazit vedle náhledu"
6771
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6772
msgid "Show Preview"
6773
msgstr "Zobrazit náhled"
6775
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6776
msgid "Open File Manager"
6777
msgstr "Otevřít souborový dialog"
6779
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6783
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6784
msgctxt "@item:inmenu"
6788
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6789
msgctxt "@item:inmenu"
6793
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6794
msgctxt "@item:inmenu"