~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-01-27 09:11:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120127091102-wzxdt49dzaubpwak
Tags: 1:12.04+20120126
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012.
 
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kio4\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 13:46+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 09:28+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 11:51+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
 
20
"Language: cs\n"
 
21
 
 
22
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
 
23
msgid "Signature Algorithm: "
 
24
msgstr "Algoritmus podpisu: "
 
25
 
 
26
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
 
27
msgid "Unknown"
 
28
msgstr "Neznámé"
 
29
 
 
30
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
 
31
msgid "Signature Contents:"
 
32
msgstr "Obsah podpisu:"
 
33
 
 
34
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
 
35
msgctxt "Unknown"
 
36
msgid "Unknown key algorithm"
 
37
msgstr "Neznámý"
 
38
 
 
39
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
 
40
#, kde-format
 
41
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
42
msgstr "Typ klíče: RSA (%1 bitů)"
 
43
 
 
44
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
 
45
msgid "Modulus: "
 
46
msgstr "Modulo: "
 
47
 
 
48
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
 
49
msgid "Exponent: 0x"
 
50
msgstr "Exponent: 0x"
 
51
 
 
52
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
 
53
#, kde-format
 
54
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
55
msgstr "Typ klíče: DSA (%1 bitů)"
 
56
 
 
57
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
 
58
msgid "Prime: "
 
59
msgstr "Prvočíslo: "
 
60
 
 
61
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
 
62
msgid "160 bit prime factor: "
 
63
msgstr "160 bitový faktor prvočísla: "
 
64
 
 
65
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
 
66
msgid "Public key: "
 
67
msgstr "Veřejný klíč: "
 
68
 
 
69
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
 
70
msgid "The certificate is valid."
 
71
msgstr "Certifikát je platný."
 
72
 
 
73
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
 
74
msgid ""
 
75
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
 
76
"Authority) certificate can not be found."
 
77
msgstr ""
 
78
"Načítání certifikátu vydavatele selhalo. To znamená, že certifikát "
 
79
"certifikační autority (CA) nelze najít."
 
80
 
 
81
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
 
82
msgid ""
 
83
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
 
84
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
 
85
msgstr ""
 
86
 
 
87
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
 
88
msgid ""
 
89
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
 
90
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
 
91
msgstr ""
 
92
 
 
93
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
 
94
msgid ""
 
95
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
 
96
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
 
97
"the expected result."
 
98
msgstr ""
 
99
 
 
100
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
 
101
msgid ""
 
102
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
 
103
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
 
104
"certificate you wanted to use."
 
105
msgstr ""
 
106
 
 
107
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
 
108
msgid ""
 
109
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
 
110
"not be verified."
 
111
msgstr ""
 
112
"Podpis certifikátu je neplatný. To znamená, že certifikát nemůže být ověřen."
 
113
 
 
114
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
 
115
msgid ""
 
116
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
 
117
"that the CRL can not be verified."
 
118
msgstr ""
 
119
"Podpis CRL (Seznam zrušených certifikátů) je neplatný. To znamená, že CRL "
 
120
"nelze ověřit."
 
121
 
 
122
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
 
123
msgid "The certificate is not valid, yet."
 
124
msgstr "Certifikát zatím není platný."
 
125
 
 
126
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
 
127
msgid "The certificate is not valid, any more."
 
128
msgstr "Certifikát již není platný."
 
129
 
 
130
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
 
131
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
 
132
msgstr "CRL (Certificate Revocation List) ještě není platný."
 
133
 
 
134
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
 
135
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
 
136
msgstr "Formát času v poli 'notBefore' certifikátu je neplatný."
 
137
 
 
138
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
 
139
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
 
140
msgstr "Formát času v poli 'notAfter' certifikátu je neplatný."
 
141
 
 
142
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
 
143
msgid ""
 
144
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
 
145
"field is invalid."
 
146
msgstr ""
 
147
"Formát času v poli 'lastUpdate' CRL (Seznam zrušených certifikátů) je "
 
148
"neplatný."
 
149
 
 
150
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
 
151
msgid ""
 
152
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
 
153
"field is invalid."
 
154
msgstr ""
 
155
"Formát času v poli 'nextUpdate' CRL (Seznam zrušených certifikátů) je "
 
156
"neplatný."
 
157
 
 
158
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
 
159
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
 
160
msgstr "Procesu OpenSSL došla paměť."
 
161
 
 
162
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
 
163
msgid ""
 
164
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
 
165
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
 
166
"certificates."
 
167
msgstr ""
 
168
"Certifikát je podepsán sám sebou a není v sezname důvěryhodných certifikátů. "
 
169
"Pokud chcete tento certifikát přijmout, importujte ho do seznamu "
 
170
"důvěryhodných certifikátů."
 
171
 
 
172
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
 
173
msgid ""
 
174
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
 
175
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
 
176
msgstr ""
 
177
"Certifikát je podepsán sám sebou. Přestože řetězec důvěry může být vytvořen, "
 
178
"certifikát kořenové certifikační autority (root CA) nelze najít."
 
179
 
 
180
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
 
181
msgid ""
 
182
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
 
183
"your trust chain is broken."
 
184
msgstr ""
 
185
"Certifikát certifikační autority (CA) se nedá najít. Pravděpodobně je "
 
186
"poškozen řetězec důvěry."
 
187
 
 
188
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
 
189
msgid ""
 
190
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
 
191
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
 
192
"to import it into the list of trusted certificates."
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
 
196
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
 
197
msgstr ""
 
198
 
 
199
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
 
200
msgid "The certificate has been revoked."
 
201
msgstr "Certifikát byl odvolán."
 
202
 
 
203
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
 
204
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
 
205
msgstr "Certifikační autorita (CA)  není platná."
 
206
 
 
207
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
 
208
msgid ""
 
209
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
 
210
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
 
211
msgstr ""
 
212
"Délka řetězce důvěry překročila jeden z parametrů CA (Certifikační autorita) "
 
213
"'pathlength', což činí všechny další podpisy neplatnými."
 
214
 
 
215
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
 
216
msgid ""
 
217
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
 
218
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
 
219
msgstr ""
 
220
"Certifikát nebyl podepsán pro účel, ke kterému jste se ho pokusili použít. "
 
221
"To znamená, že CA (Certifikační autorita) nepovoluje takovéto použití."
 
222
 
 
223
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
 
224
msgid ""
 
225
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
 
226
"to use this certificate for."
 
227
msgstr ""
 
228
"Koreňová certifikační autorita (root CA) není důvěryhodná pro účel, ke "
 
229
"kterému jste se pokusili tento certifikát použít."
 
230
 
 
231
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
 
232
msgid ""
 
233
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
 
234
"purpose you tried to use it for."
 
235
msgstr ""
 
236
"Kořenová certifikační autorita (root CA) byla označena jako zamítnuta pro "
 
237
"účel, ke kterému jste se ji pokusili použít."
 
238
 
 
239
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
 
240
msgid ""
 
241
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
 
242
"the certificate."
 
243
msgstr "Certifikát certifikační autority (CA) neodpovídá názvu certifikátu."
 
244
 
 
245
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
 
246
msgid ""
 
247
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
 
248
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
 
249
msgstr ""
 
250
"ID klíče certifikátu (CA) neodpovídá ID klíče v sekci 'Vydavatel' "
 
251
"certifikátu, který se snažíte použít."
 
252
 
 
253
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
 
254
msgid ""
 
255
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
 
256
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
 
257
"trying to use."
 
258
msgstr ""
 
259
"ID klíče a název certifikátu (CA) neodpovídá ID klíče a názvu v sekci "
 
260
"'Vydavatel' certifikátu, který se snažíte použít."
 
261
 
 
262
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
 
263
msgid ""
 
264
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
 
265
"certificates."
 
266
msgstr ""
 
267
"Certifikát certifikační autority (CA) nemá povoleno podepisování certifikátů."
 
268
 
 
269
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
 
270
msgid "OpenSSL could not be verified."
 
271
msgstr "OpenSSL nemohlo být ověřeno."
 
272
 
 
273
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
 
274
msgid ""
 
275
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
 
276
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
 
277
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
 
278
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
 
279
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
 
280
"messages."
 
281
msgstr ""
 
282
 
 
283
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
 
284
msgid ""
 
285
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
 
286
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
 
287
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
 
288
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
 
289
"more specific error messages."
 
290
msgstr ""
 
291
 
 
292
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
 
293
msgid ""
 
294
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
295
"certificate is not verified."
 
296
msgstr ""
 
297
"Certifikát není ověřen, protože není možné nalézt základní soubory "
 
298
"certifikační autority."
 
299
 
 
300
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
 
301
msgid "SSL support was not found."
 
302
msgstr "Podpora SSL nebyla nalezena."
 
303
 
 
304
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
 
305
msgid "Private key test failed."
 
306
msgstr "Test privátního klíče selhal."
 
307
 
 
308
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
 
309
msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
310
msgstr "Certifikát nebyl vydán pro tento počítač."
 
311
 
 
312
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
 
313
msgid "This certificate is not relevant."
 
314
msgstr "Certifikát není platný."
 
315
 
 
316
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
 
317
msgid "The certificate is invalid."
 
318
msgstr "Certifikát není platný."
 
319
 
 
320
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
321
msgid "KDE SSL Information"
 
322
msgstr "Informace o SSL v prostředí KDE"
 
323
 
 
324
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
 
325
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
 
326
msgid "Subject"
 
327
msgstr "Předmět"
 
328
 
 
329
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
 
330
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
 
331
msgid "Issuer"
 
332
msgstr "Vydavatel"
 
333
 
 
334
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
 
335
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
336
msgstr "Toto spojení je zabezpečena pomocí SSL."
 
337
 
 
338
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
 
339
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
340
msgstr "Toto spojení není zabezpečena pomocí SSL."
 
341
 
 
342
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
 
343
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
344
msgstr "V této verzi prostředí KDE není začleněna podpora SSL."
 
345
 
 
346
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
 
347
msgid ""
 
348
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
349
msgstr ""
 
350
"Hlavní část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale některé části "
 
351
"nejsou."
 
352
 
 
353
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
 
354
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
 
355
msgstr ""
 
356
"Část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale hlavní část není."
 
357
 
 
358
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:195
 
359
#, kde-format
 
360
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
361
msgid "using %1 bit"
 
362
msgid_plural "using %1 bits"
 
363
msgstr[0] "používám %1 bit"
 
364
msgstr[1] "používám %1 bity"
 
365
msgstr[2] "používám %1 bitů"
 
366
 
 
367
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:197
 
368
#, kde-format
 
369
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
370
msgid "of a %1 bit key"
 
371
msgid_plural "of a %1 bit key"
 
372
msgstr[0] "z %1 bitového klíče"
 
373
msgstr[1] "z %1 bitového klíče"
 
374
msgstr[2] "z %1 bitového klíče"
 
375
 
 
376
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
 
377
#, kde-format
 
378
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
379
msgid "%1, %2 %3"
 
380
msgstr "%1, %2 %3"
 
381
 
 
382
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:214
 
383
msgctxt "The certificate is not trusted"
 
384
msgid "NO, there were errors:"
 
385
msgstr "NE, došlo k chybám:"
 
386
 
 
387
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:221
 
388
msgctxt "The certificate is trusted"
 
389
msgid "Yes"
 
390
msgstr "Ano"
 
391
 
 
392
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:225 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
 
393
#, kde-format
 
394
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
 
395
msgid "%1 to %2"
 
396
msgstr "%1 do %2"
 
397
 
 
398
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
399
msgid "GMT"
 
400
msgstr "GMT"
 
401
 
 
402
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
403
msgid "Certificate password"
 
404
msgstr "Heslo certifikátu"
 
405
 
 
406
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
 
407
msgid "SSL Configuration Module"
 
408
msgstr "Ovládací modul SSL"
 
409
 
 
410
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
 
411
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
 
412
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
 
413
 
 
414
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
 
415
msgid "Andreas Hartmetz"
 
416
msgstr "Andreas Hartmetz"
 
417
 
 
418
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
 
419
msgid "SSL Signers"
 
420
msgstr "Podepisovatelé SSL"
 
421
 
 
422
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:130
 
423
msgid "System certificates"
 
424
msgstr "Systémové certifikáty"
 
425
 
 
426
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:137
 
427
msgid "User-added certificates"
 
428
msgstr "Uživatelské certifikáty"
 
429
 
 
430
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:294
 
431
msgid "Pick Certificates"
 
432
msgstr "Vybrat certifikáty"
 
433
 
 
434
#: kssl/sslui.cpp:52
 
435
msgid ""
 
436
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
 
437
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
 
438
msgstr ""
 
439
"Vzdálený hostitel neposlal žádné SSL certifikáty.\n"
 
440
"Přerušuji, protože se nepodařilo zjistit identitu hostitele."
 
441
 
 
442
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kssl/sslui.cpp:71
 
443
#, kde-format
 
444
msgid ""
 
445
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
446
"\n"
 
447
msgstr ""
 
448
"Server nesplnil test autenticity (%1).\n"
 
449
"\n"
 
450
 
 
451
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956
 
452
#: kio/tcpslavebase.cpp:968 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
 
453
msgid "Server Authentication"
 
454
msgstr "Ověření serveru"
 
455
 
 
456
#: kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:81
 
457
msgid "&Details"
 
458
msgstr "Po&drobnosti"
 
459
 
 
460
#: kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:82
 
461
msgid "Co&ntinue"
 
462
msgstr "Po&kračovat"
 
463
 
 
464
#: kio/tcpslavebase.cpp:851 kssl/sslui.cpp:116
 
465
msgid ""
 
466
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
467
msgstr "Chcete přijmout tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?"
 
468
 
 
469
#: kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855 kssl/sslui.cpp:120
 
470
msgid "&Forever"
 
471
msgstr "&Vždy"
 
472
 
 
473
#: kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856 kssl/sslui.cpp:121
 
474
msgid "&Current Session only"
 
475
msgstr "Pouze &aktuální sezení"
 
476
 
 
477
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
 
478
msgid "KDE Certificate Request"
 
479
msgstr "Požadavek na certifikát KDE"
 
480
 
 
481
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
 
482
msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
483
msgstr "Požadavek na certifikát KDE - heslo"
 
484
 
 
485
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
486
msgid "Unsupported key size."
 
487
msgstr "Nepodporovaná velikost klíče."
 
488
 
 
489
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
 
490
msgid "KDE"
 
491
msgstr "KDE"
 
492
 
 
493
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
 
494
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
495
msgstr "Prosím počkejte, dokud nebudou vygenerovány šifrovací klíče..."
 
496
 
 
497
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
498
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
499
msgstr "Přejete si uložit heslo do úschovny?"
 
500
 
 
501
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
502
msgid "Store"
 
503
msgstr "Uložit"
 
504
 
 
505
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
506
msgid "Do Not Store"
 
507
msgstr "Neukládat"
 
508
 
 
509
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
 
510
msgid "2048 (High Grade)"
 
511
msgstr "2048 (vysoký stupeň)"
 
512
 
 
513
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
 
514
msgid "1024 (Medium Grade)"
 
515
msgstr "1024 (střední stupeň)"
 
516
 
 
517
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
 
518
msgid "768  (Low Grade)"
 
519
msgstr "768 (nízký stupeň)"
 
520
 
 
521
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
 
522
msgid "512  (Low Grade)"
 
523
msgstr "512 (nízký stupeň)"
 
524
 
 
525
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
 
526
msgid "No SSL support."
 
527
msgstr "SSL není podporováno."
 
528
 
 
529
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
 
530
msgid "Certificate"
 
531
msgstr "Certifikát"
 
532
 
 
533
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
 
534
msgid "Save selection for this host."
 
535
msgstr "Uložit výběr pro tohoto hostitele."
 
536
 
 
537
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
 
538
msgid "Send certificate"
 
539
msgstr "Poslat certifikát"
 
540
 
 
541
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
 
542
msgid "Do not send a certificate"
 
543
msgstr "Neposílat certifikát"
 
544
 
 
545
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
 
546
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
547
msgstr "KDE dialog pro SSL certifikáty"
 
548
 
 
549
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
 
550
#, kde-format
 
551
msgid ""
 
552
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
553
"to use from the list below:"
 
554
msgstr ""
 
555
"Server <b>%1</b> vyžaduje certifikát. <br/><br/> Zvolte certifikát ze "
 
556
"seznamu níže:"
 
557
 
 
558
#: kio/global.cpp:89
 
559
#, kde-format
 
560
msgid "1 day %2"
 
561
msgid_plural "%1 days %2"
 
562
msgstr[0] "1 den %2"
 
563
msgstr[1] "%1 dny %2"
 
564
msgstr[2] "%1 dní %2"
 
565
 
 
566
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
 
567
#, kde-format
 
568
msgid "%1 Item"
 
569
msgid_plural "%1 Items"
 
570
msgstr[0] "1 položka"
 
571
msgstr[1] "%1 položky"
 
572
msgstr[2] "%1 položek"
 
573
 
 
574
#: kio/global.cpp:126
 
575
#, kde-format
 
576
msgid "1 Folder"
 
577
msgid_plural "%1 Folders"
 
578
msgstr[0] "1 složka"
 
579
msgstr[1] "%1 složky"
 
580
msgstr[2] "%1 složek"
 
581
 
 
582
#: kio/global.cpp:127
 
583
#, kde-format
 
584
msgid "1 File"
 
585
msgid_plural "%1 Files"
 
586
msgstr[0] "1 soubor"
 
587
msgstr[1] "%1 soubory"
 
588
msgstr[2] "%1 souborů"
 
589
 
 
590
#: kio/global.cpp:130
 
591
#, kde-format
 
592
msgctxt "folders, files (size)"
 
593
msgid "%1, %2 (%3)"
 
594
msgstr "%1, %2 (%3)"
 
595
 
 
596
#: kio/global.cpp:131
 
597
#, kde-format
 
598
msgctxt "folders, files"
 
599
msgid "%1, %2"
 
600
msgstr "%1, %2"
 
601
 
 
602
#: kio/global.cpp:133
 
603
#, kde-format
 
604
msgctxt "files (size)"
 
605
msgid "%1 (%2)"
 
606
msgstr "%1 (%2)"
 
607
 
 
608
#: kio/global.cpp:140
 
609
#, kde-format
 
610
msgctxt "items: folders, files (size)"
 
611
msgid "%1: %2"
 
612
msgstr "%1: %2"
 
613
 
 
614
#: kio/global.cpp:171
 
615
#, kde-format
 
616
msgid "Could not read %1."
 
617
msgstr "Není možné číst %1."
 
618
 
 
619
#: kio/global.cpp:174
 
620
#, kde-format
 
621
msgid "Could not write to %1."
 
622
msgstr "Není možné zapisovat do %1."
 
623
 
 
624
#: kio/global.cpp:177
 
625
#, kde-format
 
626
msgid "Could not start process %1."
 
627
msgstr "Není možné spustit proces %1."
 
628
 
 
629
#: kio/global.cpp:180
 
630
#, kde-format
 
631
msgid ""
 
632
"Internal Error\n"
 
633
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
 
634
"%1"
 
635
msgstr ""
 
636
"Vnitřní chyba\n"
 
637
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org\n"
 
638
"%1"
 
639
 
 
640
#: kio/global.cpp:183
 
641
#, kde-format
 
642
msgid "Malformed URL %1."
 
643
msgstr "Chybný formát URL %1."
 
644
 
 
645
#: kio/global.cpp:186
 
646
#, kde-format
 
647
msgid "The protocol %1 is not supported."
 
648
msgstr "Protokol %1 není podporován."
 
649
 
 
650
#: kio/global.cpp:189
 
651
#, kde-format
 
652
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
 
653
msgstr "Protokol %1 je pouze pro filtrování."
 
654
 
 
655
#: kio/global.cpp:196
 
656
#, kde-format
 
657
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
 
658
msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor."
 
659
 
 
660
#: kio/global.cpp:199
 
661
#, kde-format
 
662
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
 
663
msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka."
 
664
 
 
665
#: kio/global.cpp:202
 
666
#, kde-format
 
667
msgid "The file or folder %1 does not exist."
 
668
msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje."
 
669
 
 
670
#: kio/global.cpp:205
 
671
#, kde-format
 
672
msgid "A file named %1 already exists."
 
673
msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje."
 
674
 
 
675
#: kio/global.cpp:208
 
676
#, kde-format
 
677
msgid "A folder named %1 already exists."
 
678
msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje."
 
679
 
 
680
#: kio/global.cpp:211
 
681
msgid "No hostname specified."
 
682
msgstr "Není určen žádný hostitel."
 
683
 
 
684
#: kio/global.cpp:211
 
685
#, kde-format
 
686
msgid "Unknown host %1"
 
687
msgstr "Neznámý hostitel %1"
 
688
 
 
689
#: kio/global.cpp:214
 
690
#, kde-format
 
691
msgid "Access denied to %1."
 
692
msgstr "Odmítnut přístup do %1."
 
693
 
 
694
#: kio/global.cpp:217
 
695
#, kde-format
 
696
msgid ""
 
697
"Access denied.\n"
 
698
"Could not write to %1."
 
699
msgstr ""
 
700
"Odmítnut přístup\n"
 
701
"Není možné zapisovat do %1."
 
702
 
 
703
#: kio/global.cpp:220
 
704
#, kde-format
 
705
msgid "Could not enter folder %1."
 
706
msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
 
707
 
 
708
#: kio/global.cpp:223
 
709
#, kde-format
 
710
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
 
711
msgstr "Protokol %1 neimplementuje službu se složkami."
 
712
 
 
713
#: kio/global.cpp:226
 
714
#, kde-format
 
715
msgid "Found a cyclic link in %1."
 
716
msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1."
 
717
 
 
718
#: kio/global.cpp:232
 
719
#, kde-format
 
720
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
 
721
msgstr "Nalezen cyklický odkaz během kopírování %1."
 
722
 
 
723
#: kio/global.cpp:235
 
724
#, kde-format
 
725
msgid "Could not create socket for accessing %1."
 
726
msgstr "Není možné vytvořit soket pro přístup k %1."
 
727
 
 
728
#: kio/global.cpp:238
 
729
#, kde-format
 
730
msgid "Could not connect to host %1."
 
731
msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1."
 
732
 
 
733
#: kio/global.cpp:241
 
734
#, kde-format
 
735
msgid "Connection to host %1 is broken."
 
736
msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené."
 
737
 
 
738
#: kio/global.cpp:244
 
739
#, kde-format
 
740
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
 
741
msgstr "Protokol %1 není filtrovací."
 
742
 
 
743
#: kio/global.cpp:247
 
744
#, kde-format
 
745
msgid ""
 
746
"Could not mount device.\n"
 
747
"The reported error was:\n"
 
748
"%1"
 
749
msgstr ""
 
750
"Není možné připojit zařízení.\n"
 
751
"Nahlášenou chybou je:\n"
 
752
"%1"
 
753
 
 
754
#: kio/global.cpp:250
 
755
#, kde-format
 
756
msgid ""
 
757
"Could not unmount device.\n"
 
758
"The reported error was:\n"
 
759
"%1"
 
760
msgstr ""
 
761
"Není možné odpojit zařízení.\n"
 
762
"Nahlášenou chybou je:\n"
 
763
"%1"
 
764
 
 
765
#: kio/global.cpp:253
 
766
#, kde-format
 
767
msgid "Could not read file %1."
 
768
msgstr "Není možné číst soubor %1."
 
769
 
 
770
#: kio/global.cpp:256
 
771
#, kde-format
 
772
msgid "Could not write to file %1."
 
773
msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1."
 
774
 
 
775
#: kio/global.cpp:259
 
776
#, kde-format
 
777
msgid "Could not bind %1."
 
778
msgstr "Není možné propojit %1."
 
779
 
 
780
#: kio/global.cpp:262
 
781
#, kde-format
 
782
msgid "Could not listen %1."
 
783
msgstr "Není možné se dotázat na %1."
 
784
 
 
785
#: kio/global.cpp:265
 
786
#, kde-format
 
787
msgid "Could not accept %1."
 
788
msgstr "Není možné přijmout %1."
 
789
 
 
790
#: kio/global.cpp:271
 
791
#, kde-format
 
792
msgid "Could not access %1."
 
793
msgstr "Není možné přistoupit k %1."
 
794
 
 
795
#: kio/global.cpp:274
 
796
#, kde-format
 
797
msgid "Could not terminate listing %1."
 
798
msgstr "Není možné ukončit výpis %1."
 
799
 
 
800
#: kio/global.cpp:277
 
801
#, kde-format
 
802
msgid "Could not make folder %1."
 
803
msgstr "Není možné vytvořit složku %1."
 
804
 
 
805
#: kio/global.cpp:280
 
806
#, kde-format
 
807
msgid "Could not remove folder %1."
 
808
msgstr "Není možné odstranit složku %1."
 
809
 
 
810
#: kio/global.cpp:283
 
811
#, kde-format
 
812
msgid "Could not resume file %1."
 
813
msgstr "Není možné navázat soubor %1."
 
814
 
 
815
#: kio/global.cpp:286
 
816
#, kde-format
 
817
msgid "Could not rename file %1."
 
818
msgstr "Není možné přejmenovat soubor %1."
 
819
 
 
820
#: kio/global.cpp:289
 
821
#, kde-format
 
822
msgid "Could not change permissions for %1."
 
823
msgstr "Není možné změnit přístupová práva k %1."
 
824
 
 
825
#: kio/global.cpp:292
 
826
#, kde-format
 
827
msgid "Could not change ownership for %1."
 
828
msgstr "Není možné změnit vlastníka %1."
 
829
 
 
830
#: kio/global.cpp:295
 
831
#, kde-format
 
832
msgid "Could not delete file %1."
 
833
msgstr "Není možné smazat soubor %1."
 
834
 
 
835
#: kio/global.cpp:298
 
836
#, kde-format
 
837
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
 
838
msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil."
 
839
 
 
840
#: kio/global.cpp:301
 
841
#, kde-format
 
842
msgid ""
 
843
"Error. Out of memory.\n"
 
844
"%1"
 
845
msgstr ""
 
846
"Chyba. Nedostatek paměti.\n"
 
847
"%1"
 
848
 
 
849
#: kio/global.cpp:304
 
850
#, kde-format
 
851
msgid ""
 
852
"Unknown proxy host\n"
 
853
"%1"
 
854
msgstr ""
 
855
"Neznámý proxy hostitel\n"
 
856
"%1"
 
857
 
 
858
#: kio/global.cpp:307
 
859
#, kde-format
 
860
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
 
861
msgstr "Udělení oprávnění selhalo, ověření %1 není podporováno."
 
862
 
 
863
#: kio/global.cpp:310
 
864
#, kde-format
 
865
msgid ""
 
866
"User canceled action\n"
 
867
"%1"
 
868
msgstr ""
 
869
"Uživatel přerušil činnost\n"
 
870
"%1"
 
871
 
 
872
#: kio/global.cpp:313
 
873
#, kde-format
 
874
msgid ""
 
875
"Internal error in server\n"
 
876
"%1"
 
877
msgstr ""
 
878
"Vnitřní chyba serveru\n"
 
879
"%1"
 
880
 
 
881
#: kio/global.cpp:316
 
882
#, kde-format
 
883
msgid ""
 
884
"Timeout on server\n"
 
885
"%1"
 
886
msgstr ""
 
887
"Vypršení časového limitu na serveru\n"
 
888
"%1"
 
889
 
 
890
#: kio/global.cpp:319
 
891
#, kde-format
 
892
msgid ""
 
893
"Unknown error\n"
 
894
"%1"
 
895
msgstr ""
 
896
"Neznámá chyba\n"
 
897
"%1"
 
898
 
 
899
#: kio/global.cpp:322
 
900
#, kde-format
 
901
msgid ""
 
902
"Unknown interrupt\n"
 
903
"%1"
 
904
msgstr ""
 
905
"Neznámé přerušení\n"
 
906
"%1"
 
907
 
 
908
#: kio/global.cpp:333
 
909
#, kde-format
 
910
msgid ""
 
911
"Could not delete original file %1.\n"
 
912
"Please check permissions."
 
913
msgstr ""
 
914
"Není možné smazat původní soubor %1.\n"
 
915
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
 
916
 
 
917
#: kio/global.cpp:336
 
918
#, kde-format
 
919
msgid ""
 
920
"Could not delete partial file %1.\n"
 
921
"Please check permissions."
 
922
msgstr ""
 
923
"Není možné smazat neúplný soubor %1.\n"
 
924
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
 
925
 
 
926
#: kio/global.cpp:339
 
927
#, kde-format
 
928
msgid ""
 
929
"Could not rename original file %1.\n"
 
930
"Please check permissions."
 
931
msgstr ""
 
932
"Není možné přejmenovat původní soubor %1.\n"
 
933
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
 
934
 
 
935
#: kio/global.cpp:342
 
936
#, kde-format
 
937
msgid ""
 
938
"Could not rename partial file %1.\n"
 
939
"Please check permissions."
 
940
msgstr ""
 
941
"Není možné přejmenovat neúplný soubor %1.\n"
 
942
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
 
943
 
 
944
#: kio/global.cpp:345
 
945
#, kde-format
 
946
msgid ""
 
947
"Could not create symlink %1.\n"
 
948
"Please check permissions."
 
949
msgstr ""
 
950
"Není možné vytvořit symbolický odkaz %1.\n"
 
951
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
 
952
 
 
953
#: kio/global.cpp:351
 
954
#, kde-format
 
955
msgid ""
 
956
"Could not write file %1.\n"
 
957
"Disk full."
 
958
msgstr ""
 
959
"Není možné ukládat do souboru %1.\n"
 
960
"Disk je plný."
 
961
 
 
962
#: kio/global.cpp:354
 
963
#, kde-format
 
964
msgid ""
 
965
"The source and destination are the same file.\n"
 
966
"%1"
 
967
msgstr ""
 
968
"Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n"
 
969
"%1"
 
970
 
 
971
#: kio/global.cpp:360
 
972
#, kde-format
 
973
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
 
974
msgstr "%1 je vyžadováno serverem, ale není dostupné."
 
975
 
 
976
#: kio/global.cpp:363
 
977
msgid "Access to restricted port in POST denied."
 
978
msgstr "Přístup k omezenému portu je metodě POST zakázán."
 
979
 
 
980
#: kio/global.cpp:366
 
981
msgid ""
 
982
"The required content size information was not provided for a POST operation."
 
983
msgstr ""
 
984
 
 
985
#: kio/global.cpp:366
 
986
#, kde-format
 
987
msgid ""
 
988
"Unknown error code %1\n"
 
989
"%2\n"
 
990
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
 
991
msgstr ""
 
992
"Neznámý chybový kód %1\n"
 
993
"%2\n"
 
994
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org."
 
995
 
 
996
#: kio/global.cpp:376
 
997
#, kde-format
 
998
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
 
999
msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání spojení."
 
1000
 
 
1001
#: kio/global.cpp:378
 
1002
#, kde-format
 
1003
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
 
1004
msgstr "Protokol %1 nepodporuje uzavírání spojení."
 
1005
 
 
1006
#: kio/global.cpp:380
 
1007
#, kde-format
 
1008
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
 
1009
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům."
 
1010
 
 
1011
#: kio/global.cpp:382
 
1012
#, kde-format
 
1013
msgid "Writing to %1 is not supported."
 
1014
msgstr "Zápis do %1 není podporován."
 
1015
 
 
1016
#: kio/global.cpp:384
 
1017
#, kde-format
 
1018
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
1019
msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti."
 
1020
 
 
1021
#: kio/global.cpp:386
 
1022
#, kde-format
 
1023
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
 
1024
msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek."
 
1025
 
 
1026
#: kio/global.cpp:388
 
1027
#, kde-format
 
1028
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
 
1029
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat."
 
1030
 
 
1031
#: kio/global.cpp:390
 
1032
#, kde-format
 
1033
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
 
1034
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o MIME typu."
 
1035
 
 
1036
#: kio/global.cpp:392
 
1037
#, kde-format
 
1038
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
 
1039
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů."
 
1040
 
 
1041
#: kio/global.cpp:394
 
1042
#, kde-format
 
1043
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
 
1044
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů."
 
1045
 
 
1046
#: kio/global.cpp:396
 
1047
#, kde-format
 
1048
msgid "Copying files within %1 is not supported."
 
1049
msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů."
 
1050
 
 
1051
#: kio/global.cpp:398
 
1052
#, kde-format
 
1053
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
 
1054
msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů."
 
1055
 
 
1056
#: kio/global.cpp:400
 
1057
#, kde-format
 
1058
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
 
1059
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek."
 
1060
 
 
1061
#: kio/global.cpp:402
 
1062
#, kde-format
 
1063
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
 
1064
msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů."
 
1065
 
 
1066
#: kio/global.cpp:404
 
1067
#, kde-format
 
1068
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
 
1069
msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu vlastníka souborů."
 
1070
 
 
1071
#: kio/global.cpp:406
 
1072
#, kde-format
 
1073
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
 
1074
msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje."
 
1075
 
 
1076
#: kio/global.cpp:408
 
1077
#, kde-format
 
1078
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
 
1079
msgstr "Vícenásobný příjem (get) není protokolem %1 podporován."
 
1080
 
 
1081
#: kio/global.cpp:410
 
1082
#, kde-format
 
1083
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
 
1084
msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání souborů."
 
1085
 
 
1086
#: kio/global.cpp:412
 
1087
#, kde-format
 
1088
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
 
1089
msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'."
 
1090
 
 
1091
#: kio/global.cpp:432
 
1092
msgctxt "@info url"
 
1093
msgid "(unknown)"
 
1094
msgstr "(neznámé)"
 
1095
 
 
1096
#: kio/global.cpp:440
 
1097
#, kde-format
 
1098
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
 
1099
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
1100
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
1101
 
 
1102
#: kio/global.cpp:444
 
1103
msgid "<b>Technical reason</b>: "
 
1104
msgstr "<b>Technický důvod</b>: "
 
1105
 
 
1106
#: kio/global.cpp:446
 
1107
msgid "<b>Details of the request</b>:"
 
1108
msgstr "<b>Podrobnosti požadavku</b>:"
 
1109
 
 
1110
#: kio/global.cpp:447
 
1111
#, kde-format
 
1112
msgid "<li>URL: %1</li>"
 
1113
msgstr "<li>URL: %1</li>"
 
1114
 
 
1115
#: kio/global.cpp:449
 
1116
#, kde-format
 
1117
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
 
1118
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
 
1119
 
 
1120
#: kio/global.cpp:451
 
1121
#, kde-format
 
1122
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
 
1123
msgstr "<li>Datum a čas: %1</li>"
 
1124
 
 
1125
#: kio/global.cpp:452
 
1126
#, kde-format
 
1127
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
 
1128
msgstr "<li>Další informace: %1</li>"
 
1129
 
 
1130
#: kio/global.cpp:455
 
1131
msgid "<b>Possible causes</b>:"
 
1132
msgstr "<b>Možné příčiny</b>:"
 
1133
 
 
1134
#: kio/global.cpp:460
 
1135
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
 
1136
msgstr "<b>Možná řešení</b>:"
 
1137
 
 
1138
#: kio/global.cpp:493
 
1139
msgctxt "@info protocol"
 
1140
msgid "(unknown)"
 
1141
msgstr "(neznámý)"
 
1142
 
 
1143
#: kio/global.cpp:503
 
1144
msgid ""
 
1145
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
 
1146
"administrator, or technical support group for further assistance."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, "
 
1149
"aby vám pomohla."
 
1150
 
 
1151
#: kio/global.cpp:506
 
1152
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
 
1153
msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru."
 
1154
 
 
1155
#: kio/global.cpp:509
 
1156
msgid "Check your access permissions on this resource."
 
1157
msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji."
 
1158
 
 
1159
#: kio/global.cpp:510
 
1160
msgid ""
 
1161
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
 
1162
"on this resource."
 
1163
msgstr ""
 
1164
"Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na "
 
1165
"tomto zdroji."
 
1166
 
 
1167
#: kio/global.cpp:512
 
1168
msgid ""
 
1169
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací."
 
1172
 
 
1173
#: kio/global.cpp:514
 
1174
msgid ""
 
1175
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
 
1176
"has locked the file."
 
1177
msgstr ""
 
1178
"Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá  tento soubor nebo "
 
1179
"jej nezamknul."
 
1180
 
 
1181
#: kio/global.cpp:516
 
1182
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
 
1183
msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě."
 
1184
 
 
1185
#: kio/global.cpp:518
 
1186
msgid "You may have encountered a bug in the program."
 
1187
msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu."
 
1188
 
 
1189
#: kio/global.cpp:519
 
1190
msgid ""
 
1191
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
 
1192
"submitting a full bug report as detailed below."
 
1193
msgstr ""
 
1194
"Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete "
 
1195
"úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže."
 
1196
 
 
1197
#: kio/global.cpp:521
 
1198
msgid ""
 
1199
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
 
1200
"tools to update your software."
 
1201
msgstr ""
 
1202
"Aktualizujte svůj software na poslední verzi. Vaše distribuce by měla "
 
1203
"poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru."
 
1204
 
 
1205
#: kio/global.cpp:523
 
1206
msgid ""
 
1207
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
 
1208
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
 
1209
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
 
1210
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
 
1211
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
 
1212
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
 
1213
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl KDE týmu ne "
 
1216
"jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software "
 
1217
"poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném "
 
1218
"případě se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým "
 
1219
"jiným na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">webové stránce hlášení chyb "
 
1220
"KDE</a>. Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a "
 
1221
"přiložte je ke své zprávě spolu s co nejvíce podrobnostmi, o kterých si "
 
1222
"myslíte, že by mohly pomoci nalézt problém."
 
1223
 
 
1224
#: kio/global.cpp:531
 
1225
msgid "There may have been a problem with your network connection."
 
1226
msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením."
 
1227
 
 
1228
#: kio/global.cpp:534
 
1229
msgid ""
 
1230
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
 
1231
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů "
 
1234
"přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná."
 
1235
 
 
1236
#: kio/global.cpp:537
 
1237
msgid ""
 
1238
"There may have been a problem at some point along the network path between "
 
1239
"the server and this computer."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším "
 
1242
"počítačem."
 
1243
 
 
1244
#: kio/global.cpp:539
 
1245
msgid "Try again, either now or at a later time."
 
1246
msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později."
 
1247
 
 
1248
#: kio/global.cpp:540
 
1249
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
 
1250
msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu."
 
1251
 
 
1252
#: kio/global.cpp:541
 
1253
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
 
1254
msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova."
 
1255
 
 
1256
#: kio/global.cpp:542
 
1257
msgid "The specified resource may not exist."
 
1258
msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat."
 
1259
 
 
1260
#: kio/global.cpp:543
 
1261
msgid "You may have incorrectly typed the location."
 
1262
msgstr "Možná, že jste chybně zadali umístění."
 
1263
 
 
1264
#: kio/global.cpp:544
 
1265
msgid ""
 
1266
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci "
 
1269
"opakovat."
 
1270
 
 
1271
#: kio/global.cpp:546
 
1272
msgid "Check your network connection status."
 
1273
msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení."
 
1274
 
 
1275
#: kio/global.cpp:550
 
1276
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
 
1277
msgstr "Není možné otevřít prostředek ke čtení"
 
1278
 
 
1279
#: kio/global.cpp:551
 
1280
#, kde-format
 
1281
msgid ""
 
1282
"This means that the contents of the requested file or folder "
 
1283
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
 
1284
"obtained."
 
1285
msgstr ""
 
1286
"To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky <strong>%1</strong> "
 
1287
"nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení."
 
1288
 
 
1289
#: kio/global.cpp:554
 
1290
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
 
1291
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky."
 
1292
 
 
1293
#: kio/global.cpp:560
 
1294
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
 
1295
msgstr "Není možné otevřít prostředek pro zápis"
 
1296
 
 
1297
#: kio/global.cpp:561
 
1298
#, kde-format
 
1299
msgid ""
 
1300
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
 
1301
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"To znamená, že do souboru <strong>%1</strong> nebylo možné zapsat, protože "
 
1304
"se nezdařilo nabýt práva ke zápisu."
 
1305
 
 
1306
#: kio/global.cpp:569
 
1307
#, kde-format
 
1308
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
 
1309
msgstr "Není možné iniciovat protokol %1"
 
1310
 
 
1311
#: kio/global.cpp:570
 
1312
msgid "Unable to Launch Process"
 
1313
msgstr "Nelze spustit proces"
 
1314
 
 
1315
#: kio/global.cpp:571
 
1316
#, kde-format
 
1317
msgid ""
 
1318
"The program on your computer which provides access to the "
 
1319
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
 
1320
"technical reasons."
 
1321
msgstr ""
 
1322
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
 
1323
"<strong>%1</strong>, nebylo možné spustit. To je obvykle způsobeno "
 
1324
"technickými problémy."
 
1325
 
 
1326
#: kio/global.cpp:574
 
1327
msgid ""
 
1328
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
 
1329
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
 
1330
"incompatible with the current version and thus not start."
 
1331
msgstr ""
 
1332
"Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při "
 
1333
"poslední aktualizaci KDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu "
 
1334
"programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn."
 
1335
 
 
1336
#: kio/global.cpp:582
 
1337
msgid "Internal Error"
 
1338
msgstr "Vnitřní chyba"
 
1339
 
 
1340
#: kio/global.cpp:583
 
1341
#, kde-format
 
1342
msgid ""
 
1343
"The program on your computer which provides access to the "
 
1344
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
 
1345
msgstr ""
 
1346
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
 
1347
"<strong>%1</strong> ohlásil vnitřní chybu."
 
1348
 
 
1349
#: kio/global.cpp:591
 
1350
msgid "Improperly Formatted URL"
 
1351
msgstr "Chybně naformátované URL"
 
1352
 
 
1353
#: kio/global.cpp:592
 
1354
msgid ""
 
1355
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
 
1356
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
 
1357
"The format of a URL is generally as "
 
1358
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
 
1359
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
 
1360
msgstr ""
 
1361
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
 
1362
"<strong>L</strong>ocator (URL), který jste zadali, není správně zformátován. "
 
1363
"Format URL je obecně dán následujícím způsobem: "
 
1364
"<blockquote><strong>protokol://uzivatel@heslo:www.priklad.cz:port/slozka/jmen"
 
1365
"o_souboru.pripona?dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
 
1366
 
 
1367
#: kio/global.cpp:601
 
1368
#, kde-format
 
1369
msgid "Unsupported Protocol %1"
 
1370
msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
 
1371
 
 
1372
#: kio/global.cpp:602
 
1373
#, kde-format
 
1374
msgid ""
 
1375
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
 
1376
"currently installed on this computer."
 
1377
msgstr ""
 
1378
"Protokol <strong>%1</strong> není podporován KDE programy, které jsou nyní "
 
1379
"nainstalovány na tomto počítači."
 
1380
 
 
1381
#: kio/global.cpp:605
 
1382
msgid "The requested protocol may not be supported."
 
1383
msgstr "Požadovaný protokol nemusí být podporován."
 
1384
 
 
1385
#: kio/global.cpp:606
 
1386
#, kde-format
 
1387
msgid ""
 
1388
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
 
1389
"may be incompatible."
 
1390
msgstr ""
 
1391
"Verze protokolu %1 podporovaná tímto počítačem a serverem mohou být "
 
1392
"nekompatibilní."
 
1393
 
 
1394
#: kio/global.cpp:608
 
1395
msgid ""
 
1396
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
 
1397
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
 
1398
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
 
1399
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
1400
msgstr ""
 
1401
"Na internetu můžete provést vyhledání KDE programu (nazývaného kioslave nebo "
 
1402
"ioslave), který podporuje tento protokol. Místa, kde byste měli hledat "
 
1403
"zahrnují <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> a <a "
 
1404
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
1405
 
 
1406
#: kio/global.cpp:617
 
1407
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
 
1408
msgstr "URL neodkazuje na prostředek."
 
1409
 
 
1410
#: kio/global.cpp:618
 
1411
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
 
1412
msgstr "Protokol je filtrovacím protokolem."
 
1413
 
 
1414
#: kio/global.cpp:619
 
1415
msgid ""
 
1416
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
 
1417
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
 
1418
"resource."
 
1419
msgstr ""
 
1420
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
 
1421
"<strong>L</strong>ocator (URL), které jste zadali neodkazuje na určitý "
 
1422
"prostředek."
 
1423
 
 
1424
#: kio/global.cpp:622
 
1425
msgid ""
 
1426
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
 
1427
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
 
1428
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1429
"programming error."
 
1430
msgstr ""
 
1431
"KDE je schopno komunikovat přes protokol v protokolu; zadaný protokol je "
 
1432
"jedním z těch, které umožňují použití v takové situaci, avšak toto není "
 
1433
"taková situace. Toto je neobvyklá událost a nejspíše signalizuje chybu "
 
1434
"programu."
 
1435
 
 
1436
#: kio/global.cpp:630
 
1437
#, kde-format
 
1438
msgid "Unsupported Action: %1"
 
1439
msgstr "Nepodporovaná činnost: %1"
 
1440
 
 
1441
#: kio/global.cpp:631
 
1442
#, kde-format
 
1443
msgid ""
 
1444
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
 
1445
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
 
1446
msgstr ""
 
1447
"Požadovaná činnost není podporována KDE programem, který implementuje "
 
1448
"protokol <strong>%1</strong>."
 
1449
 
 
1450
#: kio/global.cpp:634
 
1451
msgid ""
 
1452
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
 
1453
"information should give you more information than is available to the KDE "
 
1454
"input/output architecture."
 
1455
msgstr ""
 
1456
"Tato chyba je velmi závislá na KDE programu. Dodatečná informace by vám měla "
 
1457
"dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře KDE."
 
1458
 
 
1459
#: kio/global.cpp:637
 
1460
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
 
1461
msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku."
 
1462
 
 
1463
#: kio/global.cpp:642
 
1464
msgid "File Expected"
 
1465
msgstr "Očekáván soubor"
 
1466
 
 
1467
#: kio/global.cpp:643
 
1468
#, kde-format
 
1469
msgid ""
 
1470
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
 
1471
"found instead."
 
1472
msgstr ""
 
1473
"Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka "
 
1474
"<strong>%1</strong>."
 
1475
 
 
1476
#: kio/global.cpp:645
 
1477
msgid "This may be an error on the server side."
 
1478
msgstr "To může být chyba na straně serveru."
 
1479
 
 
1480
#: kio/global.cpp:650
 
1481
msgid "Folder Expected"
 
1482
msgstr "Očekávána složka"
 
1483
 
 
1484
#: kio/global.cpp:651
 
1485
#, kde-format
 
1486
msgid ""
 
1487
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
 
1488
"found instead."
 
1489
msgstr ""
 
1490
"Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor "
 
1491
"<strong>%1</strong>."
 
1492
 
 
1493
#: kio/global.cpp:658
 
1494
msgid "File or Folder Does Not Exist"
 
1495
msgstr "Soubor nebo složka neexistuje"
 
1496
 
 
1497
#: kio/global.cpp:659
 
1498
#, kde-format
 
1499
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
 
1500
msgstr "Zadaný soubor nebo složka <strong>%1</strong> neexistuje."
 
1501
 
 
1502
#: kio/job.cpp:2112 kio/global.cpp:666 kio/copyjob.cpp:1349
 
1503
#: kio/copyjob.cpp:1921 kio/paste.cpp:64
 
1504
msgid "File Already Exists"
 
1505
msgstr "Soubor již existuje"
 
1506
 
 
1507
#: kio/global.cpp:667
 
1508
msgid ""
 
1509
"The requested file could not be created because a file with the same name "
 
1510
"already exists."
 
1511
msgstr ""
 
1512
"Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem "
 
1513
"již existuje."
 
1514
 
 
1515
#: kio/global.cpp:669
 
1516
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
 
1517
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci."
 
1518
 
 
1519
#: kio/global.cpp:671
 
1520
msgid "Delete the current file and try again."
 
1521
msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci."
 
1522
 
 
1523
#: kio/global.cpp:672
 
1524
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
 
1525
msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor."
 
1526
 
 
1527
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1030
 
1528
msgid "Folder Already Exists"
 
1529
msgstr "Složka již existuje"
 
1530
 
 
1531
#: kio/global.cpp:677
 
1532
msgid ""
 
1533
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
 
1534
"name already exists."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem "
 
1537
"již existuje."
 
1538
 
 
1539
#: kio/global.cpp:679
 
1540
msgid ""
 
1541
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
 
1542
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci."
 
1543
 
 
1544
#: kio/global.cpp:681
 
1545
msgid "Delete the current folder and try again."
 
1546
msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci."
 
1547
 
 
1548
#: kio/global.cpp:682
 
1549
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
 
1550
msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku."
 
1551
 
 
1552
#: kio/global.cpp:686
 
1553
msgid "Unknown Host"
 
1554
msgstr "Neznámý hostitel"
 
1555
 
 
1556
#: kio/global.cpp:687
 
1557
#, kde-format
 
1558
msgid ""
 
1559
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
 
1560
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
 
1561
msgstr ""
 
1562
"Chyba „neznámý hostitel“ znamená, že server s požadovaným jménem "
 
1563
"<strong>%1</strong> nebylo možné na Internetu nalézt."
 
1564
 
 
1565
#: kio/global.cpp:690
 
1566
#, kde-format
 
1567
msgid ""
 
1568
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
 
1569
msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno."
 
1570
 
 
1571
#: kio/global.cpp:697
 
1572
msgid "Access Denied"
 
1573
msgstr "Odmítnut přístup"
 
1574
 
 
1575
#: kio/global.cpp:698
 
1576
#, kde-format
 
1577
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
 
1578
msgstr "K zadanému prostředku <strong>%1</strong> byl odmítnut přístup."
 
1579
 
 
1580
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
 
1581
msgid ""
 
1582
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
 
1583
msgstr ""
 
1584
"Je možné, že jste poskytli chybné podrobnosti pro ověření nebo jste je vůbec "
 
1585
"neposkytli."
 
1586
 
 
1587
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918
 
1588
msgid ""
 
1589
"Your account may not have permission to access the specified resource."
 
1590
msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku."
 
1591
 
 
1592
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:932
 
1593
msgid ""
 
1594
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
 
1595
"correctly."
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Opakujte požadavek a ujistěte se, že podrobnosti pro ověření jsou správně "
 
1598
"vloženy."
 
1599
 
 
1600
#: kio/global.cpp:710
 
1601
msgid "Write Access Denied"
 
1602
msgstr "Odmítnut přístup k zápisu"
 
1603
 
 
1604
#: kio/global.cpp:711
 
1605
#, kde-format
 
1606
msgid ""
 
1607
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
 
1608
"rejected."
 
1609
msgstr ""
 
1610
"Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru <strong>%1</strong>."
 
1611
 
 
1612
#: kio/global.cpp:718
 
1613
msgid "Unable to Enter Folder"
 
1614
msgstr "Nelze vstoupit do složky"
 
1615
 
 
1616
#: kio/global.cpp:719
 
1617
#, kde-format
 
1618
msgid ""
 
1619
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
 
1620
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
 
1621
msgstr ""
 
1622
"To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do "
 
1623
"požadované složky <strong>%1</strong>."
 
1624
 
 
1625
#: kio/global.cpp:727
 
1626
msgid "Folder Listing Unavailable"
 
1627
msgstr "Výpis složky není dostupný"
 
1628
 
 
1629
#: kio/global.cpp:728
 
1630
#, kde-format
 
1631
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
 
1632
msgstr "Protokol %1 není systémem souborů"
 
1633
 
 
1634
#: kio/global.cpp:729
 
1635
msgid ""
 
1636
"This means that a request was made which requires determining the contents "
 
1637
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
 
1638
"so."
 
1639
msgstr ""
 
1640
"To znamená, že byl vznesen požadavek zjišťující obsah složky a že KDE "
 
1641
"program, který podporuje tento protokol, jej nebyl schopen splnit."
 
1642
 
 
1643
#: kio/global.cpp:737
 
1644
msgid "Cyclic Link Detected"
 
1645
msgstr "Odhalen cyklický odkaz"
 
1646
 
 
1647
#: kio/global.cpp:738
 
1648
msgid ""
 
1649
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1650
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
 
1651
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
 
1652
"itself."
 
1653
msgstr ""
 
1654
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku "
 
1655
"s jiným názvem nebo umístěním. KDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které "
 
1656
"vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) "
 
1657
"sám na sebe."
 
1658
 
 
1659
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:764
 
1660
msgid ""
 
1661
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
 
1662
"loop, and try again."
 
1663
msgstr ""
 
1664
"K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova."
 
1665
 
 
1666
#: kio/global.cpp:751
 
1667
msgid "Request Aborted By User"
 
1668
msgstr "Požadavek přerušen uživatelem"
 
1669
 
 
1670
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:1053
 
1671
msgid "The request was not completed because it was aborted."
 
1672
msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen."
 
1673
 
 
1674
#: kio/global.cpp:754 kio/global.cpp:948 kio/global.cpp:1055
 
1675
msgid "Retry the request."
 
1676
msgstr "Opakovat požadavek."
 
1677
 
 
1678
#: kio/global.cpp:758
 
1679
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
 
1680
msgstr "Během kopírování byl odhalen cyklický odkaz"
 
1681
 
 
1682
#: kio/global.cpp:759
 
1683
msgid ""
 
1684
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1685
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
 
1686
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
 
1687
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
 
1688
msgstr ""
 
1689
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku "
 
1690
"s jiným názvem nebo umístěním. Během vyžádané operace kopírování KDE "
 
1691
"odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. "
 
1692
"soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) sám na sebe."
 
1693
 
 
1694
#: kio/global.cpp:769
 
1695
msgid "Could Not Create Network Connection"
 
1696
msgstr "Není možné vytvořit síťové spojení."
 
1697
 
 
1698
#: kio/global.cpp:770
 
1699
msgid "Could Not Create Socket"
 
1700
msgstr "Není možné vytvořit soket"
 
1701
 
 
1702
#: kio/global.cpp:771
 
1703
msgid ""
 
1704
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1705
"communications (a socket) could not be created."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
 
1708
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket)."
 
1709
 
 
1710
#: kio/global.cpp:773 kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 kio/global.cpp:906
 
1711
msgid ""
 
1712
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
 
1713
"interface may not be enabled."
 
1714
msgstr ""
 
1715
"Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové "
 
1716
"rozhraní."
 
1717
 
 
1718
#: kio/global.cpp:779
 
1719
msgid "Connection to Server Refused"
 
1720
msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto."
 
1721
 
 
1722
#: kio/global.cpp:780
 
1723
#, kde-format
 
1724
msgid ""
 
1725
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
 
1726
"connection."
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Server <strong>%1</strong> odmítnul tomuto počítači vytvořit spojení."
 
1729
 
 
1730
#: kio/global.cpp:782
 
1731
msgid ""
 
1732
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
 
1733
"to allow requests."
 
1734
msgstr ""
 
1735
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven "
 
1736
"tak, aby povoloval dotazy."
 
1737
 
 
1738
#: kio/global.cpp:784
 
1739
#, kde-format
 
1740
msgid ""
 
1741
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
 
1742
"the requested service (%1)."
 
1743
msgstr ""
 
1744
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu "
 
1745
"službu (%1)."
 
1746
 
 
1747
#: kio/global.cpp:786
 
1748
msgid ""
 
1749
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
 
1750
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
 
1751
"preventing this request."
 
1752
msgstr ""
 
1753
"Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové "
 
1754
"dotazy) chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu."
 
1755
 
 
1756
#: kio/global.cpp:793
 
1757
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
 
1758
msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno."
 
1759
 
 
1760
#: kio/global.cpp:794
 
1761
#, kde-format
 
1762
msgid ""
 
1763
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
 
1764
"was closed at an unexpected point in the communication."
 
1765
msgstr ""
 
1766
"I přesto, že bylo vytvořeno spojení s <strong>%1</strong>, tak došlo k jeho "
 
1767
"přerušení v neočekávaném bodě komunikace."
 
1768
 
 
1769
#: kio/global.cpp:797
 
1770
msgid ""
 
1771
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
 
1772
"connection as a response to the error."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil "
 
1775
"spojení."
 
1776
 
 
1777
#: kio/global.cpp:803
 
1778
msgid "URL Resource Invalid"
 
1779
msgstr "Neplatný URL zdroj"
 
1780
 
 
1781
#: kio/global.cpp:804
 
1782
#, kde-format
 
1783
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
 
1784
msgstr "Protokol %1 není filtrovacím protokolem."
 
1785
 
 
1786
#: kio/global.cpp:805
 
1787
#, kde-format
 
1788
msgid ""
 
1789
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
 
1790
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
 
1791
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
 
1792
msgstr ""
 
1793
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
 
1794
"<strong>L</strong>ocator (URL), které jste zadali, se nevztahuje k platnému "
 
1795
"mechanismu přístupu k určitému zdroji <strong>%1%2</strong>."
 
1796
 
 
1797
#: kio/global.cpp:810
 
1798
msgid ""
 
1799
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
 
1800
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
 
1801
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1802
"programming error."
 
1803
msgstr ""
 
1804
"KDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek zadal aby "
 
1805
"byl protokol takto použit, avšak tento protokol není schopen takové "
 
1806
"činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v "
 
1807
"programu."
 
1808
 
 
1809
#: kio/global.cpp:818
 
1810
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
 
1811
msgstr "Není možné inicializovat vstupně/výstupní zařízení"
 
1812
 
 
1813
#: kio/global.cpp:819
 
1814
msgid "Could Not Mount Device"
 
1815
msgstr "Není možné připojit zařízení"
 
1816
 
 
1817
#: kio/global.cpp:820
 
1818
#, kde-format
 
1819
msgid ""
 
1820
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
 
1821
"error was: <strong>%1</strong>"
 
1822
msgstr ""
 
1823
"Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena "
 
1824
"chyba: <strong>%1</strong>"
 
1825
 
 
1826
#: kio/global.cpp:823
 
1827
msgid ""
 
1828
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
 
1829
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
 
1830
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
 
1831
msgstr ""
 
1832
"Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium "
 
1833
"(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
 
1834
"není správně připojeno."
 
1835
 
 
1836
#: kio/global.cpp:827
 
1837
msgid ""
 
1838
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
 
1839
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
 
1840
"device."
 
1841
msgstr ""
 
1842
"Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových "
 
1843
"systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení."
 
1844
 
 
1845
#: kio/global.cpp:831
 
1846
msgid ""
 
1847
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
 
1848
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Zkontrolujte zda je zařízení připraveno a zkuste znova (zařízení musí "
 
1851
"obsahovat médium a přenosná zařízení musí být připojena a zapnuta)."
 
1852
 
 
1853
#: kio/global.cpp:837
 
1854
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
 
1855
msgstr "Není možné odinicializovat vstupně/výstupní zařízení"
 
1856
 
 
1857
#: kio/global.cpp:838
 
1858
msgid "Could Not Unmount Device"
 
1859
msgstr "Není možné odpojit zařízení"
 
1860
 
 
1861
#: kio/global.cpp:839
 
1862
#, kde-format
 
1863
msgid ""
 
1864
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
 
1865
"reported error was: <strong>%1</strong>"
 
1866
msgstr ""
 
1867
"Požadované zařízení nelze odinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena "
 
1868
"chyba: <strong>%1</strong>"
 
1869
 
 
1870
#: kio/global.cpp:842
 
1871
msgid ""
 
1872
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
 
1873
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
 
1874
"this device may cause the device to remain in use."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo "
 
1877
"uživatelem. I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení "
 
1878
"může způsobit ponechání zařízení v použití."
 
1879
 
 
1880
#: kio/global.cpp:846
 
1881
msgid ""
 
1882
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
 
1883
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
 
1884
"uninitialize a device."
 
1885
msgstr ""
 
1886
"Nejspíše nemáte práva k odinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V unixových "
 
1887
"systémech je často nutné mít právo správce systému k odinicializování "
 
1888
"zařízení."
 
1889
 
 
1890
#: kio/global.cpp:850
 
1891
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
 
1892
msgstr "Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte."
 
1893
 
 
1894
#: kio/global.cpp:855
 
1895
msgid "Cannot Read From Resource"
 
1896
msgstr "Ze zdroje není možné číst"
 
1897
 
 
1898
#: kio/global.cpp:856
 
1899
#, kde-format
 
1900
msgid ""
 
1901
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1902
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
 
1905
"nastala chyba během čtení obsahu zdroje."
 
1906
 
 
1907
#: kio/global.cpp:859
 
1908
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
 
1909
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje."
 
1910
 
 
1911
#: kio/global.cpp:868
 
1912
msgid "Cannot Write to Resource"
 
1913
msgstr "není možné zapsat do zdroje"
 
1914
 
 
1915
#: kio/global.cpp:869
 
1916
#, kde-format
 
1917
msgid ""
 
1918
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1919
"opened, an error occurred while writing to the resource."
 
1920
msgstr ""
 
1921
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
 
1922
"nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje."
 
1923
 
 
1924
#: kio/global.cpp:872
 
1925
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
 
1926
msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje."
 
1927
 
 
1928
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
 
1929
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
 
1930
msgstr "Není možné naslouchat sítovým spojením"
 
1931
 
 
1932
#: kio/global.cpp:882
 
1933
msgid "Could Not Bind"
 
1934
msgstr "Není možné propojit"
 
1935
 
 
1936
#: kio/global.cpp:883 kio/global.cpp:894
 
1937
msgid ""
 
1938
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1939
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
 
1940
"network connections."
 
1941
msgstr ""
 
1942
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
 
1943
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí "
 
1944
"sítová spojení."
 
1945
 
 
1946
#: kio/global.cpp:893
 
1947
msgid "Could Not Listen"
 
1948
msgstr "Není možné čekat na spojení"
 
1949
 
 
1950
#: kio/global.cpp:903
 
1951
msgid "Could Not Accept Network Connection"
 
1952
msgstr "Není možné přijmout sítová spojení"
 
1953
 
 
1954
#: kio/global.cpp:904
 
1955
msgid ""
 
1956
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
 
1957
"to accept an incoming network connection."
 
1958
msgstr ""
 
1959
"Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o "
 
1960
"přijetí příchozího sítového spojení."
 
1961
 
 
1962
#: kio/global.cpp:908
 
1963
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
 
1964
msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení."
 
1965
 
 
1966
#: kio/global.cpp:913
 
1967
#, kde-format
 
1968
msgid "Could Not Login: %1"
 
1969
msgstr "Není možné se přihlásit: %1."
 
1970
 
 
1971
#: kio/global.cpp:914
 
1972
msgid ""
 
1973
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
 
1974
msgstr ""
 
1975
"Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný."
 
1976
 
 
1977
#: kio/global.cpp:925
 
1978
msgid "Could Not Determine Resource Status"
 
1979
msgstr "Není možné určit stav zdroje"
 
1980
 
 
1981
#: kio/global.cpp:926
 
1982
msgid "Could Not Stat Resource"
 
1983
msgstr "Není možné zjistit informace o zdroji"
 
1984
 
 
1985
#: kio/global.cpp:927
 
1986
#, kde-format
 
1987
msgid ""
 
1988
"An attempt to determine information about the status of the resource "
 
1989
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
 
1990
"unsuccessful."
 
1991
msgstr ""
 
1992
"Pokus o určení informace o stavu zdroje <strong>%1</strong>, jako jméno, "
 
1993
"typ, velikost atd., byl neúspěšný."
 
1994
 
 
1995
#: kio/global.cpp:930
 
1996
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
 
1997
msgstr "Určený zdroj neexistoval nebo není přístupný."
 
1998
 
 
1999
#: kio/global.cpp:938
 
2000
msgid "Could Not Cancel Listing"
 
2001
msgstr "Není možné ukončit výpis"
 
2002
 
 
2003
#: kio/global.cpp:939
 
2004
msgid "FIXME: Document this"
 
2005
msgstr "FIXME: Document this"
 
2006
 
 
2007
#: kio/global.cpp:943
 
2008
msgid "Could Not Create Folder"
 
2009
msgstr "Není možné vytvořit složku"
 
2010
 
 
2011
#: kio/global.cpp:944
 
2012
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
 
2013
msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil."
 
2014
 
 
2015
#: kio/global.cpp:945
 
2016
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
 
2017
msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje."
 
2018
 
 
2019
#: kio/global.cpp:952
 
2020
msgid "Could Not Remove Folder"
 
2021
msgstr "Není možné odstranit složku"
 
2022
 
 
2023
#: kio/global.cpp:953
 
2024
#, kde-format
 
2025
msgid ""
 
2026
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
 
2027
msgstr "Pokus o odstranění zadané složky <strong>%1</strong> se nezdařil."
 
2028
 
 
2029
#: kio/global.cpp:955
 
2030
msgid "The specified folder may not exist."
 
2031
msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje."
 
2032
 
 
2033
#: kio/global.cpp:956
 
2034
msgid "The specified folder may not be empty."
 
2035
msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná."
 
2036
 
 
2037
#: kio/global.cpp:959
 
2038
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
 
2039
msgstr ""
 
2040
"Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci."
 
2041
 
 
2042
#: kio/global.cpp:964
 
2043
msgid "Could Not Resume File Transfer"
 
2044
msgstr "Není možné navázat přenos souboru"
 
2045
 
 
2046
#: kio/global.cpp:965
 
2047
#, kde-format
 
2048
msgid ""
 
2049
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
 
2050
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
 
2051
msgstr ""
 
2052
"Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru <strong>%1</strong> "
 
2053
"navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést."
 
2054
 
 
2055
#: kio/global.cpp:968
 
2056
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
 
2057
msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování."
 
2058
 
 
2059
#: kio/global.cpp:970
 
2060
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
 
2061
msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos."
 
2062
 
 
2063
#: kio/global.cpp:975
 
2064
msgid "Could Not Rename Resource"
 
2065
msgstr "Není možné přejmenovat zdroj"
 
2066
 
 
2067
#: kio/global.cpp:976
 
2068
#, kde-format
 
2069
msgid ""
 
2070
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
2071
msgstr ""
 
2072
"Pokus o přejmenování zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
 
2073
 
 
2074
#: kio/global.cpp:984
 
2075
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
 
2076
msgstr "Není možné změnit přístupová práva ke zdroji"
 
2077
 
 
2078
#: kio/global.cpp:985
 
2079
#, kde-format
 
2080
msgid ""
 
2081
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
 
2082
"<strong>%1</strong> failed."
 
2083
msgstr ""
 
2084
"Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji <strong>%1</strong> se "
 
2085
"nezdařil."
 
2086
 
 
2087
#: kio/global.cpp:992
 
2088
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
 
2089
msgstr "Není možné změnit vlastníka zdroje"
 
2090
 
 
2091
#: kio/global.cpp:993
 
2092
#, kde-format
 
2093
msgid ""
 
2094
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
 
2095
"<strong>%1</strong> failed."
 
2096
msgstr ""
 
2097
"Pokus o změnu vlastníka zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
 
2098
 
 
2099
#: kio/global.cpp:1000
 
2100
msgid "Could Not Delete Resource"
 
2101
msgstr "Není možné smazat zdroj"
 
2102
 
 
2103
#: kio/global.cpp:1001
 
2104
#, kde-format
 
2105
msgid ""
 
2106
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
2107
msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
 
2108
 
 
2109
#: kio/global.cpp:1008
 
2110
msgid "Unexpected Program Termination"
 
2111
msgstr "Neočekávané ukončení programu"
 
2112
 
 
2113
#: kio/global.cpp:1009
 
2114
#, kde-format
 
2115
msgid ""
 
2116
"The program on your computer which provides access to the "
 
2117
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
 
2118
msgstr ""
 
2119
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
 
2120
"<strong>%1</strong>, byl neočekávaně ukončen."
 
2121
 
 
2122
#: kio/global.cpp:1017
 
2123
msgid "Out of Memory"
 
2124
msgstr "Nedostatek paměti"
 
2125
 
 
2126
#: kio/global.cpp:1018
 
2127
#, kde-format
 
2128
msgid ""
 
2129
"The program on your computer which provides access to the "
 
2130
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
 
2131
"continue."
 
2132
msgstr ""
 
2133
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
 
2134
"<strong>%1</strong>, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své "
 
2135
"činnosti."
 
2136
 
 
2137
#: kio/global.cpp:1026
 
2138
msgid "Unknown Proxy Host"
 
2139
msgstr "Neznámý proxy hostitel"
 
2140
 
 
2141
#: kio/global.cpp:1027
 
2142
#, kde-format
 
2143
msgid ""
 
2144
"While retrieving information about the specified proxy host, "
 
2145
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
 
2146
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
 
2147
msgstr ""
 
2148
"Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy <strong>%1</strong> "
 
2149
"nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
 
2150
"jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt."
 
2151
 
 
2152
#: kio/global.cpp:1031
 
2153
msgid ""
 
2154
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
 
2155
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
 
2156
"problems recently, this is unlikely."
 
2157
msgstr ""
 
2158
"Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení "
 
2159
"jména hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, "
 
2160
"že jste v poslední době používali Internet bez problémů."
 
2161
 
 
2162
#: kio/global.cpp:1035
 
2163
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
 
2164
msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu."
 
2165
 
 
2166
#: kio/global.cpp:1040
 
2167
#, kde-format
 
2168
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
 
2169
msgstr "Udělení oprávnění se nezdařilo: metoda %1 není podporována."
 
2170
 
 
2171
#: kio/global.cpp:1042
 
2172
#, kde-format
 
2173
msgid ""
 
2174
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
 
2175
"authentication failed because the method that the server is using is not "
 
2176
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
 
2177
msgstr ""
 
2178
"I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšnému "
 
2179
"udělení oprávnění, protože server používá jinou metodu než ta, která je "
 
2180
"podporována KDE programem, který implementuje protokol %1."
 
2181
 
 
2182
#: kio/global.cpp:1046
 
2183
msgid ""
 
2184
"Please file a bug at <a "
 
2185
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
 
2186
"team of the unsupported authentication method."
 
2187
msgstr ""
 
2188
"Prosím vyplníte hlášení o chybě na <a "
 
2189
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> a informujte tím KDE "
 
2190
"tým o nepodporované metodě udělení oprávnění."
 
2191
 
 
2192
#: kio/global.cpp:1052
 
2193
msgid "Request Aborted"
 
2194
msgstr "Požadavek zrušen"
 
2195
 
 
2196
#: kio/global.cpp:1059
 
2197
msgid "Internal Error in Server"
 
2198
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
 
2199
 
 
2200
#: kio/global.cpp:1060
 
2201
#, kde-format
 
2202
msgid ""
 
2203
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
 
2204
"protocol has reported an internal error: %2."
 
2205
msgstr ""
 
2206
"Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</strong>, "
 
2207
"ohlásil vnitřní chybu: %2."
 
2208
 
 
2209
#: kio/global.cpp:1063
 
2210
msgid ""
 
2211
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
 
2212
"consider submitting a full bug report as detailed below."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda "
 
2215
"nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující podrobnosti zmíněné níže."
 
2216
 
 
2217
#: kio/global.cpp:1066
 
2218
msgid ""
 
2219
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
 
2220
msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém."
 
2221
 
 
2222
#: kio/global.cpp:1068
 
2223
msgid ""
 
2224
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
 
2225
"report directly to them."
 
2226
msgstr ""
 
2227
"Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o "
 
2228
"chybě přímo jemu."
 
2229
 
 
2230
#: kio/global.cpp:1073
 
2231
msgid "Timeout Error"
 
2232
msgstr "Vypršení časového limitu"
 
2233
 
 
2234
#: kio/global.cpp:1074
 
2235
#, kde-format
 
2236
msgid ""
 
2237
"Although contact was made with the server, a response was not received "
 
2238
"within the amount of time allocated for the request as "
 
2239
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
 
2240
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
 
2241
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
 
2242
"alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting "
 
2243
"Network Settings -> Connection Preferences."
 
2244
msgstr ""
 
2245
"I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: "
 
2246
"<ul><li>Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund</li><li>Čas pro přijetí "
 
2247
"odpovědi: %2 sekund</li><li>Čas pro přístup k proxy serverům: %3 "
 
2248
"sekund</li></ul>Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím "
 
2249
"centru KDE v modulu Síť->Nastavení."
 
2250
 
 
2251
#: kio/global.cpp:1085
 
2252
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
 
2253
msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků."
 
2254
 
 
2255
#: kio/global.cpp:1091 kio/slavebase.cpp:1293
 
2256
msgid "Unknown Error"
 
2257
msgstr "Neznámá chyba"
 
2258
 
 
2259
#: kio/global.cpp:1092
 
2260
#, kde-format
 
2261
msgid ""
 
2262
"The program on your computer which provides access to the "
 
2263
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
 
2264
msgstr ""
 
2265
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
 
2266
"<strong>%1</strong>, nahlásil neznámou chybu: %2."
 
2267
 
 
2268
#: kio/global.cpp:1100
 
2269
msgid "Unknown Interruption"
 
2270
msgstr "Neznámé přerušení"
 
2271
 
 
2272
#: kio/global.cpp:1101
 
2273
#, kde-format
 
2274
msgid ""
 
2275
"The program on your computer which provides access to the "
 
2276
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
 
2277
"type: %2."
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
 
2280
"<strong>%1</strong>, nahlásil přerušení neznámého typu: %2."
 
2281
 
 
2282
#: kio/global.cpp:1109
 
2283
msgid "Could Not Delete Original File"
 
2284
msgstr "Není možné smazat původní soubor"
 
2285
 
 
2286
#: kio/global.cpp:1110
 
2287
#, kde-format
 
2288
msgid ""
 
2289
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
 
2290
"likely at the end of a file move operation. The original file "
 
2291
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
 
2292
msgstr ""
 
2293
"Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, "
 
2294
"odstranění původního souboru. Původní soubor <strong>%1</strong> se "
 
2295
"odstranit nezdařilo."
 
2296
 
 
2297
#: kio/global.cpp:1119
 
2298
msgid "Could Not Delete Temporary File"
 
2299
msgstr "Není možné smazat dočasný soubor"
 
2300
 
 
2301
#: kio/global.cpp:1120
 
2302
#, kde-format
 
2303
msgid ""
 
2304
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
 
2305
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
 
2306
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
 
2307
msgstr ""
 
2308
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový "
 
2309
"soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor "
 
2310
"<strong>%1</strong> se odstranit nezdařilo."
 
2311
 
 
2312
#: kio/global.cpp:1129
 
2313
msgid "Could Not Rename Original File"
 
2314
msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor"
 
2315
 
 
2316
#: kio/global.cpp:1130
 
2317
#, kde-format
 
2318
msgid ""
 
2319
"The requested operation required the renaming of the original file "
 
2320
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
 
2321
msgstr ""
 
2322
"Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru "
 
2323
"<strong>%1</strong>, ale to se nezdařilo."
 
2324
 
 
2325
#: kio/global.cpp:1138
 
2326
msgid "Could Not Rename Temporary File"
 
2327
msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor"
 
2328
 
 
2329
#: kio/global.cpp:1139
 
2330
#, kde-format
 
2331
msgid ""
 
2332
"The requested operation required the creation of a temporary file "
 
2333
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
 
2334
msgstr ""
 
2335
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru <strong>%1</strong>, "
 
2336
"ale ten není možné vytvořit."
 
2337
 
 
2338
#: kio/global.cpp:1147
 
2339
msgid "Could Not Create Link"
 
2340
msgstr "Není možné vytvořit odkaz"
 
2341
 
 
2342
#: kio/global.cpp:1148
 
2343
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
 
2344
msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz"
 
2345
 
 
2346
#: kio/global.cpp:1149
 
2347
#, kde-format
 
2348
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
 
2349
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit."
 
2350
 
 
2351
#: kio/global.cpp:1156
 
2352
msgid "No Content"
 
2353
msgstr "Žádný obsah"
 
2354
 
 
2355
#: kio/global.cpp:1161
 
2356
msgid "Disk Full"
 
2357
msgstr "Plný disk"
 
2358
 
 
2359
#: kio/global.cpp:1162
 
2360
#, kde-format
 
2361
msgid ""
 
2362
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
 
2363
"inadequate disk space."
 
2364
msgstr ""
 
2365
"Požadovaný soubor <strong>%1</strong> nemohl být uložen, protože na disku "
 
2366
"není dostatek místa."
 
2367
 
 
2368
#: kio/global.cpp:1164
 
2369
msgid ""
 
2370
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
 
2371
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
 
2372
"3) obtain more storage capacity."
 
2373
msgstr ""
 
2374
"Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných "
 
2375
"souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky "
 
2376
"nebo 3) obstarejte si větší úložnou kapacitu."
 
2377
 
 
2378
#: kio/global.cpp:1171
 
2379
msgid "Source and Destination Files Identical"
 
2380
msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
 
2381
 
 
2382
#: kio/global.cpp:1172
 
2383
msgid ""
 
2384
"The operation could not be completed because the source and destination "
 
2385
"files are the same file."
 
2386
msgstr ""
 
2387
"Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
 
2388
 
 
2389
#: kio/global.cpp:1174
 
2390
msgid "Choose a different filename for the destination file."
 
2391
msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor."
 
2392
 
 
2393
#: kio/global.cpp:1185
 
2394
msgid "Undocumented Error"
 
2395
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
 
2396
 
 
2397
#: kio/slaveinterface.cpp:484
 
2398
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
2399
msgstr "SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen."
 
2400
 
 
2401
#: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:783
 
2402
msgid "SSL"
 
2403
msgstr "SSL"
 
2404
 
 
2405
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
 
2406
msgid "Already Exists as Folder"
 
2407
msgstr "Již existuje jako složka"
 
2408
 
 
2409
#: kio/job.cpp:156
 
2410
msgctxt "@title job"
 
2411
msgid "Moving"
 
2412
msgstr "Přesouvání"
 
2413
 
 
2414
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
 
2415
msgctxt "The source of a file operation"
 
2416
msgid "Source"
 
2417
msgstr "Zdroj"
 
2418
 
 
2419
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
 
2420
msgctxt "The destination of a file operation"
 
2421
msgid "Destination"
 
2422
msgstr "Cíl"
 
2423
 
 
2424
#: kio/job.cpp:163
 
2425
msgctxt "@title job"
 
2426
msgid "Copying"
 
2427
msgstr "Kopírování"
 
2428
 
 
2429
#: kio/job.cpp:170
 
2430
msgctxt "@title job"
 
2431
msgid "Creating directory"
 
2432
msgstr "Vytváření složky"
 
2433
 
 
2434
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
 
2435
msgid "Directory"
 
2436
msgstr "Složka"
 
2437
 
 
2438
#: kio/job.cpp:176
 
2439
msgctxt "@title job"
 
2440
msgid "Deleting"
 
2441
msgstr "Mazání"
 
2442
 
 
2443
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
 
2444
msgid "File"
 
2445
msgstr "Soubor"
 
2446
 
 
2447
#: kio/job.cpp:182
 
2448
msgctxt "@title job"
 
2449
msgid "Examining"
 
2450
msgstr "Zkoumám"
 
2451
 
 
2452
#: kio/job.cpp:188
 
2453
msgctxt "@title job"
 
2454
msgid "Transferring"
 
2455
msgstr "Přenos"
 
2456
 
 
2457
#: kio/job.cpp:194
 
2458
msgctxt "@title job"
 
2459
msgid "Mounting"
 
2460
msgstr "Připojování"
 
2461
 
 
2462
#: kio/job.cpp:195
 
2463
msgid "Device"
 
2464
msgstr "Zařízení"
 
2465
 
 
2466
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
 
2467
msgid "Mountpoint"
 
2468
msgstr "Místo připojení"
 
2469
 
 
2470
#: kio/job.cpp:201
 
2471
msgctxt "@title job"
 
2472
msgid "Unmounting"
 
2473
msgstr "Odpojování"
 
2474
 
 
2475
#: kio/renamedialog.cpp:422 kio/krun.cpp:1133 kio/kdirlister.cpp:393
 
2476
#: kio/paste.cpp:242
 
2477
#, kde-format
 
2478
msgid ""
 
2479
"Malformed URL\n"
 
2480
"%1"
 
2481
msgstr ""
 
2482
"Chybný formát URL\n"
 
2483
"%1"
 
2484
 
 
2485
#: kio/kdirlister.cpp:403
 
2486
#, kde-format
 
2487
msgid ""
 
2488
"URL cannot be listed\n"
 
2489
"%1"
 
2490
msgstr ""
 
2491
"URL nelze vypsat\n"
 
2492
"%1"
 
2493
 
 
2494
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
2495
msgid "Information"
 
2496
msgstr "Informace"
 
2497
 
 
2498
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
2499
msgid "Skip"
 
2500
msgstr "Přeskočit"
 
2501
 
 
2502
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
2503
msgid "AutoSkip"
 
2504
msgstr "Automaticky přeskočit"
 
2505
 
 
2506
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
 
2507
#, kde-format
 
2508
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
2509
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
2510
msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat tuto položku?"
 
2511
msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tyto %1 položky?"
 
2512
msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 položek?"
 
2513
 
 
2514
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
 
2515
msgid "Delete Files"
 
2516
msgstr "Smazat soubory"
 
2517
 
 
2518
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
 
2519
msgctxt "@info"
 
2520
msgid ""
 
2521
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
 
2522
"be undone."
 
2523
msgstr ""
 
2524
"Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny položky z koše? Tento krok nelze "
 
2525
"vrátit."
 
2526
 
 
2527
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
 
2528
msgctxt "@action:button"
 
2529
msgid "Empty Trash"
 
2530
msgstr "Vyprázdnit koš"
 
2531
 
 
2532
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
 
2533
#, kde-format
 
2534
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
2535
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
2536
msgstr[0] "Opravdu si přejete přesunout tuto položku do koše?"
 
2537
msgstr[1] "Opravdu si přejete přesunout tyto %1 položky do koše?"
 
2538
msgstr[2] "Opravdu si přejete přesunout těchto %1 položek do koše?"
 
2539
 
 
2540
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
 
2541
msgid "Move to Trash"
 
2542
msgstr "Přesunout do koše"
 
2543
 
 
2544
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
 
2545
msgctxt "Verb"
 
2546
msgid "&Trash"
 
2547
msgstr "Vyhodi&t do koše"
 
2548
 
 
2549
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
 
2550
#, kde-format
 
2551
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
2552
msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ."
 
2553
 
 
2554
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:81
 
2555
#, kde-format
 
2556
msgid ""
 
2557
"The desktop entry of type\n"
 
2558
"%1\n"
 
2559
"is unknown."
 
2560
msgstr ""
 
2561
"Soubor pracovní plochy\n"
 
2562
"%1\n"
 
2563
"je neznámý."
 
2564
 
 
2565
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:95 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
 
2566
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
 
2567
#, kde-format
 
2568
msgid ""
 
2569
"The desktop entry file\n"
 
2570
"%1\n"
 
2571
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
2572
msgstr ""
 
2573
"Soubor pracovní plochy\n"
 
2574
"%1\n"
 
2575
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
 
2576
 
 
2577
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
 
2578
#, kde-format
 
2579
msgid ""
 
2580
"The desktop entry file\n"
 
2581
"%1\n"
 
2582
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
2583
msgstr ""
 
2584
"Soubor pracovní plochy\n"
 
2585
"%1\n"
 
2586
"je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..."
 
2587
 
 
2588
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
 
2589
msgid "Mount"
 
2590
msgstr "Připojit"
 
2591
 
 
2592
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
 
2593
msgid "Eject"
 
2594
msgstr "Vysunout"
 
2595
 
 
2596
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
 
2597
msgid "Unmount"
 
2598
msgstr "Odpojit"
 
2599
 
 
2600
#: kio/kfileitemactions.cpp:404
 
2601
msgctxt "@title:menu"
 
2602
msgid "&Actions"
 
2603
msgstr "Č&innosti"
 
2604
 
 
2605
#: kio/kfileitemactions.cpp:534
 
2606
#, kde-format
 
2607
msgid "&Open with %1"
 
2608
msgstr "&Otevřít pomocí %1"
 
2609
 
 
2610
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1954
 
2611
msgid "&Open"
 
2612
msgstr "&Otevřít"
 
2613
 
 
2614
#: kio/kfileitemactions.cpp:560
 
2615
msgctxt "@title:menu"
 
2616
msgid "&Open With"
 
2617
msgstr "&Otevřít pomocí"
 
2618
 
 
2619
#: kio/kfileitemactions.cpp:577
 
2620
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
2621
msgid "&Other..."
 
2622
msgstr "&Ostatní..."
 
2623
 
 
2624
#: kio/kfileitemactions.cpp:579 kio/kfileitemactions.cpp:591
 
2625
msgctxt "@title:menu"
 
2626
msgid "&Open With..."
 
2627
msgstr "&Otevřít pomocí..."
 
2628
 
 
2629
#: kio/kfileitemactions.cpp:693
 
2630
#, kde-format
 
2631
msgid "Open &with %1"
 
2632
msgstr "O&tevřít pomocí %1"
 
2633
 
 
2634
#: kio/kfileitemactions.cpp:695
 
2635
#, kde-format
 
2636
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
 
2637
msgid "%1"
 
2638
msgstr "%1"
 
2639
 
 
2640
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
 
2641
msgid "Mime Type"
 
2642
msgstr "Mime typ"
 
2643
 
 
2644
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
 
2645
msgid "Comment"
 
2646
msgstr "Komentář"
 
2647
 
 
2648
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
 
2649
msgid "Patterns"
 
2650
msgstr "Vzory"
 
2651
 
 
2652
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
 
2653
msgid "&Edit..."
 
2654
msgstr "U&pravit..."
 
2655
 
 
2656
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
 
2657
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
2658
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte známý editor MIME typů pro KDE."
 
2659
 
 
2660
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
 
2661
msgid "The desktop is offline"
 
2662
msgstr "Pracovní plocha je offline"
 
2663
 
 
2664
#: kio/chmodjob.cpp:214
 
2665
#, kde-format
 
2666
msgid ""
 
2667
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
2668
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
2669
msgstr ""
 
2670
"<qt>Není možné změnit vlastnictví souboru<b>%1</b>. Nemáte dostatečná "
 
2671
"přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru.</qt>"
 
2672
 
 
2673
#: kio/chmodjob.cpp:214
 
2674
msgid "&Skip File"
 
2675
msgstr "Přeskočit &soubor"
 
2676
 
 
2677
#: kio/pastedialog.cpp:55
 
2678
msgid "Data format:"
 
2679
msgstr "Formát dat:"
 
2680
 
 
2681
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
2682
msgid "Updating System Configuration"
 
2683
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
 
2684
 
 
2685
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
 
2686
msgid "Updating system configuration."
 
2687
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
 
2688
 
 
2689
#: kio/krun.cpp:127
 
2690
#, kde-format
 
2691
msgid ""
 
2692
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
2693
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
2694
msgstr ""
 
2695
"<qt>Není možné vstoupit do <b>%1</b>.\n"
 
2696
"Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění.</qt>"
 
2697
 
 
2698
#: kio/krun.cpp:161
 
2699
#, kde-format
 
2700
msgid ""
 
2701
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
2702
"started.</qt>"
 
2703
msgstr ""
 
2704
"<qt>Soubor <b>%1</b> je spustitelný. S ohledem na bezpečnost nebude "
 
2705
"spuštěn.</qt>"
 
2706
 
 
2707
#: kio/krun.cpp:167
 
2708
#, kde-format
 
2709
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
2710
msgstr "<qt>Nemáte oprávnění ke spuštění <b>%1</b>.</qt>"
 
2711
 
 
2712
#: kio/krun.cpp:191
 
2713
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
 
2714
msgstr "Nemáte oprávnění k výběru aplikace k otevření tohoto souboru."
 
2715
 
 
2716
#: kio/krun.cpp:202
 
2717
msgid "Open with:"
 
2718
msgstr "Otevřít pomocí:"
 
2719
 
 
2720
#: kio/krun.cpp:581
 
2721
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
2722
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru."
 
2723
 
 
2724
#: kio/krun.cpp:604
 
2725
#, kde-format
 
2726
msgid "Launching %1"
 
2727
msgstr "Spouštím %1"
 
2728
 
 
2729
#: kio/krun.cpp:712
 
2730
#, kde-format
 
2731
msgid "Error processing Exec field in %1"
 
2732
msgstr "Chyba ve zpracování Exec pole %1"
 
2733
 
 
2734
#: kio/krun.cpp:886
 
2735
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
2736
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění této služby."
 
2737
 
 
2738
#: kio/krun.cpp:898
 
2739
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
 
2740
msgid "Warning"
 
2741
msgstr "Varování"
 
2742
 
 
2743
#: kio/krun.cpp:912
 
2744
msgctxt "program name follows in a line edit below"
 
2745
msgid "This will start the program:"
 
2746
msgstr "Tímto spustíte program:"
 
2747
 
 
2748
#: kio/krun.cpp:926
 
2749
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
 
2750
msgstr "Pokud tomuto programu nedůvěřujete, klikněte na Zrušit"
 
2751
 
 
2752
#: kio/krun.cpp:959
 
2753
#, kde-format
 
2754
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
 
2755
msgstr ""
 
2756
 
 
2757
#: kio/krun.cpp:1166
 
2758
#, kde-format
 
2759
msgid ""
 
2760
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
2761
"not exist.</qt>"
 
2762
msgstr ""
 
2763
"<qt>Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka <b>%1</b> "
 
2764
"neexistuje.</qt>"
 
2765
 
 
2766
#: kio/krun.cpp:1764
 
2767
#, kde-format
 
2768
msgid "Could not find the program '%1'"
 
2769
msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
 
2770
 
 
2771
#: kio/kfileitem.cpp:1053
 
2772
#, kde-format
 
2773
msgid "(Symbolic Link to %1)"
 
2774
msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
 
2775
 
 
2776
#: kio/kfileitem.cpp:1055
 
2777
#, kde-format
 
2778
msgid "(%1, Link to %2)"
 
2779
msgstr "(%1, odkaz na %2)"
 
2780
 
 
2781
#: kio/kfileitem.cpp:1059
 
2782
#, kde-format
 
2783
msgid " (Points to %1)"
 
2784
msgstr " (Odkazuje na: %1)"
 
2785
 
 
2786
#: kio/kfileitem.cpp:1087 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
 
2787
msgid "Name:"
 
2788
msgstr "Název:"
 
2789
 
 
2790
#: kio/kfileitem.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:948
 
2791
msgid "Type:"
 
2792
msgstr "Typ:"
 
2793
 
 
2794
#: kio/kfileitem.cpp:1092
 
2795
#, kde-format
 
2796
msgid "Link to %1 (%2)"
 
2797
msgstr "Odkaz na %1 (%2)"
 
2798
 
 
2799
#: kio/kfileitem.cpp:1097 kfile/kpropertiesdialog.cpp:999
 
2800
msgid "Size:"
 
2801
msgstr "Velikost:"
 
2802
 
 
2803
#: kio/kfileitem.cpp:1101 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060
 
2804
msgid "Modified:"
 
2805
msgstr "Změněný:"
 
2806
 
 
2807
#: kio/kfileitem.cpp:1104
 
2808
msgid "Owner:"
 
2809
msgstr "Vlastník:"
 
2810
 
 
2811
#: kio/kfileitem.cpp:1105
 
2812
msgid "Permissions:"
 
2813
msgstr "Oprávnění:"
 
2814
 
 
2815
#: kio/netaccess.cpp:105
 
2816
#, kde-format
 
2817
msgid "File '%1' is not readable"
 
2818
msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
 
2819
 
 
2820
#: kio/netaccess.cpp:454
 
2821
#, kde-format
 
2822
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
2823
msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'"
 
2824
 
 
2825
#: kio/connection.cpp:211
 
2826
#, kde-format
 
2827
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
2828
msgstr "Nelze vytvořit io-slave: %1"
 
2829
 
 
2830
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
 
2831
#, kde-format
 
2832
msgid "No service implementing %1"
 
2833
msgstr "Neexistuje služba implementující '%1'."
 
2834
 
 
2835
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
 
2836
msgid ""
 
2837
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
2838
"encrypted.\n"
 
2839
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
2840
msgstr ""
 
2841
"Opouštíte zabezpečený režim. Přenosy již nebudou šifrované.\n"
 
2842
"To znamená, že cizí osoba bude schopna si prohlížet vámi přenášená data."
 
2843
 
 
2844
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:616
 
2845
msgid "Security Information"
 
2846
msgstr "Bezpečnostní informace"
 
2847
 
 
2848
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
 
2849
msgid "C&ontinue Loading"
 
2850
msgstr "P&okračovat v nahrávání"
 
2851
 
 
2852
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
 
2853
#, kde-format
 
2854
msgctxt "%1 is a host name"
 
2855
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
2856
msgstr "%1: SSL vyjednávání selhalo"
 
2857
 
 
2858
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
 
2859
msgid ""
 
2860
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
2861
"unless otherwise noted.\n"
 
2862
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
2863
"transit."
 
2864
msgstr ""
 
2865
"Vstupujete do zabezpečeného režimu. Pokud nebude výslovně upozorněno, budou "
 
2866
"všechny přenosy šifrované\n"
 
2867
"To znamená, že žádná cizí osoba nebude schopna si snadno prohlížet vámi "
 
2868
"přenášená data."
 
2869
 
 
2870
#: kio/tcpslavebase.cpp:617
 
2871
msgid "Display SSL &Information"
 
2872
msgstr "Zobrazit &informace o SSL"
 
2873
 
 
2874
#: kio/tcpslavebase.cpp:618
 
2875
msgid "C&onnect"
 
2876
msgstr "Přip&ojit se"
 
2877
 
 
2878
#: kio/tcpslavebase.cpp:754
 
2879
msgid "Enter the certificate password:"
 
2880
msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
 
2881
 
 
2882
#: kio/tcpslavebase.cpp:755
 
2883
msgid "SSL Certificate Password"
 
2884
msgstr "Heslo SSL certifikátu"
 
2885
 
 
2886
#: kio/tcpslavebase.cpp:768
 
2887
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
2888
msgstr "Není možné otevřít certifikát. Chcete zkusit nové heslo?"
 
2889
 
 
2890
#: kio/tcpslavebase.cpp:781
 
2891
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
2892
msgstr "Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro sezení selhala."
 
2893
 
 
2894
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
 
2895
msgid ""
 
2896
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
2897
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
2898
msgstr ""
 
2899
"Uvedli jste, že si přejete přijmout tento certifikát, ale ten není vydán pro "
 
2900
"server, který jej presentuje. Chcete pokračovat v nahrávání?"
 
2901
 
 
2902
#: kio/tcpslavebase.cpp:967
 
2903
msgid ""
 
2904
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
2905
"KDE System Settings."
 
2906
msgstr ""
 
2907
"SSL certifikát byl odmítnut, jak bylo požadováno. Toto chování je možné "
 
2908
"vypnout v Nastavení systému."
 
2909
 
 
2910
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
 
2911
#: kio/kemailsettings.cpp:261
 
2912
msgid "Default"
 
2913
msgstr "Výchozí"
 
2914
 
 
2915
#: kio/renamedialog.cpp:124
 
2916
msgid "Appl&y to All"
 
2917
msgstr "Použít na všechn&y"
 
2918
 
 
2919
#: kio/renamedialog.cpp:125
 
2920
msgid ""
 
2921
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
2922
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
 
2923
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
 
2924
"an existing file in the directory."
 
2925
msgstr ""
 
2926
 
 
2927
#: kio/renamedialog.cpp:126
 
2928
msgid ""
 
2929
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
2930
"conflicts for the remainder of the current job."
 
2931
msgstr ""
 
2932
 
 
2933
#: kio/renamedialog.cpp:131
 
2934
msgid "&Rename"
 
2935
msgstr "P&řejmenovat"
 
2936
 
 
2937
#: kio/renamedialog.cpp:133
 
2938
msgid "Suggest New &Name"
 
2939
msgstr "&Navrhnout nový název"
 
2940
 
 
2941
#: kio/renamedialog.cpp:139
 
2942
msgid "&Skip"
 
2943
msgstr "Pře&skočit"
 
2944
 
 
2945
#: kio/renamedialog.cpp:140
 
2946
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
 
2947
msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tuto složku, přeskočit na další položku"
 
2948
 
 
2949
#: kio/renamedialog.cpp:141
 
2950
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
 
2951
msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tento soubor, přeskočit na další položku"
 
2952
 
 
2953
#: kio/renamedialog.cpp:146
 
2954
msgctxt "Write files into an existing folder"
 
2955
msgid "&Write Into"
 
2956
msgstr "Z&apsat do"
 
2957
 
 
2958
#: kio/renamedialog.cpp:146
 
2959
msgid "&Overwrite"
 
2960
msgstr "Pře&psat"
 
2961
 
 
2962
#: kio/renamedialog.cpp:148
 
2963
msgid ""
 
2964
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
 
2965
"existing contents.\n"
 
2966
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
 
2967
"the directory."
 
2968
msgstr ""
 
2969
 
 
2970
#: kio/renamedialog.cpp:153
 
2971
msgid "&Resume"
 
2972
msgstr "O&bnovit"
 
2973
 
 
2974
#: kio/renamedialog.cpp:162
 
2975
#, kde-format
 
2976
msgid ""
 
2977
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
2978
"Please enter a new file name:"
 
2979
msgstr ""
 
2980
"Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
 
2981
"Prosím zadejte nový název souboru:"
 
2982
 
 
2983
#: kio/renamedialog.cpp:166
 
2984
msgid "C&ontinue"
 
2985
msgstr "P&okračovat"
 
2986
 
 
2987
#: kio/renamedialog.cpp:238
 
2988
msgid "This action will overwrite the destination."
 
2989
msgstr "Tato činnost by přepsala cíl."
 
2990
 
 
2991
#: kio/renamedialog.cpp:240
 
2992
msgid "Source"
 
2993
msgstr "Zdroj"
 
2994
 
 
2995
#: kio/renamedialog.cpp:241
 
2996
msgid "Destination"
 
2997
msgstr "Cíl"
 
2998
 
 
2999
#: kio/renamedialog.cpp:241
 
3000
msgid "Warning, the destination is more recent."
 
3001
msgstr "Varování, cíl je novější."
 
3002
 
 
3003
#: kio/renamedialog.cpp:278
 
3004
#, kde-format
 
3005
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
3006
msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
 
3007
 
 
3008
#: kio/renamedialog.cpp:280
 
3009
#, kde-format
 
3010
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
3011
msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
 
3012
 
 
3013
#: kio/renamedialog.cpp:276
 
3014
#, kde-format
 
3015
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
 
3016
msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
 
3017
 
 
3018
#: kio/renamedialog.cpp:293
 
3019
msgid "Rename:"
 
3020
msgstr "Přejmenovat:"
 
3021
 
 
3022
#: kio/accessmanager.cpp:162
 
3023
msgid "Blocked request."
 
3024
msgstr "Blokovaný požadavek"
 
3025
 
 
3026
#: kio/accessmanager.cpp:203
 
3027
msgid "Unknown HTTP verb."
 
3028
msgstr "Neznámý HTTP příkaz."
 
3029
 
 
3030
#: kio/kimageio.cpp:43
 
3031
msgid "All Pictures"
 
3032
msgstr "Všechny obrázky"
 
3033
 
 
3034
#: kio/slave.cpp:442
 
3035
#, kde-format
 
3036
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
3037
msgstr "Neznámý protokol '%1'."
 
3038
 
 
3039
#: kio/slave.cpp:451
 
3040
#, kde-format
 
3041
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
3042
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
 
3043
 
 
3044
#: kio/slave.cpp:470
 
3045
#, kde-format
 
3046
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
3047
msgstr "Není možné komunikovat s aplikací klauncher: %1"
 
3048
 
 
3049
#: kio/slave.cpp:478
 
3050
#, kde-format
 
3051
msgid ""
 
3052
"Unable to create io-slave:\n"
 
3053
"klauncher said: %1"
 
3054
msgstr ""
 
3055
"Není možné vytvořit io-slave:\n"
 
3056
"klauncher hlásí: %1"
 
3057
 
 
3058
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
3059
msgid "&Yes"
 
3060
msgstr "&Ano"
 
3061
 
 
3062
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
3063
msgid "&No"
 
3064
msgstr "&Ne"
 
3065
 
 
3066
#: kio/kscan.cpp:50
 
3067
msgid "Acquire Image"
 
3068
msgstr "Získat obrázek"
 
3069
 
 
3070
#: kio/kscan.cpp:99
 
3071
msgid "OCR Image"
 
3072
msgstr "Aplikovat OCR na obrázek"
 
3073
 
 
3074
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
3075
msgid "Creating directory"
 
3076
msgstr "Vytváření adresáře"
 
3077
 
 
3078
#: kio/fileundomanager.cpp:119
 
3079
msgid "Moving"
 
3080
msgstr "Přesouvání"
 
3081
 
 
3082
#: kio/fileundomanager.cpp:123
 
3083
msgid "Deleting"
 
3084
msgstr "Mazání"
 
3085
 
 
3086
#: kio/fileundomanager.cpp:284
 
3087
msgid "Und&o"
 
3088
msgstr "Z&pět"
 
3089
 
 
3090
#: kio/fileundomanager.cpp:288
 
3091
msgid "Und&o: Copy"
 
3092
msgstr "Zpět: K&opírování"
 
3093
 
 
3094
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
3095
msgid "Und&o: Link"
 
3096
msgstr "Zpět: &Odkaz"
 
3097
 
 
3098
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
3099
msgid "Und&o: Move"
 
3100
msgstr "Zpět: Př&esun"
 
3101
 
 
3102
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
3103
msgid "Und&o: Rename"
 
3104
msgstr "Zpět: přejmen&ování"
 
3105
 
 
3106
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
3107
msgid "Und&o: Trash"
 
3108
msgstr "Zpět: Vyh&ození do koše"
 
3109
 
 
3110
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
3111
msgid "Und&o: Create Folder"
 
3112
msgstr "Zpět: Vytv&oření složky"
 
3113
 
 
3114
#: kio/fileundomanager.cpp:302
 
3115
msgid "Und&o: Create File"
 
3116
msgstr "Zpět: Vytv&oření souboru"
 
3117
 
 
3118
#: kio/fileundomanager.cpp:764
 
3119
#, kde-format
 
3120
msgid ""
 
3121
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
3122
"modified at %3.\n"
 
3123
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
3124
"Are you sure you want to delete %4?"
 
3125
msgstr ""
 
3126
 
 
3127
#: kio/fileundomanager.cpp:767
 
3128
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
3129
msgstr "Potvrzení vrácení kopie souboru"
 
3130
 
 
3131
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
 
3132
msgid "Filename for clipboard content:"
 
3133
msgstr "Název souboru pro obsah schránky:"
 
3134
 
 
3135
#: kio/paste.cpp:124
 
3136
#, kde-format
 
3137
msgid "%1 (%2)"
 
3138
msgstr "%1 (%2)"
 
3139
 
 
3140
#: kio/paste.cpp:140
 
3141
msgid ""
 
3142
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
3143
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
3144
msgstr ""
 
3145
"Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již "
 
3146
"není použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit."
 
3147
 
 
3148
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
 
3149
msgid "The clipboard is empty"
 
3150
msgstr "Schránka je prázdná"
 
3151
 
 
3152
#: kio/paste.cpp:339
 
3153
#, kde-format
 
3154
msgid "&Paste File"
 
3155
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
3156
msgstr[0] "V&ložit soubor"
 
3157
msgstr[1] "V&ložit %1 soubory"
 
3158
msgstr[2] "V&ložit %1 souborů"
 
3159
 
 
3160
#: kio/paste.cpp:341
 
3161
#, kde-format
 
3162
msgid "&Paste URL"
 
3163
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
3164
msgstr[0] "V&ložit URL"
 
3165
msgstr[1] "V&ložit %1 URL"
 
3166
msgstr[2] "V&ložit %1 URL"
 
3167
 
 
3168
#: kio/paste.cpp:343
 
3169
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
3170
msgstr "Vloži&t obsah schránky"
 
3171
 
 
3172
#: kio/kdirmodel.cpp:997
 
3173
msgctxt "@title:column"
 
3174
msgid "Name"
 
3175
msgstr "Jméno"
 
3176
 
 
3177
#: kio/kdirmodel.cpp:999
 
3178
msgctxt "@title:column"
 
3179
msgid "Size"
 
3180
msgstr "Velikost"
 
3181
 
 
3182
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
 
3183
msgctxt "@title:column"
 
3184
msgid "Date"
 
3185
msgstr "Datum"
 
3186
 
 
3187
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
 
3188
msgctxt "@title:column"
 
3189
msgid "Permissions"
 
3190
msgstr "Oprávnění"
 
3191
 
 
3192
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
 
3193
msgctxt "@title:column"
 
3194
msgid "Owner"
 
3195
msgstr "Vlastník"
 
3196
 
 
3197
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
 
3198
msgctxt "@title:column"
 
3199
msgid "Group"
 
3200
msgstr "Skupina"
 
3201
 
 
3202
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
 
3203
msgctxt "@title:column"
 
3204
msgid "Type"
 
3205
msgstr "Typ"
 
3206
 
 
3207
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
 
3208
#, kde-format
 
3209
msgctxt "Items in a folder"
 
3210
msgid "1 item"
 
3211
msgid_plural "%1 items"
 
3212
msgstr[0] "1 položka"
 
3213
msgstr[1] "%1 položky"
 
3214
msgstr[2] "%1 položek"
 
3215
 
 
3216
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
 
3217
msgctxt "@info mimetype"
 
3218
msgid "Unknown"
 
3219
msgstr "Neznámý"
 
3220
 
 
3221
#: kio/passworddialog.cpp:62
 
3222
msgid "Authorization Dialog"
 
3223
msgstr "Autorizační dialog"
 
3224
 
 
3225
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
3226
msgid "<Error>"
 
3227
msgstr "<Chyba>"
 
3228
 
 
3229
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
 
3230
msgctxt "@title:window"
 
3231
msgid "Configure Shown Data"
 
3232
msgstr "Nastavit zobrazená data"
 
3233
 
 
3234
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
 
3235
msgctxt "@label::textbox"
 
3236
msgid "Select which data should be shown:"
 
3237
msgstr "Vyberte, která data mají být zobrazena:"
 
3238
 
 
3239
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
 
3240
msgctxt "@action:button"
 
3241
msgid "Configure..."
 
3242
msgstr "Nastavit..."
 
3243
 
 
3244
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
3245
msgctxt "@title:tab"
 
3246
msgid "Information"
 
3247
msgstr "Informace"
 
3248
 
 
3249
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
 
3250
msgid "Select Icon"
 
3251
msgstr "Vybrat ikonu"
 
3252
 
 
3253
#: kfile/kicondialog.cpp:369
 
3254
msgid "Icon Source"
 
3255
msgstr "Zdroj ikon"
 
3256
 
 
3257
#: kfile/kicondialog.cpp:378
 
3258
msgid "S&ystem icons:"
 
3259
msgstr "S&ystémové ikony:"
 
3260
 
 
3261
#: kfile/kicondialog.cpp:385
 
3262
msgid "O&ther icons:"
 
3263
msgstr "Osta&tní ikony:"
 
3264
 
 
3265
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
3266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
3267
#: rc.cpp:281 kfile/kicondialog.cpp:388
 
3268
msgid "&Browse..."
 
3269
msgstr "&Listovat..."
 
3270
 
 
3271
#: kfile/kicondialog.cpp:399
 
3272
msgid "&Search:"
 
3273
msgstr "&Hledat:"
 
3274
 
 
3275
#: kfile/kicondialog.cpp:406
 
3276
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
3277
msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)."
 
3278
 
 
3279
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
3280
msgid "Actions"
 
3281
msgstr "Činnosti"
 
3282
 
 
3283
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
3284
msgid "Animations"
 
3285
msgstr "Animace"
 
3286
 
 
3287
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
3288
msgid "Applications"
 
3289
msgstr "Aplikace"
 
3290
 
 
3291
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
3292
msgid "Categories"
 
3293
msgstr "Kategorie"
 
3294
 
 
3295
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
3296
msgid "Devices"
 
3297
msgstr "Zařízení"
 
3298
 
 
3299
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
3300
msgid "Emblems"
 
3301
msgstr "Emblémy"
 
3302
 
 
3303
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
3304
msgid "Emotes"
 
3305
msgstr "Emotikony"
 
3306
 
 
3307
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
3308
msgid "Filesystems"
 
3309
msgstr "Souborové systémy"
 
3310
 
 
3311
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
3312
msgid "International"
 
3313
msgstr "Mezinárodní"
 
3314
 
 
3315
#: kfile/kicondialog.cpp:446
 
3316
msgid "Mimetypes"
 
3317
msgstr "Mime typy"
 
3318
 
 
3319
#: kfile/kicondialog.cpp:447
 
3320
msgid "Places"
 
3321
msgstr "Místa"
 
3322
 
 
3323
#: kfile/kicondialog.cpp:448
 
3324
msgid "Status"
 
3325
msgstr "Stav"
 
3326
 
 
3327
#: kfile/kicondialog.cpp:691
 
3328
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3329
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3330
 
 
3331
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
 
3332
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
 
3333
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
 
3334
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
 
3335
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kicondialog.cpp:693
 
3336
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
 
3337
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
 
3338
msgid "Open"
 
3339
msgstr "Otevřít"
 
3340
 
 
3341
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
 
3342
msgid "Open file dialog"
 
3343
msgstr "Otevřít souborový dialog"
 
3344
 
 
3345
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
 
3346
msgid "Owner"
 
3347
msgstr "Vlastník"
 
3348
 
 
3349
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
3350
msgid "Owning Group"
 
3351
msgstr "Vlastnící skupina"
 
3352
 
 
3353
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 kfile/kacleditwidget.cpp:63
 
3354
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
3355
msgid "Others"
 
3356
msgstr "Ostatní"
 
3357
 
 
3358
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
3359
msgid "Mask"
 
3360
msgstr "Maska"
 
3361
 
 
3362
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
 
3363
msgid "Named User"
 
3364
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
 
3365
 
 
3366
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
 
3367
msgid "Named Group"
 
3368
msgstr "Pojmenovaná skupina"
 
3369
 
 
3370
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
 
3371
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
 
3372
msgid "Add Entry..."
 
3373
msgstr "Přidat položku..."
 
3374
 
 
3375
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
 
3376
msgid "Edit Entry..."
 
3377
msgstr "Upravit položku"
 
3378
 
 
3379
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
 
3380
msgid "Delete Entry"
 
3381
msgstr "Odstranit položku"
 
3382
 
 
3383
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
 
3384
msgid " (Default)"
 
3385
msgstr " (výchozí)"
 
3386
 
 
3387
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
3388
msgid "Edit ACL Entry"
 
3389
msgstr "Upravit ACL položku"
 
3390
 
 
3391
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
 
3392
msgid "Entry Type"
 
3393
msgstr "Typ položky"
 
3394
 
 
3395
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
 
3396
msgid "Default for new files in this folder"
 
3397
msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce"
 
3398
 
 
3399
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
3400
msgid "Named user"
 
3401
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
 
3402
 
 
3403
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
3404
msgid "Named group"
 
3405
msgstr "Pojmenovaná skupina"
 
3406
 
 
3407
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
 
3408
msgid "User: "
 
3409
msgstr "Uživatel: "
 
3410
 
 
3411
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
 
3412
msgid "Group: "
 
3413
msgstr "Skupina: "
 
3414
 
 
3415
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
3416
msgid "Type"
 
3417
msgstr "Typ"
 
3418
 
 
3419
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
 
3420
msgid "Name"
 
3421
msgstr "Jméno"
 
3422
 
 
3423
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
 
3424
msgctxt "read permission"
 
3425
msgid "r"
 
3426
msgstr "č"
 
3427
 
 
3428
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
 
3429
msgctxt "write permission"
 
3430
msgid "w"
 
3431
msgstr "z"
 
3432
 
 
3433
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
3434
msgctxt "execute permission"
 
3435
msgid "x"
 
3436
msgstr "s"
 
3437
 
 
3438
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
3439
msgid "Effective"
 
3440
msgstr "Efektivní"
 
3441
 
 
3442
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
3443
msgid "Known Applications"
 
3444
msgstr "Známé aplikace"
 
3445
 
 
3446
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
 
3447
msgid "Open With"
 
3448
msgstr "Otevřít pomocí"
 
3449
 
 
3450
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
 
3451
#, kde-format
 
3452
msgid ""
 
3453
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
3454
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3455
msgstr ""
 
3456
"<qt>Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání <b>%1</b>. Jestliže "
 
3457
"program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
 
3458
 
 
3459
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
 
3460
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
3461
msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory."
 
3462
 
 
3463
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
 
3464
#, kde-format
 
3465
msgid "Choose Application for %1"
 
3466
msgstr "Vyberte aplikaci pro %1"
 
3467
 
 
3468
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
3469
#, kde-format
 
3470
msgid ""
 
3471
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
3472
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3473
msgstr ""
 
3474
"<qt>Vyberte program pro typ souboru <b>%1</b>. Jestliže program není uveden, "
 
3475
"vložte název nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
 
3476
 
 
3477
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
 
3478
msgid "Choose Application"
 
3479
msgstr "Vybrat aplikaci"
 
3480
 
 
3481
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
3482
msgid ""
 
3483
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
3484
"the browse button.</qt>"
 
3485
msgstr ""
 
3486
"<qt>Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo "
 
3487
"použijte tlačítko Listovat.</qt>"
 
3488
 
 
3489
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
 
3490
msgid ""
 
3491
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
3492
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
3493
"%f - a single file name\n"
 
3494
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
3495
"at once\n"
 
3496
"%u - a single URL\n"
 
3497
"%U - a list of URLs\n"
 
3498
"%d - the directory of the file to open\n"
 
3499
"%D - a list of directories\n"
 
3500
"%i - the icon\n"
 
3501
"%m - the mini-icon\n"
 
3502
"%c - the comment"
 
3503
msgstr ""
 
3504
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
 
3505
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
 
3506
"%f - název souboru\n"
 
3507
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
 
3508
"lokálních souborů naráz.\n"
 
3509
"%u - jedno URL\n"
 
3510
"%U - seznam URL\n"
 
3511
"%d - složka souboru k otevření\n"
 
3512
"%D - seznam složek\n"
 
3513
"%i - ikona\n"
 
3514
"%m - mini ikona\n"
 
3515
"%c - komentář"
 
3516
 
 
3517
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
 
3518
msgid "Run in &terminal"
 
3519
msgstr "Spustit v &terminálu"
 
3520
 
 
3521
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
 
3522
msgid "&Do not close when command exits"
 
3523
msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu"
 
3524
 
 
3525
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
 
3526
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
3527
msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor"
 
3528
 
 
3529
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
 
3530
#, kde-format
 
3531
msgid ""
 
3532
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
3533
"name."
 
3534
msgstr "Nelze získat název programu z '%1', prosím zadejte platný název."
 
3535
 
 
3536
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
 
3537
#, kde-format
 
3538
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
3539
msgstr "%1' nenalezen, prosím zadejte platný název programu."
 
3540
 
 
3541
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
 
3542
msgid "*|All files"
 
3543
msgstr "*|Všechny soubory"
 
3544
 
 
3545
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
 
3546
msgid "All Supported Files"
 
3547
msgstr "Všechny podporované soubory"
 
3548
 
 
3549
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
 
3550
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
 
3551
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
 
3552
msgid "Save As"
 
3553
msgstr "Uložit jako"
 
3554
 
 
3555
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169
 
3556
msgid "KFileMetaDataReader"
 
3557
msgstr "KFileMetaDataReader"
 
3558
 
 
3559
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171
 
3560
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
 
3561
msgstr ""
 
3562
 
 
3563
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:173
 
3564
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
 
3565
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
 
3566
 
 
3567
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
 
3568
msgid "Peter Penz"
 
3569
msgstr "Peter Penz"
 
3570
 
 
3571
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
 
3572
msgid "Current maintainer"
 
3573
msgstr "Současný správce"
 
3574
 
 
3575
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:179
 
3576
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
 
3577
msgstr ""
 
3578
 
 
3579
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:180
 
3580
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
 
3581
msgstr ""
 
3582
 
 
3583
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
 
3584
msgid "Encoding:"
 
3585
msgstr "Kódování:"
 
3586
 
 
3587
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
3588
msgctxt "@label"
 
3589
msgid "Add Comment..."
 
3590
msgstr "Přidat komentář..."
 
3591
 
 
3592
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
3593
msgctxt "@label"
 
3594
msgid "Change..."
 
3595
msgstr "Změnit..."
 
3596
 
 
3597
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
3598
msgctxt "@title:window"
 
3599
msgid "Change Comment"
 
3600
msgstr "Změnit komentář"
 
3601
 
 
3602
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
3603
msgctxt "@title:window"
 
3604
msgid "Add Comment"
 
3605
msgstr "Přidat komentář"
 
3606
 
 
3607
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
 
3608
msgid "Device name"
 
3609
msgstr "Název zařízení"
 
3610
 
 
3611
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
 
3612
msgid "P&review"
 
3613
msgstr "Ná&hled"
 
3614
 
 
3615
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413 kfile/knfotranslator.cpp:40
 
3616
msgctxt "@label"
 
3617
msgid "Comment"
 
3618
msgstr "Komentář"
 
3619
 
 
3620
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
 
3621
msgctxt "@label creation date"
 
3622
msgid "Created"
 
3623
msgstr "Vytvořeno"
 
3624
 
 
3625
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
 
3626
msgctxt "@label file content size"
 
3627
msgid "Size"
 
3628
msgstr "Velikost"
 
3629
 
 
3630
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
 
3631
msgctxt "@label file depends from"
 
3632
msgid "Depends"
 
3633
msgstr "Závisí"
 
3634
 
 
3635
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
 
3636
msgctxt "@label Software used to generate content"
 
3637
msgid "Generator"
 
3638
msgstr "Generátor"
 
3639
 
 
3640
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
 
3641
msgctxt ""
 
3642
"@label see "
 
3643
"http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart"
 
3644
msgid "Has Logical Part"
 
3645
msgstr "Má logickou část"
 
3646
 
 
3647
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
 
3648
msgctxt "@label parent directory"
 
3649
msgid "Part of"
 
3650
msgstr "Součást"
 
3651
 
 
3652
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
 
3653
msgctxt "@label"
 
3654
msgid "Keyword"
 
3655
msgstr "Klíčové slovo"
 
3656
 
 
3657
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
 
3658
msgctxt "@label modified date of file"
 
3659
msgid "Modified"
 
3660
msgstr "Změněno"
 
3661
 
 
3662
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
 
3663
msgctxt "@label"
 
3664
msgid "MIME Type"
 
3665
msgstr "Mime typ"
 
3666
 
 
3667
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
 
3668
msgctxt "@label"
 
3669
msgid "Content"
 
3670
msgstr "Obsah"
 
3671
 
 
3672
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
 
3673
msgctxt "@label"
 
3674
msgid "Subject"
 
3675
msgstr "Předmět"
 
3676
 
 
3677
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
 
3678
msgctxt "@label music title"
 
3679
msgid "Title"
 
3680
msgstr "Název"
 
3681
 
 
3682
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
 
3683
msgctxt "@label file URL"
 
3684
msgid "Location"
 
3685
msgstr "Umístění"
 
3686
 
 
3687
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
 
3688
msgctxt "@label"
 
3689
msgid "Creator"
 
3690
msgstr "Vytvořil"
 
3691
 
 
3692
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
 
3693
msgctxt "@label"
 
3694
msgid "Average Bitrate"
 
3695
msgstr "Průměrný datový tok"
 
3696
 
 
3697
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
 
3698
msgctxt "@label"
 
3699
msgid "Channels"
 
3700
msgstr "Kanály"
 
3701
 
 
3702
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
 
3703
msgctxt "@label number of characters"
 
3704
msgid "Characters"
 
3705
msgstr "Znaky"
 
3706
 
 
3707
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
 
3708
msgctxt "@label"
 
3709
msgid "Codec"
 
3710
msgstr "Kodek"
 
3711
 
 
3712
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
 
3713
msgctxt "@label"
 
3714
msgid "Color Depth"
 
3715
msgstr "Barevná hloubka"
 
3716
 
 
3717
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
 
3718
msgctxt "@label"
 
3719
msgid "Duration"
 
3720
msgstr "Trvání"
 
3721
 
 
3722
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
 
3723
msgctxt "@label"
 
3724
msgid "Filename"
 
3725
msgstr "Název souboru"
 
3726
 
 
3727
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
 
3728
msgctxt "@label"
 
3729
msgid "Height"
 
3730
msgstr "Výška"
 
3731
 
 
3732
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
 
3733
msgctxt "@label"
 
3734
msgid "Interlace Mode"
 
3735
msgstr "Režim prokládání"
 
3736
 
 
3737
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
 
3738
msgctxt "@label number of lines"
 
3739
msgid "Lines"
 
3740
msgstr "Řádky"
 
3741
 
 
3742
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
 
3743
msgctxt "@label"
 
3744
msgid "Programming Language"
 
3745
msgstr "Programovací jazyk"
 
3746
 
 
3747
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
 
3748
msgctxt "@label"
 
3749
msgid "Sample Rate"
 
3750
msgstr "Vzorkovací frekvence"
 
3751
 
 
3752
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
 
3753
msgctxt "@label"
 
3754
msgid "Width"
 
3755
msgstr "Šířka"
 
3756
 
 
3757
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
 
3758
msgctxt "@label number of words"
 
3759
msgid "Words"
 
3760
msgstr "Slova"
 
3761
 
 
3762
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
 
3763
msgctxt "@label EXIF aperture value"
 
3764
msgid "Aperture"
 
3765
msgstr "Clona"
 
3766
 
 
3767
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
 
3768
msgctxt "@label EXIF"
 
3769
msgid "Exposure Bias Value"
 
3770
msgstr "Hodnota zkreslení expozice"
 
3771
 
 
3772
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
 
3773
msgctxt "@label EXIF"
 
3774
msgid "Exposure Time"
 
3775
msgstr "Doba expozice"
 
3776
 
 
3777
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
 
3778
msgctxt "@label EXIF"
 
3779
msgid "Flash"
 
3780
msgstr "Blesk"
 
3781
 
 
3782
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
 
3783
msgctxt "@label EXIF"
 
3784
msgid "Focal Length"
 
3785
msgstr "Ohnisková vzdálenost"
 
3786
 
 
3787
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
 
3788
msgctxt "@label EXIF"
 
3789
msgid "Focal Length 35 mm"
 
3790
msgstr "Ohnisková vzdálenost 35 mm"
 
3791
 
 
3792
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
 
3793
msgctxt "@label EXIF"
 
3794
msgid "ISO Speed Ratings"
 
3795
msgstr "ISO rychlost"
 
3796
 
 
3797
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
 
3798
msgctxt "@label EXIF"
 
3799
msgid "Make"
 
3800
msgstr "Výrobek"
 
3801
 
 
3802
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
 
3803
msgctxt "@label EXIF"
 
3804
msgid "Metering Mode"
 
3805
msgstr "Režim měření"
 
3806
 
 
3807
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
 
3808
msgctxt "@label EXIF"
 
3809
msgid "Model"
 
3810
msgstr "Model"
 
3811
 
 
3812
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
 
3813
msgctxt "@label EXIF"
 
3814
msgid "Orientation"
 
3815
msgstr "Orientace"
 
3816
 
 
3817
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
 
3818
msgctxt "@label EXIF"
 
3819
msgid "White Balance"
 
3820
msgstr "Vyvážení bílé"
 
3821
 
 
3822
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
 
3823
msgctxt "@label music genre"
 
3824
msgid "Genre"
 
3825
msgstr "Žánr"
 
3826
 
 
3827
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
 
3828
msgctxt "@label music album"
 
3829
msgid "Album"
 
3830
msgstr "Album"
 
3831
 
 
3832
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
 
3833
msgctxt "@label"
 
3834
msgid "Performer"
 
3835
msgstr "Umělec"
 
3836
 
 
3837
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
 
3838
msgctxt "@label music track number"
 
3839
msgid "Track"
 
3840
msgstr "Skladba"
 
3841
 
 
3842
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
 
3843
msgctxt "@label file type"
 
3844
msgid "Type"
 
3845
msgstr "Typ"
 
3846
 
 
3847
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
 
3848
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
 
3849
msgid "Fuzzy Translations"
 
3850
msgstr "Nepřesné překlady"
 
3851
 
 
3852
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
 
3853
msgctxt "@label Name of last translator"
 
3854
msgid "Last Translator"
 
3855
msgstr "Poslední překladatel"
 
3856
 
 
3857
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
 
3858
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
 
3859
msgid "Obsolete Translations"
 
3860
msgstr "Zastaralé překlady"
 
3861
 
 
3862
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
 
3863
msgctxt "@label"
 
3864
msgid "Translation Source Date"
 
3865
msgstr "Datum zdroje překladu"
 
3866
 
 
3867
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
 
3868
msgctxt "@label Number of total translations"
 
3869
msgid "Total Translations"
 
3870
msgstr "Celkem překladů"
 
3871
 
 
3872
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
 
3873
msgctxt "@label Number of translated strings"
 
3874
msgid "Translated"
 
3875
msgstr "Přeloženo"
 
3876
 
 
3877
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
 
3878
msgctxt "@label"
 
3879
msgid "Translation Date"
 
3880
msgstr "Datum překladu"
 
3881
 
 
3882
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
 
3883
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
 
3884
msgid "Untranslated"
 
3885
msgstr "Nepřeloženo"
 
3886
 
 
3887
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
 
3888
msgctxt "@label"
 
3889
msgid "Modified"
 
3890
msgstr "Změněno"
 
3891
 
 
3892
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
 
3893
msgctxt "@label"
 
3894
msgid "Owner"
 
3895
msgstr "Vlastník"
 
3896
 
 
3897
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
 
3898
msgctxt "@label"
 
3899
msgid "Permissions"
 
3900
msgstr "Oprávnění"
 
3901
 
 
3902
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
 
3903
msgctxt "@label"
 
3904
msgid "Rating"
 
3905
msgstr "Hodnocení"
 
3906
 
 
3907
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
 
3908
msgctxt "@label"
 
3909
msgid "Size"
 
3910
msgstr "Velikost"
 
3911
 
 
3912
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
 
3913
msgctxt "@label"
 
3914
msgid "Tags"
 
3915
msgstr "Značky"
 
3916
 
 
3917
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
 
3918
msgctxt "@label"
 
3919
msgid "Total Size"
 
3920
msgstr "Celková velikost"
 
3921
 
 
3922
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
 
3923
msgctxt "@label"
 
3924
msgid "Type"
 
3925
msgstr "Typ"
 
3926
 
 
3927
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
 
3928
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
 
3929
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
 
3930
#, kde-format
 
3931
msgid "Properties for %1"
 
3932
msgstr "Vlastnosti pro %1"
 
3933
 
 
3934
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
 
3935
#, kde-format
 
3936
msgid "Properties for 1 item"
 
3937
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
 
3938
msgstr[0] "Vlastnosti pro jednu položku"
 
3939
msgstr[1] "Vlastnosti pro %1 položky"
 
3940
msgstr[2] "Vlastnosti pro %1 položek"
 
3941
 
 
3942
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:763
 
3943
msgctxt "@title:tab File properties"
 
3944
msgid "&General"
 
3945
msgstr "&Obecné"
 
3946
 
 
3947
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962
 
3948
msgid "Create new file type"
 
3949
msgstr "Vytvořit nový typ souboru"
 
3950
 
 
3951
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:964
 
3952
msgid "Edit file type"
 
3953
msgstr "Upravit typ souboru"
 
3954
 
 
3955
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
 
3956
msgid "Contents:"
 
3957
msgstr "Obsah:"
 
3958
 
 
3959
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
 
3960
msgid "Location:"
 
3961
msgstr "Umístění:"
 
3962
 
 
3963
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
 
3964
msgid "Calculate"
 
3965
msgstr "Spočítat"
 
3966
 
 
3967
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
 
3968
msgid "Stop"
 
3969
msgstr "Zastavit"
 
3970
 
 
3971
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
 
3972
msgid "Refresh"
 
3973
msgstr "Obnovit"
 
3974
 
 
3975
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
 
3976
msgid "Points to:"
 
3977
msgstr "Odkazuje na:"
 
3978
 
 
3979
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
 
3980
msgid "Created:"
 
3981
msgstr "Vytvořený:"
 
3982
 
 
3983
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1070
 
3984
msgid "Accessed:"
 
3985
msgstr "Poslední přístup:"
 
3986
 
 
3987
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1091
 
3988
msgid "Mounted on:"
 
3989
msgstr "Místo připojení:"
 
3990
 
 
3991
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
 
3992
msgid "Device usage:"
 
3993
msgstr "Využití zařízení:"
 
3994
 
 
3995
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
 
3996
#, kde-format
 
3997
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
3998
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
 
3999
msgstr "%1 volné z %2 (%3% použito)"
 
4000
 
 
4001
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
 
4002
#, kde-format
 
4003
msgid "1 file"
 
4004
msgid_plural "%1 files"
 
4005
msgstr[0] "1 soubor"
 
4006
msgstr[1] "%1 soubory"
 
4007
msgstr[2] "%1 souborů"
 
4008
 
 
4009
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
 
4010
#, kde-format
 
4011
msgid "1 sub-folder"
 
4012
msgid_plural "%1 sub-folders"
 
4013
msgstr[0] "1 podsložka"
 
4014
msgstr[1] "%1 podsložky"
 
4015
msgstr[2] "%1 podsložek"
 
4016
 
 
4017
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211
 
4018
#, kde-format
 
4019
msgid ""
 
4020
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
4021
"%3, %4"
 
4022
msgstr ""
 
4023
"Počítám... %1 (%2)\n"
 
4024
"%3, %4"
 
4025
 
 
4026
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1244
 
4027
msgid "Calculating..."
 
4028
msgstr "Počítám..."
 
4029
 
 
4030
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1277
 
4031
#, kde-format
 
4032
msgid "At least %1"
 
4033
msgstr "Nejméně %1"
 
4034
 
 
4035
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1314
 
4036
msgid "The new file name is empty."
 
4037
msgstr "Nový název souboru je prázdný."
 
4038
 
 
4039
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1491 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
 
4040
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
 
4041
#, kde-format
 
4042
msgid ""
 
4043
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
4044
"<b>%1</b>.</qt>"
 
4045
msgstr ""
 
4046
"<qt>Není možné uložit vlastnosti. Je pravděpodobné, že nemáte oprávnění k "
 
4047
"zápisu do <b>%1</b>.</qt>"
 
4048
 
 
4049
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
 
4050
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
 
4051
msgid "Forbidden"
 
4052
msgstr "Zakázáno"
 
4053
 
 
4054
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
 
4055
msgid "Can Read"
 
4056
msgstr "Může číst"
 
4057
 
 
4058
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
 
4059
msgid "Can Read & Write"
 
4060
msgstr "Může číst a zapisovat"
 
4061
 
 
4062
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
 
4063
msgid "Can View Content"
 
4064
msgstr "Může prohlížet obsah"
 
4065
 
 
4066
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572
 
4067
msgid "Can View & Modify Content"
 
4068
msgstr "Může prohlížet a měnit obsah"
 
4069
 
 
4070
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
 
4071
msgid "Can View Content & Read"
 
4072
msgstr "Může prohlížet obsah a číst"
 
4073
 
 
4074
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
 
4075
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
4076
msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat"
 
4077
 
 
4078
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
 
4079
msgid "&Permissions"
 
4080
msgstr "O&právnění"
 
4081
 
 
4082
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
 
4083
msgid "Access Permissions"
 
4084
msgstr "Přístupová práva"
 
4085
 
 
4086
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
 
4087
msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
4088
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
 
4089
msgstr[0] "Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění."
 
4090
msgstr[1] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
 
4091
msgstr[2] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
 
4092
 
 
4093
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
 
4094
msgid "Only the owner can change permissions."
 
4095
msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění."
 
4096
 
 
4097
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
 
4098
msgid "O&wner:"
 
4099
msgstr "V&lastník:"
 
4100
 
 
4101
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
 
4102
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
4103
msgstr "Určuje činnosti, které jsou vlastníkovi povoleny."
 
4104
 
 
4105
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
 
4106
msgid "Gro&up:"
 
4107
msgstr "Sk&upina:"
 
4108
 
 
4109
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
 
4110
msgid ""
 
4111
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
4112
msgstr "Určuje činnosti, které jsou členům skupiny povoleny."
 
4113
 
 
4114
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
 
4115
msgid "O&thers:"
 
4116
msgstr "Os&tatní:"
 
4117
 
 
4118
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
 
4119
msgid ""
 
4120
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
4121
"group, are allowed to do."
 
4122
msgstr "Určuje činnosti, které jsou všem uživatelům povoleny."
 
4123
 
 
4124
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
 
4125
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
4126
msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah složky"
 
4127
 
 
4128
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
 
4129
msgid "Is &executable"
 
4130
msgstr "J&e spustitelný"
 
4131
 
 
4132
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732
 
4133
msgid ""
 
4134
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
4135
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
4136
"requires the 'Modify Content' permission."
 
4137
msgstr ""
 
4138
"Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat "
 
4139
"nebo přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze "
 
4140
"přidávat nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu."
 
4141
 
 
4142
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
 
4143
msgid ""
 
4144
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
4145
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
4146
msgstr ""
 
4147
"Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl "
 
4148
"pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je chcete spustit."
 
4149
 
 
4150
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
 
4151
msgid "A&dvanced Permissions"
 
4152
msgstr "Po&kročilá oprávnění"
 
4153
 
 
4154
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1752
 
4155
msgid "Ownership"
 
4156
msgstr "Vlastnictví"
 
4157
 
 
4158
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
 
4159
msgid "User:"
 
4160
msgstr "Uživatel:"
 
4161
 
 
4162
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834
 
4163
msgid "Group:"
 
4164
msgstr "Skupina:"
 
4165
 
 
4166
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
 
4167
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
4168
msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah"
 
4169
 
 
4170
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
 
4171
msgid "Advanced Permissions"
 
4172
msgstr "Pokročilá oprávnění"
 
4173
 
 
4174
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
 
4175
msgid "Class"
 
4176
msgstr "Třída"
 
4177
 
 
4178
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
 
4179
msgid ""
 
4180
"Show\n"
 
4181
"Entries"
 
4182
msgstr ""
 
4183
"Zobrazení\n"
 
4184
"položek"
 
4185
 
 
4186
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
 
4187
msgid "Read"
 
4188
msgstr "Čtení"
 
4189
 
 
4190
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
 
4191
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
4192
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky."
 
4193
 
 
4194
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
 
4195
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
4196
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru."
 
4197
 
 
4198
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
 
4199
msgid ""
 
4200
"Write\n"
 
4201
"Entries"
 
4202
msgstr ""
 
4203
"Zápis\n"
 
4204
"položek"
 
4205
 
 
4206
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
 
4207
msgid "Write"
 
4208
msgstr "Zápis"
 
4209
 
 
4210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
 
4211
msgid ""
 
4212
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
4213
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
4214
msgstr ""
 
4215
"Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte "
 
4216
"si, že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"."
 
4217
 
 
4218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
 
4219
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
4220
msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru."
 
4221
 
 
4222
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
 
4223
msgctxt "Enter folder"
 
4224
msgid "Enter"
 
4225
msgstr "Vstup"
 
4226
 
 
4227
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
 
4228
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
4229
msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky."
 
4230
 
 
4231
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
 
4232
msgid "Exec"
 
4233
msgstr "Vykonání"
 
4234
 
 
4235
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
 
4236
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
4237
msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu."
 
4238
 
 
4239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
 
4240
msgid "Special"
 
4241
msgstr "Speciální"
 
4242
 
 
4243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
 
4244
msgid ""
 
4245
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
4246
"be seen in the right hand column."
 
4247
msgstr ""
 
4248
"Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v "
 
4249
"pravém sloupci."
 
4250
 
 
4251
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
 
4252
msgid ""
 
4253
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
4254
"column."
 
4255
msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
 
4256
 
 
4257
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
 
4258
msgid "User"
 
4259
msgstr "Uživatel"
 
4260
 
 
4261
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
 
4262
msgid "Group"
 
4263
msgstr "Skupina"
 
4264
 
 
4265
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
 
4266
msgid "Set UID"
 
4267
msgstr "Nastavit UID"
 
4268
 
 
4269
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
 
4270
msgid ""
 
4271
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
4272
"files."
 
4273
msgstr ""
 
4274
"Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech "
 
4275
"nových souborů."
 
4276
 
 
4277
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
 
4278
msgid ""
 
4279
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
4280
"the permissions of the owner."
 
4281
msgstr ""
 
4282
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
 
4283
"s oprávněními vlastníka."
 
4284
 
 
4285
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
 
4286
msgid "Set GID"
 
4287
msgstr "Nastavit GID"
 
4288
 
 
4289
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
 
4290
msgid ""
 
4291
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
4292
msgstr ""
 
4293
"Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena "
 
4294
"skupina této složky."
 
4295
 
 
4296
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
 
4297
msgid ""
 
4298
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
4299
"the permissions of the group."
 
4300
msgstr ""
 
4301
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
 
4302
"s oprávněními skupiny."
 
4303
 
 
4304
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
 
4305
msgctxt "File permission"
 
4306
msgid "Sticky"
 
4307
msgstr "Sticky"
 
4308
 
 
4309
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
 
4310
msgid ""
 
4311
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
4312
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
4313
msgstr ""
 
4314
"Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel "
 
4315
"root budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může "
 
4316
"provést kdokoliv."
 
4317
 
 
4318
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
 
4319
msgid ""
 
4320
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
4321
"systems"
 
4322
msgstr ""
 
4323
"Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v "
 
4324
"jiných systémech."
 
4325
 
 
4326
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
 
4327
msgid "Link"
 
4328
msgstr "Odkaz"
 
4329
 
 
4330
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
 
4331
msgid "Varying (No Change)"
 
4332
msgstr "Různé (beze změny)"
 
4333
 
 
4334
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
 
4335
msgid "This file uses advanced permissions"
 
4336
msgid_plural "These files use advanced permissions."
 
4337
msgstr[0] "Tento soubor používá pokročilá oprávnění."
 
4338
msgstr[1] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
 
4339
msgstr[2] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
 
4340
 
 
4341
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
 
4342
msgid "This folder uses advanced permissions."
 
4343
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
 
4344
msgstr[0] "Tato složka používá pokročilá oprávnění."
 
4345
msgstr[1] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
 
4346
msgstr[2] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
 
4347
 
 
4348
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
 
4349
msgid "These files use advanced permissions."
 
4350
msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
 
4351
 
 
4352
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
 
4353
msgid "U&RL"
 
4354
msgstr "U&RL"
 
4355
 
 
4356
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
 
4357
msgid "URL:"
 
4358
msgstr "URL:"
 
4359
 
 
4360
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
 
4361
msgid "De&vice"
 
4362
msgstr "Z&ařízení"
 
4363
 
 
4364
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
 
4365
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
4366
msgstr "Zařízení (/dev/fd0):"
 
4367
 
 
4368
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
 
4369
msgid "Device:"
 
4370
msgstr "Zařízení:"
 
4371
 
 
4372
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
 
4373
msgid "Read only"
 
4374
msgstr "Pouze ke čtení"
 
4375
 
 
4376
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
 
4377
msgid "File system:"
 
4378
msgstr "Souborový systém:"
 
4379
 
 
4380
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
 
4381
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
4382
msgstr "Místo připojení (/mnt/floppy):"
 
4383
 
 
4384
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
 
4385
msgid "Mount point:"
 
4386
msgstr "Místo připojení:"
 
4387
 
 
4388
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
 
4389
msgid "&Application"
 
4390
msgstr "&Aplikace"
 
4391
 
 
4392
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
 
4393
#, kde-format
 
4394
msgid "Add File Type for %1"
 
4395
msgstr "Přidat typ souboru pro %1"
 
4396
 
 
4397
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
 
4398
msgid "Select one or more file types to add:"
 
4399
msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:"
 
4400
 
 
4401
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
 
4402
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
4403
msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému."
 
4404
 
 
4405
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
 
4406
#, kde-format
 
4407
msgid "Advanced Options for %1"
 
4408
msgstr "Pokročilé možnosti pro %1"
 
4409
 
 
4410
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
 
4411
msgid "&Share"
 
4412
msgstr "&Sdílet"
 
4413
 
 
4414
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
 
4415
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
4416
msgstr "Pouze složky ve vaší domovské složce mohou být sdíleny."
 
4417
 
 
4418
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
 
4419
msgid "Not shared"
 
4420
msgstr "Nesdíleno"
 
4421
 
 
4422
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
 
4423
msgid "Shared"
 
4424
msgstr "Sdíleno"
 
4425
 
 
4426
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
 
4427
msgid ""
 
4428
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
4429
"(Samba)."
 
4430
msgstr ""
 
4431
"Sdílením této složky ji zpřístupníte pod Unixy (NFS) a Windows (Samba)."
 
4432
 
 
4433
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
 
4434
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
4435
msgstr "Můžete taktéž znovu nastavit oprávnění pro sdílení souborů."
 
4436
 
 
4437
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
 
4438
msgid "Configure File Sharing..."
 
4439
msgstr "Nastavit sdílení souborů..."
 
4440
 
 
4441
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
 
4442
msgid ""
 
4443
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
4444
msgstr ""
 
4445
"Chyba při spuštění 'filesharelist'. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v "
 
4446
"proměnné PATH či /usr/sbin."
 
4447
 
 
4448
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
 
4449
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
4450
msgstr "Sdílení složek vám musí být povoleno."
 
4451
 
 
4452
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
 
4453
msgid "File sharing is disabled."
 
4454
msgstr "Sdílení souborů je zakázáno."
 
4455
 
 
4456
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
 
4457
#, kde-format
 
4458
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
4459
msgstr "Sdílení složky '%1' selhalo."
 
4460
 
 
4461
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
 
4462
#, kde-format
 
4463
msgid ""
 
4464
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
4465
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
4466
msgstr ""
 
4467
"Nastala chyba při pokusu sdílet složku '%1'. Ujistěte se, že Perl skript "
 
4468
"'fileshareset' má nastaveno suid root."
 
4469
 
 
4470
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
 
4471
#, kde-format
 
4472
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
4473
msgstr "Zrušení sdílení složky '%1' selhalo."
 
4474
 
 
4475
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
 
4476
#, kde-format
 
4477
msgid ""
 
4478
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
4479
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
4480
msgstr ""
 
4481
"Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky '%1'. Ujistěte se, že Perl "
 
4482
"skript 'fileshareset' má nastaveno suid root."
 
4483
 
 
4484
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
 
4485
msgid "Receiving corrupt data."
 
4486
msgstr "Stahuji poškozená data."
 
4487
 
 
4488
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4489
msgid "KMailService"
 
4490
msgstr "Poštovní služba"
 
4491
 
 
4492
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4493
msgid "Mail service"
 
4494
msgstr "Poštovní služba"
 
4495
 
 
4496
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
 
4497
msgid "Error connecting to server."
 
4498
msgstr "Chyba při připojování k serveru."
 
4499
 
 
4500
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
 
4501
msgid "Not connected."
 
4502
msgstr "Není spojeno."
 
4503
 
 
4504
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
 
4505
msgid "Connection timed out."
 
4506
msgstr "Spojení vypršelo."
 
4507
 
 
4508
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
 
4509
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
4510
msgstr "Timeout při čekání na interakci se serverem."
 
4511
 
 
4512
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
 
4513
#, kde-format
 
4514
msgid "Server said: \"%1\""
 
4515
msgstr "Server uvedl: \"%1\""
 
4516
 
 
4517
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
4518
msgid "KSendBugMail"
 
4519
msgstr "KSendBugMail"
 
4520
 
 
4521
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
4522
msgid "Sends a bug report by email"
 
4523
msgstr "Odešle chybové hlášení e-mailem."
 
4524
 
 
4525
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
4526
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
4527
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
4528
 
 
4529
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4530
msgid "Stephan Kulow"
 
4531
msgstr "Stephan Kulow"
 
4532
 
 
4533
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4534
msgid "Author"
 
4535
msgstr "Autor"
 
4536
 
 
4537
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
4538
msgid "Subject line"
 
4539
msgstr "Předmět"
 
4540
 
 
4541
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
 
4542
msgid "Recipient"
 
4543
msgstr "Příjemce"
 
4544
 
 
4545
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
4546
msgid "telnet service"
 
4547
msgstr "služba telnet"
 
4548
 
 
4549
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
4550
msgid "telnet protocol handler"
 
4551
msgstr "zpracování protokolu telnet"
 
4552
 
 
4553
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
4554
#, kde-format
 
4555
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
4556
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k protokolu %1."
 
4557
 
 
4558
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
 
4559
#, kde-format
 
4560
msgid ""
 
4561
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
4562
"%1"
 
4563
msgstr ""
 
4564
"Není možné stáhnout konfigurační skript proxy:\n"
 
4565
"%1"
 
4566
 
 
4567
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
 
4568
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
4569
msgstr "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy."
 
4570
 
 
4571
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
 
4572
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
4573
msgstr "Nelze nalézt vhodný konfigurační skript proxy."
 
4574
 
 
4575
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
 
4576
#, kde-format
 
4577
msgid ""
 
4578
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
4579
"%1"
 
4580
msgstr ""
 
4581
"Konfigurační skript proxy je neplatný:\n"
 
4582
"%1"
 
4583
 
 
4584
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
 
4585
#, kde-format
 
4586
msgid ""
 
4587
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
4588
"%1"
 
4589
msgstr ""
 
4590
"Konfigurační skript proxy vrátil chybu:\n"
 
4591
"%1"
 
4592
 
 
4593
#: misc/kpac/script.cpp:752
 
4594
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
 
4595
msgstr ""
 
4596
 
 
4597
#: misc/kpac/script.cpp:763
 
4598
#, kde-format
 
4599
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
 
4600
msgstr "Obdržena neplatná odpověď při volání %1"
 
4601
 
 
4602
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
 
4603
msgid "Add Bookmark Here"
 
4604
msgstr "Přidat záložku sem"
 
4605
 
 
4606
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
 
4607
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
4608
msgstr "Otevřít složku v editoru záložek"
 
4609
 
 
4610
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
 
4611
msgid "Delete Folder"
 
4612
msgstr "Smazat složku"
 
4613
 
 
4614
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
 
4615
msgid "Properties"
 
4616
msgstr "Vlastnosti"
 
4617
 
 
4618
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
 
4619
msgid "Copy Link Address"
 
4620
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
 
4621
 
 
4622
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
 
4623
msgid "Delete Bookmark"
 
4624
msgstr "Smazat záložku"
 
4625
 
 
4626
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
 
4627
msgid "Open Folder in Tabs"
 
4628
msgstr "Otevřít složku v kartách"
 
4629
 
 
4630
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
 
4631
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
4632
msgstr "Není možné přidat záložku s prázdným URL."
 
4633
 
 
4634
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
 
4635
#, kde-format
 
4636
msgid ""
 
4637
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
4638
"\"%1\"?"
 
4639
msgstr ""
 
4640
"Opravdu chcete odstranit složku záložek\n"
 
4641
"\"%1\"?"
 
4642
 
 
4643
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
 
4644
#, kde-format
 
4645
msgid ""
 
4646
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
4647
"\"%1\"?"
 
4648
msgstr ""
 
4649
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
 
4650
"\"%1\"?"
 
4651
 
 
4652
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
 
4653
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
4654
msgstr "Odstranění složky záložek"
 
4655
 
 
4656
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
 
4657
msgid "Bookmark Deletion"
 
4658
msgstr "Odstranění záložky"
 
4659
 
 
4660
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
 
4661
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
4662
msgstr "Otevřít všechny záložky v této složce jako novou kartu."
 
4663
 
 
4664
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
 
4665
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
4666
msgstr "Karty jako složka..."
 
4667
 
 
4668
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
 
4669
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
4670
msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené karty."
 
4671
 
 
4672
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
 
4673
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
4674
msgstr "Upravit záložky v novém okně"
 
4675
 
 
4676
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
 
4677
msgid "New Bookmark Folder..."
 
4678
msgstr "Nová složka záložek..."
 
4679
 
 
4680
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
 
4681
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
4682
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce"
 
4683
 
 
4684
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
 
4685
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
4686
msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)"
 
4687
 
 
4688
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
 
4689
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
4690
msgstr "<!-- Tento soubor byl vytvořen aplikací Konqueror -->"
 
4691
 
 
4692
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
 
4693
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2481
 
4694
msgid "Bookmarks"
 
4695
msgstr "Záložky"
 
4696
 
 
4697
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
 
4698
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
 
4699
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
4700
msgstr "*.adr|Soubory se záložkami z Opery (*.adr)"
 
4701
 
 
4702
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4703
msgid "Hide in toolbar"
 
4704
msgstr "Skrýt v nástrojové liště"
 
4705
 
 
4706
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4707
msgid "Show in toolbar"
 
4708
msgstr "Zobrazit v nástrojové liště"
 
4709
 
 
4710
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
4711
msgid "Open in New Window"
 
4712
msgstr "Otevřít v novém okně"
 
4713
 
 
4714
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
4715
msgid "Open in New Tab"
 
4716
msgstr "Otevřít v nové kartě"
 
4717
 
 
4718
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
 
4719
msgid "--- separator ---"
 
4720
msgstr "--- oddělovač ---"
 
4721
 
 
4722
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
 
4723
msgctxt "@action:button"
 
4724
msgid "Update"
 
4725
msgstr "Aktualizovat"
 
4726
 
 
4727
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
 
4728
msgctxt "@title:window"
 
4729
msgid "Bookmark Properties"
 
4730
msgstr "Vlastnosti záložky"
 
4731
 
 
4732
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
 
4733
msgctxt "@action:button"
 
4734
msgid "Add"
 
4735
msgstr "Přidat"
 
4736
 
 
4737
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
 
4738
msgctxt "@title:window"
 
4739
msgid "Add Bookmark"
 
4740
msgstr "Přidat záložku"
 
4741
 
 
4742
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
 
4743
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
 
4744
msgctxt "@action:button"
 
4745
msgid "&New Folder..."
 
4746
msgstr "&Nová složka..."
 
4747
 
 
4748
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
 
4749
msgctxt "@title:window"
 
4750
msgid "Add Bookmarks"
 
4751
msgstr "Přidat záložky"
 
4752
 
 
4753
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281
 
4754
msgctxt "@title:window"
 
4755
msgid "Select Folder"
 
4756
msgstr "Vybrat složku"
 
4757
 
 
4758
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1013
 
4759
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
 
4760
msgctxt "@title:window"
 
4761
msgid "New Folder"
 
4762
msgstr "Nová složka"
 
4763
 
 
4764
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
 
4765
msgctxt "@label:textbox"
 
4766
msgid "Name:"
 
4767
msgstr "Název:"
 
4768
 
 
4769
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
 
4770
msgctxt "@label:textbox"
 
4771
msgid "Location:"
 
4772
msgstr "Umístění:"
 
4773
 
 
4774
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
 
4775
msgctxt "@label:textbox"
 
4776
msgid "Comment:"
 
4777
msgstr "Komentář:"
 
4778
 
 
4779
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
 
4780
msgctxt "@title:window"
 
4781
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
4782
msgstr "Vytvořit novou složku záložek"
 
4783
 
 
4784
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
 
4785
#, kde-format
 
4786
msgctxt "@title:window"
 
4787
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
4788
msgstr "Vytvořit novou složku záložek v %1"
 
4789
 
 
4790
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
 
4791
msgctxt "@label:textbox"
 
4792
msgid "New folder:"
 
4793
msgstr "Nová složka:"
 
4794
 
 
4795
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
 
4796
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
4797
msgid "Bookmarks"
 
4798
msgstr "Záložky"
 
4799
 
 
4800
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
 
4801
#, kde-format
 
4802
msgid ""
 
4803
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
4804
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
4805
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
4806
msgstr ""
 
4807
"Nelze uložit záložky do %1 (chyba: %2). Toto chybové hlášení bude zobrazeno "
 
4808
"pouze jednou. Příčinu chyby je nutno co nejrychleji opravit, s největší "
 
4809
"pravděpodobností je to zaplněný disk."
 
4810
 
 
4811
#: rc.cpp:1
 
4812
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4813
msgid "Your names"
 
4814
msgstr "Lukáš Tinkl, ,Launchpad Contributions:,Konki,LT,Lukáš Tinkl"
 
4815
 
 
4816
#: rc.cpp:2
 
4817
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
4818
msgid "Your emails"
 
4819
msgstr "lukas@kde.org,,,pavel.konkol@seznam.cz,lukas@kde.org,"
 
4820
 
 
4821
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
 
4822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
4823
#: rc.cpp:5
 
4824
msgid ""
 
4825
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
4826
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
4827
"at any time, and this will abort the transaction."
 
4828
msgstr ""
 
4829
"Udali jste, že si přejete získat nebo zakoupit bezpečnostní certifikát. "
 
4830
"Tento průvodce je určen k tomu, aby vás provedl tímto úkonem. Můžete ho "
 
4831
"kdykoli přerušit a tím zastavíte přenos."
 
4832
 
 
4833
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
 
4834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
4835
#: rc.cpp:89
 
4836
msgid ""
 
4837
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
4838
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
4839
msgstr ""
 
4840
"Musíte poskytnout heslo k požadavku na certifikát. Prosím zvolte si velmi "
 
4841
"bezpečné heslo, protože bude použito k zašifrování vašeho soukromého klíče."
 
4842
 
 
4843
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
 
4844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
4845
#: rc.cpp:92
 
4846
msgid "&Repeat password:"
 
4847
msgstr "Zopa&kovat heslo:"
 
4848
 
 
4849
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
 
4850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
4851
#: rc.cpp:95
 
4852
msgid "&Choose password:"
 
4853
msgstr "V&ybrat heslo:"
 
4854
 
 
4855
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
 
4856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
 
4857
#: rc.cpp:44
 
4858
msgid "[padlock]"
 
4859
msgstr "[zámek]"
 
4860
 
 
4861
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
 
4862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
 
4863
#: rc.cpp:48
 
4864
msgctxt "Web page address"
 
4865
msgid "Address:"
 
4866
msgstr "Adresa:"
 
4867
 
 
4868
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
 
4869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
 
4870
#: rc.cpp:52
 
4871
msgid "IP address:"
 
4872
msgstr "IP adresa:"
 
4873
 
 
4874
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
 
4875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
 
4876
#: rc.cpp:56
 
4877
msgid "Encryption:"
 
4878
msgstr "Šifrování:"
 
4879
 
 
4880
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
 
4881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
 
4882
#: rc.cpp:60
 
4883
msgid "Details:"
 
4884
msgstr "Podrobnosti:"
 
4885
 
 
4886
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
 
4887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
 
4888
#: rc.cpp:64
 
4889
msgid "SSL version:"
 
4890
msgstr "Verze SSL:"
 
4891
 
 
4892
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
 
4893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
 
4894
#: rc.cpp:68
 
4895
msgid "Certificate chain:"
 
4896
msgstr "Řetězec certifikátů"
 
4897
 
 
4898
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
 
4899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
 
4900
#: rc.cpp:71
 
4901
msgid "Trusted:"
 
4902
msgstr "Důvěryhodný:"
 
4903
 
 
4904
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
 
4905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
 
4906
#: rc.cpp:75
 
4907
msgid "Validity period:"
 
4908
msgstr "Období platnosti:"
 
4909
 
 
4910
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
 
4911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
 
4912
#: rc.cpp:79
 
4913
msgid "Serial number:"
 
4914
msgstr "Sériové číslo:"
 
4915
 
 
4916
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
 
4917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
 
4918
#: rc.cpp:83
 
4919
msgid "MD5 digest:"
 
4920
msgstr "MD5 digest:"
 
4921
 
 
4922
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
 
4923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
 
4924
#: rc.cpp:86
 
4925
msgid "SHA1 digest:"
 
4926
msgstr "SHA1 digest:"
 
4927
 
 
4928
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
 
4929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
4930
#: rc.cpp:131
 
4931
msgid "Organization / Common Name"
 
4932
msgstr "Organizace / obecné jméno"
 
4933
 
 
4934
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
 
4935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
4936
#: rc.cpp:134
 
4937
msgid "Organizational Unit"
 
4938
msgstr "Organizační jednotka"
 
4939
 
 
4940
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
 
4941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
 
4942
#: rc.cpp:137
 
4943
msgid "Display..."
 
4944
msgstr "Zobrazit..."
 
4945
 
 
4946
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
 
4947
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
 
4948
#: rc.cpp:140
 
4949
msgid "Disable"
 
4950
msgstr "Zakázat"
 
4951
 
 
4952
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
 
4953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
 
4954
#: rc.cpp:143
 
4955
msgid "Enable"
 
4956
msgstr "Povolit"
 
4957
 
 
4958
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
 
4959
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
 
4960
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
 
4961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
4962
#: rc.cpp:146 rc.cpp:321
 
4963
msgid "Remove"
 
4964
msgstr "Odstranit"
 
4965
 
 
4966
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
 
4967
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
 
4968
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
 
4969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
4970
#: rc.cpp:149 rc.cpp:315
 
4971
msgid "Add..."
 
4972
msgstr "Přidat..."
 
4973
 
 
4974
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
 
4975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
 
4976
#: rc.cpp:98
 
4977
msgid "<b>Subject Information</b>"
 
4978
msgstr "<b>Informace o subjektu</b>"
 
4979
 
 
4980
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
 
4981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
 
4982
#: rc.cpp:101
 
4983
msgid "<b>Issuer Information</b>"
 
4984
msgstr "<b>Informace o vydavateli</b>"
 
4985
 
 
4986
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
 
4987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
4988
#: rc.cpp:104
 
4989
msgid "<b>Other</b>"
 
4990
msgstr "<b>Ostatní</b>"
 
4991
 
 
4992
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
 
4993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
 
4994
#: rc.cpp:107
 
4995
msgid "Validity period"
 
4996
msgstr "Období platnosti:"
 
4997
 
 
4998
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
 
4999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
 
5000
#: rc.cpp:113
 
5001
msgid "Serial number"
 
5002
msgstr "Sériové číslo"
 
5003
 
 
5004
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
 
5005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
 
5006
#: rc.cpp:119
 
5007
msgid "MD5 digest"
 
5008
msgstr "MD5 digest"
 
5009
 
 
5010
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
 
5011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
 
5012
#: rc.cpp:125
 
5013
msgid "SHA1 digest"
 
5014
msgstr "SHA1 digest"
 
5015
 
 
5016
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
 
5017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
5018
#: rc.cpp:8
 
5019
msgid "Common name:"
 
5020
msgstr "Obecný název:"
 
5021
 
 
5022
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
 
5023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
5024
#: rc.cpp:11
 
5025
msgid "Acme Co."
 
5026
msgstr "Acme Co."
 
5027
 
 
5028
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
 
5029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
5030
#: rc.cpp:14
 
5031
msgid "Organization:"
 
5032
msgstr "Organizace:"
 
5033
 
 
5034
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
 
5035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
5036
#: rc.cpp:17
 
5037
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
5038
msgstr "Acme Sundry Products Company"
 
5039
 
 
5040
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
 
5041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
5042
#: rc.cpp:20
 
5043
msgid "Organizational unit:"
 
5044
msgstr "Organizační jednotka:"
 
5045
 
 
5046
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
 
5047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
5048
#: rc.cpp:23
 
5049
msgid "Fraud Department"
 
5050
msgstr "Fraud Department"
 
5051
 
 
5052
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
 
5053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
5054
#: rc.cpp:26
 
5055
msgid "Country:"
 
5056
msgstr "Země:"
 
5057
 
 
5058
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
 
5059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
5060
#: rc.cpp:29
 
5061
msgid "Canada"
 
5062
msgstr "Kanada"
 
5063
 
 
5064
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
 
5065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
5066
#: rc.cpp:32
 
5067
msgid "State:"
 
5068
msgstr "Stát:"
 
5069
 
 
5070
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
 
5071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
5072
#: rc.cpp:35
 
5073
msgid "Quebec"
 
5074
msgstr "Quebec"
 
5075
 
 
5076
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
 
5077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
5078
#: rc.cpp:38
 
5079
msgid "City:"
 
5080
msgstr "Město:"
 
5081
 
 
5082
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
 
5083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
5084
#: rc.cpp:41
 
5085
msgid "Lakeridge Meadows"
 
5086
msgstr "Lakeridge Meadows"
 
5087
 
 
5088
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
 
5089
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
 
5090
#: rc.cpp:152
 
5091
msgctxt ""
 
5092
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
 
5093
"terminal when launching a program"
 
5094
msgid "Terminal"
 
5095
msgstr "Terminál"
 
5096
 
 
5097
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
 
5098
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
5099
#: rc.cpp:155
 
5100
msgid ""
 
5101
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
5102
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
5103
"emulator window."
 
5104
msgstr ""
 
5105
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou chcete spustit, v textovém "
 
5106
"režimu nebo pokud chcete informaci, která je poskytována oknem emulátoru "
 
5107
"terminálu."
 
5108
 
 
5109
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
 
5110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
5111
#: rc.cpp:158
 
5112
msgid "&Run in terminal"
 
5113
msgstr "Spustit v te&rminálu"
 
5114
 
 
5115
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
 
5116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
 
5117
#: rc.cpp:161
 
5118
msgid "&Terminal options:"
 
5119
msgstr "Volby &terminálu:"
 
5120
 
 
5121
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
 
5122
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
5123
#: rc.cpp:164
 
5124
msgid ""
 
5125
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
5126
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
5127
"information."
 
5128
msgstr ""
 
5129
"Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po "
 
5130
"ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto "
 
5131
"informace."
 
5132
 
 
5133
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
 
5134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
5135
#: rc.cpp:167
 
5136
msgid "Do not &close when command exits"
 
5137
msgstr "Neuzavírat &po ukončení příkazu"
 
5138
 
 
5139
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
 
5140
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
 
5141
#: rc.cpp:170
 
5142
msgctxt ""
 
5143
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
 
5144
"when launching a program"
 
5145
msgid "User"
 
5146
msgstr "Uživatel"
 
5147
 
 
5148
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
 
5149
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
5150
#: rc.cpp:173
 
5151
msgid ""
 
5152
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
5153
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
5154
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
5155
"required to use this option."
 
5156
msgstr ""
 
5157
"Povolte, pokud chcete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto ID "
 
5158
"určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je "
 
5159
"vyžadováno heslo daného uživatele."
 
5160
 
 
5161
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
 
5162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
5163
#: rc.cpp:176
 
5164
msgid "Ru&n as a different user"
 
5165
msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem"
 
5166
 
 
5167
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
 
5168
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
5169
#: rc.cpp:179
 
5170
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
5171
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým chcete aplikaci spustit."
 
5172
 
 
5173
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
 
5174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
5175
#: rc.cpp:182
 
5176
msgid "&Username:"
 
5177
msgstr "&Uživatelské jméno:"
 
5178
 
 
5179
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
 
5180
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
 
5181
#: rc.cpp:185
 
5182
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
5183
msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým chcete aplikaci spustit."
 
5184
 
 
5185
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
 
5186
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
 
5187
#: rc.cpp:188
 
5188
msgctxt ""
 
5189
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
 
5190
"program startup"
 
5191
msgid "Startup"
 
5192
msgstr "Spuštění"
 
5193
 
 
5194
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
 
5195
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
5196
#: rc.cpp:191
 
5197
msgid ""
 
5198
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
5199
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
5200
msgstr ""
 
5201
"Povolte, pokud se chcete ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato odezva "
 
5202
"může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v pruhu "
 
5203
"úloh."
 
5204
 
 
5205
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
 
5206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
5207
#: rc.cpp:194
 
5208
msgid "Enable &launch feedback"
 
5209
msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"
 
5210
 
 
5211
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
 
5212
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
5213
#: rc.cpp:197
 
5214
msgid ""
 
5215
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
5216
"application."
 
5217
msgstr ""
 
5218
"Povolte, pokud chcete mít pro svou aplikaci přítomnou ikonu v systémové "
 
5219
"části panelu."
 
5220
 
 
5221
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
 
5222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
5223
#: rc.cpp:200
 
5224
msgid "&Place in system tray"
 
5225
msgstr "Umístit do systémové části &panelu"
 
5226
 
 
5227
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
 
5228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
 
5229
#: rc.cpp:203
 
5230
msgid "&D-Bus registration:"
 
5231
msgstr "&D-Bus registrace:"
 
5232
 
 
5233
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
 
5234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
5235
#: rc.cpp:206
 
5236
msgid "None"
 
5237
msgstr "Nic"
 
5238
 
 
5239
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
 
5240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
5241
#: rc.cpp:209
 
5242
msgid "Multiple Instances"
 
5243
msgstr "Více instancí"
 
5244
 
 
5245
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
 
5246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
5247
#: rc.cpp:212
 
5248
msgid "Single Instance"
 
5249
msgstr "Jedna instance"
 
5250
 
 
5251
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
 
5252
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
5253
#: rc.cpp:215
 
5254
msgid "Run Until Finished"
 
5255
msgstr "Spustit až do dokončení"
 
5256
 
 
5257
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
 
5258
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
 
5259
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
 
5260
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
5261
#: rc.cpp:218 rc.cpp:224
 
5262
msgid ""
 
5263
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
5264
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
5265
msgstr ""
 
5266
"Zde zadejte jméno, které chcete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto "
 
5267
"jménem objeví v menu aplikací a v panelu."
 
5268
 
 
5269
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
 
5270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
5271
#: rc.cpp:221 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
 
5272
msgid "&Name:"
 
5273
msgstr "&Název:"
 
5274
 
 
5275
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
 
5276
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
5277
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
 
5278
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
 
5279
#: rc.cpp:227 rc.cpp:233
 
5280
msgid ""
 
5281
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
5282
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
5283
msgstr ""
 
5284
"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: pro aplikaci "
 
5285
"vytáčení připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
 
5286
 
 
5287
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
 
5288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
5289
#: rc.cpp:230
 
5290
msgid "&Description:"
 
5291
msgstr "&Popis:"
 
5292
 
 
5293
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
 
5294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
 
5295
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
 
5296
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
 
5297
#: rc.cpp:236 rc.cpp:242
 
5298
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
5299
msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář."
 
5300
 
 
5301
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
 
5302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
5303
#: rc.cpp:239
 
5304
msgid "Comm&ent:"
 
5305
msgstr "Kom&entář:"
 
5306
 
 
5307
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
 
5308
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
5309
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
 
5310
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
 
5311
#: rc.cpp:246 rc.cpp:264
 
5312
#, no-c-format
 
5313
msgid ""
 
5314
"Type the command to start this application here.\n"
 
5315
"\n"
 
5316
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
5317
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
5318
"%f - a single file name\n"
 
5319
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
5320
"at once\n"
 
5321
"%u - a single URL\n"
 
5322
"%U - a list of URLs\n"
 
5323
"%d - the directory of the file to open\n"
 
5324
"%D - a list of directories\n"
 
5325
"%i - the icon\n"
 
5326
"%m - the mini-icon\n"
 
5327
"%c - the caption"
 
5328
msgstr ""
 
5329
"Zde zapište příkaz ke spuštění aplikace.\n"
 
5330
"\n"
 
5331
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
 
5332
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
 
5333
"%f - název souboru\n"
 
5334
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
 
5335
"lokálních souborů naráz.\n"
 
5336
"%u - jedno URL\n"
 
5337
"%U - seznam URL\n"
 
5338
"%d - složka souboru k otevření\n"
 
5339
"%D - seznam složek\n"
 
5340
"%i - ikona\n"
 
5341
"%m - mini ikona\n"
 
5342
"%c - komentář"
 
5343
 
 
5344
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
 
5345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
5346
#: rc.cpp:260
 
5347
msgid "Co&mmand:"
 
5348
msgstr "Pří&kaz:"
 
5349
 
 
5350
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
 
5351
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
 
5352
#: rc.cpp:278
 
5353
msgid ""
 
5354
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
5355
"executable."
 
5356
msgstr ""
 
5357
"Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný "
 
5358
"program."
 
5359
 
 
5360
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
 
5361
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
5362
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
 
5363
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
 
5364
#: rc.cpp:284 rc.cpp:290
 
5365
msgid "Sets the working directory for your application."
 
5366
msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci."
 
5367
 
 
5368
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
 
5369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
5370
#: rc.cpp:287
 
5371
msgid "&Work path:"
 
5372
msgstr "Pra&covní cesta:"
 
5373
 
 
5374
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
 
5375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
 
5376
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
 
5377
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
5378
#: rc.cpp:293 rc.cpp:301
 
5379
msgid ""
 
5380
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
5381
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
5382
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
5383
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
5384
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
5385
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
 
5386
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
5387
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
5388
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
5389
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
5390
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
5391
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
5392
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
 
5393
"below.</p></qt>"
 
5394
msgstr ""
 
5395
"<qt> <p> Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace "
 
5396
"pracovat. Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
 
5397
"<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
 
5398
"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
 
5399
"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh "
 
5400
"obrázku, <em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro "
 
5401
"daný typ souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká "
 
5402
"práce se soubory.</p> <p> Pokud chcete této aplikaci přiřadit jeden či více "
 
5403
"MIME typů, které nejsou v seznamu, klikněte na tlačítko <b>Přidat</b> níže. "
 
5404
"Jestliže seznam obsahuje typy, které vaše aplikace nezná, použijte tlačítko "
 
5405
"<b>Odstranit</b>.</p></qt>"
 
5406
 
 
5407
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
 
5408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
5409
#: rc.cpp:298
 
5410
msgid "&Supported file types:"
 
5411
msgstr "Podporované typy &souborů:"
 
5412
 
 
5413
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
 
5414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
5415
#: rc.cpp:306
 
5416
msgid "Mimetype"
 
5417
msgstr "MIME typ"
 
5418
 
 
5419
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
 
5420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
5421
#: rc.cpp:309
 
5422
msgid "Description"
 
5423
msgstr "Popis"
 
5424
 
 
5425
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
 
5426
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
5427
#: rc.cpp:312
 
5428
msgid ""
 
5429
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
5430
"application can handle."
 
5431
msgstr ""
 
5432
"Klikněte na toto tlačítko, pokud chcete přidat typ souboru (MIME typ), který "
 
5433
"vaše aplikace umí zpracovat."
 
5434
 
 
5435
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
 
5436
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
5437
#: rc.cpp:318
 
5438
msgid ""
 
5439
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
5440
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
5441
msgstr ""
 
5442
"Pokud chcete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí "
 
5443
"zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko."
 
5444
 
 
5445
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
 
5446
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
 
5447
#: rc.cpp:324
 
5448
msgid ""
 
5449
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
 
5450
"Bus options or to run it as a different user."
 
5451
msgstr ""
 
5452
"Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy "
 
5453
"při spuštění, voleb D-Bus nebo spuštění pod jiným uživatelem."
 
5454
 
 
5455
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
 
5456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
 
5457
#: rc.cpp:327
 
5458
msgid "Ad&vanced Options"
 
5459
msgstr "Po&kročilé možnosti"
 
5460
 
 
5461
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
 
5462
msgid "Cookie Alert"
 
5463
msgstr "Cookie výstraha"
 
5464
 
 
5465
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
 
5466
#, kde-format
 
5467
msgid "You received a cookie from"
 
5468
msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
5469
msgstr[0] "Přijali jste cookie od"
 
5470
msgstr[1] "Přijali jste %1 cookie od"
 
5471
msgstr[2] "Přijali jste %1 cookie od"
 
5472
 
 
5473
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
 
5474
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
 
5475
msgstr " <b>[Mezidoménové!]</b>"
 
5476
 
 
5477
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
 
5478
msgid "Do you want to accept or reject?"
 
5479
msgstr "Přejete si přijmout nebo odmítnout?"
 
5480
 
 
5481
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
 
5482
msgid "Apply Choice To"
 
5483
msgstr "Použít výběr na"
 
5484
 
 
5485
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
5486
msgid "&Only this cookie"
 
5487
msgstr "P&ouze toto cookie"
 
5488
 
 
5489
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
5490
msgid "&Only these cookies"
 
5491
msgstr "P&ouze tyto cookie"
 
5492
 
 
5493
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
 
5494
msgid ""
 
5495
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
 
5496
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
 
5497
"Settings)</em>."
 
5498
msgstr ""
 
5499
"Vyberte tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout pouze toto cookie. Budete "
 
5500
"dotázáni, jakmile přijde další. <em>(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v "
 
5501
"Nastavení systému)</em>"
 
5502
 
 
5503
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
 
5504
msgid "All cookies from this do&main"
 
5505
msgstr "Všechna cookie z této do&mény"
 
5506
 
 
5507
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
 
5508
msgid ""
 
5509
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
 
5510
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
5511
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
 
5512
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
5513
msgstr ""
 
5514
"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies z tohoto "
 
5515
"serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. Toto "
 
5516
"chování bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Ovládacím centru "
 
5517
"<em>(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Nastavení systému)</em>."
 
5518
 
 
5519
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
 
5520
msgid "All &cookies"
 
5521
msgstr "Všechna &cookie"
 
5522
 
 
5523
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
 
5524
msgid ""
 
5525
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
5526
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
 
5527
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
5528
msgstr ""
 
5529
"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies "
 
5530
"odkudkoliv. Toto změní globální chování pro všechny cookies. <em>(viz. "
 
5531
"Prohlížení Internetu/Cookies v Nastavení systému)</em>"
 
5532
 
 
5533
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
 
5534
msgid "&Accept"
 
5535
msgstr "&Přijmout"
 
5536
 
 
5537
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
 
5538
msgid "&Reject"
 
5539
msgstr "&Odmítnout"
 
5540
 
 
5541
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
 
5542
msgid "See or modify the cookie information"
 
5543
msgstr "Zobrazení/změna informací o cookie"
 
5544
 
 
5545
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
 
5546
msgid "Cookie Details"
 
5547
msgstr "Podrobnosti cookie"
 
5548
 
 
5549
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
 
5550
msgid "Value:"
 
5551
msgstr "Hodnota:"
 
5552
 
 
5553
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
 
5554
msgid "Expires:"
 
5555
msgstr "Vyprší:"
 
5556
 
 
5557
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
 
5558
msgid "Path:"
 
5559
msgstr "Cesta:"
 
5560
 
 
5561
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
 
5562
msgid "Domain:"
 
5563
msgstr "Doména:"
 
5564
 
 
5565
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
 
5566
msgid "Exposure:"
 
5567
msgstr "Vystavení:"
 
5568
 
 
5569
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
 
5570
msgctxt "Next cookie"
 
5571
msgid "&Next >>"
 
5572
msgstr "&Další >>"
 
5573
 
 
5574
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
 
5575
msgid "Show details of the next cookie"
 
5576
msgstr "Zobrazení podrobností o další cookie"
 
5577
 
 
5578
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
 
5579
msgid "Not specified"
 
5580
msgstr "Neurčeno"
 
5581
 
 
5582
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
 
5583
msgid "End of Session"
 
5584
msgstr "Konec sezení"
 
5585
 
 
5586
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
 
5587
msgid "Secure servers only"
 
5588
msgstr "Pouze bezpečné servery"
 
5589
 
 
5590
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
 
5591
msgid "Secure servers, page scripts"
 
5592
msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkách"
 
5593
 
 
5594
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
 
5595
msgid "Servers"
 
5596
msgstr "Servery"
 
5597
 
 
5598
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
 
5599
msgid "Servers, page scripts"
 
5600
msgstr "Servery, skripty na stránkách"
 
5601
 
 
5602
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
5603
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
5604
msgstr "HTTP cookie démon"
 
5605
 
 
5606
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
5607
msgid "HTTP cookie daemon"
 
5608
msgstr "HTTP cookie démon"
 
5609
 
 
5610
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
5611
msgid "Shut down cookie jar"
 
5612
msgstr "Zavřít cookie jar"
 
5613
 
 
5614
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
5615
msgid "Remove cookies for domain"
 
5616
msgstr "Odstranit všechna cookie pro doménu"
 
5617
 
 
5618
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
5619
msgid "Remove all cookies"
 
5620
msgstr "Odstranit všechna cookie"
 
5621
 
 
5622
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
5623
msgid "Reload configuration file"
 
5624
msgstr "Opět nahrát konfigurační soubor"
 
5625
 
 
5626
#: ../kioslave/http/http.cpp:620
 
5627
msgid "No host specified."
 
5628
msgstr "Není určen žádný hostitel."
 
5629
 
 
5630
#: ../kioslave/http/http.cpp:1500
 
5631
msgid "The resource cannot be deleted."
 
5632
msgstr "Prostředek nelze smazat."
 
5633
 
 
5634
#: ../kioslave/http/http.cpp:1621
 
5635
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
5636
msgstr "Jinak by požadavek byl uspěl."
 
5637
 
 
5638
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
 
5639
msgctxt "request type"
 
5640
msgid "retrieve property values"
 
5641
msgstr "získat hodnoty vlastností"
 
5642
 
 
5643
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
 
5644
msgctxt "request type"
 
5645
msgid "set property values"
 
5646
msgstr "nastavit hodnoty vlastností"
 
5647
 
 
5648
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
 
5649
msgctxt "request type"
 
5650
msgid "create the requested folder"
 
5651
msgstr "vytvořit požadovanou složku"
 
5652
 
 
5653
#: ../kioslave/http/http.cpp:1634
 
5654
msgctxt "request type"
 
5655
msgid "copy the specified file or folder"
 
5656
msgstr "kopírovat zadaný soubor nebo složku"
 
5657
 
 
5658
#: ../kioslave/http/http.cpp:1637
 
5659
msgctxt "request type"
 
5660
msgid "move the specified file or folder"
 
5661
msgstr "přesunout zadaný soubor nebo složku"
 
5662
 
 
5663
#: ../kioslave/http/http.cpp:1640
 
5664
msgctxt "request type"
 
5665
msgid "search in the specified folder"
 
5666
msgstr "hledat v zadané složce"
 
5667
 
 
5668
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
 
5669
msgctxt "request type"
 
5670
msgid "lock the specified file or folder"
 
5671
msgstr "zamknout zadaný soubor nebo složku"
 
5672
 
 
5673
#: ../kioslave/http/http.cpp:1646
 
5674
msgctxt "request type"
 
5675
msgid "unlock the specified file or folder"
 
5676
msgstr "odemknout zadaný soubor nebo složku"
 
5677
 
 
5678
#: ../kioslave/http/http.cpp:1649
 
5679
msgctxt "request type"
 
5680
msgid "delete the specified file or folder"
 
5681
msgstr "smazat zadaný soubor nebo složku"
 
5682
 
 
5683
#: ../kioslave/http/http.cpp:1652
 
5684
msgctxt "request type"
 
5685
msgid "query the server's capabilities"
 
5686
msgstr "zjistit možnosti serveru"
 
5687
 
 
5688
#: ../kioslave/http/http.cpp:1655
 
5689
msgctxt "request type"
 
5690
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
5691
msgstr "získat obsah zadaného souboru nebo složky"
 
5692
 
 
5693
#: ../kioslave/http/http.cpp:1658
 
5694
msgctxt "request type"
 
5695
msgid "run a report in the specified folder"
 
5696
msgstr "spustit hlášení v dané složce"
 
5697
 
 
5698
#: ../kioslave/http/http.cpp:1670
 
5699
#, kde-format
 
5700
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
5701
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5702
msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
 
5703
 
 
5704
#: ../kioslave/http/http.cpp:1678
 
5705
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
5706
msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
 
5707
 
 
5708
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720
 
5709
#, kde-format
 
5710
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
5711
msgid ""
 
5712
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
5713
"below."
 
5714
msgstr "Nastala chyba při pokusu %1, %2. Shrnutí důvodů níže:"
 
5715
 
 
5716
#: ../kioslave/http/http.cpp:1734 ../kioslave/http/http.cpp:1839
 
5717
#, kde-format
 
5718
msgctxt "%1: request type"
 
5719
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
5720
msgstr "Odmítnut přístup při pokusu %1."
 
5721
 
 
5722
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
 
5723
msgid "The specified folder already exists."
 
5724
msgstr "Daná složka již existuje."
 
5725
 
 
5726
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1844
 
5727
msgid ""
 
5728
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
5729
"intermediate collections (folders) have been created."
 
5730
msgstr ""
 
5731
"Zdroj nelze vytvořit, dokud aspoň jedna z dočasných složek (kolekcí) nebude "
 
5732
"vytvořena."
 
5733
 
 
5734
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756
 
5735
#, kde-format
 
5736
msgid ""
 
5737
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
5738
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
5739
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
5740
msgstr ""
 
5741
"Server nebyl schopen udržet životnost vlastností uvedených v XML prvku "
 
5742
"propertybehavior nebo jste se pokusili přepsat soubor, i když jste "
 
5743
"požadovali, aby nebylo možné soubor přepsat. %1"
 
5744
 
 
5745
#: ../kioslave/http/http.cpp:1766
 
5746
#, kde-format
 
5747
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
5748
msgstr "Požadované uzamčení nemůže být zaručeno. %1"
 
5749
 
 
5750
#: ../kioslave/http/http.cpp:1772
 
5751
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
5752
msgstr "Server nepodporuje typ požadavku."
 
5753
 
 
5754
#: ../kioslave/http/http.cpp:1777 ../kioslave/http/http.cpp:1851
 
5755
#, kde-format
 
5756
msgctxt "%1: request type"
 
5757
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
5758
msgstr "Nelze %1, protože je zdroj uzamčen."
 
5759
 
 
5760
#: ../kioslave/http/http.cpp:1781
 
5761
msgid "This action was prevented by another error."
 
5762
msgstr "Tato činnost byla zablokována jinou chybou."
 
5763
 
 
5764
#: ../kioslave/http/http.cpp:1788 ../kioslave/http/http.cpp:1856
 
5765
#, kde-format
 
5766
msgctxt "%1: request type"
 
5767
msgid ""
 
5768
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
5769
"folder."
 
5770
msgstr "Nelze %1, protože cílový server odmítá přijmout soubor nebo složku."
 
5771
 
 
5772
#: ../kioslave/http/http.cpp:1795 ../kioslave/http/http.cpp:1862
 
5773
msgid ""
 
5774
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
5775
"of the resource after the execution of this method."
 
5776
msgstr ""
 
5777
"Cílový zdroj nemá dostatečný prostor, aby zaznamenal stav zdroje po vykonání "
 
5778
"této metody."
 
5779
 
 
5780
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
 
5781
#, kde-format
 
5782
msgctxt "request type"
 
5783
msgid "upload %1"
 
5784
msgstr "odeslat %1"
 
5785
 
 
5786
#: ../kioslave/http/http.cpp:1828
 
5787
#, kde-format
 
5788
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
5789
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5790
msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
 
5791
 
 
5792
#: ../kioslave/http/http.cpp:2588
 
5793
#, kde-format
 
5794
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
5795
msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď..."
 
5796
 
 
5797
#: ../kioslave/http/http.cpp:2905
 
5798
#, kde-format
 
5799
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
 
5800
msgid ""
 
5801
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
 
5802
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
 
5803
"you.<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
 
5804
msgstr ""
 
5805
"Chystáte se přihlásit na webové stránky \"%1\" s uživatelským jménem \"%2\", "
 
5806
"ale webové stránky nevyžadují autentizaci. Může se jednat o pokus oklamat "
 
5807
"vás. <p>Jsou stránky \"%1\" opravdu ty, které chcete navštívit?"
 
5808
 
 
5809
#: ../kioslave/http/http.cpp:2912
 
5810
msgctxt "@title:window"
 
5811
msgid "Confirm Website Access"
 
5812
msgstr "Potvrzení přístupu na webové stránky"
 
5813
 
 
5814
#: ../kioslave/http/http.cpp:2989
 
5815
msgid "Server processing request, please wait..."
 
5816
msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte..."
 
5817
 
 
5818
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:504 ../kioslave/http/http.cpp:3344
 
5819
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
5820
msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo."
 
5821
 
 
5822
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506 ../kioslave/http/http.cpp:3346
 
5823
msgid "Site:"
 
5824
msgstr "Server:"
 
5825
 
 
5826
#: ../kioslave/http/http.cpp:3356 ../kioslave/http/http.cpp:5141
 
5827
msgid ""
 
5828
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
5829
"below before you are allowed to access any sites."
 
5830
msgstr ""
 
5831
"Dříve než přistoupíte k jakémukoliv serveru, musíte zadat uživatelské jméno "
 
5832
"a heslo pro proxy server uvedený níže."
 
5833
 
 
5834
#: ../kioslave/http/http.cpp:3359 ../kioslave/http/http.cpp:5145
 
5835
msgid "Proxy:"
 
5836
msgstr "Proxy:"
 
5837
 
 
5838
#: ../kioslave/http/http.cpp:3420
 
5839
msgid "Authentication Failed."
 
5840
msgstr "Ověření selhalo."
 
5841
 
 
5842
#: ../kioslave/http/http.cpp:3423 ../kioslave/http/http.cpp:5147
 
5843
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
5844
msgstr "Ověření proxy selhalo."
 
5845
 
 
5846
#: ../kioslave/http/http.cpp:3433 ../kioslave/http/http.cpp:5146
 
5847
#, kde-format
 
5848
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
5849
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
 
5850
 
 
5851
#: ../kioslave/http/http.cpp:3465
 
5852
msgid "Authorization failed."
 
5853
msgstr "Ověření selhalo."
 
5854
 
 
5855
#: ../kioslave/http/http.cpp:3482
 
5856
msgid "Unknown Authorization method."
 
5857
msgstr "Neznámá opravňovací metoda."
 
5858
 
 
5859
#: ../kioslave/http/http.cpp:3906
 
5860
#, kde-format
 
5861
msgid "Sending data to %1"
 
5862
msgstr "Odesílání dat na %1"
 
5863
 
 
5864
#: ../kioslave/http/http.cpp:4330
 
5865
#, kde-format
 
5866
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
5867
msgstr "Příjem dat (%1) z %2..."
 
5868
 
 
5869
#: ../kioslave/http/http.cpp:4336
 
5870
#, kde-format
 
5871
msgid "Retrieving from %1..."
 
5872
msgstr "Příjem dat z %1..."
 
5873
 
 
5874
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
 
5875
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
 
5876
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5877
msgstr "KDE program pro správu vyrovnávací paměti (cache)"
 
5878
 
 
5879
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
 
5880
msgid "Empty the cache"
 
5881
msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť"
 
5882
 
 
5883
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
 
5884
msgid "Display information about cache file"
 
5885
msgstr "Zobrazit informace o souboru s keší"
 
5886
 
 
5887
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:353
 
5888
#, kde-format
 
5889
msgid "Opening connection to host %1"
 
5890
msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1"
 
5891
 
 
5892
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:368
 
5893
#, kde-format
 
5894
msgid "Connected to host %1"
 
5895
msgstr "Spojeno s hostitelem %1"
 
5896
 
 
5897
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
 
5898
#, kde-format
 
5899
msgid ""
 
5900
"%1.\n"
 
5901
"\n"
 
5902
"Reason: %2"
 
5903
msgstr ""
 
5904
"%1.\n"
 
5905
"\n"
 
5906
"Důvod: %2"
 
5907
 
 
5908
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
 
5909
msgid "Sending login information"
 
5910
msgstr "Posílání přihlašovacích informací"
 
5911
 
 
5912
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:496
 
5913
#, kde-format
 
5914
msgid ""
 
5915
"Message sent:\n"
 
5916
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
5917
"\n"
 
5918
"Server replied:\n"
 
5919
"%2\n"
 
5920
"\n"
 
5921
msgstr ""
 
5922
"Odeslána zpráva:\n"
 
5923
"Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n"
 
5924
"\n"
 
5925
"Server odpověděl:\n"
 
5926
"%2\n"
 
5927
"\n"
 
5928
 
 
5929
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
 
5930
#, kde-format
 
5931
msgid "<b>%1</b>"
 
5932
msgstr "<b>%1</b>"
 
5933
 
 
5934
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:590
 
5935
msgid "Login OK"
 
5936
msgstr "Úspěšné přihlášení"
 
5937
 
 
5938
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:619
 
5939
#, kde-format
 
5940
msgid "Could not login to %1."
 
5941
msgstr "Není možné se přihlásit na %1."
 
5942
 
 
5943
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
 
5944
#, kde-format
 
5945
msgid "Setting ACL for %1"
 
5946
msgstr "Nastavování ACL pro %1"
 
5947
 
 
5948
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:303 ../kioslave/file/file.cpp:728
 
5949
#, kde-format
 
5950
msgid ""
 
5951
"Could not change permissions for\n"
 
5952
"%1"
 
5953
msgstr ""
 
5954
"Není možné změnit přístupová práva\n"
 
5955
"k %1"
 
5956
 
 
5957
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
 
5958
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
5959
msgstr "Médium není vloženo nebo rozpoznáno"
 
5960
 
 
5961
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
 
5962
msgid "\"vold\" is not running."
 
5963
msgstr "\"vold\" není spuštěn."
 
5964
 
 
5965
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
 
5966
msgid "Could not find program \"mount\""
 
5967
msgstr "Není možné nalézt program \"mount\"."
 
5968
 
 
5969
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
 
5970
msgid "mounting is not supported by wince."
 
5971
msgstr "Připojování pomocí wince není podporováno."
 
5972
 
 
5973
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
 
5974
msgid "Could not find program \"umount\""
 
5975
msgstr "Není možné nalézt program \"umount\"."
 
5976
 
 
5977
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
 
5978
msgid "unmounting is not supported by wince."
 
5979
msgstr "Odpojování pomocí wince není podporováno."
 
5980
 
 
5981
#: ../kioslave/file/file.cpp:1251
 
5982
#, kde-format
 
5983
msgid "Could not read %1"
 
5984
msgstr "Není možné číst %1"
 
5985
 
 
5986
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:234
 
5987
#, kde-format
 
5988
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
5989
msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)."
 
5990
 
 
5991
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:347
 
5992
#, kde-format
 
5993
msgid "No media in device for %1"
 
5994
msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1"
 
5995
 
 
5996
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
 
5997
#, kde-format
 
5998
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
5999
msgstr "Nelze získat ID uživatele pro uživatele %1"
 
6000
 
 
6001
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:629
 
6002
#, kde-format
 
6003
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
6004
msgstr "Nelze získat ID skupiny pro skupinu %1"
 
6005
 
 
6006
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
 
6007
msgid "kio_metainfo"
 
6008
msgstr "kio_metainfo"
 
6009
 
 
6010
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
 
6011
#, kde-format
 
6012
msgid "No metainfo for %1"
 
6013
msgstr "Žádné meta informace pro %1"
 
6014
 
 
6015
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1790
 
6016
msgid "*|All Files"
 
6017
msgstr "*|Všechny soubory"
 
6018
 
 
6019
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
 
6020
msgid "All Files"
 
6021
msgstr "Všechny soubory"
 
6022
 
 
6023
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
 
6024
msgctxt "folder name"
 
6025
msgid "New Folder"
 
6026
msgstr "Nová složka"
 
6027
 
 
6028
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
 
6029
#, kde-format
 
6030
msgctxt "@label:textbox"
 
6031
msgid ""
 
6032
"Create new folder in:\n"
 
6033
"%1"
 
6034
msgstr ""
 
6035
"Vytvořit novou složku v:\n"
 
6036
"%1"
 
6037
 
 
6038
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
 
6039
#, kde-format
 
6040
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
6041
msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje."
 
6042
 
 
6043
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
 
6044
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
6045
msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky."
 
6046
 
 
6047
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
 
6048
msgctxt "@action:button"
 
6049
msgid "New Folder..."
 
6050
msgstr "Nová složka..."
 
6051
 
 
6052
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
 
6053
msgctxt "@action:inmenu"
 
6054
msgid "New Folder..."
 
6055
msgstr "Nová složka..."
 
6056
 
 
6057
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
 
6058
msgctxt "@action:inmenu"
 
6059
msgid "Move to Trash"
 
6060
msgstr "Přesunout do koše"
 
6061
 
 
6062
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
 
6063
msgctxt "@action:inmenu"
 
6064
msgid "Delete"
 
6065
msgstr "Smazat"
 
6066
 
 
6067
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
 
6068
msgctxt "@option:check"
 
6069
msgid "Show Hidden Folders"
 
6070
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
 
6071
 
 
6072
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
 
6073
msgctxt "@action:inmenu"
 
6074
msgid "Properties"
 
6075
msgstr "Vlastnosti"
 
6076
 
 
6077
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:870
 
6078
msgid "Sorry"
 
6079
msgstr "Lituji"
 
6080
 
 
6081
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
 
6082
#, kde-format
 
6083
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
6084
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> se šablonami neexistuje.</qt>"
 
6085
 
 
6086
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
 
6087
msgctxt "@action:button"
 
6088
msgid "Create directory"
 
6089
msgstr "Vytvořit adresář"
 
6090
 
 
6091
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
6092
msgctxt "@action:button"
 
6093
msgid "Enter a different name"
 
6094
msgstr "Zadejte jiný název"
 
6095
 
 
6096
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
 
6097
msgid "Create hidden directory?"
 
6098
msgstr "Vytvořit skrytý adresář?"
 
6099
 
 
6100
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
 
6101
#, kde-format
 
6102
msgid ""
 
6103
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
6104
"default."
 
6105
msgstr "Název \"%1\" začíná na tečku, tudíž bude adresář implicitně skryt."
 
6106
 
 
6107
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
 
6108
msgid "Do not ask again"
 
6109
msgstr "Znovu se nedotazovat"
 
6110
 
 
6111
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:498 ../kfile/knewfilemenu.cpp:556
 
6112
msgid "File name:"
 
6113
msgstr "Název souboru:"
 
6114
 
 
6115
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:501
 
6116
msgid "Create Symlink"
 
6117
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz"
 
6118
 
 
6119
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:560
 
6120
msgid "Create link to URL"
 
6121
msgstr "Vytvořit odkaz na URL"
 
6122
 
 
6123
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:608 ../kfile/knewfilemenu.cpp:656
 
6124
#, kde-format
 
6125
msgctxt "@item:inmenu Create New"
 
6126
msgid "%1"
 
6127
msgstr "%1"
 
6128
 
 
6129
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
 
6130
msgid ""
 
6131
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
6132
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
6133
msgstr ""
 
6134
"Základní odkazy mohou ukazovat pouze na místní soubory nebo adresáře.\n"
 
6135
"Prosím použijte \"Odkaz na umístění\" pro vzdálená URL."
 
6136
 
 
6137
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:945
 
6138
msgid "Create New"
 
6139
msgstr "Vytvořit nový"
 
6140
 
 
6141
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:958
 
6142
msgid "Link to Device"
 
6143
msgstr "Odkaz na zařízení"
 
6144
 
 
6145
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1003
 
6146
msgctxt "Default name for a new folder"
 
6147
msgid "New Folder"
 
6148
msgstr "Nová složka"
 
6149
 
 
6150
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1017
 
6151
#, kde-format
 
6152
msgid ""
 
6153
"Create new folder in:\n"
 
6154
"%1"
 
6155
msgstr ""
 
6156
"Vytvořit novou složku v:\n"
 
6157
"\n"
 
6158
"%1"
 
6159
 
 
6160
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6161
msgid "Show Hidden Folders"
 
6162
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
 
6163
 
 
6164
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
 
6165
msgid ""
 
6166
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
6167
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
6168
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
 
6169
"menu.</qt>"
 
6170
msgstr ""
 
6171
"<qt>Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů "
 
6172
"souborů. Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a "
 
6173
"zvolení položky <b>Doplňování textu</b> z rozbalovací nabídky.</qt>"
 
6174
 
 
6175
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
 
6176
#, kde-format
 
6177
msgid "Drive: %1"
 
6178
msgstr "Disk: %1"
 
6179
 
 
6180
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
 
6181
#, kde-format
 
6182
msgid ""
 
6183
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
6184
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
6185
"to file:/home.</qt>"
 
6186
msgstr ""
 
6187
"<qt>Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky.<br /><br "
 
6188
"/>Například pokud je vaše současné umístění file:/home/%1, kliknutím na toto "
 
6189
"tlačítko se dostanete do složky file:/home.</qt>"
 
6190
 
 
6191
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
 
6192
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
6193
msgstr ""
 
6194
"Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět."
 
6195
 
 
6196
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
6197
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
6198
msgstr ""
 
6199
"Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed."
 
6200
 
 
6201
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
 
6202
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
6203
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů."
 
6204
 
 
6205
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
 
6206
msgid "Click this button to create a new folder."
 
6207
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku."
 
6208
 
 
6209
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
 
6210
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
6211
msgstr "Zobrazit panel míst"
 
6212
 
 
6213
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
 
6214
msgid "Show Bookmarks"
 
6215
msgstr "Zobrazit záložky"
 
6216
 
 
6217
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
 
6218
msgid "Options"
 
6219
msgstr "Možnosti"
 
6220
 
 
6221
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
 
6222
msgid ""
 
6223
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
6224
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
 
6225
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
 
6226
"hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file "
 
6227
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
6228
msgstr ""
 
6229
"<qt>Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit "
 
6230
"několik různých voleb: <ul> <li>způsob třídění seznamu</li> <li>typ pohledu "
 
6231
"(ikony, seznam, ...)</li> <li>zobrazování skrytých souborů</li> <li>Panel "
 
6232
"rychlého přístupu</li> <li>náhledy souborů</li> <li>oddělení souborů od "
 
6233
"složek</li> </ul></qt>"
 
6234
 
 
6235
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
 
6236
msgid "Zoom out"
 
6237
msgstr "Oddálit"
 
6238
 
 
6239
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
 
6240
msgid "Zoom in"
 
6241
msgstr "Přiblížit"
 
6242
 
 
6243
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
 
6244
msgid ""
 
6245
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
6246
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
6247
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
6248
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
6249
msgstr ""
 
6250
"<qt>Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy "
 
6251
"neodpovídají masce, nebudou zobrazeny. <p>Můžete zvolit jeden z "
 
6252
"přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo zadat svůj vlastní do "
 
6253
"editačního pole.</p><p>Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?.</p> </qt>"
 
6254
 
 
6255
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
 
6256
msgid "&Filter:"
 
6257
msgstr "&Maska:"
 
6258
 
 
6259
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
 
6260
msgid "You can only select one file"
 
6261
msgstr "Můžete vybrat pouze jeden soubor"
 
6262
 
 
6263
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
 
6264
msgid "More than one file provided"
 
6265
msgstr "Zadán více než jeden soubor"
 
6266
 
 
6267
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
 
6268
msgid "You can only select local files"
 
6269
msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory"
 
6270
 
 
6271
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
 
6272
msgid "Remote files not accepted"
 
6273
msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
 
6274
 
 
6275
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
6276
msgid ""
 
6277
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
 
6278
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
 
6279
"only one folder to list it."
 
6280
msgstr ""
 
6281
"Byla vybrána více než jedna složka, ale tento dialog neakceptuje složky. "
 
6282
"Prosím, vyberte pouze jednu složku, kterou chcete zobrazit."
 
6283
 
 
6284
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
6285
msgid "More than one folder provided"
 
6286
msgstr "Zadána více než jedna složka"
 
6287
 
 
6288
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
6289
msgid ""
 
6290
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
 
6291
"ignored and the selected folder will be listed"
 
6292
msgstr ""
 
6293
 
 
6294
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
6295
msgid "Files and folders selected"
 
6296
msgstr "Vybrány soubory a složky"
 
6297
 
 
6298
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
6299
#, kde-format
 
6300
msgid "The file \"%1\" could not be found"
 
6301
msgstr "Nelze najít soubor \"%1\""
 
6302
 
 
6303
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
6304
msgid "Cannot open file"
 
6305
msgstr "Nelze otevřít soubor"
 
6306
 
 
6307
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
 
6308
msgid "This is the name to save the file as."
 
6309
msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen."
 
6310
 
 
6311
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
 
6312
msgid ""
 
6313
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
6314
"listing several files, separated by spaces."
 
6315
msgstr ""
 
6316
"Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, "
 
6317
"že jejich názvy oddělíte mezerami."
 
6318
 
 
6319
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
 
6320
msgid "This is the name of the file to open."
 
6321
msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen."
 
6322
 
 
6323
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
 
6324
msgctxt "@title:window"
 
6325
msgid "Places"
 
6326
msgstr "Místa"
 
6327
 
 
6328
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
 
6329
#, kde-format
 
6330
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
6331
msgstr "Soubor \"%1\" již existuje. Chcete jej přepsat?"
 
6332
 
 
6333
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
 
6334
msgid "Overwrite File?"
 
6335
msgstr "Přepsat soubor?"
 
6336
 
 
6337
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
 
6338
msgid ""
 
6339
"The chosen filenames do not\n"
 
6340
"appear to be valid."
 
6341
msgstr ""
 
6342
"Vybrané názvy souborů\n"
 
6343
"se nejeví správnými."
 
6344
 
 
6345
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
 
6346
msgid "Invalid Filenames"
 
6347
msgstr "Neplatné názvy souborů"
 
6348
 
 
6349
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
 
6350
msgid "You can only select local files."
 
6351
msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory."
 
6352
 
 
6353
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
 
6354
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
6355
msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
 
6356
 
 
6357
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1787
 
6358
msgid "*|All Folders"
 
6359
msgstr "*|Všechny složky"
 
6360
 
 
6361
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
 
6362
#, kde-format
 
6363
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
 
6364
msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů (standardní velikost)"
 
6365
 
 
6366
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2042
 
6367
#, kde-format
 
6368
msgid "Icon size: %1 pixels"
 
6369
msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů"
 
6370
 
 
6371
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
 
6372
#, kde-format
 
6373
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
6374
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)"
 
6375
 
 
6376
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2163
 
6377
#, kde-format
 
6378
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
6379
msgstr "přípona <b>%1</b>"
 
6380
 
 
6381
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
 
6382
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
6383
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru"
 
6384
 
 
6385
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
 
6386
msgid "a suitable extension"
 
6387
msgstr "vhodná přípona"
 
6388
 
 
6389
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
 
6390
#, kde-format
 
6391
msgid ""
 
6392
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
6393
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
6394
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br "
 
6395
"/></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
6396
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
6397
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
6398
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
6399
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
6400
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
6401
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
6402
"enabled as it makes your files more manageable."
 
6403
msgstr ""
 
6404
"Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s "
 
6405
"příponami.<br /><ol><li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude "
 
6406
"aktualizována, pokud změníte typ ukládaného souboru.<br /><br "
 
6407
"/></li><li>Pokud není do <b>%2</b> zadána žádná přípona, když stisknete "
 
6408
"<b>Uložit</b>, na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě "
 
6409
"neexistuje). Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého "
 
6410
"ukládáte.<br /><br />Pokud si nepřejete, aby za vás KDE doplňovalo příponu, "
 
6411
"můžete buďto tuto volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), "
 
6412
"která bude automaticky později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, "
 
6413
"ponechte zapnuté - soubory tak lze lépe spravovat."
 
6414
 
 
6415
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485
 
6416
msgid ""
 
6417
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
6418
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
6419
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
6420
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
6421
msgstr ""
 
6422
"<qt>Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používaná umístění. "
 
6423
"Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo "
 
6424
"aktivovat záložky.<br /> <br />Tyto záložky se vztahují pouze na souborový "
 
6425
"dialog, ale jinak fungují jako záložky v celém KDE.</qt>"
 
6426
 
 
6427
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
 
6428
msgid "Copy"
 
6429
msgstr "Kopírovat"
 
6430
 
 
6431
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
6432
msgid "Paste"
 
6433
msgstr "Vložit"
 
6434
 
 
6435
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
 
6436
msgid "Edit"
 
6437
msgstr "Upravit"
 
6438
 
 
6439
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
 
6440
msgid "Navigate"
 
6441
msgstr "Přejít"
 
6442
 
 
6443
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
 
6444
msgid "Show Full Path"
 
6445
msgstr "Zobrazit celou cestu"
 
6446
 
 
6447
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
 
6448
msgid "Custom Path"
 
6449
msgstr "Vlastní cesta"
 
6450
 
 
6451
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
6452
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6453
msgid "Home"
 
6454
msgstr "Domů"
 
6455
 
 
6456
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
6457
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6458
msgid "Network"
 
6459
msgstr "Síť"
 
6460
 
 
6461
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
 
6462
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6463
msgid "Root"
 
6464
msgstr "Kořen"
 
6465
 
 
6466
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
 
6467
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6468
msgid "Trash"
 
6469
msgstr "Koš"
 
6470
 
 
6471
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
 
6472
#, kde-format
 
6473
msgid "&Release '%1'"
 
6474
msgstr "Uvo&lnit '%1'"
 
6475
 
 
6476
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
 
6477
#, kde-format
 
6478
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
6479
msgstr "Bezpečně od&stranit '%1'"
 
6480
 
 
6481
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
 
6482
#, kde-format
 
6483
msgid "&Unmount '%1'"
 
6484
msgstr "Odpo&jit '%1'"
 
6485
 
 
6486
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
 
6487
#, kde-format
 
6488
msgid "&Eject '%1'"
 
6489
msgstr "V&ysunout '%1'"
 
6490
 
 
6491
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
 
6492
#, kde-format
 
6493
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
6494
msgstr "Zařízení '%1' není disk a nelze jej vysunout."
 
6495
 
 
6496
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
 
6497
#, kde-format
 
6498
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
6499
msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1', systém odpověděl: %2"
 
6500
 
 
6501
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
 
6502
#, kde-format
 
6503
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
6504
msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1'"
 
6505
 
 
6506
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
 
6507
msgid "Click for Location Navigation"
 
6508
msgstr "Klikněte pro navigaci k umístění"
 
6509
 
 
6510
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
 
6511
msgid "Click to Edit Location"
 
6512
msgstr "Klikněte pro upravení umístění"
 
6513
 
 
6514
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
 
6515
msgid "Add Places Entry"
 
6516
msgstr "Přidat položku míst"
 
6517
 
 
6518
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
 
6519
msgid "Edit Places Entry"
 
6520
msgstr "Upravit položku míst"
 
6521
 
 
6522
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
 
6523
msgid ""
 
6524
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
6525
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
6526
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
6527
"the location's URL.</qt>"
 
6528
msgstr ""
 
6529
"<qt>Toto je text, který se objeví v Panelu míst. <br /> <br />Popis by se "
 
6530
"měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou zapamatovat si, kam se "
 
6531
"položka odkazuje. Pokud nezadáte popisek, bude odvozen z URL umístění.</qt>"
 
6532
 
 
6533
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
 
6534
msgid "L&abel:"
 
6535
msgstr "Popis&ek:"
 
6536
 
 
6537
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
 
6538
msgid "Enter descriptive label here"
 
6539
msgstr "Zde zadejte popisek"
 
6540
 
 
6541
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
 
6542
#, kde-format
 
6543
msgid ""
 
6544
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
6545
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
 
6546
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
 
6547
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
6548
msgstr ""
 
6549
"<qt>Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv "
 
6550
"platné URL. Například:<br /><br />%1 <br />http://czechia.kde.org<br "
 
6551
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /> <br />Kliknutím na tlačítko vedle "
 
6552
"editačního pole můžete vybrat požadované URL.</qt>"
 
6553
 
 
6554
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
 
6555
msgid "&Location:"
 
6556
msgstr "&Umístění:"
 
6557
 
 
6558
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
 
6559
msgid ""
 
6560
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
6561
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
6562
msgstr ""
 
6563
"<qt>Toto je ikona, která se objeví v Panelu míst.<br /><br />Kliknutím na "
 
6564
"toto tlačítko vyberete jinou ikonu.</qt>"
 
6565
 
 
6566
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
 
6567
msgid "Choose an &icon:"
 
6568
msgstr "Vyberte &ikonu:"
 
6569
 
 
6570
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
 
6571
#, kde-format
 
6572
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
6573
msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)"
 
6574
 
 
6575
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
6576
#, kde-format
 
6577
msgid ""
 
6578
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
6579
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
6580
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
6581
msgstr ""
 
6582
"<qt>Vyberte tuto volbu pokud chcete použít tento údaj pouze pro aktuální "
 
6583
"aplikaci (%1).<br/><br/>V opačném případě bude dostupný pro všechny "
 
6584
"aplikace.</qt>"
 
6585
 
 
6586
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
 
6587
msgctxt "@action:inmenu"
 
6588
msgid "Empty Trash"
 
6589
msgstr "Vyprázdnit koš"
 
6590
 
 
6591
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
 
6592
#, kde-format
 
6593
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
6594
msgstr "&Upravit položku '%1'..."
 
6595
 
 
6596
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
 
6597
#, kde-format
 
6598
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
6599
msgstr "&Skrýt 'položku %1'"
 
6600
 
 
6601
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
 
6602
msgid "&Show All Entries"
 
6603
msgstr "Zo&brazit všechny položky"
 
6604
 
 
6605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
 
6606
#, kde-format
 
6607
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
6608
msgstr "Odst&ranit položku '%1'"
 
6609
 
 
6610
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
 
6611
msgctxt "@info"
 
6612
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
6613
msgstr "Opravdu si přejete vyprázdnit koš? Všechny položky budou smazány."
 
6614
 
 
6615
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
 
6616
msgctxt "@action:inmenu"
 
6617
msgid "More"
 
6618
msgstr "Více"
 
6619
 
 
6620
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
 
6621
msgid "You did not select a file to delete."
 
6622
msgstr "Nevybrali jste název souboru ke smazání."
 
6623
 
 
6624
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
 
6625
msgid "Nothing to Delete"
 
6626
msgstr "Nic k smazání"
 
6627
 
 
6628
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
 
6629
#, kde-format
 
6630
msgid ""
 
6631
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
6632
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6633
msgstr ""
 
6634
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
 
6635
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6636
 
 
6637
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
 
6638
msgid "Delete File"
 
6639
msgstr "Smazat soubor"
 
6640
 
 
6641
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
 
6642
msgid "You did not select a file to trash."
 
6643
msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše."
 
6644
 
 
6645
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
 
6646
msgid "Nothing to Trash"
 
6647
msgstr "Nic k vyhození do koše"
 
6648
 
 
6649
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
 
6650
#, kde-format
 
6651
msgid ""
 
6652
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
6653
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6654
msgstr ""
 
6655
"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
 
6656
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6657
 
 
6658
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
 
6659
msgid "Trash File"
 
6660
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
 
6661
 
 
6662
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
 
6663
msgctxt "to trash"
 
6664
msgid "&Trash"
 
6665
msgstr "Vyhodi&t do koše"
 
6666
 
 
6667
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
 
6668
#, kde-format
 
6669
msgid "translators: not called for n == 1"
 
6670
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
6671
msgstr[0] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?"
 
6672
msgstr[1] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %1 položky?"
 
6673
msgstr[2] "Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %1 položek?"
 
6674
 
 
6675
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
 
6676
msgid "Trash Files"
 
6677
msgstr "Vyhodit soubory do koše"
 
6678
 
 
6679
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
 
6680
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
6681
msgstr "Zadaná složka neexistuje nebo ji nelze číst."
 
6682
 
 
6683
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
 
6684
msgid "Menu"
 
6685
msgstr "Nabídka"
 
6686
 
 
6687
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
 
6688
msgid "Parent Folder"
 
6689
msgstr "Nadřazená složka"
 
6690
 
 
6691
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
 
6692
msgid "Home Folder"
 
6693
msgstr "Domovská složka"
 
6694
 
 
6695
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
 
6696
msgid "Reload"
 
6697
msgstr "Znovu načíst"
 
6698
 
 
6699
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
 
6700
msgid "New Folder..."
 
6701
msgstr "Nová složka..."
 
6702
 
 
6703
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
 
6704
msgid "Delete"
 
6705
msgstr "Smazat"
 
6706
 
 
6707
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
 
6708
msgid "Sorting"
 
6709
msgstr "Třídění"
 
6710
 
 
6711
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
 
6712
msgid "By Name"
 
6713
msgstr "Podle jména"
 
6714
 
 
6715
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
 
6716
msgid "By Size"
 
6717
msgstr "Podle velikosti"
 
6718
 
 
6719
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
 
6720
msgid "By Date"
 
6721
msgstr "Podle data"
 
6722
 
 
6723
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
 
6724
msgid "By Type"
 
6725
msgstr "Podle typu"
 
6726
 
 
6727
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
 
6728
msgid "Descending"
 
6729
msgstr "Sestupně"
 
6730
 
 
6731
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
 
6732
msgid "Folders First"
 
6733
msgstr "Složky první"
 
6734
 
 
6735
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
 
6736
msgid "Icon Position"
 
6737
msgstr "Pozice ikon"
 
6738
 
 
6739
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
 
6740
msgid "Next to File Name"
 
6741
msgstr "Vedle názvu souboru"
 
6742
 
 
6743
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
 
6744
msgid "Above File Name"
 
6745
msgstr "Nad názvem souboru"
 
6746
 
 
6747
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
 
6748
msgid "Short View"
 
6749
msgstr "Stručné zobrazení"
 
6750
 
 
6751
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
 
6752
msgid "Detailed View"
 
6753
msgstr "Podrobný pohled"
 
6754
 
 
6755
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
 
6756
msgid "Tree View"
 
6757
msgstr "Stromové zobrazení"
 
6758
 
 
6759
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
 
6760
msgid "Detailed Tree View"
 
6761
msgstr "Podrobný stromový pohled"
 
6762
 
 
6763
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
 
6764
msgid "Show Hidden Files"
 
6765
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
 
6766
 
 
6767
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
 
6768
msgid "Show Aside Preview"
 
6769
msgstr "Zobrazit vedle náhledu"
 
6770
 
 
6771
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
 
6772
msgid "Show Preview"
 
6773
msgstr "Zobrazit náhled"
 
6774
 
 
6775
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
 
6776
msgid "Open File Manager"
 
6777
msgstr "Otevřít souborový dialog"
 
6778
 
 
6779
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
 
6780
msgid "&View"
 
6781
msgstr "Po&hled"
 
6782
 
 
6783
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
 
6784
msgctxt "@item:inmenu"
 
6785
msgid "Devices"
 
6786
msgstr "Zařízení"
 
6787
 
 
6788
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
 
6789
msgctxt "@item:inmenu"
 
6790
msgid "Subversion"
 
6791
msgstr "Subversion"
 
6792
 
 
6793
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
 
6794
msgctxt "@item:inmenu"
 
6795
msgid "Other"
 
6796
msgstr "Ostatní"