1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
7
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 09:31+0000\n"
11
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
12
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 14:04+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
25
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
26
msgstr[0] "%2: TTY přihlášení"
27
msgstr[1] "%2: %1 TTY přihlášení"
28
msgstr[2] "%2: %1 TTY přihlášení"
37
msgctxt "user: session type"
45
msgstr "X přihlášení na %1"
49
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
50
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
52
msgstr "[opravit kdmrc]"
54
#: themer/kdmthemer.cpp:67
56
msgid "Cannot open theme file %1"
57
msgstr "Nelze otevřít soubor s motivem %1"
59
#: themer/kdmthemer.cpp:72
61
msgid "Cannot parse theme file %1"
62
msgstr "Nelze analyzovat soubor s motivem %1"
64
#: themer/kdmthemer.cpp:79
66
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
67
msgstr "%1 se nezdá být platným souborem motivu"
69
#: themer/kdmlabel.cpp:247
70
msgctxt "@action:button"
74
#: themer/kdmlabel.cpp:248
75
msgctxt "@action:button"
79
#: themer/kdmlabel.cpp:249
80
msgctxt "@action:button"
85
#: themer/kdmlabel.cpp:250
86
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
90
#: themer/kdmlabel.cpp:251
91
msgctxt "@action:button"
95
#: themer/kdmlabel.cpp:252
96
msgctxt "@action:button"
100
#: themer/kdmlabel.cpp:254
101
msgctxt "@action:button"
103
msgstr "Restar_tovat"
105
#: themer/kdmlabel.cpp:255
106
msgctxt "@action:button"
107
msgid "_Remote login"
108
msgstr "Vz_dálené přihlášení"
110
#: themer/kdmlabel.cpp:256
111
msgid "Caps Lock is enabled"
112
msgstr "Caps lock je povolen"
114
#: themer/kdmlabel.cpp:257
115
msgid "User %u will log in in %t"
116
msgstr "Uživatel %u bude přihlášen za %t"
118
#: themer/kdmlabel.cpp:258
119
msgid "Welcome to %h"
120
msgstr "Vítejte v systému %h"
122
#: themer/kdmlabel.cpp:259
126
#: themer/kdmlabel.cpp:260
128
msgstr "_Uživatelské jméno:"
130
#: themer/kdmlabel.cpp:261
134
#: themer/kdmlabel.cpp:262
135
msgctxt "@action:button"
137
msgstr "_Přihlásit se"
139
#: themer/kdmlabel.cpp:293
141
msgctxt "will login in ..."
143
msgid_plural "%1 seconds"
144
msgstr[0] "1 sekundu"
145
msgstr[1] "%1 sekundy"
146
msgstr[2] "%1 sekund"
148
#: themer/kdmlabel.cpp:301
150
msgctxt "date format"
156
msgstr "Přepnout už&ivatele"
159
msgid "Canc&el Session"
160
msgstr "Zrušit r&elaci"
163
msgid "R&estart X Server"
164
msgstr "R&estartovat X server"
167
msgid "Clos&e Connection"
168
msgstr "Uzavřít spoj&ení"
171
msgid "Co&nsole Login"
172
msgstr "Ko&nzolové přihlášení"
180
msgctxt "session (location)"
184
#: krootimage.cpp:330
188
#: krootimage.cpp:331
189
msgid "Fancy desktop background for kdm"
190
msgstr "Pěkné pozadí plochy pro kdm"
192
#: krootimage.cpp:334
193
msgid "Name of the configuration file"
194
msgstr "Jméno konfiguračního souboru"
197
msgctxt "@item:inlistbox session type"
202
msgctxt "@item:inlistbox session type"
204
msgstr "Bezpečný režim"
208
msgctxt "@item:inmenu session type"
209
msgid "%1 (previous)"
210
msgstr "%1 (předchozí)"
215
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
216
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
218
"Vaše uložené sezení typu '%1' již není platné.\n"
219
"Prosím zvolte jiné, jinak bude použito výchozí ('default')."
222
msgid "Warning: this is an unsecured session"
223
msgstr "Upozornění: toto je nezabezpečené sezení"
227
"This display requires no X authorization.\n"
228
"This means that anybody can connect to it,\n"
229
"open windows on it or intercept your input."
231
"Tato obrazovka nevyžaduje X autorizaci.\n"
232
"To znamená, že se k ní může kdokoliv připojit,\n"
233
"otevírat na ní okna nebo odchytávat vás vstup."
236
msgctxt "@action:button"
240
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:800
241
msgctxt "@action:button"
245
#: kgreeter.cpp:831 kgreeter.cpp:968
246
msgctxt "@title:menu"
247
msgid "Session &Type"
250
#: kgreeter.cpp:836 kgreeter.cpp:974
251
msgctxt "@title:menu"
252
msgid "&Authentication Method"
253
msgstr "Metod&a ověření"
255
#: kgreeter.cpp:841 kgreeter.cpp:979
256
msgctxt "@action:inmenu"
257
msgid "&Remote Login"
258
msgstr "Vz&dálené přihlášení"
260
#: kgverify.cpp:1086 kgreeter.cpp:919
262
msgstr "Přihlášení neúspěšné"
265
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
267
"Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten.\n"
268
"Zkontrolujte nastavení."
276
"Přihlašuje se %1...\n"
280
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
281
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (zastaralé heslo)."
284
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
285
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (vyžadováno uživatelem root)."
288
msgid "You are not allowed to login at the moment."
289
msgstr "Momentálně vám není dovoleno se přihlásit."
292
msgid "Home folder not available."
293
msgstr "Domovská složka je nedostupná."
297
"Logins are not allowed at the moment.\n"
300
"Momentálně se nelze přihlašovat.\n"
301
"Zkuste znovu později."
304
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
305
msgstr "Váš přihlašovací shell není uveden v /etc/shells."
308
msgid "Root logins are not allowed."
309
msgstr "Přihlášení superuživatele není dovolené."
312
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
313
msgstr "Vaše konto vypršelo; prosím kontaktujte správce systému."
317
"A critical error occurred.\n"
318
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
319
"or contact your system administrator."
321
"Nastala kritická chyba.\n"
322
"Prosím podívejte se do záznamového souboru KDM pro více informací\n"
323
"anebo kontaktujte svého systémového administrátora."
327
msgid "Your account expires tomorrow."
328
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
329
msgstr[0] "Vaše konto vyprší zítra."
330
msgstr[1] "Vaše konto vyprší za %1 dny."
331
msgstr[2] "Vaše konto vyprší za %1 dnů."
334
msgid "Your account expires today."
335
msgstr "Vaše konto vyprší dnes."
339
msgid "Your password expires tomorrow."
340
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
341
msgstr[0] "Vaše heslo vyprší zítra."
342
msgstr[1] "Vaše heslo vyprší za %1 dny."
343
msgstr[2] "Vaše heslo vyprší za %1 dnů."
346
msgid "Your password expires today."
347
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."
349
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1087
350
msgid "Authentication failed"
351
msgstr "Ověření selhalo"
355
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
357
"Přihlášený uživatel (%1) se neshoduje s požadovaným uživatelem (%2).\n"
361
msgid "Automatic login in 1 second..."
362
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
363
msgstr[0] "Automatické přihlášení za %1 sekundu..."
364
msgstr[1] "Automatické přihlášení za %1 sekundy..."
365
msgstr[2] "Automatické přihlášení za %1 sekund..."
368
msgid "Warning: Caps Lock is on"
369
msgstr "Varování: zapnut CAPSLOCK"
372
msgid "Change failed"
373
msgstr "Změna neúspěšná"
377
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
378
msgstr "Motiv není použitelný s ověřovací metodou '%1'."
381
msgctxt "@title:window"
382
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
383
msgstr "<qt><b>Měním ověřovací token</b></qt>"
385
#: kdmshutdown.cpp:90
386
msgid "Root authorization required."
387
msgstr "Vyžadováno oprávnění uživatele 'root'."
389
#: kdmshutdown.cpp:122
390
msgctxt "@action:inmenu verb"
392
msgstr "Nača&sovat..."
394
#: kdmshutdown.cpp:264
395
msgid "Shutdown Type"
398
#: kdmshutdown.cpp:268
399
msgid "&Turn off computer"
400
msgstr "Vypnou&t počítač"
402
#: kdmshutdown.cpp:272
403
msgid "&Restart computer"
404
msgstr "&Restartovat počítač"
406
#: kdmshutdown.cpp:298
407
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
411
#: kdmshutdown.cpp:302
415
#: kdmshutdown.cpp:306
419
#: kdmshutdown.cpp:309
420
msgid "&Force after timeout"
421
msgstr "V&ynutit pro prodlevě"
423
#: kdmshutdown.cpp:357
424
msgid "Entered start date is invalid."
425
msgstr "Zadané počáteční datum není platné."
427
#: kdmshutdown.cpp:366
428
msgid "Entered timeout date is invalid."
429
msgstr "Zadané datum prodlevy není platné."
431
#: kdmshutdown.cpp:480
432
msgid "&Turn Off Computer"
433
msgstr "Vypnou&t počítač"
435
#: kdmshutdown.cpp:487
436
msgid "&Restart Computer"
437
msgstr "&Restartovat počítač"
439
#: kdmshutdown.cpp:497
441
msgctxt "current option in boot loader"
443
msgstr "%1 (aktuální)"
445
#: kdmshutdown.cpp:508
446
msgctxt "@action:button verb"
448
msgstr "Nača&sovat..."
450
#: kdmshutdown.cpp:587
452
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
453
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
454
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
455
"logs in in the first place.<br/>"
457
"<br/>Přepnutí do konzolového režimu ukončí všechny lokální X servery a "
458
"ponechá vám pouze přihlášení do konzole. Grafický režim je automaticky "
459
"obnoven 10 sekund poté, co poslední sezení terminálu skončí, nebo po 40 "
460
"sekundách když se nikdo nepřihlásí.<br/>"
462
#: kdmshutdown.cpp:608
463
msgid "Turn Off Computer"
464
msgstr "Vypnout počítač"
466
#: kdmshutdown.cpp:611
467
msgid "Switch to Console"
468
msgstr "Přepnout do konzole"
470
#: kdmshutdown.cpp:613
471
msgid "Restart Computer"
472
msgstr "Restartovat počítač"
474
#: kdmshutdown.cpp:615
476
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
477
msgstr "<br />(Další spuštění: %1)"
479
#: kdmshutdown.cpp:633
480
msgid "Abort active sessions:"
481
msgstr "Přerušit aktivní sezení:"
483
#: kdmshutdown.cpp:634
484
msgid "No permission to abort active sessions:"
485
msgstr "Bez povolení k přerušení aktivních sezení:"
487
#: kdmshutdown.cpp:645
488
msgctxt "@title:column"
492
#: kdmshutdown.cpp:646
493
msgctxt "@title:column ... of session"
497
#: kdmshutdown.cpp:688
498
msgid "Cancel pending shutdown:"
499
msgstr "Zrušit čekající vypnutí:"
501
#: kdmshutdown.cpp:689
502
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
503
msgstr "Bez oprávnění ke zrušení čekajícího vypnutí:"
505
#: kdmshutdown.cpp:695
506
msgctxt "start of shutdown:"
510
#: kdmshutdown.cpp:701
511
msgctxt "timeout of shutdown:"
515
#: kdmshutdown.cpp:712
516
msgctxt "owner of shutdown:"
518
msgstr "konzolový uživatel"
520
#: kdmshutdown.cpp:714
521
msgctxt "owner of shutdown:"
522
msgid "control socket"
523
msgstr "kontrolní socket"
525
#: kdmshutdown.cpp:717
526
msgid "turn off computer"
527
msgstr "vypnout počítač"
529
#: kdmshutdown.cpp:718
530
msgid "restart computer"
531
msgstr "restartovat počítač"
533
#: kdmshutdown.cpp:721
542
#: kdmshutdown.cpp:707
555
#: kdmshutdown.cpp:726
556
msgctxt "after timeout:"
557
msgid "abort all sessions"
558
msgstr "přerušit všechna sezení"
560
#: kdmshutdown.cpp:728
561
msgctxt "after timeout:"
562
msgid "abort own sessions"
563
msgstr "přerušit vlastní sezení"
565
#: kdmshutdown.cpp:729
566
msgctxt "after timeout:"
567
msgid "cancel shutdown"
568
msgstr "zrušit vypnutí"
570
#: kdmshutdown.cpp:724
580
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
581
msgstr "*** Nelze otevřít zdroj pro konzolový záznam ***"
586
"*** Lost connection with console log ***"
589
"*** Spojení pro konzolový záznam ztraceno ***"
592
msgctxt "@action:inmenu"
594
msgstr "Místní přih&lášení"
597
msgid "XDMCP Host Menu"
598
msgstr "Nabídka XDMCP počítačů"
601
msgctxt "@title:column"
603
msgstr "Jméno počítače"
606
msgctxt "@title:column ... of named host"
611
msgctxt "XDMCP server"
616
msgctxt "@action:button"
621
msgctxt "@action:button"
626
msgctxt "@action:button"
631
msgctxt "hostname or status"
637
msgid "Unknown host %1"
638
msgstr "Neznámý počítač %1"