1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: libkcal\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 15:54+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 09:38+0000\n"
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 11:54+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
23
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
25
msgstr "Vyžaduje činnost"
28
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
33
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
38
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
43
msgctxt "@item event or to-do delegated"
48
msgctxt "@item to-do completed"
53
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
58
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
63
msgctxt "@item chairperson"
68
msgctxt "@item participation is required"
73
msgctxt "@item participation is optional"
74
msgid "Optional Participant"
75
msgstr "Volitelný účastník"
78
msgctxt "@item non-participant copied for information"
84
msgstr "Neznámé jméno"
87
msgid "unknown@nowhere"
88
msgstr "neznámý@nikde"
90
#: confirmsavedialog.cpp:51
92
msgstr "Potvrdit uložení"
94
#: confirmsavedialog.cpp:61
96
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
97
msgstr "Vyžádali jste si uložení následujících objektů do '%1':"
99
#: confirmsavedialog.cpp:66
103
#: confirmsavedialog.cpp:67
107
#: confirmsavedialog.cpp:68
111
#: confirmsavedialog.cpp:69
122
msgstr "Chyba při nahrávání"
126
msgstr "Chyba při nahrávání"
129
msgid "Parse Error in libical"
130
msgstr "Chyba při analýze v knihovně libical"
133
msgid "Parse Error in libkcal"
134
msgstr "Chyba při analýze v knihovně libkcal"
136
#: exceptions.cpp:102
137
msgid "No calendar component found."
138
msgstr "Nenalezena žádná kalendářová komponenta."
140
#: exceptions.cpp:105
141
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
142
msgstr "Detekován vCalendar verze 1.0."
144
#: exceptions.cpp:108
145
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
146
msgstr "Detekován iCalendar verze 2.0."
148
#: exceptions.cpp:111
149
msgid "Unknown calendar format detected."
150
msgstr "Zjištěn neznámý formát kalendáře."
152
#: exceptions.cpp:114
153
msgid "Restriction violation"
154
msgstr "Porušení restrikcí"
156
#: exceptions.cpp:117
157
msgid "No writable resource found"
158
msgstr "Nenalezeny zapisovatelné zdroje"
160
#: htmlexport.cpp:184
162
msgctxt "@title month and year"
166
#: htmlexport.cpp:263
167
msgctxt "@title:column event start time"
169
msgstr "Čas zahájení"
171
#: htmlexport.cpp:265
172
msgctxt "@title:column event end time"
174
msgstr "Čas ukončení"
176
#: htmlexport.cpp:267
177
msgctxt "@title:column event description"
181
#: htmlexport.cpp:270
182
msgctxt "@title:column event locatin"
186
#: htmlexport.cpp:275
187
msgctxt "@title:column event categories"
191
#: htmlexport.cpp:280
192
msgctxt "@title:column event attendees"
196
#: htmlexport.cpp:401
197
msgctxt "@title:column"
201
#: htmlexport.cpp:402
202
msgctxt "@title:column to-do priority"
206
#: htmlexport.cpp:404
207
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
211
#: htmlexport.cpp:406
212
msgctxt "@title:column to-do due date"
214
msgstr "Datum splnění"
216
#: htmlexport.cpp:410
217
msgctxt "@title:column to-do location"
221
#: htmlexport.cpp:414
222
msgctxt "@title:column to-do categories"
226
#: htmlexport.cpp:418
227
msgctxt "@title:column to-do attendees"
231
#: htmlexport.cpp:440
232
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
233
msgid "Sub-To-dos of: "
236
#: htmlexport.cpp:495
237
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
241
#: htmlexport.cpp:513
243
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
247
#: htmlexport.cpp:677
248
msgctxt "@info/plain"
249
msgid "This page was created "
250
msgstr "Tuto stránku vytvořil(a) "
252
#: htmlexport.cpp:686
254
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
255
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
256
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
258
#: htmlexport.cpp:690
260
msgctxt "@info/plain page creator email link"
261
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
262
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
264
#: htmlexport.cpp:696
266
msgctxt "@info/plain page creator name only"
270
#: htmlexport.cpp:702
272
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
273
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
274
msgstr "pomocí <link url='%1'>%2</link>"
276
#: htmlexport.cpp:706
278
msgctxt "@info/plain page credit name only"
282
#: htmlexport.cpp:773
284
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
288
#: icalformat.cpp:128
290
msgid "Error saving to '%1'."
291
msgstr "Chyba při ukládání do '%1'."
293
#: icalformat.cpp:139
295
msgid "Could not save '%1'"
296
msgstr "Není možné uložit '%1'"
298
#: icalformat.cpp:284
299
msgid "libical error"
300
msgstr "Chyba knihovny libical"
302
#: icalformat_p.cpp:2423
303
msgid "No VERSION property found"
304
msgstr "Vlastnost VERSION nenalezena"
306
#: icalformat_p.cpp:2430
307
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
308
msgstr "Očekávaný formát iCalendar, obdržen formát vCalendar"
310
#: icalformat_p.cpp:2436
311
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
312
msgstr "Očekávaný formát iCalendar, obdržen neznámý formát"
315
msgctxt "@item event is tentative"
320
msgctxt "@item event is definite"
325
msgctxt "@item to-do is complete"
330
msgctxt "@item to-do needs action"
332
msgstr "Vyžaduje činnost"
335
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
340
msgctxt "@item to-do is in process"
345
msgctxt "@item journal is in draft form"
350
msgctxt "@item journal is in final form"
355
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
360
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
365
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
369
#: incidenceformatter.cpp:232 incidenceformatter.cpp:1688
371
msgid " (delegated by %1)"
372
msgstr " (delegoval/a %1)"
374
#: incidenceformatter.cpp:235 incidenceformatter.cpp:1691
376
msgid " (delegated to %1)"
377
msgstr " (delegováno na %1)"
379
#: incidenceformatter.cpp:211
381
msgstr "Organizátor:"
383
#: incidenceformatter.cpp:306 incidenceformatter.cpp:3064
387
#: incidenceformatter.cpp:315 incidenceformatter.cpp:3071
388
msgid "Required Participants:"
389
msgstr "Požadovaní účastníci:"
391
#: incidenceformatter.cpp:324 incidenceformatter.cpp:3078
392
msgid "Optional Participants:"
393
msgstr "Volitelní účastníci:"
395
#: incidenceformatter.cpp:333 incidenceformatter.cpp:3085
397
msgstr "Pozorovatelé:"
399
#: incidenceformatter.cpp:259
401
msgstr "Zobrazit e-mail"
403
#: incidenceformatter.cpp:282
405
msgid "Creation date: %1"
406
msgstr "Datum vytvoření: %1"
408
#: incidenceformatter.cpp:399 incidenceformatter.cpp:555
409
#: incidenceformatter.cpp:684
413
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:563
414
#: resourcelocalconfig.cpp:67 resourcelocaldirconfig.cpp:61
418
#: incidenceformatter.cpp:432 incidenceformatter.cpp:439
419
#: incidenceformatter.cpp:447 incidenceformatter.cpp:467
420
#: incidenceformatter.cpp:691 incidenceformatter.cpp:1177
421
#: incidenceformatter.cpp:1314
425
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:449
426
#: incidenceformatter.cpp:457
428
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
432
#: incidenceformatter.cpp:441 incidenceformatter.cpp:469
434
msgctxt "date as string"
438
#: incidenceformatter.cpp:454 incidenceformatter.cpp:1179
442
#: incidenceformatter.cpp:1225
444
msgstr "Doba trvání:"
446
#: incidenceformatter.cpp:1229
450
#: incidenceformatter.cpp:479
454
#: incidenceformatter.cpp:481
458
#: incidenceformatter.cpp:491 incidenceformatter.cpp:604
459
#: incidenceformatter.cpp:699 incidenceformatter.cpp:1108
460
#: incidenceformatter.cpp:1315
464
#: incidenceformatter.cpp:610 incidenceformatter.cpp:737
465
#: incidenceformatter.cpp:3157
467
msgid_plural "Reminders:"
468
msgstr[0] "Připomenutí:"
469
msgstr[1] "Připomenutí:"
470
msgstr[2] "Připomenutí:"
472
#: incidenceformatter.cpp:500 incidenceformatter.cpp:613
473
#: incidenceformatter.cpp:708
475
msgid_plural "Categories:"
476
msgstr[0] "Kategorie:"
477
msgstr[1] "Kategorie:"
478
msgstr[2] "Kategorie:"
480
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:655
482
msgid_plural "Attachments:"
487
#: incidenceformatter.cpp:577
488
msgctxt "to-do start date/time"
492
#: incidenceformatter.cpp:594
493
msgctxt "to-do due date/time"
497
#: incidenceformatter.cpp:620
501
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2920
502
msgctxt "Completed: date"
506
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2923
507
msgid "Percent Done:"
508
msgstr "Osoba hotovo:"
510
#: incidenceformatter.cpp:633
515
#: incidenceformatter.cpp:731 incidenceformatter.cpp:2454
517
msgid "Free/Busy information for %1"
518
msgstr "Informace o aktivitě pro '%1'"
520
#: incidenceformatter.cpp:734
522
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
523
msgstr "Časy zaneprázdnění v rozmezí dat %1 - %2"
525
#: incidenceformatter.cpp:742
526
msgctxt "tag for busy periods list"
528
msgstr "Zaneprázdněn:"
530
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:1346
532
msgctxt "hours part of duration"
534
msgid_plural "%1 hours "
535
msgstr[0] "1 hodina "
536
msgstr[1] "%1 hodiny "
537
msgstr[2] "%1 hodin "
539
#: incidenceformatter.cpp:755
541
msgctxt "minutes part duration"
543
msgid_plural "%1 minutes "
544
msgstr[0] "1 minuta "
545
msgstr[1] "%1 minuty "
546
msgstr[2] "%1 minut "
548
#: incidenceformatter.cpp:759 incidenceformatter.cpp:1354
550
msgctxt "seconds part of duration"
552
msgid_plural "%1 seconds"
553
msgstr[0] "1 sekunda"
554
msgstr[1] "%1 sekundy"
555
msgstr[2] "%1 sekund"
557
#: incidenceformatter.cpp:761 incidenceformatter.cpp:1357
559
msgctxt "startDate for duration"
563
#: incidenceformatter.cpp:767 incidenceformatter.cpp:1363
565
msgctxt "date, fromTime - toTime "
569
#: incidenceformatter.cpp:772 incidenceformatter.cpp:1368
571
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
575
#: incidenceformatter.cpp:893
577
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
581
#: incidenceformatter.cpp:897
583
msgctxt "%1: Start Date"
585
msgstr "%1 (celý den)"
587
#: incidenceformatter.cpp:908
589
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
593
#: incidenceformatter.cpp:912
595
msgctxt "%1: End Date"
597
msgstr "%1 (celý den)"
599
#: incidenceformatter.cpp:999
600
msgid "Your response is requested"
601
msgstr "Požadována vaše odpověď"
603
#: incidenceformatter.cpp:1187
605
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
606
msgstr "Je požadována vaše odpověd jako <b>%1</b>"
608
#: incidenceformatter.cpp:1191
609
msgid "No response is necessary"
610
msgstr "Není třeba odpovědi"
612
#: incidenceformatter.cpp:1193
614
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
615
msgstr "Nevyžadována odpověď jako <b>%1</b>"
617
#: incidenceformatter.cpp:1204
619
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
621
"(<b>Poznámka</b>: organizátor přednastavil vaši odpověď na <b>%1</b>)"
623
#: incidenceformatter.cpp:1118
627
#: incidenceformatter.cpp:1143 incidenceformatter.cpp:1245
628
#: incidenceformatter.cpp:1298
629
msgid "Summary unspecified"
630
msgstr "Souhrn nezadán"
632
#: incidenceformatter.cpp:1155 incidenceformatter.cpp:1257
633
msgid "Location unspecified"
634
msgstr "Umístění nezadáno"
636
#: incidenceformatter.cpp:1172 incidenceformatter.cpp:1274
640
#: incidenceformatter.cpp:1173 incidenceformatter.cpp:1275
644
#: incidenceformatter.cpp:1185
645
msgctxt "starting date"
649
#: incidenceformatter.cpp:1188
650
msgctxt "starting time"
654
#: incidenceformatter.cpp:1192 incidenceformatter.cpp:1199
655
msgctxt "ending date"
659
#: incidenceformatter.cpp:1195
660
msgctxt "ending time"
664
#: incidenceformatter.cpp:1200
665
msgid "no end date specified"
666
msgstr "konečné datum nezadáno"
668
#: incidenceformatter.cpp:1278
670
msgstr "Datum zahájení:"
672
#: incidenceformatter.cpp:1480
674
msgstr "Čas zahájení:"
676
#: incidenceformatter.cpp:1281 incidenceformatter.cpp:1283
680
#: incidenceformatter.cpp:1486
682
msgstr "Čas splnění:"
684
#: incidenceformatter.cpp:1283
685
msgctxt "no to-do due date"
689
#: incidenceformatter.cpp:1299
690
msgid "Description unspecified"
691
msgstr "Neuvedený popis"
693
#: incidenceformatter.cpp:1313
697
#: incidenceformatter.cpp:1331
701
#: incidenceformatter.cpp:1332
703
msgstr "Datum zahájení:"
705
#: incidenceformatter.cpp:1333
707
msgstr "Datum ukončení:"
709
#: incidenceformatter.cpp:1350
711
msgctxt "minutes part of duration"
713
msgid_plural "%1 minutes "
715
msgstr[1] "%1 minuty"
718
#: incidenceformatter.cpp:1617
719
msgid "This invitation has been published"
720
msgstr "Tato pozvánka byla publikována"
722
#: incidenceformatter.cpp:1620
724
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
725
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována organizátorem %1"
727
#: incidenceformatter.cpp:1624
728
msgid "I created this invitation"
729
msgstr "Vytvořil jsem tuto pozvánku"
731
#: incidenceformatter.cpp:1400
733
msgid "You received an invitation from %1"
734
msgstr "Obdrželi jste pozvánku od %1"
736
#: incidenceformatter.cpp:1403
737
msgid "You received an invitation"
738
msgstr "Obdrželi jste pozvánku"
740
#: incidenceformatter.cpp:1635
742
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
743
msgstr "Obdrželi jste pozvánku od %1 zastupujícího %2"
745
#: incidenceformatter.cpp:1638
747
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
748
msgstr "Obdrželi jste pozvánku od %1 jako zástupce organizátora"
750
#: incidenceformatter.cpp:1407
751
msgid "This invitation was refreshed"
752
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována"
754
#: incidenceformatter.cpp:1409
755
msgid "This invitation has been canceled"
756
msgstr "Tato pozvánka byla zrušena"
758
#: incidenceformatter.cpp:1411
759
msgid "Addition to the invitation"
760
msgstr "Dodatek k pozvánce"
762
#: incidenceformatter.cpp:1429
766
#: incidenceformatter.cpp:1652 incidenceformatter.cpp:1729
767
#: incidenceformatter.cpp:1787 incidenceformatter.cpp:1873
769
msgid "%1 makes this counter proposal"
770
msgstr "%1 dává tento protinávrh"
772
#: incidenceformatter.cpp:1440
774
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
775
msgstr "%1 naznačuje, že tato pozvánka stále vyžaduje nějakou činnost"
777
#: incidenceformatter.cpp:1680
779
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
780
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem %1"
782
#: incidenceformatter.cpp:1682
783
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
784
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem"
786
#: incidenceformatter.cpp:1443
788
msgid "%1 accepts this invitation"
789
msgstr "%1 přijímá tuto pozvánku"
791
#: incidenceformatter.cpp:1445
793
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
794
msgstr "%1 přijímá tuto pozvánku jménem %2"
796
#: incidenceformatter.cpp:1450
798
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
799
msgstr "%1 předběžně přijímá tuto pozvánku"
801
#: incidenceformatter.cpp:1452
803
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
804
msgstr "%1 předběžně přijímá tuto pozvánku jménem %2"
806
#: incidenceformatter.cpp:1457
808
msgid "%1 declines this invitation"
809
msgstr "%1 odmítá tuto pozvánku"
811
#: incidenceformatter.cpp:1459
813
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
814
msgstr "%1 odmítá tuto pozvánku jménem %2"
816
#: incidenceformatter.cpp:1470
818
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
819
msgstr "%1 delegoval tuto pozvánku osobě %2"
821
#: incidenceformatter.cpp:1472
823
msgid "%1 has delegated this invitation"
824
msgstr "%1 delegoval tuto pozvánku"
826
#: incidenceformatter.cpp:1476
827
msgid "This invitation is now completed"
828
msgstr "Tato pozvánka je nyní dokončena"
830
#: incidenceformatter.cpp:1478
832
msgid "%1 is still processing the invitation"
833
msgstr "%1 stále zpracovává pozvánku"
835
#: incidenceformatter.cpp:1480
836
msgid "Unknown response to this invitation"
837
msgstr "Neznámá odpověď na tuto pozvánku"
839
#: incidenceformatter.cpp:1733 incidenceformatter.cpp:1877
841
msgid "%1 declines the counter proposal"
842
msgstr "%1 odmítá tento protinávrh"
844
#: incidenceformatter.cpp:1489
845
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
846
msgstr "Chyba: iTIP zpráva s neznámou metodou"
848
#: incidenceformatter.cpp:1503
849
msgid "This to-do has been published"
850
msgstr "Tento úkol byl publikován"
852
#: incidenceformatter.cpp:1755
854
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
855
msgstr "Tento úkol byl aktualizován organizátorem %1"
857
#: incidenceformatter.cpp:1759
858
msgid "I created this to-do"
859
msgstr "Vytvořil(a) jsem tento úkol"
861
#: incidenceformatter.cpp:1763
863
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
864
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu osobou %1"
866
#: incidenceformatter.cpp:1508
867
msgid "You have been assigned this to-do"
868
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu"
870
#: incidenceformatter.cpp:1769
872
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
873
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu osobou %1 jako zástupce %2"
875
#: incidenceformatter.cpp:1772
878
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
880
"Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu osobou %1 jako zástupce organizátora"
882
#: incidenceformatter.cpp:1511
883
msgid "This to-do was refreshed"
884
msgstr "Tento úkol byl obnoven"
886
#: incidenceformatter.cpp:1513
887
msgid "This to-do was canceled"
888
msgstr "Tento úkol byl zrušen"
890
#: incidenceformatter.cpp:1515
891
msgid "Addition to the to-do"
892
msgstr "Přidání do úkolu"
894
#: incidenceformatter.cpp:1811
896
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
897
msgstr "%1 naznačuje, že přiřazení k úkolu vyžaduje nějakou činnost"
899
#: incidenceformatter.cpp:1817
901
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
902
msgstr "Tento úkol byl dokončen osobou %1"
904
#: incidenceformatter.cpp:1819
906
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
907
msgstr "Tento úkol byl aktualizován osobou %1"
909
#: incidenceformatter.cpp:1823
910
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
911
msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem"
913
#: incidenceformatter.cpp:1825
914
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
915
msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem"
917
#: incidenceformatter.cpp:1830
919
msgid "%1 accepts this to-do"
920
msgstr "%1 přijímá tento úkol"
922
#: incidenceformatter.cpp:1832
924
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
925
msgstr "%1 přijímá tento úkol jménem %2"
927
#: incidenceformatter.cpp:1838
929
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
930
msgstr "%1 předběžně přijímá tento úkol"
932
#: incidenceformatter.cpp:1840
934
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
935
msgstr "%1 předběžně přijímá tento úkol jménem %2"
937
#: incidenceformatter.cpp:1845
939
msgid "%1 declines this to-do"
940
msgstr "%1 odmítá tento úkol"
942
#: incidenceformatter.cpp:1847
944
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
945
msgstr "%1 odmítá tento úkol jménem %2"
947
#: incidenceformatter.cpp:1858
949
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
950
msgstr "%1 delegoval tento úkol osobě %2"
952
#: incidenceformatter.cpp:1860
954
msgid "%1 has delegated this to-do"
955
msgstr "%1 delegoval tento úkol"
957
#: incidenceformatter.cpp:1552
958
msgid "The request for this to-do is now completed"
959
msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní dokončen"
961
#: incidenceformatter.cpp:1866
963
msgid "%1 is still processing the to-do"
964
msgstr "%1 stále zpracovává tento úkol"
966
#: incidenceformatter.cpp:1556
967
msgid "Unknown response to this to-do"
968
msgstr "Neznámá odpověď na tento úkol"
970
#: incidenceformatter.cpp:1565
971
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
972
msgstr "Chyba: iTIP zpráva úkolu s neznámou metodou"
974
#: incidenceformatter.cpp:1579
975
msgid "This journal has been published"
976
msgstr "Tento deník byl publikován"
978
#: incidenceformatter.cpp:1581
979
msgid "You have been assigned this journal"
980
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto deníku"
982
#: incidenceformatter.cpp:1583
983
msgid "This journal was refreshed"
984
msgstr "Tento deník byl aktualizován"
986
#: incidenceformatter.cpp:1585
987
msgid "This journal was canceled"
988
msgstr "Tento deník byl zrušen"
990
#: incidenceformatter.cpp:1587
991
msgid "Addition to the journal"
992
msgstr "Přidání do deníku"
994
#: incidenceformatter.cpp:1485 incidenceformatter.cpp:1561
995
#: incidenceformatter.cpp:1622 incidenceformatter.cpp:1652
996
msgid "Sender makes this counter proposal"
997
msgstr "Odesílatel dává tento protinávrh"
999
#: incidenceformatter.cpp:1603
1000
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
1001
msgstr "Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku vyžaduje nějakou činnost"
1003
#: incidenceformatter.cpp:1605
1004
msgid "Sender accepts this journal"
1005
msgstr "Odesílatel přijímá tento deník"
1007
#: incidenceformatter.cpp:1607
1008
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
1009
msgstr "Odesílatel předběžně přijímá tento deník"
1011
#: incidenceformatter.cpp:1609
1012
msgid "Sender declines this journal"
1013
msgstr "Odesílatel odmítá tento deník"
1015
#: incidenceformatter.cpp:1611
1016
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
1017
msgstr "Odesílatel delegoval požadavek na tento deník"
1019
#: incidenceformatter.cpp:1613
1020
msgid "The request for this journal is now completed"
1021
msgstr "Požadavek na tento deník je nyní hotov"
1023
#: incidenceformatter.cpp:1554 incidenceformatter.cpp:1615
1024
msgid "Sender is still processing the invitation"
1025
msgstr "Odesílatel stále zpracovává pozvánku"
1027
#: incidenceformatter.cpp:1617
1028
msgid "Unknown response to this journal"
1029
msgstr "Neznámá odpověď na tento deník"
1031
#: incidenceformatter.cpp:1487 incidenceformatter.cpp:1563
1032
#: incidenceformatter.cpp:1624 incidenceformatter.cpp:1654
1033
msgid "Sender declines the counter proposal"
1034
msgstr "Odesílatel odmítá tento protinávrh"
1036
#: incidenceformatter.cpp:1626
1037
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
1038
msgstr "Chyba: iTIP zpráva deníku s neznámou metodou"
1040
#: incidenceformatter.cpp:1640
1041
msgid "This free/busy list has been published"
1042
msgstr "Seznam aktivit byl publikován"
1044
#: incidenceformatter.cpp:1642
1045
msgid "The free/busy list has been requested"
1046
msgstr "Je požadován seznam aktivit"
1048
#: incidenceformatter.cpp:1644
1049
msgid "This free/busy list was refreshed"
1050
msgstr "Tento seznam aktivit byl aktualizován"
1052
#: incidenceformatter.cpp:1646
1053
msgid "This free/busy list was canceled"
1054
msgstr "Tento seznam aktivit byl zrušen"
1056
#: incidenceformatter.cpp:1648
1057
msgid "Addition to the free/busy list"
1058
msgstr "Přidání do seznamu aktivit"
1060
#: incidenceformatter.cpp:1650
1061
msgid "Reply to the free/busy list"
1062
msgstr "Odpovědět na seznam aktivit"
1064
#: incidenceformatter.cpp:1656
1065
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
1066
msgstr "Chyba: iTIP zpráva o aktivitě s neznámou metodou"
1068
#: incidenceformatter.cpp:1670
1069
msgid "Invitation List"
1070
msgstr "Seznam pozvání"
1072
#: incidenceformatter.cpp:1702
1073
msgctxt "no attendees"
1077
#: incidenceformatter.cpp:1717
1078
msgid "Attached Documents:"
1079
msgstr "Připojené dokumenty:"
1081
#: incidenceformatter.cpp:1886
1083
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
1084
msgstr "Začátek pozvánky byl změněn z %1 na %2"
1086
#: incidenceformatter.cpp:1891
1088
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
1089
msgstr "Konec pozvánky byl změněn z %1 na %2"
1091
#: incidenceformatter.cpp:2229
1092
msgid "The to-do has been completed"
1093
msgstr "Tento úkol byl dokončen"
1095
#: incidenceformatter.cpp:2232
1096
msgid "The to-do is no longer completed"
1097
msgstr "Tento úkol již není dokončen"
1099
#: incidenceformatter.cpp:2237
1101
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
1102
msgstr "Procento dokončení úkolu bylo změněno z %1 na %2"
1104
#: incidenceformatter.cpp:2242
1105
msgid "A to-do starting time has been added"
1106
msgstr "Byl přidán čas začátku úkolu"
1108
#: incidenceformatter.cpp:2245
1109
msgid "The to-do starting time has been removed"
1110
msgstr "Začátek úkolu byl odebrán"
1112
#: incidenceformatter.cpp:2249
1114
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
1115
msgstr "Začátek úkolu byl změněn z %1 na %2"
1117
#: incidenceformatter.cpp:2255
1118
msgid "A to-do due time has been added"
1119
msgstr "Byl přidán čas konce úkolu"
1121
#: incidenceformatter.cpp:2258
1122
msgid "The to-do due time has been removed"
1123
msgstr "Čas konce úkolu byl odebrán"
1125
#: incidenceformatter.cpp:2262
1127
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
1128
msgstr "Termín tohoto úkolu byl změněn z %1 na %2"
1130
#: incidenceformatter.cpp:1903
1132
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1133
msgstr "Souhrn byl změněn na \"%1\""
1135
#: incidenceformatter.cpp:1908
1137
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1138
msgstr "Umístění bylo změněno na: \"%1\""
1140
#: incidenceformatter.cpp:1913
1142
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1143
msgstr "Popis byl změněn na \"%1\""
1145
#: incidenceformatter.cpp:1923
1147
msgid "Attendee %1 has been added"
1148
msgstr "Byl přidán účastník %1"
1150
#: incidenceformatter.cpp:1926
1152
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1153
msgstr "Stav účastníka %1 byl změněn na: %2"
1155
#: incidenceformatter.cpp:1936
1157
msgid "Attendee %1 has been removed"
1158
msgstr "Účastník %1 byl odebrán"
1160
#: incidenceformatter.cpp:2369
1162
msgstr "[Zaznamenat]"
1164
#: incidenceformatter.cpp:2374
1165
msgid "[Move to Trash]"
1166
msgstr "[Přesunout do koše]"
1168
#: incidenceformatter.cpp:2118
1169
msgctxt "accept invitation"
1173
#: incidenceformatter.cpp:2125
1174
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1175
msgid "Accept cond."
1176
msgstr "Přijmout podm."
1178
#: incidenceformatter.cpp:2134
1179
msgctxt "invitation counter proposal"
1180
msgid "Counter proposal"
1183
#: incidenceformatter.cpp:2143
1184
msgctxt "decline invitation"
1188
#: incidenceformatter.cpp:2152
1189
msgctxt "delegate inviation to another"
1193
#: incidenceformatter.cpp:2159
1194
msgctxt "forward request to another"
1198
#: incidenceformatter.cpp:2167
1199
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1200
msgid "Check my calendar"
1201
msgstr "Zkontrolovat můj kalendář"
1203
#: incidenceformatter.cpp:2437
1207
#: incidenceformatter.cpp:2442
1209
msgstr "[Odmítnout]"
1211
#: incidenceformatter.cpp:2448
1212
msgid "[Check my calendar] "
1213
msgstr "[Zkontrolovat můj kalendář] "
1215
#: incidenceformatter.cpp:2525
1216
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1217
msgstr "Organizátor provedl tyto změny:"
1219
#: incidenceformatter.cpp:2535
1221
msgid "The following changes have been made by %1:"
1222
msgstr "Organizátor provedl tyto změny %1:"
1224
#: incidenceformatter.cpp:2537
1225
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1226
msgstr "Účastník provedl tyto změny:"
1228
#: incidenceformatter.cpp:2589
1230
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
1231
msgstr "Vaše odpověď <b>%1</b> již byla zaznamenána"
1233
#: incidenceformatter.cpp:2591
1235
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1236
msgstr "Stav vaší pozvánky je <b>%1</b>"
1238
#: incidenceformatter.cpp:2082
1239
msgid "This invitation was declined"
1240
msgstr "Tato pozvánka byla odmítnuta"
1242
#: incidenceformatter.cpp:2084
1243
msgid "This invitation was accepted"
1244
msgstr "Tato pozvánka byla přijata"
1246
#: incidenceformatter.cpp:2602
1247
msgid "Awaiting delegation response"
1250
#: incidenceformatter.cpp:2106
1251
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
1252
msgstr "[Zadat pozvánku do mého seznamu úkolů]"
1254
#: incidenceformatter.cpp:2108
1255
msgid "[Record invitation in my calendar]"
1256
msgstr "[Zadat pozvánku do mého kalendáře]"
1258
#: incidenceformatter.cpp:2181
1259
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1260
msgstr "Odstranit pozvánku z mého seznamu úkolů"
1262
#: incidenceformatter.cpp:2184
1263
msgid "Remove invitation from my calendar"
1264
msgstr "Odstranit pozvánku z mého kalendáře"
1266
#: incidenceformatter.cpp:2203
1267
msgid "The response has already been recorded"
1268
msgstr "Odpověď již byla zaznamenána"
1270
#: incidenceformatter.cpp:2208
1271
msgid "[Record response in my to-do list]"
1272
msgstr "[Zadat odpověď do mého seznamu úkolů]"
1274
#: incidenceformatter.cpp:2210
1275
msgid "[Record response in my calendar]"
1276
msgstr "[Zadat odpověď do mého kalendáře]"
1278
#: incidenceformatter.cpp:2343
1280
msgctxt "Event start"
1281
msgid "<i>From:</i> %1"
1282
msgstr "<i>Od:</i> %1"
1284
#: incidenceformatter.cpp:2346
1287
msgid "<i>To:</i> %1"
1288
msgstr "<i>Do:</i> %1"
1290
#: incidenceformatter.cpp:2351 incidenceformatter.cpp:2415
1292
msgid "<i>Date:</i> %1"
1293
msgstr "<b>Datum:</b> %1"
1295
#: incidenceformatter.cpp:2358
1297
msgctxt "time for event"
1298
msgid "<i>Time:</i> %1"
1299
msgstr "<i>Čas:</i> %1"
1301
#: incidenceformatter.cpp:2363
1303
msgctxt "time range for event"
1304
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1305
msgstr "<i>Čas:</i> %1 - %2"
1307
#: incidenceformatter.cpp:2384
1309
msgid "<i>Start:</i> %1"
1310
msgstr "<b>Zahájení:</b> %1"
1312
#: incidenceformatter.cpp:2395
1314
msgid "<i>Due:</i> %1"
1315
msgstr "<i>Termín:</i> %1"
1317
#: incidenceformatter.cpp:2425 incidenceformatter.cpp:2428
1319
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1320
msgstr "<i>Začátek období:</i> %1"
1322
#: incidenceformatter.cpp:3009
1323
msgctxt "separator for lists of people names"
1327
#: incidenceformatter.cpp:3005
1332
#: incidenceformatter.cpp:2539
1334
msgid "Summary: %1\n"
1335
msgstr "Souhrn: %1\n"
1337
#: incidenceformatter.cpp:2542
1339
msgid "Organizer: %1\n"
1340
msgstr "Organizátor: %1\n"
1342
#: incidenceformatter.cpp:2545
1344
msgid "Location: %1\n"
1345
msgstr "Umístění: %1\n"
1347
#: incidenceformatter.cpp:2576
1348
msgid "This is a Free Busy Object"
1349
msgstr "Toto je objekt 'aktivity'"
1351
#: incidenceformatter.cpp:2587
1352
msgctxt "no recurrence"
1356
#: incidenceformatter.cpp:2588
1357
msgctxt "event recurs by minutes"
1361
#: incidenceformatter.cpp:2589
1362
msgctxt "event recurs by hours"
1366
#: incidenceformatter.cpp:2590
1367
msgctxt "event recurs by days"
1371
#: incidenceformatter.cpp:2591
1372
msgctxt "event recurs by weeks"
1376
#: incidenceformatter.cpp:2592
1377
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1378
msgid "Monthly Same Position"
1379
msgstr "Měsíčně ve stejnou dobu"
1381
#: incidenceformatter.cpp:2593
1382
msgctxt "event recurs same day each month"
1383
msgid "Monthly Same Day"
1384
msgstr "Měsíčně ve stejný den"
1386
#: incidenceformatter.cpp:2594
1387
msgctxt "event recurs same month each year"
1388
msgid "Yearly Same Month"
1389
msgstr "Ročně ve stejný měsíc"
1391
#: incidenceformatter.cpp:2595
1392
msgctxt "event recurs same day each year"
1393
msgid "Yearly Same Day"
1394
msgstr "Ročně ve stejný den"
1396
#: incidenceformatter.cpp:2596
1397
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1398
msgid "Yearly Same Position"
1399
msgstr "Ročně ve stejnou dobu"
1401
#: incidenceformatter.cpp:2600 incidenceformatter.cpp:2647
1403
msgid "Start Date: %1\n"
1404
msgstr "Datum zahájení: %1\n"
1406
#: incidenceformatter.cpp:2602 incidenceformatter.cpp:2649
1408
msgid "Start Time: %1\n"
1409
msgstr "Čas zahájení: %1\n"
1411
#: incidenceformatter.cpp:2605
1413
msgid "End Date: %1\n"
1414
msgstr "Datum ukončení: %1\n"
1416
#: incidenceformatter.cpp:2608
1418
msgid "End Time: %1\n"
1419
msgstr "Čas ukončení: %1\n"
1421
#: incidenceformatter.cpp:2613
1423
msgid "Recurs: %1\n"
1424
msgstr "Opakuje se: %1\n"
1426
#: incidenceformatter.cpp:2614
1428
msgid "Frequency: %1\n"
1429
msgstr "Frekvence: %1\n"
1431
#: incidenceformatter.cpp:2617
1433
msgid "Repeats once"
1434
msgid_plural "Repeats %1 times"
1435
msgstr[0] "Opakuje se jednou"
1436
msgstr[1] "Opakuje se %1 krát"
1437
msgstr[2] "Opakuje se %1 krát"
1439
#: incidenceformatter.cpp:2628
1441
msgid "Repeat until: %1\n"
1442
msgstr "Opakovat do: %1\n"
1444
#: incidenceformatter.cpp:2630
1445
msgid "Repeats forever\n"
1446
msgstr "Opakuje se napořád\n"
1448
#: incidenceformatter.cpp:2637 incidenceformatter.cpp:2660
1457
#: incidenceformatter.cpp:2653
1459
msgid "Due Date: %1\n"
1460
msgstr "Datum splnění: %1\n"
1462
#: incidenceformatter.cpp:2655
1464
msgid "Due Time: %1\n"
1465
msgstr "Čas splnění: %1\n"
1467
#: incidenceformatter.cpp:2668
1470
msgstr "Datum: %1\n"
1472
#: incidenceformatter.cpp:2670
1477
#: incidenceformatter.cpp:2673
1480
"Text of the journal:\n"
1486
#: incidenceformatter.cpp:2718 incidenceformatter.cpp:2791
1487
msgid "No recurrence"
1488
msgstr "Žádné opakování"
1490
#: incidenceformatter.cpp:2721
1492
msgstr "31. od konce"
1494
#: incidenceformatter.cpp:2722
1496
msgstr "30. od konce"
1498
#: incidenceformatter.cpp:2723
1500
msgstr "29. od konce"
1502
#: incidenceformatter.cpp:2724
1504
msgstr "28. od konce"
1506
#: incidenceformatter.cpp:2725
1508
msgstr "27. od konce"
1510
#: incidenceformatter.cpp:2726
1512
msgstr "26. od konce"
1514
#: incidenceformatter.cpp:2727
1516
msgstr "25. od konce"
1518
#: incidenceformatter.cpp:2728
1520
msgstr "24. od konce"
1522
#: incidenceformatter.cpp:2729
1524
msgstr "23. od konce"
1526
#: incidenceformatter.cpp:2730
1528
msgstr "22. od konce"
1530
#: incidenceformatter.cpp:2731
1532
msgstr "21. od konce"
1534
#: incidenceformatter.cpp:2732
1536
msgstr "20. od konce"
1538
#: incidenceformatter.cpp:2733
1540
msgstr "19. od konce"
1542
#: incidenceformatter.cpp:2734
1544
msgstr "18. od konce"
1546
#: incidenceformatter.cpp:2735
1548
msgstr "17. od konce"
1550
#: incidenceformatter.cpp:2736
1552
msgstr "16. od konce"
1554
#: incidenceformatter.cpp:2737
1556
msgstr "15. od konce"
1558
#: incidenceformatter.cpp:2738
1560
msgstr "14. od konce"
1562
#: incidenceformatter.cpp:2739
1564
msgstr "13. od konce"
1566
#: incidenceformatter.cpp:2740
1568
msgstr "12. od konce"
1570
#: incidenceformatter.cpp:2741
1572
msgstr "11. od konce"
1574
#: incidenceformatter.cpp:2742
1576
msgstr "10. od konce"
1578
#: incidenceformatter.cpp:2743
1580
msgstr "9. od konce"
1582
#: incidenceformatter.cpp:2744
1584
msgstr "8. od konce"
1586
#: incidenceformatter.cpp:2745
1588
msgstr "7. od konce"
1590
#: incidenceformatter.cpp:2746
1592
msgstr "6. od konce"
1594
#: incidenceformatter.cpp:2747
1596
msgstr "5. od konce"
1598
#: incidenceformatter.cpp:2748
1600
msgstr "4. od konce"
1602
#: incidenceformatter.cpp:2749
1604
msgstr "3. od konce"
1606
#: incidenceformatter.cpp:2750
1608
msgstr "2. od konce"
1610
#: incidenceformatter.cpp:2751
1611
msgctxt "last day of the month"
1615
#: incidenceformatter.cpp:2752
1616
msgctxt "unknown day of the month"
1620
#: incidenceformatter.cpp:2753
1624
#: incidenceformatter.cpp:2754
1628
#: incidenceformatter.cpp:2755
1632
#: incidenceformatter.cpp:2756
1636
#: incidenceformatter.cpp:2757
1640
#: incidenceformatter.cpp:2758
1644
#: incidenceformatter.cpp:2759
1648
#: incidenceformatter.cpp:2760
1652
#: incidenceformatter.cpp:2761
1656
#: incidenceformatter.cpp:2762
1660
#: incidenceformatter.cpp:2763
1664
#: incidenceformatter.cpp:2764
1668
#: incidenceformatter.cpp:2765
1672
#: incidenceformatter.cpp:2766
1676
#: incidenceformatter.cpp:2767
1680
#: incidenceformatter.cpp:2768
1684
#: incidenceformatter.cpp:2769
1688
#: incidenceformatter.cpp:2770
1692
#: incidenceformatter.cpp:2771
1696
#: incidenceformatter.cpp:2772
1700
#: incidenceformatter.cpp:2773
1704
#: incidenceformatter.cpp:2774
1708
#: incidenceformatter.cpp:2775
1712
#: incidenceformatter.cpp:2776
1716
#: incidenceformatter.cpp:2777
1720
#: incidenceformatter.cpp:2778
1724
#: incidenceformatter.cpp:2779
1728
#: incidenceformatter.cpp:2780
1732
#: incidenceformatter.cpp:2781
1736
#: incidenceformatter.cpp:2782
1740
#: incidenceformatter.cpp:2783
1744
#: incidenceformatter.cpp:2794
1746
msgid "Recurs every minute until %2"
1747
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
1748
msgstr[0] "Opakuje se každou minutu do %2"
1749
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 minuty do %2"
1750
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 minut do %2"
1752
#: incidenceformatter.cpp:2799 incidenceformatter.cpp:2813
1753
#: incidenceformatter.cpp:2826 incidenceformatter.cpp:2855
1754
#: incidenceformatter.cpp:2880 incidenceformatter.cpp:2907
1755
#: incidenceformatter.cpp:2934 incidenceformatter.cpp:2977
1756
#: incidenceformatter.cpp:3006
1758
msgctxt "number of occurrences"
1759
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
1760
msgstr " (<numid>%1</numid> výskytů)"
1762
#: incidenceformatter.cpp:2804
1764
msgid "Recurs every minute"
1765
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
1766
msgstr[0] "Opakuje se každou minutu"
1767
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 minuty"
1768
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 minut"
1770
#: incidenceformatter.cpp:2808
1772
msgid "Recurs hourly until %2"
1773
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
1774
msgstr[0] "Opakuje se každou hodinu do %2"
1775
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 hodiny do %2"
1776
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 hodin do %2"
1778
#: incidenceformatter.cpp:2818
1780
msgid "Recurs hourly"
1781
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
1782
msgstr[0] "Opakuje se každou hodinu"
1783
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 hodiny"
1784
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 hodin"
1786
#: incidenceformatter.cpp:2821
1788
msgid "Recurs daily until %2"
1789
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
1790
msgstr[0] "Opakuje se každý den do %2"
1791
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 dny do %2"
1792
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 dnů do %2"
1794
#: incidenceformatter.cpp:2831
1796
msgid "Recurs daily"
1797
msgid_plural "Recurs every %1 days"
1798
msgstr[0] "Opakuje se každý den"
1799
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 dny"
1800
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 dnů"
1802
#: incidenceformatter.cpp:2838
1803
msgctxt "separator for list of days"
1807
#: incidenceformatter.cpp:2846
1808
msgctxt "Recurs weekly on no days"
1812
#: incidenceformatter.cpp:2850
1814
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
1815
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
1816
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
1817
msgstr[0] "Opakuje se týdně v %2 do %3"
1818
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> týdny v %2 do %3"
1819
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> týdnů v %2 do %3"
1821
#: incidenceformatter.cpp:2861
1823
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
1824
msgid "Recurs weekly on %2"
1825
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
1826
msgstr[0] "Opakuje se týdně v %2"
1827
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> týdny v %2"
1828
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> týdnů v %2"
1830
#: incidenceformatter.cpp:2872
1833
"Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
1834
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
1835
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
1836
msgstr[0] "Opakuje se každý měsíc v %2 %3 do %4"
1837
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> měsíce v %2 %3 do %4"
1838
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> měsíců v %2 %3 do %4"
1840
#: incidenceformatter.cpp:2886
1842
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
1843
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
1844
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
1845
msgstr[0] "Opakuje se každý měsíc v %2 %3"
1846
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 měsíce v %2 %3"
1847
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 měsíců v %2 %3"
1849
#: incidenceformatter.cpp:2900
1851
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
1852
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
1853
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
1854
msgstr[0] "Opakuje se měsíčně v %2 den do %3"
1855
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 měsíce v %2 den do %3"
1856
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 měsíců v %2 den do %3"
1858
#: incidenceformatter.cpp:2913
1860
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
1861
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
1862
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
1863
msgstr[0] "Opakuje se měsíčně v %2 den"
1864
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> měsíce v %2 den"
1865
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> měsíců v %2 den"
1867
#: incidenceformatter.cpp:2926
1869
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
1870
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
1871
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
1872
msgstr[0] "Opakuje se ročně v %2 %3 do %4"
1873
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> roky v %2 %3 do %4"
1874
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> let v %2 %3 do %4"
1876
#: incidenceformatter.cpp:2942
1878
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
1879
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
1880
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
1881
msgstr[0] "Opakuje se ročně v %2 %3"
1882
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 roky v %2 %3"
1883
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 let v %2 %3"
1885
#: incidenceformatter.cpp:2951 incidenceformatter.cpp:2957
1887
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
1888
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
1889
msgstr "Opakuje se ročně v %1 %2"
1891
#: incidenceformatter.cpp:2969
1893
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
1894
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
1896
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
1897
msgstr[0] "Opakuje se každý rok v <numid>%2</numid> až do %3"
1899
"Opakuje se každé <numid>%1</numid> roky v <numid>%2</numid> až do %3"
1901
"Opakuje se každých <numid>%1</numid> let v <numid>%2</numid> až do %3"
1903
#: incidenceformatter.cpp:2983
1905
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
1906
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
1907
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
1908
msgstr[0] "Opakuje se každý rok v <numid>%2</numid>"
1909
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> roky v <numid>%2</numid>"
1910
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> let v <numid>%2</numid>"
1912
#: incidenceformatter.cpp:2996
1915
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
1916
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
1917
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
1918
msgstr[0] "Každý rok v %2. %3 měsíce %4 až do %5"
1919
msgstr[1] "Každé <numid>%1</numid> roky v %2. %3 měsíce %4 až do %5"
1920
msgstr[2] "Každých <numid>%1</numid> let v %2. %3 měsíce %4 až do %5"
1922
#: incidenceformatter.cpp:3013
1924
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
1925
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
1926
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
1927
msgstr[0] "Každý rok v %2. %3 měsíce %4"
1928
msgstr[1] "Každé <numid>%1</numid> roky v %2. %3 měsíce %4"
1929
msgstr[2] "Každých <numid>%1</numid> let v %2. %3 měsíce do %4"
1931
#: incidenceformatter.cpp:3023
1932
msgid "Incidence recurs"
1933
msgstr "Událost se opakuje"
1935
#: incidenceformatter.cpp:1210
1938
msgid_plural "%1 days"
1943
#: incidenceformatter.cpp:1216
1946
msgid_plural "%1 hours"
1947
msgstr[0] "1 hodina"
1948
msgstr[1] "%1 hodiny"
1949
msgstr[2] "%1 hodin"
1951
#: incidenceformatter.cpp:1222
1954
msgid_plural "%1 minutes"
1955
msgstr[0] "1 minuta"
1956
msgstr[1] "%1 minuty"
1957
msgstr[2] "%1 minut"
1959
#: incidenceformatter.cpp:3842
1963
#: incidenceformatter.cpp:3884
1965
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
1966
msgid "%1 before the start"
1967
msgstr "%1 před zahájením"
1969
#: incidenceformatter.cpp:3887
1971
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
1972
msgid "%1 after the start"
1973
msgstr "%1 po zahájení"
1975
#: incidenceformatter.cpp:3899
1977
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
1978
msgid "%1 before the to-do is due"
1979
msgstr "%1 před termínem úkolu"
1981
#: incidenceformatter.cpp:3902
1983
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
1984
msgid "%1 before the end"
1985
msgstr "%1 před ukončením"
1987
#: incidenceformatter.cpp:3907
1989
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
1990
msgid "%1 after the to-do is due"
1991
msgstr "%1 po termínu úkolu"
1993
#: incidenceformatter.cpp:3910
1995
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
1996
msgid "%1 after the end"
1997
msgstr "%1 po ukončení"
1999
#: incidenceformatter.cpp:3928
2001
msgctxt "reminder occurs at datetime"
2005
#: incidenceformatter.cpp:3935
2007
msgid "repeats once"
2008
msgid_plural "repeats %1 times"
2009
msgstr[0] "opakuje se jednou"
2010
msgstr[1] "opakuje se %1 krát"
2011
msgstr[2] "opakuje se %1 krát"
2013
#: incidenceformatter.cpp:3937
2015
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
2016
msgid "interval is %1"
2017
msgstr "interval je %1"
2019
#: incidenceformatter.cpp:3940
2021
msgctxt "(repeat string, interval string)"
2034
msgid "Not an error"
2035
msgstr "Není chybou"
2043
msgstr "Neplatné URL"
2046
msgid "Connection failed"
2047
msgstr "Připojení selhalo"
2051
msgstr "Chyba při zápisu"
2055
msgstr "Chyba při načítání"
2058
msgid "Wrong Parameter"
2059
msgstr "Chybný parametr"
2063
msgstr "Chyba analýzy"
2066
msgid "Wrong revision of schema"
2067
msgstr "Neplatná revize schámatu"
2069
#: qtopiaformat.cpp:327
2071
msgid "Could not open file '%1'"
2072
msgstr "Není možné otevřít soubor '%1'"
2074
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
2075
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2077
msgid "Full name of the calendar owner"
2078
msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře"
2080
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
2081
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2083
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
2084
msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení celého jména"
2086
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
2087
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2089
msgid "Email of the calendar owner"
2090
msgstr "E-mail vlastníka kalendáře"
2092
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
2093
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2095
msgid "WhatsThis text for Email setting"
2096
msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení pošty"
2098
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
2099
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2101
msgid "Creator application"
2102
msgstr "Vytvoření aplikace"
2104
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
2105
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2107
msgid "Creator application of the calendar"
2108
msgstr "Vytvoření aplikace kalendáře"
2110
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
2111
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2114
msgstr "Vytvoření URL"
2116
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
2117
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2119
msgid "URL of the creator application of the calendar."
2120
msgstr "URL tvůrce kalendáře."
2122
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
2123
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2126
msgstr "Titulek stránky"
2128
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
2129
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2132
msgstr "Počáteční datum"
2134
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
2135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2137
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
2138
msgstr "První den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
2140
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
2141
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2144
msgstr "Koncové datum"
2146
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
2147
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2149
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
2150
msgstr "Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
2152
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
2153
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2155
msgid "Output filename"
2156
msgstr "Název výstupního souboru"
2158
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
2159
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2161
msgid "The output file name for the HTML export."
2162
msgstr "Jméno výstupního souboru HTML exportu."
2164
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
2165
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2170
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
2171
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2174
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
2175
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
2177
"CSS styl finální HTML stránky. Tento řetězec obsahuje obsah CSS stylu, "
2178
"nikoliv cestu ke stylu."
2180
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
2181
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2183
msgid "Exclude private incidences from the export"
2184
msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu"
2186
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
2187
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2189
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
2190
msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu"
2192
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
2193
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2195
msgid "Export events as list"
2196
msgstr "Exportovat události jako seznam"
2198
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
2199
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2201
msgid "Export in month view"
2202
msgstr "Exportovat v pohledu na měsíc"
2204
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
2205
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2207
msgid "Export in week view"
2208
msgstr "Exportovat v pohledu na týden"
2210
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
2211
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
2213
msgid "Title of the calendar"
2214
msgstr "Název kalendáře"
2216
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
2217
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
2219
msgid "Export location of the events"
2220
msgstr "Exportovat umístění událostí"
2222
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
2223
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
2225
msgid "Export categories of the events"
2226
msgstr "Exportovat kategorie událostí"
2228
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
2229
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
2231
msgid "Export attendees of the events"
2232
msgstr "Exportovat účastníky událostí"
2234
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
2235
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2237
msgid "Export to-do list"
2238
msgstr "Exportovat seznam úkolů"
2240
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
2241
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2243
msgid "Title of the to-do list"
2244
msgstr "Název seznamu úkolů"
2246
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
2247
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
2249
msgid "Export due dates of the to-dos"
2250
msgstr "Exportovat data splnění úkolů"
2252
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
2253
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
2255
msgid "Export location of the to-dos"
2256
msgstr "Exportovat umístění úkolů"
2258
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
2259
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
2261
msgid "Export categories of the to-dos"
2262
msgstr "Exportovat kategorie úkolů"
2264
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
2265
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
2267
msgid "Export attendees of the to-dos"
2268
msgstr "Exportovat účastníky úkolů"
2270
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
2271
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2272
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
2273
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2274
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
2275
msgid "Export journals"
2276
msgstr "Exportovat deníky"
2278
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
2279
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2281
msgid "Title of the journal list"
2282
msgstr "Název seznamu deníků"
2284
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
2285
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
2287
msgid "Title of the free/busy list"
2288
msgstr "Název seznamu aktivit"
2290
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
2291
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
2292
#: rc.cpp:110 rc.cpp:112
2296
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
2299
msgstr "Seznam úkolů"
2301
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:133
2306
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:144
2309
msgstr "Rušná období"
2311
#: resourcecached.cpp:860
2313
msgid "Last loaded: %1"
2314
msgstr "Naposledy načteno: %1"
2316
#: resourcecached.cpp:865
2318
msgid "Last saved: %1"
2319
msgstr "Naposledy uloženo: %1"
2321
#: resourcecachedconfig.cpp:69
2322
msgctxt "@title:group"
2323
msgid "Automatic Reload"
2324
msgstr "Automatické znovunačtení"
2326
#: resourcecachedconfig.cpp:73
2327
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
2331
#: resourcecachedconfig.cpp:76
2332
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
2334
msgstr "Při spuštění"
2336
#: resourcecachedconfig.cpp:80
2337
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
2338
msgid "Regular interval"
2339
msgstr "Pravidelný interval"
2341
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
2342
msgctxt "@label:spinbox"
2343
msgid "Interval in minutes:"
2344
msgstr "Interval v minutách:"
2346
#: resourcecachedconfig.cpp:135
2347
msgctxt "@title:group"
2348
msgid "Automatic Save"
2349
msgstr "Automatické ukládání"
2351
#: resourcecachedconfig.cpp:140
2352
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
2356
#: resourcecachedconfig.cpp:143
2357
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
2359
msgstr "Při ukončení"
2361
#: resourcecachedconfig.cpp:147
2362
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
2363
msgid "Regular interval"
2364
msgstr "Pravidelný interval"
2366
#: resourcecachedconfig.cpp:166
2367
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
2368
msgid "Delayed after changes"
2369
msgstr "Se zpožděním po změnách"
2371
#: resourcecachedconfig.cpp:170
2372
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
2373
msgid "On every change"
2374
msgstr "Při každé změně"
2376
#: resourcecalendar.cpp:89
2381
#: resourcecalendar.cpp:196
2383
msgid "Error while loading %1.\n"
2384
msgstr "Chyba při načítání %1.\n"
2386
#: resourcecalendar.cpp:264
2388
msgid "Error while saving %1.\n"
2389
msgstr "Chyba při ukládání %1.\n"
2391
#: resourcelocalconfig.cpp:69
2392
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
2393
msgstr "*.ics *.vcs|Soubory s kalendářem"
2395
#: resourcelocalconfig.cpp:73
2396
msgid "Calendar Format"
2397
msgstr "Formát kalendáře"
2399
#: resourcelocalconfig.cpp:75
2403
#: resourcelocalconfig.cpp:76
2407
#: resourcelocalconfig.cpp:126
2410
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
2411
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
2412
"resource properties."
2414
"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je "
2415
"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlatností."
2417
#: resourcelocaldirconfig.cpp:92
2419
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
2420
msgstr "Nezadáno umístění. Kalendář bude neplatný."
2423
msgctxt "@item new message posting"
2424
msgid "New Message Publish"
2425
msgstr "Publikování nových zpráv"
2428
msgctxt "@item updated message"
2429
msgid "Updated Message Published"
2430
msgstr "Aktualizovaná zpráva publikována"
2433
msgctxt "@item obsolete status"
2438
msgctxt "@item request new message posting"
2439
msgid "Request New Message"
2440
msgstr "Vyžádat novou zprávu"
2443
msgctxt "@item request updated posting"
2444
msgid "Request Updated Message"
2445
msgstr "Vyžádat aktualizovanou zprávu"
2449
msgctxt "@item unknown status"
2450
msgid "Unknown Status: %1"
2451
msgstr "Neznámý stav: %1"
2453
#: scheduler.cpp:205
2454
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
2458
#: scheduler.cpp:207
2459
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
2463
#: scheduler.cpp:209
2464
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
2468
#: scheduler.cpp:212
2469
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
2473
#: scheduler.cpp:214
2474
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
2478
#: scheduler.cpp:216
2479
msgctxt "@item event or to-do description update request"
2483
#: scheduler.cpp:218
2484
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
2488
#: scheduler.cpp:220
2489
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
2490
msgid "Decline Counter"
2491
msgstr "Zastavit počítadlo"
2493
#: scheduler.cpp:222
2494
msgctxt "@item no method"
2498
#: scheduler.cpp:370
2501
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
2502
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
2503
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
2506
#: scheduler.cpp:374
2508
msgid "Discard this update?"
2509
msgstr "Zahodit tuto aktualizaci?"
2511
#: scheduler.cpp:375
2516
#: scheduler.cpp:376
2521
#: scheduler.cpp:387
2523
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
2524
msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře, nelze uložit pozvánku."
2526
#: scheduler.cpp:422
2529
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
2530
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
2531
"certain you want to discard this invitation? "
2534
#: scheduler.cpp:425
2536
msgid "Discard this invitation?"
2537
msgstr "Zahodit tuto pozvánku?"
2539
#: scheduler.cpp:426
2544
#: scheduler.cpp:427
2546
msgid "Go Back to Folder Selection"
2547
msgstr "Přejít zpět na výběr složky"
2549
#: scheduler.cpp:431
2553
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
2554
"listed as an attendee for that appointment.\n"
2555
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
2556
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
2559
#: scheduler.cpp:447
2562
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
2563
msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"."
2565
#: scheduler.cpp:469
2568
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2569
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2570
"only or disabled calendar."
2573
#: scheduler.cpp:506
2576
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
2577
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
2578
"to a read-only or disabled calendar."
2581
#: scheduler.cpp:586
2584
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2585
msgstr "%1 se chce zúčastnit %2, ale nebyl(a) pozván(a)."
2587
#: scheduler.cpp:590
2590
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2591
msgstr "%1 se chce zúčastnit %2 ve jménu %3."
2593
#: scheduler.cpp:595
2595
msgid "Uninvited attendee"
2596
msgstr "Nepozvaný účastník"
2598
#: scheduler.cpp:596
2600
msgid "Accept Attendance"
2601
msgstr "Přijmout účast"
2603
#: scheduler.cpp:597
2605
msgid "Reject Attendance"
2606
msgstr "Odmítnout účast"
2608
#: scheduler.cpp:602
2610
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2611
msgstr "Organizátor zamítl vaši účast na této schůzce."
2613
#: scheduler.cpp:704
2616
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
2617
"an update message?"
2620
#: scheduler.cpp:706
2622
msgid "Attendee Added"
2623
msgstr "Účastník přidán"
2625
#: scheduler.cpp:707
2627
msgid "Send Messages"
2628
msgstr "Odeslat zprávy"
2630
#: scheduler.cpp:708