~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/libkcal.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-01-27 09:11:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120127091102-wzxdt49dzaubpwak
Tags: 1:12.04+20120126
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libkcal\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 15:54+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 09:38+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 11:54+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
 
20
"Language: \n"
 
21
 
 
22
#: attendee.cpp:137
 
23
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
 
24
msgid "Needs Action"
 
25
msgstr "Vyžaduje činnost"
 
26
 
 
27
#: attendee.cpp:140
 
28
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
 
29
msgid "Accepted"
 
30
msgstr "Přijato"
 
31
 
 
32
#: attendee.cpp:143
 
33
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
 
34
msgid "Declined"
 
35
msgstr "Odmítnuto"
 
36
 
 
37
#: attendee.cpp:146
 
38
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
 
39
msgid "Tentative"
 
40
msgstr "Zkušební"
 
41
 
 
42
#: attendee.cpp:149
 
43
msgctxt "@item event or to-do delegated"
 
44
msgid "Delegated"
 
45
msgstr "Delegováno"
 
46
 
 
47
#: attendee.cpp:152
 
48
msgctxt "@item to-do completed"
 
49
msgid "Completed"
 
50
msgstr "Dokončeno"
 
51
 
 
52
#: attendee.cpp:155
 
53
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
 
54
msgid "In Process"
 
55
msgstr "Probíhá"
 
56
 
 
57
#: attendee.cpp:158
 
58
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
 
59
msgid "Unknown"
 
60
msgstr "Neznámé"
 
61
 
 
62
#: attendee.cpp:206
 
63
msgctxt "@item chairperson"
 
64
msgid "Chair"
 
65
msgstr "Vedoucí"
 
66
 
 
67
#: attendee.cpp:210
 
68
msgctxt "@item participation is required"
 
69
msgid "Participant"
 
70
msgstr "Účastník"
 
71
 
 
72
#: attendee.cpp:213
 
73
msgctxt "@item participation is optional"
 
74
msgid "Optional Participant"
 
75
msgstr "Volitelný účastník"
 
76
 
 
77
#: attendee.cpp:216
 
78
msgctxt "@item non-participant copied for information"
 
79
msgid "Observer"
 
80
msgstr "Pozorovatel"
 
81
 
 
82
#: calendar.cpp:71
 
83
msgid "Unknown Name"
 
84
msgstr "Neznámé jméno"
 
85
 
 
86
#: calendar.cpp:72
 
87
msgid "unknown@nowhere"
 
88
msgstr "neznámý@nikde"
 
89
 
 
90
#: confirmsavedialog.cpp:51
 
91
msgid "Confirm Save"
 
92
msgstr "Potvrdit uložení"
 
93
 
 
94
#: confirmsavedialog.cpp:61
 
95
#, kde-format
 
96
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
 
97
msgstr "Vyžádali jste si uložení následujících objektů do '%1':"
 
98
 
 
99
#: confirmsavedialog.cpp:66
 
100
msgid "Operation"
 
101
msgstr "Operace"
 
102
 
 
103
#: confirmsavedialog.cpp:67
 
104
msgid "Type"
 
105
msgstr "Typ"
 
106
 
 
107
#: confirmsavedialog.cpp:68
 
108
msgid "Summary"
 
109
msgstr "Souhrn"
 
110
 
 
111
#: confirmsavedialog.cpp:69
 
112
msgid "UID"
 
113
msgstr "UID"
 
114
 
 
115
#: exceptions.cpp:55
 
116
#, kde-format
 
117
msgid "%1 Error"
 
118
msgstr "Chyba %1"
 
119
 
 
120
#: exceptions.cpp:90
 
121
msgid "Load Error"
 
122
msgstr "Chyba při nahrávání"
 
123
 
 
124
#: exceptions.cpp:93
 
125
msgid "Save Error"
 
126
msgstr "Chyba při nahrávání"
 
127
 
 
128
#: exceptions.cpp:96
 
129
msgid "Parse Error in libical"
 
130
msgstr "Chyba při analýze v knihovně libical"
 
131
 
 
132
#: exceptions.cpp:99
 
133
msgid "Parse Error in libkcal"
 
134
msgstr "Chyba při analýze v knihovně libkcal"
 
135
 
 
136
#: exceptions.cpp:102
 
137
msgid "No calendar component found."
 
138
msgstr "Nenalezena žádná kalendářová komponenta."
 
139
 
 
140
#: exceptions.cpp:105
 
141
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
 
142
msgstr "Detekován vCalendar verze 1.0."
 
143
 
 
144
#: exceptions.cpp:108
 
145
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
 
146
msgstr "Detekován iCalendar verze 2.0."
 
147
 
 
148
#: exceptions.cpp:111
 
149
msgid "Unknown calendar format detected."
 
150
msgstr "Zjištěn neznámý formát kalendáře."
 
151
 
 
152
#: exceptions.cpp:114
 
153
msgid "Restriction violation"
 
154
msgstr "Porušení restrikcí"
 
155
 
 
156
#: exceptions.cpp:117
 
157
msgid "No writable resource found"
 
158
msgstr "Nenalezeny zapisovatelné zdroje"
 
159
 
 
160
#: htmlexport.cpp:184
 
161
#, kde-format
 
162
msgctxt "@title month and year"
 
163
msgid "%1 %2"
 
164
msgstr "%1 %2"
 
165
 
 
166
#: htmlexport.cpp:263
 
167
msgctxt "@title:column event start time"
 
168
msgid "Start Time"
 
169
msgstr "Čas zahájení"
 
170
 
 
171
#: htmlexport.cpp:265
 
172
msgctxt "@title:column event end time"
 
173
msgid "End Time"
 
174
msgstr "Čas ukončení"
 
175
 
 
176
#: htmlexport.cpp:267
 
177
msgctxt "@title:column event description"
 
178
msgid "Event"
 
179
msgstr "Událost"
 
180
 
 
181
#: htmlexport.cpp:270
 
182
msgctxt "@title:column event locatin"
 
183
msgid "Location"
 
184
msgstr "Umístění"
 
185
 
 
186
#: htmlexport.cpp:275
 
187
msgctxt "@title:column event categories"
 
188
msgid "Categories"
 
189
msgstr "Kategorie"
 
190
 
 
191
#: htmlexport.cpp:280
 
192
msgctxt "@title:column event attendees"
 
193
msgid "Attendees"
 
194
msgstr "Účastníci"
 
195
 
 
196
#: htmlexport.cpp:401
 
197
msgctxt "@title:column"
 
198
msgid "To-do"
 
199
msgstr "Úkol"
 
200
 
 
201
#: htmlexport.cpp:402
 
202
msgctxt "@title:column to-do priority"
 
203
msgid "Priority"
 
204
msgstr "Priorita"
 
205
 
 
206
#: htmlexport.cpp:404
 
207
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
 
208
msgid "Completed"
 
209
msgstr "Dokončeno"
 
210
 
 
211
#: htmlexport.cpp:406
 
212
msgctxt "@title:column to-do due date"
 
213
msgid "Due Date"
 
214
msgstr "Datum splnění"
 
215
 
 
216
#: htmlexport.cpp:410
 
217
msgctxt "@title:column to-do location"
 
218
msgid "Location"
 
219
msgstr "Umístění"
 
220
 
 
221
#: htmlexport.cpp:414
 
222
msgctxt "@title:column to-do categories"
 
223
msgid "Categories"
 
224
msgstr "Kategorie"
 
225
 
 
226
#: htmlexport.cpp:418
 
227
msgctxt "@title:column to-do attendees"
 
228
msgid "Attendees"
 
229
msgstr "Účastníci"
 
230
 
 
231
#: htmlexport.cpp:440
 
232
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
233
msgid "Sub-To-dos of: "
 
234
msgstr "Podúlohy: "
 
235
 
 
236
#: htmlexport.cpp:495
 
237
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
238
msgid "Sub-To-dos"
 
239
msgstr "Podúlohy"
 
240
 
 
241
#: htmlexport.cpp:513
 
242
#, kde-format
 
243
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
 
244
msgid "%1 %"
 
245
msgstr "%1 %"
 
246
 
 
247
#: htmlexport.cpp:677
 
248
msgctxt "@info/plain"
 
249
msgid "This page was created "
 
250
msgstr "Tuto stránku vytvořil(a) "
 
251
 
 
252
#: htmlexport.cpp:686
 
253
#, kde-format
 
254
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
 
255
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
256
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
257
 
 
258
#: htmlexport.cpp:690
 
259
#, kde-format
 
260
msgctxt "@info/plain page creator email link"
 
261
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
262
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
263
 
 
264
#: htmlexport.cpp:696
 
265
#, kde-format
 
266
msgctxt "@info/plain page creator name only"
 
267
msgid "by %1 "
 
268
msgstr "%1 "
 
269
 
 
270
#: htmlexport.cpp:702
 
271
#, kde-format
 
272
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
 
273
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
 
274
msgstr "pomocí <link url='%1'>%2</link>"
 
275
 
 
276
#: htmlexport.cpp:706
 
277
#, kde-format
 
278
msgctxt "@info/plain page credit name only"
 
279
msgid "with %1"
 
280
msgstr "pomocí %1"
 
281
 
 
282
#: htmlexport.cpp:773
 
283
#, kde-format
 
284
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
 
285
msgid "%1, %2"
 
286
msgstr "%1, %2"
 
287
 
 
288
#: icalformat.cpp:128
 
289
#, kde-format
 
290
msgid "Error saving to '%1'."
 
291
msgstr "Chyba při ukládání do '%1'."
 
292
 
 
293
#: icalformat.cpp:139
 
294
#, kde-format
 
295
msgid "Could not save '%1'"
 
296
msgstr "Není možné uložit '%1'"
 
297
 
 
298
#: icalformat.cpp:284
 
299
msgid "libical error"
 
300
msgstr "Chyba knihovny libical"
 
301
 
 
302
#: icalformat_p.cpp:2423
 
303
msgid "No VERSION property found"
 
304
msgstr "Vlastnost VERSION nenalezena"
 
305
 
 
306
#: icalformat_p.cpp:2430
 
307
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
 
308
msgstr "Očekávaný formát iCalendar, obdržen formát vCalendar"
 
309
 
 
310
#: icalformat_p.cpp:2436
 
311
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
 
312
msgstr "Očekávaný formát iCalendar, obdržen neznámý formát"
 
313
 
 
314
#: incidence.cpp:800
 
315
msgctxt "@item event is tentative"
 
316
msgid "Tentative"
 
317
msgstr "Zkušební"
 
318
 
 
319
#: incidence.cpp:802
 
320
msgctxt "@item event is definite"
 
321
msgid "Confirmed"
 
322
msgstr "Potvrzeno"
 
323
 
 
324
#: incidence.cpp:804
 
325
msgctxt "@item to-do is complete"
 
326
msgid "Completed"
 
327
msgstr "Dokončeno"
 
328
 
 
329
#: incidence.cpp:806
 
330
msgctxt "@item to-do needs action"
 
331
msgid "Needs-Action"
 
332
msgstr "Vyžaduje činnost"
 
333
 
 
334
#: incidence.cpp:808
 
335
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
 
336
msgid "Canceled"
 
337
msgstr "Zrušeno"
 
338
 
 
339
#: incidence.cpp:810
 
340
msgctxt "@item to-do is in process"
 
341
msgid "In-Process"
 
342
msgstr "Probíhá"
 
343
 
 
344
#: incidence.cpp:812
 
345
msgctxt "@item journal is in draft form"
 
346
msgid "Draft"
 
347
msgstr "Koncept"
 
348
 
 
349
#: incidence.cpp:814
 
350
msgctxt "@item journal is in final form"
 
351
msgid "Final"
 
352
msgstr "Konečné"
 
353
 
 
354
#: incidence.cpp:846
 
355
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
 
356
msgid "Public"
 
357
msgstr "Veřejný"
 
358
 
 
359
#: incidence.cpp:848
 
360
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
 
361
msgid "Private"
 
362
msgstr "Soukromý"
 
363
 
 
364
#: incidence.cpp:850
 
365
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
 
366
msgid "Confidential"
 
367
msgstr "Důvěrný"
 
368
 
 
369
#: incidenceformatter.cpp:232 incidenceformatter.cpp:1688
 
370
#, kde-format
 
371
msgid " (delegated by %1)"
 
372
msgstr " (delegoval/a %1)"
 
373
 
 
374
#: incidenceformatter.cpp:235 incidenceformatter.cpp:1691
 
375
#, kde-format
 
376
msgid " (delegated to %1)"
 
377
msgstr " (delegováno na %1)"
 
378
 
 
379
#: incidenceformatter.cpp:211
 
380
msgid "Organizer:"
 
381
msgstr "Organizátor:"
 
382
 
 
383
#: incidenceformatter.cpp:306 incidenceformatter.cpp:3064
 
384
msgid "Chair:"
 
385
msgstr "Vedoucí:"
 
386
 
 
387
#: incidenceformatter.cpp:315 incidenceformatter.cpp:3071
 
388
msgid "Required Participants:"
 
389
msgstr "Požadovaní účastníci:"
 
390
 
 
391
#: incidenceformatter.cpp:324 incidenceformatter.cpp:3078
 
392
msgid "Optional Participants:"
 
393
msgstr "Volitelní účastníci:"
 
394
 
 
395
#: incidenceformatter.cpp:333 incidenceformatter.cpp:3085
 
396
msgid "Observers:"
 
397
msgstr "Pozorovatelé:"
 
398
 
 
399
#: incidenceformatter.cpp:259
 
400
msgid "Show mail"
 
401
msgstr "Zobrazit e-mail"
 
402
 
 
403
#: incidenceformatter.cpp:282
 
404
#, kde-format
 
405
msgid "Creation date: %1"
 
406
msgstr "Datum vytvoření: %1"
 
407
 
 
408
#: incidenceformatter.cpp:399 incidenceformatter.cpp:555
 
409
#: incidenceformatter.cpp:684
 
410
msgid "Calendar:"
 
411
msgstr "Kalendář:"
 
412
 
 
413
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:563
 
414
#: resourcelocalconfig.cpp:67 resourcelocaldirconfig.cpp:61
 
415
msgid "Location:"
 
416
msgstr "Umístění:"
 
417
 
 
418
#: incidenceformatter.cpp:432 incidenceformatter.cpp:439
 
419
#: incidenceformatter.cpp:447 incidenceformatter.cpp:467
 
420
#: incidenceformatter.cpp:691 incidenceformatter.cpp:1177
 
421
#: incidenceformatter.cpp:1314
 
422
msgid "Date:"
 
423
msgstr "Datum:"
 
424
 
 
425
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:449
 
426
#: incidenceformatter.cpp:457
 
427
#, kde-format
 
428
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
 
429
msgid "%1 - %2"
 
430
msgstr "%1 - %2"
 
431
 
 
432
#: incidenceformatter.cpp:441 incidenceformatter.cpp:469
 
433
#, kde-format
 
434
msgctxt "date as string"
 
435
msgid "%1"
 
436
msgstr "%1"
 
437
 
 
438
#: incidenceformatter.cpp:454 incidenceformatter.cpp:1179
 
439
msgid "Time:"
 
440
msgstr "Čas:"
 
441
 
 
442
#: incidenceformatter.cpp:1225
 
443
msgid "Duration:"
 
444
msgstr "Doba trvání:"
 
445
 
 
446
#: incidenceformatter.cpp:1229
 
447
msgid "Recurrence:"
 
448
msgstr "Opakování:"
 
449
 
 
450
#: incidenceformatter.cpp:479
 
451
msgid "Anniversary:"
 
452
msgstr "Výročí:"
 
453
 
 
454
#: incidenceformatter.cpp:481
 
455
msgid "Birthday:"
 
456
msgstr "Narozeniny:"
 
457
 
 
458
#: incidenceformatter.cpp:491 incidenceformatter.cpp:604
 
459
#: incidenceformatter.cpp:699 incidenceformatter.cpp:1108
 
460
#: incidenceformatter.cpp:1315
 
461
msgid "Description:"
 
462
msgstr "Popis:"
 
463
 
 
464
#: incidenceformatter.cpp:610 incidenceformatter.cpp:737
 
465
#: incidenceformatter.cpp:3157
 
466
msgid "Reminder:"
 
467
msgid_plural "Reminders:"
 
468
msgstr[0] "Připomenutí:"
 
469
msgstr[1] "Připomenutí:"
 
470
msgstr[2] "Připomenutí:"
 
471
 
 
472
#: incidenceformatter.cpp:500 incidenceformatter.cpp:613
 
473
#: incidenceformatter.cpp:708
 
474
msgid "Category:"
 
475
msgid_plural "Categories:"
 
476
msgstr[0] "Kategorie:"
 
477
msgstr[1] "Kategorie:"
 
478
msgstr[2] "Kategorie:"
 
479
 
 
480
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:655
 
481
msgid "Attachment:"
 
482
msgid_plural "Attachments:"
 
483
msgstr[0] "Příloha:"
 
484
msgstr[1] "Přílohy:"
 
485
msgstr[2] "Přílohy:"
 
486
 
 
487
#: incidenceformatter.cpp:577
 
488
msgctxt "to-do start date/time"
 
489
msgid "Start:"
 
490
msgstr "Zahájení:"
 
491
 
 
492
#: incidenceformatter.cpp:594
 
493
msgctxt "to-do due date/time"
 
494
msgid "Due:"
 
495
msgstr "Termín:"
 
496
 
 
497
#: incidenceformatter.cpp:620
 
498
msgid "Priority:"
 
499
msgstr "Priorita:"
 
500
 
 
501
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2920
 
502
msgctxt "Completed: date"
 
503
msgid "Completed:"
 
504
msgstr "Dokončeno:"
 
505
 
 
506
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2923
 
507
msgid "Percent Done:"
 
508
msgstr "Osoba hotovo:"
 
509
 
 
510
#: incidenceformatter.cpp:633
 
511
#, kde-format
 
512
msgid "%1%"
 
513
msgstr "%1%"
 
514
 
 
515
#: incidenceformatter.cpp:731 incidenceformatter.cpp:2454
 
516
#, kde-format
 
517
msgid "Free/Busy information for %1"
 
518
msgstr "Informace o aktivitě pro '%1'"
 
519
 
 
520
#: incidenceformatter.cpp:734
 
521
#, kde-format
 
522
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
 
523
msgstr "Časy zaneprázdnění v rozmezí dat %1 - %2"
 
524
 
 
525
#: incidenceformatter.cpp:742
 
526
msgctxt "tag for busy periods list"
 
527
msgid "Busy:"
 
528
msgstr "Zaneprázdněn:"
 
529
 
 
530
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:1346
 
531
#, kde-format
 
532
msgctxt "hours part of duration"
 
533
msgid "1 hour "
 
534
msgid_plural "%1 hours "
 
535
msgstr[0] "1 hodina "
 
536
msgstr[1] "%1 hodiny "
 
537
msgstr[2] "%1 hodin "
 
538
 
 
539
#: incidenceformatter.cpp:755
 
540
#, kde-format
 
541
msgctxt "minutes part duration"
 
542
msgid "1 minute "
 
543
msgid_plural "%1 minutes "
 
544
msgstr[0] "1 minuta "
 
545
msgstr[1] "%1 minuty "
 
546
msgstr[2] "%1 minut "
 
547
 
 
548
#: incidenceformatter.cpp:759 incidenceformatter.cpp:1354
 
549
#, kde-format
 
550
msgctxt "seconds part of duration"
 
551
msgid "1 second"
 
552
msgid_plural "%1 seconds"
 
553
msgstr[0] "1 sekunda"
 
554
msgstr[1] "%1 sekundy"
 
555
msgstr[2] "%1 sekund"
 
556
 
 
557
#: incidenceformatter.cpp:761 incidenceformatter.cpp:1357
 
558
#, kde-format
 
559
msgctxt "startDate for duration"
 
560
msgid "%1 for %2"
 
561
msgstr "%1 pro %2"
 
562
 
 
563
#: incidenceformatter.cpp:767 incidenceformatter.cpp:1363
 
564
#, kde-format
 
565
msgctxt "date, fromTime - toTime "
 
566
msgid "%1, %2 - %3"
 
567
msgstr "%1, %2 - %3"
 
568
 
 
569
#: incidenceformatter.cpp:772 incidenceformatter.cpp:1368
 
570
#, kde-format
 
571
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
 
572
msgid "%1 - %2"
 
573
msgstr "%1 - %2"
 
574
 
 
575
#: incidenceformatter.cpp:893
 
576
#, kde-format
 
577
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
 
578
msgid "%1 %2"
 
579
msgstr "%1 %2"
 
580
 
 
581
#: incidenceformatter.cpp:897
 
582
#, kde-format
 
583
msgctxt "%1: Start Date"
 
584
msgid "%1 (all day)"
 
585
msgstr "%1 (celý den)"
 
586
 
 
587
#: incidenceformatter.cpp:908
 
588
#, kde-format
 
589
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
 
590
msgid "%1 %2"
 
591
msgstr "%1 %2"
 
592
 
 
593
#: incidenceformatter.cpp:912
 
594
#, kde-format
 
595
msgctxt "%1: End Date"
 
596
msgid "%1 (all day)"
 
597
msgstr "%1 (celý den)"
 
598
 
 
599
#: incidenceformatter.cpp:999
 
600
msgid "Your response is requested"
 
601
msgstr "Požadována vaše odpověď"
 
602
 
 
603
#: incidenceformatter.cpp:1187
 
604
#, kde-format
 
605
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
 
606
msgstr "Je požadována vaše odpověd jako <b>%1</b>"
 
607
 
 
608
#: incidenceformatter.cpp:1191
 
609
msgid "No response is necessary"
 
610
msgstr "Není třeba odpovědi"
 
611
 
 
612
#: incidenceformatter.cpp:1193
 
613
#, kde-format
 
614
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
 
615
msgstr "Nevyžadována odpověď jako <b>%1</b>"
 
616
 
 
617
#: incidenceformatter.cpp:1204
 
618
#, kde-format
 
619
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
 
620
msgstr ""
 
621
"(<b>Poznámka</b>: organizátor přednastavil vaši odpověď na <b>%1</b>)"
 
622
 
 
623
#: incidenceformatter.cpp:1118
 
624
msgid "Comments:"
 
625
msgstr "Komentáře:"
 
626
 
 
627
#: incidenceformatter.cpp:1143 incidenceformatter.cpp:1245
 
628
#: incidenceformatter.cpp:1298
 
629
msgid "Summary unspecified"
 
630
msgstr "Souhrn nezadán"
 
631
 
 
632
#: incidenceformatter.cpp:1155 incidenceformatter.cpp:1257
 
633
msgid "Location unspecified"
 
634
msgstr "Umístění nezadáno"
 
635
 
 
636
#: incidenceformatter.cpp:1172 incidenceformatter.cpp:1274
 
637
msgid "What:"
 
638
msgstr "Co:"
 
639
 
 
640
#: incidenceformatter.cpp:1173 incidenceformatter.cpp:1275
 
641
msgid "Where:"
 
642
msgstr "Kde:"
 
643
 
 
644
#: incidenceformatter.cpp:1185
 
645
msgctxt "starting date"
 
646
msgid "From:"
 
647
msgstr "Od:"
 
648
 
 
649
#: incidenceformatter.cpp:1188
 
650
msgctxt "starting time"
 
651
msgid "At:"
 
652
msgstr "V:"
 
653
 
 
654
#: incidenceformatter.cpp:1192 incidenceformatter.cpp:1199
 
655
msgctxt "ending date"
 
656
msgid "To:"
 
657
msgstr "Do:"
 
658
 
 
659
#: incidenceformatter.cpp:1195
 
660
msgctxt "ending time"
 
661
msgid "At:"
 
662
msgstr "V:"
 
663
 
 
664
#: incidenceformatter.cpp:1200
 
665
msgid "no end date specified"
 
666
msgstr "konečné datum nezadáno"
 
667
 
 
668
#: incidenceformatter.cpp:1278
 
669
msgid "Start Date:"
 
670
msgstr "Datum zahájení:"
 
671
 
 
672
#: incidenceformatter.cpp:1480
 
673
msgid "Start Time:"
 
674
msgstr "Čas zahájení:"
 
675
 
 
676
#: incidenceformatter.cpp:1281 incidenceformatter.cpp:1283
 
677
msgid "Due Date:"
 
678
msgstr "Termín:"
 
679
 
 
680
#: incidenceformatter.cpp:1486
 
681
msgid "Due Time:"
 
682
msgstr "Čas splnění:"
 
683
 
 
684
#: incidenceformatter.cpp:1283
 
685
msgctxt "no to-do due date"
 
686
msgid "None"
 
687
msgstr "Žádné"
 
688
 
 
689
#: incidenceformatter.cpp:1299
 
690
msgid "Description unspecified"
 
691
msgstr "Neuvedený popis"
 
692
 
 
693
#: incidenceformatter.cpp:1313
 
694
msgid "Summary:"
 
695
msgstr "Shrnutí:"
 
696
 
 
697
#: incidenceformatter.cpp:1331
 
698
msgid "Person:"
 
699
msgstr "Osoba:"
 
700
 
 
701
#: incidenceformatter.cpp:1332
 
702
msgid "Start date:"
 
703
msgstr "Datum zahájení:"
 
704
 
 
705
#: incidenceformatter.cpp:1333
 
706
msgid "End date:"
 
707
msgstr "Datum ukončení:"
 
708
 
 
709
#: incidenceformatter.cpp:1350
 
710
#, kde-format
 
711
msgctxt "minutes part of duration"
 
712
msgid "1 minute"
 
713
msgid_plural "%1 minutes "
 
714
msgstr[0] "1 minuta"
 
715
msgstr[1] "%1 minuty"
 
716
msgstr[2] "%1 minut"
 
717
 
 
718
#: incidenceformatter.cpp:1617
 
719
msgid "This invitation has been published"
 
720
msgstr "Tato pozvánka byla publikována"
 
721
 
 
722
#: incidenceformatter.cpp:1620
 
723
#, kde-format
 
724
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
 
725
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována organizátorem %1"
 
726
 
 
727
#: incidenceformatter.cpp:1624
 
728
msgid "I created this invitation"
 
729
msgstr "Vytvořil jsem tuto pozvánku"
 
730
 
 
731
#: incidenceformatter.cpp:1400
 
732
#, kde-format
 
733
msgid "You received an invitation from %1"
 
734
msgstr "Obdrželi jste pozvánku od %1"
 
735
 
 
736
#: incidenceformatter.cpp:1403
 
737
msgid "You received an invitation"
 
738
msgstr "Obdrželi jste pozvánku"
 
739
 
 
740
#: incidenceformatter.cpp:1635
 
741
#, kde-format
 
742
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
 
743
msgstr "Obdrželi jste pozvánku od %1 zastupujícího %2"
 
744
 
 
745
#: incidenceformatter.cpp:1638
 
746
#, kde-format
 
747
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
 
748
msgstr "Obdrželi jste pozvánku od %1 jako zástupce organizátora"
 
749
 
 
750
#: incidenceformatter.cpp:1407
 
751
msgid "This invitation was refreshed"
 
752
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována"
 
753
 
 
754
#: incidenceformatter.cpp:1409
 
755
msgid "This invitation has been canceled"
 
756
msgstr "Tato pozvánka byla zrušena"
 
757
 
 
758
#: incidenceformatter.cpp:1411
 
759
msgid "Addition to the invitation"
 
760
msgstr "Dodatek k pozvánce"
 
761
 
 
762
#: incidenceformatter.cpp:1429
 
763
msgid "Sender"
 
764
msgstr "Odesílatel"
 
765
 
 
766
#: incidenceformatter.cpp:1652 incidenceformatter.cpp:1729
 
767
#: incidenceformatter.cpp:1787 incidenceformatter.cpp:1873
 
768
#, kde-format
 
769
msgid "%1 makes this counter proposal"
 
770
msgstr "%1 dává tento protinávrh"
 
771
 
 
772
#: incidenceformatter.cpp:1440
 
773
#, kde-format
 
774
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
 
775
msgstr "%1 naznačuje, že tato pozvánka stále vyžaduje nějakou činnost"
 
776
 
 
777
#: incidenceformatter.cpp:1680
 
778
#, kde-format
 
779
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
 
780
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem %1"
 
781
 
 
782
#: incidenceformatter.cpp:1682
 
783
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
 
784
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem"
 
785
 
 
786
#: incidenceformatter.cpp:1443
 
787
#, kde-format
 
788
msgid "%1 accepts this invitation"
 
789
msgstr "%1 přijímá tuto pozvánku"
 
790
 
 
791
#: incidenceformatter.cpp:1445
 
792
#, kde-format
 
793
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
 
794
msgstr "%1 přijímá tuto pozvánku jménem %2"
 
795
 
 
796
#: incidenceformatter.cpp:1450
 
797
#, kde-format
 
798
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
 
799
msgstr "%1 předběžně přijímá tuto pozvánku"
 
800
 
 
801
#: incidenceformatter.cpp:1452
 
802
#, kde-format
 
803
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
 
804
msgstr "%1 předběžně přijímá tuto pozvánku jménem %2"
 
805
 
 
806
#: incidenceformatter.cpp:1457
 
807
#, kde-format
 
808
msgid "%1 declines this invitation"
 
809
msgstr "%1 odmítá tuto pozvánku"
 
810
 
 
811
#: incidenceformatter.cpp:1459
 
812
#, kde-format
 
813
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
 
814
msgstr "%1 odmítá tuto pozvánku jménem %2"
 
815
 
 
816
#: incidenceformatter.cpp:1470
 
817
#, kde-format
 
818
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
 
819
msgstr "%1 delegoval tuto pozvánku osobě %2"
 
820
 
 
821
#: incidenceformatter.cpp:1472
 
822
#, kde-format
 
823
msgid "%1 has delegated this invitation"
 
824
msgstr "%1 delegoval tuto pozvánku"
 
825
 
 
826
#: incidenceformatter.cpp:1476
 
827
msgid "This invitation is now completed"
 
828
msgstr "Tato pozvánka je nyní dokončena"
 
829
 
 
830
#: incidenceformatter.cpp:1478
 
831
#, kde-format
 
832
msgid "%1 is still processing the invitation"
 
833
msgstr "%1 stále zpracovává pozvánku"
 
834
 
 
835
#: incidenceformatter.cpp:1480
 
836
msgid "Unknown response to this invitation"
 
837
msgstr "Neznámá odpověď na tuto pozvánku"
 
838
 
 
839
#: incidenceformatter.cpp:1733 incidenceformatter.cpp:1877
 
840
#, kde-format
 
841
msgid "%1 declines the counter proposal"
 
842
msgstr "%1 odmítá tento protinávrh"
 
843
 
 
844
#: incidenceformatter.cpp:1489
 
845
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
 
846
msgstr "Chyba: iTIP zpráva s neznámou metodou"
 
847
 
 
848
#: incidenceformatter.cpp:1503
 
849
msgid "This to-do has been published"
 
850
msgstr "Tento úkol byl publikován"
 
851
 
 
852
#: incidenceformatter.cpp:1755
 
853
#, kde-format
 
854
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
 
855
msgstr "Tento úkol byl aktualizován organizátorem %1"
 
856
 
 
857
#: incidenceformatter.cpp:1759
 
858
msgid "I created this to-do"
 
859
msgstr "Vytvořil(a) jsem tento úkol"
 
860
 
 
861
#: incidenceformatter.cpp:1763
 
862
#, kde-format
 
863
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
 
864
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu osobou %1"
 
865
 
 
866
#: incidenceformatter.cpp:1508
 
867
msgid "You have been assigned this to-do"
 
868
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu"
 
869
 
 
870
#: incidenceformatter.cpp:1769
 
871
#, kde-format
 
872
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
 
873
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu osobou %1 jako zástupce %2"
 
874
 
 
875
#: incidenceformatter.cpp:1772
 
876
#, kde-format
 
877
msgid ""
 
878
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
 
879
msgstr ""
 
880
"Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu osobou %1 jako zástupce organizátora"
 
881
 
 
882
#: incidenceformatter.cpp:1511
 
883
msgid "This to-do was refreshed"
 
884
msgstr "Tento úkol byl obnoven"
 
885
 
 
886
#: incidenceformatter.cpp:1513
 
887
msgid "This to-do was canceled"
 
888
msgstr "Tento úkol byl zrušen"
 
889
 
 
890
#: incidenceformatter.cpp:1515
 
891
msgid "Addition to the to-do"
 
892
msgstr "Přidání do úkolu"
 
893
 
 
894
#: incidenceformatter.cpp:1811
 
895
#, kde-format
 
896
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
 
897
msgstr "%1 naznačuje, že přiřazení k úkolu vyžaduje nějakou činnost"
 
898
 
 
899
#: incidenceformatter.cpp:1817
 
900
#, kde-format
 
901
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
 
902
msgstr "Tento úkol byl dokončen osobou %1"
 
903
 
 
904
#: incidenceformatter.cpp:1819
 
905
#, kde-format
 
906
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
 
907
msgstr "Tento úkol byl aktualizován osobou %1"
 
908
 
 
909
#: incidenceformatter.cpp:1823
 
910
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
 
911
msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem"
 
912
 
 
913
#: incidenceformatter.cpp:1825
 
914
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
 
915
msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem"
 
916
 
 
917
#: incidenceformatter.cpp:1830
 
918
#, kde-format
 
919
msgid "%1 accepts this to-do"
 
920
msgstr "%1 přijímá tento úkol"
 
921
 
 
922
#: incidenceformatter.cpp:1832
 
923
#, kde-format
 
924
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
 
925
msgstr "%1 přijímá tento úkol jménem %2"
 
926
 
 
927
#: incidenceformatter.cpp:1838
 
928
#, kde-format
 
929
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
 
930
msgstr "%1 předběžně přijímá tento úkol"
 
931
 
 
932
#: incidenceformatter.cpp:1840
 
933
#, kde-format
 
934
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
 
935
msgstr "%1 předběžně přijímá tento úkol jménem %2"
 
936
 
 
937
#: incidenceformatter.cpp:1845
 
938
#, kde-format
 
939
msgid "%1 declines this to-do"
 
940
msgstr "%1 odmítá tento úkol"
 
941
 
 
942
#: incidenceformatter.cpp:1847
 
943
#, kde-format
 
944
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
 
945
msgstr "%1 odmítá tento úkol jménem %2"
 
946
 
 
947
#: incidenceformatter.cpp:1858
 
948
#, kde-format
 
949
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
 
950
msgstr "%1 delegoval tento úkol osobě %2"
 
951
 
 
952
#: incidenceformatter.cpp:1860
 
953
#, kde-format
 
954
msgid "%1 has delegated this to-do"
 
955
msgstr "%1 delegoval tento úkol"
 
956
 
 
957
#: incidenceformatter.cpp:1552
 
958
msgid "The request for this to-do is now completed"
 
959
msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní dokončen"
 
960
 
 
961
#: incidenceformatter.cpp:1866
 
962
#, kde-format
 
963
msgid "%1 is still processing the to-do"
 
964
msgstr "%1 stále zpracovává tento úkol"
 
965
 
 
966
#: incidenceformatter.cpp:1556
 
967
msgid "Unknown response to this to-do"
 
968
msgstr "Neznámá odpověď na tento úkol"
 
969
 
 
970
#: incidenceformatter.cpp:1565
 
971
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
 
972
msgstr "Chyba: iTIP zpráva úkolu s neznámou metodou"
 
973
 
 
974
#: incidenceformatter.cpp:1579
 
975
msgid "This journal has been published"
 
976
msgstr "Tento deník byl publikován"
 
977
 
 
978
#: incidenceformatter.cpp:1581
 
979
msgid "You have been assigned this journal"
 
980
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto deníku"
 
981
 
 
982
#: incidenceformatter.cpp:1583
 
983
msgid "This journal was refreshed"
 
984
msgstr "Tento deník byl aktualizován"
 
985
 
 
986
#: incidenceformatter.cpp:1585
 
987
msgid "This journal was canceled"
 
988
msgstr "Tento deník byl zrušen"
 
989
 
 
990
#: incidenceformatter.cpp:1587
 
991
msgid "Addition to the journal"
 
992
msgstr "Přidání do deníku"
 
993
 
 
994
#: incidenceformatter.cpp:1485 incidenceformatter.cpp:1561
 
995
#: incidenceformatter.cpp:1622 incidenceformatter.cpp:1652
 
996
msgid "Sender makes this counter proposal"
 
997
msgstr "Odesílatel dává tento protinávrh"
 
998
 
 
999
#: incidenceformatter.cpp:1603
 
1000
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
 
1001
msgstr "Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku vyžaduje nějakou činnost"
 
1002
 
 
1003
#: incidenceformatter.cpp:1605
 
1004
msgid "Sender accepts this journal"
 
1005
msgstr "Odesílatel přijímá tento deník"
 
1006
 
 
1007
#: incidenceformatter.cpp:1607
 
1008
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
 
1009
msgstr "Odesílatel předběžně přijímá tento deník"
 
1010
 
 
1011
#: incidenceformatter.cpp:1609
 
1012
msgid "Sender declines this journal"
 
1013
msgstr "Odesílatel odmítá tento deník"
 
1014
 
 
1015
#: incidenceformatter.cpp:1611
 
1016
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
 
1017
msgstr "Odesílatel delegoval požadavek na tento deník"
 
1018
 
 
1019
#: incidenceformatter.cpp:1613
 
1020
msgid "The request for this journal is now completed"
 
1021
msgstr "Požadavek na tento deník je nyní hotov"
 
1022
 
 
1023
#: incidenceformatter.cpp:1554 incidenceformatter.cpp:1615
 
1024
msgid "Sender is still processing the invitation"
 
1025
msgstr "Odesílatel stále zpracovává pozvánku"
 
1026
 
 
1027
#: incidenceformatter.cpp:1617
 
1028
msgid "Unknown response to this journal"
 
1029
msgstr "Neznámá odpověď na tento deník"
 
1030
 
 
1031
#: incidenceformatter.cpp:1487 incidenceformatter.cpp:1563
 
1032
#: incidenceformatter.cpp:1624 incidenceformatter.cpp:1654
 
1033
msgid "Sender declines the counter proposal"
 
1034
msgstr "Odesílatel odmítá tento protinávrh"
 
1035
 
 
1036
#: incidenceformatter.cpp:1626
 
1037
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
 
1038
msgstr "Chyba: iTIP zpráva deníku s neznámou metodou"
 
1039
 
 
1040
#: incidenceformatter.cpp:1640
 
1041
msgid "This free/busy list has been published"
 
1042
msgstr "Seznam aktivit byl publikován"
 
1043
 
 
1044
#: incidenceformatter.cpp:1642
 
1045
msgid "The free/busy list has been requested"
 
1046
msgstr "Je požadován seznam aktivit"
 
1047
 
 
1048
#: incidenceformatter.cpp:1644
 
1049
msgid "This free/busy list was refreshed"
 
1050
msgstr "Tento seznam aktivit byl aktualizován"
 
1051
 
 
1052
#: incidenceformatter.cpp:1646
 
1053
msgid "This free/busy list was canceled"
 
1054
msgstr "Tento seznam aktivit byl zrušen"
 
1055
 
 
1056
#: incidenceformatter.cpp:1648
 
1057
msgid "Addition to the free/busy list"
 
1058
msgstr "Přidání do seznamu aktivit"
 
1059
 
 
1060
#: incidenceformatter.cpp:1650
 
1061
msgid "Reply to the free/busy list"
 
1062
msgstr "Odpovědět na seznam aktivit"
 
1063
 
 
1064
#: incidenceformatter.cpp:1656
 
1065
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
 
1066
msgstr "Chyba: iTIP zpráva o aktivitě s neznámou metodou"
 
1067
 
 
1068
#: incidenceformatter.cpp:1670
 
1069
msgid "Invitation List"
 
1070
msgstr "Seznam pozvání"
 
1071
 
 
1072
#: incidenceformatter.cpp:1702
 
1073
msgctxt "no attendees"
 
1074
msgid "None"
 
1075
msgstr "Žádné"
 
1076
 
 
1077
#: incidenceformatter.cpp:1717
 
1078
msgid "Attached Documents:"
 
1079
msgstr "Připojené dokumenty:"
 
1080
 
 
1081
#: incidenceformatter.cpp:1886
 
1082
#, kde-format
 
1083
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
 
1084
msgstr "Začátek pozvánky byl změněn z %1 na %2"
 
1085
 
 
1086
#: incidenceformatter.cpp:1891
 
1087
#, kde-format
 
1088
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
 
1089
msgstr "Konec pozvánky byl změněn z %1 na %2"
 
1090
 
 
1091
#: incidenceformatter.cpp:2229
 
1092
msgid "The to-do has been completed"
 
1093
msgstr "Tento úkol byl dokončen"
 
1094
 
 
1095
#: incidenceformatter.cpp:2232
 
1096
msgid "The to-do is no longer completed"
 
1097
msgstr "Tento úkol již není dokončen"
 
1098
 
 
1099
#: incidenceformatter.cpp:2237
 
1100
#, kde-format
 
1101
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
 
1102
msgstr "Procento dokončení úkolu bylo změněno z %1 na %2"
 
1103
 
 
1104
#: incidenceformatter.cpp:2242
 
1105
msgid "A to-do starting time has been added"
 
1106
msgstr "Byl přidán čas začátku úkolu"
 
1107
 
 
1108
#: incidenceformatter.cpp:2245
 
1109
msgid "The to-do starting time has been removed"
 
1110
msgstr "Začátek úkolu byl odebrán"
 
1111
 
 
1112
#: incidenceformatter.cpp:2249
 
1113
#, kde-format
 
1114
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
 
1115
msgstr "Začátek úkolu byl změněn z %1 na %2"
 
1116
 
 
1117
#: incidenceformatter.cpp:2255
 
1118
msgid "A to-do due time has been added"
 
1119
msgstr "Byl přidán čas konce úkolu"
 
1120
 
 
1121
#: incidenceformatter.cpp:2258
 
1122
msgid "The to-do due time has been removed"
 
1123
msgstr "Čas konce úkolu byl odebrán"
 
1124
 
 
1125
#: incidenceformatter.cpp:2262
 
1126
#, kde-format
 
1127
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
 
1128
msgstr "Termín tohoto úkolu byl změněn z %1 na %2"
 
1129
 
 
1130
#: incidenceformatter.cpp:1903
 
1131
#, kde-format
 
1132
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
 
1133
msgstr "Souhrn byl změněn na \"%1\""
 
1134
 
 
1135
#: incidenceformatter.cpp:1908
 
1136
#, kde-format
 
1137
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
 
1138
msgstr "Umístění bylo změněno na: \"%1\""
 
1139
 
 
1140
#: incidenceformatter.cpp:1913
 
1141
#, kde-format
 
1142
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
 
1143
msgstr "Popis byl změněn na \"%1\""
 
1144
 
 
1145
#: incidenceformatter.cpp:1923
 
1146
#, kde-format
 
1147
msgid "Attendee %1 has been added"
 
1148
msgstr "Byl přidán účastník %1"
 
1149
 
 
1150
#: incidenceformatter.cpp:1926
 
1151
#, kde-format
 
1152
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
 
1153
msgstr "Stav účastníka %1 byl změněn na: %2"
 
1154
 
 
1155
#: incidenceformatter.cpp:1936
 
1156
#, kde-format
 
1157
msgid "Attendee %1 has been removed"
 
1158
msgstr "Účastník %1 byl odebrán"
 
1159
 
 
1160
#: incidenceformatter.cpp:2369
 
1161
msgid "[Record]"
 
1162
msgstr "[Zaznamenat]"
 
1163
 
 
1164
#: incidenceformatter.cpp:2374
 
1165
msgid "[Move to Trash]"
 
1166
msgstr "[Přesunout do koše]"
 
1167
 
 
1168
#: incidenceformatter.cpp:2118
 
1169
msgctxt "accept invitation"
 
1170
msgid "Accept"
 
1171
msgstr "Přijmout"
 
1172
 
 
1173
#: incidenceformatter.cpp:2125
 
1174
msgctxt "Accept invitation conditionally"
 
1175
msgid "Accept cond."
 
1176
msgstr "Přijmout podm."
 
1177
 
 
1178
#: incidenceformatter.cpp:2134
 
1179
msgctxt "invitation counter proposal"
 
1180
msgid "Counter proposal"
 
1181
msgstr "Protinávrh"
 
1182
 
 
1183
#: incidenceformatter.cpp:2143
 
1184
msgctxt "decline invitation"
 
1185
msgid "Decline"
 
1186
msgstr "Odmítnout"
 
1187
 
 
1188
#: incidenceformatter.cpp:2152
 
1189
msgctxt "delegate inviation to another"
 
1190
msgid "Delegate"
 
1191
msgstr "Delegovat"
 
1192
 
 
1193
#: incidenceformatter.cpp:2159
 
1194
msgctxt "forward request to another"
 
1195
msgid "Forward"
 
1196
msgstr "Přeposlat"
 
1197
 
 
1198
#: incidenceformatter.cpp:2167
 
1199
msgctxt "look for scheduling conflicts"
 
1200
msgid "Check my calendar"
 
1201
msgstr "Zkontrolovat můj kalendář"
 
1202
 
 
1203
#: incidenceformatter.cpp:2437
 
1204
msgid "[Accept]"
 
1205
msgstr "[Přijmout]"
 
1206
 
 
1207
#: incidenceformatter.cpp:2442
 
1208
msgid "[Decline]"
 
1209
msgstr "[Odmítnout]"
 
1210
 
 
1211
#: incidenceformatter.cpp:2448
 
1212
msgid "[Check my calendar] "
 
1213
msgstr "[Zkontrolovat můj kalendář] "
 
1214
 
 
1215
#: incidenceformatter.cpp:2525
 
1216
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
 
1217
msgstr "Organizátor provedl tyto změny:"
 
1218
 
 
1219
#: incidenceformatter.cpp:2535
 
1220
#, kde-format
 
1221
msgid "The following changes have been made by %1:"
 
1222
msgstr "Organizátor provedl tyto změny %1:"
 
1223
 
 
1224
#: incidenceformatter.cpp:2537
 
1225
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
 
1226
msgstr "Účastník provedl tyto změny:"
 
1227
 
 
1228
#: incidenceformatter.cpp:2589
 
1229
#, kde-format
 
1230
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
 
1231
msgstr "Vaše odpověď <b>%1</b> již byla zaznamenána"
 
1232
 
 
1233
#: incidenceformatter.cpp:2591
 
1234
#, kde-format
 
1235
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
 
1236
msgstr "Stav vaší pozvánky je <b>%1</b>"
 
1237
 
 
1238
#: incidenceformatter.cpp:2082
 
1239
msgid "This invitation was declined"
 
1240
msgstr "Tato pozvánka byla odmítnuta"
 
1241
 
 
1242
#: incidenceformatter.cpp:2084
 
1243
msgid "This invitation was accepted"
 
1244
msgstr "Tato pozvánka byla přijata"
 
1245
 
 
1246
#: incidenceformatter.cpp:2602
 
1247
msgid "Awaiting delegation response"
 
1248
msgstr ""
 
1249
 
 
1250
#: incidenceformatter.cpp:2106
 
1251
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
 
1252
msgstr "[Zadat pozvánku do mého seznamu úkolů]"
 
1253
 
 
1254
#: incidenceformatter.cpp:2108
 
1255
msgid "[Record invitation in my calendar]"
 
1256
msgstr "[Zadat pozvánku do mého kalendáře]"
 
1257
 
 
1258
#: incidenceformatter.cpp:2181
 
1259
msgid "Remove invitation from my to-do list"
 
1260
msgstr "Odstranit pozvánku z mého seznamu úkolů"
 
1261
 
 
1262
#: incidenceformatter.cpp:2184
 
1263
msgid "Remove invitation from my calendar"
 
1264
msgstr "Odstranit pozvánku z mého kalendáře"
 
1265
 
 
1266
#: incidenceformatter.cpp:2203
 
1267
msgid "The response has already been recorded"
 
1268
msgstr "Odpověď již byla zaznamenána"
 
1269
 
 
1270
#: incidenceformatter.cpp:2208
 
1271
msgid "[Record response in my to-do list]"
 
1272
msgstr "[Zadat odpověď do mého seznamu úkolů]"
 
1273
 
 
1274
#: incidenceformatter.cpp:2210
 
1275
msgid "[Record response in my calendar]"
 
1276
msgstr "[Zadat odpověď do mého kalendáře]"
 
1277
 
 
1278
#: incidenceformatter.cpp:2343
 
1279
#, kde-format
 
1280
msgctxt "Event start"
 
1281
msgid "<i>From:</i> %1"
 
1282
msgstr "<i>Od:</i> %1"
 
1283
 
 
1284
#: incidenceformatter.cpp:2346
 
1285
#, kde-format
 
1286
msgctxt "Event end"
 
1287
msgid "<i>To:</i> %1"
 
1288
msgstr "<i>Do:</i> %1"
 
1289
 
 
1290
#: incidenceformatter.cpp:2351 incidenceformatter.cpp:2415
 
1291
#, kde-format
 
1292
msgid "<i>Date:</i> %1"
 
1293
msgstr "<b>Datum:</b> %1"
 
1294
 
 
1295
#: incidenceformatter.cpp:2358
 
1296
#, kde-format
 
1297
msgctxt "time for event"
 
1298
msgid "<i>Time:</i> %1"
 
1299
msgstr "<i>Čas:</i> %1"
 
1300
 
 
1301
#: incidenceformatter.cpp:2363
 
1302
#, kde-format
 
1303
msgctxt "time range for event"
 
1304
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
 
1305
msgstr "<i>Čas:</i> %1 - %2"
 
1306
 
 
1307
#: incidenceformatter.cpp:2384
 
1308
#, kde-format
 
1309
msgid "<i>Start:</i> %1"
 
1310
msgstr "<b>Zahájení:</b> %1"
 
1311
 
 
1312
#: incidenceformatter.cpp:2395
 
1313
#, kde-format
 
1314
msgid "<i>Due:</i> %1"
 
1315
msgstr "<i>Termín:</i> %1"
 
1316
 
 
1317
#: incidenceformatter.cpp:2425 incidenceformatter.cpp:2428
 
1318
#, kde-format
 
1319
msgid "<i>Period start:</i> %1"
 
1320
msgstr "<i>Začátek období:</i> %1"
 
1321
 
 
1322
#: incidenceformatter.cpp:3009
 
1323
msgctxt "separator for lists of people names"
 
1324
msgid ", "
 
1325
msgstr ", "
 
1326
 
 
1327
#: incidenceformatter.cpp:3005
 
1328
msgctxt "elipsis"
 
1329
msgid "..."
 
1330
msgstr "..."
 
1331
 
 
1332
#: incidenceformatter.cpp:2539
 
1333
#, kde-format
 
1334
msgid "Summary: %1\n"
 
1335
msgstr "Souhrn: %1\n"
 
1336
 
 
1337
#: incidenceformatter.cpp:2542
 
1338
#, kde-format
 
1339
msgid "Organizer: %1\n"
 
1340
msgstr "Organizátor: %1\n"
 
1341
 
 
1342
#: incidenceformatter.cpp:2545
 
1343
#, kde-format
 
1344
msgid "Location: %1\n"
 
1345
msgstr "Umístění: %1\n"
 
1346
 
 
1347
#: incidenceformatter.cpp:2576
 
1348
msgid "This is a Free Busy Object"
 
1349
msgstr "Toto je objekt 'aktivity'"
 
1350
 
 
1351
#: incidenceformatter.cpp:2587
 
1352
msgctxt "no recurrence"
 
1353
msgid "None"
 
1354
msgstr "Žádné"
 
1355
 
 
1356
#: incidenceformatter.cpp:2588
 
1357
msgctxt "event recurs by minutes"
 
1358
msgid "Minutely"
 
1359
msgstr "Minutově"
 
1360
 
 
1361
#: incidenceformatter.cpp:2589
 
1362
msgctxt "event recurs by hours"
 
1363
msgid "Hourly"
 
1364
msgstr "Hodinově"
 
1365
 
 
1366
#: incidenceformatter.cpp:2590
 
1367
msgctxt "event recurs by days"
 
1368
msgid "Daily"
 
1369
msgstr "Denně"
 
1370
 
 
1371
#: incidenceformatter.cpp:2591
 
1372
msgctxt "event recurs by weeks"
 
1373
msgid "Weekly"
 
1374
msgstr "Týdně"
 
1375
 
 
1376
#: incidenceformatter.cpp:2592
 
1377
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
 
1378
msgid "Monthly Same Position"
 
1379
msgstr "Měsíčně ve stejnou dobu"
 
1380
 
 
1381
#: incidenceformatter.cpp:2593
 
1382
msgctxt "event recurs same day each month"
 
1383
msgid "Monthly Same Day"
 
1384
msgstr "Měsíčně ve stejný den"
 
1385
 
 
1386
#: incidenceformatter.cpp:2594
 
1387
msgctxt "event recurs same month each year"
 
1388
msgid "Yearly Same Month"
 
1389
msgstr "Ročně ve stejný měsíc"
 
1390
 
 
1391
#: incidenceformatter.cpp:2595
 
1392
msgctxt "event recurs same day each year"
 
1393
msgid "Yearly Same Day"
 
1394
msgstr "Ročně ve stejný den"
 
1395
 
 
1396
#: incidenceformatter.cpp:2596
 
1397
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
 
1398
msgid "Yearly Same Position"
 
1399
msgstr "Ročně ve stejnou dobu"
 
1400
 
 
1401
#: incidenceformatter.cpp:2600 incidenceformatter.cpp:2647
 
1402
#, kde-format
 
1403
msgid "Start Date: %1\n"
 
1404
msgstr "Datum zahájení: %1\n"
 
1405
 
 
1406
#: incidenceformatter.cpp:2602 incidenceformatter.cpp:2649
 
1407
#, kde-format
 
1408
msgid "Start Time: %1\n"
 
1409
msgstr "Čas zahájení: %1\n"
 
1410
 
 
1411
#: incidenceformatter.cpp:2605
 
1412
#, kde-format
 
1413
msgid "End Date: %1\n"
 
1414
msgstr "Datum ukončení: %1\n"
 
1415
 
 
1416
#: incidenceformatter.cpp:2608
 
1417
#, kde-format
 
1418
msgid "End Time: %1\n"
 
1419
msgstr "Čas ukončení: %1\n"
 
1420
 
 
1421
#: incidenceformatter.cpp:2613
 
1422
#, kde-format
 
1423
msgid "Recurs: %1\n"
 
1424
msgstr "Opakuje se: %1\n"
 
1425
 
 
1426
#: incidenceformatter.cpp:2614
 
1427
#, kde-format
 
1428
msgid "Frequency: %1\n"
 
1429
msgstr "Frekvence: %1\n"
 
1430
 
 
1431
#: incidenceformatter.cpp:2617
 
1432
#, kde-format
 
1433
msgid "Repeats once"
 
1434
msgid_plural "Repeats %1 times"
 
1435
msgstr[0] "Opakuje se jednou"
 
1436
msgstr[1] "Opakuje se %1 krát"
 
1437
msgstr[2] "Opakuje se %1 krát"
 
1438
 
 
1439
#: incidenceformatter.cpp:2628
 
1440
#, kde-format
 
1441
msgid "Repeat until: %1\n"
 
1442
msgstr "Opakovat do: %1\n"
 
1443
 
 
1444
#: incidenceformatter.cpp:2630
 
1445
msgid "Repeats forever\n"
 
1446
msgstr "Opakuje se napořád\n"
 
1447
 
 
1448
#: incidenceformatter.cpp:2637 incidenceformatter.cpp:2660
 
1449
#, kde-format
 
1450
msgid ""
 
1451
"Details:\n"
 
1452
"%1\n"
 
1453
msgstr ""
 
1454
"podrobnosti:\n"
 
1455
"%1\n"
 
1456
 
 
1457
#: incidenceformatter.cpp:2653
 
1458
#, kde-format
 
1459
msgid "Due Date: %1\n"
 
1460
msgstr "Datum splnění: %1\n"
 
1461
 
 
1462
#: incidenceformatter.cpp:2655
 
1463
#, kde-format
 
1464
msgid "Due Time: %1\n"
 
1465
msgstr "Čas splnění: %1\n"
 
1466
 
 
1467
#: incidenceformatter.cpp:2668
 
1468
#, kde-format
 
1469
msgid "Date: %1\n"
 
1470
msgstr "Datum: %1\n"
 
1471
 
 
1472
#: incidenceformatter.cpp:2670
 
1473
#, kde-format
 
1474
msgid "Time: %1\n"
 
1475
msgstr "Čas: %1\n"
 
1476
 
 
1477
#: incidenceformatter.cpp:2673
 
1478
#, kde-format
 
1479
msgid ""
 
1480
"Text of the journal:\n"
 
1481
"%1\n"
 
1482
msgstr ""
 
1483
"Text deníku:\n"
 
1484
"%1\n"
 
1485
 
 
1486
#: incidenceformatter.cpp:2718 incidenceformatter.cpp:2791
 
1487
msgid "No recurrence"
 
1488
msgstr "Žádné opakování"
 
1489
 
 
1490
#: incidenceformatter.cpp:2721
 
1491
msgid "31st Last"
 
1492
msgstr "31. od konce"
 
1493
 
 
1494
#: incidenceformatter.cpp:2722
 
1495
msgid "30th Last"
 
1496
msgstr "30. od konce"
 
1497
 
 
1498
#: incidenceformatter.cpp:2723
 
1499
msgid "29th Last"
 
1500
msgstr "29. od konce"
 
1501
 
 
1502
#: incidenceformatter.cpp:2724
 
1503
msgid "28th Last"
 
1504
msgstr "28. od konce"
 
1505
 
 
1506
#: incidenceformatter.cpp:2725
 
1507
msgid "27th Last"
 
1508
msgstr "27. od konce"
 
1509
 
 
1510
#: incidenceformatter.cpp:2726
 
1511
msgid "26th Last"
 
1512
msgstr "26. od konce"
 
1513
 
 
1514
#: incidenceformatter.cpp:2727
 
1515
msgid "25th Last"
 
1516
msgstr "25. od konce"
 
1517
 
 
1518
#: incidenceformatter.cpp:2728
 
1519
msgid "24th Last"
 
1520
msgstr "24. od konce"
 
1521
 
 
1522
#: incidenceformatter.cpp:2729
 
1523
msgid "23rd Last"
 
1524
msgstr "23. od konce"
 
1525
 
 
1526
#: incidenceformatter.cpp:2730
 
1527
msgid "22nd Last"
 
1528
msgstr "22. od konce"
 
1529
 
 
1530
#: incidenceformatter.cpp:2731
 
1531
msgid "21st Last"
 
1532
msgstr "21. od konce"
 
1533
 
 
1534
#: incidenceformatter.cpp:2732
 
1535
msgid "20th Last"
 
1536
msgstr "20. od konce"
 
1537
 
 
1538
#: incidenceformatter.cpp:2733
 
1539
msgid "19th Last"
 
1540
msgstr "19. od konce"
 
1541
 
 
1542
#: incidenceformatter.cpp:2734
 
1543
msgid "18th Last"
 
1544
msgstr "18. od konce"
 
1545
 
 
1546
#: incidenceformatter.cpp:2735
 
1547
msgid "17th Last"
 
1548
msgstr "17. od konce"
 
1549
 
 
1550
#: incidenceformatter.cpp:2736
 
1551
msgid "16th Last"
 
1552
msgstr "16. od konce"
 
1553
 
 
1554
#: incidenceformatter.cpp:2737
 
1555
msgid "15th Last"
 
1556
msgstr "15. od konce"
 
1557
 
 
1558
#: incidenceformatter.cpp:2738
 
1559
msgid "14th Last"
 
1560
msgstr "14. od konce"
 
1561
 
 
1562
#: incidenceformatter.cpp:2739
 
1563
msgid "13th Last"
 
1564
msgstr "13. od konce"
 
1565
 
 
1566
#: incidenceformatter.cpp:2740
 
1567
msgid "12th Last"
 
1568
msgstr "12. od konce"
 
1569
 
 
1570
#: incidenceformatter.cpp:2741
 
1571
msgid "11th Last"
 
1572
msgstr "11. od konce"
 
1573
 
 
1574
#: incidenceformatter.cpp:2742
 
1575
msgid "10th Last"
 
1576
msgstr "10. od konce"
 
1577
 
 
1578
#: incidenceformatter.cpp:2743
 
1579
msgid "9th Last"
 
1580
msgstr "9. od konce"
 
1581
 
 
1582
#: incidenceformatter.cpp:2744
 
1583
msgid "8th Last"
 
1584
msgstr "8. od konce"
 
1585
 
 
1586
#: incidenceformatter.cpp:2745
 
1587
msgid "7th Last"
 
1588
msgstr "7. od konce"
 
1589
 
 
1590
#: incidenceformatter.cpp:2746
 
1591
msgid "6th Last"
 
1592
msgstr "6. od konce"
 
1593
 
 
1594
#: incidenceformatter.cpp:2747
 
1595
msgid "5th Last"
 
1596
msgstr "5. od konce"
 
1597
 
 
1598
#: incidenceformatter.cpp:2748
 
1599
msgid "4th Last"
 
1600
msgstr "4. od konce"
 
1601
 
 
1602
#: incidenceformatter.cpp:2749
 
1603
msgid "3rd Last"
 
1604
msgstr "3. od konce"
 
1605
 
 
1606
#: incidenceformatter.cpp:2750
 
1607
msgid "2nd Last"
 
1608
msgstr "2. od konce"
 
1609
 
 
1610
#: incidenceformatter.cpp:2751
 
1611
msgctxt "last day of the month"
 
1612
msgid "Last"
 
1613
msgstr "Poslední"
 
1614
 
 
1615
#: incidenceformatter.cpp:2752
 
1616
msgctxt "unknown day of the month"
 
1617
msgid "unknown"
 
1618
msgstr "Neznámý"
 
1619
 
 
1620
#: incidenceformatter.cpp:2753
 
1621
msgid "1st"
 
1622
msgstr "1."
 
1623
 
 
1624
#: incidenceformatter.cpp:2754
 
1625
msgid "2nd"
 
1626
msgstr "2."
 
1627
 
 
1628
#: incidenceformatter.cpp:2755
 
1629
msgid "3rd"
 
1630
msgstr "3."
 
1631
 
 
1632
#: incidenceformatter.cpp:2756
 
1633
msgid "4th"
 
1634
msgstr "4."
 
1635
 
 
1636
#: incidenceformatter.cpp:2757
 
1637
msgid "5th"
 
1638
msgstr "5."
 
1639
 
 
1640
#: incidenceformatter.cpp:2758
 
1641
msgid "6th"
 
1642
msgstr "6."
 
1643
 
 
1644
#: incidenceformatter.cpp:2759
 
1645
msgid "7th"
 
1646
msgstr "7."
 
1647
 
 
1648
#: incidenceformatter.cpp:2760
 
1649
msgid "8th"
 
1650
msgstr "8."
 
1651
 
 
1652
#: incidenceformatter.cpp:2761
 
1653
msgid "9th"
 
1654
msgstr "9."
 
1655
 
 
1656
#: incidenceformatter.cpp:2762
 
1657
msgid "10th"
 
1658
msgstr "10."
 
1659
 
 
1660
#: incidenceformatter.cpp:2763
 
1661
msgid "11th"
 
1662
msgstr "11."
 
1663
 
 
1664
#: incidenceformatter.cpp:2764
 
1665
msgid "12th"
 
1666
msgstr "12."
 
1667
 
 
1668
#: incidenceformatter.cpp:2765
 
1669
msgid "13th"
 
1670
msgstr "13."
 
1671
 
 
1672
#: incidenceformatter.cpp:2766
 
1673
msgid "14th"
 
1674
msgstr "14."
 
1675
 
 
1676
#: incidenceformatter.cpp:2767
 
1677
msgid "15th"
 
1678
msgstr "15."
 
1679
 
 
1680
#: incidenceformatter.cpp:2768
 
1681
msgid "16th"
 
1682
msgstr "16."
 
1683
 
 
1684
#: incidenceformatter.cpp:2769
 
1685
msgid "17th"
 
1686
msgstr "17."
 
1687
 
 
1688
#: incidenceformatter.cpp:2770
 
1689
msgid "18th"
 
1690
msgstr "18."
 
1691
 
 
1692
#: incidenceformatter.cpp:2771
 
1693
msgid "19th"
 
1694
msgstr "19."
 
1695
 
 
1696
#: incidenceformatter.cpp:2772
 
1697
msgid "20th"
 
1698
msgstr "20."
 
1699
 
 
1700
#: incidenceformatter.cpp:2773
 
1701
msgid "21st"
 
1702
msgstr "21."
 
1703
 
 
1704
#: incidenceformatter.cpp:2774
 
1705
msgid "22nd"
 
1706
msgstr "22."
 
1707
 
 
1708
#: incidenceformatter.cpp:2775
 
1709
msgid "23rd"
 
1710
msgstr "23."
 
1711
 
 
1712
#: incidenceformatter.cpp:2776
 
1713
msgid "24th"
 
1714
msgstr "24."
 
1715
 
 
1716
#: incidenceformatter.cpp:2777
 
1717
msgid "25th"
 
1718
msgstr "25."
 
1719
 
 
1720
#: incidenceformatter.cpp:2778
 
1721
msgid "26th"
 
1722
msgstr "26."
 
1723
 
 
1724
#: incidenceformatter.cpp:2779
 
1725
msgid "27th"
 
1726
msgstr "27."
 
1727
 
 
1728
#: incidenceformatter.cpp:2780
 
1729
msgid "28th"
 
1730
msgstr "28."
 
1731
 
 
1732
#: incidenceformatter.cpp:2781
 
1733
msgid "29th"
 
1734
msgstr "29."
 
1735
 
 
1736
#: incidenceformatter.cpp:2782
 
1737
msgid "30th"
 
1738
msgstr "30."
 
1739
 
 
1740
#: incidenceformatter.cpp:2783
 
1741
msgid "31st"
 
1742
msgstr "31."
 
1743
 
 
1744
#: incidenceformatter.cpp:2794
 
1745
#, kde-format
 
1746
msgid "Recurs every minute until %2"
 
1747
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
 
1748
msgstr[0] "Opakuje se každou minutu do %2"
 
1749
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 minuty do %2"
 
1750
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 minut do %2"
 
1751
 
 
1752
#: incidenceformatter.cpp:2799 incidenceformatter.cpp:2813
 
1753
#: incidenceformatter.cpp:2826 incidenceformatter.cpp:2855
 
1754
#: incidenceformatter.cpp:2880 incidenceformatter.cpp:2907
 
1755
#: incidenceformatter.cpp:2934 incidenceformatter.cpp:2977
 
1756
#: incidenceformatter.cpp:3006
 
1757
#, kde-format
 
1758
msgctxt "number of occurrences"
 
1759
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
 
1760
msgstr " (<numid>%1</numid> výskytů)"
 
1761
 
 
1762
#: incidenceformatter.cpp:2804
 
1763
#, kde-format
 
1764
msgid "Recurs every minute"
 
1765
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
 
1766
msgstr[0] "Opakuje se každou minutu"
 
1767
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 minuty"
 
1768
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 minut"
 
1769
 
 
1770
#: incidenceformatter.cpp:2808
 
1771
#, kde-format
 
1772
msgid "Recurs hourly until %2"
 
1773
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
 
1774
msgstr[0] "Opakuje se každou hodinu do %2"
 
1775
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 hodiny do %2"
 
1776
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 hodin do %2"
 
1777
 
 
1778
#: incidenceformatter.cpp:2818
 
1779
#, kde-format
 
1780
msgid "Recurs hourly"
 
1781
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
 
1782
msgstr[0] "Opakuje se každou hodinu"
 
1783
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 hodiny"
 
1784
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 hodin"
 
1785
 
 
1786
#: incidenceformatter.cpp:2821
 
1787
#, kde-format
 
1788
msgid "Recurs daily until %2"
 
1789
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
 
1790
msgstr[0] "Opakuje se každý den do %2"
 
1791
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 dny do %2"
 
1792
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 dnů do %2"
 
1793
 
 
1794
#: incidenceformatter.cpp:2831
 
1795
#, kde-format
 
1796
msgid "Recurs daily"
 
1797
msgid_plural "Recurs every %1 days"
 
1798
msgstr[0] "Opakuje se každý den"
 
1799
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 dny"
 
1800
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 dnů"
 
1801
 
 
1802
#: incidenceformatter.cpp:2838
 
1803
msgctxt "separator for list of days"
 
1804
msgid ", "
 
1805
msgstr ", "
 
1806
 
 
1807
#: incidenceformatter.cpp:2846
 
1808
msgctxt "Recurs weekly on no days"
 
1809
msgid "no days"
 
1810
msgstr "žádné dny"
 
1811
 
 
1812
#: incidenceformatter.cpp:2850
 
1813
#, kde-format
 
1814
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
 
1815
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
 
1816
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
 
1817
msgstr[0] "Opakuje se týdně v %2 do %3"
 
1818
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> týdny v %2 do %3"
 
1819
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> týdnů v %2 do %3"
 
1820
 
 
1821
#: incidenceformatter.cpp:2861
 
1822
#, kde-format
 
1823
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
 
1824
msgid "Recurs weekly on %2"
 
1825
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
 
1826
msgstr[0] "Opakuje se týdně v %2"
 
1827
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> týdny v %2"
 
1828
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> týdnů v %2"
 
1829
 
 
1830
#: incidenceformatter.cpp:2872
 
1831
#, kde-format
 
1832
msgctxt ""
 
1833
"Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
 
1834
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
 
1835
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
 
1836
msgstr[0] "Opakuje se každý měsíc v %2 %3 do %4"
 
1837
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> měsíce v %2 %3 do %4"
 
1838
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> měsíců v %2 %3 do %4"
 
1839
 
 
1840
#: incidenceformatter.cpp:2886
 
1841
#, kde-format
 
1842
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
 
1843
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
 
1844
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
 
1845
msgstr[0] "Opakuje se každý měsíc v %2 %3"
 
1846
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 měsíce v %2 %3"
 
1847
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 měsíců v %2 %3"
 
1848
 
 
1849
#: incidenceformatter.cpp:2900
 
1850
#, kde-format
 
1851
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
 
1852
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
 
1853
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
 
1854
msgstr[0] "Opakuje se měsíčně v %2 den do %3"
 
1855
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 měsíce v %2 den do %3"
 
1856
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 měsíců v %2 den do %3"
 
1857
 
 
1858
#: incidenceformatter.cpp:2913
 
1859
#, kde-format
 
1860
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
 
1861
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
 
1862
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
 
1863
msgstr[0] "Opakuje se měsíčně v %2 den"
 
1864
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> měsíce v %2 den"
 
1865
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> měsíců v %2 den"
 
1866
 
 
1867
#: incidenceformatter.cpp:2926
 
1868
#, kde-format
 
1869
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
 
1870
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
 
1871
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
 
1872
msgstr[0] "Opakuje se ročně v %2 %3 do %4"
 
1873
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> roky v %2 %3 do %4"
 
1874
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> let v %2 %3 do %4"
 
1875
 
 
1876
#: incidenceformatter.cpp:2942
 
1877
#, kde-format
 
1878
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
 
1879
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
 
1880
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
 
1881
msgstr[0] "Opakuje se ročně v %2 %3"
 
1882
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 roky v %2 %3"
 
1883
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 let v %2 %3"
 
1884
 
 
1885
#: incidenceformatter.cpp:2951 incidenceformatter.cpp:2957
 
1886
#, kde-format
 
1887
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
 
1888
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
 
1889
msgstr "Opakuje se ročně v %1 %2"
 
1890
 
 
1891
#: incidenceformatter.cpp:2969
 
1892
#, kde-format
 
1893
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
 
1894
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
 
1895
msgid_plural ""
 
1896
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
 
1897
msgstr[0] "Opakuje se každý rok v <numid>%2</numid> až do %3"
 
1898
msgstr[1] ""
 
1899
"Opakuje se každé <numid>%1</numid> roky v <numid>%2</numid> až do %3"
 
1900
msgstr[2] ""
 
1901
"Opakuje se každých <numid>%1</numid> let v <numid>%2</numid> až do %3"
 
1902
 
 
1903
#: incidenceformatter.cpp:2983
 
1904
#, kde-format
 
1905
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
 
1906
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
 
1907
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
 
1908
msgstr[0] "Opakuje se každý rok v <numid>%2</numid>"
 
1909
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> roky v <numid>%2</numid>"
 
1910
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> let v <numid>%2</numid>"
 
1911
 
 
1912
#: incidenceformatter.cpp:2996
 
1913
#, kde-format
 
1914
msgctxt ""
 
1915
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
 
1916
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
 
1917
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
 
1918
msgstr[0] "Každý rok v %2. %3 měsíce %4 až do %5"
 
1919
msgstr[1] "Každé <numid>%1</numid> roky v %2. %3 měsíce %4 až do %5"
 
1920
msgstr[2] "Každých <numid>%1</numid> let v %2. %3 měsíce %4 až do %5"
 
1921
 
 
1922
#: incidenceformatter.cpp:3013
 
1923
#, kde-format
 
1924
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
 
1925
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
 
1926
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
 
1927
msgstr[0] "Každý rok v %2. %3 měsíce %4"
 
1928
msgstr[1] "Každé <numid>%1</numid> roky v %2. %3 měsíce %4"
 
1929
msgstr[2] "Každých <numid>%1</numid> let v %2. %3 měsíce do %4"
 
1930
 
 
1931
#: incidenceformatter.cpp:3023
 
1932
msgid "Incidence recurs"
 
1933
msgstr "Událost se opakuje"
 
1934
 
 
1935
#: incidenceformatter.cpp:1210
 
1936
#, kde-format
 
1937
msgid "1 day"
 
1938
msgid_plural "%1 days"
 
1939
msgstr[0] "1 den"
 
1940
msgstr[1] "%1 dny"
 
1941
msgstr[2] "%1 dnů"
 
1942
 
 
1943
#: incidenceformatter.cpp:1216
 
1944
#, kde-format
 
1945
msgid "1 hour"
 
1946
msgid_plural "%1 hours"
 
1947
msgstr[0] "1 hodina"
 
1948
msgstr[1] "%1 hodiny"
 
1949
msgstr[2] "%1 hodin"
 
1950
 
 
1951
#: incidenceformatter.cpp:1222
 
1952
#, kde-format
 
1953
msgid "1 minute"
 
1954
msgid_plural "%1 minutes"
 
1955
msgstr[0] "1 minuta"
 
1956
msgstr[1] "%1 minuty"
 
1957
msgstr[2] "%1 minut"
 
1958
 
 
1959
#: incidenceformatter.cpp:3842
 
1960
msgid "forever"
 
1961
msgstr "pořád"
 
1962
 
 
1963
#: incidenceformatter.cpp:3884
 
1964
#, kde-format
 
1965
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
 
1966
msgid "%1 before the start"
 
1967
msgstr "%1 před zahájením"
 
1968
 
 
1969
#: incidenceformatter.cpp:3887
 
1970
#, kde-format
 
1971
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
 
1972
msgid "%1 after the start"
 
1973
msgstr "%1 po zahájení"
 
1974
 
 
1975
#: incidenceformatter.cpp:3899
 
1976
#, kde-format
 
1977
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
 
1978
msgid "%1 before the to-do is due"
 
1979
msgstr "%1 před termínem úkolu"
 
1980
 
 
1981
#: incidenceformatter.cpp:3902
 
1982
#, kde-format
 
1983
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
 
1984
msgid "%1 before the end"
 
1985
msgstr "%1 před ukončením"
 
1986
 
 
1987
#: incidenceformatter.cpp:3907
 
1988
#, kde-format
 
1989
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
 
1990
msgid "%1 after the to-do is due"
 
1991
msgstr "%1 po termínu úkolu"
 
1992
 
 
1993
#: incidenceformatter.cpp:3910
 
1994
#, kde-format
 
1995
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
 
1996
msgid "%1 after the end"
 
1997
msgstr "%1 po ukončení"
 
1998
 
 
1999
#: incidenceformatter.cpp:3928
 
2000
#, kde-format
 
2001
msgctxt "reminder occurs at datetime"
 
2002
msgid "at %1"
 
2003
msgstr "v %1"
 
2004
 
 
2005
#: incidenceformatter.cpp:3935
 
2006
#, kde-format
 
2007
msgid "repeats once"
 
2008
msgid_plural "repeats %1 times"
 
2009
msgstr[0] "opakuje se jednou"
 
2010
msgstr[1] "opakuje se %1 krát"
 
2011
msgstr[2] "opakuje se %1 krát"
 
2012
 
 
2013
#: incidenceformatter.cpp:3937
 
2014
#, kde-format
 
2015
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
 
2016
msgid "interval is %1"
 
2017
msgstr "interval je %1"
 
2018
 
 
2019
#: incidenceformatter.cpp:3940
 
2020
#, kde-format
 
2021
msgctxt "(repeat string, interval string)"
 
2022
msgid "(%1, %2)"
 
2023
msgstr "(%1, %2)"
 
2024
 
 
2025
#: kresult.cpp:144
 
2026
msgid "Ok"
 
2027
msgstr "OK"
 
2028
 
 
2029
#: kresult.cpp:146
 
2030
msgid "In progress"
 
2031
msgstr "Probíhá"
 
2032
 
 
2033
#: kresult.cpp:150
 
2034
msgid "Not an error"
 
2035
msgstr "Není chybou"
 
2036
 
 
2037
#: kresult.cpp:152
 
2038
msgid "Error"
 
2039
msgstr "Chyba"
 
2040
 
 
2041
#: kresult.cpp:154
 
2042
msgid "Invalid URL"
 
2043
msgstr "Neplatné URL"
 
2044
 
 
2045
#: kresult.cpp:156
 
2046
msgid "Connection failed"
 
2047
msgstr "Připojení selhalo"
 
2048
 
 
2049
#: kresult.cpp:158
 
2050
msgid "Write error"
 
2051
msgstr "Chyba při zápisu"
 
2052
 
 
2053
#: kresult.cpp:160
 
2054
msgid "Read error"
 
2055
msgstr "Chyba při načítání"
 
2056
 
 
2057
#: kresult.cpp:162
 
2058
msgid "Wrong Parameter"
 
2059
msgstr "Chybný parametr"
 
2060
 
 
2061
#: kresult.cpp:164
 
2062
msgid "Parse Error"
 
2063
msgstr "Chyba analýzy"
 
2064
 
 
2065
#: kresult.cpp:166
 
2066
msgid "Wrong revision of schema"
 
2067
msgstr "Neplatná revize schámatu"
 
2068
 
 
2069
#: qtopiaformat.cpp:327
 
2070
#, kde-format
 
2071
msgid "Could not open file '%1'"
 
2072
msgstr "Není možné otevřít soubor '%1'"
 
2073
 
 
2074
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
 
2075
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2076
#: rc.cpp:3
 
2077
msgid "Full name of the calendar owner"
 
2078
msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře"
 
2079
 
 
2080
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
 
2081
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2082
#: rc.cpp:6
 
2083
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
 
2084
msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení celého jména"
 
2085
 
 
2086
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
 
2087
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2088
#: rc.cpp:9
 
2089
msgid "Email of the calendar owner"
 
2090
msgstr "E-mail vlastníka kalendáře"
 
2091
 
 
2092
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
 
2093
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2094
#: rc.cpp:12
 
2095
msgid "WhatsThis text for Email setting"
 
2096
msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení pošty"
 
2097
 
 
2098
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
 
2099
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2100
#: rc.cpp:15
 
2101
msgid "Creator application"
 
2102
msgstr "Vytvoření aplikace"
 
2103
 
 
2104
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
 
2105
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2106
#: rc.cpp:18
 
2107
msgid "Creator application of the calendar"
 
2108
msgstr "Vytvoření aplikace kalendáře"
 
2109
 
 
2110
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
 
2111
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2112
#: rc.cpp:21
 
2113
msgid "Creator URL"
 
2114
msgstr "Vytvoření URL"
 
2115
 
 
2116
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
 
2117
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2118
#: rc.cpp:24
 
2119
msgid "URL of the creator application of the calendar."
 
2120
msgstr "URL tvůrce kalendáře."
 
2121
 
 
2122
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
 
2123
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2124
#: rc.cpp:27
 
2125
msgid "Page Title"
 
2126
msgstr "Titulek stránky"
 
2127
 
 
2128
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
 
2129
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2130
#: rc.cpp:30
 
2131
msgid "Date start"
 
2132
msgstr "Počáteční datum"
 
2133
 
 
2134
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
 
2135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2136
#: rc.cpp:33
 
2137
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
 
2138
msgstr "První den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
 
2139
 
 
2140
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
 
2141
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2142
#: rc.cpp:36
 
2143
msgid "Date end"
 
2144
msgstr "Koncové datum"
 
2145
 
 
2146
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
 
2147
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2148
#: rc.cpp:39
 
2149
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
 
2150
msgstr "Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
 
2151
 
 
2152
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
 
2153
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2154
#: rc.cpp:42
 
2155
msgid "Output filename"
 
2156
msgstr "Název výstupního souboru"
 
2157
 
 
2158
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
 
2159
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2160
#: rc.cpp:45
 
2161
msgid "The output file name for the HTML export."
 
2162
msgstr "Jméno výstupního souboru HTML exportu."
 
2163
 
 
2164
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
 
2165
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2166
#: rc.cpp:48
 
2167
msgid "Style sheet"
 
2168
msgstr "Styl"
 
2169
 
 
2170
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
 
2171
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2172
#: rc.cpp:51
 
2173
msgid ""
 
2174
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
 
2175
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
 
2176
msgstr ""
 
2177
"CSS styl finální HTML stránky. Tento řetězec obsahuje obsah CSS stylu, "
 
2178
"nikoliv cestu ke stylu."
 
2179
 
 
2180
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
 
2181
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2182
#: rc.cpp:54
 
2183
msgid "Exclude private incidences from the export"
 
2184
msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu"
 
2185
 
 
2186
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
 
2187
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2188
#: rc.cpp:57
 
2189
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
 
2190
msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu"
 
2191
 
 
2192
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
 
2193
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
2194
#: rc.cpp:60
 
2195
msgid "Export events as list"
 
2196
msgstr "Exportovat události jako seznam"
 
2197
 
 
2198
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
 
2199
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
2200
#: rc.cpp:63
 
2201
msgid "Export in month view"
 
2202
msgstr "Exportovat v pohledu na měsíc"
 
2203
 
 
2204
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
 
2205
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
2206
#: rc.cpp:66
 
2207
msgid "Export in week view"
 
2208
msgstr "Exportovat v pohledu na týden"
 
2209
 
 
2210
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
 
2211
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
 
2212
#: rc.cpp:69
 
2213
msgid "Title of the calendar"
 
2214
msgstr "Název kalendáře"
 
2215
 
 
2216
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
 
2217
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
 
2218
#: rc.cpp:72
 
2219
msgid "Export location of the events"
 
2220
msgstr "Exportovat umístění událostí"
 
2221
 
 
2222
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
 
2223
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
 
2224
#: rc.cpp:75
 
2225
msgid "Export categories of the events"
 
2226
msgstr "Exportovat kategorie událostí"
 
2227
 
 
2228
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
 
2229
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
 
2230
#: rc.cpp:78
 
2231
msgid "Export attendees of the events"
 
2232
msgstr "Exportovat účastníky událostí"
 
2233
 
 
2234
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
 
2235
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
2236
#: rc.cpp:81
 
2237
msgid "Export to-do list"
 
2238
msgstr "Exportovat seznam úkolů"
 
2239
 
 
2240
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
 
2241
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
2242
#: rc.cpp:84
 
2243
msgid "Title of the to-do list"
 
2244
msgstr "Název seznamu úkolů"
 
2245
 
 
2246
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
 
2247
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
 
2248
#: rc.cpp:87
 
2249
msgid "Export due dates of the to-dos"
 
2250
msgstr "Exportovat data splnění úkolů"
 
2251
 
 
2252
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
 
2253
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
 
2254
#: rc.cpp:90
 
2255
msgid "Export location of the to-dos"
 
2256
msgstr "Exportovat umístění úkolů"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
 
2259
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
 
2260
#: rc.cpp:93
 
2261
msgid "Export categories of the to-dos"
 
2262
msgstr "Exportovat kategorie úkolů"
 
2263
 
 
2264
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
 
2265
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
 
2266
#: rc.cpp:96
 
2267
msgid "Export attendees of the to-dos"
 
2268
msgstr "Exportovat účastníky úkolů"
 
2269
 
 
2270
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
 
2271
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
2272
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
 
2273
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
 
2274
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
 
2275
msgid "Export journals"
 
2276
msgstr "Exportovat deníky"
 
2277
 
 
2278
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
 
2279
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
2280
#: rc.cpp:102
 
2281
msgid "Title of the journal list"
 
2282
msgstr "Název seznamu deníků"
 
2283
 
 
2284
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
 
2285
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
 
2286
#: rc.cpp:108
 
2287
msgid "Title of the free/busy list"
 
2288
msgstr "Název seznamu aktivit"
 
2289
 
 
2290
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
 
2291
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
 
2292
#: rc.cpp:110 rc.cpp:112
 
2293
msgid "Calendar"
 
2294
msgstr "Kalendář"
 
2295
 
 
2296
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
 
2297
#: rc.cpp:114
 
2298
msgid "To-do List"
 
2299
msgstr "Seznam úkolů"
 
2300
 
 
2301
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:133
 
2302
#: rc.cpp:116
 
2303
msgid "Journals"
 
2304
msgstr "Deníky"
 
2305
 
 
2306
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:144
 
2307
#: rc.cpp:118
 
2308
msgid "Busy times"
 
2309
msgstr "Rušná období"
 
2310
 
 
2311
#: resourcecached.cpp:860
 
2312
#, kde-format
 
2313
msgid "Last loaded: %1"
 
2314
msgstr "Naposledy načteno: %1"
 
2315
 
 
2316
#: resourcecached.cpp:865
 
2317
#, kde-format
 
2318
msgid "Last saved: %1"
 
2319
msgstr "Naposledy uloženo: %1"
 
2320
 
 
2321
#: resourcecachedconfig.cpp:69
 
2322
msgctxt "@title:group"
 
2323
msgid "Automatic Reload"
 
2324
msgstr "Automatické znovunačtení"
 
2325
 
 
2326
#: resourcecachedconfig.cpp:73
 
2327
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
 
2328
msgid "Never"
 
2329
msgstr "Nikdy"
 
2330
 
 
2331
#: resourcecachedconfig.cpp:76
 
2332
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
 
2333
msgid "On startup"
 
2334
msgstr "Při spuštění"
 
2335
 
 
2336
#: resourcecachedconfig.cpp:80
 
2337
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
 
2338
msgid "Regular interval"
 
2339
msgstr "Pravidelný interval"
 
2340
 
 
2341
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
 
2342
msgctxt "@label:spinbox"
 
2343
msgid "Interval in minutes:"
 
2344
msgstr "Interval v minutách:"
 
2345
 
 
2346
#: resourcecachedconfig.cpp:135
 
2347
msgctxt "@title:group"
 
2348
msgid "Automatic Save"
 
2349
msgstr "Automatické ukládání"
 
2350
 
 
2351
#: resourcecachedconfig.cpp:140
 
2352
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
 
2353
msgid "Never"
 
2354
msgstr "Nikdy"
 
2355
 
 
2356
#: resourcecachedconfig.cpp:143
 
2357
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
 
2358
msgid "On exit"
 
2359
msgstr "Při ukončení"
 
2360
 
 
2361
#: resourcecachedconfig.cpp:147
 
2362
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
 
2363
msgid "Regular interval"
 
2364
msgstr "Pravidelný interval"
 
2365
 
 
2366
#: resourcecachedconfig.cpp:166
 
2367
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
 
2368
msgid "Delayed after changes"
 
2369
msgstr "Se zpožděním po změnách"
 
2370
 
 
2371
#: resourcecachedconfig.cpp:170
 
2372
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
 
2373
msgid "On every change"
 
2374
msgstr "Při každé změně"
 
2375
 
 
2376
#: resourcecalendar.cpp:89
 
2377
#, kde-format
 
2378
msgid "Type: %1"
 
2379
msgstr "Typ: %1"
 
2380
 
 
2381
#: resourcecalendar.cpp:196
 
2382
#, kde-format
 
2383
msgid "Error while loading %1.\n"
 
2384
msgstr "Chyba při načítání %1.\n"
 
2385
 
 
2386
#: resourcecalendar.cpp:264
 
2387
#, kde-format
 
2388
msgid "Error while saving %1.\n"
 
2389
msgstr "Chyba při ukládání %1.\n"
 
2390
 
 
2391
#: resourcelocalconfig.cpp:69
 
2392
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
 
2393
msgstr "*.ics *.vcs|Soubory s kalendářem"
 
2394
 
 
2395
#: resourcelocalconfig.cpp:73
 
2396
msgid "Calendar Format"
 
2397
msgstr "Formát kalendáře"
 
2398
 
 
2399
#: resourcelocalconfig.cpp:75
 
2400
msgid "iCalendar"
 
2401
msgstr "iCalendar"
 
2402
 
 
2403
#: resourcelocalconfig.cpp:76
 
2404
msgid "vCalendar"
 
2405
msgstr "vCalendar"
 
2406
 
 
2407
#: resourcelocalconfig.cpp:126
 
2408
#, kde-format
 
2409
msgid ""
 
2410
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
 
2411
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
 
2412
"resource properties."
 
2413
msgstr ""
 
2414
"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je "
 
2415
"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlatností."
 
2416
 
 
2417
#: resourcelocaldirconfig.cpp:92
 
2418
msgctxt "@info"
 
2419
msgid "No location specified.  The calendar will be invalid."
 
2420
msgstr "Nezadáno umístění. Kalendář bude neplatný."
 
2421
 
 
2422
#: scheduler.cpp:86
 
2423
msgctxt "@item new message posting"
 
2424
msgid "New Message Publish"
 
2425
msgstr "Publikování nových zpráv"
 
2426
 
 
2427
#: scheduler.cpp:88
 
2428
msgctxt "@item updated message"
 
2429
msgid "Updated Message Published"
 
2430
msgstr "Aktualizovaná zpráva publikována"
 
2431
 
 
2432
#: scheduler.cpp:90
 
2433
msgctxt "@item obsolete status"
 
2434
msgid "Obsolete"
 
2435
msgstr "Zastaralé"
 
2436
 
 
2437
#: scheduler.cpp:92
 
2438
msgctxt "@item request new message posting"
 
2439
msgid "Request New Message"
 
2440
msgstr "Vyžádat novou zprávu"
 
2441
 
 
2442
#: scheduler.cpp:94
 
2443
msgctxt "@item request updated posting"
 
2444
msgid "Request Updated Message"
 
2445
msgstr "Vyžádat aktualizovanou zprávu"
 
2446
 
 
2447
#: scheduler.cpp:96
 
2448
#, kde-format
 
2449
msgctxt "@item unknown status"
 
2450
msgid "Unknown Status: %1"
 
2451
msgstr "Neznámý stav: %1"
 
2452
 
 
2453
#: scheduler.cpp:205
 
2454
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
 
2455
msgid "Publish"
 
2456
msgstr "Publikovat"
 
2457
 
 
2458
#: scheduler.cpp:207
 
2459
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
 
2460
msgid "Request"
 
2461
msgstr "Požadavek"
 
2462
 
 
2463
#: scheduler.cpp:209
 
2464
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
 
2465
msgid "Reply"
 
2466
msgstr "Odpovědět"
 
2467
 
 
2468
#: scheduler.cpp:212
 
2469
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
 
2470
msgid "Add"
 
2471
msgstr "Přidat"
 
2472
 
 
2473
#: scheduler.cpp:214
 
2474
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
 
2475
msgid "Cancel"
 
2476
msgstr "Zrušit"
 
2477
 
 
2478
#: scheduler.cpp:216
 
2479
msgctxt "@item event or to-do description update request"
 
2480
msgid "Refresh"
 
2481
msgstr "Obnovit"
 
2482
 
 
2483
#: scheduler.cpp:218
 
2484
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
 
2485
msgid "Counter"
 
2486
msgstr "Počítadlo"
 
2487
 
 
2488
#: scheduler.cpp:220
 
2489
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
 
2490
msgid "Decline Counter"
 
2491
msgstr "Zastavit počítadlo"
 
2492
 
 
2493
#: scheduler.cpp:222
 
2494
msgctxt "@item no method"
 
2495
msgid "Unknown"
 
2496
msgstr "Neznámé"
 
2497
 
 
2498
#: scheduler.cpp:370
 
2499
msgctxt "@info"
 
2500
msgid ""
 
2501
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
 
2502
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
 
2503
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
 
2504
msgstr ""
 
2505
 
 
2506
#: scheduler.cpp:374
 
2507
msgctxt "@title"
 
2508
msgid "Discard this update?"
 
2509
msgstr "Zahodit tuto aktualizaci?"
 
2510
 
 
2511
#: scheduler.cpp:375
 
2512
msgctxt "@option"
 
2513
msgid "Store"
 
2514
msgstr "Uložit"
 
2515
 
 
2516
#: scheduler.cpp:376
 
2517
msgctxt "@option"
 
2518
msgid "Throw away"
 
2519
msgstr "Zahodit"
 
2520
 
 
2521
#: scheduler.cpp:387
 
2522
msgctxt "@info"
 
2523
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
 
2524
msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře, nelze uložit pozvánku."
 
2525
 
 
2526
#: scheduler.cpp:422
 
2527
msgctxt "@info"
 
2528
msgid ""
 
2529
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
 
2530
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
 
2531
"certain you want to discard this invitation? "
 
2532
msgstr ""
 
2533
 
 
2534
#: scheduler.cpp:425
 
2535
msgctxt "@title"
 
2536
msgid "Discard this invitation?"
 
2537
msgstr "Zahodit tuto pozvánku?"
 
2538
 
 
2539
#: scheduler.cpp:426
 
2540
msgctxt "@option"
 
2541
msgid "Discard"
 
2542
msgstr "Zahodit"
 
2543
 
 
2544
#: scheduler.cpp:427
 
2545
msgctxt "@option"
 
2546
msgid "Go Back to Folder Selection"
 
2547
msgstr "Přejít zpět na výběr složky"
 
2548
 
 
2549
#: scheduler.cpp:431
 
2550
#, kde-format
 
2551
msgctxt "@info"
 
2552
msgid ""
 
2553
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
 
2554
"listed as an attendee for that appointment.\n"
 
2555
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
 
2556
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
 
2557
msgstr ""
 
2558
 
 
2559
#: scheduler.cpp:447
 
2560
#, kde-format
 
2561
msgctxt "@info"
 
2562
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
 
2563
msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"."
 
2564
 
 
2565
#: scheduler.cpp:469
 
2566
msgctxt "@info"
 
2567
msgid ""
 
2568
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
 
2569
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
 
2570
"only or disabled calendar."
 
2571
msgstr ""
 
2572
 
 
2573
#: scheduler.cpp:506
 
2574
msgctxt "@info"
 
2575
msgid ""
 
2576
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
 
2577
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
 
2578
"to a read-only or disabled calendar."
 
2579
msgstr ""
 
2580
 
 
2581
#: scheduler.cpp:586
 
2582
#, kde-format
 
2583
msgctxt "@info"
 
2584
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
 
2585
msgstr "%1 se chce zúčastnit %2, ale nebyl(a) pozván(a)."
 
2586
 
 
2587
#: scheduler.cpp:590
 
2588
#, kde-format
 
2589
msgctxt "@info"
 
2590
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
 
2591
msgstr "%1 se chce zúčastnit %2 ve jménu %3."
 
2592
 
 
2593
#: scheduler.cpp:595
 
2594
msgctxt "@title"
 
2595
msgid "Uninvited attendee"
 
2596
msgstr "Nepozvaný účastník"
 
2597
 
 
2598
#: scheduler.cpp:596
 
2599
msgctxt "@option"
 
2600
msgid "Accept Attendance"
 
2601
msgstr "Přijmout účast"
 
2602
 
 
2603
#: scheduler.cpp:597
 
2604
msgctxt "@option"
 
2605
msgid "Reject Attendance"
 
2606
msgstr "Odmítnout účast"
 
2607
 
 
2608
#: scheduler.cpp:602
 
2609
msgctxt "@info"
 
2610
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
 
2611
msgstr "Organizátor zamítl vaši účast na této schůzce."
 
2612
 
 
2613
#: scheduler.cpp:704
 
2614
msgctxt "@info"
 
2615
msgid ""
 
2616
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
 
2617
"an update message?"
 
2618
msgstr ""
 
2619
 
 
2620
#: scheduler.cpp:706
 
2621
msgctxt "@title"
 
2622
msgid "Attendee Added"
 
2623
msgstr "Účastník přidán"
 
2624
 
 
2625
#: scheduler.cpp:707
 
2626
msgctxt "@option"
 
2627
msgid "Send Messages"
 
2628
msgstr "Odeslat zprávy"
 
2629
 
 
2630
#: scheduler.cpp:708
 
2631
msgctxt "@option"
 
2632
msgid "Do Not Send"
 
2633
msgstr "Neodesílat"