~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/kdmconfig.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-01-27 09:11:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120127091102-wzxdt49dzaubpwak
Tags: 1:12.04+20120126
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2012.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 09:36+0000\n"
 
12
"Last-Translator: LT <lukas@kde.org>\n"
 
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 14:04+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
 
19
"Language: cs\n"
 
20
 
 
21
#: background.cpp:39
 
22
msgid "E&nable background"
 
23
msgstr "Povolit po&zadí"
 
24
 
 
25
#: background.cpp:41
 
26
msgid ""
 
27
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
 
28
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
 
29
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
 
30
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
 
31
msgstr ""
 
32
"Pokud je zaškrtnuto, KDM použije nastavení definovaná níže. Pokud je "
 
33
"zakázáno, budete se muset postarat o pozadí sami, například pomocí spuštění "
 
34
"programu xsetroot zadaného ve skriptu Xsetup, položka Setup=..."
 
35
 
 
36
#: kdm-conv.cpp:49
 
37
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
 
38
msgstr "<big><b><center>Pozor<br/>Přečtěte si nápovědu</center></b></big>"
 
39
 
 
40
#: kdm-conv.cpp:59
 
41
msgid "Enable Au&to-Login"
 
42
msgstr "Povoli&t automatické přihlášení"
 
43
 
 
44
#: kdm-conv.cpp:65
 
45
msgid ""
 
46
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
 
47
"Think twice before enabling this!"
 
48
msgstr ""
 
49
"Povolí možnost automatického přihlášení. Toto se týká pouze grafického "
 
50
"přihlášení z KDM. Dobře si to rozmyslete!"
 
51
 
 
52
#: kdm-conv.cpp:72
 
53
msgid "Use&r:"
 
54
msgstr "&Uživatel:"
 
55
 
 
56
#: kdm-conv.cpp:81
 
57
msgid "Select the user to be logged in automatically."
 
58
msgstr "Zvolte uživatele, který bude automaticky přihlášen."
 
59
 
 
60
#: kdm-conv.cpp:84
 
61
msgid "Loc&k session"
 
62
msgstr "Uzam&knout sezení"
 
63
 
 
64
#: kdm-conv.cpp:88
 
65
msgid ""
 
66
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
 
67
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
 
68
"one user."
 
69
msgstr ""
 
70
"Automaticky spuštěné sezení bude okamžitě uzamčeno (pokud je to sezení KDE). "
 
71
"Tímto můžete velice rychle získat přihlášení pouze pro jednoho uživatele."
 
72
 
 
73
#: kdm-conv.cpp:92
 
74
msgctxt "@title:group"
 
75
msgid "Preselect User"
 
76
msgstr "Vybraný uživatel"
 
77
 
 
78
#: kdm-conv.cpp:96
 
79
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
80
msgid "&None"
 
81
msgstr "Žád&ný"
 
82
 
 
83
#: kdm-conv.cpp:97
 
84
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
85
msgid "Prev&ious"
 
86
msgstr "&Předchozí"
 
87
 
 
88
#: kdm-conv.cpp:99
 
89
msgid ""
 
90
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
 
91
"usually used several consecutive times by one user."
 
92
msgstr ""
 
93
"Předvybrat naposledy přihlášeného uživatele. Použijte tuto volbu, pokud je "
 
94
"tento počítač využíván vždy několikrát po sobě stejným uživatelem."
 
95
 
 
96
#: kdm-conv.cpp:101
 
97
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
98
msgid "Specifi&ed:"
 
99
msgstr "Za&dáno:"
 
100
 
 
101
#: kdm-conv.cpp:103
 
102
msgid ""
 
103
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
 
104
"computer is predominantly used by a certain user."
 
105
msgstr ""
 
106
"Předvybrat uživatele zadaného v poli vpravo. Použijte tuto volbu, pokud je "
 
107
"tento počítač využíván převážně jednou osobou."
 
108
 
 
109
#: kdm-conv.cpp:120
 
110
msgid ""
 
111
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
 
112
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
 
113
msgstr ""
 
114
"Vyberte uživatele, který bude automaticky předvybrán pro přihlášení. Toto "
 
115
"políčko je upravovatelné, takže můžete zadat jakéhokoliv, i neexistujícího "
 
116
"uživatele."
 
117
 
 
118
#: kdm-conv.cpp:135
 
119
msgctxt "@option:check action"
 
120
msgid "Focus pass&word"
 
121
msgstr "Pře&místit na heslo"
 
122
 
 
123
#: kdm-conv.cpp:138
 
124
msgid ""
 
125
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
 
126
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
 
127
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
 
128
msgstr ""
 
129
"Pokud je tato volba nastavena, KDM při zvolení uživatele umístí kurzor do "
 
130
"položky s heslem místo do položky s přihlašovacím jménem. To ušetří jeden "
 
131
"stisk klávesy při přihlašování, zvlášť pokud se jméno uživatele moc nemění."
 
132
 
 
133
#: kdm-conv.cpp:144
 
134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
 
135
msgstr "Povolit přihlašování bez hes&la"
 
136
 
 
137
#: kdm-conv.cpp:151
 
138
msgid ""
 
139
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
 
140
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
 
141
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
 
142
msgstr ""
 
143
"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu napravo umožněno "
 
144
"přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z KDM. "
 
145
"Dobře si to rozmyslete!"
 
146
 
 
147
#: kdm-conv.cpp:158
 
148
msgid "No password re&quired for:"
 
149
msgstr "Nevyžadováno hes&lo pro:"
 
150
 
 
151
#: kdm-conv.cpp:164
 
152
msgid ""
 
153
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
 
154
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
 
155
"that group."
 
156
msgstr ""
 
157
"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které chcete povolit automatické "
 
158
"přihlášení. Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí "
 
159
"skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů skupiny."
 
160
 
 
161
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
 
162
msgctxt "@title:group"
 
163
msgid "Miscellaneous"
 
164
msgstr "Různé"
 
165
 
 
166
#: kdm-conv.cpp:172
 
167
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
 
168
msgstr "Automati&cky znovu přihlásit po spadnutí X serveru"
 
169
 
 
170
#: kdm-conv.cpp:174
 
171
msgid ""
 
172
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
 
173
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
 
174
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
 
175
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
 
176
msgstr ""
 
177
"Při zaškrtnutí bude uživatel automaticky znovu přihlášen, jestliže bylo "
 
178
"sezení přerušeno kvůli spadnutí X serveru. Tohle může být zneužito jako "
 
179
"bezpečností díra: pokud používáte jiný obrazovkový zámek než je ten, který "
 
180
"je integrován v kdesktopu, tak je možné obejít tento zámek obrazovky s "
 
181
"heslem."
 
182
 
 
183
#: kdm-dlg.cpp:64
 
184
msgid "&Greeting:"
 
185
msgstr "&Uvítání:"
 
186
 
 
187
#: kdm-dlg.cpp:71
 
188
msgid ""
 
189
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
190
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
 
191
"substitute the following character pairs with the respective "
 
192
"contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
 
193
"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
 
194
"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
 
195
"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
 
196
"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
 
197
msgstr ""
 
198
"<p>Toto je \"záhlaví\" přihlašovacího okna KDM. Je možno zde zadat nějaké "
 
199
"pěkné uvítání nebo informace o operačním systému.</p><p>KDM nahradí "
 
200
"následující znaky tímto obsahem: </p><ul><li>%d -> současná "
 
201
"obrazovka</li><li>%h -> jméno počítače, pravděpodobně spolu se jménem "
 
202
"domény</li><li>%n -> jméno uzlu, pravděpodobně bez jména domény</li><li>%s -"
 
203
"> operační systém</li><li>%r -> verze operačního systému</li><li>%m -> typ "
 
204
"hardwaru</li><li>%% -> znak procenta (%)</li></ul>"
 
205
 
 
206
#: kdm-dlg.cpp:92
 
207
msgid "Logo area:"
 
208
msgstr "Oblast s logem:"
 
209
 
 
210
#: kdm-dlg.cpp:97
 
211
msgctxt "logo area"
 
212
msgid "&None"
 
213
msgstr "&Nic"
 
214
 
 
215
#: kdm-dlg.cpp:98
 
216
msgid "Show cloc&k"
 
217
msgstr "Zobrazovat &hodiny"
 
218
 
 
219
#: kdm-dlg.cpp:99
 
220
msgid "Sho&w logo"
 
221
msgstr "Zobrazovat lo&go"
 
222
 
 
223
#: kdm-dlg.cpp:110
 
224
msgid ""
 
225
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
 
226
"all."
 
227
msgstr ""
 
228
"Můžete si vybrat, zda chcete zobrazovat vlastní logo (nahlédněte níže), "
 
229
"hodiny anebo vůbec nic."
 
230
 
 
231
#: kdm-dlg.cpp:116
 
232
msgid "&Logo:"
 
233
msgstr "&Logo:"
 
234
 
 
235
#: kdm-dlg.cpp:127
 
236
msgid ""
 
237
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
 
238
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
 
239
msgstr ""
 
240
"Klikněte zde k provedení výběru obrázku, který bude KDM zobrazovat. Je též "
 
241
"možné obrázek na toto tlačítko přetáhnout (např. z Konqueroru)."
 
242
 
 
243
#: kdm-dlg.cpp:138
 
244
msgid "Dialog &position:"
 
245
msgstr "&Pozice dialogu:"
 
246
 
 
247
#: kdm-dlg.cpp:221
 
248
#, kde-format
 
249
msgid ""
 
250
"There was an error loading the image:\n"
 
251
"%1\n"
 
252
"It will not be saved."
 
253
msgstr ""
 
254
"Nastala chyba při nahrávání obrázku:\n"
 
255
"%1\n"
 
256
"Obrázek nebude uložen."
 
257
 
 
258
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
 
259
#, c-format
 
260
msgid "Welcome to %s at %n"
 
261
msgstr "Vítá vás %s na %n"
 
262
 
 
263
#: kdm-dlg.cpp:295
 
264
msgid ""
 
265
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
 
266
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
 
267
msgstr ""
 
268
"<h1>KDM - Dialog</h1> Zde je možné nastavit základní vzhled správce "
 
269
"přihlášení KDM, tj. uvítací řetězec, ikony atd."
 
270
 
 
271
#: kdm-gen.cpp:47
 
272
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
 
273
msgid "Locale"
 
274
msgstr "Lokalizace"
 
275
 
 
276
#: kdm-gen.cpp:56
 
277
msgid "&Language:"
 
278
msgstr "&Jazyk:"
 
279
 
 
280
#: kdm-gen.cpp:58
 
281
msgid ""
 
282
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
283
"user's personal settings; that will take effect after login."
 
284
msgstr ""
 
285
"Zde je možné vybrat jazyk, který bude používán programem KDM. Toto nastavení "
 
286
"neovlivní osobní nastavení uživatele, které se projeví po přihlášení."
 
287
 
 
288
#: kdm-gen.cpp:65
 
289
msgctxt "@title:group"
 
290
msgid "Appearance"
 
291
msgstr "Vzhled"
 
292
 
 
293
#: kdm-gen.cpp:70
 
294
msgid "&Use themed greeter"
 
295
msgstr "Po&užít uvítací obrazovku s motivem"
 
296
 
 
297
#: kdm-gen.cpp:73
 
298
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
 
299
msgstr "Povolte, pokud si přejete použít Správce přihlášení s motivem."
 
300
 
 
301
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
 
302
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
 
303
msgstr "<placeholder>výchozí</placeholder>"
 
304
 
 
305
#: kdm-gen.cpp:82
 
306
msgid "GUI s&tyle:"
 
307
msgstr "GUI s&tyl:"
 
308
 
 
309
#: kdm-gen.cpp:84
 
310
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
 
311
msgstr ""
 
312
"Zde je možné zvolit základní styl uživatelského prostředí (GUI), který bude "
 
313
"používán pouze programem KDM."
 
314
 
 
315
#: kdm-gen.cpp:92
 
316
msgid "Color sche&me:"
 
317
msgstr "Barevné s&chéma:"
 
318
 
 
319
#: kdm-gen.cpp:94
 
320
msgid ""
 
321
"You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
 
322
msgstr ""
 
323
"Zde je možné zvolit základní barevné schéma, které bude použito pouze pro "
 
324
"KDM."
 
325
 
 
326
#: kdm-gen.cpp:97
 
327
msgctxt "@title:group"
 
328
msgid "Fonts"
 
329
msgstr "Písma"
 
330
 
 
331
#: kdm-gen.cpp:104
 
332
msgid ""
 
333
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
 
334
"except for the greeting and failure messages."
 
335
msgstr ""
 
336
"Tímto změníte písmo používané pro veškerý text kromě uvítání a chybových "
 
337
"hlášení."
 
338
 
 
339
#: kdm-gen.cpp:107
 
340
msgctxt "... font"
 
341
msgid "&General:"
 
342
msgstr "O&becné:"
 
343
 
 
344
#: kdm-gen.cpp:111
 
345
msgid ""
 
346
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
 
347
"manager."
 
348
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení."
 
349
 
 
350
#: kdm-gen.cpp:113
 
351
msgctxt "font for ..."
 
352
msgid "&Failure:"
 
353
msgstr "Se&lhání:"
 
354
 
 
355
#: kdm-gen.cpp:117
 
356
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
 
357
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro uvítání."
 
358
 
 
359
#: kdm-gen.cpp:119
 
360
msgctxt "font for ..."
 
361
msgid "Gree&ting:"
 
362
msgstr "Uví&tání:"
 
363
 
 
364
#: kdm-gen.cpp:121
 
365
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
 
366
msgstr "Používat vyhlazování písem"
 
367
 
 
368
#: kdm-gen.cpp:123
 
369
msgid ""
 
370
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
 
371
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
 
372
msgstr ""
 
373
"Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v "
 
374
"přihlašovacím dialogu budou vyhlazená."
 
375
 
 
376
#: kdm-shut.cpp:45
 
377
msgid "Allow Shutdown"
 
378
msgstr "Povolení k vypnutí"
 
379
 
 
380
#: kdm-shut.cpp:49
 
381
msgctxt "shutdown request origin"
 
382
msgid "&Local:"
 
383
msgstr "&Místní:"
 
384
 
 
385
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
 
386
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
387
msgid "Everybody"
 
388
msgstr "Všichni"
 
389
 
 
390
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
 
391
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
392
msgid "Only Root"
 
393
msgstr "Pouze uživatel root"
 
394
 
 
395
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
 
396
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
397
msgid "Nobody"
 
398
msgstr "Nikdo"
 
399
 
 
400
#: kdm-shut.cpp:57
 
401
msgctxt "shutdown request origin"
 
402
msgid "&Remote:"
 
403
msgstr "Vz&dálené:"
 
404
 
 
405
#: kdm-shut.cpp:64
 
406
msgid ""
 
407
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
 
408
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
 
409
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
 
410
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
 
411
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
 
412
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
 
413
msgstr ""
 
414
"Zde je možné vybrat toho, komu bude umožněno vypnout počítač pomocí programu "
 
415
"KDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálená přihlášení. "
 
416
"Povolené hodnoty jsou:<ul> <li><em>Všichni:</em> všichni mohou vypnout "
 
417
"počítač použitím programu KDM</li> <li><em>Pouze root:</em> program KDM "
 
418
"povolí vypnout počítač poté, co uživatel zadal heslo uživatele root</li> "
 
419
"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu "
 
420
"KDM.</li></ul>"
 
421
 
 
422
#: kdm-shut.cpp:74
 
423
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
 
424
msgid "Commands"
 
425
msgstr "Příkazy"
 
426
 
 
427
#: kdm-shut.cpp:77
 
428
msgctxt "command for ..."
 
429
msgid "H&alt:"
 
430
msgstr "V&ypnout:"
 
431
 
 
432
#: kdm-shut.cpp:81
 
433
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
 
434
msgstr "Příkaz spouštějící vypínací sekvenci. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
 
435
 
 
436
#: kdm-shut.cpp:86
 
437
msgctxt "command for ..."
 
438
msgid "Reb&oot:"
 
439
msgstr "&Restartovat:"
 
440
 
 
441
#: kdm-shut.cpp:90
 
442
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
 
443
msgstr ""
 
444
"Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: "
 
445
"/sbin/reboot"
 
446
 
 
447
#: kdm-shut.cpp:98
 
448
msgctxt "boot manager"
 
449
msgid "None"
 
450
msgstr "Žádný"
 
451
 
 
452
#: kdm-shut.cpp:99
 
453
msgid "Grub"
 
454
msgstr "Grub"
 
455
 
 
456
#: kdm-shut.cpp:100
 
457
msgid "Grub2"
 
458
msgstr "Grub2"
 
459
 
 
460
#: kdm-shut.cpp:101
 
461
msgid "Lilo"
 
462
msgstr "Lilo"
 
463
 
 
464
#: kdm-shut.cpp:103
 
465
msgid "Boot manager:"
 
466
msgstr "Správce spuštění:"
 
467
 
 
468
#: kdm-shut.cpp:106
 
469
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
 
470
msgstr "Volby pro spuštění povolíte v dialogu \"Ukončit...\"."
 
471
 
 
472
#: kdm-theme.cpp:98
 
473
msgctxt "@title:column"
 
474
msgid "Theme"
 
475
msgstr "Motiv"
 
476
 
 
477
#: kdm-theme.cpp:99
 
478
msgctxt "@title:column"
 
479
msgid "Author"
 
480
msgstr "Autor"
 
481
 
 
482
#: kdm-theme.cpp:103
 
483
msgid ""
 
484
"This is a list of installed themes.\n"
 
485
"Click the one to be used."
 
486
msgstr ""
 
487
"Toto je seznam instalovaných motivů.\n"
 
488
"Klikněte na ten, který chcete použít."
 
489
 
 
490
#: kdm-theme.cpp:111
 
491
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
 
492
msgstr "Toto je náhled, jak bude KDM vypadat."
 
493
 
 
494
#: kdm-theme.cpp:119
 
495
msgid "This contains information about the selected theme."
 
496
msgstr "Zde jsou informace o vybraném motivu."
 
497
 
 
498
#: kdm-theme.cpp:123
 
499
msgctxt "@action:button"
 
500
msgid "Install &new theme"
 
501
msgstr "Instalovat &nový motiv"
 
502
 
 
503
#: kdm-theme.cpp:124
 
504
msgid "This will install a theme into the theme directory."
 
505
msgstr "Tímto nainstalujete motiv do složky motivů."
 
506
 
 
507
#: kdm-theme.cpp:128
 
508
msgctxt "@action:button"
 
509
msgid "&Remove theme"
 
510
msgstr "Odst&ranit motiv"
 
511
 
 
512
#: kdm-theme.cpp:129
 
513
msgid "This will remove the selected theme."
 
514
msgstr "Tímto odstraníte vybraný motiv."
 
515
 
 
516
#: kdm-theme.cpp:133
 
517
msgctxt "@action:button"
 
518
msgid "&Get New Themes"
 
519
msgstr "Získ&at nové motivy"
 
520
 
 
521
#: kdm-theme.cpp:216
 
522
#, kde-format
 
523
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
524
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
525
 
 
526
#: kdm-theme.cpp:219
 
527
#, kde-format
 
528
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
 
529
msgstr "<qt><strong>Popis:</strong> %1</qt>"
 
530
 
 
531
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
 
532
#, kde-format
 
533
msgid "Unable to create folder %1"
 
534
msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
 
535
 
 
536
#: kdm-theme.cpp:244
 
537
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
538
msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší"
 
539
 
 
540
#: kdm-theme.cpp:263
 
541
#, kde-format
 
542
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
 
543
msgstr "Nelze najít archiv KDM motivu %1."
 
544
 
 
545
#: kdm-theme.cpp:265
 
546
#, kde-format
 
547
msgid ""
 
548
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
 
549
"please check that address %1 is correct."
 
550
msgstr ""
 
551
"Nelze stáhnout archiv s KDM motivem;\n"
 
552
"prosím zkontrolujte, zda je adresa %1 správná."
 
553
 
 
554
#: kdm-theme.cpp:288
 
555
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
 
556
msgstr "Soubor není platným archivem s KDM motivem."
 
557
 
 
558
#: kdm-theme.cpp:291
 
559
msgctxt "@title:window"
 
560
msgid "Installing KDM themes"
 
561
msgstr "Instaluji KDM motivy"
 
562
 
 
563
#: kdm-theme.cpp:303
 
564
#, kde-format
 
565
msgctxt "@info:progress"
 
566
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
567
msgstr "<qt>Probíhá rozbalování motivu <strong>%1</strong></qt>"
 
568
 
 
569
#: kdm-theme.cpp:315
 
570
msgctxt "@info:progress"
 
571
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
 
572
msgstr "<qt>Probíhá instalace motivů</qt>"
 
573
 
 
574
#: kdm-theme.cpp:324
 
575
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
 
576
msgstr "Nastala chyba při instalaci těchto motivů:\n"
 
577
 
 
578
#: kdm-theme.cpp:363
 
579
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
580
msgstr "Opravdu chcete odstranit následující motivy?"
 
581
 
 
582
#: kdm-theme.cpp:364
 
583
msgctxt "@title:window"
 
584
msgid "Remove themes?"
 
585
msgstr "Odstranit motivy?"
 
586
 
 
587
#: kdm-theme.cpp:377
 
588
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
 
589
msgstr "Nastala chyba při odstraňování těchto motivů:\n"
 
590
 
 
591
#: kdm-users.cpp:111
 
592
msgid ""
 
593
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
 
594
msgstr ""
 
595
"Neexistuje uživatel 'nobody'. Obrázky uživatelů nebudou v KDM fungovat."
 
596
 
 
597
#: kdm-users.cpp:117
 
598
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
 
599
msgid "System U&IDs"
 
600
msgstr "Systémová U&ID"
 
601
 
 
602
#: kdm-users.cpp:119
 
603
msgid ""
 
604
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
 
605
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
 
606
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
 
607
"\"Inverse selection\" mode."
 
608
msgstr ""
 
609
"Uživatelé s UID (číselná identifikace uživatele) mimo tento rozsah nebudou "
 
610
"vypsáni v dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID "
 
611
"(typicky uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti "
 
612
"v daném režimu."
 
613
 
 
614
#: kdm-users.cpp:125
 
615
msgctxt "UIDs"
 
616
msgid "Below:"
 
617
msgstr "Pod:"
 
618
 
 
619
#: kdm-users.cpp:132
 
620
msgctxt "UIDs"
 
621
msgid "Above:"
 
622
msgstr "Nad:"
 
623
 
 
624
#: kdm-users.cpp:145
 
625
msgctxt "@title:group"
 
626
msgid "Users"
 
627
msgstr "Uživatelé"
 
628
 
 
629
#: kdm-users.cpp:146
 
630
msgctxt "... of users"
 
631
msgid "Show list"
 
632
msgstr "Zobrazit seznam"
 
633
 
 
634
#: kdm-users.cpp:148
 
635
msgid ""
 
636
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
 
637
"on their name or image rather than typing in their login."
 
638
msgstr ""
 
639
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak program KDM bude v přihlašovacím dialogu "
 
640
"zobrazovat seznam uživatelů, takže je možno kliknout na jméno nebo obrázek "
 
641
"místo zadaní uživatelského jména ručně."
 
642
 
 
643
#: kdm-users.cpp:150
 
644
msgctxt "user ..."
 
645
msgid "Autocompletion"
 
646
msgstr "Automatické doplňování"
 
647
 
 
648
#: kdm-users.cpp:152
 
649
msgid ""
 
650
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
 
651
"they are typed in the line edit."
 
652
msgstr ""
 
653
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM v přihlašovacím dialogu "
 
654
"automaticky doplňovat uživatelské jméno při jeho zadávání."
 
655
 
 
656
#: kdm-users.cpp:155
 
657
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
 
658
msgid "Inverse selection"
 
659
msgstr "Obrácený výběr"
 
660
 
 
661
#: kdm-users.cpp:157
 
662
msgid ""
 
663
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
 
664
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
 
665
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
 
666
"checked ones."
 
667
msgstr ""
 
668
"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé vybírání ze seznamu: je-li "
 
669
"zaškrtnuto, vybrat všechny nesystémové uživatele kromě již vybraných; není-"
 
670
"li zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele."
 
671
 
 
672
#: kdm-users.cpp:161
 
673
msgid "Sor&t users"
 
674
msgstr "Setřídit uživa&tele"
 
675
 
 
676
#: kdm-users.cpp:163
 
677
msgid ""
 
678
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
 
679
"users are listed in the order they appear in the password file."
 
680
msgstr ""
 
681
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM abecedně třídit uživatele. "
 
682
"Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly."
 
683
 
 
684
#: kdm-users.cpp:180
 
685
msgid "S&elect users and groups:"
 
686
msgstr "Vyberte uživat&ele a skupiny:"
 
687
 
 
688
#: kdm-users.cpp:184
 
689
msgid "Selected Users"
 
690
msgstr "Vybraní uživatelé"
 
691
 
 
692
#: kdm-users.cpp:186
 
693
msgid ""
 
694
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
 
695
"Checking a group is like checking all users in that group."
 
696
msgstr ""
 
697
"KDM zobrazí pouze zaškrtnuté uživatele. Položky označené znakem '@' jsou "
 
698
"skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů "
 
699
"skupiny."
 
700
 
 
701
#: kdm-users.cpp:195
 
702
msgid "Excluded Users"
 
703
msgstr "Vyjmutí uživatelé"
 
704
 
 
705
#: kdm-users.cpp:197
 
706
msgid ""
 
707
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
 
708
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
 
709
msgstr ""
 
710
"KDM zobrazí všechny nezaškrtnuté nesystémové uživatele. Položky označené "
 
711
"znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním "
 
712
"všech uživatelů skupiny."
 
713
 
 
714
#: kdm-users.cpp:206
 
715
msgctxt "@title:group source for user faces"
 
716
msgid "User Image Source"
 
717
msgstr "Zdroj obrázku uživatele"
 
718
 
 
719
#: kdm-users.cpp:208
 
720
msgid ""
 
721
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
 
722
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
 
723
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
 
724
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
 
725
"sources are available."
 
726
msgstr ""
 
727
"Zde můžete zadat, odkud KDM získá obrázky uživatelů. \"Administrátor\" "
 
728
"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. "
 
729
"\"Uživatel\" znamená, že KDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající "
 
730
"dvě volby uprostřed definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje "
 
731
"dostupné."
 
732
 
 
733
#: kdm-users.cpp:212
 
734
msgctxt "@option:radio image source"
 
735
msgid "System"
 
736
msgstr "Systém"
 
737
 
 
738
#: kdm-users.cpp:213
 
739
msgctxt "@option:radio image source"
 
740
msgid "System, user"
 
741
msgstr "Systém, uživatel"
 
742
 
 
743
#: kdm-users.cpp:214
 
744
msgctxt "@option:radio image source"
 
745
msgid "User, system"
 
746
msgstr "Uživatel, systém"
 
747
 
 
748
#: kdm-users.cpp:215
 
749
msgctxt "@option:radio image source"
 
750
msgid "User"
 
751
msgstr "Uživatel"
 
752
 
 
753
#: kdm-users.cpp:230
 
754
msgctxt "@title:group user face assignments"
 
755
msgid "User Images"
 
756
msgstr "Obrázky uživatelů"
 
757
 
 
758
#: kdm-users.cpp:232
 
759
msgid "The user the image below belongs to."
 
760
msgstr "Uživatel, ke kterému patří obrázek."
 
761
 
 
762
#: kdm-users.cpp:235
 
763
msgid "User:"
 
764
msgstr "Uživatel:"
 
765
 
 
766
#: kdm-users.cpp:244
 
767
msgid "Click or drop an image here"
 
768
msgstr "Klikni zde nebo sem upusť obrázek"
 
769
 
 
770
#: kdm-users.cpp:246
 
771
msgid ""
 
772
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
 
773
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
 
774
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
 
775
msgstr ""
 
776
"Zde je možné vidět obrázek vybraného uživatele. K jeho výběru klikněte na "
 
777
"tlačítko s obrázkem, nebo přetáhněte svůj vlastní obrázek na toto tlačítko "
 
778
"(např. z Konqueroru)."
 
779
 
 
780
#: kdm-users.cpp:250
 
781
msgctxt "@action:button assign default user face"
 
782
msgid "R&eset"
 
783
msgstr "O&bnovit"
 
784
 
 
785
#: kdm-users.cpp:252
 
786
msgid ""
 
787
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
 
788
msgstr ""
 
789
"Po kliknutí na toto tlačítko bude KDM používat výchozí obrázek pro vybraného "
 
790
"uživatele."
 
791
 
 
792
#: kdm-users.cpp:351
 
793
msgid "Save image as default?"
 
794
msgstr "Uložit obrázek jako výchozí?"
 
795
 
 
796
#: kdm-users.cpp:360
 
797
#, kde-format
 
798
msgid ""
 
799
"There was an error while loading the image\n"
 
800
"%1"
 
801
msgstr ""
 
802
"Nastala chyba při načítání obrázku\n"
 
803
"%1"
 
804
 
 
805
#: kdm-users.cpp:379
 
806
#, kde-format
 
807
msgid ""
 
808
"There was an error while saving the image:\n"
 
809
"%1"
 
810
msgstr ""
 
811
"Nastala chyba při ukládání obrázku:\n"
 
812
"%1"
 
813
 
 
814
#: kdm-users.cpp:408
 
815
#, kde-format
 
816
msgid ""
 
817
"There was an error while removing the image:\n"
 
818
"%1"
 
819
msgstr ""
 
820
"Nastala chyba při odstraňování obrázku:\n"
 
821
"%1"
 
822
 
 
823
#: main.cpp:73
 
824
#, kde-format
 
825
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
 
826
msgstr "Nelze se ověřit/spustit činnost: %1 (kód %2)"
 
827
 
 
828
#: main.cpp:96
 
829
#, kde-format
 
830
msgid ""
 
831
"%1 does not appear to be an image file.\n"
 
832
"Please use files with these extensions:\n"
 
833
"%2"
 
834
msgstr ""
 
835
"%1 nevypadá jako soubor s obrázkem\n"
 
836
"Prosím používejte soubory s těmito příponami:\n"
 
837
"%2"
 
838
 
 
839
#: main.cpp:115
 
840
msgid "KDE Login Manager Config Module"
 
841
msgstr "Ovládací modul správce přihlášení"
 
842
 
 
843
#: main.cpp:117
 
844
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
 
845
msgstr "(c) 1996 - 2010 autoři KDM"
 
846
 
 
847
#: main.cpp:120
 
848
msgid "Thomas Tanghus"
 
849
msgstr "Thomas Tanghus"
 
850
 
 
851
#: main.cpp:120
 
852
msgid "Original author"
 
853
msgstr "Původní autor"
 
854
 
 
855
#: main.cpp:121
 
856
msgid "Steffen Hansen"
 
857
msgstr "Steffen Hansen"
 
858
 
 
859
#: main.cpp:122
 
860
msgid "Oswald Buddenhagen"
 
861
msgstr "Oswald Buddenhagen"
 
862
 
 
863
#: main.cpp:122
 
864
msgid "Current maintainer"
 
865
msgstr "Současný správce"
 
866
 
 
867
#: main.cpp:123
 
868
msgid "Stephen Leaf"
 
869
msgstr "Stephen Leaf"
 
870
 
 
871
#: main.cpp:124
 
872
msgid "Igor Krivenko"
 
873
msgstr "Igor Krivenko"
 
874
 
 
875
#: main.cpp:127
 
876
msgid ""
 
877
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
 
878
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
 
879
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
 
880
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
 
881
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
 
882
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
 
883
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
 
884
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
 
885
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
 
886
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
 
887
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
 
888
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
 
889
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
 
890
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
 
891
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
 
892
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
 
893
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
 
894
"carefully."
 
895
msgstr ""
 
896
"<h1>Správce přihlášení</h1> V tomto modulu je možné nastavit různé aspekty "
 
897
"správce přihlášení prostředí KDE. Mezi tyto aspekty patří vzhled a chování "
 
898
"stejně jako určení uživatelů, ze kterých bude možné vybírat při "
 
899
"přihlašování. Je třeba poznamenat, že změny je možné provádět pouze v "
 
900
"případě, že máte superuživatelská práva. <h2>Obecné</h2> V této kartě můžete "
 
901
"nastavit části vzhledu správce přihlašování a jaký jazyk má použít. Toto "
 
902
"nastavení jazyka nemá žádný vliv na nastavení jednotlivých uživatelů. "
 
903
"<h2>Dialog</h2>Zde můžete nastavit vzhled \"klasického\" dialogového režimu, "
 
904
"pokud jste si jej zvolili. <h2>Pozadí</h2>Zde můžete nastavit speciální "
 
905
"pozadí pro přihlašovací obrazovku. <h2>Motivy</h2> Zde si můžete vybrat "
 
906
"motiv použitý správcem přihlášení.<h2>Vypnutí</h2>Zde je možné určit, kteří "
 
907
"uživatelé mají právo vypnout nebo restartovat počítač a zda se má správce "
 
908
"spuštění (bootmanager).<h2>Uživatelé</h2>Na této stránce je možné vybrat, "
 
909
"kteří uživatelé budou nabídnuti při přihlašování. <h2>Pohodlí</h2> Zde "
 
910
"můžete určit uživatele, který bude automaticky přihlášen; uživatele, po "
 
911
"kterých nebude vyžadováno heslo, atd.<br/>Všimněte si prosím, že tyto "
 
912
"možnosti poskytují možné bezpečnostní díry, takže je využívejte s rozvahou."
 
913
 
 
914
#: main.cpp:212
 
915
msgid "&General"
 
916
msgstr "O&becné"
 
917
 
 
918
#: main.cpp:218
 
919
msgid "&Dialog"
 
920
msgstr "&Dialog"
 
921
 
 
922
#: main.cpp:223
 
923
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
 
924
msgstr "V režimu s motivem neexistuje přihlašovací dialog."
 
925
 
 
926
#: main.cpp:229
 
927
msgid "&Background"
 
928
msgstr "&Pozadí"
 
929
 
 
930
#: main.cpp:234
 
931
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
 
932
msgstr "Pozadí nelze nastavit v režimu s motivem."
 
933
 
 
934
#: main.cpp:240
 
935
msgid "&Theme"
 
936
msgstr "Mo&tiv"
 
937
 
 
938
#: main.cpp:242
 
939
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
 
940
msgstr "Režim s motivem je vypnut, viz karta \"Obecné\"."
 
941
 
 
942
#: main.cpp:251
 
943
msgid "&Shutdown"
 
944
msgstr "&Vypnutí"
 
945
 
 
946
#: main.cpp:255
 
947
msgid "&Users"
 
948
msgstr "&Uživatelé"
 
949
 
 
950
#: main.cpp:265
 
951
msgid "&Convenience"
 
952
msgstr "P&ohodlí"
 
953
 
 
954
#: main.cpp:361
 
955
#, kde-format
 
956
msgid ""
 
957
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
958
"%1"
 
959
msgstr ""
 
960
"Nelze nainstalovat nový soubor kdmrc z\n"
 
961
"%1"
 
962
 
 
963
#: main.cpp:366
 
964
#, kde-format
 
965
msgid ""
 
966
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
 
967
"%1"
 
968
msgstr ""
 
969
"Nelze nainstalovat nový soubor backgroundrc z\n"
 
970
"%1"
 
971
 
 
972
#: main.cpp:371
 
973
#, kde-format
 
974
msgid ""
 
975
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
976
"%1\n"
 
977
"and new backgroundrc file from\n"
 
978
"%2"
 
979
msgstr ""
 
980
"Nelze nainstalovat nový soubor kdmrc z\n"
 
981
"%1\n"
 
982
"a nový soubor backgroundrc z\n"
 
983
"%2"
 
984
 
 
985
#: positioner.cpp:98
 
986
msgid ""
 
987
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
 
988
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
 
989
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
 
990
msgstr ""
 
991
"Přetažením úchytu přesunete střed dialogu na požadovanou pozici. Ovládání "
 
992
"klávesnicí je také možné: použijte šipky pro pohyb a Home pro vycentrování. "
 
993
"Všimněte si, že reálné proporce dialogu budou možná rozdílné."
 
994
 
 
995
#: rc.cpp:1
 
996
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
997
msgid "Your names"
 
998
msgstr ""
 
999
"Lukáš Tinkl,Zdeněk Tlustý, ,Launchpad Contributions:,Lukáš Tinkl,Vít Pelčák"
 
1000
 
 
1001
#: rc.cpp:2
 
1002
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1003
msgid "Your emails"
 
1004
msgstr "lukas@kde.org,ztlusty@netscape.net,,,,"