1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2012.
8
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 09:36+0000\n"
12
"Last-Translator: LT <lukas@kde.org>\n"
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 14:04+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
22
msgid "E&nable background"
23
msgstr "Povolit po&zadí"
27
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
28
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
29
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
30
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
32
"Pokud je zaškrtnuto, KDM použije nastavení definovaná níže. Pokud je "
33
"zakázáno, budete se muset postarat o pozadí sami, například pomocí spuštění "
34
"programu xsetroot zadaného ve skriptu Xsetup, položka Setup=..."
37
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
38
msgstr "<big><b><center>Pozor<br/>Přečtěte si nápovědu</center></b></big>"
41
msgid "Enable Au&to-Login"
42
msgstr "Povoli&t automatické přihlášení"
46
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
47
"Think twice before enabling this!"
49
"Povolí možnost automatického přihlášení. Toto se týká pouze grafického "
50
"přihlášení z KDM. Dobře si to rozmyslete!"
57
msgid "Select the user to be logged in automatically."
58
msgstr "Zvolte uživatele, který bude automaticky přihlášen."
62
msgstr "Uzam&knout sezení"
66
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
67
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
70
"Automaticky spuštěné sezení bude okamžitě uzamčeno (pokud je to sezení KDE). "
71
"Tímto můžete velice rychle získat přihlášení pouze pro jednoho uživatele."
74
msgctxt "@title:group"
75
msgid "Preselect User"
76
msgstr "Vybraný uživatel"
79
msgctxt "@option:radio preselected user"
84
msgctxt "@option:radio preselected user"
90
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
91
"usually used several consecutive times by one user."
93
"Předvybrat naposledy přihlášeného uživatele. Použijte tuto volbu, pokud je "
94
"tento počítač využíván vždy několikrát po sobě stejným uživatelem."
97
msgctxt "@option:radio preselected user"
103
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
104
"computer is predominantly used by a certain user."
106
"Předvybrat uživatele zadaného v poli vpravo. Použijte tuto volbu, pokud je "
107
"tento počítač využíván převážně jednou osobou."
111
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
112
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
114
"Vyberte uživatele, který bude automaticky předvybrán pro přihlášení. Toto "
115
"políčko je upravovatelné, takže můžete zadat jakéhokoliv, i neexistujícího "
119
msgctxt "@option:check action"
120
msgid "Focus pass&word"
121
msgstr "Pře&místit na heslo"
125
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
126
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
127
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
129
"Pokud je tato volba nastavena, KDM při zvolení uživatele umístí kurzor do "
130
"položky s heslem místo do položky s přihlašovacím jménem. To ušetří jeden "
131
"stisk klávesy při přihlašování, zvlášť pokud se jméno uživatele moc nemění."
134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
135
msgstr "Povolit přihlašování bez hes&la"
139
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
140
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
141
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
143
"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu napravo umožněno "
144
"přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z KDM. "
145
"Dobře si to rozmyslete!"
148
msgid "No password re&quired for:"
149
msgstr "Nevyžadováno hes&lo pro:"
153
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
154
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
157
"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které chcete povolit automatické "
158
"přihlášení. Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí "
159
"skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů skupiny."
161
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
162
msgctxt "@title:group"
163
msgid "Miscellaneous"
167
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
168
msgstr "Automati&cky znovu přihlásit po spadnutí X serveru"
172
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
173
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
174
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
175
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
177
"Při zaškrtnutí bude uživatel automaticky znovu přihlášen, jestliže bylo "
178
"sezení přerušeno kvůli spadnutí X serveru. Tohle může být zneužito jako "
179
"bezpečností díra: pokud používáte jiný obrazovkový zámek než je ten, který "
180
"je integrován v kdesktopu, tak je možné obejít tento zámek obrazovky s "
189
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
190
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
191
"substitute the following character pairs with the respective "
192
"contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
193
"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
194
"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
195
"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
196
"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
198
"<p>Toto je \"záhlaví\" přihlašovacího okna KDM. Je možno zde zadat nějaké "
199
"pěkné uvítání nebo informace o operačním systému.</p><p>KDM nahradí "
200
"následující znaky tímto obsahem: </p><ul><li>%d -> současná "
201
"obrazovka</li><li>%h -> jméno počítače, pravděpodobně spolu se jménem "
202
"domény</li><li>%n -> jméno uzlu, pravděpodobně bez jména domény</li><li>%s -"
203
"> operační systém</li><li>%r -> verze operačního systému</li><li>%m -> typ "
204
"hardwaru</li><li>%% -> znak procenta (%)</li></ul>"
208
msgstr "Oblast s logem:"
217
msgstr "Zobrazovat &hodiny"
221
msgstr "Zobrazovat lo&go"
225
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
228
"Můžete si vybrat, zda chcete zobrazovat vlastní logo (nahlédněte níže), "
229
"hodiny anebo vůbec nic."
237
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
238
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
240
"Klikněte zde k provedení výběru obrázku, který bude KDM zobrazovat. Je též "
241
"možné obrázek na toto tlačítko přetáhnout (např. z Konqueroru)."
244
msgid "Dialog &position:"
245
msgstr "&Pozice dialogu:"
250
"There was an error loading the image:\n"
252
"It will not be saved."
254
"Nastala chyba při nahrávání obrázku:\n"
256
"Obrázek nebude uložen."
258
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
260
msgid "Welcome to %s at %n"
261
msgstr "Vítá vás %s na %n"
265
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
266
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
268
"<h1>KDM - Dialog</h1> Zde je možné nastavit základní vzhled správce "
269
"přihlášení KDM, tj. uvítací řetězec, ikony atd."
272
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
282
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
283
"user's personal settings; that will take effect after login."
285
"Zde je možné vybrat jazyk, který bude používán programem KDM. Toto nastavení "
286
"neovlivní osobní nastavení uživatele, které se projeví po přihlášení."
289
msgctxt "@title:group"
294
msgid "&Use themed greeter"
295
msgstr "Po&užít uvítací obrazovku s motivem"
298
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
299
msgstr "Povolte, pokud si přejete použít Správce přihlášení s motivem."
301
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
302
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
303
msgstr "<placeholder>výchozí</placeholder>"
310
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
312
"Zde je možné zvolit základní styl uživatelského prostředí (GUI), který bude "
313
"používán pouze programem KDM."
316
msgid "Color sche&me:"
317
msgstr "Barevné s&chéma:"
321
"You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
323
"Zde je možné zvolit základní barevné schéma, které bude použito pouze pro "
327
msgctxt "@title:group"
333
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
334
"except for the greeting and failure messages."
336
"Tímto změníte písmo používané pro veškerý text kromě uvítání a chybových "
346
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
348
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení."
351
msgctxt "font for ..."
356
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
357
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro uvítání."
360
msgctxt "font for ..."
365
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
366
msgstr "Používat vyhlazování písem"
370
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
371
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
373
"Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v "
374
"přihlašovacím dialogu budou vyhlazená."
377
msgid "Allow Shutdown"
378
msgstr "Povolení k vypnutí"
381
msgctxt "shutdown request origin"
385
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
386
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
390
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
391
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
393
msgstr "Pouze uživatel root"
395
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
396
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
401
msgctxt "shutdown request origin"
407
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
408
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
409
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
410
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
411
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
412
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
414
"Zde je možné vybrat toho, komu bude umožněno vypnout počítač pomocí programu "
415
"KDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálená přihlášení. "
416
"Povolené hodnoty jsou:<ul> <li><em>Všichni:</em> všichni mohou vypnout "
417
"počítač použitím programu KDM</li> <li><em>Pouze root:</em> program KDM "
418
"povolí vypnout počítač poté, co uživatel zadal heslo uživatele root</li> "
419
"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu "
423
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
428
msgctxt "command for ..."
433
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
434
msgstr "Příkaz spouštějící vypínací sekvenci. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
437
msgctxt "command for ..."
439
msgstr "&Restartovat:"
442
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
444
"Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: "
448
msgctxt "boot manager"
465
msgid "Boot manager:"
466
msgstr "Správce spuštění:"
469
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
470
msgstr "Volby pro spuštění povolíte v dialogu \"Ukončit...\"."
473
msgctxt "@title:column"
478
msgctxt "@title:column"
484
"This is a list of installed themes.\n"
485
"Click the one to be used."
487
"Toto je seznam instalovaných motivů.\n"
488
"Klikněte na ten, který chcete použít."
491
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
492
msgstr "Toto je náhled, jak bude KDM vypadat."
495
msgid "This contains information about the selected theme."
496
msgstr "Zde jsou informace o vybraném motivu."
499
msgctxt "@action:button"
500
msgid "Install &new theme"
501
msgstr "Instalovat &nový motiv"
504
msgid "This will install a theme into the theme directory."
505
msgstr "Tímto nainstalujete motiv do složky motivů."
508
msgctxt "@action:button"
509
msgid "&Remove theme"
510
msgstr "Odst&ranit motiv"
513
msgid "This will remove the selected theme."
514
msgstr "Tímto odstraníte vybraný motiv."
517
msgctxt "@action:button"
518
msgid "&Get New Themes"
519
msgstr "Získ&at nové motivy"
523
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
524
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
528
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
529
msgstr "<qt><strong>Popis:</strong> %1</qt>"
531
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
533
msgid "Unable to create folder %1"
534
msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
537
msgid "Drag or Type Theme URL"
538
msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší"
542
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
543
msgstr "Nelze najít archiv KDM motivu %1."
548
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
549
"please check that address %1 is correct."
551
"Nelze stáhnout archiv s KDM motivem;\n"
552
"prosím zkontrolujte, zda je adresa %1 správná."
555
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
556
msgstr "Soubor není platným archivem s KDM motivem."
559
msgctxt "@title:window"
560
msgid "Installing KDM themes"
561
msgstr "Instaluji KDM motivy"
565
msgctxt "@info:progress"
566
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
567
msgstr "<qt>Probíhá rozbalování motivu <strong>%1</strong></qt>"
570
msgctxt "@info:progress"
571
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
572
msgstr "<qt>Probíhá instalace motivů</qt>"
575
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
576
msgstr "Nastala chyba při instalaci těchto motivů:\n"
579
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
580
msgstr "Opravdu chcete odstranit následující motivy?"
583
msgctxt "@title:window"
584
msgid "Remove themes?"
585
msgstr "Odstranit motivy?"
588
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
589
msgstr "Nastala chyba při odstraňování těchto motivů:\n"
593
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
595
"Neexistuje uživatel 'nobody'. Obrázky uživatelů nebudou v KDM fungovat."
598
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
600
msgstr "Systémová U&ID"
604
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
605
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
606
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
607
"\"Inverse selection\" mode."
609
"Uživatelé s UID (číselná identifikace uživatele) mimo tento rozsah nebudou "
610
"vypsáni v dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID "
611
"(typicky uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti "
625
msgctxt "@title:group"
630
msgctxt "... of users"
632
msgstr "Zobrazit seznam"
636
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
637
"on their name or image rather than typing in their login."
639
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak program KDM bude v přihlašovacím dialogu "
640
"zobrazovat seznam uživatelů, takže je možno kliknout na jméno nebo obrázek "
641
"místo zadaní uživatelského jména ručně."
645
msgid "Autocompletion"
646
msgstr "Automatické doplňování"
650
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
651
"they are typed in the line edit."
653
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM v přihlašovacím dialogu "
654
"automaticky doplňovat uživatelské jméno při jeho zadávání."
657
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
658
msgid "Inverse selection"
659
msgstr "Obrácený výběr"
663
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
664
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
665
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
668
"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé vybírání ze seznamu: je-li "
669
"zaškrtnuto, vybrat všechny nesystémové uživatele kromě již vybraných; není-"
670
"li zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele."
674
msgstr "Setřídit uživa&tele"
678
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
679
"users are listed in the order they appear in the password file."
681
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM abecedně třídit uživatele. "
682
"Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly."
685
msgid "S&elect users and groups:"
686
msgstr "Vyberte uživat&ele a skupiny:"
689
msgid "Selected Users"
690
msgstr "Vybraní uživatelé"
694
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
695
"Checking a group is like checking all users in that group."
697
"KDM zobrazí pouze zaškrtnuté uživatele. Položky označené znakem '@' jsou "
698
"skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů "
702
msgid "Excluded Users"
703
msgstr "Vyjmutí uživatelé"
707
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
708
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
710
"KDM zobrazí všechny nezaškrtnuté nesystémové uživatele. Položky označené "
711
"znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním "
712
"všech uživatelů skupiny."
715
msgctxt "@title:group source for user faces"
716
msgid "User Image Source"
717
msgstr "Zdroj obrázku uživatele"
721
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
722
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
723
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
724
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
725
"sources are available."
727
"Zde můžete zadat, odkud KDM získá obrázky uživatelů. \"Administrátor\" "
728
"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. "
729
"\"Uživatel\" znamená, že KDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající "
730
"dvě volby uprostřed definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje "
734
msgctxt "@option:radio image source"
739
msgctxt "@option:radio image source"
741
msgstr "Systém, uživatel"
744
msgctxt "@option:radio image source"
746
msgstr "Uživatel, systém"
749
msgctxt "@option:radio image source"
754
msgctxt "@title:group user face assignments"
756
msgstr "Obrázky uživatelů"
759
msgid "The user the image below belongs to."
760
msgstr "Uživatel, ke kterému patří obrázek."
767
msgid "Click or drop an image here"
768
msgstr "Klikni zde nebo sem upusť obrázek"
772
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
773
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
774
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
776
"Zde je možné vidět obrázek vybraného uživatele. K jeho výběru klikněte na "
777
"tlačítko s obrázkem, nebo přetáhněte svůj vlastní obrázek na toto tlačítko "
778
"(např. z Konqueroru)."
781
msgctxt "@action:button assign default user face"
787
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
789
"Po kliknutí na toto tlačítko bude KDM používat výchozí obrázek pro vybraného "
793
msgid "Save image as default?"
794
msgstr "Uložit obrázek jako výchozí?"
799
"There was an error while loading the image\n"
802
"Nastala chyba při načítání obrázku\n"
808
"There was an error while saving the image:\n"
811
"Nastala chyba při ukládání obrázku:\n"
817
"There was an error while removing the image:\n"
820
"Nastala chyba při odstraňování obrázku:\n"
825
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
826
msgstr "Nelze se ověřit/spustit činnost: %1 (kód %2)"
831
"%1 does not appear to be an image file.\n"
832
"Please use files with these extensions:\n"
835
"%1 nevypadá jako soubor s obrázkem\n"
836
"Prosím používejte soubory s těmito příponami:\n"
840
msgid "KDE Login Manager Config Module"
841
msgstr "Ovládací modul správce přihlášení"
844
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
845
msgstr "(c) 1996 - 2010 autoři KDM"
848
msgid "Thomas Tanghus"
849
msgstr "Thomas Tanghus"
852
msgid "Original author"
853
msgstr "Původní autor"
856
msgid "Steffen Hansen"
857
msgstr "Steffen Hansen"
860
msgid "Oswald Buddenhagen"
861
msgstr "Oswald Buddenhagen"
864
msgid "Current maintainer"
865
msgstr "Současný správce"
869
msgstr "Stephen Leaf"
872
msgid "Igor Krivenko"
873
msgstr "Igor Krivenko"
877
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
878
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
879
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
880
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
881
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
882
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
883
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
884
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
885
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
886
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
887
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
888
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
889
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
890
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
891
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
892
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
893
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
896
"<h1>Správce přihlášení</h1> V tomto modulu je možné nastavit různé aspekty "
897
"správce přihlášení prostředí KDE. Mezi tyto aspekty patří vzhled a chování "
898
"stejně jako určení uživatelů, ze kterých bude možné vybírat při "
899
"přihlašování. Je třeba poznamenat, že změny je možné provádět pouze v "
900
"případě, že máte superuživatelská práva. <h2>Obecné</h2> V této kartě můžete "
901
"nastavit části vzhledu správce přihlašování a jaký jazyk má použít. Toto "
902
"nastavení jazyka nemá žádný vliv na nastavení jednotlivých uživatelů. "
903
"<h2>Dialog</h2>Zde můžete nastavit vzhled \"klasického\" dialogového režimu, "
904
"pokud jste si jej zvolili. <h2>Pozadí</h2>Zde můžete nastavit speciální "
905
"pozadí pro přihlašovací obrazovku. <h2>Motivy</h2> Zde si můžete vybrat "
906
"motiv použitý správcem přihlášení.<h2>Vypnutí</h2>Zde je možné určit, kteří "
907
"uživatelé mají právo vypnout nebo restartovat počítač a zda se má správce "
908
"spuštění (bootmanager).<h2>Uživatelé</h2>Na této stránce je možné vybrat, "
909
"kteří uživatelé budou nabídnuti při přihlašování. <h2>Pohodlí</h2> Zde "
910
"můžete určit uživatele, který bude automaticky přihlášen; uživatele, po "
911
"kterých nebude vyžadováno heslo, atd.<br/>Všimněte si prosím, že tyto "
912
"možnosti poskytují možné bezpečnostní díry, takže je využívejte s rozvahou."
923
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
924
msgstr "V režimu s motivem neexistuje přihlašovací dialog."
931
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
932
msgstr "Pozadí nelze nastavit v režimu s motivem."
939
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
940
msgstr "Režim s motivem je vypnut, viz karta \"Obecné\"."
957
"Unable to install new kdmrc file from\n"
960
"Nelze nainstalovat nový soubor kdmrc z\n"
966
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
969
"Nelze nainstalovat nový soubor backgroundrc z\n"
975
"Unable to install new kdmrc file from\n"
977
"and new backgroundrc file from\n"
980
"Nelze nainstalovat nový soubor kdmrc z\n"
982
"a nový soubor backgroundrc z\n"
987
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
988
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
989
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
991
"Přetažením úchytu přesunete střed dialogu na požadovanou pozici. Ovládání "
992
"klávesnicí je také možné: použijte šipky pro pohyb a Home pro vycentrování. "
993
"Všimněte si, že reálné proporce dialogu budou možná rozdílné."
996
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
999
"Lukáš Tinkl,Zdeněk Tlustý, ,Launchpad Contributions:,Lukáš Tinkl,Vít Pelčák"
1002
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1004
msgstr "lukas@kde.org,ztlusty@netscape.net,,,,"