1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
8
"Project-Id-Version: krdc\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:45+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 07:33+0000\n"
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 10:49+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
22
#: bookmarkmanager.cpp:53
26
#: connectiondelegate.cpp:50
27
msgid "Less than a minute ago"
28
msgstr "Méně než před minutou"
30
#: connectiondelegate.cpp:51
33
msgid_plural "%1 minutes ago"
34
msgstr[0] "Před minutou"
35
msgstr[1] "Před %1 minutami"
36
msgstr[2] "Před %1 minutami"
38
#: connectiondelegate.cpp:53
41
msgid_plural "%1 hours ago"
42
msgstr[0] "Před hodinou"
43
msgstr[1] "Před %1 hodinami"
44
msgstr[2] "Před %1 hodinami"
46
#: connectiondelegate.cpp:57
49
msgid_plural "%1 days ago"
51
msgstr[1] "Před %1 dny"
52
msgstr[2] "Před %1 dny"
54
#: connectiondelegate.cpp:59
56
msgid "Over a month ago"
57
msgid_plural "%1 months ago"
58
msgstr[0] "Více než před měsícem"
59
msgstr[1] "Před %1 měsíci"
60
msgstr[2] "Před %1 měsíci"
62
#: connectiondelegate.cpp:60
65
msgid_plural "%1 years ago"
66
msgstr[0] "Před rokem"
67
msgstr[1] "Před %1 lety"
68
msgstr[2] "Před %1 lety"
70
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
74
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
75
msgid "KDE Remote Desktop Client"
76
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE"
80
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
81
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
82
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
83
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
84
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
85
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
86
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
87
"(c) 2009, Collabora Ltd"
89
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
90
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
91
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
92
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
93
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
94
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
95
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
96
"(c) 2009, Collabora Ltd"
103
msgid "Developer, Maintainer"
104
msgstr "Vývojář, vývojář Správce"
119
msgid "Former Developer"
120
msgstr "Bývalý vývojář"
123
msgid "Arend van Beelen jr."
124
msgstr "Arend van Beelen jr."
127
msgid "Initial RDP backend"
128
msgstr "Původní podpůrná vrstva RDP"
135
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
136
msgstr "Vedoucí projektu KRDC Google Summer of Code 2007"
139
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
140
msgstr "Vývojáři LibVNCServer / LibVNCClient"
143
msgid "VNC client library"
144
msgstr "Klientská knihovna VNC"
151
msgid "Telepathy Tubes Integration"
152
msgstr "Integrace kanálů Telepathy"
156
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
158
"Spustit KRDC se zadaným URL v režimu na celou obrazovku (funguje pouze s 1 "
162
msgid "URLs to connect after startup"
163
msgstr "URL k připojení při spuštění"
165
#: mainwindow.cpp:131
166
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
167
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE spuštěn"
169
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:1074
170
#: mainwindow.cpp:1173
171
msgid "New Connection"
172
msgstr "Nové spojení"
174
#: mainwindow.cpp:156
175
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
176
msgstr "Kopírovat snímek do schránky"
178
#: mainwindow.cpp:157
180
msgstr "Snímek obrazovky"
182
#: mainwindow.cpp:162 mainwindow.cpp:521
183
msgid "Switch to Full Screen Mode"
184
msgstr "Přepnout do režimu na celou obrazovku"
186
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:522
188
msgstr "Celá obrazovka"
190
#: mainwindow.cpp:170
192
msgstr "Pouze pohled"
194
#: mainwindow.cpp:175
198
#: mainwindow.cpp:183
199
msgid "Show Local Cursor"
200
msgstr "Zobrazit místní kurzor"
202
#: mainwindow.cpp:184
204
msgstr "Místní kurzor"
206
#: mainwindow.cpp:190
207
msgid "Grab All Possible Keys"
208
msgstr "Zachytit všechny možné klávesy"
210
#: mainwindow.cpp:191
212
msgstr "Zachytit klávesy"
214
#: mainwindow.cpp:197
215
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
216
msgstr "Přizpůsobit vzdálenou obrazovku velikosti okna"
218
#: mainwindow.cpp:198
222
#: mainwindow.cpp:210
226
#: mainwindow.cpp:318
228
"The entered address does not have the required form.\n"
229
" Syntax: [username@]host[:port]"
231
"Zadaná adresa nemá požadovaný formát.\n"
232
" Syntaxe: [uživatel@]hostitel[:port]"
234
#: mainwindow.cpp:319
235
msgid "Malformed URL"
236
msgstr "Neplatné URL"
238
#: mainwindow.cpp:342
239
msgid "The entered address cannot be handled."
240
msgstr "Se zadanou adresou nelze pracovat."
242
#: mainwindow.cpp:343 mainwindow.cpp:679 config/hostpreferenceslist.cpp:119
244
msgstr "Nepoužitelné URL"
246
#: mainwindow.cpp:452
248
msgid "Connecting to %1"
249
msgstr "Připojuji se k %1"
251
#: mainwindow.cpp:456
253
msgid "Authenticating at %1"
254
msgstr "Probíhá ověřování na %1"
256
#: mainwindow.cpp:460
258
msgid "Preparing connection to %1"
259
msgstr "Probíhá příprava spojení s %1"
261
#: mainwindow.cpp:464
263
msgid "Connected to %1"
264
msgstr "Připojen k %1"
266
#: mainwindow.cpp:530
268
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
269
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
270
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE (celá obrazovka)"
272
#: mainwindow.cpp:678 config/hostpreferenceslist.cpp:118
273
msgid "The selected host cannot be handled."
274
msgstr "Zvoleného hostitele nelze obsloužit."
276
#: mainwindow.cpp:700
280
#: mainwindow.cpp:701
284
#: mainwindow.cpp:702
288
#: mainwindow.cpp:703
292
#: mainwindow.cpp:706 remotedesktopsmodel.cpp:119
293
msgctxt "Where each displayed link comes from"
297
#: mainwindow.cpp:707 remotedesktopsmodel.cpp:121
298
msgctxt "Where each displayed link comes from"
302
#: mainwindow.cpp:719
305
msgstr "Přejmenovat %1"
307
#: mainwindow.cpp:719
310
msgstr "Přejmenovat %1 na"
312
#: mainwindow.cpp:727
314
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
315
msgstr "Opravdu chcete smazat %1?"
317
#: mainwindow.cpp:727
322
#: mainwindow.cpp:748
324
msgstr "Přidat záložku"
326
#: mainwindow.cpp:749
328
msgstr "Uzavřít záložku"
330
#: mainwindow.cpp:811
331
msgid "Switch to Window Mode"
332
msgstr "Přepnout do okna"
334
#: mainwindow.cpp:812
338
#: mainwindow.cpp:834
339
msgid "Minimize Full Screen Window"
340
msgstr "Minimalizovat celoobrazovkové okno"
342
#: mainwindow.cpp:849
343
msgid "Stick Toolbar"
344
msgstr "Přichytit nástrojovou lištu"
346
#: mainwindow.cpp:965
347
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
348
msgstr "Opravdu chcete ukončit klienta vzdálené plochy pro KDE?"
350
#: mainwindow.cpp:966
352
msgstr "Potvrdit ukončení"
354
#: mainwindow.cpp:1090
356
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
357
"desktop you would like to connect to."
359
"<h1>Klient vzdálené plochy pro KDE</h1><br />Zadejte nebo vyberte adresu "
360
"počítače, ke kterému se chcete připojit."
362
#: mainwindow.cpp:1103
364
msgstr "Připojit se k:"
366
#: mainwindow.cpp:1107
367
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
368
msgstr "Zde pište pro připojení k adrese nebo filtrování seznamu."
370
#: mainwindow.cpp:1115
372
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
375
"Zde zadejte IP adresu nebo DNS název. Pro zobrazení způsobů připojení "
378
#: mainwindow.cpp:1118
380
msgstr "Přejít na adresu"
382
#: mainwindow.cpp:1205
383
msgid "Remote Desktops"
384
msgstr "Vzdálené plochy"
386
#: mainwindow.cpp:1236
391
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
394
"Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová, ,Launchpad Contributions:,LT,Lukáš Tinkl,Vít "
398
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
400
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,,,lukas@kde.org,,"
402
#. i18n: file: config/general.ui:17
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
405
msgid "Remember open sessions for next startup"
406
msgstr "Zapamatovat si otevřená sezení pro další start"
408
#. i18n: file: config/general.ui:24
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
411
msgid "Remember connection history"
412
msgstr "Zapamatovat si historii spojení"
414
#. i18n: file: config/general.ui:31
415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
417
msgid "Remember passwords (KWallet)"
418
msgstr "Zapamatovat si hesla (KWallet)"
420
#. i18n: file: config/general.ui:38
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
423
msgid "Enable system tray icon"
424
msgstr "Povolit ikonu v systémovém panelu"
426
#. i18n: file: config/general.ui:45
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
429
msgid "Show status bar"
430
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
432
#. i18n: file: config/general.ui:52
433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
435
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
436
msgstr "Zachovat poměr stran při změně velikosti"
438
#. i18n: file: config/general.ui:61
439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
441
msgid "Background color of empty place:"
442
msgstr "Barva pozadí prázdného místa:"
444
#. i18n: file: config/general.ui:93
445
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
447
msgid "When Connecting"
448
msgstr "Při připojení"
450
#. i18n: file: config/general.ui:99
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
453
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
454
msgstr "Zobrazit dialog nastavení pro nová spojení"
456
#. i18n: file: config/general.ui:106
457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
460
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
461
"big, it will maximize the window."
463
"Tato volba přizpůsobí velikost okna podle velikosti spojení. Pokud je příliš "
464
"veliké, maximalizuje okno."
466
#. i18n: file: config/general.ui:109
467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
469
msgid "Resize to fit"
470
msgstr "Přizpůsobit velikost"
472
#. i18n: file: config/general.ui:116
473
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
476
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
477
"same as the current screen resolution"
479
"Tato volba přepne na celou obrazovku jen tehdy, když je rozlišení spojení "
480
"stejné jako rozlišení aktuální obrazovky"
482
#. i18n: file: config/general.ui:119
483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
485
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
486
msgstr "Přepnout do režimu na celou obrazovku pokud je to vhodné"
488
#. i18n: file: config/general.ui:129
489
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
492
msgstr "Nastavení karty"
494
#. i18n: file: config/general.ui:135
495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
497
msgid "Always show tab bar"
498
msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
500
#. i18n: file: config/general.ui:142
501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
503
msgid "Show close button on tabs"
504
msgstr "Zobrazovat na kartách uzavírací tlačítko"
506
#. i18n: file: config/general.ui:149
507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
509
msgid "Middle-click on a tab closes it"
510
msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem na kartu ji zavře"
512
#. i18n: file: config/general.ui:158
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
515
msgid "Tab position:"
516
msgstr "Umístění karet:"
518
#. i18n: file: config/general.ui:166
519
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
524
#. i18n: file: config/general.ui:171
525
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
530
#. i18n: file: config/general.ui:176
531
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
536
#. i18n: file: config/general.ui:181
537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
542
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
544
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
546
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
547
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
548
#: rc.cpp:77 rc.cpp:302 rc.cpp:512
552
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
554
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
556
#: rc.cpp:80 rc.cpp:305
557
msgid "Desktop &resolution:"
558
msgstr "Rozlišení &plochy:"
560
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
561
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
562
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
563
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
564
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
565
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
566
#: rc.cpp:83 rc.cpp:308 rc.cpp:533
568
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
569
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
571
"Zde můžete zadat rozlišení vzdálené plochy. Toto rozlišení určuje velikost "
572
"plochy, kterou uvidíte."
574
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
576
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
577
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
578
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
579
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
580
#: rc.cpp:86 rc.cpp:311 rc.cpp:536
581
msgid "Minimal (640x480)"
582
msgstr "Malé (640x480)"
584
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
586
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
588
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
589
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
590
#: rc.cpp:89 rc.cpp:314 rc.cpp:539
591
msgid "Small (800x600)"
592
msgstr "Malé (800x600)"
594
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
596
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
597
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
598
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
599
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
600
#: rc.cpp:92 rc.cpp:317 rc.cpp:542
601
msgid "Normal (1024x768)"
602
msgstr "Normální (1024x768)"
604
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
606
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
607
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
608
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
609
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
610
#: rc.cpp:95 rc.cpp:320 rc.cpp:545
611
msgid "Large (1280x1024)"
612
msgstr "Velké (1280x1024)"
614
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
615
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
616
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
617
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
618
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
619
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
620
#: rc.cpp:98 rc.cpp:323 rc.cpp:548
621
msgid "Very Large (1600x1200)"
622
msgstr "Velmi velké (1600x1200)"
624
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
625
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
626
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
627
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
628
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
629
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
630
#: rc.cpp:101 rc.cpp:326 rc.cpp:551
631
msgid "Current Screen Resolution"
632
msgstr "Aktuální rozlišení obrazovky"
634
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
635
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
636
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
637
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
638
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
639
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
640
#: rc.cpp:104 rc.cpp:329 rc.cpp:554
641
msgid "Custom Resolution (...)"
642
msgstr "Vlastní rozlišení (...)"
644
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
646
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:98
647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
648
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
650
#: rc.cpp:107 rc.cpp:332 rc.cpp:557
654
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
656
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:114
657
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
658
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
659
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
660
#: rc.cpp:110 rc.cpp:335 rc.cpp:560
662
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
663
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
665
"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
666
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
668
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
670
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:130
671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
672
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
674
#: rc.cpp:113 rc.cpp:338 rc.cpp:563
678
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
680
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:146
681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
682
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
683
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
684
#: rc.cpp:116 rc.cpp:341 rc.cpp:566
686
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
687
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
689
"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
690
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
692
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
695
msgid "Desktop &type:"
696
msgstr "&Typ plochy:"
698
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
699
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
701
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
702
msgstr "Zde můžete zadat prostředí vzdálené plochy."
704
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
705
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
710
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
711
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
716
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
717
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
722
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
723
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
728
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
730
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:198
731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
732
#: rc.cpp:137 rc.cpp:356
733
msgid "&Keyboard layout:"
734
msgstr "&Rozvržení klávesnice:"
736
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
737
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
738
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:214
739
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
740
#: rc.cpp:140 rc.cpp:359
742
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
743
"send the correct keyboard codes to the server."
745
"Použijte pro zadání klávesové mapy. Toto rozvržení je používáno pro správné "
746
"odesílání kódů kláves na server."
748
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
749
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
750
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:221
751
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
752
#: rc.cpp:143 rc.cpp:362
754
msgstr "Arabské (ar)"
756
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
757
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
758
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:226
759
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
760
#: rc.cpp:146 rc.cpp:365
764
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
765
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
766
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
767
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
768
#: rc.cpp:149 rc.cpp:368
772
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
773
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
774
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
775
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
776
#: rc.cpp:152 rc.cpp:371
778
msgstr "Německé (de)"
780
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
781
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
782
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
783
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
784
#: rc.cpp:155 rc.cpp:374
785
msgid "Swiss German (de-ch)"
786
msgstr "Švýcarská němčina (de-ch)"
788
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
789
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
790
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
791
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
792
#: rc.cpp:158 rc.cpp:377
793
msgid "American Dvorak (en-dv)"
794
msgstr "Americké Dvorak (en-dv)"
796
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
797
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
798
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
799
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
800
#: rc.cpp:161 rc.cpp:380
801
msgid "British English (en-gb)"
802
msgstr "Anglické GB (en-gb)"
804
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
805
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
806
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
807
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
808
#: rc.cpp:164 rc.cpp:383
809
msgid "US English (en-us)"
810
msgstr "Anglické US (en-us)"
812
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
813
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
814
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
815
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
816
#: rc.cpp:167 rc.cpp:386
818
msgstr "Španělské (es)"
820
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
821
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
822
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
823
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
824
#: rc.cpp:170 rc.cpp:389
825
msgid "Estonian (et)"
826
msgstr "Estonské (et)"
828
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
829
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
830
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
831
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
832
#: rc.cpp:173 rc.cpp:392
836
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
837
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
838
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
839
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
840
#: rc.cpp:176 rc.cpp:395
842
msgstr "Faerské (fo)"
844
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
845
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
846
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
847
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
848
#: rc.cpp:179 rc.cpp:398
850
msgstr "Francouzské (fr)"
852
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
853
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
854
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
855
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
856
#: rc.cpp:182 rc.cpp:401
857
msgid "Belgian (fr-be)"
858
msgstr "Belgické (fr-be)"
860
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
861
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
862
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
863
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
864
#: rc.cpp:185 rc.cpp:404
865
msgid "French Canadian (fr-ca)"
866
msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)"
868
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
869
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
870
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
871
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
872
#: rc.cpp:188 rc.cpp:407
873
msgid "Swiss French (fr-ch)"
874
msgstr "Švýcarský francouzština (fr-ch)"
876
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
877
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
878
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
880
#: rc.cpp:191 rc.cpp:410
882
msgstr "Hebrejské (he)"
884
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
885
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
886
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
887
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
888
#: rc.cpp:194 rc.cpp:413
889
msgid "Croatian (hr)"
890
msgstr "Chorvatské (hr)"
892
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
893
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
894
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
895
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
896
#: rc.cpp:197 rc.cpp:416
897
msgid "Hungarian (hu)"
898
msgstr "Maďarské (hu)"
900
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
901
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
902
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
903
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
904
#: rc.cpp:200 rc.cpp:419
905
msgid "Icelandic (is)"
906
msgstr "Islandské (is)"
908
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
909
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
910
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
911
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
912
#: rc.cpp:203 rc.cpp:422
914
msgstr "Italské (it)"
916
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
917
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
918
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
919
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
920
#: rc.cpp:206 rc.cpp:425
921
msgid "Japanese (ja)"
922
msgstr "Japonské (ja)"
924
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
925
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
926
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
927
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
928
#: rc.cpp:209 rc.cpp:428
930
msgstr "Korejské (ko)"
932
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
933
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
934
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
935
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
936
#: rc.cpp:212 rc.cpp:431
937
msgid "Lithuanian (lt)"
940
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
941
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
942
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
943
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
944
#: rc.cpp:215 rc.cpp:434
946
msgstr "Lotyšské (lv)"
948
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
949
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
950
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
951
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
952
#: rc.cpp:218 rc.cpp:437
953
msgid "Macedonian (mk)"
954
msgstr "Makedonské (mk)"
956
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
957
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
958
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
959
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
960
#: rc.cpp:221 rc.cpp:440
962
msgstr "Holandské (nl)"
964
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
965
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
966
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
967
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
968
#: rc.cpp:224 rc.cpp:443
969
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
970
msgstr "belgická nizozemština (nl-be)"
972
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
973
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
974
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
975
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
976
#: rc.cpp:227 rc.cpp:446
977
msgid "Norwegian (no)"
980
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
981
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
982
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
983
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
984
#: rc.cpp:230 rc.cpp:449
988
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
989
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
990
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
991
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
992
#: rc.cpp:233 rc.cpp:452
993
msgid "Portuguese (pt)"
994
msgstr "Portugalské (pt)"
996
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
997
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
998
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
999
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1000
#: rc.cpp:236 rc.cpp:455
1001
msgid "Brazilian (pt-br)"
1002
msgstr "Brazilské (pt-br)"
1004
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
1005
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1006
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
1007
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1008
#: rc.cpp:239 rc.cpp:458
1009
msgid "Russian (ru)"
1012
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
1013
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1014
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
1015
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1016
#: rc.cpp:242 rc.cpp:461
1017
msgid "Slovenian (sl)"
1018
msgstr "Slovinské (sl)"
1020
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
1021
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1022
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
1023
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1024
#: rc.cpp:245 rc.cpp:464
1025
msgid "Swedish (sv)"
1026
msgstr "Švédské (sv)"
1028
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
1029
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1030
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
1031
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1032
#: rc.cpp:248 rc.cpp:467
1034
msgstr "Thajské (th)"
1036
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
1037
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1038
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
1039
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1040
#: rc.cpp:251 rc.cpp:470
1041
msgid "Turkish (tr)"
1042
msgstr "Turecké (tr)"
1044
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
1045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
1047
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1048
msgid "Private key:"
1049
msgstr "Privátní klíč:"
1051
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
1052
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1055
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
1056
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
1057
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
1059
"Ověření na serveru NX vyžaduje soukromý klíč. Obvykle je to klíč NoMachine "
1060
"DSA. Použijte tuto volbu k výběru výchozího klíče, nebo ho naimportujte ze "
1061
"souboru, nebo přímo upravte textové pole. "
1063
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
1064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1066
msgid "NoMachine Key"
1067
msgstr "NoMachine klíč"
1069
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
1070
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
1072
msgid "Private Key Management"
1073
msgstr "Správa privátních klíčů"
1075
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
1076
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
1079
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
1082
"Použijte toto textové pole na úpravu soukromého klíče pro ověření na serveru "
1085
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
1086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1088
msgid "Private DSA Key :"
1089
msgstr "Privátní DSA klíč:"
1091
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
1092
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1094
msgid "Use this button to import the private key from a file."
1095
msgstr "Použijte toto tlačítko na importování soukromého klíče ze souboru."
1097
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1101
msgstr "Importovat..."
1103
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
1104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1109
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
1110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1115
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
1116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1121
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
1122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1124
msgid "Colour Depth"
1125
msgstr "Barevná hloubka"
1127
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
1128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1133
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
1134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1136
msgid "Session Name"
1137
msgstr "Název sezení"
1139
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
1140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
1145
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
1146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
1151
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163
1152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
1154
msgid "Color &depth:"
1155
msgstr "Barevná &hloubka:"
1157
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180
1158
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1160
msgid "Low Color (8 Bit)"
1161
msgstr "Málo barev (8 bitů)"
1163
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
1164
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1166
msgid "High Color (16 Bit)"
1167
msgstr "Mnoho barev (16 bitů)"
1169
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
1170
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1172
msgid "True Color (24 Bit)"
1173
msgstr "Pravé barvy (24 bitů)"
1175
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409
1176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1178
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1182
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420
1183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1185
msgid "On This Computer"
1186
msgstr "Na tomto počítači"
1188
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425
1189
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1191
msgid "On Remote Computer"
1192
msgstr "Na vzdáleném počítači"
1194
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430
1195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1197
msgid "Disable Sound"
1198
msgstr "Zakázat zvuk"
1200
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
1201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
1203
msgid "Expert Options"
1204
msgstr "Pokročilé možnosti"
1206
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447
1207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
1209
msgid "Console login:"
1210
msgstr "Konzolové přihlášení:"
1212
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457
1213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1215
msgid "Attach to Windows Server console"
1216
msgstr "Připojit se ke konzoli Windows Serveru"
1218
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464
1219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1221
msgid "Extra options:"
1222
msgstr "Další možnosti:"
1224
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480
1225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
1227
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
1228
msgstr "Zde můžete zadat dodatečné volby pro rdesktop."
1230
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493
1231
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
1234
msgstr "Přihlásit se"
1236
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501
1237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
1239
msgid "Default user name:"
1240
msgstr "Výchozí uživatelské jméno:"
1242
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508
1243
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
1245
msgid "No default user name"
1246
msgstr "Žádné výchozí jméno uživatele"
1248
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
1251
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1252
msgstr "Automaticky rozpoznat přihlášení \"LDAP\" a sdílet hesla"
1254
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
1255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
1257
msgid "Connection type:"
1258
msgstr "Typ spojení:"
1260
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
1261
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1264
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1265
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1266
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1267
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1268
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1269
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1270
"'Low Quality' mode."
1272
"Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste "
1273
"měli vybrat rychlost nejpomalejší části - pokud máte rychlé připojení, tak "
1274
"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
1275
"příliš vysoké kvality se spojení zpomalí a výsledkem bude nekvalitní obraz, "
1276
"hlavně v režimu 'Nízká kvalita'."
1278
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
1279
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1281
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1282
msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)"
1284
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
1285
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1287
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1288
msgstr "Střední kvalita (DSL, rychlý Internet)"
1290
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
1291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1293
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1294
msgstr "Nízká kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)"
1296
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
1297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1299
msgid "Scale to Size:"
1300
msgstr "Zvětšit na velikost:"
1302
#. i18n: file: krdcui.rc:8
1303
#. i18n: ectx: Menu (session)
1304
#: rc.cpp:3 rc.cpp:569
1308
#. i18n: file: krdcui.rc:22
1309
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
1310
#: rc.cpp:6 rc.cpp:572
1311
msgid "Remote View Toolbar"
1312
msgstr "Nástrojová lišta vzdáleného pohledu"
1314
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:13
1315
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
1320
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1321
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1325
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
1326
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1330
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
1332
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
1333
msgid "Remove the bookmark for %1."
1334
msgstr "Odstranit záložku pro %1."
1336
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
1338
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1339
msgid "Bookmark %1."
1340
msgstr "Záložka %1."
1342
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1343
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1344
msgid "Remote Desktop"
1345
msgstr "Vzdálená plocha"
1347
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
1349
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
1350
msgid "Last Connected"
1351
msgstr "Naposledy připojeno"
1353
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
1355
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
1360
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
1362
"Header of the connections list, the time when this entry was created"
1366
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
1367
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
1371
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
1372
msgid "Configure..."
1373
msgstr "Nastavit..."
1375
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
1379
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1380
msgctxt "General Config"
1384
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1385
msgid "General Configuration"
1386
msgstr "Obecné nastavení"
1388
#: config/preferencesdialog.cpp:48
1392
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
1393
#: core/hostpreferences.cpp:187
1394
msgid "Host Configuration"
1395
msgstr "Nastavení hostitele"
1397
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
1401
#: config/preferencesdialog.cpp:55
1402
msgid "Plugin Configuration"
1403
msgstr "Nastavení modulu"
1405
#: core/hostpreferences.cpp:190
1407
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
1409
"Pamatujte, že toto nastavení je možné použít až při dalším připojení k "
1412
#: core/hostpreferences.cpp:205
1413
msgid "Show this dialog again for this host"
1414
msgstr "Zobrazit tento dialog znovu pro tohoto hostitele"
1416
#: core/hostpreferences.cpp:209
1417
msgid "Remember password (KWallet)"
1418
msgstr "Zapamatovat si heslo (KWallet)"
1420
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
1421
msgid "New Konsole Connection..."
1422
msgstr "Nové Konsole spojení..."
1424
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
1425
msgid "KRDC Konsole Connection"
1426
msgstr "Vzdálené připojení KRDC"
1428
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
1430
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1431
"konsoleserver (host)</i></html>"
1433
"<html>Zde zadejte adresu. Port je volitelný.<br /><i>Například: "
1434
"konsoleserver (host)</i></html>"
1436
#: krdc_approver/approver.cpp:86
1437
msgid "Invitation to view remote desktop"
1438
msgstr "Pozvánka k prohlížení vzdálené plochy"
1440
#: krdc_approver/approver.cpp:87
1442
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
1443
msgstr "%1 chce s vámi sdílet jeho/její plochu"
1445
#: krdc_approver/approver.cpp:88
1449
#: krdc_approver/approver.cpp:88
1453
#: krdc_approver/main.cpp:39
1454
msgid "Approver for KRDC"
1455
msgstr "Schvalovatel pro KRDC"
1457
#: krdc_approver/main.cpp:40
1458
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
1459
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
1461
#: krdc_approver/main.cpp:42
1462
msgctxt "@info:credit"
1464
msgstr "Abner Silva"
1466
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
1467
msgid "Key Files (*.key)"
1468
msgstr "Soubory s klíči (*.key)"
1470
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
1471
msgid "Open DSA Key File"
1472
msgstr "Otevřít soubor s DSA klíčem"
1474
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
1475
msgid "Available NX Sessions"
1476
msgstr "Dostupná sezení NX"
1478
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:123
1479
msgid "Enter Username"
1480
msgstr "Zadat uživatelské jméno"
1482
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:124
1483
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1485
"Prosím zadejte uživatelské jméno, které chcete použít pro přihlášení."
1487
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:275
1488
msgid "Access to the system requires a password."
1489
msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
1491
#: nx/nxview.cpp:208
1492
msgid "The authentication key is invalid."
1493
msgstr "Ověřovací klíč je neplatný."
1495
#: nx/nxview.cpp:208
1496
msgid "Invalid authentication key"
1497
msgstr "Neplatný ověřovací klíč"
1499
#: nx/nxview.cpp:211
1500
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
1501
msgstr "Zadané uživatelské jméno nebo heslo je neplatné."
1503
#: nx/nxview.cpp:211
1504
msgid "Invalid username or password"
1505
msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo"
1507
#: nx/nxview.cpp:214
1508
msgid "The host key verification has failed."
1509
msgstr "Ověření klíče hostitele selhalo."
1511
#: nx/nxview.cpp:214
1512
msgid "Host key verification failed"
1513
msgstr "Selhalo ověření klíče hostitele"
1515
#: nx/nxview.cpp:217
1516
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
1517
msgstr "Během připojování k serveru NX nastala chyba."
1519
#: nx/nxview.cpp:217
1520
msgid "Process error"
1521
msgstr "Chyba procesu"
1523
#: nx/nxview.cpp:241
1524
msgid "This NX server is running at capacity."
1525
msgstr "Tento NX server je zaplněn."
1527
#: nx/nxview.cpp:241
1528
msgid "Server at capacity"
1529
msgstr "Server zaplněn"
1531
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
1532
msgid "New NX Connection..."
1533
msgstr "Nové NX spojení..."
1535
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
1536
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
1537
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu NX"
1539
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
1541
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
1542
msgstr "<html>Zde zadejte adresu.<br /><i>Např.: nxserver (host)</i></html>"
1544
#: rdp/rdpview.cpp:254
1546
"Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
1547
msgstr "Nelze spustit \"rdesktop\"; ujistěte se, že je správně nainstalován."
1549
#: rdp/rdpview.cpp:255 rdp/rdpview.cpp:265
1551
msgstr "RDP selhání"
1553
#: rdp/rdpview.cpp:260
1554
msgid "Connection attempt to host failed."
1555
msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
1557
#: rdp/rdpview.cpp:261
1558
msgid "Connection Failure"
1559
msgstr "Spojení selhalo"
1561
#: rdp/rdpview.cpp:263
1564
"The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
1565
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
1567
"Verze \"rdesktop\", kterou používáte (%1), je příliš stará:\n"
1568
"je vyžadován rdesktop 1.3.2 nebo novější."
1570
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
1571
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
1572
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu Windows (RDP)"
1574
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
1575
msgid "New RDP Connection..."
1576
msgstr "Nové RDP spojení..."
1578
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
1580
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1581
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
1583
"<html>Zde zadejte adresu, port je volitelný.<br /><i>Např: rdpserver:3389 "
1584
"(host:port)</i></html>"
1586
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
1588
"The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is "
1589
"properly installed if you need RDP support."
1591
"Nelze nalézt \"rdesktop\". Pokud potřebujete podporu RDP ujistěte se, že je "
1592
"správně nainstalován."
1594
#: vnc/vncclientthread.cpp:199
1595
msgid "Server not found."
1596
msgstr "Server nenalezen."
1598
#: vnc/vncclientthread.cpp:203
1599
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1600
msgstr "Ověření VNC selhalo z důvodu příliš mnoha neplatných pokusů."
1602
#: vnc/vncclientthread.cpp:206 vnc/vncclientthread.cpp:254
1603
msgid "VNC authentication failed."
1604
msgstr "Ověření VNC selhalo."
1606
#: vnc/vncclientthread.cpp:209
1607
msgid "VNC server closed connection."
1608
msgstr "VNC server ukončil spojení."
1610
#: vnc/vncview.cpp:276
1611
msgid "Authentication failed. Please try again."
1612
msgstr "Ověření selhalo. Prosím zkuste znovu."
1614
#: vnc/vncview.cpp:300 vnc/vncview.cpp:302
1616
msgstr "VNC selhání"
1618
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
1619
msgid "New VNC Connection..."
1620
msgstr "Nové VNC spojení..."
1622
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
1623
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
1624
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu VNC"
1626
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
1628
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
1629
"screen)</i></html>"
1631
"<html>Zde zadejte adresu<br /><i>Např.: vncserver:1 (host:port / "
1632
"screen)</i></html>"