~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/krdc.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-01-27 09:11:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120127091102-wzxdt49dzaubpwak
Tags: 1:12.04+20120126
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: krdc\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:45+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 07:33+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 10:49+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
 
20
"Language: \n"
 
21
 
 
22
#: bookmarkmanager.cpp:53
 
23
msgid "History"
 
24
msgstr "Historie"
 
25
 
 
26
#: connectiondelegate.cpp:50
 
27
msgid "Less than a minute ago"
 
28
msgstr "Méně než před minutou"
 
29
 
 
30
#: connectiondelegate.cpp:51
 
31
#, kde-format
 
32
msgid "A minute ago"
 
33
msgid_plural "%1 minutes ago"
 
34
msgstr[0] "Před minutou"
 
35
msgstr[1] "Před %1 minutami"
 
36
msgstr[2] "Před %1 minutami"
 
37
 
 
38
#: connectiondelegate.cpp:53
 
39
#, kde-format
 
40
msgid "An hour ago"
 
41
msgid_plural "%1 hours ago"
 
42
msgstr[0] "Před hodinou"
 
43
msgstr[1] "Před %1 hodinami"
 
44
msgstr[2] "Před %1 hodinami"
 
45
 
 
46
#: connectiondelegate.cpp:57
 
47
#, kde-format
 
48
msgid "Yesterday"
 
49
msgid_plural "%1 days ago"
 
50
msgstr[0] "Včera"
 
51
msgstr[1] "Před %1 dny"
 
52
msgstr[2] "Před %1 dny"
 
53
 
 
54
#: connectiondelegate.cpp:59
 
55
#, kde-format
 
56
msgid "Over a month ago"
 
57
msgid_plural "%1 months ago"
 
58
msgstr[0] "Více než před měsícem"
 
59
msgstr[1] "Před %1 měsíci"
 
60
msgstr[2] "Před %1 měsíci"
 
61
 
 
62
#: connectiondelegate.cpp:60
 
63
#, kde-format
 
64
msgid "A year ago"
 
65
msgid_plural "%1 years ago"
 
66
msgstr[0] "Před rokem"
 
67
msgstr[1] "Před %1 lety"
 
68
msgstr[2] "Před %1 lety"
 
69
 
 
70
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
 
71
msgid "KRDC"
 
72
msgstr "KRDC"
 
73
 
 
74
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
 
75
msgid "KDE Remote Desktop Client"
 
76
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE"
 
77
 
 
78
#: main.cpp:41
 
79
msgid ""
 
80
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
 
81
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
82
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
 
83
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
 
84
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
 
85
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
 
86
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
 
87
"(c) 2009, Collabora Ltd"
 
88
msgstr ""
 
89
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
 
90
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
91
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
 
92
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
 
93
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
 
94
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
 
95
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
 
96
"(c) 2009, Collabora Ltd"
 
97
 
 
98
#: main.cpp:50
 
99
msgid "Urs Wolfer"
 
100
msgstr "Urs Wolfer"
 
101
 
 
102
#: main.cpp:50
 
103
msgid "Developer, Maintainer"
 
104
msgstr "Vývojář, vývojář Správce"
 
105
 
 
106
#: main.cpp:51
 
107
msgid "Tony Murray"
 
108
msgstr "Tony Murray"
 
109
 
 
110
#: main.cpp:51
 
111
msgid "Developer"
 
112
msgstr "Vývojář"
 
113
 
 
114
#: main.cpp:52
 
115
msgid "Tim Jansen"
 
116
msgstr "Tim Jansen"
 
117
 
 
118
#: main.cpp:52
 
119
msgid "Former Developer"
 
120
msgstr "Bývalý vývojář"
 
121
 
 
122
#: main.cpp:53
 
123
msgid "Arend van Beelen jr."
 
124
msgstr "Arend van Beelen jr."
 
125
 
 
126
#: main.cpp:53
 
127
msgid "Initial RDP backend"
 
128
msgstr "Původní podpůrná vrstva RDP"
 
129
 
 
130
#: main.cpp:54
 
131
msgid "Brad Hards"
 
132
msgstr "Brad Hards"
 
133
 
 
134
#: main.cpp:54
 
135
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
 
136
msgstr "Vedoucí projektu KRDC Google Summer of Code 2007"
 
137
 
 
138
#: main.cpp:56
 
139
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
 
140
msgstr "Vývojáři LibVNCServer / LibVNCClient"
 
141
 
 
142
#: main.cpp:56
 
143
msgid "VNC client library"
 
144
msgstr "Klientská knihovna VNC"
 
145
 
 
146
#: main.cpp:58
 
147
msgid "Abner Silva"
 
148
msgstr "Abner Silva"
 
149
 
 
150
#: main.cpp:58
 
151
msgid "Telepathy Tubes Integration"
 
152
msgstr "Integrace kanálů Telepathy"
 
153
 
 
154
#: main.cpp:63
 
155
msgid ""
 
156
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
 
157
msgstr ""
 
158
"Spustit KRDC se zadaným URL v režimu na celou obrazovku (funguje pouze s 1 "
 
159
"URL)"
 
160
 
 
161
#: main.cpp:64
 
162
msgid "URLs to connect after startup"
 
163
msgstr "URL k připojení při spuštění"
 
164
 
 
165
#: mainwindow.cpp:131
 
166
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
 
167
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE spuštěn"
 
168
 
 
169
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:1074
 
170
#: mainwindow.cpp:1173
 
171
msgid "New Connection"
 
172
msgstr "Nové spojení"
 
173
 
 
174
#: mainwindow.cpp:156
 
175
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
 
176
msgstr "Kopírovat snímek do schránky"
 
177
 
 
178
#: mainwindow.cpp:157
 
179
msgid "Screenshot"
 
180
msgstr "Snímek obrazovky"
 
181
 
 
182
#: mainwindow.cpp:162 mainwindow.cpp:521
 
183
msgid "Switch to Full Screen Mode"
 
184
msgstr "Přepnout do režimu na celou obrazovku"
 
185
 
 
186
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:522
 
187
msgid "Full Screen"
 
188
msgstr "Celá obrazovka"
 
189
 
 
190
#: mainwindow.cpp:170
 
191
msgid "View Only"
 
192
msgstr "Pouze pohled"
 
193
 
 
194
#: mainwindow.cpp:175
 
195
msgid "Disconnect"
 
196
msgstr "Odpojit"
 
197
 
 
198
#: mainwindow.cpp:183
 
199
msgid "Show Local Cursor"
 
200
msgstr "Zobrazit místní kurzor"
 
201
 
 
202
#: mainwindow.cpp:184
 
203
msgid "Local Cursor"
 
204
msgstr "Místní kurzor"
 
205
 
 
206
#: mainwindow.cpp:190
 
207
msgid "Grab All Possible Keys"
 
208
msgstr "Zachytit všechny možné klávesy"
 
209
 
 
210
#: mainwindow.cpp:191
 
211
msgid "Grab Keys"
 
212
msgstr "Zachytit klávesy"
 
213
 
 
214
#: mainwindow.cpp:197
 
215
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
 
216
msgstr "Přizpůsobit vzdálenou obrazovku velikosti okna"
 
217
 
 
218
#: mainwindow.cpp:198
 
219
msgid "Scale"
 
220
msgstr "Měřítko"
 
221
 
 
222
#: mainwindow.cpp:210
 
223
msgid "Bookmarks"
 
224
msgstr "Záložky"
 
225
 
 
226
#: mainwindow.cpp:318
 
227
msgid ""
 
228
"The entered address does not have the required form.\n"
 
229
" Syntax: [username@]host[:port]"
 
230
msgstr ""
 
231
"Zadaná adresa nemá požadovaný formát.\n"
 
232
" Syntaxe: [uživatel@]hostitel[:port]"
 
233
 
 
234
#: mainwindow.cpp:319
 
235
msgid "Malformed URL"
 
236
msgstr "Neplatné URL"
 
237
 
 
238
#: mainwindow.cpp:342
 
239
msgid "The entered address cannot be handled."
 
240
msgstr "Se zadanou adresou nelze pracovat."
 
241
 
 
242
#: mainwindow.cpp:343 mainwindow.cpp:679 config/hostpreferenceslist.cpp:119
 
243
msgid "Unusable URL"
 
244
msgstr "Nepoužitelné URL"
 
245
 
 
246
#: mainwindow.cpp:452
 
247
#, kde-format
 
248
msgid "Connecting to %1"
 
249
msgstr "Připojuji se k %1"
 
250
 
 
251
#: mainwindow.cpp:456
 
252
#, kde-format
 
253
msgid "Authenticating at %1"
 
254
msgstr "Probíhá ověřování na %1"
 
255
 
 
256
#: mainwindow.cpp:460
 
257
#, kde-format
 
258
msgid "Preparing connection to %1"
 
259
msgstr "Probíhá příprava spojení s %1"
 
260
 
 
261
#: mainwindow.cpp:464
 
262
#, kde-format
 
263
msgid "Connected to %1"
 
264
msgstr "Připojen k %1"
 
265
 
 
266
#: mainwindow.cpp:530
 
267
msgctxt ""
 
268
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
 
269
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
 
270
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE (celá obrazovka)"
 
271
 
 
272
#: mainwindow.cpp:678 config/hostpreferenceslist.cpp:118
 
273
msgid "The selected host cannot be handled."
 
274
msgstr "Zvoleného hostitele nelze obsloužit."
 
275
 
 
276
#: mainwindow.cpp:700
 
277
msgid "Connect"
 
278
msgstr "Připojit"
 
279
 
 
280
#: mainwindow.cpp:701
 
281
msgid "Rename"
 
282
msgstr "Přejmenovat"
 
283
 
 
284
#: mainwindow.cpp:702
 
285
msgid "Settings"
 
286
msgstr "Nastavení"
 
287
 
 
288
#: mainwindow.cpp:703
 
289
msgid "Delete"
 
290
msgstr "Smazat"
 
291
 
 
292
#: mainwindow.cpp:706 remotedesktopsmodel.cpp:119
 
293
msgctxt "Where each displayed link comes from"
 
294
msgid "Bookmarks"
 
295
msgstr "Záložky"
 
296
 
 
297
#: mainwindow.cpp:707 remotedesktopsmodel.cpp:121
 
298
msgctxt "Where each displayed link comes from"
 
299
msgid "History"
 
300
msgstr "Historie"
 
301
 
 
302
#: mainwindow.cpp:719
 
303
#, kde-format
 
304
msgid "Rename %1"
 
305
msgstr "Přejmenovat %1"
 
306
 
 
307
#: mainwindow.cpp:719
 
308
#, kde-format
 
309
msgid "Rename %1 to"
 
310
msgstr "Přejmenovat %1 na"
 
311
 
 
312
#: mainwindow.cpp:727
 
313
#, kde-format
 
314
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 
315
msgstr "Opravdu chcete smazat %1?"
 
316
 
 
317
#: mainwindow.cpp:727
 
318
#, kde-format
 
319
msgid "Delete %1"
 
320
msgstr "Smazat %1"
 
321
 
 
322
#: mainwindow.cpp:748
 
323
msgid "Add Bookmark"
 
324
msgstr "Přidat záložku"
 
325
 
 
326
#: mainwindow.cpp:749
 
327
msgid "Close Tab"
 
328
msgstr "Uzavřít záložku"
 
329
 
 
330
#: mainwindow.cpp:811
 
331
msgid "Switch to Window Mode"
 
332
msgstr "Přepnout do okna"
 
333
 
 
334
#: mainwindow.cpp:812
 
335
msgid "Window Mode"
 
336
msgstr "Režim okna"
 
337
 
 
338
#: mainwindow.cpp:834
 
339
msgid "Minimize Full Screen Window"
 
340
msgstr "Minimalizovat celoobrazovkové okno"
 
341
 
 
342
#: mainwindow.cpp:849
 
343
msgid "Stick Toolbar"
 
344
msgstr "Přichytit nástrojovou lištu"
 
345
 
 
346
#: mainwindow.cpp:965
 
347
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
 
348
msgstr "Opravdu chcete ukončit klienta vzdálené plochy pro KDE?"
 
349
 
 
350
#: mainwindow.cpp:966
 
351
msgid "Confirm Quit"
 
352
msgstr "Potvrdit ukončení"
 
353
 
 
354
#: mainwindow.cpp:1090
 
355
msgid ""
 
356
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
 
357
"desktop you would like to connect to."
 
358
msgstr ""
 
359
"<h1>Klient vzdálené plochy pro KDE</h1><br />Zadejte nebo vyberte adresu "
 
360
"počítače, ke kterému se chcete připojit."
 
361
 
 
362
#: mainwindow.cpp:1103
 
363
msgid "Connect to:"
 
364
msgstr "Připojit se k:"
 
365
 
 
366
#: mainwindow.cpp:1107
 
367
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
 
368
msgstr "Zde pište pro připojení k adrese nebo filtrování seznamu."
 
369
 
 
370
#: mainwindow.cpp:1115
 
371
msgid ""
 
372
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
 
373
"methods."
 
374
msgstr ""
 
375
"Zde zadejte IP adresu nebo DNS název. Pro zobrazení způsobů připojení "
 
376
"vymažte řádek."
 
377
 
 
378
#: mainwindow.cpp:1118
 
379
msgid "Goto Address"
 
380
msgstr "Přejít na adresu"
 
381
 
 
382
#: mainwindow.cpp:1205
 
383
msgid "Remote Desktops"
 
384
msgstr "Vzdálené plochy"
 
385
 
 
386
#: mainwindow.cpp:1236
 
387
msgid "Filter"
 
388
msgstr "Filtr"
 
389
 
 
390
#: rc.cpp:7
 
391
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
392
msgid "Your names"
 
393
msgstr ""
 
394
"Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová, ,Launchpad Contributions:,LT,Lukáš Tinkl,Vít "
 
395
"Pelčák"
 
396
 
 
397
#: rc.cpp:8
 
398
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
399
msgid "Your emails"
 
400
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,,,lukas@kde.org,,"
 
401
 
 
402
#. i18n: file: config/general.ui:17
 
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
 
404
#: rc.cpp:11
 
405
msgid "Remember open sessions for next startup"
 
406
msgstr "Zapamatovat si otevřená sezení pro další start"
 
407
 
 
408
#. i18n: file: config/general.ui:24
 
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
 
410
#: rc.cpp:14
 
411
msgid "Remember connection history"
 
412
msgstr "Zapamatovat si historii spojení"
 
413
 
 
414
#. i18n: file: config/general.ui:31
 
415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
 
416
#: rc.cpp:17
 
417
msgid "Remember passwords (KWallet)"
 
418
msgstr "Zapamatovat si hesla (KWallet)"
 
419
 
 
420
#. i18n: file: config/general.ui:38
 
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
 
422
#: rc.cpp:20
 
423
msgid "Enable system tray icon"
 
424
msgstr "Povolit ikonu v systémovém panelu"
 
425
 
 
426
#. i18n: file: config/general.ui:45
 
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
 
428
#: rc.cpp:23
 
429
msgid "Show status bar"
 
430
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
 
431
 
 
432
#. i18n: file: config/general.ui:52
 
433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
 
434
#: rc.cpp:26
 
435
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
 
436
msgstr "Zachovat poměr stran při změně velikosti"
 
437
 
 
438
#. i18n: file: config/general.ui:61
 
439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
 
440
#: rc.cpp:29
 
441
msgid "Background color of empty place:"
 
442
msgstr "Barva pozadí prázdného místa:"
 
443
 
 
444
#. i18n: file: config/general.ui:93
 
445
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
 
446
#: rc.cpp:32
 
447
msgid "When Connecting"
 
448
msgstr "Při připojení"
 
449
 
 
450
#. i18n: file: config/general.ui:99
 
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
 
452
#: rc.cpp:35
 
453
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
 
454
msgstr "Zobrazit dialog nastavení pro nová spojení"
 
455
 
 
456
#. i18n: file: config/general.ui:106
 
457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
 
458
#: rc.cpp:38
 
459
msgid ""
 
460
"This option will resize the window to fit the connection size.  If it is too "
 
461
"big, it will maximize the window."
 
462
msgstr ""
 
463
"Tato volba přizpůsobí velikost okna podle velikosti spojení. Pokud je příliš "
 
464
"veliké, maximalizuje okno."
 
465
 
 
466
#. i18n: file: config/general.ui:109
 
467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
 
468
#: rc.cpp:41
 
469
msgid "Resize to fit"
 
470
msgstr "Přizpůsobit velikost"
 
471
 
 
472
#. i18n: file: config/general.ui:116
 
473
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
 
474
#: rc.cpp:44
 
475
msgid ""
 
476
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
 
477
"same as the current screen resolution"
 
478
msgstr ""
 
479
"Tato volba přepne na celou obrazovku jen tehdy, když je rozlišení spojení "
 
480
"stejné jako rozlišení aktuální obrazovky"
 
481
 
 
482
#. i18n: file: config/general.ui:119
 
483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
 
484
#: rc.cpp:47
 
485
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
 
486
msgstr "Přepnout do režimu na celou obrazovku pokud je to vhodné"
 
487
 
 
488
#. i18n: file: config/general.ui:129
 
489
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
 
490
#: rc.cpp:50
 
491
msgid "Tab Settings"
 
492
msgstr "Nastavení karty"
 
493
 
 
494
#. i18n: file: config/general.ui:135
 
495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
 
496
#: rc.cpp:53
 
497
msgid "Always show tab bar"
 
498
msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
 
499
 
 
500
#. i18n: file: config/general.ui:142
 
501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
 
502
#: rc.cpp:56
 
503
msgid "Show close button on tabs"
 
504
msgstr "Zobrazovat na kartách uzavírací tlačítko"
 
505
 
 
506
#. i18n: file: config/general.ui:149
 
507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
 
508
#: rc.cpp:59
 
509
msgid "Middle-click on a tab closes it"
 
510
msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem na kartu ji zavře"
 
511
 
 
512
#. i18n: file: config/general.ui:158
 
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
 
514
#: rc.cpp:62
 
515
msgid "Tab position:"
 
516
msgstr "Umístění karet:"
 
517
 
 
518
#. i18n: file: config/general.ui:166
 
519
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
 
520
#: rc.cpp:65
 
521
msgid "Top"
 
522
msgstr "Nahoře"
 
523
 
 
524
#. i18n: file: config/general.ui:171
 
525
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
 
526
#: rc.cpp:68
 
527
msgid "Bottom"
 
528
msgstr "Dole"
 
529
 
 
530
#. i18n: file: config/general.ui:176
 
531
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
 
532
#: rc.cpp:71
 
533
msgid "Left"
 
534
msgstr "Vlevo"
 
535
 
 
536
#. i18n: file: config/general.ui:181
 
537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
 
538
#: rc.cpp:74
 
539
msgid "Right"
 
540
msgstr "Vpravo"
 
541
 
 
542
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
 
543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
 
544
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
 
545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
 
546
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
 
547
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
 
548
#: rc.cpp:77 rc.cpp:302 rc.cpp:512
 
549
msgid "Connection"
 
550
msgstr "Připojení"
 
551
 
 
552
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
 
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
 
554
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
 
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
 
556
#: rc.cpp:80 rc.cpp:305
 
557
msgid "Desktop &resolution:"
 
558
msgstr "Rozlišení &plochy:"
 
559
 
 
560
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
 
561
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
562
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
 
563
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
564
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
 
565
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
566
#: rc.cpp:83 rc.cpp:308 rc.cpp:533
 
567
msgid ""
 
568
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
 
569
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
 
570
msgstr ""
 
571
"Zde můžete zadat rozlišení vzdálené plochy. Toto rozlišení určuje velikost "
 
572
"plochy, kterou uvidíte."
 
573
 
 
574
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
 
575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
576
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
 
577
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
578
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
 
579
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
580
#: rc.cpp:86 rc.cpp:311 rc.cpp:536
 
581
msgid "Minimal (640x480)"
 
582
msgstr "Malé (640x480)"
 
583
 
 
584
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
 
585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
586
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
 
587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
588
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
 
589
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
590
#: rc.cpp:89 rc.cpp:314 rc.cpp:539
 
591
msgid "Small (800x600)"
 
592
msgstr "Malé (800x600)"
 
593
 
 
594
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
 
595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
596
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
 
597
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
598
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
 
599
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
600
#: rc.cpp:92 rc.cpp:317 rc.cpp:542
 
601
msgid "Normal (1024x768)"
 
602
msgstr "Normální (1024x768)"
 
603
 
 
604
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
 
605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
606
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
 
607
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
608
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
 
609
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
610
#: rc.cpp:95 rc.cpp:320 rc.cpp:545
 
611
msgid "Large (1280x1024)"
 
612
msgstr "Velké (1280x1024)"
 
613
 
 
614
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
 
615
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
616
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
 
617
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
618
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
 
619
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
620
#: rc.cpp:98 rc.cpp:323 rc.cpp:548
 
621
msgid "Very Large (1600x1200)"
 
622
msgstr "Velmi velké (1600x1200)"
 
623
 
 
624
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
 
625
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
626
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
 
627
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
628
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
 
629
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
630
#: rc.cpp:101 rc.cpp:326 rc.cpp:551
 
631
msgid "Current Screen Resolution"
 
632
msgstr "Aktuální rozlišení obrazovky"
 
633
 
 
634
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
 
635
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
636
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
 
637
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
638
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
 
639
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
640
#: rc.cpp:104 rc.cpp:329 rc.cpp:554
 
641
msgid "Custom Resolution (...)"
 
642
msgstr "Vlastní rozlišení (...)"
 
643
 
 
644
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
 
645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
 
646
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:98
 
647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
 
648
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
 
649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
 
650
#: rc.cpp:107 rc.cpp:332 rc.cpp:557
 
651
msgid "&Width:"
 
652
msgstr "Šíř&ka:"
 
653
 
 
654
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
 
655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
 
656
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:114
 
657
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
 
658
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
 
659
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
 
660
#: rc.cpp:110 rc.cpp:335 rc.cpp:560
 
661
msgid ""
 
662
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
 
663
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
 
664
msgstr ""
 
665
"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
 
666
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
 
667
 
 
668
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
 
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
 
670
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:130
 
671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
 
672
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
 
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
 
674
#: rc.cpp:113 rc.cpp:338 rc.cpp:563
 
675
msgid "H&eight:"
 
676
msgstr "Výš&ka:"
 
677
 
 
678
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
 
679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
 
680
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:146
 
681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
 
682
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
 
683
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
 
684
#: rc.cpp:116 rc.cpp:341 rc.cpp:566
 
685
msgid ""
 
686
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
 
687
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
 
688
msgstr ""
 
689
"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
 
690
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
 
691
 
 
692
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
 
693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
 
694
#: rc.cpp:119
 
695
msgid "Desktop &type:"
 
696
msgstr "&Typ plochy:"
 
697
 
 
698
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
 
699
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
 
700
#: rc.cpp:122
 
701
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
 
702
msgstr "Zde můžete zadat prostředí vzdálené plochy."
 
703
 
 
704
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
 
705
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
 
706
#: rc.cpp:125
 
707
msgid "KDE"
 
708
msgstr "KDE"
 
709
 
 
710
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
 
711
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
 
712
#: rc.cpp:128
 
713
msgid "Gnome"
 
714
msgstr "Gnome"
 
715
 
 
716
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
 
717
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
 
718
#: rc.cpp:131
 
719
msgid "CDE"
 
720
msgstr "CDE"
 
721
 
 
722
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
 
723
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
 
724
#: rc.cpp:134
 
725
msgid "XDM"
 
726
msgstr "XDM"
 
727
 
 
728
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
 
729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
 
730
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:198
 
731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
 
732
#: rc.cpp:137 rc.cpp:356
 
733
msgid "&Keyboard layout:"
 
734
msgstr "&Rozvržení klávesnice:"
 
735
 
 
736
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
 
737
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
738
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:214
 
739
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
740
#: rc.cpp:140 rc.cpp:359
 
741
msgid ""
 
742
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
 
743
"send the correct keyboard codes to the server."
 
744
msgstr ""
 
745
"Použijte pro zadání klávesové mapy. Toto rozvržení je používáno pro správné "
 
746
"odesílání kódů kláves na server."
 
747
 
 
748
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
 
749
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
750
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:221
 
751
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
752
#: rc.cpp:143 rc.cpp:362
 
753
msgid "Arabic (ar)"
 
754
msgstr "Arabské (ar)"
 
755
 
 
756
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
 
757
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
758
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:226
 
759
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
760
#: rc.cpp:146 rc.cpp:365
 
761
msgid "Czech (cs)"
 
762
msgstr "České (cs)"
 
763
 
 
764
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
 
765
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
766
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
 
767
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
768
#: rc.cpp:149 rc.cpp:368
 
769
msgid "Danish (da)"
 
770
msgstr "Dánské (da)"
 
771
 
 
772
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
 
773
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
774
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
 
775
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
776
#: rc.cpp:152 rc.cpp:371
 
777
msgid "German (de)"
 
778
msgstr "Německé (de)"
 
779
 
 
780
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
 
781
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
782
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
 
783
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
784
#: rc.cpp:155 rc.cpp:374
 
785
msgid "Swiss German (de-ch)"
 
786
msgstr "Švýcarská němčina (de-ch)"
 
787
 
 
788
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
 
789
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
790
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
 
791
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
792
#: rc.cpp:158 rc.cpp:377
 
793
msgid "American Dvorak (en-dv)"
 
794
msgstr "Americké Dvorak (en-dv)"
 
795
 
 
796
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
 
797
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
798
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
 
799
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
800
#: rc.cpp:161 rc.cpp:380
 
801
msgid "British English (en-gb)"
 
802
msgstr "Anglické GB (en-gb)"
 
803
 
 
804
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
 
805
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
806
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
 
807
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
808
#: rc.cpp:164 rc.cpp:383
 
809
msgid "US English (en-us)"
 
810
msgstr "Anglické US (en-us)"
 
811
 
 
812
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
 
813
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
814
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
 
815
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
816
#: rc.cpp:167 rc.cpp:386
 
817
msgid "Spanish (es)"
 
818
msgstr "Španělské (es)"
 
819
 
 
820
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
 
821
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
822
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
 
823
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
824
#: rc.cpp:170 rc.cpp:389
 
825
msgid "Estonian (et)"
 
826
msgstr "Estonské (et)"
 
827
 
 
828
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
 
829
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
830
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
 
831
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
832
#: rc.cpp:173 rc.cpp:392
 
833
msgid "Finnish (fi)"
 
834
msgstr "Finské (fi)"
 
835
 
 
836
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
 
837
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
838
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
 
839
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
840
#: rc.cpp:176 rc.cpp:395
 
841
msgid "Faroese (fo)"
 
842
msgstr "Faerské (fo)"
 
843
 
 
844
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
 
845
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
846
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
 
847
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
848
#: rc.cpp:179 rc.cpp:398
 
849
msgid "French (fr)"
 
850
msgstr "Francouzské (fr)"
 
851
 
 
852
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
 
853
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
854
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
 
855
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
856
#: rc.cpp:182 rc.cpp:401
 
857
msgid "Belgian (fr-be)"
 
858
msgstr "Belgické (fr-be)"
 
859
 
 
860
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
 
861
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
862
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
 
863
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
864
#: rc.cpp:185 rc.cpp:404
 
865
msgid "French Canadian (fr-ca)"
 
866
msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)"
 
867
 
 
868
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
 
869
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
870
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
 
871
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
872
#: rc.cpp:188 rc.cpp:407
 
873
msgid "Swiss French (fr-ch)"
 
874
msgstr "Švýcarský francouzština (fr-ch)"
 
875
 
 
876
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
 
877
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
878
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
 
879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
880
#: rc.cpp:191 rc.cpp:410
 
881
msgid "Hebrew (he)"
 
882
msgstr "Hebrejské (he)"
 
883
 
 
884
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
 
885
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
886
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
 
887
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
888
#: rc.cpp:194 rc.cpp:413
 
889
msgid "Croatian (hr)"
 
890
msgstr "Chorvatské (hr)"
 
891
 
 
892
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
 
893
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
894
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
 
895
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
896
#: rc.cpp:197 rc.cpp:416
 
897
msgid "Hungarian (hu)"
 
898
msgstr "Maďarské (hu)"
 
899
 
 
900
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
 
901
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
902
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
 
903
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
904
#: rc.cpp:200 rc.cpp:419
 
905
msgid "Icelandic (is)"
 
906
msgstr "Islandské (is)"
 
907
 
 
908
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
 
909
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
910
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
 
911
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
912
#: rc.cpp:203 rc.cpp:422
 
913
msgid "Italian (it)"
 
914
msgstr "Italské (it)"
 
915
 
 
916
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
 
917
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
918
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
 
919
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
920
#: rc.cpp:206 rc.cpp:425
 
921
msgid "Japanese (ja)"
 
922
msgstr "Japonské (ja)"
 
923
 
 
924
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
 
925
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
926
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
 
927
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
928
#: rc.cpp:209 rc.cpp:428
 
929
msgid "Korean (ko)"
 
930
msgstr "Korejské (ko)"
 
931
 
 
932
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
 
933
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
934
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
 
935
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
936
#: rc.cpp:212 rc.cpp:431
 
937
msgid "Lithuanian (lt)"
 
938
msgstr "Litevské"
 
939
 
 
940
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
 
941
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
942
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
 
943
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
944
#: rc.cpp:215 rc.cpp:434
 
945
msgid "Latvian (lv)"
 
946
msgstr "Lotyšské (lv)"
 
947
 
 
948
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
 
949
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
950
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
 
951
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
952
#: rc.cpp:218 rc.cpp:437
 
953
msgid "Macedonian (mk)"
 
954
msgstr "Makedonské (mk)"
 
955
 
 
956
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
 
957
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
958
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
 
959
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
960
#: rc.cpp:221 rc.cpp:440
 
961
msgid "Dutch (nl)"
 
962
msgstr "Holandské (nl)"
 
963
 
 
964
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
 
965
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
966
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
 
967
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
968
#: rc.cpp:224 rc.cpp:443
 
969
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
 
970
msgstr "belgická nizozemština (nl-be)"
 
971
 
 
972
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
 
973
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
974
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
 
975
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
976
#: rc.cpp:227 rc.cpp:446
 
977
msgid "Norwegian (no)"
 
978
msgstr "Norské (no)"
 
979
 
 
980
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
 
981
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
982
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
 
983
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
984
#: rc.cpp:230 rc.cpp:449
 
985
msgid "Polish (pl)"
 
986
msgstr "Polské (pl)"
 
987
 
 
988
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
 
989
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
990
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
 
991
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
992
#: rc.cpp:233 rc.cpp:452
 
993
msgid "Portuguese (pt)"
 
994
msgstr "Portugalské (pt)"
 
995
 
 
996
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
 
997
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
998
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
 
999
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
1000
#: rc.cpp:236 rc.cpp:455
 
1001
msgid "Brazilian (pt-br)"
 
1002
msgstr "Brazilské (pt-br)"
 
1003
 
 
1004
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
 
1005
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
1006
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
 
1007
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
1008
#: rc.cpp:239 rc.cpp:458
 
1009
msgid "Russian (ru)"
 
1010
msgstr "Ruské (ru)"
 
1011
 
 
1012
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
 
1013
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
1014
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
 
1015
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
1016
#: rc.cpp:242 rc.cpp:461
 
1017
msgid "Slovenian (sl)"
 
1018
msgstr "Slovinské (sl)"
 
1019
 
 
1020
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
 
1021
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
1022
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
 
1023
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
1024
#: rc.cpp:245 rc.cpp:464
 
1025
msgid "Swedish (sv)"
 
1026
msgstr "Švédské (sv)"
 
1027
 
 
1028
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
 
1029
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
1030
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
 
1031
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
1032
#: rc.cpp:248 rc.cpp:467
 
1033
msgid "Thai (th)"
 
1034
msgstr "Thajské (th)"
 
1035
 
 
1036
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
 
1037
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
1038
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
 
1039
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
1040
#: rc.cpp:251 rc.cpp:470
 
1041
msgid "Turkish (tr)"
 
1042
msgstr "Turecké (tr)"
 
1043
 
 
1044
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
 
1045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
 
1046
#: rc.cpp:254
 
1047
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
 
1048
msgid "Private key:"
 
1049
msgstr "Privátní klíč:"
 
1050
 
 
1051
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
 
1052
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
 
1053
#: rc.cpp:257
 
1054
msgid ""
 
1055
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
 
1056
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
 
1057
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
 
1058
msgstr ""
 
1059
"Ověření na serveru NX vyžaduje soukromý klíč. Obvykle je to klíč NoMachine "
 
1060
"DSA. Použijte tuto volbu k výběru výchozího klíče, nebo ho naimportujte ze "
 
1061
"souboru, nebo přímo upravte textové pole. "
 
1062
 
 
1063
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
 
1064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
 
1065
#: rc.cpp:260
 
1066
msgid "NoMachine Key"
 
1067
msgstr "NoMachine klíč"
 
1068
 
 
1069
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
 
1070
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
 
1071
#: rc.cpp:263
 
1072
msgid "Private Key Management"
 
1073
msgstr "Správa privátních klíčů"
 
1074
 
 
1075
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
 
1076
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
 
1077
#: rc.cpp:266
 
1078
msgid ""
 
1079
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
 
1080
"server."
 
1081
msgstr ""
 
1082
"Použijte toto textové pole na úpravu soukromého klíče pro ověření na serveru "
 
1083
"NX."
 
1084
 
 
1085
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
 
1086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1087
#: rc.cpp:269
 
1088
msgid "Private DSA Key :"
 
1089
msgstr "Privátní DSA klíč:"
 
1090
 
 
1091
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
 
1092
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
 
1093
#: rc.cpp:272
 
1094
msgid "Use this button to import the private key from a file."
 
1095
msgstr "Použijte toto tlačítko na importování soukromého klíče ze souboru."
 
1096
 
 
1097
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
 
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
 
1099
#: rc.cpp:275
 
1100
msgid "Import ..."
 
1101
msgstr "Importovat..."
 
1102
 
 
1103
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
 
1104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
 
1105
#: rc.cpp:278
 
1106
msgid "Display"
 
1107
msgstr "Zobrazení"
 
1108
 
 
1109
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
 
1110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
 
1111
#: rc.cpp:281
 
1112
msgid "Type"
 
1113
msgstr "Typ"
 
1114
 
 
1115
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
 
1116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
 
1117
#: rc.cpp:284
 
1118
msgid "Session ID"
 
1119
msgstr "Sezení ID"
 
1120
 
 
1121
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
 
1122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
 
1123
#: rc.cpp:287
 
1124
msgid "Colour Depth"
 
1125
msgstr "Barevná hloubka"
 
1126
 
 
1127
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
 
1128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
 
1129
#: rc.cpp:290
 
1130
msgid "Resolution"
 
1131
msgstr "Rozlišení"
 
1132
 
 
1133
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
 
1134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
 
1135
#: rc.cpp:293
 
1136
msgid "Session Name"
 
1137
msgstr "Název sezení"
 
1138
 
 
1139
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
 
1140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
 
1141
#: rc.cpp:296
 
1142
msgid "&New"
 
1143
msgstr "&Nový"
 
1144
 
 
1145
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
 
1146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
 
1147
#: rc.cpp:299
 
1148
msgid "&Resume"
 
1149
msgstr "O&bnovit"
 
1150
 
 
1151
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163
 
1152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
 
1153
#: rc.cpp:344
 
1154
msgid "Color &depth:"
 
1155
msgstr "Barevná &hloubka:"
 
1156
 
 
1157
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180
 
1158
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
 
1159
#: rc.cpp:347
 
1160
msgid "Low Color (8 Bit)"
 
1161
msgstr "Málo barev (8 bitů)"
 
1162
 
 
1163
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
 
1164
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
 
1165
#: rc.cpp:350
 
1166
msgid "High Color (16 Bit)"
 
1167
msgstr "Mnoho barev (16 bitů)"
 
1168
 
 
1169
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
 
1170
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
 
1171
#: rc.cpp:353
 
1172
msgid "True Color (24 Bit)"
 
1173
msgstr "Pravé barvy (24 bitů)"
 
1174
 
 
1175
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409
 
1176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
 
1177
#: rc.cpp:473
 
1178
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
 
1179
msgid "Sound:"
 
1180
msgstr "Zvuk:"
 
1181
 
 
1182
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420
 
1183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
 
1184
#: rc.cpp:476
 
1185
msgid "On This Computer"
 
1186
msgstr "Na tomto počítači"
 
1187
 
 
1188
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425
 
1189
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
 
1190
#: rc.cpp:479
 
1191
msgid "On Remote Computer"
 
1192
msgstr "Na vzdáleném počítači"
 
1193
 
 
1194
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430
 
1195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
 
1196
#: rc.cpp:482
 
1197
msgid "Disable Sound"
 
1198
msgstr "Zakázat zvuk"
 
1199
 
 
1200
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
 
1201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
 
1202
#: rc.cpp:485
 
1203
msgid "Expert Options"
 
1204
msgstr "Pokročilé možnosti"
 
1205
 
 
1206
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447
 
1207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
 
1208
#: rc.cpp:488
 
1209
msgid "Console login:"
 
1210
msgstr "Konzolové přihlášení:"
 
1211
 
 
1212
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457
 
1213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
 
1214
#: rc.cpp:491
 
1215
msgid "Attach to Windows Server console"
 
1216
msgstr "Připojit se ke konzoli Windows Serveru"
 
1217
 
 
1218
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464
 
1219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
 
1220
#: rc.cpp:494
 
1221
msgid "Extra options:"
 
1222
msgstr "Další možnosti:"
 
1223
 
 
1224
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480
 
1225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
 
1226
#: rc.cpp:497
 
1227
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
 
1228
msgstr "Zde můžete zadat dodatečné volby pro rdesktop."
 
1229
 
 
1230
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493
 
1231
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
 
1232
#: rc.cpp:500
 
1233
msgid "Login"
 
1234
msgstr "Přihlásit se"
 
1235
 
 
1236
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501
 
1237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
 
1238
#: rc.cpp:503
 
1239
msgid "Default user name:"
 
1240
msgstr "Výchozí uživatelské jméno:"
 
1241
 
 
1242
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508
 
1243
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
 
1244
#: rc.cpp:506
 
1245
msgid "No default user name"
 
1246
msgstr "Žádné výchozí jméno uživatele"
 
1247
 
 
1248
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520
 
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
 
1250
#: rc.cpp:509
 
1251
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
 
1252
msgstr "Automaticky rozpoznat přihlášení \"LDAP\" a sdílet hesla"
 
1253
 
 
1254
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
 
1255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
 
1256
#: rc.cpp:515
 
1257
msgid "Connection type:"
 
1258
msgstr "Typ spojení:"
 
1259
 
 
1260
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
 
1261
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
 
1262
#: rc.cpp:518
 
1263
msgid ""
 
1264
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
 
1265
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
 
1266
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
 
1267
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
 
1268
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
 
1269
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
 
1270
"'Low Quality' mode."
 
1271
msgstr ""
 
1272
"Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste "
 
1273
"měli vybrat rychlost nejpomalejší části - pokud máte rychlé připojení, tak "
 
1274
"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
 
1275
"příliš vysoké kvality se spojení zpomalí a výsledkem bude nekvalitní obraz, "
 
1276
"hlavně v režimu 'Nízká kvalita'."
 
1277
 
 
1278
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
 
1279
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
 
1280
#: rc.cpp:521
 
1281
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
 
1282
msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)"
 
1283
 
 
1284
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
 
1285
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
 
1286
#: rc.cpp:524
 
1287
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
 
1288
msgstr "Střední kvalita (DSL, rychlý Internet)"
 
1289
 
 
1290
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
 
1291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
 
1292
#: rc.cpp:527
 
1293
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
 
1294
msgstr "Nízká kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)"
 
1295
 
 
1296
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
 
1297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
 
1298
#: rc.cpp:530
 
1299
msgid "Scale to Size:"
 
1300
msgstr "Zvětšit na velikost:"
 
1301
 
 
1302
#. i18n: file: krdcui.rc:8
 
1303
#. i18n: ectx: Menu (session)
 
1304
#: rc.cpp:3 rc.cpp:569
 
1305
msgid "&Session"
 
1306
msgstr "&Sezení"
 
1307
 
 
1308
#. i18n: file: krdcui.rc:22
 
1309
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
 
1310
#: rc.cpp:6 rc.cpp:572
 
1311
msgid "Remote View Toolbar"
 
1312
msgstr "Nástrojová lišta vzdáleného pohledu"
 
1313
 
 
1314
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:13
 
1315
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
 
1316
#: rc.cpp:575
 
1317
msgid "Sessions"
 
1318
msgstr "Sezení"
 
1319
 
 
1320
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
 
1321
msgctxt "Where each displayed link comes from"
 
1322
msgid "Zeroconf"
 
1323
msgstr "Zeroconf"
 
1324
 
 
1325
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
 
1326
msgctxt "Where each displayed link comes from"
 
1327
msgid "None"
 
1328
msgstr "Nic"
 
1329
 
 
1330
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
 
1331
#, kde-format
 
1332
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
 
1333
msgid "Remove the bookmark for %1."
 
1334
msgstr "Odstranit záložku pro %1."
 
1335
 
 
1336
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
 
1337
#, kde-format
 
1338
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
 
1339
msgid "Bookmark %1."
 
1340
msgstr "Záložka %1."
 
1341
 
 
1342
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
 
1343
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
 
1344
msgid "Remote Desktop"
 
1345
msgstr "Vzdálená plocha"
 
1346
 
 
1347
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
 
1348
msgctxt ""
 
1349
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
 
1350
msgid "Last Connected"
 
1351
msgstr "Naposledy připojeno"
 
1352
 
 
1353
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
 
1354
msgctxt ""
 
1355
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
 
1356
"visited"
 
1357
msgid "Visits"
 
1358
msgstr "Návštěvy"
 
1359
 
 
1360
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
 
1361
msgctxt ""
 
1362
"Header of the connections list, the time when this entry was created"
 
1363
msgid "Created"
 
1364
msgstr "Vytvořeno"
 
1365
 
 
1366
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
 
1367
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
 
1368
msgid "Source"
 
1369
msgstr "Zdroj"
 
1370
 
 
1371
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
 
1372
msgid "Configure..."
 
1373
msgstr "Nastavit..."
 
1374
 
 
1375
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
 
1376
msgid "Remove"
 
1377
msgstr "Odstranit"
 
1378
 
 
1379
#: config/preferencesdialog.cpp:43
 
1380
msgctxt "General Config"
 
1381
msgid "General"
 
1382
msgstr "Obecné"
 
1383
 
 
1384
#: config/preferencesdialog.cpp:43
 
1385
msgid "General Configuration"
 
1386
msgstr "Obecné nastavení"
 
1387
 
 
1388
#: config/preferencesdialog.cpp:48
 
1389
msgid "Hosts"
 
1390
msgstr "Hostitelé"
 
1391
 
 
1392
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
 
1393
#: core/hostpreferences.cpp:187
 
1394
msgid "Host Configuration"
 
1395
msgstr "Nastavení hostitele"
 
1396
 
 
1397
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
 
1398
msgid "Plugins"
 
1399
msgstr "Moduly"
 
1400
 
 
1401
#: config/preferencesdialog.cpp:55
 
1402
msgid "Plugin Configuration"
 
1403
msgstr "Nastavení modulu"
 
1404
 
 
1405
#: core/hostpreferences.cpp:190
 
1406
msgid ""
 
1407
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
 
1408
msgstr ""
 
1409
"Pamatujte, že toto nastavení je možné použít až při dalším připojení k "
 
1410
"tomuto počítači."
 
1411
 
 
1412
#: core/hostpreferences.cpp:205
 
1413
msgid "Show this dialog again for this host"
 
1414
msgstr "Zobrazit tento dialog znovu pro tohoto hostitele"
 
1415
 
 
1416
#: core/hostpreferences.cpp:209
 
1417
msgid "Remember password (KWallet)"
 
1418
msgstr "Zapamatovat si heslo (KWallet)"
 
1419
 
 
1420
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
 
1421
msgid "New Konsole Connection..."
 
1422
msgstr "Nové Konsole spojení..."
 
1423
 
 
1424
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
 
1425
msgid "KRDC Konsole Connection"
 
1426
msgstr "Vzdálené připojení KRDC"
 
1427
 
 
1428
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
 
1429
msgid ""
 
1430
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
 
1431
"konsoleserver (host)</i></html>"
 
1432
msgstr ""
 
1433
"<html>Zde zadejte adresu. Port je volitelný.<br /><i>Například: "
 
1434
"konsoleserver (host)</i></html>"
 
1435
 
 
1436
#: krdc_approver/approver.cpp:86
 
1437
msgid "Invitation to view remote desktop"
 
1438
msgstr "Pozvánka k prohlížení vzdálené plochy"
 
1439
 
 
1440
#: krdc_approver/approver.cpp:87
 
1441
#, kde-format
 
1442
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
 
1443
msgstr "%1 chce s vámi sdílet jeho/její plochu"
 
1444
 
 
1445
#: krdc_approver/approver.cpp:88
 
1446
msgid "Accept"
 
1447
msgstr "Přijmout"
 
1448
 
 
1449
#: krdc_approver/approver.cpp:88
 
1450
msgid "Reject"
 
1451
msgstr "Odmítnout"
 
1452
 
 
1453
#: krdc_approver/main.cpp:39
 
1454
msgid "Approver for KRDC"
 
1455
msgstr "Schvalovatel pro KRDC"
 
1456
 
 
1457
#: krdc_approver/main.cpp:40
 
1458
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
 
1459
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
 
1460
 
 
1461
#: krdc_approver/main.cpp:42
 
1462
msgctxt "@info:credit"
 
1463
msgid "Abner Silva"
 
1464
msgstr "Abner Silva"
 
1465
 
 
1466
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
 
1467
msgid "Key Files (*.key)"
 
1468
msgstr "Soubory s klíči (*.key)"
 
1469
 
 
1470
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
 
1471
msgid "Open DSA Key File"
 
1472
msgstr "Otevřít soubor s DSA klíčem"
 
1473
 
 
1474
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
 
1475
msgid "Available NX Sessions"
 
1476
msgstr "Dostupná sezení NX"
 
1477
 
 
1478
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:123
 
1479
msgid "Enter Username"
 
1480
msgstr "Zadat uživatelské jméno"
 
1481
 
 
1482
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:124
 
1483
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
 
1484
msgstr ""
 
1485
"Prosím zadejte uživatelské jméno, které chcete použít pro přihlášení."
 
1486
 
 
1487
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:275
 
1488
msgid "Access to the system requires a password."
 
1489
msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
 
1490
 
 
1491
#: nx/nxview.cpp:208
 
1492
msgid "The authentication key is invalid."
 
1493
msgstr "Ověřovací klíč je neplatný."
 
1494
 
 
1495
#: nx/nxview.cpp:208
 
1496
msgid "Invalid authentication key"
 
1497
msgstr "Neplatný ověřovací klíč"
 
1498
 
 
1499
#: nx/nxview.cpp:211
 
1500
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
 
1501
msgstr "Zadané uživatelské jméno nebo heslo je neplatné."
 
1502
 
 
1503
#: nx/nxview.cpp:211
 
1504
msgid "Invalid username or password"
 
1505
msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo"
 
1506
 
 
1507
#: nx/nxview.cpp:214
 
1508
msgid "The host key verification has failed."
 
1509
msgstr "Ověření klíče hostitele selhalo."
 
1510
 
 
1511
#: nx/nxview.cpp:214
 
1512
msgid "Host key verification failed"
 
1513
msgstr "Selhalo ověření klíče hostitele"
 
1514
 
 
1515
#: nx/nxview.cpp:217
 
1516
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
 
1517
msgstr "Během připojování k serveru NX nastala chyba."
 
1518
 
 
1519
#: nx/nxview.cpp:217
 
1520
msgid "Process error"
 
1521
msgstr "Chyba procesu"
 
1522
 
 
1523
#: nx/nxview.cpp:241
 
1524
msgid "This NX server is running at capacity."
 
1525
msgstr "Tento NX server je zaplněn."
 
1526
 
 
1527
#: nx/nxview.cpp:241
 
1528
msgid "Server at capacity"
 
1529
msgstr "Server zaplněn"
 
1530
 
 
1531
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
 
1532
msgid "New NX Connection..."
 
1533
msgstr "Nové NX spojení..."
 
1534
 
 
1535
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
 
1536
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
 
1537
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu NX"
 
1538
 
 
1539
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
 
1540
msgid ""
 
1541
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
 
1542
msgstr "<html>Zde zadejte adresu.<br /><i>Např.: nxserver (host)</i></html>"
 
1543
 
 
1544
#: rdp/rdpview.cpp:254
 
1545
msgid ""
 
1546
"Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
 
1547
msgstr "Nelze spustit \"rdesktop\"; ujistěte se, že je správně nainstalován."
 
1548
 
 
1549
#: rdp/rdpview.cpp:255 rdp/rdpview.cpp:265
 
1550
msgid "RDP Failure"
 
1551
msgstr "RDP selhání"
 
1552
 
 
1553
#: rdp/rdpview.cpp:260
 
1554
msgid "Connection attempt to host failed."
 
1555
msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
 
1556
 
 
1557
#: rdp/rdpview.cpp:261
 
1558
msgid "Connection Failure"
 
1559
msgstr "Spojení selhalo"
 
1560
 
 
1561
#: rdp/rdpview.cpp:263
 
1562
#, kde-format
 
1563
msgid ""
 
1564
"The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
 
1565
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Verze \"rdesktop\", kterou používáte (%1), je příliš stará:\n"
 
1568
"je vyžadován rdesktop 1.3.2 nebo novější."
 
1569
 
 
1570
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
 
1571
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
 
1572
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu Windows (RDP)"
 
1573
 
 
1574
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
 
1575
msgid "New RDP Connection..."
 
1576
msgstr "Nové RDP spojení..."
 
1577
 
 
1578
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
 
1579
msgid ""
 
1580
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
 
1581
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
 
1582
msgstr ""
 
1583
"<html>Zde zadejte adresu, port je volitelný.<br /><i>Např: rdpserver:3389 "
 
1584
"(host:port)</i></html>"
 
1585
 
 
1586
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
 
1587
msgid ""
 
1588
"The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is "
 
1589
"properly installed if you need RDP support."
 
1590
msgstr ""
 
1591
"Nelze nalézt \"rdesktop\". Pokud potřebujete podporu RDP ujistěte se, že je "
 
1592
"správně nainstalován."
 
1593
 
 
1594
#: vnc/vncclientthread.cpp:199
 
1595
msgid "Server not found."
 
1596
msgstr "Server nenalezen."
 
1597
 
 
1598
#: vnc/vncclientthread.cpp:203
 
1599
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
 
1600
msgstr "Ověření VNC selhalo z důvodu příliš mnoha neplatných pokusů."
 
1601
 
 
1602
#: vnc/vncclientthread.cpp:206 vnc/vncclientthread.cpp:254
 
1603
msgid "VNC authentication failed."
 
1604
msgstr "Ověření VNC selhalo."
 
1605
 
 
1606
#: vnc/vncclientthread.cpp:209
 
1607
msgid "VNC server closed connection."
 
1608
msgstr "VNC server ukončil spojení."
 
1609
 
 
1610
#: vnc/vncview.cpp:276
 
1611
msgid "Authentication failed. Please try again."
 
1612
msgstr "Ověření selhalo. Prosím zkuste znovu."
 
1613
 
 
1614
#: vnc/vncview.cpp:300 vnc/vncview.cpp:302
 
1615
msgid "VNC failure"
 
1616
msgstr "VNC selhání"
 
1617
 
 
1618
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
 
1619
msgid "New VNC Connection..."
 
1620
msgstr "Nové VNC spojení..."
 
1621
 
 
1622
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
 
1623
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
 
1624
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu VNC"
 
1625
 
 
1626
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
 
1627
msgid ""
 
1628
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
 
1629
"screen)</i></html>"
 
1630
msgstr ""
 
1631
"<html>Zde zadejte adresu<br /><i>Např.: vncserver:1 (host:port / "
 
1632
"screen)</i></html>"