~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/libmessageviewer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-01-27 09:11:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120127091102-wzxdt49dzaubpwak
Tags: 1:12.04+20120126
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kmail\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 23:13+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 11:07+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
 
20
"Language: \n"
 
21
 
 
22
#: htmlstatusbar.cpp:113
 
23
msgctxt ""
 
24
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
25
msgid ""
 
26
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br "
 
27
"/>a<br />g<br />e</b></qt>"
 
28
msgstr ""
 
29
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />z<br />p<br />r<br />á<br "
 
30
"/>v<br />a</b></qt>"
 
31
 
 
32
#: htmlstatusbar.cpp:117
 
33
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
34
msgid ""
 
35
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br "
 
36
"/>e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
37
msgstr ""
 
38
"<qt><br />N<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />Z<br "
 
39
"/>p<br />r<br />á<br />v<br />a</qt>"
 
40
 
 
41
#: htmlstatusbar.cpp:122
 
42
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
43
msgid ""
 
44
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br "
 
45
"/>s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
46
msgstr ""
 
47
"<qt><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />z<br />p<br />r<br />á<br "
 
48
"/>v<br />a<br /></qt>"
 
49
 
 
50
#: htmlstatusbar.cpp:136
 
51
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
52
msgstr "Kliknutím přepnete mezi HTML a prostým textem."
 
53
 
 
54
#: headerstyle.cpp:147 headerstyle.cpp:233 headerstyle.cpp:460
 
55
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:766
 
56
msgid "No Subject"
 
57
msgstr "Žádný předmět"
 
58
 
 
59
#: headerstyle.cpp:166 headerstyle.cpp:266 headerstyle.cpp:632
 
60
#: headerstyle.cpp:832 headerstyle.cpp:974
 
61
msgid "[vCard]"
 
62
msgstr "[vCard]"
 
63
 
 
64
#: headerstyle.cpp:171 headerstyle.cpp:280 headerstyle.cpp:655
 
65
#: headerstyle.cpp:857
 
66
msgid "CC: "
 
67
msgstr "Kopie: "
 
68
 
 
69
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:284 headerstyle.cpp:665
 
70
#: headerstyle.cpp:868
 
71
msgid "BCC: "
 
72
msgstr "Skrytá kopie: "
 
73
 
 
74
#: headerstyle.cpp:255 headerstyle.cpp:671
 
75
msgid "Date: "
 
76
msgstr "Datum: "
 
77
 
 
78
#: headerstyle.cpp:262 headerstyle.cpp:624 headerstyle.cpp:837
 
79
msgid "From: "
 
80
msgstr "Od: "
 
81
 
 
82
#: headerstyle.cpp:276
 
83
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
84
msgid "To: "
 
85
msgstr "Komu: "
 
86
 
 
87
#: headerstyle.cpp:288
 
88
msgid "Reply to: "
 
89
msgstr "Odpovědět na: "
 
90
 
 
91
#: headerstyle.cpp:390
 
92
#, kde-format
 
93
msgid ""
 
94
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
95
"\n"
 
96
"Full report:\n"
 
97
"Probability=%2\n"
 
98
"Confidence=%4"
 
99
msgstr ""
 
100
"%1% pravděpodobnost spamu s jistotou %3%.\n"
 
101
"\n"
 
102
"Celá zpráva:\n"
 
103
"Pravděpodobnost=%2\n"
 
104
"Jistota=%4"
 
105
 
 
106
#: headerstyle.cpp:397
 
107
#, kde-format
 
108
msgid ""
 
109
"%1% probability of being spam.\n"
 
110
"\n"
 
111
"Full report:\n"
 
112
"Probability=%2"
 
113
msgstr ""
 
114
"%1% pravděpodobnost spamu.\n"
 
115
"\n"
 
116
"Celá zpráva:\n"
 
117
"Pravděpodobnost=%2"
 
118
 
 
119
#: headerstyle.cpp:408
 
120
msgid "No Spam agent"
 
121
msgstr "Žádný spam agent"
 
122
 
 
123
#: headerstyle.cpp:411
 
124
msgid "Spam filter score not a number"
 
125
msgstr ""
 
126
 
 
127
#: headerstyle.cpp:414
 
128
msgid "Threshold not a valid number"
 
129
msgstr ""
 
130
 
 
131
#: headerstyle.cpp:417
 
132
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
133
msgstr ""
 
134
 
 
135
#: headerstyle.cpp:420
 
136
msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
137
msgstr ""
 
138
 
 
139
#: headerstyle.cpp:423
 
140
msgid "Error evaluating spam score"
 
141
msgstr "Chyba při vyhodnocování skóre spamu"
 
142
 
 
143
#: headerstyle.cpp:427
 
144
#, kde-format
 
145
msgid ""
 
146
"%1.\n"
 
147
"\n"
 
148
"Full report:\n"
 
149
"%2"
 
150
msgstr ""
 
151
"%1.\n"
 
152
"\n"
 
153
"Plné hlášení:\n"
 
154
"%2"
 
155
 
 
156
#: headerstyle.cpp:627
 
157
#, kde-format
 
158
msgid "(resent from %1)"
 
159
msgstr "(přeposláno od from %1)"
 
160
 
 
161
#: headerstyle.cpp:645
 
162
msgctxt "To-field of the mail header."
 
163
msgid "To: "
 
164
msgstr "Komu: "
 
165
 
 
166
#: headerstyle.cpp:679
 
167
msgid "User-Agent: "
 
168
msgstr "Uživatelský agent: "
 
169
 
 
170
#: headerstyle.cpp:688
 
171
msgid "X-Mailer: "
 
172
msgstr "X-Mailer: "
 
173
 
 
174
#: headerstyle.cpp:699
 
175
msgid "Spam Status:"
 
176
msgstr "Stav spamu:"
 
177
 
 
178
#: headerstyle.cpp:846
 
179
msgid "To: "
 
180
msgstr "Komu: "
 
181
 
 
182
#: headerstyle.cpp:1036
 
183
msgid "sent: "
 
184
msgstr "odesláno: "
 
185
 
 
186
#: objecttreeparser.cpp:533
 
187
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
188
msgstr "Chybný modul šifrování."
 
189
 
 
190
#: objecttreeparser.cpp:685 objecttreeparser.cpp:2201
 
191
msgid "Different results for signatures"
 
192
msgstr "Rozdílné výsledky pro podpisy"
 
193
 
 
194
#: objecttreeparser.cpp:758
 
195
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
196
msgstr "Šifrovací nástroj nevrátil data v čistém textu."
 
197
 
 
198
#: objecttreeparser.cpp:761 objecttreeparser.cpp:2671
 
199
#: objecttreeparser.cpp:2714
 
200
msgid "Status: "
 
201
msgstr "Stav: "
 
202
 
 
203
#: objecttreeparser.cpp:768
 
204
msgctxt "Status of message unknown."
 
205
msgid "(unknown)"
 
206
msgstr "(neznámý)"
 
207
 
 
208
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:1061
 
209
#, kde-format
 
210
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
211
msgstr "Šifrovací modul \"%1\" není inicializován."
 
212
 
 
213
#: objecttreeparser.cpp:783
 
214
#, kde-format
 
215
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
216
msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nemůže ověřovat podpisy."
 
217
 
 
218
#: objecttreeparser.cpp:788 objecttreeparser.cpp:1069
 
219
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
220
msgstr "Nebyl nalezen vhodný zásuvný modul šifrování."
 
221
 
 
222
#: objecttreeparser.cpp:791
 
223
#, kde-format
 
224
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
225
msgid "No %1 plug-in was found."
 
226
msgstr "Zásuvný modul %1 nebyl nalezen."
 
227
 
 
228
#: objecttreeparser.cpp:795
 
229
#, kde-format
 
230
msgid ""
 
231
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
 
232
"verified.<br />Reason: %1"
 
233
msgstr ""
 
234
"Zpráva je podepsána, ale platnost podpisu nemůže být ověřena.<br />Důvod: %1"
 
235
 
 
236
#: objecttreeparser.cpp:831
 
237
msgid "This message is encrypted."
 
238
msgstr "Tato zpráva je šifrovaná."
 
239
 
 
240
#: objecttreeparser.cpp:836
 
241
msgid "Decrypt Message"
 
242
msgstr "Dešifrovat zprávu"
 
243
 
 
244
#: objecttreeparser.cpp:860
 
245
msgid "Encrypted data not shown"
 
246
msgstr "Nezobrazena šifrovaná data"
 
247
 
 
248
#: objecttreeparser.cpp:876
 
249
#, kde-format
 
250
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
251
msgstr "Certifikát nelze importovat.<br />Důvod: %1"
 
252
 
 
253
#: objecttreeparser.cpp:886
 
254
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
255
msgstr "V této zprávě nebyly nalezeny žádné certifikáty."
 
256
 
 
257
#: objecttreeparser.cpp:889
 
258
msgid "Certificate import status:"
 
259
msgstr "Stav importu certifikátu:"
 
260
 
 
261
#: objecttreeparser.cpp:891
 
262
#, kde-format
 
263
msgid "1 new certificate was imported."
 
264
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
265
msgstr[0] "Importován 1 nový certifikát."
 
266
msgstr[1] "Importovány %1 nové certifikáty."
 
267
msgstr[2] "Importováno %1 nových certifikátů."
 
268
 
 
269
#: objecttreeparser.cpp:894
 
270
#, kde-format
 
271
msgid "1 certificate was unchanged."
 
272
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
273
msgstr[0] "Jeden certifikát nebyl změněn."
 
274
msgstr[1] "%1 certifikáty nebyly změněny."
 
275
msgstr[2] "%1 certifikátů nebylo změněno."
 
276
 
 
277
#: objecttreeparser.cpp:897
 
278
#, kde-format
 
279
msgid "1 new secret key was imported."
 
280
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
281
msgstr[0] "Jeden soukromý klíč byl importován."
 
282
msgstr[1] "%1 soukromé klíče byly importovány."
 
283
msgstr[2] "%1 soukromých klíčů bylo importováno."
 
284
 
 
285
#: objecttreeparser.cpp:900
 
286
#, kde-format
 
287
msgid "1 secret key was unchanged."
 
288
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
289
msgstr[0] "Jeden soukromý klíč nebyl změněn."
 
290
msgstr[1] "%1 soukromé klíče nebyly změněny."
 
291
msgstr[2] "%1 soukromých klíčů nebylo změněno."
 
292
 
 
293
#: objecttreeparser.cpp:910
 
294
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
295
msgstr "Nejsou dostupné žádné podrobnosti o importu certifikátů."
 
296
 
 
297
#: objecttreeparser.cpp:913
 
298
msgid "Certificate import details:"
 
299
msgstr "Podrobnosti o importu certifikátů:"
 
300
 
 
301
#: objecttreeparser.cpp:916
 
302
#, kde-format
 
303
msgctxt "Certificate import failed."
 
304
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
305
msgstr "Selhání: %1 (%2)"
 
306
 
 
307
#: objecttreeparser.cpp:920
 
308
#, kde-format
 
309
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
310
msgstr "Nové nebo změněné: %1 (soukromý klíč dostupný)"
 
311
 
 
312
#: objecttreeparser.cpp:922
 
313
#, kde-format
 
314
msgid "New or changed: %1"
 
315
msgstr "Nový nebo změněný: %1"
 
316
 
 
317
#: objecttreeparser.cpp:959
 
318
msgid "Could not decrypt the data."
 
319
msgstr "Nelze dešifrovat data."
 
320
 
 
321
#: objecttreeparser.cpp:1048
 
322
#, kde-format
 
323
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
324
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat data."
 
325
 
 
326
#: objecttreeparser.cpp:1050
 
327
#, kde-format
 
328
msgid "Error: %1"
 
329
msgstr "Chyba: %1"
 
330
 
 
331
#: objecttreeparser.cpp:1065
 
332
#, kde-format
 
333
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
334
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat zprávy."
 
335
 
 
336
#: objecttreeparser.cpp:1173
 
337
msgid ""
 
338
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
339
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
340
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
341
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
342
msgstr ""
 
343
"<b>Poznámka:</b> Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, "
 
344
"soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto "
 
345
"odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování "
 
346
"externích odkazů kliknutím <a href=\"kmail:loadExternal\">zde</a>."
 
347
 
 
348
#: objecttreeparser.cpp:1183
 
349
msgid ""
 
350
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
351
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
352
"activate formatted HTML display for this message <a "
 
353
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
 
354
msgstr ""
 
355
"<b>Poznámka:</b> Toto je zpráva v HTML. Z bezpečnostních důvodů je zobrazen "
 
356
"pouze čistý HTML kód. Pokud odesilateli této zprávy důvěřujete, můžete "
 
357
"aktivovat zobrazování formátovaného HTML pro tuto zprávu kliknutím <a "
 
358
"href=\"kmail:showHTML\">zde</a>."
 
359
 
 
360
#: objecttreeparser.cpp:1397
 
361
msgid ""
 
362
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
 
363
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: objecttreeparser.cpp:1409 urlhandlermanager.cpp:537
 
367
msgid "Show Raw Message"
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#: objecttreeparser.cpp:1994 viewer_p.cpp:2547
 
371
msgid ""
 
372
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
373
"report this bug."
 
374
msgstr ""
 
375
"Podpůrná vrstva Chiasmus nepodporuje funkci \"x-obtain-keys\". Nahlaste to "
 
376
"prosím jako chybu."
 
377
 
 
378
#: objecttreeparser.cpp:2000 viewer_p.cpp:2549 viewer_p.cpp:2554
 
379
#: viewer_p.cpp:2563 viewer_p.cpp:2572 viewer_p.cpp:2590 viewer_p.cpp:2602
 
380
#: viewer_p.cpp:2642
 
381
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
382
msgstr "Chyba podpůrné vrstvy Chiasmus"
 
383
 
 
384
#: objecttreeparser.cpp:2006 viewer_p.cpp:2560
 
385
msgid ""
 
386
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
387
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
388
msgstr ""
 
389
"Neočekávaná návratová hodnota z podpůrné vrstvy Chiasmus: Funkce \"x-obtain-"
 
390
"keys\" nevrátila seznam řetězců. Nahlaste to prosím jako chybu."
 
391
 
 
392
#: objecttreeparser.cpp:2014 viewer_p.cpp:2569
 
393
msgid ""
 
394
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
395
"the Chiasmus configuration."
 
396
msgstr ""
 
397
"Nebyly nalezeny žádné klíče. Zkontrolujte prosím, zda byla v konfiguraci "
 
398
"Chiasmu nastavena platná cesta."
 
399
 
 
400
#: objecttreeparser.cpp:2020 viewer_p.cpp:2576
 
401
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
402
msgstr "Výběr dešifrovacího Chiasmus klíče"
 
403
 
 
404
#: objecttreeparser.cpp:2033 viewer_p.cpp:2588
 
405
msgid ""
 
406
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
407
"this bug."
 
408
msgstr ""
 
409
"Podpůrná vrstva Chiasmus nepodporuje funkci \"x-decrypt\". Nahlaste to "
 
410
"prosím jako chybu."
 
411
 
 
412
#: objecttreeparser.cpp:2041 viewer_p.cpp:2600
 
413
msgid ""
 
414
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
415
"report this bug."
 
416
msgstr ""
 
417
"Funkce \"x-decrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
 
418
"chybu."
 
419
 
 
420
#: objecttreeparser.cpp:2047 viewer_p.cpp:2607 viewer_p.cpp:2634
 
421
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
422
msgstr "Dešifrovací chyba Chiasmu"
 
423
 
 
424
#: objecttreeparser.cpp:2053 viewer_p.cpp:2639
 
425
msgid ""
 
426
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
427
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
428
msgstr ""
 
429
"Neočekávaná návratová hodnota z podpůrné vrstvy Chiasmus: Funkce \"x-"
 
430
"decrypt\" nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
 
431
 
 
432
#: objecttreeparser.cpp:2127
 
433
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
434
msgid "Unnamed"
 
435
msgstr "Nepojmenovaný"
 
436
 
 
437
#: objecttreeparser.cpp:2183
 
438
msgid "Error: Signature not verified"
 
439
msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
 
440
 
 
441
#: objecttreeparser.cpp:2186
 
442
msgid "Good signature"
 
443
msgstr "Správný podpis"
 
444
 
 
445
#: objecttreeparser.cpp:2189
 
446
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
447
msgstr "<b>Špatný</b> podpis"
 
448
 
 
449
#: objecttreeparser.cpp:2192
 
450
msgid "No public key to verify the signature"
 
451
msgstr "Není k dispozici veřejný klíč k ověření podpisu"
 
452
 
 
453
#: objecttreeparser.cpp:2195
 
454
msgid "No signature found"
 
455
msgstr "Nebyl nalezen podpis"
 
456
 
 
457
#: objecttreeparser.cpp:2198
 
458
msgid "Error verifying the signature"
 
459
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
 
460
 
 
461
#: objecttreeparser.cpp:2221
 
462
msgid "No status information available."
 
463
msgstr "Není k dispozici informace o stavu."
 
464
 
 
465
#: objecttreeparser.cpp:2228 objecttreeparser.cpp:2312
 
466
msgid "Good signature."
 
467
msgstr "Správný podpis."
 
468
 
 
469
#: objecttreeparser.cpp:2249
 
470
msgid "One key has expired."
 
471
msgstr "Jeden klíč vypršel."
 
472
 
 
473
#: objecttreeparser.cpp:2253
 
474
msgid "The signature has expired."
 
475
msgstr "Podpis vypršel."
 
476
 
 
477
#: objecttreeparser.cpp:2258
 
478
msgid "Unable to verify: key missing."
 
479
msgstr "Nelze ověřit: chybí klíč."
 
480
 
 
481
#: objecttreeparser.cpp:2265
 
482
msgid "CRL not available."
 
483
msgstr "Není k dispozici CRL."
 
484
 
 
485
#: objecttreeparser.cpp:2269
 
486
msgid "Available CRL is too old."
 
487
msgstr "Dostupné CRL je příliš staré."
 
488
 
 
489
#: objecttreeparser.cpp:2273
 
490
msgid "A policy was not met."
 
491
msgstr "Pravidlo nevyhovělo."
 
492
 
 
493
#: objecttreeparser.cpp:2277
 
494
msgid "A system error occurred."
 
495
msgstr "Vyskytla se systémová chyba."
 
496
 
 
497
#: objecttreeparser.cpp:2288
 
498
msgid "One key has been revoked."
 
499
msgstr "Jeden klíč byl zrušen."
 
500
 
 
501
#: objecttreeparser.cpp:2314
 
502
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
503
msgstr "<b>Špatný</b> podpis."
 
504
 
 
505
#: objecttreeparser.cpp:2341
 
506
msgid "Invalid signature."
 
507
msgstr "Neplatný podpis."
 
508
 
 
509
#: objecttreeparser.cpp:2343
 
510
msgid "Not enough information to check signature validity."
 
511
msgstr "Málo informací k ověření pravosti podpisu."
 
512
 
 
513
#: objecttreeparser.cpp:2352
 
514
msgid "Signature is valid."
 
515
msgstr "Podpis je platný."
 
516
 
 
517
#: objecttreeparser.cpp:2354
 
518
#, kde-format
 
519
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
520
msgstr "Podepsal <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
521
 
 
522
#: objecttreeparser.cpp:2358
 
523
msgid "Unknown signature state"
 
524
msgstr "Neznámý stav podpisu"
 
525
 
 
526
#: objecttreeparser.cpp:2362
 
527
msgid "Show Details"
 
528
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
 
529
 
 
530
#: objecttreeparser.cpp:2382
 
531
msgid "No Audit Log available"
 
532
msgstr "Záznam Auditu není k dispozici"
 
533
 
 
534
#: objecttreeparser.cpp:2384
 
535
#, kde-format
 
536
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
537
msgstr "Chyba při získávání záznamu z auditu: %1"
 
538
 
 
539
#: objecttreeparser.cpp:2394
 
540
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
541
msgid "Show Audit Log"
 
542
msgstr "Zobrazit záznam Auditu"
 
543
 
 
544
#: objecttreeparser.cpp:2405
 
545
msgid "Hide Details"
 
546
msgstr "Skrýt podrobnosti"
 
547
 
 
548
#: objecttreeparser.cpp:2431 objecttreeparser.cpp:2433
 
549
msgid "Encapsulated message"
 
550
msgstr "Zapouzdřená zpráva"
 
551
 
 
552
#: objecttreeparser.cpp:2442
 
553
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
554
msgstr "Čekejte, prosím, než bude zpráva dešifrována..."
 
555
 
 
556
#: objecttreeparser.cpp:2444
 
557
msgid "Encrypted message"
 
558
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
 
559
 
 
560
#: objecttreeparser.cpp:2446
 
561
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
562
msgstr "Zašifrovaná zpráva (dešifrování není možné)"
 
563
 
 
564
#: objecttreeparser.cpp:2448
 
565
#, kde-format
 
566
msgid "Reason: %1"
 
567
msgstr "Příčina: %1"
 
568
 
 
569
#: objecttreeparser.cpp:2458
 
570
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
571
msgstr "Čekejte, prosím, než bude ověřen podpis..."
 
572
 
 
573
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2555
 
574
msgid "certificate"
 
575
msgstr "certifikát"
 
576
 
 
577
#: objecttreeparser.cpp:2561 objecttreeparser.cpp:2586
 
578
msgctxt "Start of warning message."
 
579
msgid "Warning:"
 
580
msgstr "Varování:"
 
581
 
 
582
#: objecttreeparser.cpp:2563
 
583
#, kde-format
 
584
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
585
msgstr "Adresa odesilatele není uložena v %1, použitém pro podepisování."
 
586
 
 
587
#: objecttreeparser.cpp:2566
 
588
msgid "sender: "
 
589
msgstr "odesílatel: "
 
590
 
 
591
#: objecttreeparser.cpp:2569
 
592
msgid "stored: "
 
593
msgstr "uloženo: "
 
594
 
 
595
#: objecttreeparser.cpp:2588
 
596
#, kde-format
 
597
msgid ""
 
598
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
599
"it to the sender's address %2."
 
600
msgstr ""
 
601
"Žádná adresa není uložená v %1, použitém pro podepisování, takže ji nelze "
 
602
"porovnat s adresou odesílatele %2."
 
603
 
 
604
#: objecttreeparser.cpp:2612
 
605
#, kde-format
 
606
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
607
msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1"
 
608
 
 
609
#: objecttreeparser.cpp:2630 objecttreeparser.cpp:2708
 
610
msgid "Message was signed with unknown key."
 
611
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem."
 
612
 
 
613
#: objecttreeparser.cpp:2632 objecttreeparser.cpp:2746
 
614
#: objecttreeparser.cpp:2790
 
615
#, kde-format
 
616
msgid "Message was signed by %1."
 
617
msgstr "Zprávu byla podepsal(a) %1."
 
618
 
 
619
#: objecttreeparser.cpp:2639 objecttreeparser.cpp:2648
 
620
#: objecttreeparser.cpp:2659
 
621
#, kde-format
 
622
msgid "Message was signed with key %1."
 
623
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
 
624
 
 
625
#: objecttreeparser.cpp:2642
 
626
#, kde-format
 
627
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
628
msgstr "Zprávu byla podepsána dne %1 klíčem %2."
 
629
 
 
630
#: objecttreeparser.cpp:2651
 
631
#, kde-format
 
632
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
633
msgstr "Zprávu podepsal(a) %3 dne %1 klíčem %2"
 
634
 
 
635
#: objecttreeparser.cpp:2662
 
636
#, kde-format
 
637
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
638
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 klíčem %1."
 
639
 
 
640
#: objecttreeparser.cpp:2700
 
641
#, kde-format
 
642
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
643
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %2 dne %1."
 
644
 
 
645
#: objecttreeparser.cpp:2704
 
646
#, kde-format
 
647
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
648
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %1."
 
649
 
 
650
#: objecttreeparser.cpp:2710
 
651
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
652
msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena."
 
653
 
 
654
#: objecttreeparser.cpp:2742 objecttreeparser.cpp:2786
 
655
#, kde-format
 
656
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
657
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 (ID klíče: %1)."
 
658
 
 
659
#: objecttreeparser.cpp:2752
 
660
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
661
msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost klíče je neznámá."
 
662
 
 
663
#: objecttreeparser.cpp:2756
 
664
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
665
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti."
 
666
 
 
667
#: objecttreeparser.cpp:2760
 
668
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
669
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný."
 
670
 
 
671
#: objecttreeparser.cpp:2764
 
672
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
673
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný."
 
674
 
 
675
#: objecttreeparser.cpp:2768
 
676
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
677
msgstr "Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný."
 
678
 
 
679
#: objecttreeparser.cpp:2792
 
680
msgid "Warning: The signature is bad."
 
681
msgstr "Pozor: Podpis není v pořádku."
 
682
 
 
683
#: objecttreeparser.cpp:2816
 
684
msgid "End of signed message"
 
685
msgstr "Konec podepsané zprávy"
 
686
 
 
687
#: objecttreeparser.cpp:2822
 
688
msgid "End of encrypted message"
 
689
msgstr "Konec šifrované zprávy"
 
690
 
 
691
#: objecttreeparser.cpp:2829
 
692
msgid "End of encapsulated message"
 
693
msgstr "Konec zapouzdřené zprávy"
 
694
 
 
695
#: objecttreeparser.cpp:3000
 
696
msgid "The message could not be decrypted."
 
697
msgstr "Zprávu nelze dešifrovat."
 
698
 
 
699
#: pluginloaderbase.cpp:80
 
700
msgid "Unnamed plugin"
 
701
msgstr "Nepojmenovaný modul"
 
702
 
 
703
#: pluginloaderbase.cpp:86
 
704
msgid "No description available"
 
705
msgstr "Popis není dostupný"
 
706
 
 
707
#: configurewidget.cpp:43 configurewidget.cpp:125 viewer_p.cpp:1432
 
708
msgid "Auto"
 
709
msgstr "Automaticky"
 
710
 
 
711
#: mailsourceviewer.cpp:224
 
712
msgctxt "Unchanged mail message"
 
713
msgid "Raw Source"
 
714
msgstr "Zdroj"
 
715
 
 
716
#: mailsourceviewer.cpp:225
 
717
msgid ""
 
718
"Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
 
719
msgstr ""
 
720
 
 
721
#: mailsourceviewer.cpp:229
 
722
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
 
723
msgid "HTML Source"
 
724
msgstr "HTML zdroj"
 
725
 
 
726
#: mailsourceviewer.cpp:230
 
727
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
 
728
msgstr ""
 
729
 
 
730
#: editorwatcher.cpp:71
 
731
msgid "Edit with:"
 
732
msgstr "Upravit pomocí:"
 
733
 
 
734
#: editorwatcher.cpp:172
 
735
msgid ""
 
736
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
737
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
738
msgstr ""
 
739
"KMail nedokáže poznat kdy zvolený editor ukončíte. Aby se předešlo ztrátě "
 
740
"dat, úprava přílohy bude zrušena."
 
741
 
 
742
#: editorwatcher.cpp:174
 
743
msgid "Unable to edit attachment"
 
744
msgstr "Nelze upravit přílohu"
 
745
 
 
746
#: viewer_p.cpp:363
 
747
msgid ""
 
748
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
 
749
"supported."
 
750
msgstr ""
 
751
 
 
752
#: viewer_p.cpp:364 viewer_p.cpp:370 viewer_p.cpp:486 viewer_p.cpp:1563
 
753
msgid "Delete Attachment"
 
754
msgstr "Smazat přílohu"
 
755
 
 
756
#: viewer_p.cpp:369
 
757
msgid ""
 
758
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
759
"message."
 
760
msgstr ""
 
761
"Odstranění přílohy může zneplatnit jakýkoliv digitální podpis v této zprávě."
 
762
 
 
763
#: viewer_p.cpp:406
 
764
msgid ""
 
765
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
766
"message."
 
767
msgstr ""
 
768
"Úprava přílohy může zneplatnit jakýkoliv digitální podpis v této zprávě."
 
769
 
 
770
#: viewer_p.cpp:407 viewer_p.cpp:480 viewer_p.cpp:1566
 
771
msgid "Edit Attachment"
 
772
msgstr "Upravit přílohu"
 
773
 
 
774
#: viewer_p.cpp:407
 
775
msgid "Edit"
 
776
msgstr "Upravit"
 
777
 
 
778
#: viewer_p.cpp:445 viewer_p.cpp:1541
 
779
msgctxt "to open"
 
780
msgid "Open"
 
781
msgstr "Otevřít"
 
782
 
 
783
#: viewer_p.cpp:449 viewer_p.cpp:1543
 
784
msgid "Open With..."
 
785
msgstr "Otevřít pomocí..."
 
786
 
 
787
#: viewer_p.cpp:453 viewer_p.cpp:1544
 
788
msgctxt "to view something"
 
789
msgid "View"
 
790
msgstr "Zobrazit"
 
791
 
 
792
#: viewer_p.cpp:460
 
793
msgid "Scroll To"
 
794
msgstr "Rolovat na"
 
795
 
 
796
#: viewer_p.cpp:465
 
797
msgid "Save As..."
 
798
msgstr "Uložit jako..."
 
799
 
 
800
#: viewer_p.cpp:469 viewer_p.cpp:1560
 
801
msgid "Copy"
 
802
msgstr "Kopírovat"
 
803
 
 
804
#: viewer_p.cpp:493
 
805
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
806
msgstr "Dešifrovat pomocí Chiasmus..."
 
807
 
 
808
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1571
 
809
msgid "Properties"
 
810
msgstr "Vlastnosti"
 
811
 
 
812
#: viewer_p.cpp:669
 
813
msgid "The KDE email client."
 
814
msgstr "Poštovní klient KDE."
 
815
 
 
816
#: viewer_p.cpp:1194
 
817
#, kde-format
 
818
msgid "View Attachment: %1"
 
819
msgstr "Zobrazit přílohu: %1"
 
820
 
 
821
#: viewer_p.cpp:1331
 
822
msgctxt "View->"
 
823
msgid "&Headers"
 
824
msgstr "&Hlavičky"
 
825
 
 
826
#: viewer_p.cpp:1333
 
827
msgid "Choose display style of message headers"
 
828
msgstr "Vybrat styl zobrazení hlaviček zpráv"
 
829
 
 
830
#: viewer_p.cpp:1339
 
831
msgctxt "View->headers->"
 
832
msgid "&Enterprise Headers"
 
833
msgstr "&Korporátní hlavičky"
 
834
 
 
835
#: viewer_p.cpp:1342
 
836
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
837
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v korporátním formátu"
 
838
 
 
839
#: viewer_p.cpp:1346
 
840
msgctxt "View->headers->"
 
841
msgid "&Fancy Headers"
 
842
msgstr "&Ozdobné hlavičky"
 
843
 
 
844
#: viewer_p.cpp:1349
 
845
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
846
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v ozdobném formátu"
 
847
 
 
848
#: viewer_p.cpp:1353
 
849
msgctxt "View->headers->"
 
850
msgid "&Brief Headers"
 
851
msgstr "&Stručné hlavičky"
 
852
 
 
853
#: viewer_p.cpp:1356
 
854
msgid "Show brief list of message headers"
 
855
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček zpráv ve stručném formátu"
 
856
 
 
857
#: viewer_p.cpp:1360
 
858
msgctxt "View->headers->"
 
859
msgid "&Standard Headers"
 
860
msgstr "S&tandardní hlavičky"
 
861
 
 
862
#: viewer_p.cpp:1363
 
863
msgid "Show standard list of message headers"
 
864
msgstr "Zobrazit standardní seznam hlaviček zpráv"
 
865
 
 
866
#: viewer_p.cpp:1367
 
867
msgctxt "View->headers->"
 
868
msgid "&Long Headers"
 
869
msgstr "&Dlouhé hlavičky"
 
870
 
 
871
#: viewer_p.cpp:1370
 
872
msgid "Show long list of message headers"
 
873
msgstr "Zobrazit dlouhý seznam hlaviček zpráv"
 
874
 
 
875
#: viewer_p.cpp:1374
 
876
msgctxt "View->headers->"
 
877
msgid "&All Headers"
 
878
msgstr "&Všechny hlavičky"
 
879
 
 
880
#: viewer_p.cpp:1377
 
881
msgid "Show all message headers"
 
882
msgstr "Zobrazit všechny hlavičky zpráv"
 
883
 
 
884
#: viewer_p.cpp:1382
 
885
msgctxt "View->"
 
886
msgid "&Attachments"
 
887
msgstr "Přílo&hy"
 
888
 
 
889
#: viewer_p.cpp:1384
 
890
msgid "Choose display style of attachments"
 
891
msgstr "Vybrat styl zobrazení příloh"
 
892
 
 
893
#: viewer_p.cpp:1389
 
894
msgctxt "View->attachments->"
 
895
msgid "&As Icons"
 
896
msgstr "&Jako ikony"
 
897
 
 
898
#: viewer_p.cpp:1392
 
899
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
900
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Klikněte pro zobrazení."
 
901
 
 
902
#: viewer_p.cpp:1396
 
903
msgctxt "View->attachments->"
 
904
msgid "&Smart"
 
905
msgstr "&Inteligentně"
 
906
 
 
907
#: viewer_p.cpp:1399
 
908
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
909
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel."
 
910
 
 
911
#: viewer_p.cpp:1403
 
912
msgctxt "View->attachments->"
 
913
msgid "&Inline"
 
914
msgstr "Vl&oženě"
 
915
 
 
916
#: viewer_p.cpp:1406
 
917
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
918
msgstr "Zobrazit přílohy, pokud možno, vloženě"
 
919
 
 
920
#: viewer_p.cpp:1410
 
921
msgctxt "View->attachments->"
 
922
msgid "&Hide"
 
923
msgstr "&Skrýt"
 
924
 
 
925
#: viewer_p.cpp:1413
 
926
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
927
msgstr "Nezobrazovat přílohy v prohlížeči zpráv"
 
928
 
 
929
#: viewer_p.cpp:1417
 
930
msgctxt "View->attachments->"
 
931
msgid "In Header Only"
 
932
msgstr "Pouze v záhlaví"
 
933
 
 
934
#: viewer_p.cpp:1421
 
935
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
 
936
msgstr "Zobrazit přílohy pouze v záhlaví emailu"
 
937
 
 
938
#: viewer_p.cpp:1426
 
939
msgid "&Set Encoding"
 
940
msgstr "Nastavení &kódování"
 
941
 
 
942
#: viewer_p.cpp:1449
 
943
msgid "Select All Text"
 
944
msgstr "Vybrat všechen text"
 
945
 
 
946
#: viewer_p.cpp:1456 viewer_p.cpp:1820
 
947
msgid "Copy Link Address"
 
948
msgstr "Kopírovat adresu adresu"
 
949
 
 
950
#: viewer_p.cpp:1461
 
951
msgid "Open URL"
 
952
msgstr "Otevřít URL"
 
953
 
 
954
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:234
 
955
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
956
#: viewer_p.cpp:1466 rc.cpp:168
 
957
msgid "Use Fi&xed Font"
 
958
msgstr "&Použít neproporcionální font"
 
959
 
 
960
#: viewer_p.cpp:1472
 
961
msgid "Show Message Structure"
 
962
msgstr "Zobrazit strukturu zprávy"
 
963
 
 
964
#: viewer_p.cpp:1477
 
965
msgid "&View Source"
 
966
msgstr "Zobrazit zdro&j"
 
967
 
 
968
#: viewer_p.cpp:1482
 
969
msgid "&Save message"
 
970
msgstr "Uložit zprávu"
 
971
 
 
972
#: viewer_p.cpp:1490
 
973
msgid "Scroll Message Up"
 
974
msgstr "Rolovat zprávu nahoru"
 
975
 
 
976
#: viewer_p.cpp:1496
 
977
msgid "Scroll Message Down"
 
978
msgstr "Rolovat zprávu dolů"
 
979
 
 
980
#: viewer_p.cpp:1502
 
981
msgid "Scroll Message Up (More)"
 
982
msgstr "Rolovat zprávu nahoru (více)"
 
983
 
 
984
#: viewer_p.cpp:1508
 
985
msgid "Scroll Message Down (More)"
 
986
msgstr "Rolovat zprávu dolů (více)"
 
987
 
 
988
#: viewer_p.cpp:1519
 
989
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
990
msgstr "Přepnout režim HTML zobrazení"
 
991
 
 
992
#: viewer_p.cpp:1523
 
993
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
994
msgstr "Přepnout režim zobrazení mezi HTML a prostým textem"
 
995
 
 
996
#: viewer_p.cpp:1537
 
997
msgid "Save &As..."
 
998
msgstr "Uložit j&ako..."
 
999
 
 
1000
#: viewer_p.cpp:1554
 
1001
msgid "Save All Attachments..."
 
1002
msgstr "Uložit všechny přílohy..."
 
1003
 
 
1004
#: viewer_p.cpp:1818
 
1005
msgid "Copy Email Address"
 
1006
msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu"
 
1007
 
 
1008
#: viewer_p.cpp:1864
 
1009
msgid "Message as Plain Text"
 
1010
msgstr "Zpráva ve formátu čistého textu"
 
1011
 
 
1012
#: viewer_p.cpp:2149
 
1013
msgid "Attachments:"
 
1014
msgstr "Přílohy:"
 
1015
 
 
1016
#: viewer_p.cpp:2415 urlhandlermanager.cpp:728
 
1017
msgid "Address copied to clipboard."
 
1018
msgstr "Adresa zkopírována do schránky."
 
1019
 
 
1020
#: viewer_p.cpp:2420
 
1021
msgid "URL copied to clipboard."
 
1022
msgstr "URL zkopírováno do schránky."
 
1023
 
 
1024
#: viewer_p.cpp:2701
 
1025
msgid "Hide full address list"
 
1026
msgstr "Skrýt celý seznam adres"
 
1027
 
 
1028
#: viewer_p.cpp:2705
 
1029
msgid "Show full address list"
 
1030
msgstr "Zobrazit celý seznam adres"
 
1031
 
 
1032
#: viewer_p.cpp:2728
 
1033
#, kde-format
 
1034
msgid "Message loading failed: %1."
 
1035
msgstr "Načtení zprávy selhalo: %1."
 
1036
 
 
1037
#: viewer_p.cpp:2733
 
1038
msgid "Message not found."
 
1039
msgstr "Zpráva nenalezena."
 
1040
 
 
1041
#: mimetreemodel.cpp:69
 
1042
msgid "body part"
 
1043
msgstr "část těla"
 
1044
 
 
1045
#: mimetreemodel.cpp:235
 
1046
msgid "Description"
 
1047
msgstr "Popis"
 
1048
 
 
1049
#: mimetreemodel.cpp:237
 
1050
msgid "Type"
 
1051
msgstr "Typ"
 
1052
 
 
1053
#: mimetreemodel.cpp:239
 
1054
msgid "Size"
 
1055
msgstr "Velikost"
 
1056
 
 
1057
#: vcardviewer.cpp:48
 
1058
msgid "VCard Viewer"
 
1059
msgstr "Prohlížeč vizitek"
 
1060
 
 
1061
#: vcardviewer.cpp:52
 
1062
msgid "&Import"
 
1063
msgstr "&Importovat"
 
1064
 
 
1065
#: vcardviewer.cpp:53
 
1066
msgid "&Next Card"
 
1067
msgstr "&Následující vizitka"
 
1068
 
 
1069
#: vcardviewer.cpp:54
 
1070
msgid "&Previous Card"
 
1071
msgstr "&Předchozí vizitka"
 
1072
 
 
1073
#: util.cpp:76
 
1074
#, kde-format
 
1075
msgid ""
 
1076
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
1077
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
 
1078
 
 
1079
#: util.cpp:78
 
1080
msgid "Overwrite File?"
 
1081
msgstr "Přepsat soubor?"
 
1082
 
 
1083
#: util.cpp:170
 
1084
msgid "Save Attachments To"
 
1085
msgstr "Uložit přílohy do"
 
1086
 
 
1087
#: util.cpp:184
 
1088
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
1089
msgid "attachment.1"
 
1090
msgstr "příloha.1"
 
1091
 
 
1092
#: util.cpp:189
 
1093
msgid "Save Attachment"
 
1094
msgstr "Uložit přílohu"
 
1095
 
 
1096
#: util.cpp:209
 
1097
#, kde-format
 
1098
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
1099
msgid "attachment.%1"
 
1100
msgstr "příloha.%1"
 
1101
 
 
1102
#: util.cpp:248 util.cpp:257
 
1103
#, kde-format
 
1104
msgid ""
 
1105
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
1106
"want to overwrite it?"
 
1107
msgstr ""
 
1108
"Soubor s názvem <br><filename>%1</filename><br> již existuje.<br><br>Přejete "
 
1109
"si jej přepsat?"
 
1110
 
 
1111
#: util.cpp:250 util.cpp:259
 
1112
msgid "File Already Exists"
 
1113
msgstr "Soubor již existuje"
 
1114
 
 
1115
#: util.cpp:250 util.cpp:259
 
1116
msgid "&Overwrite"
 
1117
msgstr "&Přepsat"
 
1118
 
 
1119
#: util.cpp:260
 
1120
msgid "Overwrite &All"
 
1121
msgstr "Přepsat &vše"
 
1122
 
 
1123
#: util.cpp:292
 
1124
#, kde-format
 
1125
msgid ""
 
1126
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
1127
"when saving?"
 
1128
msgstr ""
 
1129
"Část zprávy '%1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
 
1130
 
 
1131
#: util.cpp:294 util.cpp:303
 
1132
msgid "KMail Question"
 
1133
msgstr "Dotaz KMailu"
 
1134
 
 
1135
#: util.cpp:294
 
1136
msgid "Keep Encryption"
 
1137
msgstr "Ponechat šifrování"
 
1138
 
 
1139
#: util.cpp:294 util.cpp:303
 
1140
msgid "Do Not Keep"
 
1141
msgstr "Neponechávat"
 
1142
 
 
1143
#: util.cpp:301
 
1144
#, kde-format
 
1145
msgid ""
 
1146
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
1147
"saving?"
 
1148
msgstr "Část zprávy '%1' je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?"
 
1149
 
 
1150
#: util.cpp:303
 
1151
msgid "Keep Signature"
 
1152
msgstr "Ponechat podpis"
 
1153
 
 
1154
#: util.cpp:354 util.cpp:378 util.cpp:396
 
1155
#, kde-format
 
1156
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
1157
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
1158
msgstr "<qt>Nelze zapsat soubor <br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
1159
 
 
1160
#: util.cpp:357 util.cpp:381 util.cpp:399
 
1161
msgid "Error saving attachment"
 
1162
msgstr "Chyba při ukládání přílohy"
 
1163
 
 
1164
#: util.cpp:427
 
1165
msgid "Found no attachments to save."
 
1166
msgstr "Nenalezeny žádné přílohy k uložení."
 
1167
 
 
1168
#: util.cpp:447
 
1169
msgid ""
 
1170
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
 
1171
"*|all files (*)"
 
1172
msgstr ""
 
1173
"*.mbox|zprávy pošty (*.mbox)\n"
 
1174
"*|všechny soubory (*)"
 
1175
 
 
1176
#: attachmentdialog.cpp:36
 
1177
#, kde-format
 
1178
msgid ""
 
1179
"Open attachment '%1'?\n"
 
1180
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
1181
msgstr ""
 
1182
"Otevřít přílohu '%1'?\n"
 
1183
"Upozornění: otevřením přílohy můžete ohrozit bezpečnost svého systému."
 
1184
 
 
1185
#: attachmentdialog.cpp:42
 
1186
msgid "Open Attachment?"
 
1187
msgstr "Otevřít přílohu?"
 
1188
 
 
1189
#: attachmentdialog.cpp:49
 
1190
#, kde-format
 
1191
msgid "&Open with '%1'"
 
1192
msgstr "&Otevřít pomocí '%1'"
 
1193
 
 
1194
#: attachmentdialog.cpp:53
 
1195
msgid "&Open With..."
 
1196
msgstr "&Otevřít pomocí..."
 
1197
 
 
1198
#: attachmentdialog.cpp:72
 
1199
msgid "Do not ask again"
 
1200
msgstr "Znovu se nedotazovat"
 
1201
 
 
1202
#: urlhandlermanager.cpp:513
 
1203
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
1204
msgstr "Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu."
 
1205
 
 
1206
#: urlhandlermanager.cpp:515
 
1207
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
1208
msgstr "Pro tuto zprávu načíst externí odkazy z Internetu."
 
1209
 
 
1210
#: urlhandlermanager.cpp:517
 
1211
msgid "Work online."
 
1212
msgstr "Pracovat online."
 
1213
 
 
1214
#: urlhandlermanager.cpp:519
 
1215
msgid "Decrypt message."
 
1216
msgstr "Dešifrovat zprávu."
 
1217
 
 
1218
#: urlhandlermanager.cpp:521
 
1219
msgid "Show signature details."
 
1220
msgstr "Zobrazit podrobnosti podpisu."
 
1221
 
 
1222
#: urlhandlermanager.cpp:523
 
1223
msgid "Hide signature details."
 
1224
msgstr "Skrýt podrobnosti podpisu."
 
1225
 
 
1226
#: urlhandlermanager.cpp:525
 
1227
msgid "Show attachment list."
 
1228
msgstr "Zobrazit seznam příloh."
 
1229
 
 
1230
#: urlhandlermanager.cpp:527
 
1231
msgid "Hide attachment list."
 
1232
msgstr "Skrýt seznam příloh."
 
1233
 
 
1234
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
1235
msgid "Show full \"To\" list"
 
1236
msgstr "Zobrazit celý seznam příjemců"
 
1237
 
 
1238
#: urlhandlermanager.cpp:531
 
1239
msgid "Hide full \"To\" list"
 
1240
msgstr "Skrýt celý seznam příjemců"
 
1241
 
 
1242
#: urlhandlermanager.cpp:533
 
1243
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
1244
msgstr "Zobrazit celý seznam kopií"
 
1245
 
 
1246
#: urlhandlermanager.cpp:535
 
1247
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
1248
msgstr "Skrýt celý seznam kopií"
 
1249
 
 
1250
#: urlhandlermanager.cpp:570
 
1251
msgid "Expand all quoted text."
 
1252
msgstr "Rozbalit všechen citovaný text."
 
1253
 
 
1254
#: urlhandlermanager.cpp:573
 
1255
msgid "Collapse quoted text."
 
1256
msgstr "Sbalit citovaný text."
 
1257
 
 
1258
#: urlhandlermanager.cpp:637
 
1259
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Nelze spustit správce certifikátů. Prosím zkontrolujte svoji instalaci."
 
1262
 
 
1263
#: urlhandlermanager.cpp:639
 
1264
msgid "KMail Error"
 
1265
msgstr "Chyba KMailu"
 
1266
 
 
1267
#: urlhandlermanager.cpp:649
 
1268
#, kde-format
 
1269
msgid "Show certificate 0x%1"
 
1270
msgstr "Zobrazit certifikát 0x%1"
 
1271
 
 
1272
#: urlhandlermanager.cpp:712
 
1273
msgid "&Open in Address Book"
 
1274
msgstr "&Otevřít v knize adres"
 
1275
 
 
1276
#: urlhandlermanager.cpp:715
 
1277
msgid "&Copy Email Address"
 
1278
msgstr "&Kopírovat e-mailovou adresu"
 
1279
 
 
1280
#: urlhandlermanager.cpp:740
 
1281
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
 
1282
msgstr "Vyhledat kontakt v Knize adres"
 
1283
 
 
1284
#: urlhandlermanager.cpp:844
 
1285
#, kde-format
 
1286
msgid "Attachment: %1"
 
1287
msgstr "Příloha: %1"
 
1288
 
 
1289
#: urlhandlermanager.cpp:847
 
1290
#, kde-format
 
1291
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
 
1292
msgstr "Zapouzdřená zpráva (předmět: %1)"
 
1293
 
 
1294
#: urlhandlermanager.cpp:850
 
1295
msgid "Encapsulated Message"
 
1296
msgstr "Zapouzdřená zpráva"
 
1297
 
 
1298
#: urlhandlermanager.cpp:853
 
1299
msgid "Unnamed attachment"
 
1300
msgstr "Nepojmenovaná příloha"
 
1301
 
 
1302
#: urlhandlermanager.cpp:883
 
1303
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
1304
msgstr "Zobrazit GnuPG Audit záznamy pro tuto operaci"
 
1305
 
 
1306
#: urlhandlermanager.cpp:919
 
1307
msgid "Opening URL..."
 
1308
msgstr "Otevírání URL..."
 
1309
 
 
1310
#: urlhandlermanager.cpp:928
 
1311
#, kde-format
 
1312
msgctxt "@info"
 
1313
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
1314
msgstr "Opravdu chcete spustit <filename>%1</filename>?"
 
1315
 
 
1316
#: urlhandlermanager.cpp:929
 
1317
msgid "Execute"
 
1318
msgstr "Spustit"
 
1319
 
 
1320
#: chiasmuskeyselector.cpp:31
 
1321
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
1322
msgstr "Prosím zvolte soubor s Chiasmus klíčem:"
 
1323
 
 
1324
#: chiasmuskeyselector.cpp:41
 
1325
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
1326
msgstr "Další parametry pro Chiasmus:"
 
1327
 
 
1328
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:35
 
1329
msgid "Highlight all matches"
 
1330
msgstr "Zvýraznit všechny odpovídající"
 
1331
 
 
1332
#: findbar/findbarbase.cpp:50
 
1333
msgid "Close"
 
1334
msgstr "Zavřít"
 
1335
 
 
1336
#: findbar/findbarbase.cpp:54
 
1337
msgctxt "Find text"
 
1338
msgid "F&ind:"
 
1339
msgstr "Na&jít:"
 
1340
 
 
1341
#: findbar/findbarbase.cpp:58
 
1342
msgid "Text to search for"
 
1343
msgstr "Text k vyhledání"
 
1344
 
 
1345
#: findbar/findbarbase.cpp:63
 
1346
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
1347
msgid "Next"
 
1348
msgstr "Následující"
 
1349
 
 
1350
#: findbar/findbarbase.cpp:64
 
1351
msgid "Jump to next match"
 
1352
msgstr "Skočit na další výskyt"
 
1353
 
 
1354
#: findbar/findbarbase.cpp:68
 
1355
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
1356
msgid "Previous"
 
1357
msgstr "Předchozí"
 
1358
 
 
1359
#: findbar/findbarbase.cpp:69
 
1360
msgid "Jump to previous match"
 
1361
msgstr "Skočit na předchozí výskyt"
 
1362
 
 
1363
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
 
1364
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
1365
#: findbar/findbarbase.cpp:74 rc.cpp:217
 
1366
msgid "Options"
 
1367
msgstr "Možnosti"
 
1368
 
 
1369
#: findbar/findbarbase.cpp:75
 
1370
msgid "Modify search behavior"
 
1371
msgstr "Změnit chování vyhledávání"
 
1372
 
 
1373
#: findbar/findbarbase.cpp:77
 
1374
msgid "Case sensitive"
 
1375
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
 
1376
 
 
1377
#: findbar/findbarbase.cpp:137
 
1378
#, kde-format
 
1379
msgid ""
 
1380
"Beginning of message reached.\n"
 
1381
"Phrase '%1' could not be found."
 
1382
msgstr ""
 
1383
"Dosaženo začátku zprávy.\n"
 
1384
"Fráze '%1' nenalezena."
 
1385
 
 
1386
#: findbar/findbarbase.cpp:139
 
1387
#, kde-format
 
1388
msgid ""
 
1389
"End of message reached.\n"
 
1390
"Phrase '%1' could not be found."
 
1391
msgstr ""
 
1392
"Dosaženo konce zprávy.\n"
 
1393
"Fráze '%1' nenalezena."
 
1394
 
 
1395
#: invitationsettings.cpp:98
 
1396
msgid ""
 
1397
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
1398
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
1399
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br "
 
1400
"/>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
1401
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
1402
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br "
 
1403
"/>People that have email programs that do understand invitations will still "
 
1404
"be able to work with this.</qt>"
 
1405
msgstr ""
 
1406
"<qt>Pozvánky jsou obvykle odesílány jako přílohy. Zde můžete provést změnu, "
 
1407
"která zajistí odeslání přímo v těle zprávy. To je důležité především pro "
 
1408
"odesílání pozvání a odpovědí Microsoft Outlooku. <br />Pokud toto nastavení "
 
1409
"provedete, nebudou zprávy obsahovat popisný text pro poštovní klienty. "
 
1410
"Uživatelé, kteří používají poštovní klienty nepoužívající pozvánky, uvidí "
 
1411
"nesrozumitelný text. <br />Uživatelé používající poštovní klienty se "
 
1412
"schopností pracovat s pozvánkami nebudou mít žádné problémy pracovat ani s "
 
1413
"touto verzí.</qt>"
 
1414
 
 
1415
#: viewer.cpp:95
 
1416
msgid "Loading message..."
 
1417
msgstr "Načítá se zpráva..."
 
1418
 
 
1419
#. i18n: file: settings.ui:31
 
1420
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
 
1421
#: rc.cpp:3
 
1422
msgid "Viewer settings"
 
1423
msgstr "Nastavení prohlížeče"
 
1424
 
 
1425
#. i18n: file: settings.ui:40
 
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
 
1427
#: rc.cpp:6
 
1428
msgid "Show &HTML status bar"
 
1429
msgstr "Zobrazit stavový pruh &HTML"
 
1430
 
 
1431
#. i18n: file: settings.ui:47
 
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
 
1433
#: rc.cpp:9
 
1434
msgid "Show spam status &in fancy headers"
 
1435
msgstr "Zobrazovat stav spamu v ozdobných hlav&ičkách"
 
1436
 
 
1437
#. i18n: file: settings.ui:54
 
1438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
 
1439
#: rc.cpp:12
 
1440
msgid "Replace smileys &by emoticons"
 
1441
msgstr "Nahradit textové smajlíky o&brázkovými"
 
1442
 
 
1443
#. i18n: file: settings.ui:61
 
1444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
 
1445
#: rc.cpp:15
 
1446
msgid "Reduce font size for &quoted text"
 
1447
msgstr "Zmenšit velikost písma citovaného t&extu"
 
1448
 
 
1449
#. i18n: file: settings.ui:68
 
1450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
 
1451
#: rc.cpp:18
 
1452
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
 
1453
msgstr "Umožnit rozbalit/sbalit citac&e"
 
1454
 
 
1455
#. i18n: file: settings.ui:91
 
1456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1457
#: rc.cpp:21
 
1458
msgid "Au&tomatic collapse level:"
 
1459
msgstr "Au&tomatická úroveň sbalení:"
 
1460
 
 
1461
#. i18n: file: settings.ui:135
 
1462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1463
#: rc.cpp:24
 
1464
msgid "Fallback character e&ncoding:"
 
1465
msgstr "Zálož&ní kódování znaků:"
 
1466
 
 
1467
#. i18n: file: settings.ui:161
 
1468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1469
#: rc.cpp:27
 
1470
msgid "&Override character encoding:"
 
1471
msgstr "&Obejít kódování znaků:"
 
1472
 
 
1473
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:18
 
1474
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
 
1475
#: rc.cpp:30
 
1476
msgid ""
 
1477
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
 
1478
"text for it."
 
1479
msgstr ""
 
1480
 
 
1481
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:22
 
1482
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
 
1483
#: rc.cpp:33
 
1484
msgid ""
 
1485
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
 
1486
"scheduling messages."
 
1487
msgstr ""
 
1488
 
 
1489
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:33
 
1490
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
 
1491
#: rc.cpp:36
 
1492
msgid "Show HTML status bar"
 
1493
msgstr "Zobrazit stavový pruh HTML"
 
1494
 
 
1495
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:37
 
1496
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
 
1497
#: rc.cpp:39
 
1498
msgid "Show spam status in fancy headers"
 
1499
msgstr "Zobrazovat stav spamu v ozdobných hlavičkách"
 
1500
 
 
1501
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:41
 
1502
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
1503
#: rc.cpp:42
 
1504
msgid "Replace smileys by emoticons"
 
1505
msgstr "Nahradit textové smajlíky obrázkovými"
 
1506
 
 
1507
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:42
 
1508
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
1509
#: rc.cpp:45
 
1510
msgid ""
 
1511
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
 
1512
"replaced by emoticons (small pictures)."
 
1513
msgstr ""
 
1514
"Tuto volbu povolte, pokud chcete textové smajlíky zobrazovat jako emotikony "
 
1515
"(malé obrázky)."
 
1516
 
 
1517
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:46
 
1518
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
1519
#: rc.cpp:48
 
1520
msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
1521
msgstr "Umožnit rozbalit/sbalit citace"
 
1522
 
 
1523
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:47
 
1524
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
1525
#: rc.cpp:51
 
1526
msgid ""
 
1527
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
 
1528
"the levels of quoted text."
 
1529
msgstr ""
 
1530
"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat různé úrovně citovaného textu. V "
 
1531
"opačném případě ji zakažte."
 
1532
 
 
1533
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:50
 
1534
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
 
1535
#: rc.cpp:54
 
1536
msgid "Automatic collapse level:"
 
1537
msgstr "Automatická úroveň sbalení:"
 
1538
 
 
1539
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:57
 
1540
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
1541
#: rc.cpp:57
 
1542
msgid "Reduce font size for quoted text"
 
1543
msgstr "Zmenšit velikost písma citovaného textu"
 
1544
 
 
1545
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:58
 
1546
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
1547
#: rc.cpp:60
 
1548
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
1549
msgstr ""
 
1550
"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem."
 
1551
 
 
1552
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:64
 
1553
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
1554
#: rc.cpp:63
 
1555
msgid "Show user agent in fancy headers"
 
1556
msgstr "Zobrazovat uživatelský agent v ozdobných hlavičkách"
 
1557
 
 
1558
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:65
 
1559
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
1560
#: rc.cpp:66
 
1561
msgid ""
 
1562
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
 
1563
"when using fancy headers."
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Zapněte tuto volbu pokud chcete, aby se hlavičky User-Agent a X-Mailer "
 
1566
"zobrazovaly, když jsou zapnuty ozdobné hlavičky."
 
1567
 
 
1568
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:69
 
1569
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
 
1570
#: rc.cpp:69
 
1571
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
1572
msgstr "Povolit mazání příloh existujících zpráv."
 
1573
 
 
1574
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
 
1575
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
 
1576
#: rc.cpp:72
 
1577
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
1578
msgstr "Povolit úpravy příloh existujících zpráv."
 
1579
 
 
1580
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
 
1581
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
 
1582
#: rc.cpp:75
 
1583
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
 
1584
msgstr ""
 
1585
"Vždy dešifrovat zprávy při prohlížení nebo se před dešifrováním zeptat"
 
1586
 
 
1587
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:80
 
1588
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1589
#: rc.cpp:78
 
1590
msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
1591
msgstr "Umístění prohlížeče struktury zprávy"
 
1592
 
 
1593
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:83
 
1594
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1595
#: rc.cpp:81
 
1596
msgid "Above the message pane"
 
1597
msgstr "Nad rámem se zprávou"
 
1598
 
 
1599
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:86
 
1600
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1601
#: rc.cpp:84
 
1602
msgid "Below the message pane"
 
1603
msgstr "Pod rámem se zprávou"
 
1604
 
 
1605
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:92
 
1606
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1607
#: rc.cpp:87
 
1608
msgid "Message Structure Viewer"
 
1609
msgstr "Prohlížeč struktury zprávy"
 
1610
 
 
1611
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:95
 
1612
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1613
#: rc.cpp:90
 
1614
msgid "Show never"
 
1615
msgstr "Nikdy nezobrazovat"
 
1616
 
 
1617
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:98
 
1618
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1619
#: rc.cpp:93
 
1620
msgid "Show always"
 
1621
msgstr "Vždy zobrazit"
 
1622
 
 
1623
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:104
 
1624
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
 
1625
#: rc.cpp:96
 
1626
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
 
1627
msgstr ""
 
1628
 
 
1629
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:115
 
1630
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
 
1631
#: rc.cpp:99
 
1632
msgid "What style of headers should be displayed"
 
1633
msgstr ""
 
1634
 
 
1635
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
 
1636
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
 
1637
#: rc.cpp:102
 
1638
msgid "How much of headers should be displayed"
 
1639
msgstr ""
 
1640
 
 
1641
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
 
1642
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
 
1643
#: rc.cpp:105
 
1644
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
1645
msgstr "Upřednostňovat HTML před čistým textem"
 
1646
 
 
1647
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
 
1648
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
 
1649
#: rc.cpp:108
 
1650
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
1651
msgstr "Umožnit zprávám načítat externí odkazy z Internetu"
 
1652
 
 
1653
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
 
1654
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
 
1655
#: rc.cpp:111
 
1656
msgid "How attachments are shown"
 
1657
msgstr "Jak jsou přílohy zobrazeny"
 
1658
 
 
1659
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
 
1660
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
 
1661
#: rc.cpp:114
 
1662
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
 
1663
msgstr ""
 
1664
 
 
1665
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:149
 
1666
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
 
1667
#: rc.cpp:117
 
1668
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
1669
msgstr "Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách"
 
1670
 
 
1671
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:153
 
1672
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
 
1673
#: rc.cpp:120
 
1674
msgid ""
 
1675
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
 
1676
"Notifications (for internal use only)"
 
1677
msgstr ""
 
1678
 
 
1679
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
 
1680
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
 
1681
#: rc.cpp:123
 
1682
msgid ""
 
1683
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
 
1684
"(for internal use only)"
 
1685
msgstr ""
 
1686
 
 
1687
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:173
 
1688
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
 
1689
#: rc.cpp:126
 
1690
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
1691
msgstr "Upravit hlavičky 'Od/Komu' v odpovědích na odpovědi"
 
1692
 
 
1693
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:174
 
1694
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
 
1695
#: rc.cpp:129
 
1696
msgid ""
 
1697
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
1698
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
1699
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
 
1700
"this option."
 
1701
msgstr ""
 
1702
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
 
1703
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
 
1704
"odpovědi, povolte tuto volbu."
 
1705
 
 
1706
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:179
 
1707
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
 
1708
#: rc.cpp:132
 
1709
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
1710
msgstr "Posílat groupwarové pozvánky v těle zprávy"
 
1711
 
 
1712
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:180
 
1713
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
 
1714
#: rc.cpp:135
 
1715
msgid ""
 
1716
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
1717
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
1718
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
1719
"setting this option."
 
1720
msgstr ""
 
1721
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
 
1722
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
 
1723
"pozvánky, povolte tuto volbu."
 
1724
 
 
1725
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:185
 
1726
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
 
1727
#: rc.cpp:138
 
1728
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
 
1729
msgstr "Pojmenování pozvánek kompatibilní s Exchange"
 
1730
 
 
1731
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:186
 
1732
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
 
1733
#: rc.cpp:141
 
1734
msgid ""
 
1735
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
1736
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
 
1737
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
1738
"Exchange understands."
 
1739
msgstr ""
 
1740
"Microsoft Outlook, pokud je používán v kombinaci s Microsoft Exchange "
 
1741
"serverem, má problémy s porozuměním standardních groupwarových zpráv. "
 
1742
"Zapněte tuto funkci, pokud chcete odesílat groupwarové pozvánky tak, aby jim "
 
1743
"rozuměl i Microsoft Exchange."
 
1744
 
 
1745
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:191
 
1746
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
 
1747
#. i18n: file: invitationsettings.ui:58
 
1748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
1749
#: rc.cpp:144 rc.cpp:199
 
1750
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
1751
msgstr "Pojmenování příloh kompatibilní s Outlookem"
 
1752
 
 
1753
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:192
 
1754
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
 
1755
#: rc.cpp:147
 
1756
msgid ""
 
1757
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
 
1758
"Outlook understands."
 
1759
msgstr ""
 
1760
 
 
1761
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:197
 
1762
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
 
1763
#. i18n: file: invitationsettings.ui:71
 
1764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1765
#: rc.cpp:150 rc.cpp:208
 
1766
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
 
1767
msgstr ""
 
1768
 
 
1769
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:198
 
1770
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
 
1771
#. i18n: file: invitationsettings.ui:68
 
1772
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1773
#: rc.cpp:153 rc.cpp:205
 
1774
msgid ""
 
1775
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
 
1776
"Outlook style."
 
1777
msgstr ""
 
1778
 
 
1779
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:203
 
1780
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
 
1781
#: rc.cpp:156
 
1782
msgid "Automatic invitation sending"
 
1783
msgstr "Automatické posílání pozvánek"
 
1784
 
 
1785
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:204
 
1786
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
 
1787
#: rc.cpp:159
 
1788
msgid ""
 
1789
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
1790
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
1791
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
 
1792
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
 
1793
"modifying it by hand."
 
1794
msgstr ""
 
1795
"Pokud je zapnuta tato volba, nezobrazuje se okno editoru zpráv, všechny "
 
1796
"pozvánky jsou odesílány automaticky. Pokud chcete zprávu před odesláním "
 
1797
"vidět, volbu vypněte. Text však musí zůstat v iCalendar formátu, a proto "
 
1798
"byste ho neměli ručně upravovat."
 
1799
 
 
1800
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:209
 
1801
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
 
1802
#. i18n: file: invitationsettings.ui:100
 
1803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
 
1804
#: rc.cpp:162 rc.cpp:220
 
1805
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
 
1806
msgstr "Smazat e-mail s pozvánkou po té, kdy byla odeslána odpověď"
 
1807
 
 
1808
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:210
 
1809
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
 
1810
#: rc.cpp:165
 
1811
msgid ""
 
1812
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
 
1813
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
 
1814
msgstr ""
 
1815
"Pokud je tato volba zapnuta, přijaté zprávy s pozvánkou budou přesunuty do "
 
1816
"koše jakmile na ně odpovíte a tato odpověď bude úspěšně doručena."
 
1817
 
 
1818
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
 
1819
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1820
#: rc.cpp:173
 
1821
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
1822
msgstr "Možnosti kompatibility groupware"
 
1823
 
 
1824
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
 
1825
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
1826
#: rc.cpp:176
 
1827
msgid ""
 
1828
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
1829
"invitation replies"
 
1830
msgstr ""
 
1831
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil vaše odpovědi na pozvánky"
 
1832
 
 
1833
#. i18n: file: invitationsettings.ui:26
 
1834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
1835
#: rc.cpp:179
 
1836
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
1837
msgstr "Zahrnout hlavičky 'Od/Ko&mu' do odpovědí na pozvánky"
 
1838
 
 
1839
#. i18n: file: invitationsettings.ui:33
 
1840
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
1841
#: rc.cpp:182
 
1842
msgid ""
 
1843
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
1844
"invitations"
 
1845
msgstr ""
 
1846
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil vaše odpovědi na pozvánky"
 
1847
 
 
1848
#. i18n: file: invitationsettings.ui:36
 
1849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
1850
#: rc.cpp:185
 
1851
msgid "Send &invitations in the mail body"
 
1852
msgstr "Posí&lat pozvánky v těle zprávy"
 
1853
 
 
1854
#. i18n: file: invitationsettings.ui:45
 
1855
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
1856
#: rc.cpp:188
 
1857
msgid ""
 
1858
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
1859
"server,\n"
 
1860
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
 
1861
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
1862
"Exchange understands."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Microsoft Outlook, pokud je používán v kombinaci s Microsoft Exchange "
 
1865
"serverem, má problémy s porozuměním standardních groupwarových zpráv. "
 
1866
"Zapněte tuto funkci, pokud chcete odesílat groupwarové pozvánky tak, aby jim "
 
1867
"rozuměl i Microsoft Exchange."
 
1868
 
 
1869
#. i18n: file: invitationsettings.ui:48
 
1870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
1871
#: rc.cpp:193
 
1872
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
1873
msgstr "Pojme&nování pozvánek kompatibilní s Exchange"
 
1874
 
 
1875
#. i18n: file: invitationsettings.ui:55
 
1876
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
1877
#: rc.cpp:196
 
1878
msgid ""
 
1879
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
 
1880
"understands."
 
1881
msgstr ""
 
1882
 
 
1883
#. i18n: file: invitationsettings.ui:65
 
1884
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1885
#: rc.cpp:202
 
1886
msgid ""
 
1887
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
 
1888
msgstr ""
 
1889
 
 
1890
#. i18n: file: invitationsettings.ui:81
 
1891
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
1892
#: rc.cpp:211
 
1893
msgid ""
 
1894
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
 
1895
"mails are sent automatically."
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Pokud zvolíte, uživatel neuvidí okno editoru. Pozvánky se odešlou automaticky"
 
1898
 
 
1899
#. i18n: file: invitationsettings.ui:84
 
1900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
1901
#: rc.cpp:214
 
1902
msgid "&Automatic invitation sending"
 
1903
msgstr "&Automatické posílání pozvánek"